| 1 |
#
|
| 2 |
#
|
| 3 |
# Debian Installer master translation file template
|
| 4 |
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
|
| 7 |
# in doc/i18n/i18n.txt
|
| 8 |
#
|
| 9 |
#
|
| 10 |
msgid ""
|
| 11 |
msgstr ""
|
| 12 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
|
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 22:47+0000\n"
|
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:53+0100\n"
|
| 16 |
"Last-Translator: marquinos <marcoscostales@gmail.com>\n"
|
| 17 |
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
|
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 19 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 20 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 21 |
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
| 22 |
|
| 23 |
#: ../../mktemplates.continents:15
|
| 24 |
msgid "Africa"
|
| 25 |
msgstr "África"
|
| 26 |
|
| 27 |
#: ../../mktemplates.continents:17
|
| 28 |
msgid "Asia"
|
| 29 |
msgstr "Asia"
|
| 30 |
|
| 31 |
#: ../../mktemplates.continents:18
|
| 32 |
msgid "Atlantic Ocean"
|
| 33 |
msgstr "Océanu Atlánticu"
|
| 34 |
|
| 35 |
#: ../../mktemplates.continents:19
|
| 36 |
msgid "Caribbean"
|
| 37 |
msgstr "Caribe"
|
| 38 |
|
| 39 |
#: ../../mktemplates.continents:20
|
| 40 |
msgid "Central America"
|
| 41 |
msgstr "América Central"
|
| 42 |
|
| 43 |
#: ../../mktemplates.continents:21
|
| 44 |
msgid "Europe"
|
| 45 |
msgstr "Europa"
|
| 46 |
|
| 47 |
#: ../../mktemplates.continents:22
|
| 48 |
msgid "Indian Ocean"
|
| 49 |
msgstr "Océanu Índicu"
|
| 50 |
|
| 51 |
#: ../../mktemplates.continents:23
|
| 52 |
msgid "North America"
|
| 53 |
msgstr "Norteamérica"
|
| 54 |
|
| 55 |
#: ../../mktemplates.continents:24
|
| 56 |
msgid "Oceania"
|
| 57 |
msgstr "Oceanía"
|
| 58 |
|
| 59 |
#: ../../mktemplates.continents:25
|
| 60 |
msgid "South America"
|
| 61 |
msgstr "Sudamérica"
|
| 62 |
|
| 63 |
#: ../../mktemplates.continents:117
|
| 64 |
msgid "Continent or region:"
|
| 65 |
msgstr "Continente o rexón:"
|
| 66 |
|
| 67 |
#: ../../mktemplates.continents:118
|
| 68 |
msgid "Select the continent or region in which your country is located."
|
| 69 |
msgstr "Seleiciona'l continente o rexón nel que s'alluga'l to país."
|
| 70 |
|
| 71 |
#. Type: select
|
| 72 |
#. Description
|
| 73 |
#: ../netcfg-common.templates:16002
|
| 74 |
msgid "Type of wireless network:"
|
| 75 |
msgstr "Triba de rede inalámbrica:"
|
| 76 |
|
| 77 |
#. Type: select
|
| 78 |
#. Description
|
| 79 |
#: ../netcfg-common.templates:16002
|
| 80 |
msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc."
|
| 81 |
msgstr "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."
|
| 82 |
|
| 83 |
#. Type: text
|
| 84 |
#. Description
|
| 85 |
#. Main menu item
|
| 86 |
#: ../download-installer.templates:1001
|
| 87 |
msgid "Download installer components"
|
| 88 |
msgstr "Descargar componentes de l'instalador"
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Type: text
|
| 91 |
#. Description
|
| 92 |
#. Main menu item
|
| 93 |
#: ../load-cdrom.templates:1001
|
| 94 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 95 |
msgstr "Cargar componentes de l'instalador dende'l CD"
|
| 96 |
|
| 97 |
#. Type: boolean
|
| 98 |
#. Description
|
| 99 |
#: ../load-media.templates:1001
|
| 100 |
msgid "Load drivers from removable media now?"
|
| 101 |
msgstr "¿Cargar controladores dende media removible agora?"
|
| 102 |
|
| 103 |
#. Type: boolean
|
| 104 |
#. Description
|
| 105 |
#: ../load-media.templates:1001
|
| 106 |
msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step."
|
| 107 |
msgstr "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin controladores estra, puedes saltar esti pasu."
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Type: boolean
|
| 110 |
#. Description
|
| 111 |
#: ../load-media.templates:1001
|
| 112 |
msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."
|
| 113 |
msgstr "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, dalgo como un disquete o un llápiz USB anantes de siguir."
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Type: text
|
| 116 |
#. Description
|
| 117 |
#. main-menu
|
| 118 |
#: ../load-media.templates:2001
|
| 119 |
msgid "Load drivers from removable media"
|
| 120 |
msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible"
|
| 121 |
|
| 122 |
#. Type: boolean
|
| 123 |
#. Description
|
| 124 |
#: ../load-media.templates:3001
|
| 125 |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
|
| 126 |
msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿Intentar cargalu igualmente?"
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Type: boolean
|
| 129 |
#. Description
|
| 130 |
#: ../load-media.templates:3001
|
| 131 |
msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use."
|
| 132 |
msgstr "Deteutáu mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu estrayible non oficial que quies usar."
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Type: text
|
| 135 |
#. Description
|
| 136 |
#: ../load-media.templates:4001
|
| 137 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
|
| 138 |
msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
|
| 139 |
|
| 140 |
#. Type: text
|
| 141 |
#. Description
|
| 142 |
#: ../load-media.templates:4001
|
| 143 |
msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order."
|
| 144 |
msgstr "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel orden correutu."
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Type: boolean
|
| 147 |
#. Description
|
| 148 |
#: ../load-media.templates:5001
|
| 149 |
msgid "Load drivers from another removable media?"
|
| 150 |
msgstr "¿Cargar controladores dende otru mediu estrayible?"
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Type: boolean
|
| 153 |
#. Description
|
| 154 |
#: ../load-media.templates:5001
|
| 155 |
msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."
|
| 156 |
msgstr "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes de siguir."
|
| 157 |
|
| 158 |
#. Type: select
|
| 159 |
#. Description
|
| 160 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 161 |
msgid "Typical usage of this partition:"
|
| 162 |
msgstr "Usu típicu d'esta partición:"
|
| 163 |
|
| 164 |
#. Type: select
|
| 165 |
#. Description
|
| 166 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 167 |
msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use."
|
| 168 |
msgstr "Por favor, especifica cómo s'usará'l sistema de ficheros, yá que los parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Type: select
|
| 171 |
#. Description
|
| 172 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 173 |
msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
|
| 174 |
msgstr "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile = un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes."
|
| 175 |
|
| 176 |
#. Type: select
|
| 177 |
#. Description
|
| 178 |
#: ../partman-target.templates:9001
|
| 179 |
msgid "How to use this partition:"
|
| 180 |
msgstr "Cómo usar esta partición:"
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Type: select
|
| 183 |
#. Description
|
| 184 |
#: ../common.templates:1001
|
| 185 |
msgid "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step \"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone (the country where you live or are located)."
|
| 186 |
msgstr "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país que use la estaya horaria que (el país au vives)."
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Type: text
|
| 189 |
#. Description
|
| 190 |
#: ../common.templates:2001
|
| 191 |
#| msgid "Universal Time Coordinated (UTC)"
|
| 192 |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
|
| 193 |
msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)"
|
| 194 |
|
| 195 |
#. Type: text
|
| 196 |
#. Description
|
| 197 |
#: ../common.templates:3001
|
| 198 |
msgid "Select your time zone:"
|
| 199 |
msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:"
|
| 200 |
|
| 201 |
#. Type: text
|
| 202 |
#. Description
|
| 203 |
#: ../common.templates:4001
|
| 204 |
msgid "Select a location in your time zone:"
|
| 205 |
msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:"
|
| 206 |
|
| 207 |
#. Type: text
|
| 208 |
#. Description
|
| 209 |
#: ../common.templates:5001
|
| 210 |
msgid "Select a city in your time zone:"
|
| 211 |
msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:"
|
| 212 |
|
| 213 |
#. Type: select
|
| 214 |
#. Choices
|
| 215 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 216 |
#: ../common.templates:7001
|
| 217 |
msgid "McMurdo"
|
| 218 |
msgstr "McMurdo"
|
| 219 |
|
| 220 |
#. Type: select
|
| 221 |
#. Choices
|
| 222 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 223 |
#: ../common.templates:7001
|
| 224 |
msgid "Rothera"
|
| 225 |
msgstr "Rothera"
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Type: select
|
| 228 |
#. Choices
|
| 229 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 230 |
#: ../common.templates:7001
|
| 231 |
msgid "Palmer"
|
| 232 |
msgstr "Palmer"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Type: select
|
| 235 |
#. Choices
|
| 236 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 237 |
#: ../common.templates:7001
|
| 238 |
msgid "Mawson"
|
| 239 |
msgstr "Mawson"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Type: select
|
| 242 |
#. Choices
|
| 243 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 244 |
#: ../common.templates:7001
|
| 245 |
msgid "Davis"
|
| 246 |
msgstr "Davis"
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Type: select
|
| 249 |
#. Choices
|
| 250 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 251 |
#: ../common.templates:7001
|
| 252 |
msgid "Casey"
|
| 253 |
msgstr "Casey"
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Type: select
|
| 256 |
#. Choices
|
| 257 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 258 |
#: ../common.templates:7001
|
| 259 |
msgid "Vostok"
|
| 260 |
msgstr "Vostok"
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Type: select
|
| 263 |
#. Choices
|
| 264 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 265 |
#: ../common.templates:7001
|
| 266 |
msgid "Dumont-d'Urville"
|
| 267 |
msgstr "Dumont-d'Urville"
|
| 268 |
|
| 269 |
#. Type: select
|
| 270 |
#. Choices
|
| 271 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 272 |
#: ../common.templates:7001
|
| 273 |
msgid "Syowa"
|
| 274 |
msgstr "Syowa"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Type: select
|
| 277 |
#. Choices
|
| 278 |
#. Time zone for Australia
|
| 279 |
#: ../common.templates:8001
|
| 280 |
msgid "Lord Howe Island"
|
| 281 |
msgstr "Islla Lord Howe"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Type: select
|
| 284 |
#. Choices
|
| 285 |
#. Time zone for Australia
|
| 286 |
#: ../common.templates:8001
|
| 287 |
msgid "Hobart"
|
| 288 |
msgstr "Hobart"
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Type: select
|
| 291 |
#. Choices
|
| 292 |
#. Time zone for Australia
|
| 293 |
#: ../common.templates:8001
|
| 294 |
msgid "Melbourne"
|
| 295 |
msgstr "Melbourne"
|
| 296 |
|
| 297 |
#. Type: select
|
| 298 |
#. Choices
|
| 299 |
#. Time zone for Australia
|
| 300 |
#: ../common.templates:8001
|
| 301 |
msgid "Sydney"
|
| 302 |
msgstr "Sydney"
|
| 303 |
|
| 304 |
#. Type: select
|
| 305 |
#. Choices
|
| 306 |
#. Time zone for Australia
|
| 307 |
#: ../common.templates:8001
|
| 308 |
msgid "Broken Hill"
|
| 309 |
msgstr "Broken Hill"
|
| 310 |
|
| 311 |
#. Type: select
|
| 312 |
#. Choices
|
| 313 |
#. Time zone for Australia
|
| 314 |
#: ../common.templates:8001
|
| 315 |
msgid "Brisbane"
|
| 316 |
msgstr "Brisbane"
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Type: select
|
| 319 |
#. Choices
|
| 320 |
#. Time zone for Australia
|
| 321 |
#: ../common.templates:8001
|
| 322 |
msgid "Lindeman"
|
| 323 |
msgstr "Lindeman"
|
| 324 |
|
| 325 |
#. Type: select
|
| 326 |
#. Choices
|
| 327 |
#. Time zone for Australia
|
| 328 |
#: ../common.templates:8001
|
| 329 |
msgid "Adelaide"
|
| 330 |
msgstr "Adelaide"
|
| 331 |
|
| 332 |
#. Type: select
|
| 333 |
#. Choices
|
| 334 |
#. Time zone for Australia
|
| 335 |
#: ../common.templates:8001
|
| 336 |
msgid "Darwin"
|
| 337 |
msgstr "Darwin"
|
| 338 |
|
| 339 |
#. Type: select
|
| 340 |
#. Choices
|
| 341 |
#. Time zone for Australia
|
| 342 |
#: ../common.templates:8001
|
| 343 |
msgid "Perth"
|
| 344 |
msgstr "Perth"
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Type: select
|
| 347 |
#. Choices
|
| 348 |
#. Time zone for Australia
|
| 349 |
#: ../common.templates:8001
|
| 350 |
msgid "Canberra"
|
| 351 |
msgstr "Canberra"
|
| 352 |
|
| 353 |
#. Type: select
|
| 354 |
#. Choices
|
| 355 |
#. Time zone for Australia
|
| 356 |
#: ../common.templates:8001
|
| 357 |
msgid "Eucla"
|
| 358 |
msgstr "Eucla"
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Type: select
|
| 361 |
#. Choices
|
| 362 |
#. Time zone for Australia
|
| 363 |
#: ../common.templates:8001
|
| 364 |
msgid "Currie"
|
| 365 |
msgstr "Currie"
|
| 366 |
|
| 367 |
#. Type: select
|
| 368 |
#. Choices
|
| 369 |
#. Time zone for Australia
|
| 370 |
#: ../common.templates:8001
|
| 371 |
msgid "Yancowinna"
|
| 372 |
msgstr "Yancowinna"
|
| 373 |
|
| 374 |
#. Type: select
|
| 375 |
#. Choices
|
| 376 |
#. Time zone for Brazil
|
| 377 |
#: ../common.templates:9001
|
| 378 |
msgid "Noronha"
|
| 379 |
msgstr "Noronha"
|
| 380 |
|
| 381 |
#. Type: select
|
| 382 |
#. Choices
|
| 383 |
#. Time zone for Brazil
|
| 384 |
#: ../common.templates:9001
|
| 385 |
msgid "Belem"
|
| 386 |
msgstr "Belen"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Type: select
|
| 389 |
#. Choices
|
| 390 |
#. Time zone for Brazil
|
| 391 |
#: ../common.templates:9001
|
| 392 |
msgid "Fortaleza"
|
| 393 |
msgstr "Fortaleza"
|
| 394 |
|
| 395 |
#. Type: select
|
| 396 |
#. Choices
|
| 397 |
#. Time zone for Brazil
|
| 398 |
#: ../common.templates:9001
|
| 399 |
msgid "Recife"
|
| 400 |
msgstr "Recife"
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Type: select
|
| 403 |
#. Choices
|
| 404 |
#. Time zone for Brazil
|
| 405 |
#: ../common.templates:9001
|
| 406 |
msgid "Araguaina"
|
| 407 |
msgstr "Araguaina"
|
| 408 |
|
| 409 |
#. Type: select
|
| 410 |
#. Choices
|
| 411 |
#. Time zone for Brazil
|
| 412 |
#: ../common.templates:9001
|
| 413 |
msgid "Maceio"
|
| 414 |
msgstr "Maceio"
|
| 415 |
|
| 416 |
#. Type: select
|
| 417 |
#. Choices
|
| 418 |
#. Time zone for Brazil
|
| 419 |
#: ../common.templates:9001
|
| 420 |
msgid "Bahia"
|
| 421 |
msgstr "Bahia"
|
| 422 |
|
| 423 |
#. Type: select
|
| 424 |
#. Choices
|
| 425 |
#. Time zone for Brazil
|
| 426 |
#: ../common.templates:9001
|
| 427 |
msgid "Sao Paulo"
|
| 428 |
msgstr "Sao Paulo"
|
| 429 |
|
| 430 |
#. Type: select
|
| 431 |
#. Choices
|
| 432 |
#. Time zone for Brazil
|
| 433 |
#: ../common.templates:9001
|
| 434 |
msgid "Campo Grande"
|
| 435 |
msgstr "Campo Grande"
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Type: select
|
| 438 |
#. Choices
|
| 439 |
#. Time zone for Brazil
|
| 440 |
#: ../common.templates:9001
|
| 441 |
msgid "Cuiaba"
|
| 442 |
msgstr "Cuiaba"
|
| 443 |
|
| 444 |
#. Type: select
|
| 445 |
#. Choices
|
| 446 |
#. Time zone for Brazil
|
| 447 |
#: ../common.templates:9001
|
| 448 |
msgid "Santarem"
|
| 449 |
msgstr "Santarem"
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Type: select
|
| 452 |
#. Choices
|
| 453 |
#. Time zone for Brazil
|
| 454 |
#: ../common.templates:9001
|
| 455 |
msgid "Porto Velho"
|
| 456 |
msgstr "Porto Velho"
|
| 457 |
|
| 458 |
#. Type: select
|
| 459 |
#. Choices
|
| 460 |
#. Time zone for Brazil
|
| 461 |
#: ../common.templates:9001
|
| 462 |
msgid "Boa Vista"
|
| 463 |
msgstr "Boa Vista"
|
| 464 |
|
| 465 |
#. Type: select
|
| 466 |
#. Choices
|
| 467 |
#. Time zone for Brazil
|
| 468 |
#: ../common.templates:9001
|
| 469 |
msgid "Manaus"
|
| 470 |
msgstr "Manao"
|
| 471 |
|
| 472 |
#. Type: select
|
| 473 |
#. Choices
|
| 474 |
#. Time zone for Brazil
|
| 475 |
#: ../common.templates:9001
|
| 476 |
msgid "Eirunepe"
|
| 477 |
msgstr "Eirunepe"
|
| 478 |
|
| 479 |
#. Type: select
|
| 480 |
#. Choices
|
| 481 |
#. Time zone for Brazil
|
| 482 |
#: ../common.templates:9001
|
| 483 |
msgid "Rio Branco"
|
| 484 |
msgstr "Río Branco"
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Type: select
|
| 487 |
#. Choices
|
| 488 |
#. Time zone for Canada
|
| 489 |
#: ../common.templates:10001
|
| 490 |
msgid "Newfoundland"
|
| 491 |
msgstr "Newfoundland"
|
| 492 |
|
| 493 |
#. Type: select
|
| 494 |
#. Choices
|
| 495 |
#. Time zone for Canada
|
| 496 |
#: ../common.templates:10001
|
| 497 |
msgid "Atlantic"
|
| 498 |
msgstr "Atlantic"
|
| 499 |
|
| 500 |
#. Type: select
|
| 501 |
#. Choices
|
| 502 |
#. Time zone for Canada
|
| 503 |
#. Type: select
|
| 504 |
#. Choices
|
| 505 |
#. Time zone for United States
|
| 506 |
#: ../common.templates:10001
|
| 507 |
#: ../common.templates:27001
|
| 508 |
msgid "Eastern"
|
| 509 |
msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Type: select
|
| 512 |
#. Choices
|
| 513 |
#. Time zone for Canada
|
| 514 |
#. Type: select
|
| 515 |
#. Choices
|
| 516 |
#. Time zone for Mexico
|
| 517 |
#. Type: select
|
| 518 |
#. Choices
|
| 519 |
#. Time zone for United States
|
| 520 |
#: ../common.templates:10001
|
| 521 |
#: ../common.templates:21001
|
| 522 |
#: ../common.templates:27001
|
| 523 |
msgid "Central"
|
| 524 |
msgstr "Central"
|
| 525 |
|
| 526 |
#. Type: select
|
| 527 |
#. Choices
|
| 528 |
#. Time zone for Canada
|
| 529 |
#: ../common.templates:10001
|
| 530 |
msgid "East Saskatchewan"
|
| 531 |
msgstr "Saskatchewan este"
|
| 532 |
|
| 533 |
#. Type: select
|
| 534 |
#. Choices
|
| 535 |
#. Time zone for Canada
|
| 536 |
#: ../common.templates:10001
|
| 537 |
msgid "Saskatchewan"
|
| 538 |
msgstr "Saskatchewan"
|
| 539 |
|
| 540 |
#. Type: select
|
| 541 |
#. Choices
|
| 542 |
#. Time zone for Canada
|
| 543 |
#. Type: select
|
| 544 |
#. Choices
|
| 545 |
#. Time zone for Mexico
|
| 546 |
#. Type: select
|
| 547 |
#. Choices
|
| 548 |
#. Time zone for United States
|
| 549 |
#: ../common.templates:10001
|
| 550 |
#: ../common.templates:21001
|
| 551 |
#: ../common.templates:27001
|
| 552 |
msgid "Mountain"
|
| 553 |
msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"
|
| 554 |
|
| 555 |
#. Type: select
|
| 556 |
#. Choices
|
| 557 |
#. Time zone for Canada
|
| 558 |
#. Type: select
|
| 559 |
#. Choices
|
| 560 |
#. Time zone for Mexico
|
| 561 |
#. Type: select
|
| 562 |
#. Choices
|
| 563 |
#. Time zone for United States
|
| 564 |
#: ../common.templates:10001
|
| 565 |
#: ../common.templates:21001
|
| 566 |
#: ../common.templates:27001
|
| 567 |
msgid "Pacific"
|
| 568 |
msgstr "Pacíficu"
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Type: select
|
| 571 |
#. Choices
|
| 572 |
#. Time zone for Canada
|
| 573 |
#: ../common.templates:10001
|
| 574 |
msgid "Yukon"
|
| 575 |
msgstr "Yukon"
|
| 576 |
|
| 577 |
#. Type: select
|
| 578 |
#. Choices
|
| 579 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
|
| 580 |
#: ../common.templates:11001
|
| 581 |
msgid "Kinshasa"
|
| 582 |
msgstr "Kinshasa"
|
| 583 |
|
| 584 |
#. Type: select
|
| 585 |
#. Choices
|
| 586 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
|
| 587 |
#: ../common.templates:11001
|
| 588 |
msgid "Lubumbashi"
|
| 589 |
msgstr "Lubumbashi"
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Type: select
|
| 592 |
#. Choices
|
| 593 |
#. Time zone for Chile
|
| 594 |
#: ../common.templates:12001
|
| 595 |
msgid "Santiago"
|
| 596 |
msgstr "Santiago"
|
| 597 |
|
| 598 |
#. Type: select
|
| 599 |
#. Choices
|
| 600 |
#. Time zone for Chile
|
| 601 |
#: ../common.templates:12001
|
| 602 |
msgid "Easter Island"
|
| 603 |
msgstr "Islla de Pascua"
|
| 604 |
|
| 605 |
#. Type: select
|
| 606 |
#. Choices
|
| 607 |
#. Time zone for Ecuador
|
| 608 |
#: ../common.templates:13001
|
| 609 |
msgid "Guayaquil"
|
| 610 |
msgstr "Guayaquil"
|
| 611 |
|
| 612 |
#. Type: select
|
| 613 |
#. Choices
|
| 614 |
#. Time zone for Ecuador
|
| 615 |
#: ../common.templates:13001
|
| 616 |
msgid "Galapagos"
|
| 617 |
msgstr "Galápagos"
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Type: select
|
| 620 |
#. Choices
|
| 621 |
#. Time zone for Spain
|
| 622 |
#: ../common.templates:14001
|
| 623 |
msgid "Madrid"
|
| 624 |
msgstr "Madrid"
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Type: select
|
| 627 |
#. Choices
|
| 628 |
#. Time zone for Spain
|
| 629 |
#: ../common.templates:14001
|
| 630 |
msgid "Ceuta"
|
| 631 |
msgstr "Ceuta"
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Type: select
|
| 634 |
#. Choices
|
| 635 |
#. Time zone for Spain
|
| 636 |
