/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ast.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61490 - (show annotations) (download)
Wed Nov 25 20:59:52 2009 UTC (3 years, 5 months ago) by marquinos-guest
File size: 140331 byte(s)
Update translation
1 #
2 #
3 # Debian Installer master translation file template
4 # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
5 #
6 # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
7 # in doc/i18n/i18n.txt
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-11-24 22:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:53+0100\n"
16 "Last-Translator: marquinos <marcoscostales@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: asturian\n"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:15
24 msgid "Africa"
25 msgstr "África"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:17
28 msgid "Asia"
29 msgstr "Asia"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:18
32 msgid "Atlantic Ocean"
33 msgstr "Océanu Atlánticu"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:19
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "Caribe"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 msgid "Central America"
41 msgstr "América Central"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:21
44 msgid "Europe"
45 msgstr "Europa"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:22
48 msgid "Indian Ocean"
49 msgstr "Océanu Índicu"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:23
52 msgid "North America"
53 msgstr "Norteamérica"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:24
56 msgid "Oceania"
57 msgstr "Oceanía"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:25
60 msgid "South America"
61 msgstr "Sudamérica"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:117
64 msgid "Continent or region:"
65 msgstr "Continente o rexón:"
66
67 #: ../../mktemplates.continents:118
68 msgid "Select the continent or region in which your country is located."
69 msgstr "Seleiciona'l continente o rexón nel que s'alluga'l to país."
70
71 #. Type: select
72 #. Description
73 #: ../netcfg-common.templates:16002
74 msgid "Type of wireless network:"
75 msgstr "Triba de rede inalámbrica:"
76
77 #. Type: select
78 #. Description
79 #: ../netcfg-common.templates:16002
80 msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc."
81 msgstr "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."
82
83 #. Type: text
84 #. Description
85 #. Main menu item
86 #: ../download-installer.templates:1001
87 msgid "Download installer components"
88 msgstr "Descargar componentes de l'instalador"
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../load-cdrom.templates:1001
94 msgid "Load installer components from CD"
95 msgstr "Cargar componentes de l'instalador dende'l CD"
96
97 #. Type: boolean
98 #. Description
99 #: ../load-media.templates:1001
100 msgid "Load drivers from removable media now?"
101 msgstr "¿Cargar controladores dende media removible agora?"
102
103 #. Type: boolean
104 #. Description
105 #: ../load-media.templates:1001
106 msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step."
107 msgstr "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin controladores estra, puedes saltar esti pasu."
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #: ../load-media.templates:1001
112 msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."
113 msgstr "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, dalgo como un disquete o un llápiz USB anantes de siguir."
114
115 #. Type: text
116 #. Description
117 #. main-menu
118 #: ../load-media.templates:2001
119 msgid "Load drivers from removable media"
120 msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible"
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #: ../load-media.templates:3001
125 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
126 msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿Intentar cargalu igualmente?"
127
128 #. Type: boolean
129 #. Description
130 #: ../load-media.templates:3001
131 msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use."
132 msgstr "Deteutáu mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu estrayible non oficial que quies usar."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #: ../load-media.templates:4001
137 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
138 msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
139
140 #. Type: text
141 #. Description
142 #: ../load-media.templates:4001
143 msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order."
144 msgstr "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel orden correutu."
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-media.templates:5001
149 msgid "Load drivers from another removable media?"
150 msgstr "¿Cargar controladores dende otru mediu estrayible?"
151
152 #. Type: boolean
153 #. Description
154 #: ../load-media.templates:5001
155 msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."
156 msgstr "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes de siguir."
157
158 #. Type: select
159 #. Description
160 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
161 msgid "Typical usage of this partition:"
162 msgstr "Usu típicu d'esta partición:"
163
164 #. Type: select
165 #. Description
166 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
167 msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use."
168 msgstr "Por favor, especifica cómo s'usará'l sistema de ficheros, yá que los parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
169
170 #. Type: select
171 #. Description
172 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
173 msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
174 msgstr "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile = un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes."
175
176 #. Type: select
177 #. Description
178 #: ../partman-target.templates:9001
179 msgid "How to use this partition:"
180 msgstr "Cómo usar esta partición:"
181
182 #. Type: select
183 #. Description
184 #: ../common.templates:1001
185 msgid "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step \"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone (the country where you live or are located)."
186 msgstr "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país que use la estaya horaria que (el país au vives)."
187
188 #. Type: text
189 #. Description
190 #: ../common.templates:2001
191 #| msgid "Universal Time Coordinated (UTC)"
192 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
193 msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)"
194
195 #. Type: text
196 #. Description
197 #: ../common.templates:3001
198 msgid "Select your time zone:"
199 msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #: ../common.templates:4001
204 msgid "Select a location in your time zone:"
205 msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:"
206
207 #. Type: text
208 #. Description
209 #: ../common.templates:5001
210 msgid "Select a city in your time zone:"
211 msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:"
212
213 #. Type: select
214 #. Choices
215 #. Time zone for Antarctica
216 #: ../common.templates:7001
217 msgid "McMurdo"
218 msgstr "McMurdo"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:7001
224 msgid "Rothera"
225 msgstr "Rothera"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:7001
231 msgid "Palmer"
232 msgstr "Palmer"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:7001
238 msgid "Mawson"
239 msgstr "Mawson"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:7001
245 msgid "Davis"
246 msgstr "Davis"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:7001
252 msgid "Casey"
253 msgstr "Casey"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:7001
259 msgid "Vostok"
260 msgstr "Vostok"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:7001
266 msgid "Dumont-d'Urville"
267 msgstr "Dumont-d'Urville"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:7001
273 msgid "Syowa"
274 msgstr "Syowa"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Australia
279 #: ../common.templates:8001
280 msgid "Lord Howe Island"
281 msgstr "Islla Lord Howe"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Australia
286 #: ../common.templates:8001
287 msgid "Hobart"
288 msgstr "Hobart"
289
290 #. Type: select
291 #. Choices
292 #. Time zone for Australia
293 #: ../common.templates:8001
294 msgid "Melbourne"
295 msgstr "Melbourne"
296
297 #. Type: select
298 #. Choices
299 #. Time zone for Australia
300 #: ../common.templates:8001
301 msgid "Sydney"
302 msgstr "Sydney"
303
304 #. Type: select
305 #. Choices
306 #. Time zone for Australia
307 #: ../common.templates:8001
308 msgid "Broken Hill"
309 msgstr "Broken Hill"
310
311 #. Type: select
312 #. Choices
313 #. Time zone for Australia
314 #: ../common.templates:8001
315 msgid "Brisbane"
316 msgstr "Brisbane"
317
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Time zone for Australia
321 #: ../common.templates:8001
322 msgid "Lindeman"
323 msgstr "Lindeman"
324
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #. Time zone for Australia
328 #: ../common.templates:8001
329 msgid "Adelaide"
330 msgstr "Adelaide"
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #. Time zone for Australia
335 #: ../common.templates:8001
336 msgid "Darwin"
337 msgstr "Darwin"
338
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #. Time zone for Australia
342 #: ../common.templates:8001
343 msgid "Perth"
344 msgstr "Perth"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #. Time zone for Australia
349 #: ../common.templates:8001
350 msgid "Canberra"
351 msgstr "Canberra"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #. Time zone for Australia
356 #: ../common.templates:8001
357 msgid "Eucla"
358 msgstr "Eucla"
359
360 #. Type: select
361 #. Choices
362 #. Time zone for Australia
363 #: ../common.templates:8001
364 msgid "Currie"
365 msgstr "Currie"
366
367 #. Type: select
368 #. Choices
369 #. Time zone for Australia
370 #: ../common.templates:8001
371 msgid "Yancowinna"
372 msgstr "Yancowinna"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #. Time zone for Brazil
377 #: ../common.templates:9001
378 msgid "Noronha"
379 msgstr "Noronha"
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #. Time zone for Brazil
384 #: ../common.templates:9001
385 msgid "Belem"
386 msgstr "Belen"
387
388 #. Type: select
389 #. Choices
390 #. Time zone for Brazil
391 #: ../common.templates:9001
392 msgid "Fortaleza"
393 msgstr "Fortaleza"
394
395 #. Type: select
396 #. Choices
397 #. Time zone for Brazil
398 #: ../common.templates:9001
399 msgid "Recife"
400 msgstr "Recife"
401
402 #. Type: select
403 #. Choices
404 #. Time zone for Brazil
405 #: ../common.templates:9001
406 msgid "Araguaina"
407 msgstr "Araguaina"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:9001
413 msgid "Maceio"
414 msgstr "Maceio"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:9001
420 msgid "Bahia"
421 msgstr "Bahia"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:9001
427 msgid "Sao Paulo"
428 msgstr "Sao Paulo"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:9001
434 msgid "Campo Grande"
435 msgstr "Campo Grande"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:9001
441 msgid "Cuiaba"
442 msgstr "Cuiaba"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:9001
448 msgid "Santarem"
449 msgstr "Santarem"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:9001
455 msgid "Porto Velho"
456 msgstr "Porto Velho"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:9001
462 msgid "Boa Vista"
463 msgstr "Boa Vista"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:9001
469 msgid "Manaus"
470 msgstr "Manao"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:9001
476 msgid "Eirunepe"
477 msgstr "Eirunepe"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:9001
483 msgid "Rio Branco"
484 msgstr "Río Branco"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Canada
489 #: ../common.templates:10001
490 msgid "Newfoundland"
491 msgstr "Newfoundland"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Canada
496 #: ../common.templates:10001
497 msgid "Atlantic"
498 msgstr "Atlantic"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Canada
503 #. Type: select
504 #. Choices
505 #. Time zone for United States
506 #: ../common.templates:10001
507 #: ../common.templates:27001
508 msgid "Eastern"
509 msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
510
511 #. Type: select
512 #. Choices
513 #. Time zone for Canada
514 #. Type: select
515 #. Choices
516 #. Time zone for Mexico
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for United States
520 #: ../common.templates:10001
521 #: ../common.templates:21001
522 #: ../common.templates:27001
523 msgid "Central"
524 msgstr "Central"
525
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #. Time zone for Canada
529 #: ../common.templates:10001
530 msgid "East Saskatchewan"
531 msgstr "Saskatchewan este"
532
533 #. Type: select
534 #. Choices
535 #. Time zone for Canada
536 #: ../common.templates:10001
537 msgid "Saskatchewan"
538 msgstr "Saskatchewan"
539
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Canada
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Mexico
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for United States
549 #: ../common.templates:10001
550 #: ../common.templates:21001
551 #: ../common.templates:27001
552 msgid "Mountain"
553 msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"
554
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Canada
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Mexico
561 #. Type: select
562 #. Choices
563 #. Time zone for United States
564 #: ../common.templates:10001
565 #: ../common.templates:21001
566 #: ../common.templates:27001
567 msgid "Pacific"
568 msgstr "Pacíficu"
569
570 #. Type: select
571 #. Choices
572 #. Time zone for Canada
573 #: ../common.templates:10001
574 msgid "Yukon"
575 msgstr "Yukon"
576
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
580 #: ../common.templates:11001
581 msgid "Kinshasa"
582 msgstr "Kinshasa"
583
584 #. Type: select
585 #. Choices
586 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
587 #: ../common.templates:11001
588 msgid "Lubumbashi"
589 msgstr "Lubumbashi"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Chile
594 #: ../common.templates:12001
595 msgid "Santiago"
596 msgstr "Santiago"
597
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Chile
601 #: ../common.templates:12001
602 msgid "Easter Island"
603 msgstr "Islla de Pascua"
604
605 #. Type: select
606 #. Choices
607 #. Time zone for Ecuador
608 #: ../common.templates:13001
609 msgid "Guayaquil"
610 msgstr "Guayaquil"
611
612 #. Type: select
613 #. Choices
614 #. Time zone for Ecuador
615 #: ../common.templates:13001
616 msgid "Galapagos"
617 msgstr "Galápagos"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Spain
622 #: ../common.templates:14001
623 msgid "Madrid"
624 msgstr "Madrid"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Spain
629 #: ../common.templates:14001
630 msgid "Ceuta"
631 msgstr "Ceuta"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Spain
636 #: ../common.templates:14001
637 msgid "Canary Islands"
638 msgstr "Islles Canaries"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
643 #: ../common.templates:15001
644 msgid "Yap"
645 msgstr "Yap"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
650 #: ../common.templates:15001
651 msgid "Truk"
652 msgstr "Truk"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
657 #: ../common.templates:15001
658 msgid "Ponape"
659 msgstr "Ponape"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
664 #: ../common.templates:15001
665 msgid "Kosrae"
666 msgstr "Kosrae"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Greenland
671 #: ../common.templates:16001
672 msgid "Godthab"
673 msgstr "Godthab"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Greenland
678 #: ../common.templates:16001
679 msgid "Danmarkshavn"
680 msgstr "Danmarkshavn"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Greenland
685 #: ../common.templates:16001
686 msgid "Scoresbysund"
687 msgstr "Scoresbysund"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Greenland
692 #: ../common.templates:16001
693 msgid "Thule"
694 msgstr "Thule"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Indonesia
699 #: ../common.templates:17001
700 msgid "Jakarta"
701 msgstr "Jakarta"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Indonesia
706 #: ../common.templates:17001
707 msgid "Pontianak"
708 msgstr "Pontianak"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Indonesia
713 #: ../common.templates:17001
714 msgid "Makassar"
715 msgstr "Makassar"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Indonesia
720 #: ../common.templates:17001
721 msgid "Jayapura"
722 msgstr "Jayapura"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Kiribati
727 #: ../common.templates:18001
728 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
729 msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Kiribati
734 #: ../common.templates:18001
735 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
736 msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Kiribati
741 #: ../common.templates:18001
742 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
743 msgstr "Kiritimati (Islles Line)"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Kazakhstan
748 #: ../common.templates:19001
749 msgid "Almaty"
750 msgstr "Almaty"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Kazakhstan
755 #: ../common.templates:19001
756 msgid "Qyzylorda"
757 msgstr "Qyzylorda"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Kazakhstan
762 #: ../common.templates:19001
763 msgid "Aqtobe"
764 msgstr "Aqtobe"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kazakhstan
769 #: ../common.templates:19001
770 msgid "Atyrau"
771 msgstr "Atyrau"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kazakhstan
776 #: ../common.templates:19001
777 msgid "Oral"
778 msgstr "Oral"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Mongolia
783 #: ../common.templates:20001
784 msgid "Ulaanbaatar"
785 msgstr "Ulaanbaatar"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Mongolia
790 #: ../common.templates:20001
791 msgid "Hovd"
792 msgstr "Hovd"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Mongolia
797 #: ../common.templates:20001
798 msgid "Choibalsan"
799 msgstr "Choibalsan"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for New Zealand
804 #: ../common.templates:22001
805 msgid "Auckland"
806 msgstr "Auckland"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for New Zealand
811 #: ../common.templates:22001
812 msgid "Chatham Islands"
813 msgstr "Islles Chatham"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for French Polynesia
818 #: ../common.templates:23001
819 msgid "Tahiti (Society Islands)"
820 msgstr "Tahiti (Islles Society)"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for French Polynesia
825 #: ../common.templates:23001
826 msgid "Marquesas Islands"
827 msgstr "Islles Marqueses"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for French Polynesia
832 #: ../common.templates:23001
833 msgid "Gambier Islands"
834 msgstr "Islles Gambier"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for Portugal
839 #: ../common.templates:24001
840 msgid "Lisbon"
841 msgstr "Llisboa"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for Portugal
846 #: ../common.templates:24001
847 msgid "Madeira Islands"
848 msgstr "Islles Madeira"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for Portugal
853 #: ../common.templates:24001
854 msgid "Azores"
855 msgstr "Azores"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for Russian Federation
860 #: ../common.templates:25001
861 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
862 msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for Russian Federation
867 #: ../common.templates:25001
868 msgid "Moscow+00 - west Russia"
869 msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for Russian Federation
874 #: ../common.templates:25001
875 msgid "Moscow+01 - Samara"
876 msgstr "Moscú+01 - Samara"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Russian Federation
881 #: ../common.templates:25001
882 msgid "Moscow+02 - Urals"
883 msgstr "Moscú+02 - Urals"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Russian Federation
888 #: ../common.templates:25001
889 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
890 msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Russian Federation
895 #: ../common.templates:25001
896 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
897 msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:25001
903 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
904 msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:25001
910 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
911 msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:25001
917 msgid "Moscow+06 - Lena River"
918 msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:25001
924 msgid "Moscow+07 - Amur River"
925 msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:25001
931 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
932 msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:25001
938 msgid "Moscow+08 - Magadan"
939 msgstr "Moscú+08 - Magadan"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:25001
945 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
946 msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:25001
952 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
953 msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
958 #: ../common.templates:26001
959 msgid "Johnston Atoll"
960 msgstr "Johnston Atoll"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
965 #: ../common.templates:26001
966 msgid "Midway Islands"
967 msgstr "Islles Midway"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
972 #: ../common.templates:26001
973 msgid "Wake Island"
974 msgstr "Islles Wake"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for United States
979 #: ../common.templates:27001
980 msgid "Alaska"
981 msgstr "Alaska"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for United States
986 #: ../common.templates:27001
987 msgid "Hawaii"
988 msgstr "Hawaii"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for United States
993 #: ../common.templates:27001
994 msgid "Arizona"
995 msgstr "Arizona"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States
1000 #: ../common.templates:27001
1001 msgid "East Indiana"
1002 msgstr "Este Indiana"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States
1007 #: ../common.templates:27001
1008 msgid "Samoa"
1009 msgstr "Samoa"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Description
1013 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1014 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1015 msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"
1016
1017 #. Type: select
1018 #. Description
1019 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1020 msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options."
1021 msgstr "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual seleicionar, debieres seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres opciones."
1022
1023 #. Type: text
1024 #. Description
1025 #. Release is a filename which should not be translated
1026 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1027 msgid "Checking Release signature"
1028 msgstr "Comprobando robla Release"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Description
1032 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1033 msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror."
1034 msgstr "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti espeyu."
1035
1036 #. Type: text
1037 #. Description
1038 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1039 msgid "Resume installation"
1040 msgstr "Resume de la instalación"
1041
1042 #. Type: text
1043 #. Description
1044 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1045 msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted."
1046 msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier procesu executándose na shell desaniciaráse."
1047
1048 #. Type: text
1049 #. Description
1050 #. Main menu item
1051 #. should not be more than 55 columns
1052 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1053 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1054 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1055 #: ../pkgsel.templates:1001
1056 msgid "Select and install software"
1057 msgstr "Seleicionar y instalar software"
1058
1059 #. Type: text
1060 #. Description
1061 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1062 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1063 #: ../pkgsel.templates:2001
1064 msgid "Setting up..."
1065 msgstr "Afitando..."