#: ../common.templates:14001
|
| 637 |
msgid "Canary Islands"
|
| 638 |
msgstr "Islles Canaries"
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Type: select
|
| 641 |
#. Choices
|
| 642 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 643 |
#: ../common.templates:15001
|
| 644 |
msgid "Yap"
|
| 645 |
msgstr "Yap"
|
| 646 |
|
| 647 |
#. Type: select
|
| 648 |
#. Choices
|
| 649 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 650 |
#: ../common.templates:15001
|
| 651 |
msgid "Truk"
|
| 652 |
msgstr "Truk"
|
| 653 |
|
| 654 |
#. Type: select
|
| 655 |
#. Choices
|
| 656 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 657 |
#: ../common.templates:15001
|
| 658 |
msgid "Ponape"
|
| 659 |
msgstr "Ponape"
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Type: select
|
| 662 |
#. Choices
|
| 663 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 664 |
#: ../common.templates:15001
|
| 665 |
msgid "Kosrae"
|
| 666 |
msgstr "Kosrae"
|
| 667 |
|
| 668 |
#. Type: select
|
| 669 |
#. Choices
|
| 670 |
#. Time zone for Greenland
|
| 671 |
#: ../common.templates:16001
|
| 672 |
msgid "Godthab"
|
| 673 |
msgstr "Godthab"
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Type: select
|
| 676 |
#. Choices
|
| 677 |
#. Time zone for Greenland
|
| 678 |
#: ../common.templates:16001
|
| 679 |
msgid "Danmarkshavn"
|
| 680 |
msgstr "Danmarkshavn"
|
| 681 |
|
| 682 |
#. Type: select
|
| 683 |
#. Choices
|
| 684 |
#. Time zone for Greenland
|
| 685 |
#: ../common.templates:16001
|
| 686 |
msgid "Scoresbysund"
|
| 687 |
msgstr "Scoresbysund"
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Type: select
|
| 690 |
#. Choices
|
| 691 |
#. Time zone for Greenland
|
| 692 |
#: ../common.templates:16001
|
| 693 |
msgid "Thule"
|
| 694 |
msgstr "Thule"
|
| 695 |
|
| 696 |
#. Type: select
|
| 697 |
#. Choices
|
| 698 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 699 |
#: ../common.templates:17001
|
| 700 |
msgid "Jakarta"
|
| 701 |
msgstr "Jakarta"
|
| 702 |
|
| 703 |
#. Type: select
|
| 704 |
#. Choices
|
| 705 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 706 |
#: ../common.templates:17001
|
| 707 |
msgid "Pontianak"
|
| 708 |
msgstr "Pontianak"
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Type: select
|
| 711 |
#. Choices
|
| 712 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 713 |
#: ../common.templates:17001
|
| 714 |
msgid "Makassar"
|
| 715 |
msgstr "Makassar"
|
| 716 |
|
| 717 |
#. Type: select
|
| 718 |
#. Choices
|
| 719 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 720 |
#: ../common.templates:17001
|
| 721 |
msgid "Jayapura"
|
| 722 |
msgstr "Jayapura"
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Type: select
|
| 725 |
#. Choices
|
| 726 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 727 |
#: ../common.templates:18001
|
| 728 |
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
|
| 729 |
msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"
|
| 730 |
|
| 731 |
#. Type: select
|
| 732 |
#. Choices
|
| 733 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 734 |
#: ../common.templates:18001
|
| 735 |
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
|
| 736 |
msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"
|
| 737 |
|
| 738 |
#. Type: select
|
| 739 |
#. Choices
|
| 740 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 741 |
#: ../common.templates:18001
|
| 742 |
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
|
| 743 |
msgstr "Kiritimati (Islles Line)"
|
| 744 |
|
| 745 |
#. Type: select
|
| 746 |
#. Choices
|
| 747 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 748 |
#: ../common.templates:19001
|
| 749 |
msgid "Almaty"
|
| 750 |
msgstr "Almaty"
|
| 751 |
|
| 752 |
#. Type: select
|
| 753 |
#. Choices
|
| 754 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 755 |
#: ../common.templates:19001
|
| 756 |
msgid "Qyzylorda"
|
| 757 |
msgstr "Qyzylorda"
|
| 758 |
|
| 759 |
#. Type: select
|
| 760 |
#. Choices
|
| 761 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 762 |
#: ../common.templates:19001
|
| 763 |
msgid "Aqtobe"
|
| 764 |
msgstr "Aqtobe"
|
| 765 |
|
| 766 |
#. Type: select
|
| 767 |
#. Choices
|
| 768 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 769 |
#: ../common.templates:19001
|
| 770 |
msgid "Atyrau"
|
| 771 |
msgstr "Atyrau"
|
| 772 |
|
| 773 |
#. Type: select
|
| 774 |
#. Choices
|
| 775 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 776 |
#: ../common.templates:19001
|
| 777 |
msgid "Oral"
|
| 778 |
msgstr "Oral"
|
| 779 |
|
| 780 |
#. Type: select
|
| 781 |
#. Choices
|
| 782 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 783 |
#: ../common.templates:20001
|
| 784 |
msgid "Ulaanbaatar"
|
| 785 |
msgstr "Ulaanbaatar"
|
| 786 |
|
| 787 |
#. Type: select
|
| 788 |
#. Choices
|
| 789 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 790 |
#: ../common.templates:20001
|
| 791 |
msgid "Hovd"
|
| 792 |
msgstr "Hovd"
|
| 793 |
|
| 794 |
#. Type: select
|
| 795 |
#. Choices
|
| 796 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 797 |
#: ../common.templates:20001
|
| 798 |
msgid "Choibalsan"
|
| 799 |
msgstr "Choibalsan"
|
| 800 |
|
| 801 |
#. Type: select
|
| 802 |
#. Choices
|
| 803 |
#. Time zone for New Zealand
|
| 804 |
#: ../common.templates:22001
|
| 805 |
msgid "Auckland"
|
| 806 |
msgstr "Auckland"
|
| 807 |
|
| 808 |
#. Type: select
|
| 809 |
#. Choices
|
| 810 |
#. Time zone for New Zealand
|
| 811 |
#: ../common.templates:22001
|
| 812 |
msgid "Chatham Islands"
|
| 813 |
msgstr "Islles Chatham"
|
| 814 |
|
| 815 |
#. Type: select
|
| 816 |
#. Choices
|
| 817 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 818 |
#: ../common.templates:23001
|
| 819 |
msgid "Tahiti (Society Islands)"
|
| 820 |
msgstr "Tahiti (Islles Society)"
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Type: select
|
| 823 |
#. Choices
|
| 824 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 825 |
#: ../common.templates:23001
|
| 826 |
msgid "Marquesas Islands"
|
| 827 |
msgstr "Islles Marqueses"
|
| 828 |
|
| 829 |
#. Type: select
|
| 830 |
#. Choices
|
| 831 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 832 |
#: ../common.templates:23001
|
| 833 |
msgid "Gambier Islands"
|
| 834 |
msgstr "Islles Gambier"
|
| 835 |
|
| 836 |
#. Type: select
|
| 837 |
#. Choices
|
| 838 |
#. Time zone for Portugal
|
| 839 |
#: ../common.templates:24001
|
| 840 |
msgid "Lisbon"
|
| 841 |
msgstr "Llisboa"
|
| 842 |
|
| 843 |
#. Type: select
|
| 844 |
#. Choices
|
| 845 |
#. Time zone for Portugal
|
| 846 |
#: ../common.templates:24001
|
| 847 |
msgid "Madeira Islands"
|
| 848 |
msgstr "Islles Madeira"
|
| 849 |
|
| 850 |
#. Type: select
|
| 851 |
#. Choices
|
| 852 |
#. Time zone for Portugal
|
| 853 |
#: ../common.templates:24001
|
| 854 |
msgid "Azores"
|
| 855 |
msgstr "Azores"
|
| 856 |
|
| 857 |
#. Type: select
|
| 858 |
#. Choices
|
| 859 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 860 |
#: ../common.templates:25001
|
| 861 |
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
|
| 862 |
msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"
|
| 863 |
|
| 864 |
#. Type: select
|
| 865 |
#. Choices
|
| 866 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 867 |
#: ../common.templates:25001
|
| 868 |
msgid "Moscow+00 - west Russia"
|
| 869 |
msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"
|
| 870 |
|
| 871 |
#. Type: select
|
| 872 |
#. Choices
|
| 873 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 874 |
#: ../common.templates:25001
|
| 875 |
msgid "Moscow+01 - Samara"
|
| 876 |
msgstr "Moscú+01 - Samara"
|
| 877 |
|
| 878 |
#. Type: select
|
| 879 |
#. Choices
|
| 880 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 881 |
#: ../common.templates:25001
|
| 882 |
msgid "Moscow+02 - Urals"
|
| 883 |
msgstr "Moscú+02 - Urals"
|
| 884 |
|
| 885 |
#. Type: select
|
| 886 |
#. Choices
|
| 887 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 888 |
#: ../common.templates:25001
|
| 889 |
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
|
| 890 |
msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"
|
| 891 |
|
| 892 |
#. Type: select
|
| 893 |
#. Choices
|
| 894 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 895 |
#: ../common.templates:25001
|
| 896 |
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
|
| 897 |
msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"
|
| 898 |
|
| 899 |
#. Type: select
|
| 900 |
#. Choices
|
| 901 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 902 |
#: ../common.templates:25001
|
| 903 |
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
|
| 904 |
msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"
|
| 905 |
|
| 906 |
#. Type: select
|
| 907 |
#. Choices
|
| 908 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 909 |
#: ../common.templates:25001
|
| 910 |
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
|
| 911 |
msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Type: select
|
| 914 |
#. Choices
|
| 915 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 916 |
#: ../common.templates:25001
|
| 917 |
msgid "Moscow+06 - Lena River"
|
| 918 |
msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"
|
| 919 |
|
| 920 |
#. Type: select
|
| 921 |
#. Choices
|
| 922 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 923 |
#: ../common.templates:25001
|
| 924 |
msgid "Moscow+07 - Amur River"
|
| 925 |
msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"
|
| 926 |
|
| 927 |
#. Type: select
|
| 928 |
#. Choices
|
| 929 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 930 |
#: ../common.templates:25001
|
| 931 |
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
|
| 932 |
msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"
|
| 933 |
|
| 934 |
#. Type: select
|
| 935 |
#. Choices
|
| 936 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 937 |
#: ../common.templates:25001
|
| 938 |
msgid "Moscow+08 - Magadan"
|
| 939 |
msgstr "Moscú+08 - Magadan"
|
| 940 |
|
| 941 |
#. Type: select
|
| 942 |
#. Choices
|
| 943 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 944 |
#: ../common.templates:25001
|
| 945 |
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
|
| 946 |
msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"
|
| 947 |
|
| 948 |
#. Type: select
|
| 949 |
#. Choices
|
| 950 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 951 |
#: ../common.templates:25001
|
| 952 |
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
|
| 953 |
msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"
|
| 954 |
|
| 955 |
#. Type: select
|
| 956 |
#. Choices
|
| 957 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 958 |
#: ../common.templates:26001
|
| 959 |
msgid "Johnston Atoll"
|
| 960 |
msgstr "Johnston Atoll"
|
| 961 |
|
| 962 |
#. Type: select
|
| 963 |
#. Choices
|
| 964 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 965 |
#: ../common.templates:26001
|
| 966 |
msgid "Midway Islands"
|
| 967 |
msgstr "Islles Midway"
|
| 968 |
|
| 969 |
#. Type: select
|
| 970 |
#. Choices
|
| 971 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 972 |
#: ../common.templates:26001
|
| 973 |
msgid "Wake Island"
|
| 974 |
msgstr "Islles Wake"
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Type: select
|
| 977 |
#. Choices
|
| 978 |
#. Time zone for United States
|
| 979 |
#: ../common.templates:27001
|
| 980 |
msgid "Alaska"
|
| 981 |
msgstr "Alaska"
|
| 982 |
|
| 983 |
#. Type: select
|
| 984 |
#. Choices
|
| 985 |
#. Time zone for United States
|
| 986 |
#: ../common.templates:27001
|
| 987 |
msgid "Hawaii"
|
| 988 |
msgstr "Hawaii"
|
| 989 |
|
| 990 |
#. Type: select
|
| 991 |
#. Choices
|
| 992 |
#. Time zone for United States
|
| 993 |
#: ../common.templates:27001
|
| 994 |
msgid "Arizona"
|
| 995 |
msgstr "Arizona"
|
| 996 |
|
| 997 |
#. Type: select
|
| 998 |
#. Choices
|
| 999 |
#. Time zone for United States
|
| 1000 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1001 |
msgid "East Indiana"
|
| 1002 |
msgstr "Este Indiana"
|
| 1003 |
|
| 1004 |
#. Type: select
|
| 1005 |
#. Choices
|
| 1006 |
#. Time zone for United States
|
| 1007 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1008 |
msgid "Samoa"
|
| 1009 |
msgstr "Samoa"
|
| 1010 |
|
| 1011 |
#. Type: select
|
| 1012 |
#. Description
|
| 1013 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 1014 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
|
| 1015 |
msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"
|
| 1016 |
|
| 1017 |
#. Type: select
|
| 1018 |
#. Description
|
| 1019 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 1020 |
msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options."
|
| 1021 |
msgstr "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual seleicionar, debieres seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres opciones."
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. Type: text
|
| 1024 |
#. Description
|
| 1025 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 1026 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001
|
| 1027 |
msgid "Checking Release signature"
|
| 1028 |
msgstr "Comprobando robla Release"
|
| 1029 |
|
| 1030 |
#. Type: select
|
| 1031 |
#. Description
|
| 1032 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
|
| 1033 |
msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror."
|
| 1034 |
msgstr "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti espeyu."
|
| 1035 |
|
| 1036 |
#. Type: text
|
| 1037 |
#. Description
|
| 1038 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
|
| 1039 |
msgid "Resume installation"
|
| 1040 |
msgstr "Resume de la instalación"
|
| 1041 |
|
| 1042 |
#. Type: text
|
| 1043 |
#. Description
|
| 1044 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
|
| 1045 |
msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted."
|
| 1046 |
msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier procesu executándose na shell desaniciaráse."
|
| 1047 |
|
| 1048 |
#. Type: text
|
| 1049 |
#. Description
|
| 1050 |
#. Main menu item
|
| 1051 |
#. should not be more than 55 columns
|
| 1052 |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
|
| 1053 |
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
|
| 1054 |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
|
| 1055 |
#: ../pkgsel.templates:1001
|
| 1056 |
msgid "Select and install software"
|
| 1057 |
msgstr "Seleicionar y instalar software"
|
| 1058 |
|
| 1059 |
#. Type: text
|
| 1060 |
#. Description
|
| 1061 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1062 |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
|
| 1063 |
#: ../pkgsel.templates:2001
|
| 1064 |
msgid "Setting up..."
|
| 1065 |
msgstr "Afitando..."
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#. Type: text
|
| 1068 |
#. Description
|
| 1069 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1070 |
#. The text is used when upgrading already installed packages.
|
| 1071 |
#: ../pkgsel.templates:4001
|
| 1072 |
msgid "Upgrading software..."
|
| 1073 |
msgstr "Anovando software..."
|
| 1074 |
|
| 1075 |
#. Type: text
|
| 1076 |
#. Description
|
| 1077 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1078 |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
|
| 1079 |
#. Tasksel will then display its own screens
|
| 1080 |
#: ../pkgsel.templates:5001
|
| 1081 |
msgid "Running tasksel..."
|
| 1082 |
msgstr "Executando xeres seleicionaes..."
|
| 1083 |
|
| 1084 |
#. Type: text
|
| 1085 |
#. Description
|
| 1086 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1087 |
#. The text is used at the end of the installation phase while
|
| 1088 |
#. cleaning up pkgsel's stuff
|
| 1089 |
#: ../pkgsel.templates:6001
|
| 1090 |
msgid "Cleaning up..."
|
| 1091 |
msgstr "Llimpiando..."
|
| 1092 |
|
| 1093 |
#. Type: text
|
| 1094 |
#. Description
|
| 1095 |
#. Main menu item
|
| 1096 |
#: ../network-preseed.templates:1001
|
| 1097 |
msgid "Download debconf preconfiguration file"
|
| 1098 |
msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf"
|
| 1099 |
|
| 1100 |
#. Type: text
|
| 1101 |
#. Description
|
| 1102 |
#. Main menu item
|
| 1103 |
#: ../file-preseed.templates:1001
|
| 1104 |
msgid "Load debconf preconfiguration file"
|
| 1105 |
msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf"
|
| 1106 |
|
| 1107 |
#. Type: select
|
| 1108 |
#. Choices
|
| 1109 |
#: ../rescue-mode.templates:3001
|
| 1110 |
msgid "Do not use a root file system"
|
| 1111 |
msgstr "Nun usar sistema ficheros como root"
|
| 1112 |
|
| 1113 |
#. Type: select
|
| 1114 |
#. Description
|
| 1115 |
#: ../rescue-mode.templates:6001
|
| 1116 |
msgid "Rescue operations"
|
| 1117 |
msgstr "Operaciones de recuperación"
|
| 1118 |
|
| 1119 |
#. Type: text
|
| 1120 |
#. Description
|
| 1121 |
#. Main menu item
|
| 1122 |
#: ../load-iso.templates:1001
|
| 1123 |
msgid "Load installer components from an installer ISO"
|
| 1124 |
msgstr "Cargar componentes d'instalación dende un instalador ISO"
|
| 1125 |
|
| 1126 |
#. Type: error
|
| 1127 |
#. Description
|
| 1128 |
#: ../save-logs.templates:8001
|
| 1129 |
msgid "Failed to mount the floppy"
|
| 1130 |
msgstr "Falló'l montaxe de la disquetera"
|
| 1131 |
|
| 1132 |
#. Type: error
|
| 1133 |
#. Description
|
| 1134 |
#: ../save-logs.templates:8001
|
| 1135 |
msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive."
|
| 1136 |
msgstr "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na unidá."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Type: select
|
| 1139 |
#. Description
|
| 1140 |
#: ../elilo-installer.templates:1001
|
| 1141 |
msgid "Partition for boot loader installation:"
|
| 1142 |
msgstr "Partición pa la instalación del cargador d'arranque:"
|
| 1143 |
|
| 1144 |
#. Type: select
|
| 1145 |
#. Description
|
| 1146 |
#: ../elilo-installer.templates:1001
|
| 1147 |
msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system."
|
| 1148 |
msgstr "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
|
| 1149 |
|
| 1150 |
#. Type: error
|
| 1151 |
#. Description
|
| 1152 |
#: ../elilo-installer.templates:2001
|
| 1153 |
msgid "No boot partitions detected"
|
| 1154 |
msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque"
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. Type: error
|
| 1157 |
#. Description
|
| 1158 |
#: ../elilo-installer.templates:2001
|
| 1159 |
msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."
|
| 1160 |
msgstr "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque."
|
| 1161 |
|
| 1162 |
#. Type: text
|
| 1163 |
#. Description
|
| 1164 |
#. Main menu item
|
| 1165 |
#: ../elilo-installer.templates:3001
|
| 1166 |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
|
| 1167 |
msgstr "Instalar el cargador d'arranque elilo nel discu duru"
|
| 1168 |
|
| 1169 |
#. Type: text
|
| 1170 |
#. Description
|
| 1171 |
#: ../elilo-installer.templates:4001
|
| 1172 |
msgid "Installing the ELILO package"
|
| 1173 |
msgstr "Instalando'l paquete ELILO"
|
| 1174 |
|
| 1175 |
#. Type: text
|
| 1176 |
#. Description
|
| 1177 |
#: ../elilo-installer.templates:5001
|
| 1178 |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
|
| 1179 |
msgstr "Executando ELILO pa ${bootdev}"
|
| 1180 |
|
| 1181 |
#. Type: boolean
|
| 1182 |
#. Description
|
| 1183 |
#: ../elilo-installer.templates:6001
|
| 1184 |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
|
| 1185 |
msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Quies siguir?"
|
| 1186 |
|
| 1187 |
#. Type: boolean
|
| 1188 |
#. Description
|
| 1189 |
#: ../elilo-installer.templates:6001
|
| 1190 |
msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
|
| 1191 |
msgstr "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible."
|
| 1192 |
|
| 1193 |
#. Type: error
|
| 1194 |
#. Description
|
| 1195 |
#: ../elilo-installer.templates:7001
|
| 1196 |
msgid "ELILO installation failed"
|
| 1197 |
msgstr "Falló instalación ELILO"
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Type: error
|
| 1200 |
#. Description
|
| 1201 |
#: ../elilo-installer.templates:7001
|
| 1202 |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
|
| 1203 |
msgstr "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"."
|
| 1204 |
|
| 1205 |
#. Type: boolean
|
| 1206 |
#. Description
|
| 1207 |
#: ../colo-installer.templates:1001
|
| 1208 |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 1209 |
msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?"
|
| 1210 |
|
| 1211 |
#. Type: boolean
|
| 1212 |
#. Description
|
| 1213 |
#: ../colo-installer.templates:1001
|
| 1214 |
msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible."
|
| 1215 |
msgstr "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible."