1066
1067 #. Type: text
1068 #. Description
1069 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1070 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1071 #: ../pkgsel.templates:4001
1072 msgid "Upgrading software..."
1073 msgstr "Anovando software..."
1074
1075 #. Type: text
1076 #. Description
1077 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1078 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1079 #. Tasksel will then display its own screens
1080 #: ../pkgsel.templates:5001
1081 msgid "Running tasksel..."
1082 msgstr "Executando xeres seleicionaes..."
1083
1084 #. Type: text
1085 #. Description
1086 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1087 #. The text is used at the end of the installation phase while
1088 #. cleaning up pkgsel's stuff
1089 #: ../pkgsel.templates:6001
1090 msgid "Cleaning up..."
1091 msgstr "Llimpiando..."
1092
1093 #. Type: text
1094 #. Description
1095 #. Main menu item
1096 #: ../network-preseed.templates:1001
1097 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1098 msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf"
1099
1100 #. Type: text
1101 #. Description
1102 #. Main menu item
1103 #: ../file-preseed.templates:1001
1104 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1105 msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf"
1106
1107 #. Type: select
1108 #. Choices
1109 #: ../rescue-mode.templates:3001
1110 msgid "Do not use a root file system"
1111 msgstr "Nun usar sistema ficheros como root"
1112
1113 #. Type: select
1114 #. Description
1115 #: ../rescue-mode.templates:6001
1116 msgid "Rescue operations"
1117 msgstr "Operaciones de recuperación"
1118
1119 #. Type: text
1120 #. Description
1121 #. Main menu item
1122 #: ../load-iso.templates:1001
1123 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1124 msgstr "Cargar componentes d'instalación dende un instalador ISO"
1125
1126 #. Type: error
1127 #. Description
1128 #: ../save-logs.templates:8001
1129 msgid "Failed to mount the floppy"
1130 msgstr "Falló'l montaxe de la disquetera"
1131
1132 #. Type: error
1133 #. Description
1134 #: ../save-logs.templates:8001
1135 msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive."
1136 msgstr "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na unidá."
1137
1138 #. Type: select
1139 #. Description
1140 #: ../elilo-installer.templates:1001
1141 msgid "Partition for boot loader installation:"
1142 msgstr "Partición pa la instalación del cargador d'arranque:"
1143
1144 #. Type: select
1145 #. Description
1146 #: ../elilo-installer.templates:1001
1147 msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system."
1148 msgstr "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
1149
1150 #. Type: error
1151 #. Description
1152 #: ../elilo-installer.templates:2001
1153 msgid "No boot partitions detected"
1154 msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque"
1155
1156 #. Type: error
1157 #. Description
1158 #: ../elilo-installer.templates:2001
1159 msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1160 msgstr "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque."
1161
1162 #. Type: text
1163 #. Description
1164 #. Main menu item
1165 #: ../elilo-installer.templates:3001
1166 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1167 msgstr "Instalar el cargador d'arranque elilo nel discu duru"
1168
1169 #. Type: text
1170 #. Description
1171 #: ../elilo-installer.templates:4001
1172 msgid "Installing the ELILO package"
1173 msgstr "Instalando'l paquete ELILO"
1174
1175 #. Type: text
1176 #. Description
1177 #: ../elilo-installer.templates:5001
1178 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1179 msgstr "Executando ELILO pa ${bootdev}"
1180
1181 #. Type: boolean
1182 #. Description
1183 #: ../elilo-installer.templates:6001
1184 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1185 msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Quies siguir?"
1186
1187 #. Type: boolean
1188 #. Description
1189 #: ../elilo-installer.templates:6001
1190 msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1191 msgstr "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible."
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #: ../elilo-installer.templates:7001
1196 msgid "ELILO installation failed"
1197 msgstr "Falló instalación ELILO"
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../elilo-installer.templates:7001
1202 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1203 msgstr "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"."
1204
1205 #. Type: boolean
1206 #. Description
1207 #: ../colo-installer.templates:1001
1208 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1209 msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?"
1210
1211 #. Type: boolean
1212 #. Description
1213 #: ../colo-installer.templates:1001
1214 msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1215 msgstr "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible."
1216
1217 #. Type: text
1218 #. Description
1219 #: ../colo-installer.templates:2001
1220 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1221 msgstr "Instalando'l cargador d'arranque Cobalt"
1222
1223 #. Type: text
1224 #. Description
1225 #: ../colo-installer.templates:3001
1226 msgid "Installing the CoLo package"
1227 msgstr "Instalando'l paquete CoLo"
1228
1229 #. Type: text
1230 #. Description
1231 #: ../colo-installer.templates:4001
1232 msgid "Creating CoLo configuration"
1233 msgstr "Criando configuración CoLo"
1234
1235 #. Type: text
1236 #. Description
1237 #. Main menu item
1238 #: ../colo-installer.templates:5001
1239 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1240 msgstr "Instalar el cargador d'arranque Cobalt nel discu duru"
1241
1242 #. Type: select
1243 #. Description
1244 #: ../partconf.templates:3002
1245 msgid "Select a partition"
1246 msgstr "Seleicionar una partición"
1247
1248 #. Type: select
1249 #. Description
1250 #: ../partconf.templates:3002
1251 msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1252 msgstr "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se faerán fasta que seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se faerán."
1253
1254 #. Type: select
1255 #. Description
1256 #: ../partconf.templates:3002
1257 msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point."
1258 msgstr "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, y puntu de montaxe."
1259
1260 #. Type: text
1261 #. Description
1262 #. :sl1:
1263 #: ../main-menu.templates:1001
1264 msgid "Debian installer main menu"
1265 msgstr "Menú principal del instalador Debian"
1266
1267 #. Type: select
1268 #. Description
1269 #. :sl1:
1270 #: ../main-menu.templates:2001
1271 msgid "Choose the next step in the install process:"
1272 msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación"
1273
1274 #. Type: text
1275 #. Description
1276 #. Main menu item
1277 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1278 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1279 #. :sl1:
1280 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1281 msgid "Execute a shell"
1282 msgstr "Executar un intérprete d'órdenes"
1283
1284 #. Type: text
1285 #. Description
1286 #. Main menu item
1287 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1288 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1289 #. :sl1:
1290 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1291 msgid "Abort the installation"
1292 msgstr "Torgar l'instalación"
1293
1294 #. Type: text
1295 #. Description
1296 #. base-installer progress bar item
1297 #. :sl1:
1298 #: ../di-utils.templates:1001
1299 msgid "Registering modules..."
1300 msgstr "Rexistrando módulos..."
1301
1302 #. Type: text
1303 #. Description
1304 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1305 #. TRANSLATORS : keep short
1306 #. :sl1:
1307 #: ../anna.templates:3001
1308 msgid "Loading additional components"
1309 msgstr "Cargando componentes adicionales"
1310
1311 #. Type: text
1312 #. Description
1313 #. (Progress bar)
1314 #. TRANSLATORS : keep short
1315 #. :sl1:
1316 #: ../anna.templates:4001
1317 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1318 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
1319
1320 #. Type: text
1321 #. Description
1322 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1323 #. TRANSLATORS : keep short
1324 #. :sl1:
1325 #: ../anna.templates:5001
1326 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1327 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1328
1329 #. Type: text
1330 #. Description
1331 #. This menu entry may be translated.
1332 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1333 #. as an alternative separated by the "/" character
1334 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1335 #. :sl1:
1336 #: ../localechooser.templates-in:1001
1337 msgid "Choose language"
1338 msgstr "Escueye llingua/Choose language"
1339
1340 #. Type: text
1341 #. Description
1342 #. finish-install progress bar item
1343 #. :sl1:
1344 #: ../localechooser.templates-in:6001
1345 msgid "Storing language..."
1346 msgstr "Atroxando llingua..."
1347
1348 #. Type: note
1349 #. Description
1350 #. :sl1:
1351 #: ../localechooser.templates-in:9001
1352 msgid "Language selection no longer possible"
1353 msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"
1354
1355 #. Type: note
1356 #. Description
1357 #. :sl1:
1358 #: ../localechooser.templates-in:9001
1359 msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale."
1360 msgstr "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá pue camudar el país o la llocalización."
1361
1362 #. Type: note
1363 #. Description
1364 #. :sl1:
1365 #: ../localechooser.templates-in:9001
1366 msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer."
1367 msgstr "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y reaniciar l'instalador."
1368
1369 #. Type: boolean
1370 #. Description
1371 #. :sl1:
1372 #. Type: boolean
1373 #. Description
1374 #. :sl1:
1375 #: ../localechooser.templates-in:10001
1376 #: ../localechooser.templates-in:11001
1377 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1378 msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"
1379
1380 #. Type: boolean
1381 #. Description
1382 #. :sl1:
1383 #: ../localechooser.templates-in:10001
1384 msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1385 msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada."
1386
1387 #. Type: boolean
1388 #. Description
1389 #. :sl1:
1390 #: ../localechooser.templates-in:11001
1391 msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language."
1392 msgstr "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua seleicionada."
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #. :sl1:
1397 #: ../localechooser.templates-in:12001
1398 msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1399 msgstr "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos diálogos s'amuesen n'inglés."
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. :sl1:
1404 #: ../localechooser.templates-in:13001
1405 msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1406 msgstr "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. :sl1:
1411 #: ../localechooser.templates-in:14001
1412 msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead."
1413 msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
1414
1415 #. Type: text
1416 #. Description
1417 #. :sl1:
1418 #: ../localechooser.templates-in:15001
1419 msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead."
1420 msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen n'inglés."
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. :sl1:
1425 #: ../localechooser.templates-in:16001
1426 msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely."
1427 msgstr "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #. :sl1:
1432 #: ../localechooser.templates-in:17001
1433 msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation."
1434 msgstr "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación."
1435
1436 #. Type: text
1437 #. Description
1438 #. :sl1:
1439 #: ../localechooser.templates-in:18001
1440 msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation."
1441 msgstr "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua distinta, o pue albortar la instalación."
1442
1443 #. Type: select
1444 #. Choices
1445 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1446 #. for users to choose among them
1447 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1448 #. Italy, Switzerland, other
1449 #. :sl1:
1450 #: ../localechooser.templates-in:19001
1451 #: ../../mktemplates.continents:26
1452 msgid "other"
1453 msgstr "otru"
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #. :sl1:
1458 #: ../localechooser.templates-in:20001
1459 msgid "Country, territory or area:"
1460 msgstr "País, territoriu o área:"
1461
1462 #. Type: text
1463 #. Description
1464 #. :sl1:
1465 #: ../localechooser.templates-in:21001
1466 msgid "The country selected here will be used to set your time zone and also for example in the determination of the system locale. Normally this should be the country where you live."
1467 msgstr "El país seleicionáu equí usaráse por exemplu pa seleicionar el sistema llocal y determinar la estaya horaria. Normalmente esto debería ser el país au vives."
1468
1469 #. Type: text
1470 #. Description
1471 #. :sl1:
1472 #: ../localechooser.templates-in:22001
1473 msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
1474 msgstr "Escueye <Dir p'atrás> si'l to país nun ta na llista."
1475
1476 #. Type: text
1477 #. Description
1478 #. :sl1:
1479 #: ../localechooser.templates-in:23001
1480 msgid "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if your country is not listed."
1481 msgstr "Esto ye una llista curtía basada na llingua que seleicionaste. Escueye \"otru\" si'l to país nun ta na llista."
1482
1483 #. Type: select
1484 #. Description
1485 #. :sl1:
1486 #: ../localechooser.templates-in:24001
1487 msgid "Country to base default locale settings on:"
1488 msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:"
1489
1490 #. Type: select
1491 #. Description
1492 #. :sl1:
1493 #: ../localechooser.templates-in:24001
1494 msgid "There is no locale defined for the combination of language and country you have selected. You can now select your preference from the locales available for the selected language. The locale that will be used is listed in the second column."
1495 msgstr "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la llingua esbillada. El locale a usar llistaráse na segunda columna."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1500 #. :sl1:
1501 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1502 msgid "Select a keyboard layout"
1503 msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl1:
1508 #. base-installer progress bar item
1509 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1510 msgid "Configuring keyboard..."
1511 msgstr "Configurando'l tecláu..."
1512
1513 #. Type: text
1514 #. Description
1515 #. :sl1:
1516 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1517 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1518 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontrar les unidaes de CD-ROM"
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. :sl1:
1523 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1524 msgid "Scanning CD-ROM"
1525 msgstr "Analizando'l CD-ROM"
1526
1527 #. Type: text
1528 #. Description
1529 #. :sl1:
1530 #: ../cdrom-detect.templates:9001
1531 msgid "Scanning ${DIR}..."
1532 msgstr "Analizando ${DIR}..."
1533
1534 #. Type: text
1535 #. Description
1536 #. finish-install progress bar item
1537 #. :sl1:
1538 #: ../cdrom-detect.templates:16001
1539 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1540 msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
1541
1542 #. Type: text
1543 #. Description
1544 #. :sl1:
1545 #: ../ethdetect.templates:4001
1546 msgid "Detecting network hardware"
1547 msgstr "Deteutando el hardware de rede"
1548
1549 #. Type: text
1550 #. Description
1551 #. Main menu item
1552 #. :sl1:
1553 #: ../ethdetect.templates:5001
1554 msgid "Detect network hardware"
1555 msgstr "Deteición del hardware de rede"
1556
1557 #. Type: text
1558 #. Description
1559 #. Main menu item
1560 #. :sl1:
1561 #: ../disk-detect.templates:1001
1562 msgid "Detect disks"
1563 msgstr "Deteutar discos"
1564
1565 #. Type: text
1566 #. Description
1567 #. :sl1:
1568 #: ../disk-detect.templates:2001
1569 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1570 msgstr "Deteición de los discos y el restu del hardware"
1571
1572 #. Type: text
1573 #. Description
1574 #. :sl1:
1575 #: ../hw-detect.templates:1001
1576 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1577 msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
1578
1579 #. Type: text
1580 #. Description
1581 #. :sl1:
1582 #: ../hw-detect.templates:2001
1583 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1584 msgstr "Cargando módulu '${MODULE}' pa '${CARDNAME}'..."
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #. :sl1:
1589 #: ../hw-detect.templates:3001
1590 msgid "Starting PC card services..."
1591 msgstr "Aniciando los servicios de tarxetes de PC..."
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #. :sl1:
1596 #: ../hw-detect.templates:4001
1597 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1598 msgstr "Esperando pol entamu del hardware..."
1599
1600 #. Type: text
1601 #. Description
1602 #. :sl1:
1603 #: ../hw-detect.templates:12001
1604 msgid "Checking for firmware..."
1605 msgstr "Comprobando firmware..."
1606
1607 #. Type: boolean
1608 #. Description
1609 #. :sl1:
1610 #: ../netcfg-common.templates:2001
1611 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1612 msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"
1613
1614 #. Type: boolean
1615 #. Description
1616 #. :sl1:
1617 #: ../netcfg-common.templates:2001
1618 msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP."
1619 msgstr "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala por DHCP."
1620
1621 #. Type: string
1622 #. Description
1623 #. :sl1:
1624 #: ../netcfg-common.templates:3001
1625 msgid "Domain name:"
1626 msgstr "Nome de dominiu:"
1627
1628 #. Type: string
1629 #. Description
1630 #. :sl1:
1631 #: ../netcfg-common.templates:3001
1632 msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers."
1633 msgstr "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores."
1634
1635 #. Type: string
1636 #. Description
1637 #. :sl1:
1638 #: ../netcfg-common.templates:4001
1639 msgid "Name server addresses:"
1640 msgstr "Direiciones de servidores de nomes:"
1641
1642 #. Type: string
1643 #. Description
1644 #. :sl1:
1645 #: ../netcfg-common.templates:4001
1646 msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank."
1647 msgstr "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa esti campu en blancu."
1648
1649 #. Type: select
1650 #. Description
1651 #. :sl1:
1652 #: ../netcfg-common.templates:5001
1653 msgid "Primary network interface:"
1654 msgstr "Interface de rede primaria:"
1655
1656 #. Type: select
1657 #. Description
1658 #. :sl1:
1659 #: ../netcfg-common.templates:5001
1660 msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected."
1661 msgstr "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
1662
1663 #. Type: string
1664 #. Description
1665 #. :sl1:
1666 #. Type: string
1667 #. Description
1668 #. :sl1:
1669 #: ../netcfg-common.templates:6001
1670 #: ../netcfg-common.templates:7001
1671 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1672 msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"
1673
1674 #. Type: string
1675 #. Description
1676 #. :sl1:
1677 #: ../netcfg-common.templates:6001
1678 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank."
1679 msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
1680
1681 #. Type: string
1682 #. Description
1683 #. :sl1:
1684 #: ../netcfg-common.templates:7001
1685 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1686 msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."
1687
1688 #. Type: string
1689 #. Description
1690 #. :sl1:
1691 #: ../netcfg-common.templates:7001
1692 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank."
1693 msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
1694
1695 #. Type: string
1696 #. Description
1697 #. :sl1:
1698 #: ../netcfg-common.templates:8001
1699 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1700 msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"
1701
1702 #. Type: string
1703 #. Description
1704 #. :sl1:
1705 #: ../netcfg-common.templates:8001
1706 msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:"
1707 msgstr "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"
1708
1709 #. Type: string
1710 #. Description
1711 #. :sl1:
1712 #: ../netcfg-common.templates:8001
1713 msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1714 msgstr "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o «nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual nesti campu."
1715
1716 #. Type: string
1717 #. Description
1718 #. :sl1:
1719 #: ../netcfg-common.templates:8001
1720 msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)."
1721 msgstr "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con 's:' (ensín comilles)."
1722
1723 #. Type: string
1724 #. Description
1725 #. :sl1:
1726 #: ../netcfg-common.templates:8001
1727 msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank."
1728 msgstr "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una clave WEP."
1729
1730 #. Type: string
1731 #. Description
1732 #. :sl1:
1733 #: ../netcfg-common.templates:11001
1734 msgid "Hostname:"
1735 msgstr "Nome del equipu:"
1736
1737 #. Type: string
1738 #. Description
1739 #. :sl1:
1740 #: ../netcfg-common.templates:11001
1741 msgid "Please enter the hostname for this system."
1742 msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu."
1743
1744 #. Type: string
1745 #. Description
1746 #. :sl1:
1747 #: ../netcfg-common.templates:11001
1748 msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here."
1749 msgstr "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome."
1750
1751 #. Type: text
1752 #. Description
1753 #. :sl1:
1754 #: ../netcfg-common.templates:17001
1755 msgid "Wireless network configuration"
1756 msgstr "Configuración de rede inalámbrica"
1757
1758 #. Type: text
1759 #. Description
1760 #. :sl1:
1761 #: ../netcfg-common.templates:18001
1762 msgid "Searching for wireless access points..."