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Type: text
|
| 1218 |
#. Description
|
| 1219 |
#: ../colo-installer.templates:2001
|
| 1220 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
|
| 1221 |
msgstr "Instalando'l cargador d'arranque Cobalt"
|
| 1222 |
|
| 1223 |
#. Type: text
|
| 1224 |
#. Description
|
| 1225 |
#: ../colo-installer.templates:3001
|
| 1226 |
msgid "Installing the CoLo package"
|
| 1227 |
msgstr "Instalando'l paquete CoLo"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Type: text
|
| 1230 |
#. Description
|
| 1231 |
#: ../colo-installer.templates:4001
|
| 1232 |
msgid "Creating CoLo configuration"
|
| 1233 |
msgstr "Criando configuración CoLo"
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Type: text
|
| 1236 |
#. Description
|
| 1237 |
#. Main menu item
|
| 1238 |
#: ../colo-installer.templates:5001
|
| 1239 |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
|
| 1240 |
msgstr "Instalar el cargador d'arranque Cobalt nel discu duru"
|
| 1241 |
|
| 1242 |
#. Type: select
|
| 1243 |
#. Description
|
| 1244 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1245 |
msgid "Select a partition"
|
| 1246 |
msgstr "Seleicionar una partición"
|
| 1247 |
|
| 1248 |
#. Type: select
|
| 1249 |
#. Description
|
| 1250 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1251 |
msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
|
| 1252 |
msgstr "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se faerán fasta que seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se faerán."
|
| 1253 |
|
| 1254 |
#. Type: select
|
| 1255 |
#. Description
|
| 1256 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1257 |
msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point."
|
| 1258 |
msgstr "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, y puntu de montaxe."
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Type: text
|
| 1261 |
#. Description
|
| 1262 |
#. :sl1:
|
| 1263 |
#: ../main-menu.templates:1001
|
| 1264 |
msgid "Debian installer main menu"
|
| 1265 |
msgstr "Menú principal del instalador Debian"
|
| 1266 |
|
| 1267 |
#. Type: select
|
| 1268 |
#. Description
|
| 1269 |
#. :sl1:
|
| 1270 |
#: ../main-menu.templates:2001
|
| 1271 |
msgid "Choose the next step in the install process:"
|
| 1272 |
msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación"
|
| 1273 |
|
| 1274 |
#. Type: text
|
| 1275 |
#. Description
|
| 1276 |
#. Main menu item
|
| 1277 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 1278 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 1279 |
#. :sl1:
|
| 1280 |
#: ../di-utils-shell.templates:2001
|
| 1281 |
msgid "Execute a shell"
|
| 1282 |
msgstr "Executar un intérprete d'órdenes"
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Type: text
|
| 1285 |
#. Description
|
| 1286 |
#. Main menu item
|
| 1287 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 1288 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 1289 |
#. :sl1:
|
| 1290 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
|
| 1291 |
msgid "Abort the installation"
|
| 1292 |
msgstr "Torgar l'instalación"
|
| 1293 |
|
| 1294 |
#. Type: text
|
| 1295 |
#. Description
|
| 1296 |
#. base-installer progress bar item
|
| 1297 |
#. :sl1:
|
| 1298 |
#: ../di-utils.templates:1001
|
| 1299 |
msgid "Registering modules..."
|
| 1300 |
msgstr "Rexistrando módulos..."
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Type: text
|
| 1303 |
#. Description
|
| 1304 |
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
|
| 1305 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 1306 |
#. :sl1:
|
| 1307 |
#: ../anna.templates:3001
|
| 1308 |
msgid "Loading additional components"
|
| 1309 |
msgstr "Cargando componentes adicionales"
|
| 1310 |
|
| 1311 |
#. Type: text
|
| 1312 |
#. Description
|
| 1313 |
#. (Progress bar)
|
| 1314 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 1315 |
#. :sl1:
|
| 1316 |
#: ../anna.templates:4001
|
| 1317 |
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
|
| 1318 |
msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Type: text
|
| 1321 |
#. Description
|
| 1322 |
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
|
| 1323 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 1324 |
#. :sl1:
|
| 1325 |
#: ../anna.templates:5001
|
| 1326 |
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
|
| 1327 |
msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
|
| 1328 |
|
| 1329 |
#. Type: text
|
| 1330 |
#. Description
|
| 1331 |
#. This menu entry may be translated.
|
| 1332 |
#. However, translators are required to keep "Choose language"
|
| 1333 |
#. as an alternative separated by the "/" character
|
| 1334 |
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
|
| 1335 |
#. :sl1:
|
| 1336 |
#: ../localechooser.templates-in:1001
|
| 1337 |
msgid "Choose language"
|
| 1338 |
msgstr "Escueye llingua/Choose language"
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Type: text
|
| 1341 |
#. Description
|
| 1342 |
#. finish-install progress bar item
|
| 1343 |
#. :sl1:
|
| 1344 |
#: ../localechooser.templates-in:6001
|
| 1345 |
msgid "Storing language..."
|
| 1346 |
msgstr "Atroxando llingua..."
|
| 1347 |
|
| 1348 |
#. Type: note
|
| 1349 |
#. Description
|
| 1350 |
#. :sl1:
|
| 1351 |
#: ../localechooser.templates-in:9001
|
| 1352 |
msgid "Language selection no longer possible"
|
| 1353 |
msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"
|
| 1354 |
|
| 1355 |
#. Type: note
|
| 1356 |
#. Description
|
| 1357 |
#. :sl1:
|
| 1358 |
#: ../localechooser.templates-in:9001
|
| 1359 |
msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale."
|
| 1360 |
msgstr "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá pue camudar el país o la llocalización."
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#. Type: note
|
| 1363 |
#. Description
|
| 1364 |
#. :sl1:
|
| 1365 |
#: ../localechooser.templates-in:9001
|
| 1366 |
msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer."
|
| 1367 |
msgstr "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y reaniciar l'instalador."
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#. Type: boolean
|
| 1370 |
#. Description
|
| 1371 |
#. :sl1:
|
| 1372 |
#. Type: boolean
|
| 1373 |
#. Description
|
| 1374 |
#. :sl1:
|
| 1375 |
#: ../localechooser.templates-in:10001
|
| 1376 |
#: ../localechooser.templates-in:11001
|
| 1377 |
msgid "Continue the installation in the selected language?"
|
| 1378 |
msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"
|
| 1379 |
|
| 1380 |
#. Type: boolean
|
| 1381 |
#. Description
|
| 1382 |
#. :sl1:
|
| 1383 |
#: ../localechooser.templates-in:10001
|
| 1384 |
msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
|
| 1385 |
msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada."
|
| 1386 |
|
| 1387 |
#. Type: boolean
|
| 1388 |
#. Description
|
| 1389 |
#. :sl1:
|
| 1390 |
#: ../localechooser.templates-in:11001
|
| 1391 |
msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language."
|
| 1392 |
msgstr "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua seleicionada."
|
| 1393 |
|
| 1394 |
#. Type: text
|
| 1395 |
#. Description
|
| 1396 |
#. :sl1:
|
| 1397 |
#: ../localechooser.templates-in:12001
|
| 1398 |
msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead."
|
| 1399 |
msgstr "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos diálogos s'amuesen n'inglés."
|
| 1400 |
|
| 1401 |
#. Type: text
|
| 1402 |
#. Description
|
| 1403 |
#. :sl1:
|
| 1404 |
#: ../localechooser.templates-in:13001
|
| 1405 |
msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead."
|
| 1406 |
msgstr "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
|
| 1407 |
|
| 1408 |
#. Type: text
|
| 1409 |
#. Description
|
| 1410 |
#. :sl1:
|
| 1411 |
#: ../localechooser.templates-in:14001
|
| 1412 |
msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead."
|
| 1413 |
msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Type: text
|
| 1416 |
#. Description
|
| 1417 |
#. :sl1:
|
| 1418 |
#: ../localechooser.templates-in:15001
|
| 1419 |
msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead."
|
| 1420 |
msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen n'inglés."
|
| 1421 |
|
| 1422 |
#. Type: text
|
| 1423 |
#. Description
|
| 1424 |
#. :sl1:
|
| 1425 |
#: ../localechooser.templates-in:16001
|
| 1426 |
msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely."
|
| 1427 |
msgstr "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#. Type: text
|
| 1430 |
#. Description
|
| 1431 |
#. :sl1:
|
| 1432 |
#: ../localechooser.templates-in:17001
|
| 1433 |
msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation."
|
| 1434 |
msgstr "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación."
|
| 1435 |
|
| 1436 |
#. Type: text
|
| 1437 |
#. Description
|
| 1438 |
#. :sl1:
|
| 1439 |
#: ../localechooser.templates-in:18001
|
| 1440 |
msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation."
|
| 1441 |
msgstr "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua distinta, o pue albortar la instalación."
|
| 1442 |
|
| 1443 |
#. Type: select
|
| 1444 |
#. Choices
|
| 1445 |
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
|
| 1446 |
#. for users to choose among them
|
| 1447 |
#. For instance, choosing "Italian" will show:
|
| 1448 |
#. Italy, Switzerland, other
|
| 1449 |
#. :sl1:
|
| 1450 |
#: ../localechooser.templates-in:19001
|
| 1451 |
#: ../../mktemplates.continents:26
|
| 1452 |
msgid "other"
|
| 1453 |
msgstr "otru"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. Type: text
|
| 1456 |
#. Description
|
| 1457 |
#. :sl1:
|
| 1458 |
#: ../localechooser.templates-in:20001
|
| 1459 |
msgid "Country, territory or area:"
|
| 1460 |
msgstr "País, territoriu o área:"
|
| 1461 |
|
| 1462 |
#. Type: text
|
| 1463 |
#. Description
|
| 1464 |
#. :sl1:
|
| 1465 |
#: ../localechooser.templates-in:21001
|
| 1466 |
msgid "The country selected here will be used to set your time zone and also for example in the determination of the system locale. Normally this should be the country where you live."
|
| 1467 |
msgstr "El país seleicionáu equí usaráse por exemplu pa seleicionar el sistema llocal y determinar la estaya horaria. Normalmente esto debería ser el país au vives."
|
| 1468 |
|
| 1469 |
#. Type: text
|
| 1470 |
#. Description
|
| 1471 |
#. :sl1:
|
| 1472 |
#: ../localechooser.templates-in:22001
|
| 1473 |
msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
|
| 1474 |
msgstr "Escueye <Dir p'atrás> si'l to país nun ta na llista."
|
| 1475 |
|
| 1476 |
#. Type: text
|
| 1477 |
#. Description
|
| 1478 |
#. :sl1:
|
| 1479 |
#: ../localechooser.templates-in:23001
|
| 1480 |
msgid "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if your country is not listed."
|
| 1481 |
msgstr "Esto ye una llista curtía basada na llingua que seleicionaste. Escueye \"otru\" si'l to país nun ta na llista."
|
| 1482 |
|
| 1483 |
#. Type: select
|
| 1484 |
#. Description
|
| 1485 |
#. :sl1:
|
| 1486 |
#: ../localechooser.templates-in:24001
|
| 1487 |
msgid "Country to base default locale settings on:"
|
| 1488 |
msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:"
|
| 1489 |
|
| 1490 |
#. Type: select
|
| 1491 |
#. Description
|
| 1492 |
#. :sl1:
|
| 1493 |
#: ../localechooser.templates-in:24001
|
| 1494 |
msgid "There is no locale defined for the combination of language and country you have selected. You can now select your preference from the locales available for the selected language. The locale that will be used is listed in the second column."
|
| 1495 |
msgstr "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la llingua esbillada. El locale a usar llistaráse na segunda columna."
|
| 1496 |
|
| 1497 |
#. Type: text
|
| 1498 |
#. Description
|
| 1499 |
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
|
| 1500 |
#. :sl1:
|
| 1501 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
|
| 1502 |
msgid "Select a keyboard layout"
|
| 1503 |
msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"
|
| 1504 |
|
| 1505 |
#. Type: text
|
| 1506 |
#. Description
|
| 1507 |
#. :sl1:
|
| 1508 |
#. base-installer progress bar item
|
| 1509 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
|
| 1510 |
msgid "Configuring keyboard..."
|
| 1511 |
msgstr "Configurando'l tecláu..."
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Type: text
|
| 1514 |
#. Description
|
| 1515 |
#. :sl1:
|
| 1516 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001
|
| 1517 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
|
| 1518 |
msgstr "Deteutando el hardware p'alcontrar les unidaes de CD-ROM"
|
| 1519 |
|
| 1520 |
#. Type: text
|
| 1521 |
#. Description
|
| 1522 |
#. :sl1:
|
| 1523 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001
|
| 1524 |
msgid "Scanning CD-ROM"
|
| 1525 |
msgstr "Analizando'l CD-ROM"
|
| 1526 |
|
| 1527 |
#. Type: text
|
| 1528 |
#. Description
|
| 1529 |
#. :sl1:
|
| 1530 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001
|
| 1531 |
msgid "Scanning ${DIR}..."
|
| 1532 |
msgstr "Analizando ${DIR}..."
|
| 1533 |
|
| 1534 |
#. Type: text
|
| 1535 |
#. Description
|
| 1536 |
#. finish-install progress bar item
|
| 1537 |
#. :sl1:
|
| 1538 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001
|
| 1539 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
|
| 1540 |
msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
|
| 1541 |
|
| 1542 |
#. Type: text
|
| 1543 |
#. Description
|
| 1544 |
#. :sl1:
|
| 1545 |
#: ../ethdetect.templates:4001
|
| 1546 |
msgid "Detecting network hardware"
|
| 1547 |
msgstr "Deteutando el hardware de rede"
|
| 1548 |
|
| 1549 |
#. Type: text
|
| 1550 |
#. Description
|
| 1551 |
#. Main menu item
|
| 1552 |
#. :sl1:
|
| 1553 |
#: ../ethdetect.templates:5001
|
| 1554 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1555 |
msgstr "Deteición del hardware de rede"
|
| 1556 |
|
| 1557 |
#. Type: text
|
| 1558 |
#. Description
|
| 1559 |
#. Main menu item
|
| 1560 |
#. :sl1:
|
| 1561 |
#: ../disk-detect.templates:1001
|
| 1562 |
msgid "Detect disks"
|
| 1563 |
msgstr "Deteutar discos"
|
| 1564 |
|
| 1565 |
#. Type: text
|
| 1566 |
#. Description
|
| 1567 |
#. :sl1:
|
| 1568 |
#: ../disk-detect.templates:2001
|
| 1569 |
msgid "Detecting disks and all other hardware"
|
| 1570 |
msgstr "Deteición de los discos y el restu del hardware"
|
| 1571 |
|
| 1572 |
#. Type: text
|
| 1573 |
#. Description
|
| 1574 |
#. :sl1:
|
| 1575 |
#: ../hw-detect.templates:1001
|
| 1576 |
msgid "Detecting hardware, please wait..."
|
| 1577 |
msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
|
| 1578 |
|
| 1579 |
#. Type: text
|
| 1580 |
#. Description
|
| 1581 |
#. :sl1:
|
| 1582 |
#: ../hw-detect.templates:2001
|
| 1583 |
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
|
| 1584 |
msgstr "Cargando módulu '${MODULE}' pa '${CARDNAME}'..."
|
| 1585 |
|
| 1586 |
#. Type: text
|
| 1587 |
#. Description
|
| 1588 |
#. :sl1:
|
| 1589 |
#: ../hw-detect.templates:3001
|
| 1590 |
msgid "Starting PC card services..."
|
| 1591 |
msgstr "Aniciando los servicios de tarxetes de PC..."
|
| 1592 |
|
| 1593 |
#. Type: text
|
| 1594 |
#. Description
|
| 1595 |
#. :sl1:
|
| 1596 |
#: ../hw-detect.templates:4001
|
| 1597 |
msgid "Waiting for hardware initialization..."
|
| 1598 |
msgstr "Esperando pol entamu del hardware..."
|
| 1599 |
|
| 1600 |
#. Type: text
|
| 1601 |
#. Description
|
| 1602 |
#. :sl1:
|
| 1603 |
#: ../hw-detect.templates:12001
|
| 1604 |
msgid "Checking for firmware..."
|
| 1605 |
msgstr "Comprobando firmware..."
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#. Type: boolean
|
| 1608 |
#. Description
|
| 1609 |
#. :sl1:
|
| 1610 |
#: ../netcfg-common.templates:2001
|
| 1611 |
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
|
| 1612 |
msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"
|
| 1613 |
|
| 1614 |
#. Type: boolean
|
| 1615 |
#. Description
|
| 1616 |
#. :sl1:
|
| 1617 |
#: ../netcfg-common.templates:2001
|
| 1618 |
msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP."
|
| 1619 |
msgstr "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala por DHCP."
|
| 1620 |
|
| 1621 |
#. Type: string
|
| 1622 |
#. Description
|
| 1623 |
#. :sl1:
|
| 1624 |
#: ../netcfg-common.templates:3001
|
| 1625 |
msgid "Domain name:"
|
| 1626 |
msgstr "Nome de dominiu:"
|
| 1627 |
|
| 1628 |
#. Type: string
|
| 1629 |
#. Description
|
| 1630 |
#. :sl1:
|
| 1631 |
#: ../netcfg-common.templates:3001
|
| 1632 |
msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers."
|
| 1633 |
msgstr "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores."
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Type: string
|
| 1636 |
#. Description
|
| 1637 |
#. :sl1:
|
| 1638 |
#: ../netcfg-common.templates:4001
|
| 1639 |
msgid "Name server addresses:"
|
| 1640 |
msgstr "Direiciones de servidores de nomes:"
|
| 1641 |
|
| 1642 |
#. Type: string
|
| 1643 |
#. Description
|
| 1644 |
#. :sl1:
|
| 1645 |
#: ../netcfg-common.templates:4001
|
| 1646 |
msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank."
|
| 1647 |
msgstr "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa esti campu en blancu."
|
| 1648 |
|
| 1649 |
#. Type: select
|
| 1650 |
#. Description
|
| 1651 |
#. :sl1:
|
| 1652 |
#: ../netcfg-common.templates:5001
|
| 1653 |
msgid "Primary network interface:"
|
| 1654 |
msgstr "Interface de rede primaria:"
|
| 1655 |
|
| 1656 |
#. Type: select
|
| 1657 |
#. Description
|
| 1658 |
#. :sl1:
|
| 1659 |
#: ../netcfg-common.templates:5001
|
| 1660 |
msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected."
|
| 1661 |
msgstr "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
|
| 1662 |
|
| 1663 |
#. Type: string
|
| 1664 |
#. Description
|
| 1665 |
#. :sl1:
|
| 1666 |
#. Type: string
|
| 1667 |
#. Description
|
| 1668 |
#. :sl1:
|
| 1669 |
#: ../netcfg-common.templates:6001
|
| 1670 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 1671 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
|
| 1672 |
msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"
|
| 1673 |
|
| 1674 |
#. Type: string
|
| 1675 |
#. Description
|
| 1676 |
#. :sl1:
|
| 1677 |
#: ../netcfg-common.templates:6001
|
| 1678 |
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank."
|
| 1679 |
msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
|
| 1680 |
|
| 1681 |
#. Type: string
|
| 1682 |
#. Description
|
| 1683 |
#. :sl1:
|
| 1684 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 1685 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
|
| 1686 |
msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."
|
| 1687 |
|
| 1688 |
#. Type: string
|
| 1689 |
#. Description
|
| 1690 |
#. :sl1:
|
| 1691 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 1692 |
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank."
|
| 1693 |
msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
|
| 1694 |
|
| 1695 |
#. Type: string
|
| 1696 |
#. Description
|
| 1697 |
#. :sl1:
|
| 1698 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1699 |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
|
| 1700 |
msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"
|
| 1701 |
|
| 1702 |
#. Type: string
|
| 1703 |
#. Description
|
| 1704 |
#. :sl1:
|
| 1705 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1706 |
msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:"
|
| 1707 |
msgstr "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"
|
| 1708 |
|
| 1709 |
#. Type: string
|
| 1710 |
#. Description
|
| 1711 |
#. :sl1:
|
| 1712 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1713 |
msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
|
| 1714 |
msgstr "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o «nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual nesti campu."
|
| 1715 |
|
| 1716 |
#. Type: string
|
| 1717 |
#. Description
|
| 1718 |
#. :sl1:
|
| 1719 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1720 |
msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)."
|
| 1721 |
msgstr "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con 's:' (ensín comilles)."
|
| 1722 |
|
| 1723 |
#. Type: string
|
| 1724 |
#. Description
|
| 1725 |
#. :sl1:
|
| 1726 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1727 |
msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank."
|
| 1728 |
msgstr "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una clave WEP."