1763 msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."
1764
1765 #. Type: text
1766 #. Description
1767 #. base-installer progress bar item
1768 #. :sl1:
1769 #: ../netcfg-common.templates:37001
1770 msgid "Storing network settings..."
1771 msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
1772
1773 #. Type: text
1774 #. Description
1775 #. Item in the main menu to select this package
1776 #. :sl1:
1777 #: ../netcfg-common.templates:38001
1778 msgid "Configure the network"
1779 msgstr "Configurar la rede"
1780
1781 #. Type: string
1782 #. Description
1783 #. :sl1:
1784 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1785 msgid "DHCP hostname:"
1786 msgstr "Nome del host DHCP:"
1787
1788 #. Type: string
1789 #. Description
1790 #. :sl1:
1791 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1792 msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here."
1793 msgstr "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede que necesites conseñar equí un númberu de cuenta."
1794
1795 #. Type: string
1796 #. Description
1797 #. :sl1:
1798 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1799 msgid "Most other users can just leave this blank."
1800 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden dexar esto en blancu."
1801
1802 #. Type: text
1803 #. Description
1804 #. :sl1:
1805 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1806 msgid "Configuring the network with DHCP"
1807 msgstr "Configurando la rede con DHCP"
1808
1809 #. Type: text
1810 #. Description
1811 #. :sl1:
1812 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
1813 msgid "This may take some time."
1814 msgstr "Esto puede llevar daqué de tiempu"
1815
1816 #. Type: text
1817 #. Description
1818 #. :sl1:
1819 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
1820 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1821 msgstr "Funcionó la configuración automática de la rede"
1822
1823 #. Type: select
1824 #. Choices
1825 #. :sl1:
1826 #. Note to translators : Please keep your translation
1827 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1828 #. in single-byte languages)
1829 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
1830 msgid "Retry network autoconfiguration"
1831 msgstr "Reintentar la configuración de rede automática"
1832
1833 #. Type: select
1834 #. Choices
1835 #. :sl1:
1836 #. Note to translators : Please keep your translation
1837 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1838 #. in single-byte languages)
1839 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
1840 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1841 msgstr "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP"
1842
1843 #. Type: select
1844 #. Choices
1845 #. :sl1:
1846 #. Note to translators : Please keep your translation
1847 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1848 #. in single-byte languages)
1849 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
1850 msgid "Configure network manually"
1851 msgstr "Configurar la rede manualmente"
1852
1853 #. Type: select
1854 #. Choices
1855 #. :sl1:
1856 #. Note to translators : Please keep your translation
1857 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1858 #. in single-byte languages)
1859 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
1860 msgid "Do not configure the network at this time"
1861 msgstr "Nun configurar la rede nesti intre"
1862
1863 #. Type: select
1864 #. Description
1865 #. :sl1:
1866 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
1867 msgid "Network configuration method:"
1868 msgstr "Métodu de configuración de rede:"
1869
1870 #. Type: select
1871 #. Description
1872 #. :sl1:
1873 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
1874 msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide."
1875 msgstr "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
1876
1877 #. Type: note
1878 #. Description
1879 #. :sl1:
1880 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
1881 msgid "Network autoconfiguration failed"
1882 msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede"
1883
1884 #. Type: note
1885 #. Description
1886 #. :sl1:
1887 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
1888 msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1889 msgstr "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule correcho."
1890
1891 #. Type: text
1892 #. Description
1893 #. :sl1:
1894 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
1895 msgid "Reconfigure the wireless network"
1896 msgstr "Reconfigurar la rede inalámbrica"
1897
1898 #. Type: string
1899 #. Description
1900 #. :sl1:
1901 #: ../netcfg-static.templates:1001
1902 msgid "IP address:"
1903 msgstr "Direición IP:"
1904
1905 #. Type: string
1906 #. Description
1907 #. :sl1:
1908 #: ../netcfg-static.templates:1001
1909 msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator."
1910 msgstr "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so alministrador de rede."
1911
1912 #. Type: string
1913 #. Description
1914 #. :sl1:
1915 #: ../netcfg-static.templates:4001
1916 msgid "Netmask:"
1917 msgstr "Mázcara de rede:"
1918
1919 #. Type: string
1920 #. Description
1921 #. :sl1:
1922 #: ../netcfg-static.templates:4001
1923 msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1924 msgstr "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por puntos."
1925
1926 #. Type: string
1927 #. Description
1928 #. :sl1:
1929 #: ../netcfg-static.templates:5001
1930 msgid "Gateway:"
1931 msgstr "Pasera:"
1932
1933 #. Type: string
1934 #. Description
1935 #. :sl1:
1936 #: ../netcfg-static.templates:5001
1937 msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator."
1938 msgstr "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, consulte col alministrador de la so rede."
1939
1940 #. Type: boolean
1941 #. Description
1942 #. :sl1:
1943 #: ../netcfg-static.templates:7001
1944 msgid "Is this information correct?"
1945 msgstr "¿Ye correuta esta información?"
1946
1947 #. Type: boolean
1948 #. Description
1949 #. :sl1:
1950 #: ../netcfg-static.templates:7001
1951 msgid "Currently configured network parameters:"
1952 msgstr "Parámetros de rede configuraos actualmente:"
1953
1954 #. Type: boolean
1955 #. Description
1956 #. :sl1:
1957 #: ../netcfg-static.templates:7001
1958 msgid ""
1959 " interface = ${interface}\n"
1960 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1961 " netmask = ${netmask}\n"
1962 " gateway = ${gateway}\n"
1963 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1964 " nameservers = ${nameservers}"
1965 msgstr ""
1966 " interfaz = ${interface}\n"
1967 " dir. ip = ${ipaddress}\n"
1968 " mázcara = ${netmask}\n"
1969 " pasera = ${gateway}\n"
1970 " puntuapuntu = ${pointopoint}\n"
1971 " sirv. nomes = ${nameservers}"
1972
1973 #. Type: text
1974 #. Description
1975 #. Item in the main menu to select this package
1976 #. :sl1:
1977 #: ../netcfg-static.templates:8001
1978 msgid "Configure a network using static addressing"
1979 msgstr "Configurar una rede usando direiciones estátiques"
1980
1981 #. Type: text
1982 #. Description
1983 #. :sl1:
1984 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
1985 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1986 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Debian"
1987
1988 #. Type: text
1989 #. Description
1990 #. :sl1:
1991 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
1992 msgid "Downloading Release files..."
1993 msgstr "Descargando los ficheros Release..."
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #. main-menu
1998 #. :sl1:
1999 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2000 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2001 msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
2002
2003 #. Type: select
2004 #. Choices
2005 #. :sl1:
2006 #. Type: select
2007 #. Choices
2008 #. :sl2:
2009 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2010 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2011 msgid "enter information manually"
2012 msgstr "amestar información manualmente"
2013
2014 #. Type: select
2015 #. Default
2016 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2017 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2018 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2019 #. random value here
2020 #.
2021 #. First check that the country you mention here is listed in
2022 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2023 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2024 #.
2025 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2026 #.
2027 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2028 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2029 #. msgid "US[ Default value for http]"
2030 #. msgstr "FR"
2031 #. :sl1:
2032 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2033 msgid "US[ Default value for http]"
2034 msgstr "ES"
2035
2036 #. Type: select
2037 #. Description
2038 #. :sl1:
2039 #. Type: select
2040 #. Description
2041 #. :sl2:
2042 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2043 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2044 msgid "Debian archive mirror country:"
2045 msgstr "País del espeyu del archivu de Debian:"
2046
2047 #. Type: select
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #. Type: select
2051 #. Description
2052 #. :sl2:
2053 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2054 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2055 msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice."
2056 msgstr "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona opción."
2057
2058 #. Type: select
2059 #. Description
2060 #. :sl1:
2061 #. Type: select
2062 #. Description
2063 #. :sl2:
2064 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2065 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2066 msgid "Debian archive mirror:"
2067 msgstr "Espeyu archivu Debian:"
2068
2069 #. Type: select
2070 #. Description
2071 #. :sl1:
2072 #. Type: select
2073 #. Description
2074 #. :sl2:
2075 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2076 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2077 msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you."
2078 msgstr "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa ti."
2079
2080 #. Type: select
2081 #. Description
2082 #. :sl1:
2083 #. Type: select
2084 #. Description
2085 #. :sl2:
2086 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2087 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2088 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2089 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu del país>.debian.org ye una bona opción."
2090
2091 #. Type: string
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #. Type: string
2095 #. Description
2096 #. :sl2:
2097 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2098 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2099 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2100 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:"
2101
2102 #. Type: string
2103 #. Description
2104 #. :sl1:
2105 #. Type: string
2106 #. Description
2107 #. :sl2:
2108 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2109 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2110 msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2111 msgstr "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian será descargáu."
2112
2113 #. Type: string
2114 #. Description
2115 #. :sl1:
2116 #. Type: string
2117 #. Description
2118 #. :sl2:
2119 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2120 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2121 msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format."
2122 msgstr "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar [sirvidor]:[puertu]."
2123
2124 #. Type: string
2125 #. Description
2126 #. :sl1:
2127 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2128 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2129 msgstr "Información del proxy HTTP (en blancu pa dengún):"
2130
2131 #. Type: string
2132 #. Description
2133 #. :sl1:
2134 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2135 msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
2136 msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."
2137
2138 #. Type: string
2139 #. Description
2140 #. :sl1:
2141 #. Type: string
2142 #. Description
2143 #. :sl2:
2144 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2145 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2146 msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2147 msgstr "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2148
2149 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2150 #. Type: select
2151 #. Choices
2152 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2153 #. an infinitive form
2154 #. :sl2:
2155 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2156 #. Type: text
2157 #. Description
2158 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2159 #. :sl1:
2160 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2161 #. Type: select
2162 #. Choices
2163 #. :sl3:
2164 #. Type: select
2165 #. Choices
2166 #. :sl3:
2167 #: ../net-retriever.templates:1001
2168 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2169 #: ../mdcfg-utils.templates:6001
2170 #: ../mdcfg-utils.templates:13001
2171 msgid "Cancel"
2172 msgstr "Encaboxar"
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../partman-base.templates:1001
2178 msgid "Starting up the partitioner"
2179 msgstr "Entamando el particionador"
2180
2181 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2182 #. Type: text
2183 #. Description
2184 #. :sl1:
2185 #. Type: text
2186 #. Description
2187 #. :sl2:
2188 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../partman-base.templates:2001
2193 #: ../partman-base.templates:24001
2194 #: ../partman-auto.templates:1001
2195 msgid "Please wait..."
2196 msgstr "Por favor, espera..."
2197
2198 #. Type: text
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #: ../partman-base.templates:3001
2202 msgid "Scanning disks..."
2203 msgstr "Desaminando los discos..."
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../partman-base.templates:4001
2209 msgid "Detecting file systems..."
2210 msgstr "Deteutando sistemes de ficheros..."
2211
2212 #. Type: select
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../partman-base.templates:9001
2216 msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table."
2217 msgstr "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración (sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones."
2218
2219 #. Type: boolean
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../partman-base.templates:11001
2223 msgid "Write the changes to disks?"
2224 msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
2225
2226 #. Type: boolean
2227 #. Description
2228 #. :sl1:
2229 #: ../partman-base.templates:11001
2230 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2231 msgstr "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too casu, podrás facer los cambeos manualmente."
2232
2233 #. Type: boolean
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #: ../partman-base.templates:11001
2237 msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted."
2238 msgstr "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
2239
2240 #. Type: text
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../partman-base.templates:25001
2244 msgid "Partitions formatting"
2245 msgstr "Formatéu de particiones"
2246
2247 #. Type: text
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../partman-base.templates:26001
2251 msgid "Processing..."
2252 msgstr "Procesando..."
2253
2254 #. Type: text
2255 #. Description
2256 #. :sl1:
2257 #: ../partman-base.templates:30001
2258 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2259 msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
2260
2261 #. Type: text
2262 #. Description
2263 #. :sl1:
2264 #: ../partman-base.templates:31001
2265 msgid "Undo changes to partitions"
2266 msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
2267
2268 #. Type: text
2269 #. Description
2270 #. Keep short
2271 #. :sl1:
2272 #: ../partman-base.templates:34001
2273 msgid "FREE SPACE"
2274 msgstr "ESPACIU LLIBRE"
2275
2276 #. Type: text
2277 #. Description
2278 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2279 #. :sl1:
2280 #: ../partman-base.templates:35001
2281 msgid "unusable"
2282 msgstr "non usable"
2283
2284 #. Type: text
2285 #. Description
2286 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2287 #. :sl1:
2288 #: ../partman-base.templates:36001
2289 msgid "primary"
2290 msgstr "primaria"
2291
2292 #. Type: text
2293 #. Description
2294 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2295 #. :sl1:
2296 #: ../partman-base.templates:37001
2297 msgid "logical"
2298 msgstr "lóxica"
2299
2300 #. Type: text
2301 #. Description
2302 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2303 #. :sl1:
2304 #: ../partman-base.templates:38001
2305 msgid "pri/log"
2306 msgstr "pri/lóx"
2307
2308 #. Type: text
2309 #. Description
2310 #. How to print the partition numbers in your language
2311 #. Examples:
2312 #. %s.
2313 #. No %s
2314 #. N. %s
2315 #. :sl1:
2316 #: ../partman-base.templates:39001
2317 #, no-c-format
2318 msgid "#%s"
2319 msgstr "#%s"
2320
2321 #. Type: text
2322 #. Description
2323 #. For example ATA1 (ad0)
2324 #. :sl1:
2325 #: ../partman-base.templates:40001
2326 #, no-c-format
2327 msgid "ATA%s (%s)"
2328 msgstr "ATA%s (%s)"
2329
2330 #. Type: text
2331 #. Description
2332 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2333 #. :sl1:
2334 #: ../partman-base.templates:41001
2335 #, no-c-format
2336 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2337 msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
2338
2339 #. Type: text
2340 #. Description
2341 #. For example IDE0 master (hda)
2342 #. :sl1:
2343 #: ../partman-base.templates:42001
2344 #, no-c-format
2345 msgid "IDE%s master (%s)"
2346 msgstr "IDE%s mayestru (%s)"
2347
2348 #. Type: text
2349 #. Description
2350 #. For example IDE1 slave (hdd)
2351 #. :sl1:
2352 #: ../partman-base.templates:43001
2353 #, no-c-format
2354 msgid "IDE%s slave (%s)"
2355 msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
2356
2357 #. Type: text
2358 #. Description
2359 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2360 #. :sl1:
2361 #: ../partman-base.templates:44001
2362 #, no-c-format
2363 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2364 msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)"
2365
2366 #. Type: text
2367 #. Description
2368 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2369 #. :sl1:
2370 #: ../partman-base.templates:45001
2371 #, no-c-format
2372 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2373 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
2374
2375 #. Type: text
2376 #. Description
2377 #. :sl1:
2378 #: ../partman-base.templates:46001
2379 #, no-c-format
2380 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2381 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2382
2383 #. Type: text
2384 #. Description
2385 #. :sl1:
2386 #: ../partman-base.templates:47001
2387 #, no-c-format
2388 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2389 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
2390
2391 #. Type: text
2392 #. Description
2393 #. :sl1:
2394 #: ../partman-base.templates:48001
2395 #, no-c-format
2396 msgid "SCSI%s (%s)"
2397 msgstr "SCSI%s (%s)"
2398
2399 #. Type: text
2400 #. Description
2401 #. :sl1:
2402 #: ../partman-base.templates:49001
2403 #, no-c-format
2404 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2405 msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
2406
2407 #. Type: text
2408 #. Description
2409 #. :sl1:
2410 #: ../partman-base.templates:64001
2411 msgid "Cancel this menu"
2412 msgstr "Encaboxar esti menú"
2413
2414 #. Type: text
2415 #. Description
2416 #. Main menu entry
2417 #. :sl1:
2418 #: ../partman-base.templates:65001
2419 msgid "Partition disks"
2420 msgstr "Discos partición"
2421
2422 #. Type: text
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../partman-auto.templates:2001
2426 msgid "Computing the new partitions..."
2427 msgstr "Calculando les nueves particiones..."
2428
2429 #. Type: select
2430 #. Description
2431 #. :sl1:
2432 #. Type: select
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../partman-auto.templates:5001
2436 #: ../partman-auto.templates:8001
2437 msgid "Partitioning method:"
2438 msgstr "Métodu de particionáu:"
2439
2440 #. Type: select
2441 #. Description
2442 #. :sl1:
2443 #: ../partman-auto.templates:5001
2444 msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results."
2445 msgstr "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar los resultaos."
2446
2447 #. Type: select
2448 #. Description
2449 #. :sl1:
2450 #. Type: select
2451 #. Description
2452 #. :sl1:
2453 #: ../partman-auto.templates:5001
2454 #: ../partman-auto.templates:8001
2455 msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used."
2456 msgstr "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu debiera ser usáu."
2457
2458 #. Type: select
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../partman-auto.templates:9001
2462 msgid "Partitioning scheme:"
2463 msgstr "Esquema particionáu:"
2464
2465 #. Type: select
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2469 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2470 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2471 #.
2472 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2473 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2474 #: ../partman-auto.templates:9001
2475 msgid "Selected for partitioning:"
2476 msgstr "Seleicionáu pa particionar:"
2477
2478 #. Type: select
2479 #. Description
2480 #. :sl1:
2481 #: ../partman-auto.templates:9001
2482 msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one."
2483 msgstr "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas seguru, escueye'l primeru d'ellos."
2484
2485 #. Type: text
2486 #. Description
2487 #. :sl1:
2488 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2489 #: ../partman-auto.templates:13001
2490 msgid "Guided partitioning"
2491 msgstr "Particionáu guiáu"
2492
2493 #. Type: text
2494 #. Description
2495 #. :sl1:
2496 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2497 #: ../partman-auto.templates:14001
2498 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2499 msgstr "Guiáu - usar l'espaciu llibre contiguu más grande"
2500
2501 #. Type: text
2502 #. Description
2503 #. :sl1:
2504 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2505 #: ../partman-auto.templates:15001
2506 msgid "Guided - use entire disk"
2507 msgstr "Guiáu - usar el discu enteru"
2508
2509 #. Type: select
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #: ../partman-auto.templates:16001
2513 msgid "Select disk to partition:"
2514 msgstr "Seleicionar discu a particionar:"
2515
2516 #. Type: select
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../partman-auto.templates:16001
2520 msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."
2521 msgstr "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."
2522
2523 #. Type: multiselect
2524 #. Description
2525 #. :sl1:
2526 #: ../partman-auto.templates:17001
2527 msgid "Select disk(s) to partition:"
2528 msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"
2529
2530 #. Type: multiselect
2531 #. Description
2532 #. :sl1:
2533 #: ../partman-auto.templates:17001
2534 msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."