|
| 1729 |
|
| 1730 |
#. Type: string
|
| 1731 |
#. Description
|
| 1732 |
#. :sl1:
|
| 1733 |
#: ../netcfg-common.templates:11001
|
| 1734 |
msgid "Hostname:"
|
| 1735 |
msgstr "Nome del equipu:"
|
| 1736 |
|
| 1737 |
#. Type: string
|
| 1738 |
#. Description
|
| 1739 |
#. :sl1:
|
| 1740 |
#: ../netcfg-common.templates:11001
|
| 1741 |
msgid "Please enter the hostname for this system."
|
| 1742 |
msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu."
|
| 1743 |
|
| 1744 |
#. Type: string
|
| 1745 |
#. Description
|
| 1746 |
#. :sl1:
|
| 1747 |
#: ../netcfg-common.templates:11001
|
| 1748 |
msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here."
|
| 1749 |
msgstr "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome."
|
| 1750 |
|
| 1751 |
#. Type: text
|
| 1752 |
#. Description
|
| 1753 |
#. :sl1:
|
| 1754 |
#: ../netcfg-common.templates:17001
|
| 1755 |
msgid "Wireless network configuration"
|
| 1756 |
msgstr "Configuración de rede inalámbrica"
|
| 1757 |
|
| 1758 |
#. Type: text
|
| 1759 |
#. Description
|
| 1760 |
#. :sl1:
|
| 1761 |
#: ../netcfg-common.templates:18001
|
| 1762 |
msgid "Searching for wireless access points..."
|
| 1763 |
msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#. Type: text
|
| 1766 |
#. Description
|
| 1767 |
#. base-installer progress bar item
|
| 1768 |
#. :sl1:
|
| 1769 |
#: ../netcfg-common.templates:37001
|
| 1770 |
msgid "Storing network settings..."
|
| 1771 |
msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
|
| 1772 |
|
| 1773 |
#. Type: text
|
| 1774 |
#. Description
|
| 1775 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 1776 |
#. :sl1:
|
| 1777 |
#: ../netcfg-common.templates:38001
|
| 1778 |
msgid "Configure the network"
|
| 1779 |
msgstr "Configurar la rede"
|
| 1780 |
|
| 1781 |
#. Type: string
|
| 1782 |
#. Description
|
| 1783 |
#. :sl1:
|
| 1784 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 1785 |
msgid "DHCP hostname:"
|
| 1786 |
msgstr "Nome del host DHCP:"
|
| 1787 |
|
| 1788 |
#. Type: string
|
| 1789 |
#. Description
|
| 1790 |
#. :sl1:
|
| 1791 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 1792 |
msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here."
|
| 1793 |
msgstr "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede que necesites conseñar equí un númberu de cuenta."
|
| 1794 |
|
| 1795 |
#. Type: string
|
| 1796 |
#. Description
|
| 1797 |
#. :sl1:
|
| 1798 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 1799 |
msgid "Most other users can just leave this blank."
|
| 1800 |
msgstr "La mayoría de los usuarios pueden dexar esto en blancu."
|
| 1801 |
|
| 1802 |
#. Type: text
|
| 1803 |
#. Description
|
| 1804 |
#. :sl1:
|
| 1805 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
|
| 1806 |
msgid "Configuring the network with DHCP"
|
| 1807 |
msgstr "Configurando la rede con DHCP"
|
| 1808 |
|
| 1809 |
#. Type: text
|
| 1810 |
#. Description
|
| 1811 |
#. :sl1:
|
| 1812 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:3001
|
| 1813 |
msgid "This may take some time."
|
| 1814 |
msgstr "Esto puede llevar daqué de tiempu"
|
| 1815 |
|
| 1816 |
#. Type: text
|
| 1817 |
#. Description
|
| 1818 |
#. :sl1:
|
| 1819 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
|
| 1820 |
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
|
| 1821 |
msgstr "Funcionó la configuración automática de la rede"
|
| 1822 |
|
| 1823 |
#. Type: select
|
| 1824 |
#. Choices
|
| 1825 |
#. :sl1:
|
| 1826 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 1827 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1828 |
#. in single-byte languages)
|
| 1829 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 1830 |
msgid "Retry network autoconfiguration"
|
| 1831 |
msgstr "Reintentar la configuración de rede automática"
|
| 1832 |
|
| 1833 |
#. Type: select
|
| 1834 |
#. Choices
|
| 1835 |
#. :sl1:
|
| 1836 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 1837 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1838 |
#. in single-byte languages)
|
| 1839 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 1840 |
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
|
| 1841 |
msgstr "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP"
|
| 1842 |
|
| 1843 |
#. Type: select
|
| 1844 |
#. Choices
|
| 1845 |
#. :sl1:
|
| 1846 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 1847 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1848 |
#. in single-byte languages)
|
| 1849 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 1850 |
msgid "Configure network manually"
|
| 1851 |
msgstr "Configurar la rede manualmente"
|
| 1852 |
|
| 1853 |
#. Type: select
|
| 1854 |
#. Choices
|
| 1855 |
#. :sl1:
|
| 1856 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 1857 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 1858 |
#. in single-byte languages)
|
| 1859 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 1860 |
msgid "Do not configure the network at this time"
|
| 1861 |
msgstr "Nun configurar la rede nesti intre"
|
| 1862 |
|
| 1863 |
#. Type: select
|
| 1864 |
#. Description
|
| 1865 |
#. :sl1:
|
| 1866 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
|
| 1867 |
msgid "Network configuration method:"
|
| 1868 |
msgstr "Métodu de configuración de rede:"
|
| 1869 |
|
| 1870 |
#. Type: select
|
| 1871 |
#. Description
|
| 1872 |
#. :sl1:
|
| 1873 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
|
| 1874 |
msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide."
|
| 1875 |
msgstr "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
|
| 1876 |
|
| 1877 |
#. Type: note
|
| 1878 |
#. Description
|
| 1879 |
#. :sl1:
|
| 1880 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
|
| 1881 |
msgid "Network autoconfiguration failed"
|
| 1882 |
msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede"
|
| 1883 |
|
| 1884 |
#. Type: note
|
| 1885 |
#. Description
|
| 1886 |
#. :sl1:
|
| 1887 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
|
| 1888 |
msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
|
| 1889 |
msgstr "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule correcho."
|
| 1890 |
|
| 1891 |
#. Type: text
|
| 1892 |
#. Description
|
| 1893 |
#. :sl1:
|
| 1894 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
|
| 1895 |
msgid "Reconfigure the wireless network"
|
| 1896 |
msgstr "Reconfigurar la rede inalámbrica"
|
| 1897 |
|
| 1898 |
#. Type: string
|
| 1899 |
#. Description
|
| 1900 |
#. :sl1:
|
| 1901 |
#: ../netcfg-static.templates:1001
|
| 1902 |
msgid "IP address:"
|
| 1903 |
msgstr "Direición IP:"
|
| 1904 |
|
| 1905 |
#. Type: string
|
| 1906 |
#. Description
|
| 1907 |
#. :sl1:
|
| 1908 |
#: ../netcfg-static.templates:1001
|
| 1909 |
msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator."
|
| 1910 |
msgstr "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so alministrador de rede."
|
| 1911 |
|
| 1912 |
#. Type: string
|
| 1913 |
#. Description
|
| 1914 |
#. :sl1:
|
| 1915 |
#: ../netcfg-static.templates:4001
|
| 1916 |
msgid "Netmask:"
|
| 1917 |
msgstr "Mázcara de rede:"
|
| 1918 |
|
| 1919 |
#. Type: string
|
| 1920 |
#. Description
|
| 1921 |
#. :sl1:
|
| 1922 |
#: ../netcfg-static.templates:4001
|
| 1923 |
msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods."
|
| 1924 |
msgstr "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por puntos."
|
| 1925 |
|
| 1926 |
#. Type: string
|
| 1927 |
#. Description
|
| 1928 |
#. :sl1:
|
| 1929 |
#: ../netcfg-static.templates:5001
|
| 1930 |
msgid "Gateway:"
|
| 1931 |
msgstr "Pasera:"
|
| 1932 |
|
| 1933 |
#. Type: string
|
| 1934 |
#. Description
|
| 1935 |
#. :sl1:
|
| 1936 |
#: ../netcfg-static.templates:5001
|
| 1937 |
msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator."
|
| 1938 |
msgstr "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, consulte col alministrador de la so rede."
|
| 1939 |
|
| 1940 |
#. Type: boolean
|
| 1941 |
#. Description
|
| 1942 |
#. :sl1:
|
| 1943 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 1944 |
msgid "Is this information correct?"
|
| 1945 |
msgstr "¿Ye correuta esta información?"
|
| 1946 |
|
| 1947 |
#. Type: boolean
|
| 1948 |
#. Description
|
| 1949 |
#. :sl1:
|
| 1950 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 1951 |
msgid "Currently configured network parameters:"
|
| 1952 |
msgstr "Parámetros de rede configuraos actualmente:"
|
| 1953 |
|
| 1954 |
#. Type: boolean
|
| 1955 |
#. Description
|
| 1956 |
#. :sl1:
|
| 1957 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 1958 |
msgid ""
|
| 1959 |
" interface = ${interface}\n"
|
| 1960 |
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
|
| 1961 |
" netmask = ${netmask}\n"
|
| 1962 |
" gateway = ${gateway}\n"
|
| 1963 |
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
|
| 1964 |
" nameservers = ${nameservers}"
|
| 1965 |
msgstr ""
|
| 1966 |
" interfaz = ${interface}\n"
|
| 1967 |
" dir. ip = ${ipaddress}\n"
|
| 1968 |
" mázcara = ${netmask}\n"
|
| 1969 |
" pasera = ${gateway}\n"
|
| 1970 |
" puntuapuntu = ${pointopoint}\n"
|
| 1971 |
" sirv. nomes = ${nameservers}"
|
| 1972 |
|
| 1973 |
#. Type: text
|
| 1974 |
#. Description
|
| 1975 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 1976 |
#. :sl1:
|
| 1977 |
#: ../netcfg-static.templates:8001
|
| 1978 |
msgid "Configure a network using static addressing"
|
| 1979 |
msgstr "Configurar una rede usando direiciones estátiques"
|
| 1980 |
|
| 1981 |
#. Type: text
|
| 1982 |
#. Description
|
| 1983 |
#. :sl1:
|
| 1984 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
|
| 1985 |
msgid "Checking the Debian archive mirror"
|
| 1986 |
msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Debian"
|
| 1987 |
|
| 1988 |
#. Type: text
|
| 1989 |
#. Description
|
| 1990 |
#. :sl1:
|
| 1991 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
|
| 1992 |
msgid "Downloading Release files..."
|
| 1993 |
msgstr "Descargando los ficheros Release..."
|
| 1994 |
|
| 1995 |
#. Type: text
|
| 1996 |
#. Description
|
| 1997 |
#. main-menu
|
| 1998 |
#. :sl1:
|
| 1999 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
|
| 2000 |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
|
| 2001 |
msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
|
| 2002 |
|
| 2003 |
#. Type: select
|
| 2004 |
#. Choices
|
| 2005 |
#. :sl1:
|
| 2006 |
#. Type: select
|
| 2007 |
#. Choices
|
| 2008 |
#. :sl2:
|
| 2009 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
|
| 2010 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
|
| 2011 |
msgid "enter information manually"
|
| 2012 |
msgstr "amestar información manualmente"
|
| 2013 |
|
| 2014 |
#. Type: select
|
| 2015 |
#. Default
|
| 2016 |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
|
| 2017 |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
|
| 2018 |
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
|
| 2019 |
#. random value here
|
| 2020 |
#.
|
| 2021 |
#. First check that the country you mention here is listed in
|
| 2022 |
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
|
| 2023 |
#. (remove the spaces between "*" and "/")
|
| 2024 |
#.
|
| 2025 |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
|
| 2026 |
#.
|
| 2027 |
#. You do not need to translate what's between the square brackets
|
| 2028 |
#. You should even NOT put square brackets in translations:
|
| 2029 |
#. msgid "US[ Default value for http]"
|
| 2030 |
#. msgstr "FR"
|
| 2031 |
#. :sl1:
|
| 2032 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
|
| 2033 |
msgid "US[ Default value for http]"
|
| 2034 |
msgstr "ES"
|
| 2035 |
|
| 2036 |
#. Type: select
|
| 2037 |
#. Description
|
| 2038 |
#. :sl1:
|
| 2039 |
#. Type: select
|
| 2040 |
#. Description
|
| 2041 |
#. :sl2:
|
| 2042 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
|
| 2043 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
|
| 2044 |
msgid "Debian archive mirror country:"
|
| 2045 |
msgstr "País del espeyu del archivu de Debian:"
|
| 2046 |
|
| 2047 |
#. Type: select
|
| 2048 |
#. Description
|
| 2049 |
#. :sl1:
|
| 2050 |
#. Type: select
|
| 2051 |
#. Description
|
| 2052 |
#. :sl2:
|
| 2053 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
|
| 2054 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
|
| 2055 |
msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice."
|
| 2056 |
msgstr "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona opción."
|
| 2057 |
|
| 2058 |
#. Type: select
|
| 2059 |
#. Description
|
| 2060 |
#. :sl1:
|
| 2061 |
#. Type: select
|
| 2062 |
#. Description
|
| 2063 |
#. :sl2:
|
| 2064 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2065 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2066 |
msgid "Debian archive mirror:"
|
| 2067 |
msgstr "Espeyu archivu Debian:"
|
| 2068 |
|
| 2069 |
#. Type: select
|
| 2070 |
#. Description
|
| 2071 |
#. :sl1:
|
| 2072 |
#. Type: select
|
| 2073 |
#. Description
|
| 2074 |
#. :sl2:
|
| 2075 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2076 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2077 |
msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you."
|
| 2078 |
msgstr "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa ti."
|
| 2079 |
|
| 2080 |
#. Type: select
|
| 2081 |
#. Description
|
| 2082 |
#. :sl1:
|
| 2083 |
#. Type: select
|
| 2084 |
#. Description
|
| 2085 |
#. :sl2:
|
| 2086 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2087 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2088 |
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
|
| 2089 |
msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu del país>.debian.org ye una bona opción."
|
| 2090 |
|
| 2091 |
#. Type: string
|
| 2092 |
#. Description
|
| 2093 |
#. :sl1:
|
| 2094 |
#. Type: string
|
| 2095 |
#. Description
|
| 2096 |
#. :sl2:
|
| 2097 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2098 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2099 |
msgid "Debian archive mirror hostname:"
|
| 2100 |
msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:"
|
| 2101 |
|
| 2102 |
#. Type: string
|
| 2103 |
#. Description
|
| 2104 |
#. :sl1:
|
| 2105 |
#. Type: string
|
| 2106 |
#. Description
|
| 2107 |
#. :sl2:
|
| 2108 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2109 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2110 |
msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
|
| 2111 |
msgstr "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian será descargáu."
|
| 2112 |
|
| 2113 |
#. Type: string
|
| 2114 |
#. Description
|
| 2115 |
#. :sl1:
|
| 2116 |
#. Type: string
|
| 2117 |
#. Description
|
| 2118 |
#. :sl2:
|
| 2119 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2120 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2121 |
msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format."
|
| 2122 |
msgstr "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar [sirvidor]:[puertu]."
|
| 2123 |
|
| 2124 |
#. Type: string
|
| 2125 |
#. Description
|
| 2126 |
#. :sl1:
|
| 2127 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2128 |
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
|
| 2129 |
msgstr "Información del proxy HTTP (en blancu pa dengún):"
|
| 2130 |
|
| 2131 |
#. Type: string
|
| 2132 |
#. Description
|
| 2133 |
#. :sl1:
|
| 2134 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2135 |
msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
|
| 2136 |
msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."
|
| 2137 |
|
| 2138 |
#. Type: string
|
| 2139 |
#. Description
|
| 2140 |
#. :sl1:
|
| 2141 |
#. Type: string
|
| 2142 |
#. Description
|
| 2143 |
#. :sl2:
|
| 2144 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2145 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
|
| 2146 |
msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
| 2147 |
msgstr "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
| 2148 |
|
| 2149 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2150 |
#. Type: select
|
| 2151 |
#. Choices
|
| 2152 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 2153 |
#. an infinitive form
|
| 2154 |
#. :sl2:
|
| 2155 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2156 |
#. Type: text
|
| 2157 |
#. Description
|
| 2158 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 2159 |
#. :sl1:
|
| 2160 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2161 |
#. Type: select
|
| 2162 |
#. Choices
|
| 2163 |
#. :sl3:
|
| 2164 |
#. Type: select
|
| 2165 |
#. Choices
|
| 2166 |
#. :sl3:
|
| 2167 |
#: ../net-retriever.templates:1001
|
| 2168 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
|
| 2169 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001
|
| 2170 |
#: ../mdcfg-utils.templates:13001
|
| 2171 |
msgid "Cancel"
|
| 2172 |
msgstr "Encaboxar"
|
| 2173 |
|
| 2174 |
#. Type: text
|
| 2175 |
#. Description
|
| 2176 |
#. :sl1:
|
| 2177 |
#: ../partman-base.templates:1001
|
| 2178 |
msgid "Starting up the partitioner"
|
| 2179 |
msgstr "Entamando el particionador"
|
| 2180 |
|
| 2181 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2182 |
#. Type: text
|
| 2183 |
#. Description
|
| 2184 |
#. :sl1:
|
| 2185 |
#. Type: text
|
| 2186 |
#. Description
|
| 2187 |
#. :sl2:
|
| 2188 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2189 |
#. Type: text
|
| 2190 |
#. Description
|
| 2191 |
#. :sl1:
|
| 2192 |
#: ../partman-base.templates:2001
|
| 2193 |
#: ../partman-base.templates:24001
|
| 2194 |
#: ../partman-auto.templates:1001
|
| 2195 |
msgid "Please wait..."
|
| 2196 |
msgstr "Por favor, espera..."
|
| 2197 |
|
| 2198 |
#. Type: text
|
| 2199 |
#. Description
|
| 2200 |
#. :sl1:
|
| 2201 |
#: ../partman-base.templates:3001
|
| 2202 |
msgid "Scanning disks..."
|
| 2203 |
msgstr "Desaminando los discos..."
|
| 2204 |
|
| 2205 |
#. Type: text
|
| 2206 |
#. Description
|
| 2207 |
#. :sl1:
|
| 2208 |
#: ../partman-base.templates:4001
|
| 2209 |
msgid "Detecting file systems..."
|
| 2210 |
msgstr "Deteutando sistemes de ficheros..."
|
| 2211 |
|
| 2212 |
#. Type: select
|
| 2213 |
#. Description
|
| 2214 |
#. :sl1:
|
| 2215 |
#: ../partman-base.templates:9001
|
| 2216 |
msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table."
|
| 2217 |
msgstr "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración (sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones."
|
| 2218 |
|
| 2219 |
#. Type: boolean
|
| 2220 |
#. Description
|
| 2221 |
#. :sl1:
|
| 2222 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 2223 |
msgid "Write the changes to disks?"
|
| 2224 |
msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
|
| 2225 |
|
| 2226 |
#. Type: boolean
|
| 2227 |
#. Description
|
| 2228 |
#. :sl1:
|
| 2229 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 2230 |
msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."
|
| 2231 |
msgstr "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too casu, podrás facer los cambeos manualmente."
|
| 2232 |
|
| 2233 |
#. Type: boolean
|
| 2234 |
#. Description
|
| 2235 |
#. :sl1:
|
| 2236 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 2237 |
msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted."
|
| 2238 |
msgstr "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
|
| 2239 |
|
| 2240 |
#. Type: text
|
| 2241 |
#. Description
|
| 2242 |
#. :sl1:
|
| 2243 |
#: ../partman-base.templates:25001
|
| 2244 |
msgid "Partitions formatting"
|
| 2245 |
msgstr "Formatéu de particiones"
|
| 2246 |
|
| 2247 |
#. Type: text
|
| 2248 |
#. Description
|
| 2249 |
#. :sl1:
|
| 2250 |
#: ../partman-base.templates:26001
|
| 2251 |
msgid "Processing..."
|
| 2252 |
msgstr "Procesando..."
|
| 2253 |
|
| 2254 |
#. Type: text
|
| 2255 |
#. Description
|
| 2256 |
#. :sl1:
|
| 2257 |
#: ../partman-base.templates:30001
|
| 2258 |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
|
| 2259 |
msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
|
| 2260 |
|
| 2261 |
#. Type: text
|
| 2262 |
#. Description
|
| 2263 |
#. :sl1:
|
| 2264 |
#: ../partman-base.templates:31001
|
| 2265 |
msgid "Undo changes to partitions"
|
| 2266 |
msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
|
| 2267 |
|
| 2268 |
#. Type: text
|
| 2269 |
#. Description
|
| 2270 |
#. Keep short
|
| 2271 |
#. :sl1:
|
| 2272 |
#: ../partman-base.templates:34001
|
| 2273 |
msgid "FREE SPACE"
|
| 2274 |
msgstr "ESPACIU LLIBRE"
|
| 2275 |
|
| 2276 |
#. Type: text
|
| 2277 |
#. Description
|
| 2278 |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols.
|
| 2279 |
#. :sl1:
|
| 2280 |
#: ../partman-base.templates:35001
|
| 2281 |
msgid "unusable"
|
| 2282 |
msgstr "non usable"
|
| 2283 |
|
| 2284 |
#. Type: text
|
| 2285 |
#. Description
|
| 2286 |
#. "primary partition". No more than 8 symbols.
|
| 2287 |
#. :sl1:
|
| 2288 |
#: ../partman-base.templates:36001
|
| 2289 |
msgid "primary"
|
| 2290 |
msgstr "primaria"
|
| 2291 |
|
| 2292 |
#. Type: text
|
| 2293 |
#. Description
|
| 2294 |
#. "logical partition". No more than 8 symbols.
|
| 2295 |
#. :sl1:
|
| 2296 |
#: ../partman-base.templates:37001
|
| 2297 |
msgid "logical"
|
| 2298 |
msgstr "lóxica"
|
| 2299 |
|
| 2300 |
#. Type: text
|
| 2301 |
#. Description
|
| 2302 |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols.
|
| 2303 |
#. :sl1:
|
| 2304 |
#: ../partman-base.templates:38001
|
| 2305 |
msgid "pri/log"
|
| 2306 |
msgstr "pri/lóx"
|
| 2307 |
|
| 2308 |
#. Type: text
|
| 2309 |
#. Description
|
| 2310 |
#. How to print the partition numbers in your language
|
| 2311 |
#. Examples:
|
| 2312 |
#. %s.
|
| 2313 |
#. No %s
|
| 2314 |
#. N. %s
|
| 2315 |
#. :sl1:
|
| 2316 |
#: ../partman-base.templates:39001
|
| 2317 |
#, no-c-format
|
| 2318 |
msgid "#%s"
|
| 2319 |
msgstr "#%s"
|
| 2320 |
|
| 2321 |
#. Type: text
|
| 2322 |
#. Description
|
| 2323 |
#. For example ATA1 (ad0)
|
| 2324 |
#. :sl1:
|
| 2325 |
#: ../partman-base.templates:40001
|
| 2326 |
#, no-c-format
|
| 2327 |
msgid "ATA%s (%s)"
|
| 2328 |
msgstr "ATA%s (%s)"
|
| 2329 |
|
| 2330 |
#. Type: text
|
| 2331 |
#. Description
|
| 2332 |
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
|
| 2333 |
#. :sl1:
|
| 2334 |
#: ../partman-base.templates:41001
|
| 2335 |
#, no-c-format
|
| 2336 |
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
|
| 2337 |
msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
|
| 2338 |
|
| 2339 |
#. Type: text
|
| 2340 |
#. Description
|
| 2341 |
#. For example IDE0 master (hda)
|
| 2342 |
#. :sl1:
|
| 2343 |
#: ../partman-base.templates:42001
|
| 2344 |
#, no-c-format
|
| 2345 |
msgid "IDE%s master (%s)"
|
| 2346 |
msgstr "IDE%s mayestru (%s)"
|
| 2347 |
|
| 2348 |
#. Type: text
|
| 2349 |
#. Description
|
| 2350 |
#. For example IDE1 slave (hdd)
|
| 2351 |
#. :sl1:
|
| 2352 |
#: ../partman-base.templates:43001
|
| 2353 |
#, no-c-format
|
| 2354 |
msgid "IDE%s slave (%s)"
|
| 2355 |
msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
|
| 2356 |
|
| 2357 |
#. Type: text
|
| 2358 |
#. Description
|
| 2359 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
|
| 2360 |
#. :sl1:
|
| 2361 |
#: ../partman-base.templates:44001
|
| 2362 |
#, no-c-format
|
| 2363 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
|
| 2364 |
msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)"
|
| 2365 |
|
| 2366 |
#. Type: text
|
| 2367 |
#. Description
|
| 2368 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
|
| 2369 |
#. :sl1:
|
| 2370 |
#: ../partman-base.templates:45001
|
| 2371 |
#, no-c-format
|
| 2372 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
|
| 2373 |
msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
|
| 2374 |
|
| 2375 |
#. Type: text
|
| 2376 |
#. Description
|
| 2377 |
#. :sl1:
|
| 2378 |
#: ../partman-base.templates:46001
|
| 2379 |
#, no-c-format
|
| 2380 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
|
| 2381 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
|
| 2382 |
|
| 2383 |
#. Type: text
|
| 2384 |
#. Description
|
| 2385 |
#. :sl1:
|
| 2386 |
#: ../partman-base.templates:47001
|
| 2387 |
#, no-c-format
|
| 2388 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
|
| 2389 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
|
| 2390 |
|
| 2391 |
#. Type: text
|
| 2392 |
#. Description
|
| 2393 |
#. :sl1:
|
| 2394 |
#: ../partman-base.templates:48001
|
| 2395 |
#, no-c-format
|
| 2396 |
msgid "SCSI%s (%s)"
|
| 2397 |
msgstr "SCSI%s (%s)"
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Type: text
|
| 2400 |
#. Description
|
| 2401 |
#. :sl1:
|
| 2402 |
#: ../partman-base.templates:49001
|
| 2403 |
#, no-c-format
|
| 2404 |
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
|
| 2405 |
msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
|
| 2406 |
|
| 2407 |
#. Type: text
|
| 2408 |
#. Description
|
| 2409 |
#. :sl1:
|
| 2410 |
#: ../partman-base.templates:64001
|
| 2411 |
msgid "Cancel this menu"
|
| 2412 |
msgstr "Encaboxar esti menú"
|
| 2413 |
|
| 2414 |
#. Type: text
|
| 2415 |
#. Description
|
| 2416 |
#. Main menu entry
|
| 2417 |
#. :sl1:
|
| 2418 |
#: ../partman-base.templates:65001
|
| 2419 |
msgid "Partition disks"
|
| 2420 |
msgstr "Discos partición"
|
| 2421 |
|
| 2422 |
#. Type: text
|
| 2423 |
#. Description
|
| 2424 |
#. :sl1:
|
| 2425 |
#: ../partman-auto.templates:2001
|
| 2426 |
msgid "Computing the new partitions..."
|
| 2427 |
msgstr "Calculando les nueves particiones..."
|
| 2428 |
|
| 2429 |
#. Type: select
|
| 2430 |
#. Description
|
| 2431 |
#. :sl1:
|
| 2432 |
#. Type: select
|
| 2433 |
#. Description
|
| 2434 |
#. :sl1:
|
| 2435 |
#: ../partman-auto.templates:5001
|
| 2436 |
#: ../partman-auto.templates:8001
|
| 2437 |
msgid "Partitioning method:"
|
| 2438 |
msgstr "Métodu de particionáu:"
|
| 2439 |
|
| 2440 |
#. Type: select
|
| 2441 |
#. Description
|
| 2442 |
#. :sl1:
|
| 2443 |
#: ../partman-auto.templates:5001
|
| 2444 |
msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results."
|
| 2445 |
msgstr "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar los resultaos."
|
| 2446 |
|
| 2447 |
#. Type: select
|
| 2448 |
#. Description
|
| 2449 |
#. :sl1:
|
| 2450 |
#. Type: select
|
| 2451 |
#. Description
|
| 2452 |
#. :sl1:
|
| 2453 |
#: ../partman-auto.templates:5001
|
| 2454 |
#: ../partman-auto.templates:8001
|
| 2455 |
msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used."
|
| 2456 |
msgstr "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu debiera ser usáu."
|
| 2457 |
|
| 2458 |
#. Type: select
|
| 2459 |
#. Description
|
| 2460 |
#. :sl1:
|
| 2461 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 2462 |
msgid "Partitioning scheme:"
|
| 2463 |
msgstr "Esquema particionáu:"
|
| 2464 |
|
| 2465 |
#. Type: select
|
| 2466 |
#. Description
|
| 2467 |
#. :sl1:
|
| 2468 |
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
|
| 2469 |
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
|
| 2470 |
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
|
| 2471 |
#.
|
| 2472 |
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
|
| 2473 |
#. at the end of the sentence. Please keep it.
|
| 2474 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 2475 |
msgid "Selected for partitioning:"
|
| 2476 |
msgstr "Seleicionáu pa particionar:"
|
| 2477 |
|
| 2478 |
#. Type: select
|
| 2479 |
#. Description
|
| 2480 |
#. :sl1:
|
| 2481 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 2482 |
msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one."
|
| 2483 |
msgstr "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas seguru, escueye'l primeru d'ellos."
|
| 2484 |
|
| 2485 |
#. Type: text
|
| 2486 |
#. Description
|
| 2487 |
#. :sl1:
|
| 2488 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2489 |
#: ../partman-auto.templates:13001
|
| 2490 |
msgid "Guided partitioning"
|
| 2491 |
msgstr "Particionáu guiáu"
|
| 2492 |
|
| 2493 |
#. Type: text
|
| 2494 |
#. Description
|
| 2495 |
#. :sl1:
|
| 2496 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2497 |
#: ../partman-auto.templates:14001
|
| 2498 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
|
| 2499 |
msgstr "Guiáu - usar l'espaciu llibre contiguu más grande"
|
| 2500 |
|
| 2501 |
#. Type: text
|
| 2502 |
#. Description
|
| 2503 |
#. :sl1:
|
| 2504 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2505 |
#: ../partman-auto.templates:15001
|
| 2506 |
msgid "Guided - use entire disk"
|
| 2507 |
msgstr "Guiáu - usar el discu enteru"
|
| 2508 |
|
| 2509 |
#. Type: select
|
| 2510 |
#. Description
|
| 2511 |
#. :sl1:
|
| 2512 |
#: ../partman-auto.templates:16001
|
| 2513 |
msgid "Select disk to partition:"
|
| 2514 |
msgstr "Seleicionar discu a particionar:"
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Type: select
|
| 2517 |
#. Description
|
| 2518 |
#. :sl1:
|
| 2519 |
#: ../partman-auto.templates:16001
|
| 2520 |
msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."
|
| 2521 |
msgstr "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."
|
| 2522 |
|
| 2523 |
#. Type: multiselect
|
| 2524 |
#. Description
|
| 2525 |
#. :sl1:
|
| 2526 |
#: ../partman-auto.templates:17001
|
| 2527 |
msgid "Select disk(s) to partition:"
|
| 2528 |
msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"
|
| 2529 |
|
| 2530 |
#. Type: multiselect
|
| 2531 |
#. Description
|
| 2532 |
#. :sl1:
|
| 2533 |
#: ../partman-auto.templates:17001
|
| 2534 |
msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."
|
| 2535 |
msgstr "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."
|
| 2536 |
|
| 2537 |
#. Type: text
|
| 2538 |
#. Description
|
| 2539 |
#. :sl1:
|
| 2540 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2541 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
|
| 2542 |
#: ../partman-auto.templates:18001
|
| 2543 |
msgid "Manual"
|
| 2544 |
msgstr "Manual"
|
| 2545 |
|
| 2546 |
#. Type: text
|
| 2547 |
#. Description
|
| 2548 |
#. :sl1:
|
| 2549 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2550 |
#: ../partman-auto.templates:19001
|
| 2551 |
msgid "Automatically partition the free space"
|
| 2552 |
msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"
|
| 2553 |
|
| 2554 |
#. Type: text
|
| 2555 |
#. Description
|
| 2556 |
#. :sl1:
|
| 2557 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2558 |
#: ../partman-auto.templates:20001
|
| 2559 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
|
| 2560 |
msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"
|
| 2561 |
|
| 2562 |
#. Type: text
|
| 2563 |
#. Description
|
| 2564 |
#. :sl1:
|
| 2565 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2566 |
#: ../partman-auto.templates:21001
|
| 2567 |
msgid "Separate /home partition"
|
| 2568 |
msgstr "Dixebrar partición /home"
|
| 2569 |
|
| 2570 |
#. Type: text
|
| 2571 |
#. Description
|
| 2572 |
#. :sl1:
|
| 2573 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2574 |
#: ../partman-auto.templates:22001
|
| 2575 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
|
| 2576 |
msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"
|
| 2577 |
|
| 2578 |
#. Type: text
|
| 2579 |
#. Description
|
| 2580 |
#. short variant of `do not use the partition'
|
| 2581 |
#. :sl1:
|
| 2582 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
|
| 2583 |
msgid "unused"
|
| 2584 |
msgstr "non usada"
|
| 2585 |
|
| 2586 |
#. Type: text
|
| 2587 |
#. Description
|
| 2588 |
#. short variant of `format the partition'
|
| 2589 |
#. :sl1:
|
| 2590 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
|
| 2591 |
msgid "format"
|
| 2592 |
msgstr "formatear"
|
| 2593 |
|
| 2594 |
#. Type: text
|
| 2595 |
#. Description
|
| 2596 |
#. short variant of `keep and use the existing data'
|
| 2597 |
#. :sl1:
|
| 2598 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
|
| 2599 |
msgid "keep"
|
| 2600 |
msgstr "caltener"
|
| 2601 |
|
| 2602 |
#. Type: text
|
| 2603 |
#. Description
|
| 2604 |
#. :sl1:
|
| 2605 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001
|
| 2606 |
msgid "Computing the new state of the partition table..."
|
| 2607 |
msgstr "Calculando'l nuevu estáu de la tabla de particiones..."
|
| 2608 |
|
| 2609 |
#. Type: select
|
| 2610 |
#. Choices
|
| 2611 |
#. :sl1:
|
| 2612 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001
|
| 2613 |
msgid "Beginning"
|
| 2614 |
msgstr "Entamu"
|
| 2615 |
|
| 2616 |
#. Type: select
|
| 2617 |
#. Choices
|
| 2618 |
#. :sl1:
|
| 2619 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001
|
| 2620 |
msgid "End"
|
| 2621 |
msgstr "Fin"
|
| 2622 |
|
| 2623 |
#. Type: select
|
| 2624 |
#. Description
|
| 2625 |
#. :sl1:
|
| 2626 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002
|
| 2627 |
msgid "Location for the new partition:"
|
| 2628 |
msgstr "Llocalización pa la nueva partición:"
|
| 2629 |
|
| 2630 |
#. Type: select
|
| 2631 |
#. Description
|
| 2632 |
#. :sl1:
|
| 2633 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002
|
| 2634 |
msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space."
|
| 2635 |
msgstr "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o al final del espaciu disponible."
|
| 2636 |
|
| 2637 |
#. Type: select
|
| 2638 |
#. Choices
|
| 2639 |
#. :sl1:
|
| 2640 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001
|
| 2641 |
msgid "Primary"
|
| 2642 |
msgstr "Primariu"
|
| 2643 |
|
| 2644 |
#. Type: select
|
| 2645 |
#. Choices
|
| 2646 |
#. :sl1:
|
| 2647 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001
|
| 2648 |
msgid "Logical"
|
| 2649 |
msgstr "Lóxicu"
|
| 2650 |
|
| 2651 |
#. Type: select
|
| 2652 |
#. Description
|
| 2653 |
#. :sl1:
|
| 2654 |
#: ../partman-partitioning.templates:17002
|
| 2655 |
msgid "Type for the new partition:"
|
| 2656 |
msgstr "Triba pa la nueva partición:"
|
| 2657 |
|
| 2658 |
#. Type: text
|
| 2659 |
#. Description
|
| 2660 |
#. :sl1:
|
| 2661 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
|
| 2662 |
#: ../partman-ext3.templates:1001
|
| 2663 |
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2664 |
msgstr "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del ${DEVICE}..."
|
| 2665 |
|
| 2666 |
#. Type: text
|
| 2667 |
#. Description
|
| 2668 |
#. :sl1:
|
| 2669 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
|
| 2670 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2671 |
msgstr "Comprobando l'espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
|
| 2672 |
|
| 2673 |
#. Type: text
|
| 2674 |
#. Description
|
| 2675 |
#. :sl1:
|
| 2676 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
|
| 2677 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2678 |
msgstr "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
|
| 2679 |
|
| 2680 |
#. Type: text
|
| 2681 |
#. Description
|
| 2682 |
#. :sl1:
|
| 2683 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
|
| 2684 |
msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2685 |
msgstr "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
|
| 2686 |
|
| 2687 |
#. Type: text
|
| 2688 |
#. Description
|
| 2689 |
#. :sl1:
|
| 2690 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
|
| 2691 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2692 |
msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
|
| 2693 |
|
| 2694 |
#. Type: text
|
| 2695 |
#. Description
|
| 2696 |
#. :sl1:
|
| 2697 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2698 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
|
| 2699 |
msgid "ext2"
|
| 2700 |
msgstr "ext2"
|
| 2701 |
|
| 2702 |
#. Type: text
|
| 2703 |
#. Description
|
| 2704 |
#. :sl1:
|
| 2705 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2706 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
|
| 2707 |
msgid "fat16"
|
| 2708 |
msgstr "fat16"
|
| 2709 |
|
| 2710 |
#. Type: text
|
| 2711 |
#. Description
|
| 2712 |
#. :sl1:
|
| 2713 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2714 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
|
| 2715 |
msgid "fat32"
|
| 2716 |
msgstr "fat32"
|
| 2717 |
|
| 2718 |
#. Type: text
|
| 2719 |
#. Description
|
| 2720 |
#. :sl1:
|
| 2721 |
#. Short variant of `swap space'
|
| 2722 |
#. Type: text
|
| 2723 |
#. Description
|
| 2724 |
#. :sl1:
|
| 2725 |
#. Short variant of `swap space'
|
| 2726 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
|
| 2727 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
|
| 2728 |
msgid "swap"
|
| 2729 |
msgstr "swap"
|
| 2730 |
|
| 2731 |
#. Type: text
|
| 2732 |
#. Description
|
| 2733 |
#. :sl1:
|
| 2734 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 2735 |
#. Type: text
|
| 2736 |
#. Description
|
| 2737 |
#. :sl1:
|
| 2738 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2739 |
#: ../partman-ext3.templates:6001
|
| 2740 |
#: ../partman-ext3.templates:8001
|
| 2741 |
msgid "ext3"
|
| 2742 |
msgstr "ext3"
|
| 2743 |
|
| 2744 |
#. Type: text
|
| 2745 |
#. Description
|
| 2746 |
#. :sl1:
|
| 2747 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 2748 |
#. Type: text
|
| 2749 |
#. Description
|
| 2750 |
#. :sl1:
|
| 2751 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2752 |
#: ../partman-ext3.templates:9001
|
| 2753 |
#: ../partman-ext3.templates:11001
|
| 2754 |
msgid "ext4"
|
| 2755 |
msgstr "ext4"
|
| 2756 |
|
| 2757 |
#. Type: text
|
| 2758 |
#. Description
|
| 2759 |
#. :sl1:
|
| 2760 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2761 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001
|
| 2762 |
msgid "reiserfs"
|
| 2763 |
msgstr "reiserfs"
|
| 2764 |
|
| 2765 |
#. Type: text
|
| 2766 |
#. Description
|
| 2767 |
#. :sl1:
|
| 2768 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 2769 |
#. Type: text
|
| 2770 |
#. Description
|
| 2771 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2772 |
#. :sl1:
|
| 2773 |
#: ../partman-jfs.templates:6001
|
| 2774 |
#: ../partman-jfs.templates:8001
|
| 2775 |
msgid "jfs"
|
| 2776 |
msgstr "jfs"
|
| 2777 |
|
| 2778 |
#. Type: text
|
| 2779 |
#. Description
|
| 2780 |
#. :sl2:
|
| 2781 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 2782 |
#. Type: text
|
| 2783 |
#. Description
|
| 2784 |
#. :sl1:
|
| 2785 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2786 |
#: ../partman-xfs.templates:6001
|
| 2787 |
#: ../partman-xfs.templates:8001
|
| 2788 |
msgid "xfs"
|
| 2789 |
msgstr "xfs"
|
| 2790 |
|
| 2791 |
#. Type: note
|
| 2792 |
#. Description
|
| 2793 |
#. :sl1:
|
| 2794 |
#. Type: text
|
| 2795 |
#. Description
|
| 2796 |
#. :sl1:
|
| 2797 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2798 |
#: ../partman-target.templates:11001
|
| 2799 |
msgid "Help on partitioning"
|
| 2800 |
msgstr "Aida nel particionáu"
|
| 2801 |
|
| 2802 |
#. Type: note
|
| 2803 |
#. Description
|
| 2804 |
#. :sl1:
|
| 2805 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2806 |
msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation."
|
| 2807 |
msgstr "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la instalación."
|
| 2808 |
|
| 2809 |
#. Type: note
|
| 2810 |
#. Description
|
| 2811 |
#. :sl1:
|
| 2812 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2813 |
msgid "Select a free space to create partitions in it."
|
| 2814 |
msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones nél."
|
| 2815 |
|
| 2816 |
#. Type: note
|
| 2817 |
#. Description
|
| 2818 |
#. :sl1:
|
| 2819 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2820 |
msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table."
|
| 2821 |
msgstr "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y criar una nueva tabla de particiones erma."
|
| 2822 |
|
| 2823 |
#. Type: note
|
| 2824 |
#. Description
|
| 2825 |
#. :sl1:
|
| 2826 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2827 |
msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
|
| 2828 |
msgstr "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz (cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
|
| 2829 |
|
| 2830 |
#. Type: note
|
| 2831 |
#. Description
|
| 2832 |
#. :sl1:
|
| 2833 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2834 |
msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
|
| 2835 |
msgstr "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que va usase son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
|
| 2836 |
|
| 2837 |
#. Type: note
|
| 2838 |
#. Description
|
| 2839 |
#. :sl1:
|
| 2840 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 2841 |
msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"."
|
| 2842 |
msgstr "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. Si decides formatear una partición que yá ta formateada, marcaráse como \"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu marcarase como \"${FORMAT}\"."
|
| 2843 |
|
| 2844 |
#. Type: text
|
| 2845 |
#. Description
|
| 2846 |
#. :sl1:
|
| 2847 |
#: ../partman-target.templates:2001
|
| 2848 |
msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
|
| 2849 |
msgstr "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la bandera d'arrancable. Como partición marcaráse con \"${BOOTABLE}\" nel menú de particionáu principal."
|
| 2850 |
|
| 2851 |
#. Type: text
|
| 2852 |
#. Description
|
| 2853 |
#. finish-install progress bar item
|
| 2854 |
#. :sl1:
|
| 2855 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
|
| 2856 |
msgid "Saving the time zone..."
|
| 2857 |
msgstr "Guardando la estaya horaria..."