2535 msgstr "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."
2536
2537 #. Type: text
2538 #. Description
2539 #. :sl1:
2540 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2541 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2542 #: ../partman-auto.templates:18001
2543 msgid "Manual"
2544 msgstr "Manual"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2550 #: ../partman-auto.templates:19001
2551 msgid "Automatically partition the free space"
2552 msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"
2553
2554 #. Type: text
2555 #. Description
2556 #. :sl1:
2557 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2558 #: ../partman-auto.templates:20001
2559 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2560 msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"
2561
2562 #. Type: text
2563 #. Description
2564 #. :sl1:
2565 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2566 #: ../partman-auto.templates:21001
2567 msgid "Separate /home partition"
2568 msgstr "Dixebrar partición /home"
2569
2570 #. Type: text
2571 #. Description
2572 #. :sl1:
2573 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2574 #: ../partman-auto.templates:22001
2575 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2576 msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"
2577
2578 #. Type: text
2579 #. Description
2580 #. short variant of `do not use the partition'
2581 #. :sl1:
2582 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2583 msgid "unused"
2584 msgstr "non usada"
2585
2586 #. Type: text
2587 #. Description
2588 #. short variant of `format the partition'
2589 #. :sl1:
2590 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2591 msgid "format"
2592 msgstr "formatear"
2593
2594 #. Type: text
2595 #. Description
2596 #. short variant of `keep and use the existing data'
2597 #. :sl1:
2598 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2599 msgid "keep"
2600 msgstr "caltener"
2601
2602 #. Type: text
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2606 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2607 msgstr "Calculando'l nuevu estáu de la tabla de particiones..."
2608
2609 #. Type: select
2610 #. Choices
2611 #. :sl1:
2612 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2613 msgid "Beginning"
2614 msgstr "Entamu"
2615
2616 #. Type: select
2617 #. Choices
2618 #. :sl1:
2619 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2620 msgid "End"
2621 msgstr "Fin"
2622
2623 #. Type: select
2624 #. Description
2625 #. :sl1:
2626 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2627 msgid "Location for the new partition:"
2628 msgstr "Llocalización pa la nueva partición:"
2629
2630 #. Type: select
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2634 msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space."
2635 msgstr "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o al final del espaciu disponible."
2636
2637 #. Type: select
2638 #. Choices
2639 #. :sl1:
2640 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2641 msgid "Primary"
2642 msgstr "Primariu"
2643
2644 #. Type: select
2645 #. Choices
2646 #. :sl1:
2647 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2648 msgid "Logical"
2649 msgstr "Lóxicu"
2650
2651 #. Type: select
2652 #. Description
2653 #. :sl1:
2654 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2655 msgid "Type for the new partition:"
2656 msgstr "Triba pa la nueva partición:"
2657
2658 #. Type: text
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
2662 #: ../partman-ext3.templates:1001
2663 msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2664 msgstr "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del ${DEVICE}..."
2665
2666 #. Type: text
2667 #. Description
2668 #. :sl1:
2669 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2670 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2671 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #. :sl1:
2676 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2677 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2678 msgstr "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2679
2680 #. Type: text
2681 #. Description
2682 #. :sl1:
2683 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2684 msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2685 msgstr "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2686
2687 #. Type: text
2688 #. Description
2689 #. :sl1:
2690 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2691 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2692 msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2693
2694 #. Type: text
2695 #. Description
2696 #. :sl1:
2697 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2698 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2699 msgid "ext2"
2700 msgstr "ext2"
2701
2702 #. Type: text
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2706 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2707 msgid "fat16"
2708 msgstr "fat16"
2709
2710 #. Type: text
2711 #. Description
2712 #. :sl1:
2713 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2714 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2715 msgid "fat32"
2716 msgstr "fat32"
2717
2718 #. Type: text
2719 #. Description
2720 #. :sl1:
2721 #. Short variant of `swap space'
2722 #. Type: text
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #. Short variant of `swap space'
2726 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2727 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2728 msgid "swap"
2729 msgstr "swap"
2730
2731 #. Type: text
2732 #. Description
2733 #. :sl1:
2734 #. File system name (untranslatable in many languages)
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #. :sl1:
2738 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2739 #: ../partman-ext3.templates:6001
2740 #: ../partman-ext3.templates:8001
2741 msgid "ext3"
2742 msgstr "ext3"
2743
2744 #. Type: text
2745 #. Description
2746 #. :sl1:
2747 #. File system name (untranslatable in many languages)
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2752 #: ../partman-ext3.templates:9001
2753 #: ../partman-ext3.templates:11001
2754 msgid "ext4"
2755 msgstr "ext4"
2756
2757 #. Type: text
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2761 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
2762 msgid "reiserfs"
2763 msgstr "reiserfs"
2764
2765 #. Type: text
2766 #. Description
2767 #. :sl1:
2768 #. File system name (untranslatable in many languages)
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2772 #. :sl1:
2773 #: ../partman-jfs.templates:6001
2774 #: ../partman-jfs.templates:8001
2775 msgid "jfs"
2776 msgstr "jfs"
2777
2778 #. Type: text
2779 #. Description
2780 #. :sl2:
2781 #. File system name (untranslatable in many languages)
2782 #. Type: text
2783 #. Description
2784 #. :sl1:
2785 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2786 #: ../partman-xfs.templates:6001
2787 #: ../partman-xfs.templates:8001
2788 msgid "xfs"
2789 msgstr "xfs"
2790
2791 #. Type: note
2792 #. Description
2793 #. :sl1:
2794 #. Type: text
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #: ../partman-target.templates:1001
2798 #: ../partman-target.templates:11001
2799 msgid "Help on partitioning"
2800 msgstr "Aida nel particionáu"
2801
2802 #. Type: note
2803 #. Description
2804 #. :sl1:
2805 #: ../partman-target.templates:1001
2806 msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation."
2807 msgstr "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la instalación."
2808
2809 #. Type: note
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #: ../partman-target.templates:1001
2813 msgid "Select a free space to create partitions in it."
2814 msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones nél."
2815
2816 #. Type: note
2817 #. Description
2818 #. :sl1:
2819 #: ../partman-target.templates:1001
2820 msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table."
2821 msgstr "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y criar una nueva tabla de particiones erma."
2822
2823 #. Type: note
2824 #. Description
2825 #. :sl1:
2826 #: ../partman-target.templates:1001
2827 msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
2828 msgstr "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz (cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
2829
2830 #. Type: note
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #: ../partman-target.templates:1001
2834 msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
2835 msgstr "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que va usase son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
2836
2837 #. Type: note
2838 #. Description
2839 #. :sl1:
2840 #: ../partman-target.templates:1001
2841 msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"."
2842 msgstr "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. Si decides formatear una partición que yá ta formateada, marcaráse como \"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu marcarase como \"${FORMAT}\"."
2843
2844 #. Type: text
2845 #. Description
2846 #. :sl1:
2847 #: ../partman-target.templates:2001
2848 msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
2849 msgstr "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la bandera d'arrancable. Como partición marcaráse con \"${BOOTABLE}\" nel menú de particionáu principal."
2850
2851 #. Type: text
2852 #. Description
2853 #. finish-install progress bar item
2854 #. :sl1:
2855 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
2856 msgid "Saving the time zone..."
2857 msgstr "Guardando la estaya horaria..."
2858
2859 #. Type: text
2860 #. Description
2861 #. Main menu item
2862 #. :sl1:
2863 #: ../clock-setup.templates:1001
2864 msgid "Configure the clock"
2865 msgstr "Configurar el reló"
2866
2867 #. Type: boolean
2868 #. Description
2869 #. :sl1:
2870 #: ../clock-setup.templates:2001
2871 msgid "Is the system clock set to UTC?"
2872 msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema a UTC?"
2873
2874 #. Type: boolean
2875 #. Description
2876 #. :sl1:
2877 #: ../clock-setup.templates:2001
2878 msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time."
2879 msgstr "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal."
2880
2881 #. Type: text
2882 #. Description
2883 #. progress bar item
2884 #. :sl1:
2885 #: ../clock-setup.templates:3001
2886 msgid "Configuring clock settings..."
2887 msgstr "Afitando configuraciones del reló..."
2888
2889 #. Type: text
2890 #. Description
2891 #. :sl1:
2892 #: ../clock-setup.templates:4001
2893 msgid "Setting up the clock"
2894 msgstr "Configurar el reló"
2895
2896 #. Type: text
2897 #. Description
2898 #. progress bar item
2899 #. :sl1:
2900 #: ../clock-setup.templates:7001
2901 msgid "Getting the time from a network time server..."
2902 msgstr "Algamando la hora dende un sirvidor d'hora de rede..."
2903
2904 #. Type: text
2905 #. Description
2906 #. progress bar item
2907 #. :sl1:
2908 #: ../clock-setup.templates:8001
2909 msgid "Setting the hardware clock..."
2910 msgstr "Afitando'l reló del hardware..."
2911
2912 #. Type: text
2913 #. Description
2914 #. :sl1:
2915 #: ../base-installer.templates:4001
2916 msgid "Preparing to install the base system..."
2917 msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..."
2918
2919 #. Type: text
2920 #. Description
2921 #. :sl1:
2922 #: ../base-installer.templates:5001
2923 #: ../bootstrap-base.templates:31001
2924 msgid "Installing the base system"
2925 msgstr "Instalando'l sistema base"
2926
2927 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2928 #. Type: text
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2932 #. Type: text
2933 #. Description
2934 #. :sl1:
2935 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2936 #. Type: text
2937 #. Description
2938 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2939 #. Type: text
2940 #. Description
2941 #. :sl1:
2942 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. :sl3:
2946 #: ../base-installer.templates:6001
2947 #: ../apt-setup-udeb.templates:3001
2948 #: ../pkgsel.templates:8001
2949 #: ../finish-install.templates:3001
2950 #: ../live-installer.templates:7001
2951 msgid "Running ${SCRIPT}..."