|
| 2858 |
|
| 2859 |
#. Type: text
|
| 2860 |
#. Description
|
| 2861 |
#. Main menu item
|
| 2862 |
#. :sl1:
|
| 2863 |
#: ../clock-setup.templates:1001
|
| 2864 |
msgid "Configure the clock"
|
| 2865 |
msgstr "Configurar el reló"
|
| 2866 |
|
| 2867 |
#. Type: boolean
|
| 2868 |
#. Description
|
| 2869 |
#. :sl1:
|
| 2870 |
#: ../clock-setup.templates:2001
|
| 2871 |
msgid "Is the system clock set to UTC?"
|
| 2872 |
msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema a UTC?"
|
| 2873 |
|
| 2874 |
#. Type: boolean
|
| 2875 |
#. Description
|
| 2876 |
#. :sl1:
|
| 2877 |
#: ../clock-setup.templates:2001
|
| 2878 |
msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time."
|
| 2879 |
msgstr "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal."
|
| 2880 |
|
| 2881 |
#. Type: text
|
| 2882 |
#. Description
|
| 2883 |
#. progress bar item
|
| 2884 |
#. :sl1:
|
| 2885 |
#: ../clock-setup.templates:3001
|
| 2886 |
msgid "Configuring clock settings..."
|
| 2887 |
msgstr "Afitando configuraciones del reló..."
|
| 2888 |
|
| 2889 |
#. Type: text
|
| 2890 |
#. Description
|
| 2891 |
#. :sl1:
|
| 2892 |
#: ../clock-setup.templates:4001
|
| 2893 |
msgid "Setting up the clock"
|
| 2894 |
msgstr "Configurar el reló"
|
| 2895 |
|
| 2896 |
#. Type: text
|
| 2897 |
#. Description
|
| 2898 |
#. progress bar item
|
| 2899 |
#. :sl1:
|
| 2900 |
#: ../clock-setup.templates:7001
|
| 2901 |
msgid "Getting the time from a network time server..."
|
| 2902 |
msgstr "Algamando la hora dende un sirvidor d'hora de rede..."
|
| 2903 |
|
| 2904 |
#. Type: text
|
| 2905 |
#. Description
|
| 2906 |
#. progress bar item
|
| 2907 |
#. :sl1:
|
| 2908 |
#: ../clock-setup.templates:8001
|
| 2909 |
msgid "Setting the hardware clock..."
|
| 2910 |
msgstr "Afitando'l reló del hardware..."
|
| 2911 |
|
| 2912 |
#. Type: text
|
| 2913 |
#. Description
|
| 2914 |
#. :sl1:
|
| 2915 |
#: ../base-installer.templates:4001
|
| 2916 |
msgid "Preparing to install the base system..."
|
| 2917 |
msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..."
|
| 2918 |
|
| 2919 |
#. Type: text
|
| 2920 |
#. Description
|
| 2921 |
#. :sl1:
|
| 2922 |
#: ../base-installer.templates:5001
|
| 2923 |
#: ../bootstrap-base.templates:31001
|
| 2924 |
msgid "Installing the base system"
|
| 2925 |
msgstr "Instalando'l sistema base"
|
| 2926 |
|
| 2927 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2928 |
#. Type: text
|
| 2929 |
#. Description
|
| 2930 |
#. :sl1:
|
| 2931 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2932 |
#. Type: text
|
| 2933 |
#. Description
|
| 2934 |
#. :sl1:
|
| 2935 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2936 |
#. Type: text
|
| 2937 |
#. Description
|
| 2938 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2939 |
#. Type: text
|
| 2940 |
#. Description
|
| 2941 |
#. :sl1:
|
| 2942 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2943 |
#. Type: text
|
| 2944 |
#. Description
|
| 2945 |
#. :sl3:
|
| 2946 |
#: ../base-installer.templates:6001
|
| 2947 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001
|
| 2948 |
#: ../pkgsel.templates:8001
|
| 2949 |
#: ../finish-install.templates:3001
|
| 2950 |
#: ../live-installer.templates:7001
|
| 2951 |
msgid "Running ${SCRIPT}..."
|
| 2952 |
msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
|
| 2953 |
|
| 2954 |
#. Type: text
|
| 2955 |
#. Description
|
| 2956 |
#. :sl1:
|
| 2957 |
#: ../base-installer.templates:7001
|
| 2958 |
msgid "Setting up the base system..."
|
| 2959 |
msgstr "Afitando'l sistema base..."
|
| 2960 |
|
| 2961 |
#. Type: text
|
| 2962 |
#. Description
|
| 2963 |
#. :sl1:
|
| 2964 |
#: ../base-installer.templates:8001
|
| 2965 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001
|
| 2966 |
msgid "Configuring APT sources..."
|
| 2967 |
msgstr "Configurando fontes APT..."
|
| 2968 |
|
| 2969 |
#. Type: text
|
| 2970 |
#. Description
|
| 2971 |
#. :sl1:
|
| 2972 |
#: ../base-installer.templates:9001
|
| 2973 |
msgid "Updating the list of available packages..."
|
| 2974 |
msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..."
|
| 2975 |
|
| 2976 |
#. Type: text
|
| 2977 |
#. Description
|
| 2978 |
#. :sl1:
|
| 2979 |
#: ../base-installer.templates:10001
|
| 2980 |
msgid "Installing extra packages..."
|
| 2981 |
msgstr "Instalando paquetes estra..."
|
| 2982 |
|
| 2983 |
#. Type: text
|
| 2984 |
#. Description
|
| 2985 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 2986 |
#. :sl1:
|
| 2987 |
#: ../base-installer.templates:11001
|
| 2988 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
|
| 2989 |
msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando y instalando ${SUBST0}..."
|
| 2990 |
|
| 2991 |
#. Type: text
|
| 2992 |
#. Description
|
| 2993 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 2994 |
#. TRANSLATORS: <65 columns
|
| 2995 |
#. :sl1:
|
| 2996 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001
|
| 2997 |
msgid "Install the base system"
|
| 2998 |
msgstr "Instalar sistema base"
|
| 2999 |
|
| 3000 |
#. Type: text
|
| 3001 |
#. Description
|
| 3002 |
#. :sl1:
|
| 3003 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 3004 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001
|
| 3005 |
msgid "Retrieving Release file"
|
| 3006 |
msgstr "Algamando ficheru Release"
|
| 3007 |
|
| 3008 |
#. Type: text
|
| 3009 |
#. Description
|
| 3010 |
#. :sl1:
|
| 3011 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 3012 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001
|
| 3013 |
msgid "Retrieving Release file signature"
|
| 3014 |
msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"
|
| 3015 |
|
| 3016 |
#. Type: text
|
| 3017 |
#. Description
|
| 3018 |
#. :sl1:
|
| 3019 |
#. "packages" here can be translated
|
| 3020 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001
|
| 3021 |
msgid "Finding package sizes"
|
| 3022 |
msgstr "Atopando tamaños de paquete"
|
| 3023 |
|
| 3024 |
#. Type: text
|
| 3025 |
#. Description
|
| 3026 |
#. :sl1:
|
| 3027 |
#. Packages is a filename which should not be translated
|
| 3028 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001
|
| 3029 |
msgid "Retrieving Packages files"
|
| 3030 |
msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
|
| 3031 |
|
| 3032 |
#. Type: text
|
| 3033 |
#. Description
|
| 3034 |
#. :sl1:
|
| 3035 |
#. Packages is a filename which should not be translated
|
| 3036 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001
|
| 3037 |
msgid "Retrieving Packages file"
|
| 3038 |
msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
|
| 3039 |
|
| 3040 |
#. Type: text
|
| 3041 |
#. Description
|
| 3042 |
#. :sl1:
|
| 3043 |
#. "packages" here can be translated
|
| 3044 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001
|
| 3045 |
msgid "Retrieving packages"
|
| 3046 |
msgstr "Algamando paquetes"
|
| 3047 |
|
| 3048 |
#. Type: text
|
| 3049 |
#. Description
|
| 3050 |
#. :sl1:
|
| 3051 |
#. "packages" here can be translated
|
| 3052 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001
|
| 3053 |
msgid "Extracting packages"
|
| 3054 |
msgstr "Estrayendo paquetes"
|
| 3055 |
|
| 3056 |
#. Type: text
|
| 3057 |
#. Description
|
| 3058 |
#. :sl1:
|
| 3059 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
|
| 3060 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
|
| 3061 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may
|
| 3062 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution
|
| 3063 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001
|
| 3064 |
msgid "Installing core packages"
|
| 3065 |
msgstr "Instalando paquetes core"
|
| 3066 |
|
| 3067 |
#. Type: text
|
| 3068 |
#. Description
|
| 3069 |
#. :sl1:
|
| 3070 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 3071 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 3072 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 3073 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 3074 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001
|
| 3075 |
msgid "Unpacking required packages"
|
| 3076 |
msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"
|
| 3077 |
|
| 3078 |
#. Type: text
|
| 3079 |
#. Description
|
| 3080 |
#. :sl1:
|
| 3081 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001
|
| 3082 |
msgid "Configuring required packages"
|
| 3083 |
msgstr "Configurando paquetes requeríos"
|
| 3084 |
|
| 3085 |
#. Type: text
|
| 3086 |
#. Description
|
| 3087 |
#. :sl1:
|
| 3088 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 3089 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 3090 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001
|
| 3091 |
msgid "Unpacking the base system"
|
| 3092 |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
|
| 3093 |
|
| 3094 |
#. Type: text
|
| 3095 |
#. Description
|
| 3096 |
#. :sl1:
|
| 3097 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 3098 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 3099 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001
|
| 3100 |
msgid "Configuring the base system"
|
| 3101 |
msgstr "Configurando'l sistema base"
|
| 3102 |
|
| 3103 |
#. Type: text
|
| 3104 |
#. Description
|
| 3105 |
#. :sl1:
|
| 3106 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001
|
| 3107 |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
|
| 3108 |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
|
| 3109 |
|
| 3110 |
#. Type: text
|
| 3111 |
#. Description
|
| 3112 |
#. :sl1:
|
| 3113 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3114 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001
|
| 3115 |
msgid "Validating ${SUBST0}..."
|
| 3116 |
msgstr "Validando ${SUBST0}..."
|
| 3117 |
|
| 3118 |
#. Type: text
|
| 3119 |
#. Description
|
| 3120 |
#. :sl1:
|
| 3121 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3122 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001
|
| 3123 |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
|
| 3124 |
msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
|
| 3125 |
|
| 3126 |
#. Type: text
|
| 3127 |
#. Description
|
| 3128 |
#. :sl1:
|
| 3129 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3130 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001
|
| 3131 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
|
| 3132 |
msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
|
| 3133 |
|
| 3134 |
#. Type: text
|
| 3135 |
#. Description
|
| 3136 |
#. :sl1:
|
| 3137 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3138 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001
|
| 3139 |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
|
| 3140 |
msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
|
| 3141 |
|
| 3142 |
#. Type: text
|
| 3143 |
#. Description
|
| 3144 |
#. :sl1:
|
| 3145 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3146 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001
|
| 3147 |
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
|
| 3148 |
msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
|
| 3149 |
|
| 3150 |
#. Type: text
|
| 3151 |
#. Description
|
| 3152 |
#. :sl1:
|
| 3153 |
#. SUBST0 is a gpg key id
|
| 3154 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 3155 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001
|
| 3156 |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
|
| 3157 |
msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})"
|
| 3158 |
|
| 3159 |
#. Type: text
|
| 3160 |
#. Description
|
| 3161 |
#. :sl1:
|
| 3162 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001
|
| 3163 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
|
| 3164 |
msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."
|
| 3165 |
|
| 3166 |
#. Type: text
|
| 3167 |
#. Description
|
| 3168 |
#. :sl1:
|
| 3169 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 3170 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001
|
| 3171 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
|
| 3172 |
msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"
|
| 3173 |
|
| 3174 |
#. Type: text
|
| 3175 |
#. Description
|
| 3176 |
#. :sl1:
|
| 3177 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 3178 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001
|
| 3179 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
|
| 3180 |
msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"
|
| 3181 |
|
| 3182 |
#. Type: text
|
| 3183 |
#. Description
|
| 3184 |
#. :sl1:
|
| 3185 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 3186 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001
|
| 3187 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
|
| 3188 |
msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}"
|
| 3189 |
|
| 3190 |
#. Type: text
|
| 3191 |
#. Description
|
| 3192 |
#. :sl1:
|
| 3193 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001
|
| 3194 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
|
| 3195 |
msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..."
|
| 3196 |
|
| 3197 |
#. Type: text
|
| 3198 |
#. Description
|
| 3199 |
#. :sl1:
|
| 3200 |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
|
| 3201 |
#. SUBST1 is a mirror
|
| 3202 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001
|
| 3203 |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
|
| 3204 |
msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
|
| 3205 |
|
| 3206 |
#. Type: text
|
| 3207 |
#. Description
|
| 3208 |
#. :sl1:
|
| 3209 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
|
| 3210 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
|
| 3211 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may
|
| 3212 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution
|
| 3213 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001
|
| 3214 |
msgid "Installing core packages..."
|
| 3215 |
msgstr "Instalando paquetes core..."
|
| 3216 |
|
| 3217 |
#. Type: text
|
| 3218 |
#. Description
|
| 3219 |
#. :sl1:
|
| 3220 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 3221 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 3222 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 3223 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 3224 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001
|
| 3225 |
msgid "Unpacking required packages..."
|
| 3226 |
msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..."
|
| 3227 |
|
| 3228 |
#. Type: text
|
| 3229 |
#. Description
|
| 3230 |
#. :sl1:
|
| 3231 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 3232 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 3233 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 3234 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 3235 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001
|
| 3236 |
msgid "Configuring required packages..."
|
| 3237 |
msgstr "Configurando paquetes requeríos..."
|
| 3238 |
|
| 3239 |
#. Type: text
|
| 3240 |
#. Description
|
| 3241 |
#. :sl1:
|
| 3242 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001
|
| 3243 |
msgid "Installing base packages..."
|
| 3244 |
msgstr "Instalando paquetes base..."
|
| 3245 |
|
| 3246 |
#. Type: text
|
| 3247 |
#. Description
|
| 3248 |
#. :sl1:
|
| 3249 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001
|
| 3250 |
msgid "Unpacking the base system..."
|
| 3251 |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base..."
|
| 3252 |
|
| 3253 |
#. Type: text
|
| 3254 |
#. Description
|
| 3255 |
#. :sl1:
|
| 3256 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001
|
| 3257 |
msgid "Configuring the base system..."
|
| 3258 |
msgstr "Configurando'l sistema base..."
|
| 3259 |
|
| 3260 |
#. Type: text
|
| 3261 |
#. Description
|
| 3262 |
#. :sl1:
|
| 3263 |
#: ../bootstrap-base.templates:57001
|
| 3264 |
msgid "Base system installed successfully."
|
| 3265 |
msgstr "Sistema base instaláu dafechu."
|
| 3266 |
|
| 3267 |
#. Type: text
|
| 3268 |
#. Description
|
| 3269 |
#. :sl1:
|
| 3270 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001
|
| 3271 |
msgid "Selecting the kernel to install..."
|
| 3272 |
msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."
|
| 3273 |
|
| 3274 |
#. Type: text
|
| 3275 |
#. Description
|
| 3276 |
#. :sl1:
|
| 3277 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001
|
| 3278 |
msgid "Installing the kernel..."
|
| 3279 |
msgstr "Instalando'l kernel..."
|
| 3280 |
|
| 3281 |
#. Type: text
|
| 3282 |
#. Description
|
| 3283 |
#. :sl1:
|
| 3284 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3285 |
#: ../bootstrap-base.templates:63001
|
| 3286 |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
|
| 3287 |
msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..."
|
| 3288 |
|
| 3289 |
#. Type: text
|
| 3290 |
#. Description
|
| 3291 |
#. Main menu item
|
| 3292 |
#. MUST be kept below 55 characters/columns
|
| 3293 |
#. :sl1:
|
| 3294 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
|
| 3295 |
msgid "Configure the package manager"
|
| 3296 |
msgstr "Configura'l xestor de paquetes"
|
| 3297 |
|
| 3298 |
#. Type: text
|
| 3299 |
#. Description
|
| 3300 |
#. Translators, "apt" is the program name
|
| 3301 |
#. so please do NOT translate it
|
| 3302 |
#. :sl1:
|
| 3303 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
|
| 3304 |
msgid "Configuring apt"
|
| 3305 |
msgstr "Configurando apt"
|
| 3306 |
|
| 3307 |
#. Type: text
|
| 3308 |
#. Description
|
| 3309 |
#. :sl1:
|
| 3310 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
|
| 3311 |
msgid "Scanning local repositories..."
|
| 3312 |
msgstr "Escaneando depósitos llocales..."
|
| 3313 |
|
| 3314 |
#. Type: text
|
| 3315 |
#. Description
|
| 3316 |
#. :sl1:
|
| 3317 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
|
| 3318 |
msgid "Scanning the security updates repository..."
|
| 3319 |
msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..."
|
| 3320 |
|
| 3321 |
#. Type: text
|
| 3322 |
#. Description
|
| 3323 |
#. :sl1:
|
| 3324 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
|
| 3325 |
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
|
| 3326 |
msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..."
|
| 3327 |
|
| 3328 |
#. Type: text
|
| 3329 |
#. Description
|
| 3330 |
#. :sl1:
|
| 3331 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
|
| 3332 |
msgid "Scanning the CD-ROM..."
|
| 3333 |
msgstr "Escaneando'l CD-ROM..."
|
| 3334 |
|
| 3335 |
#. Type: boolean
|
| 3336 |
#. Description
|
| 3337 |
#. :sl1:
|
| 3338 |
#. Type: boolean
|
| 3339 |
#. Description
|
| 3340 |
#. :sl1:
|
| 3341 |
#. Type: boolean
|
| 3342 |
#. Description
|
| 3343 |
#. :sl1:
|
| 3344 |
#. Type: boolean
|
| 3345 |
#. Description
|
| 3346 |
#. :sl1:
|
| 3347 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3348 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3349 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3350 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3351 |
msgid "Scan another CD or DVD?"
|
| 3352 |
msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?"
|
| 3353 |
|
| 3354 |
#. Type: boolean
|
| 3355 |
#. Description
|
| 3356 |
#. :sl1:
|
| 3357 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3358 |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
|
| 3359 |
msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:"
|
| 3360 |
|
| 3361 |
#. Type: boolean
|
| 3362 |
#. Description
|
| 3363 |
#. :sl1:
|
| 3364 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3365 |
msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped."
|
| 3366 |
msgstr "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu."
|
| 3367 |
|
| 3368 |
#. Type: boolean
|
| 3369 |
#. Description
|
| 3370 |
#. :sl1:
|
| 3371 |
#. Type: boolean
|
| 3372 |
#. Description
|
| 3373 |
#. :sl1:
|
| 3374 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3375 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3376 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
|
| 3377 |
msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora."
|
| 3378 |
|
| 3379 |
#. Type: boolean
|
| 3380 |
#. Description
|
| 3381 |
#. :sl1:
|
| 3382 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3383 |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
|
| 3384 |
msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:"
|
| 3385 |
|
| 3386 |
#. Type: boolean
|
| 3387 |
#. Description
|
| 3388 |
#. :sl1:
|
| 3389 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3390 |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
|
| 3391 |
msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:"
|
| 3392 |
|
| 3393 |
#. Type: boolean
|
| 3394 |
#. Description
|
| 3395 |
#. :sl1:
|
| 3396 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3397 |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
|
| 3398 |
msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD."
|
| 3399 |
|
| 3400 |
#. Type: boolean
|
| 3401 |
#. Description
|
| 3402 |
#. :sl1:
|
| 3403 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3404 |
msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD failed."
|
| 3405 |
msgstr "Falló la configuración de apt pa instalar paquetes adicionales dende CD/DVD."
|
| 3406 |
|
| 3407 |
#. Type: boolean
|
| 3408 |
#. Description
|
| 3409 |
#. :sl1:
|
| 3410 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3411 |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
|
| 3412 |
msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente."
|
| 3413 |
|
| 3414 |
#. Type: text
|
| 3415 |
#. Description
|
| 3416 |
#. :sl1:
|
| 3417 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
|
| 3418 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
|
| 3419 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
|
| 3420 |
msgid "Media change"
|
| 3421 |
msgstr "Camudar media"
|
| 3422 |
|
| 3423 |
#. Type: text
|
| 3424 |
#. Description
|
| 3425 |
#. :sl1:
|
| 3426 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
|
| 3427 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
|
| 3428 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
|
| 3429 |
msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter."
|
| 3430 |
msgstr "/cdrom/:Por favor, inxerta'l discu etiquetáu: '${LABEL}' na unidá '/cdrom/' y calca enter."
|
| 3431 |
|
| 3432 |
#. Type: text
|
| 3433 |
#. Description
|
| 3434 |
#. :sl1:
|
| 3435 |
#. finish-install progress bar item
|
| 3436 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
|
| 3437 |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
|
| 3438 |
msgstr "Desactivando netinst CD en sources.list..."
|
| 3439 |
|
| 3440 |
#. Type: text
|
| 3441 |
#. Description
|
| 3442 |
#. :sl1:
|
| 3443 |
#. Type: boolean
|
| 3444 |
#. Description
|
| 3445 |
#. :sl2:
|
| 3446 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001
|
| 3447 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
|
| 3448 |
msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you will end up with only a very minimal base system."
|
| 3449 |
msgstr "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."
|
| 3450 |
|
| 3451 |
#. Type: text
|
| 3452 |
#. Description
|
| 3453 |
#. :sl1:
|
| 3454 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
|
| 3455 |
msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system."
|
| 3456 |
msgstr "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema más completu."
|
| 3457 |
|
| 3458 |
#. Type: text
|
| 3459 |
#. Description
|
| 3460 |
#. :sl1:
|
| 3461 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
|
| 3462 |
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
|
| 3463 |
msgstr "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de paquetes."
|
| 3464 |
|
| 3465 |
#. Type: text
|
| 3466 |
#. Description
|
| 3467 |
#. :sl1:
|
| 3468 |
#. The value of %i can be 2 or 3
|
| 3469 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
|
| 3470 |
#, no-c-format
|
| 3471 |
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of packages, some may be missing (notably some packages needed to support languages other than English)."
|
| 3472 |
msgstr "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."
|
| 3473 |
|
| 3474 |
#. Type: text
|
| 3475 |
#. Description
|
| 3476 |
#. :sl1:
|
| 3477 |
#. The value of %i can be from 4 to 8
|
| 3478 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
|
| 3479 |
#, no-c-format
|
| 3480 |
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of packages, some may be missing."
|
| 3481 |
msgstr "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes puen faltar dalgunos."
|
| 3482 |
|
| 3483 |
#. Type: text
|
| 3484 |
#. Description
|
| 3485 |
#. :sl1:
|
| 3486 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
|
| 3487 |
msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being downloaded during the next step of the installation."
|
| 3488 |
msgstr "Decátese de que si usa una réplica descargaránse una gran cantidá de datos nel siguiente pasu de la instalación."
|
| 3489 |
|
| 3490 |
#. Type: text
|
| 3491 |
#. Description
|
| 3492 |
#. :sl1:
|
| 3493 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
|
| 3494 |
msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large selection of packages, some may be missing."
|
| 3495 |
msgstr "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición de paquetes puen faltar dalgunos."
|
| 3496 |
|
| 3497 |
#. Type: text
|
| 3498 |
#. Description
|
| 3499 |
#. :sl1:
|
| 3500 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
|
| 3501 |
msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop environment."
|
| 3502 |
msgstr "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
|
| 3503 |
|
| 3504 |
#. Type: text
|
| 3505 |
#. Description
|
| 3506 |
#. :sl1:
|
| 3507 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
|
| 3508 |
msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
|
| 3509 |
msgstr "Si tienes una razonablemente bona conexón a Internet, usa los espeyos suxeríos si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
|
| 3510 |
|
| 3511 |
#. Type: text
|
| 3512 |
#. Description
|
| 3513 |
#. :sl1:
|
| 3514 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
|
| 3515 |
msgid "Scanning the mirror..."
|
| 3516 |
msgstr "Escaneando'l espeyu..."
|
| 3517 |
|
| 3518 |
#. Type: boolean
|
| 3519 |
#. Description
|
| 3520 |
#. :sl1:
|
| 3521 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 3522 |
msgid "Use non-free software?"
|
| 3523 |
msgstr "¿Usar software non llibre?"
|
| 3524 |
|
| 3525 |
#. Type: boolean
|
| 3526 |
#. Description
|
| 3527 |
#. :sl1:
|
| 3528 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 3529 |
msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it."
|
| 3530 |
msgstr "Dalgún software nun llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o compartilu."
|
| 3531 |
|
| 3532 |
#. Type: boolean
|
| 3533 |
#. Description
|
| 3534 |
#. :sl1:
|
| 3535 |
#. Type: boolean
|
| 3536 |
#. Description
|
| 3537 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3538 |
#. :sl2:
|
| 3539 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 3540 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
|
| 3541 |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
|
| 3542 |
msgstr "Por favor, escueye si quies tenelu disponible."
|
| 3543 |
|
| 3544 |
#. Type: boolean
|
| 3545 |
#. Description
|
| 3546 |
#. :sl1:
|
| 3547 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 3548 |
msgid "Use contrib software?"
|
| 3549 |
msgstr "¿Usar software contributivu?"
|
| 3550 |
|
| 3551 |
#. Type: boolean
|
| 3552 |
#. Description
|
| 3553 |
#. :sl1:
|
| 3554 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 3555 |
msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it."
|
| 3556 |
msgstr "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian pueden usase pa instalalu."
|
| 3557 |
|
| 3558 |
#. Type: boolean
|
| 3559 |
#. Description
|
| 3560 |
#. :sl1:
|
| 3561 |
#. Type: boolean
|
| 3562 |
#. Description
|
| 3563 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3564 |
#. :sl2:
|
| 3565 |
#. Type: boolean
|
| 3566 |
#. Description
|
| 3567 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3568 |
#. :sl2:
|
| 3569 |
#. Type: boolean
|
| 3570 |
#. Description
|
| 3571 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3572 |
#. :sl2:
|
| 3573 |
#. Type: boolean
|
| 3574 |
#. Description
|
| 3575 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3576 |
#. :sl2:
|
| 3577 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 3578 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
|
| 3579 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
|
| 3580 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
|
| 3581 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
|
| 3582 |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
|
| 3583 |
msgstr "Por favor, escueye si quies que'l software te disponible pa ti."
|
| 3584 |
|
| 3585 |
#. Type: boolean
|
| 3586 |
#. Description
|
| 3587 |
#. :sl1:
|
| 3588 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
|
| 3589 |
msgid "Use a network mirror?"
|
| 3590 |
msgstr "¿Usar un espeyu de rede?"
|
| 3591 |
|
| 3592 |
#. Type: boolean
|
| 3593 |
#. Description
|
| 3594 |
#. :sl1:
|
| 3595 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
|
| 3596 |
msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
|
| 3597 |
msgstr "Un espeyu de rede puede usase pa suplir el software qu'incluyíu nel CD-ROM. Esto puede remanar versiones más nueves del software disponible."
|
| 3598 |
|
| 3599 |
#. Type: boolean
|
| 3600 |
#. Description
|
| 3601 |
#. :sl1:
|
| 3602 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
|
| 3603 |
msgid "Allow login as root?"
|
| 3604 |
msgstr "¿Permitir identificación como root?"
|
| 3605 |
|
| 3606 |
#. Type: boolean
|
| 3607 |
#. Description
|
| 3608 |
#. :sl1:
|
| 3609 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
|
| 3610 |
msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command."
|
| 3611 |
msgstr "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."
|
| 3612 |
|
| 3613 |
#. Type: password
|
| 3614 |
#. Description
|
| 3615 |
#. :sl1:
|
| 3616 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 3617 |
msgid "Root password:"
|
| 3618 |
msgstr "Contraseña root:"
|
| 3619 |
|
| 3620 |
#. Type: password
|
| 3621 |
#. Description
|
| 3622 |
#. :sl1:
|
| 3623 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 3624 |
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you."
|
| 3625 |
msgstr "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."
|
| 3626 |
|
| 3627 |
#. Type: password
|
| 3628 |
#. Description
|
| 3629 |
#. :sl1:
|
| 3630 |
#. Type: password
|
| 3631 |
#. Description
|
| 3632 |
#. :sl1:
|
| 3633 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 3634 |
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
|
| 3635 |
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals."
|
| 3636 |
msgstr "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares."
|
| 3637 |
|
| 3638 |
#. Type: password
|
| 3639 |
#. Description
|
| 3640 |
#. :sl1:
|
| 3641 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 3642 |
msgid "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, the root account will be disabled and the system's initial user account will be given the power to become root using the \"sudo\" command."
|
| 3643 |
msgstr "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"."
|
| 3644 |
|
| 3645 |
#. Type: password
|
| 3646 |
#. Description
|
| 3647 |
#. :sl1:
|
| 3648 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 3649 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
|
| 3650 |
msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste."
|
| 3651 |
|
| 3652 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3653 |
#. Type: password
|
| 3654 |
#. Description
|
| 3655 |
#. :sl1:
|
| 3656 |
#. Type: password
|
| 3657 |
#. Description
|
| 3658 |
#. :sl1:
|
| 3659 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3660 |
#. Type: password
|
| 3661 |
#. Description
|
| 3662 |
#. :sl2:
|
| 3663 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3664 |
#. Type: password
|
| 3665 |
#. Description
|
| 3666 |
#. :sl2:
|
| 3667 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
|
| 3668 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
|
| 3669 |
#: ../grub-installer.templates:9001
|
| 3670 |
#: ../network-console.templates:5001
|
| 3671 |
msgid "Re-enter password to verify:"
|
| 3672 |
msgstr "Reintroduz la contraseña pa verificar:"
|
| 3673 |
|
| 3674 |
#. Type: password
|
| 3675 |
#. Description
|
| 3676 |
#. :sl1:
|
| 3677 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
|
| 3678 |
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly."
|
| 3679 |
msgstr "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la escribisti bien."
|
| 3680 |
|
| 3681 |
#. Type: string
|
| 3682 |
#. Description
|
| 3683 |
#. :sl1:
|
| 3684 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 3685 |
msgid "Full name for the new user:"
|
| 3686 |
msgstr "Nome completu pal nuevu usuariu:"
|
| 3687 |
|
| 3688 |
#. Type: string
|
| 3689 |
#. Description
|
| 3690 |
#. :sl1:
|
| 3691 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 3692 |
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities."
|
| 3693 |
msgstr "Criaráse una cuenta d'usuariu pa tí pa usar en cuentes de la cuenta root, pa xeres non alministratives."
|
| 3694 |
|
| 3695 |
#. Type: string
|
| 3696 |
#. Description
|
| 3697 |
#. :sl1:
|
| 3698 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 3699 |
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice."
|
| 3700 |
msgstr "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome completu ye una bona eleición."
|
| 3701 |
|
| 3702 |
#. Type: string
|
| 3703 |
#. Description
|
| 3704 |
#. :sl1:
|
| 3705 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
|
| 3706 |
msgid "Username for your account:"
|
| 3707 |
msgstr "Nome d'usuariu pa la to cuenta:"
|
| 3708 |
|
| 3709 |
#. Type: string
|
| 3710 |
#. Description
|
| 3711 |
#. :sl1:
|
| 3712 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
|
| 3713 |
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
|
| 3714 |
msgstr "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les cuales pueden siguise de cualisquier amestáu de númberos y más lletres minúscules."
|
| 3715 |
|
| 3716 |
#. Type: password
|
| 3717 |
#. Description
|
| 3718 |
#. :sl1:
|
| 3719 |
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
|
| 3720 |
msgid "Choose a password for the new user:"
|
| 3721 |
msgstr "Escueye una contraseña pal nuevu usuariu:"
|
| 3722 |
|
| 3723 |
#. Type: password
|
| 3724 |
#. Description
|
| 3725 |
#. :sl1:
|
| 3726 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
|
| 3727 |
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly."
|
| 3728 |
msgstr "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la escribisti bien."
|
| 3729 |
|
| 3730 |
#. Type: title
|
| 3731 |
#. Description
|
| 3732 |
#. :sl1:
|
| 3733 |
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
|
| 3734 |
msgid "Set up users and passwords"
|
| 3735 |
msgstr "Afitar usuarios y contraseñes"
|
| 3736 |
|
| 3737 |
#. Type: text
|
| 3738 |
#. Description
|
| 3739 |
#. finish-install progress bar item
|
| 3740 |
#. :sl1:
|
| 3741 |
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
|
| 3742 |
msgid "Setting users and passwords..."
|
| 3743 |
msgstr "Afitando usuarios y contraseñes..."
|
| 3744 |
|
| 3745 |
#. Type: text
|
| 3746 |
#. Description
|
| 3747 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 3748 |
#. :sl1:
|
| 3749 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001
|
| 3750 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
|
| 3751 |
msgid "Continue"
|
| 3752 |
msgstr "Continuar"
|
| 3753 |
|
| 3754 |
#. Type: text
|
| 3755 |
#. Description
|
| 3756 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 3757 |
#. :sl1:
|
| 3758 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001
|
| 3759 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
|
| 3760 |
msgid "Go Back"
|
| 3761 |
msgstr "Dir p'Atrás"
|
| 3762 |
|
| 3763 |
#. Type: text
|
| 3764 |
#. Description
|
| 3765 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 3766 |
#. :sl1:
|
| 3767 |
#. Type: text
|
| 3768 |
#. Description
|
| 3769 |
#. :sl4:
|
| 3770 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
|
| 3771 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
|
| 3772 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
|
| 3773 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
|
| 3774 |
msgid "Yes"
|
| 3775 |
msgstr "Sí"
|
| 3776 |
|
| 3777 |
#. Type: text
|
| 3778 |
#. Description
|
| 3779 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 3780 |
#. :sl1:
|
| 3781 |
#. Type: text
|
| 3782 |
#. Description
|
| 3783 |
#. :sl4:
|
| 3784 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
|
| 3785 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
|
| 3786 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
|
| 3787 |
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
|
| 3788 |
msgid "No"
|
| 3789 |
msgstr "Non"
|
| 3790 |
|
| 3791 |
#. Type: text
|
| 3792 |
#. Description
|
| 3793 |
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
|
| 3794 |
#. Translators: must fit within 80 characters.
|
| 3795 |
#. :sl1:
|
| 3796 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
|
| 3797 |
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
|
| 3798 |
msgstr "<Tab> mover ente elementos; <Space> seleicionar; <Enter> activa botones"
|
| 3799 |
|
| 3800 |
#. Type: text
|
| 3801 |
#. Description
|
| 3802 |
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
|
| 3803 |
#. Translators: must fit within 80 characters.
|
| 3804 |
#. :sl1:
|
| 3805 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
|
| 3806 |
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
|
| 3807 |
msgstr "<F1> p'aida; <Tab> mover ente elementos; <Space> seleicionar; <Enter> activa botones"
|
| 3808 |
|
| 3809 |
#. Type: text
|
| 3810 |
#. Description
|
| 3811 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 3812 |
#. :sl1:
|
| 3813 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
|
| 3814 |
msgid "Help"
|
| 3815 |
msgstr "Aida"
|
| 3816 |
|
| 3817 |
#. Type: text
|
| 3818 |
#. Description
|
| 3819 |
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
|
| 3820 |
#. default text direction of your language
|
| 3821 |
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
|
| 3822 |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
|
| 3823 |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
|
| 3824 |
#. :sl1:
|
| 3825 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
|
| 3826 |
msgid "LTR"
|
| 3827 |
msgstr "LTR"
|
| 3828 |
|
| 3829 |
#. Type: text
|
| 3830 |
#. Description
|
| 3831 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 3832 |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
|
| 3833 |
#. of the screen
|
| 3834 |
#. :sl1:
|
| 3835 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
|
| 3836 |
msgid "Screenshot"
|
| 3837 |
msgstr "Captura pantalla"
|
| 3838 |
|
| 3839 |
#. Type: text
|
| 3840 |
#. Description
|
| 3841 |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
|
| 3842 |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
|
| 3843 |
#. :sl1:
|
| 3844 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
|
| 3845 |
#, no-c-format
|
| 3846 |
msgid "Screenshot saved as %s"
|
| 3847 |
msgstr "Captura pantalla guardada como %s"
|
| 3848 |
|
| 3849 |
#. Type: text
|
| 3850 |
#. Description
|
| 3851 |
#. Main menu item
|
| 3852 |
#. :sl1:
|
| 3853 |
#: ../finish-install.templates:1001
|
| 3854 |
msgid "Finish the installation"
|
| 3855 |
msgstr "Finando la instalación"
|
| 3856 |
|
| 3857 |
#. Type: text
|
| 3858 |
#. Description
|
| 3859 |
#. :sl1:
|
| 3860 |
#: ../finish-install.templates:2001
|
| 3861 |
msgid "Finishing the installation"
|
| 3862 |
msgstr "Finando la instalación"
|
| 3863 |
|
| 3864 |
#. Type: text
|
| 3865 |
#. Description
|
| 3866 |
#. :sl1:
|
| 3867 |
#: ../finish-install.templates:4001
|
| 3868 |
msgid "Configuring network..."
|
| 3869 |
msgstr "Configurando la rede..."
|
| 3870 |
|
| 3871 |
#. Type: text
|
| 3872 |
#. Description
|
| 3873 |
#. :sl1:
|
| 3874 |
#: ../finish-install.templates:5001
|
| 3875 |
msgid "Setting up frame buffer..."
|
| 3876 |
msgstr "Afitando'l buffer de marco..."
|
| 3877 |
|
| 3878 |
#. Type: text
|
| 3879 |
#. Description
|
| 3880 |
#. :sl1:
|
| 3881 |
#: ../finish-install.templates:6001
|
| 3882 |
msgid "Unmounting file systems..."
|
| 3883 |
msgstr "Desmontando sistemes de ficheros..."
|
| 3884 |
|
| 3885 |
#. Type: text
|
| 3886 |
#. Description
|
| 3887 |
#. :sl1:
|
| 3888 |
#: ../finish-install.templates:7001
|
| 3889 |
msgid "Rebooting into your new system..."
|
| 3890 |
msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..."
|
| 3891 |
|
| 3892 |
#. Type: note
|
| 3893 |
#. Description
|
| 3894 |
#. :sl1:
|
| 3895 |
#: ../finish-install.templates:8001
|
| 3896 |
msgid "Installation complete"
|
| 3897 |
msgstr "Instalación finada ensembre"
|
| 3898 |
|
| 3899 |
#. Type: note
|
| 3900 |
#. Description
|
| 3901 |
#. :sl1:
|
| 3902 |
#: ../finish-install.templates:8001
|
| 3903 |
msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot into the new system rather than restarting the installation."
|
| 3904 |
msgstr "Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar."
|
| 3905 |
|
| 3906 |
#. Type: text
|
| 3907 |
#. Description
|
| 3908 |
#. Main menu item
|
| 3909 |
#. :sl1:
|
| 3910 |
#: ../nobootloader.templates:1001
|
| 3911 |
msgid "Continue without boot loader"
|
| 3912 |
msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque"
|
| 3913 |
|
| 3914 |
#. Type: boolean
|
| 3915 |
#. Description
|
| 3916 |
#. :sl1:
|
| 3917 |
#. Type: boolean
|
| 3918 |
#. Description
|
| 3919 |
#. :sl1:
|
| 3920 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 3921 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 3922 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
|
| 3923 |
msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record?"
|
| 3924 |
|
| 3925 |
#. Type: boolean
|
| 3926 |
#. Description
|
| 3927 |
#. :sl1:
|
| 3928 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 3929 |
msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}"
|
| 3930 |
msgstr "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}"
|
| 3931 |
|
| 3932 |
#. Type: boolean
|
| 3933 |
#. Description
|
| 3934 |
#. :sl1:
|
| 3935 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 3936 |
msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system."
|
| 3937 |
msgstr "Si tolos los tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes operativos o'l to nuevu sistema."
|
| 3938 |
|
| 3939 |
#. Type: boolean
|
| 3940 |
#. Description
|
| 3941 |
#. :sl1:
|
| 3942 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 3943 |
msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive."
|
| 3944 |
msgstr "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record del to primer discu duru."
|
| 3945 |
|
| 3946 |
#. Type: boolean
|
| 3947 |
#. Description
|
| 3948 |
#. :sl1:
|
| 3949 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 3950 |
msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
|
| 3951 |
msgstr "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faerá qu'esi sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, al traviés de GRUB puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar."
|
| 3952 |
|
| 3953 |
#. Type: text
|
| 3954 |
#. Description
|
| 3955 |
#. :sl1:
|
| 3956 |
#: ../grub-installer.templates:17001
|
| 3957 |
msgid "Installing GRUB boot loader"
|
| 3958 |
msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB"
|
| 3959 |
|
| 3960 |
#. Type: text
|
| 3961 |
#. Description
|
| 3962 |
#. :sl1:
|
| 3963 |
#: ../grub-installer.templates:18001
|
| 3964 |
msgid "Looking for other operating systems..."
|
| 3965 |
msgstr "Guetando otros sistemes operativos..."
|
| 3966 |
|
| 3967 |
#. Type: text
|
| 3968 |
#. Description
|
| 3969 |
#. :sl1:
|
| 3970 |
#: ../grub-installer.templates:19001
|
| 3971 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
|
| 3972 |
msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..."
|
| 3973 |
|
| 3974 |
#. Type: text
|
| 3975 |
#. Description
|
| 3976 |
#. :sl1:
|
| 3977 |
#: ../grub-installer.templates:20001
|
| 3978 |
msgid "Determining GRUB boot device..."
|
| 3979 |
msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB"
|
| 3980 |
|
| 3981 |
#. Type: text
|
| 3982 |
#. Description
|
| 3983 |
#. :sl1:
|
| 3984 |
#: ../grub-installer.templates:21001
|
| 3985 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
|
| 3986 |
msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
|
| 3987 |
|
| 3988 |
#. Type: text
|
| 3989 |
#. Description
|
| 3990 |
#. :sl1:
|
| 3991 |
#: ../grub-installer.templates:22001
|
| 3992 |
msgid "Running \"update-grub\"..."
|
| 3993 |
msgstr "Executando \"update-grub\"..."
|
| 3994 |
|
| 3995 |
#. Type: text
|
| 3996 |
#. Description
|
| 3997 |
#. :sl1:
|
| 3998 |
#: ../grub-installer.templates:23001
|
| 3999 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
|
| 4000 |
msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..."
|
| 4001 |
|
| 4002 |
#. Type: text
|
| 4003 |
#. Description
|
| 4004 |
#. Main menu item
|
| 4005 |
#. :sl1:
|
| 4006 |
#: ../grub-installer.templates:24001
|
| 4007 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
|
| 4008 |
msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru"
|
| 4009 |
|
| 4010 |
#. Type: text
|
| 4011 |
#. Description
|
| 4012 |
#. :sl1:
|
| 4013 |
#: ../rescue-mode.templates:1001
|
| 4014 |
msgid "Enter rescue mode"
|
| 4015 |
msgstr "Introduz mou rescuperación"
|
| 4016 |
|
| 4017 |
#. Type: text
|
| 4018 |
#. Description
|
| 4019 |
#. Main menu item
|
| 4020 |
#. :sl1:
|
| 4021 |
#: ../iso-scan.templates:1001
|
| 4022 |
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
|
| 4023 |
msgstr "Escanear discos duros por una imaxe ISO d'instalador"
|
| 4024 |
|
| 4025 |
#. Type: text
|
| 4026 |
#. Description
|
| 4027 |
#. Main menu item
|
| 4028 |
#. :sl1:
|
| 4029 |
#: ../save-logs.templates:1001
|
| 4030 |
msgid "Save debug logs"
|
| 4031 |
msgstr "Guardar rexistros de debug"
|
| 4032 |
|
| 4033 |
#. Type: text
|
| 4034 |
#. Description
|
| 4035 |
#. :sl1:
|
| 4036 |
#. finish-install progress bar item
|
| 4037 |
#: ../save-logs.templates:9001
|
| 4038 |
msgid "Gathering information for installation report..."
|
| 4039 |
msgstr "Recoyendo los datos necesarios pal informe d'instalación ..."
|
| 4040 |
|
| 4041 |
#. Type: text
|
| 4042 |
#. Description
|
| 4043 |
#. Main menu item
|
| 4044 |
#. :sl1:
|
| 4045 |
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
|
| 4046 |
msgid "Configure MD devices"
|
| 4047 |
msgstr "Configurar preseos MD"
|
| 4048 |
|
| 4049 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4050 |
#. Type: text
|
| 4051 |
#. Description
|
| 4052 |
#. Main menu item
|
| 4053 |
#. :sl1:
|
| 4054 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4055 |
#. Type: text
|
| 4056 |
#. Description
|
| 4057 |
#. Type: text
|
| 4058 |
#. Description
|
| 4059 |
#. :sl3:
|
| 4060 |
#. Main menu item
|
| 4061 |
#. Use infinitive form
|
| 4062 |
#: ../lvmcfg.templates:1001
|
| 4063 |
#: ../partman-lvm.templates:7001
|
| 4064 |
#: ../partman-lvm.templates:23001
|
| 4065 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
|
| 4066 |
msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos"
|
| 4067 |
|
| 4068 |
#. Type: text
|
| 4069 |
#. Description
|
| 4070 |
#. :sl1:
|
| 4071 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 4072 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
|
| 4073 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
|
| 4074 |
msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"
|
| 4075 |
|
| 4076 |
#~ msgid "Select from worldwide list"
|
| 4077 |
#~ msgstr "Seleiciona dende la llista a lo ancho del mundiu"
|
| 4078 |
#~ msgid "Is this time zone correct?"
|
| 4079 |
#~ msgstr "¿Ye correuta esta estaya horaria?"
|
| 4080 |
#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
|
| 4081 |
#~ msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}."
|
| 4082 |
#~ msgid ""
|
| 4083 |
#~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones "
|
| 4084 |
#~ "instead."
|
| 4085 |
#~ msgstr ""
|
| 4086 |
#~ "Esto nun ye correuto, tienes que seleicionar dende una llista entera de "
|
| 4087 |
#~ "estayes horaries."
|
| 4088 |
#~ msgid ""
|
| 4089 |
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
|
| 4090 |
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
|
| 4091 |
#~ msgstr ""
|
| 4092 |
#~ "L'espeyu especificáu del archivu Debian nun ta disponible, o nun tien un "
|
| 4093 |
#~ "ficheru Lliberáu. Por favor, intenta un espeyu distintu."
|
| 4094 |
#~ msgid "Configure the keyboard"
|
| 4095 |
#~ msgstr "Configurar el tecláu"
|
| 4096 |
#~ msgid "Other"
|
| 4097 |
#~ msgstr "Otru"
|
| 4098 |
#~ msgid "Origin of the keyboard:"
|
| 4099 |
#~ msgstr "Orixe del tecláu:"
|
| 4100 |
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
| 4101 |
#~ msgstr "Disposición de tecláu"
|
| 4102 |
#~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
|
| 4103 |
#~ msgstr "Por favor, seleciona la disposición del tecláu pa esta máquina."
|
| 4104 |
#~ msgid "Caps Lock"
|
| 4105 |
#~ msgstr "Caps Lock"
|
| 4106 |
#~ msgid "Right Alt"
|
| 4107 |
#~ msgstr "Alt Drecha"
|
| 4108 |
#~ msgid "Right Control"
|
| 4109 |
#~ msgstr "Control Drecha"
|
| 4110 |
#~ msgid "Right Shift"
|
| 4111 |
#~ msgstr "Mayúscules Drecha"
|
| 4112 |
#~ msgid "Right Logo key"
|
| 4113 |
#~ msgstr "Tecla Llogu Drecha"
|
| 4114 |
#~ msgid "Menu key"
|
| 4115 |
#~ msgstr "Tecla Menú"
|
| 4116 |
#~ msgid "Alt+Shift"
|
| 4117 |
#~ msgstr "Alt+May"
|
| 4118 |
#~ msgid "Control+Shift"
|
| 4119 |
#~ msgstr "Control+May"
|
| 4120 |
#~ msgid "Control+Alt"
|
| 4121 |
#~ msgstr "Control+Alt"
|
| 4122 |
#~ msgid "Alt+Caps Lock"
|
| 4123 |
#~ msgstr "Alt+Caps Lock"
|
| 4124 |
#~ msgid "Left Control+Left Shift"
|
| 4125 |
#~ msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga"
|
| 4126 |
#~ msgid "Left Alt"
|
| 4127 |
#~ msgstr "Alt Manzorga"
|
| 4128 |
#~ msgid "Left Control"
|
| 4129 |
#~ msgstr "Control Manzorga"
|
| 4130 |
#~ msgid "Left Shift"
|
| 4131 |
#~ msgstr "May. Manzorga"
|
| 4132 |
#~ msgid "Left Logo key"
|
| 4133 |
#~ msgstr "Tecla Llogu Manzorga"
|
| 4134 |
#~ msgid "Scroll Lock key"
|
| 4135 |
#~ msgstr "Tecla Bloq. Scroll"
|
| 4136 |
#~ msgid "No toggling"
|
| 4137 |
#~ msgstr "Non alternar"
|
| 4138 |
#~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
|
| 4139 |
#~ msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:"
|
| 4140 |
#~ msgid ""
|
| 4141 |
#~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
|
| 4142 |
#~ "and the standard Latin layout."
|
| 4143 |
#~ msgstr ""
|
| 4144 |
#~ "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y "
|
| 4145 |
#~ "la disposición standard Latina."
|
| 4146 |
#~ msgid ""
|
| 4147 |
#~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
|
| 4148 |
#~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
|
| 4149 |
#~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
|
| 4150 |
#~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
|
| 4151 |
#~ "needs."
|
| 4152 |
#~ msgstr ""
|
| 4153 |
#~ "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones "
|
| 4154 |
#~ "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock "
|
| 4155 |
#~ "p'alternar Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, "
|
| 4156 |
#~ "perderáse'l so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo "
|
| 4157 |
#~ "usen pa necesidaes específiques."
|
| 4158 |
#~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
|
| 4159 |
#~ msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos."
|
| 4160 |
#~ msgid "Keyboard model:"
|
| 4161 |
#~ msgstr "Módelu tecláu:"
|
| 4162 |
#~ msgid "No temporary switch"
|
| 4163 |
#~ msgstr "Non camudar temporalmente"
|
| 4164 |
#~ msgid "Both Logo keys"
|
| 4165 |
#~ msgstr "Tecles de Llogu Arranque"
|
| 4166 |
#~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
|
| 4167 |
#~ msgstr "Métodu pa camudar temporalmente ente nacional y entrada Latina:"
|
| 4168 |
#~ msgid ""
|
| 4169 |
#~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
|
| 4170 |
#~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
|
| 4171 |
#~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
|
| 4172 |
#~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
|
| 4173 |
#~ "the keyboard is in Latin mode."
|
| 4174 |
#~ msgstr ""
|
| 4175 |
#~ "Cuando'l tecláu ta en mou nacional y quies una traiba de sólo unos pocos "
|
| 4176 |
#~ "carauteres llatinos, tal vez sería más apropiáu camudar temporalmente a "
|
| 4177 |
#~ "mou Llatín. El tecláu permanz nel mou mientres la tecla escoyía mantiense "
|
| 4178 |
#~ "calcada. La tecla puede ser usada pa introducir les lletres nacionales "
|
| 4179 |
#~ "cuando'l tecláu ta en mou Llatín."
|
| 4180 |
#~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
|
| 4181 |
#~ msgstr ""
|
| 4182 |
#~ "Puedes desactivar esta opción escoyendo \"Non camudar temporalmente\"."
|
| 4183 |
#~ msgid "The default for the keyboard layout"
|
| 4184 |
#~ msgstr "La disposición por defeutu pal tecláu"
|
| 4185 |
#~ msgid "Keypad Enter key"
|
| 4186 |
#~ msgstr "Tecla Enter del Keypad"
|
| 4187 |
#~ msgid "Both Alt keys"
|
| 4188 |
#~ msgstr "Dambes tecles Alt"
|
| 4189 |
#~ msgid "AltGr key replacement:"
|
| 4190 |
#~ msgstr "Camudar tecla AltGr:"
|
| 4191 |
#~ msgid ""
|
| 4192 |
#~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
|
| 4193 |
#~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
|
| 4194 |
#~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
|
| 4195 |
#~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
|
| 4196 |
#~ msgstr ""
|
| 4197 |
#~ "Con dalgunes disposiciones de tecláu, AltGr ye una tecla camudadora "
|
| 4198 |
#~ "usanda pa introducir dalgunos carauteres, principalmente aquellos que son "
|
| 4199 |
#~ "inusuales pa la llingua de la distribución del tecláu, como símbolos de "
|
| 4200 |
#~ "moneda extranxera y lletras acentuaes. Estos suelen ser amosaos como un "
|
| 4201 |
#~ "símbolu extra nes tecles."
|
| 4202 |
#~ msgid "No compose key"
|
| 4203 |
#~ msgstr "Non componer tecla"
|
| 4204 |
#~ msgid "Compose key:"
|
| 4205 |
#~ msgstr "Componer tecla:"
|
| 4206 |
#~ msgid ""
|
| 4207 |
#~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
|
| 4208 |
#~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
|
| 4209 |
#~ "character not found on the keyboard."
|
| 4210 |
#~ msgstr ""
|
| 4211 |
#~ "La tecla Componer (también conocida como Multi_key) fae que l'ordenador "
|
| 4212 |
#~ "interprete los prósimos golpes de tecláu como una combinación, a fin de "
|
| 4213 |
#~ "producir un carauter nun atopáu nel tecláu."
|
| 4214 |
#~ msgid ""
|
| 4215 |
#~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
|
| 4216 |
#~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
|
| 4217 |
#~ "use the Control+period combination as a Compose key."
|
| 4218 |
#~ msgstr ""
|
| 4219 |
#~ "Na consola de testu la tecla Componer nun trabaya nel mou Unicode. Si non "
|
| 4220 |
#~ "ye mou Unicode, independientemente de lo que escueyas equí, siempre "
|
| 4221 |
#~ "puedes también usar la combinación Control + períodu como tecla Componer."
|
| 4222 |
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
|
| 4223 |
#~ msgstr "¿Caltener preferencies non sofitaes nel ficheru de configuración?"
|
| 4224 |
#~ msgid ""
|
| 4225 |
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
|
| 4226 |
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
|
| 4227 |
#~ "program."
|
| 4228 |
#~ msgstr ""
|
| 4229 |
#~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica la "
|
| 4230 |
#~ "disposición del tecláu (${XKBLAYOUT}), el cual nun ye sofitáu pol "
|
| 4231 |
#~ "programa de configuración."
|
| 4232 |
#~ msgid ""
|
| 4233 |
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
|
| 4234 |
#~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
|
| 4235 |
#~ "configuration will be preserved."
|
| 4236 |
#~ msgstr ""
|
| 4237 |
#~ "Por favor, escueye cuando quies mantenelu. Si escueyes esta opción, nun "
|
| 4238 |
#~ "serán amosaes entrugues acerca de la disposición del tecláu y la "
|
| 4239 |
#~ "configuración actual será preservada."
|
| 4240 |
#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
|
| 4241 |
#~ msgstr "Caltener la disposición de tecláu actual (${XKBLAYOUT})?"
|
| 4242 |
#~ msgid ""
|
| 4243 |
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
|
| 4244 |
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
|
| 4245 |
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
|
| 4246 |
#~ "configuration program."
|
| 4247 |
#~ msgstr ""
|
| 4248 |
#~ "El valor por defeutu pa la disposición de tecláu ta basada na llingua/"
|
| 4249 |
#~ "rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/X11/xorg.conf. "
|
| 4250 |
#~ "Esti valor por defeutu ye ${XKBLAYOUT}, el cual nun ye sofitáu pol "
|
| 4251 |
#~ "programa de configuración."
|
| 4252 |
#~ msgid ""
|
| 4253 |
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
|
| 4254 |
#~ "questions about the keyboard layout will be asked."
|
| 4255 |
#~ msgstr ""
|
| 4256 |
#~ "Por favor, escueye cuando quies caltenela. Si escueyes esta opción, nun "
|
| 4257 |
#~ "se entrugará más sobre la disposición del tecláu."
|
| 4258 |
#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
|
| 4259 |
#~ msgstr "¿Caltener opciones non sofitaes (${XKBOPTIONS})?"
|
| 4260 |
#~ msgid ""
|
| 4261 |
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
|
| 4262 |
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
|
| 4263 |
#~ "configuration program."
|
| 4264 |
#~ msgstr ""
|
| 4265 |
#~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica les "
|
| 4266 |
#~ "opciones pa la disposición del tecláu (${XKBOPTIONS}) que nun tan "
|
| 4267 |
#~ "sofitaes pol programa de configuración."
|
| 4268 |
#~ msgid ""
|
| 4269 |
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
|
| 4270 |
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
|
| 4271 |
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
|
| 4272 |
#~ "configuration program."
|
| 4273 |
#~ msgstr ""
|
| 4274 |
#~ "El valor por defeutu pa les opciones de la disposición de tecláu tan "
|
| 4275 |
#~ "basaes na llingua/rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/"
|
| 4276 |
#~ "X11/xorg.conf. Esti valor por defeutu ye ${XKBOPTIONS}, el cual nun "
|
| 4277 |
#~ "sofita'l programa de configuración."
|
| 4278 |
#~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
|
| 4279 |
#~ msgstr "¿Usar Control+Alt+Retrocesu pa finar el sirvidor X?"
|
| 4280 |
#~ msgid ""
|
| 4281 |
#~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
|
| 4282 |
#~ "want it can be used to terminate the X server."
|
| 4283 |
#~ msgstr ""
|
| 4284 |
#~ "Por defeutu la combinación Control+Alt+Retrocesu nun fae na. Si quies "
|
| 4285 |
#~ "puedes usala pa finar el sirvidor X."
|
| 4286 |
#~ msgid "south pole"
|
| 4287 |
#~ msgstr "polo sur"
|
| 4288 |
#~ msgid "Selected time zone"
|
| 4289 |
#~ msgstr "Seleicionar zona horaria"
|
| 4290 |
#~ msgid ""
|
| 4291 |
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
|
| 4292 |
#~ "countries or regions."
|
| 4293 |
#~ msgstr ""
|
| 4294 |
#~ "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los "
|
| 4295 |
#~ "siguientes países o rexones."
|
| 4296 |
#~ msgid ""
|
| 4297 |
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
|
| 4298 |
#~ "parameters are supported."
|
| 4299 |
#~ msgstr ""
|
| 4300 |
#~ "Inclúise soporte de los siguientes parámetros de llocalización basándose "
|
| 4301 |
#~ "na elleición que fizo de llingua y país."
|
| 4302 |
#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
|
| 4303 |
#~ msgstr "Escueya les llingües pa les que-y prestaría sofitu:"
|
| 4304 |
#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
|
| 4305 |
#~ msgstr "Nesta llista pue escoyer llingües adicionales que s'instalarán."
|
| 4306 |
#~ msgid "Too large size"
|
| 4307 |
#~ msgstr "Tamañu enforma grande"
|
| 4308 |
#~ msgid "Too small size"
|
| 4309 |
#~ msgstr "Tamañu enforma pequeñu"
|
| 4310 |
#~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 4311 |
#~ msgstr ""
|
| 4312 |
#~ "Falló la instalación del cargador d'arranque SiByl. ¿Siguir igualmente?"
|
| 4313 |
#~ msgid ""
|
| 4314 |
#~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
|
| 4315 |
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 4316 |
#~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
|
| 4317 |
#~ msgstr ""
|
| 4318 |
#~ "Falló la instalación del paquete SiByl en /target/. Instalar SiByl como "
|
| 4319 |
#~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun "
|
| 4320 |
#~ "parez tar rellacionáu con SiByl, colo que la instalación puede siguise."
|
| 4321 |
#~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
|
| 4322 |
#~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque SiByl"
|
| 4323 |
#~ msgid "Installing the SiByl package"
|
| 4324 |
#~ msgstr "Instalando'l paquete SiByl"
|
| 4325 |
#~ msgid "Creating SiByl configuration"
|
| 4326 |
#~ msgstr "Criando configuración SiByl"
|
| 4327 |
#~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
|
| 4328 |
#~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque SiByl nun discu duru"
|
| 4329 |
#~ msgid "SiByl boot partition"
|
| 4330 |
#~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl"
|
| 4331 |
#~ msgid ""
|
| 4332 |
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
|
| 4333 |
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
|
| 4334 |
#~ msgstr ""
|
| 4335 |
#~ "Hai más d'una posible disposición de tecláu col orixe que seleicionaste. "
|
| 4336 |
#~ "Por favor, seleiciona la disposición acordies al to tecláu pa esti "
|
| 4337 |
#~ "ordenador."
|
| 4338 |
#~ msgid "No AltGr key"
|
| 4339 |
#~ msgstr "Non tecla AltGr"
|
| 4340 |
#~ msgid "Virtual consoles in use:"
|
| 4341 |
#~ msgstr "Consoles virtuales n'usu:"
|
| 4342 |
#~ msgid ""
|
| 4343 |
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
|
| 4344 |
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
|
| 4345 |
#~ msgstr ""
|
| 4346 |
#~ "Por favor, introduz una llista de consoles virtuales separtaes por "
|
| 4347 |
#~ "espaciu qu'uses. Los carauteres especiales de nome de ficheru n'Unix "
|
| 4348 |
#~ "permitíos son (*, ? y [...])."
|
| 4349 |
#~ msgid ""
|
| 4350 |
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
|
| 4351 |
#~ "six virtual consoles."
|
| 4352 |
#~ msgstr ""
|
| 4353 |
#~ "Si nun tas seguru, entós usa el defeutu /dev/tty[1-6] el cual significa "
|
| 4354 |
#~ "seis consoles virtuales."
|
| 4355 |
#~ msgid ""
|
| 4356 |
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
|
| 4357 |
#~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
|
| 4358 |
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
|
| 4359 |
#~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
|
| 4360 |
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
|
| 4361 |
#~ "following commands:"
|
| 4362 |
#~ msgstr ""
|
| 4363 |
#~ "Tien d'afitar dalgunes variables nel firmware del Netwinder NeTTrom pa "
|
| 4364 |
#~ "poder arrancar linux de mou automáticu. Al final de la instalación, el "
|
| 4365 |
#~ "sistema reaniciaráse y el firmware intentará auto-armase. Pue encaboxar "
|
| 4366 |
#~ "esti arranque calcando cualesquier tecla. Entrará nel sistema d'órdenes "
|
| 4367 |
#~ "de NeTTrom au tendrá d'executar les siguientes órdenes:"
|
| 4368 |
#~ msgid ""
|
| 4369 |
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
|
| 4370 |
#~ msgstr ""
|
| 4371 |
#~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO."
|
| 4372 |
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
|
| 4373 |
#~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?"
|
| 4374 |
#~ msgid ""
|
| 4375 |
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
|
| 4376 |
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
|
| 4377 |
#~ msgstr ""
|
| 4378 |
#~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues "
|
| 4379 |
#~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO "
|
| 4380 |
#~ "n'esta situación."
|
| 4381 |
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
|
| 4382 |
#~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel"
|
| 4383 |
#~ msgid ""
|
| 4384 |
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
|
| 4385 |
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
|
| 4386 |
#~ msgstr ""
|
| 4387 |
#~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz "
|
| 4388 |
#~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug."
|
| 4389 |
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
|
| 4390 |
#~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd"
|
| 4391 |
#~ msgid ""
|
| 4392 |
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
|
| 4393 |
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
|
| 4394 |
#~ msgstr ""
|
| 4395 |
#~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un "
|
| 4396 |
#~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye "
|
| 4397 |
#~ "un bug."
|
| 4398 |
#~ msgid "Root partition not on first disk"
|
| 4399 |
#~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu"
|
| 4400 |
#~ msgid ""
|
| 4401 |
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
|
| 4402 |
#~ "Please return to the partitioning step."
|
| 4403 |
#~ msgstr ""
|
| 4404 |
#~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel "
|
| 4405 |
#~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu."
|
| 4406 |
#~ msgid ""
|
| 4407 |
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
|
| 4408 |
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 4409 |
#~ msgstr ""
|
| 4410 |
#~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "
|
| 4411 |
#~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
|
| 4412 |
#~ msgid ""
|
| 4413 |
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 4414 |
#~ msgstr ""
|
| 4415 |
#~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de "
|
| 4416 |
#~ "${DEVICE}..."
|
| 4417 |
#~ msgid ""
|
| 4418 |
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
|
| 4419 |
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
|
| 4420 |
#~ msgstr ""
|
| 4421 |
#~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #"
|
| 4422 |
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos."
|
| 4423 |
#~ msgid ""
|
| 4424 |
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
|
| 4425 |
#~ "failed."
|
| 4426 |
#~ msgstr ""
|
| 4427 |
#~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} "
|
| 4428 |
#~ "de${DEVICE}."
|
| 4429 |
#~ msgid ""
|
| 4430 |
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
|
| 4431 |
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 4432 |
#~ msgstr ""
|
| 4433 |
#~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #"
|
| 4434 |
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."
|
| 4435 |
|