2952 msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
2953
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #: ../base-installer.templates:7001
2958 msgid "Setting up the base system..."
2959 msgstr "Afitando'l sistema base..."
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #: ../base-installer.templates:8001
2965 #: ../bootstrap-base.templates:60001
2966 msgid "Configuring APT sources..."
2967 msgstr "Configurando fontes APT..."
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #: ../base-installer.templates:9001
2973 msgid "Updating the list of available packages..."
2974 msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..."
2975
2976 #. Type: text
2977 #. Description
2978 #. :sl1:
2979 #: ../base-installer.templates:10001
2980 msgid "Installing extra packages..."
2981 msgstr "Instalando paquetes estra..."
2982
2983 #. Type: text
2984 #. Description
2985 #. SUBST0 is a package name
2986 #. :sl1:
2987 #: ../base-installer.templates:11001
2988 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
2989 msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando y instalando ${SUBST0}..."
2990
2991 #. Type: text
2992 #. Description
2993 #. Item in the main menu to select this package
2994 #. TRANSLATORS: <65 columns
2995 #. :sl1:
2996 #: ../bootstrap-base.templates:1001
2997 msgid "Install the base system"
2998 msgstr "Instalar sistema base"
2999
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #. Release is a filename which should not be translated
3004 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3005 msgid "Retrieving Release file"
3006 msgstr "Algamando ficheru Release"
3007
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #. Release is a filename which should not be translated
3012 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3013 msgid "Retrieving Release file signature"
3014 msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"
3015
3016 #. Type: text
3017 #. Description
3018 #. :sl1:
3019 #. "packages" here can be translated
3020 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3021 msgid "Finding package sizes"
3022 msgstr "Atopando tamaños de paquete"
3023
3024 #. Type: text
3025 #. Description
3026 #. :sl1:
3027 #. Packages is a filename which should not be translated
3028 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3029 msgid "Retrieving Packages files"
3030 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
3031
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #. Packages is a filename which should not be translated
3036 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3037 msgid "Retrieving Packages file"
3038 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
3039
3040 #. Type: text
3041 #. Description
3042 #. :sl1:
3043 #. "packages" here can be translated
3044 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3045 msgid "Retrieving packages"
3046 msgstr "Algamando paquetes"
3047
3048 #. Type: text
3049 #. Description
3050 #. :sl1:
3051 #. "packages" here can be translated
3052 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3053 msgid "Extracting packages"
3054 msgstr "Estrayendo paquetes"
3055
3056 #. Type: text
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3060 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3061 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3062 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3063 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3064 msgid "Installing core packages"
3065 msgstr "Instalando paquetes core"
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #. Required packages are packages which installation is triggered
3071 #. by the dependency chain of core packages
3072 #. In short, they are "required" because at least one of the
3073 #. packages from the core packages depends on them
3074 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3075 msgid "Unpacking required packages"
3076 msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"
3077
3078 #. Type: text
3079 #. Description
3080 #. :sl1:
3081 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3082 msgid "Configuring required packages"
3083 msgstr "Configurando paquetes requeríos"
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #. :sl1:
3088 #. The base system is the minimal Debian system
3089 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3090 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3091 msgid "Unpacking the base system"
3092 msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
3093
3094 #. Type: text
3095 #. Description
3096 #. :sl1:
3097 #. The base system is the minimal Debian system
3098 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3099 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3100 msgid "Configuring the base system"
3101 msgstr "Configurando'l sistema base"
3102
3103 #. Type: text
3104 #. Description
3105 #. :sl1:
3106 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3107 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3108 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3109
3110 #. Type: text
3111 #. Description
3112 #. :sl1:
3113 #. SUBST0 is a package name
3114 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3115 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3116 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
3117
3118 #. Type: text
3119 #. Description
3120 #. :sl1:
3121 #. SUBST0 is a package name
3122 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3123 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3124 msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. :sl1:
3129 #. SUBST0 is a package name
3130 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3131 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3132 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. :sl1:
3137 #. SUBST0 is a package name
3138 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3139 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3140 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. :sl1:
3145 #. SUBST0 is a package name
3146 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3147 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3148 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #. :sl1:
3153 #. SUBST0 is a gpg key id
3154 #. Release is a filename which should not be translated
3155 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3156 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3157 msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})"
3158
3159 #. Type: text
3160 #. Description
3161 #. :sl1:
3162 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3163 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3164 msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. :sl1:
3169 #. SUBST0 is a list of packages
3170 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3171 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3172 msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"
3173
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #. SUBST0 is a list of packages
3178 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3179 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3180 msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"
3181
3182 #. Type: text
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #. SUBST0 is a list of packages
3186 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3187 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3188 msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}"
3189
3190 #. Type: text
3191 #. Description
3192 #. :sl1:
3193 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3194 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3195 msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..."
3196
3197 #. Type: text
3198 #. Description
3199 #. :sl1:
3200 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3201 #. SUBST1 is a mirror
3202 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3203 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3204 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. :sl1:
3209 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3210 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3211 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3212 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3213 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3214 msgid "Installing core packages..."
3215 msgstr "Instalando paquetes core..."
3216
3217 #. Type: text
3218 #. Description
3219 #. :sl1:
3220 #. Required packages are packages which installation is triggered
3221 #. by the dependency chain of core packages
3222 #. In short, they are "required" because at least one of the
3223 #. packages from the core packages depends on them
3224 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3225 msgid "Unpacking required packages..."
3226 msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..."
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. :sl1:
3231 #. Required packages are packages which installation is triggered
3232 #. by the dependency chain of core packages
3233 #. In short, they are "required" because at least one of the
3234 #. packages from the core packages depends on them
3235 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3236 msgid "Configuring required packages..."
3237 msgstr "Configurando paquetes requeríos..."
3238
3239 #. Type: text
3240 #. Description
3241 #. :sl1:
3242 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3243 msgid "Installing base packages..."
3244 msgstr "Instalando paquetes base..."
3245
3246 #. Type: text
3247 #. Description
3248 #. :sl1:
3249 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3250 msgid "Unpacking the base system..."
3251 msgstr "Desempaquetando'l sistema base..."
3252
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3257 msgid "Configuring the base system..."
3258 msgstr "Configurando'l sistema base..."
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #: ../bootstrap-base.templates:57001
3264 msgid "Base system installed successfully."
3265 msgstr "Sistema base instaláu dafechu."
3266
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. :sl1:
3270 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3271 msgid "Selecting the kernel to install..."
3272 msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."
3273
3274 #. Type: text
3275 #. Description
3276 #. :sl1:
3277 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3278 msgid "Installing the kernel..."
3279 msgstr "Instalando'l kernel..."
3280
3281 #. Type: text
3282 #. Description
3283 #. :sl1:
3284 #. SUBST0 is a package name
3285 #: ../bootstrap-base.templates:63001
3286 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3287 msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..."
3288
3289 #. Type: text
3290 #. Description
3291 #. Main menu item
3292 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3293 #. :sl1:
3294 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3295 msgid "Configure the package manager"
3296 msgstr "Configura'l xestor de paquetes"
3297
3298 #. Type: text
3299 #. Description
3300 #. Translators, "apt" is the program name
3301 #. so please do NOT translate it
3302 #. :sl1:
3303 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3304 msgid "Configuring apt"
3305 msgstr "Configurando apt"
3306
3307 #. Type: text
3308 #. Description
3309 #. :sl1:
3310 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3311 msgid "Scanning local repositories..."
3312 msgstr "Escaneando depósitos llocales..."
3313
3314 #. Type: text
3315 #. Description
3316 #. :sl1:
3317 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3318 msgid "Scanning the security updates repository..."
3319 msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..."
3320
3321 #. Type: text
3322 #. Description
3323 #. :sl1:
3324 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3325 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3326 msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..."
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. :sl1:
3331 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3332 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3333 msgstr "Escaneando'l CD-ROM..."
3334
3335 #. Type: boolean
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #. Type: boolean
3339 #. Description
3340 #. :sl1:
3341 #. Type: boolean
3342 #. Description
3343 #. :sl1:
3344 #. Type: boolean
3345 #. Description
3346 #. :sl1:
3347 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3348 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3349 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3350 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3351 msgid "Scan another CD or DVD?"
3352 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?"
3353
3354 #. Type: boolean
3355 #. Description
3356 #. :sl1:
3357 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3358 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3359 msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:"
3360
3361 #. Type: boolean
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3365 msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped."
3366 msgstr "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu."
3367
3368 #. Type: boolean
3369 #. Description
3370 #. :sl1:
3371 #. Type: boolean
3372 #. Description
3373 #. :sl1:
3374 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3375 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3376 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3377 msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora."
3378
3379 #. Type: boolean
3380 #. Description
3381 #. :sl1:
3382 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3383 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3384 msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:"
3385
3386 #. Type: boolean
3387 #. Description
3388 #. :sl1:
3389 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3390 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3391 msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:"
3392
3393 #. Type: boolean
3394 #. Description
3395 #. :sl1:
3396 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3397 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3398 msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD."
3399
3400 #. Type: boolean
3401 #. Description
3402 #. :sl1:
3403 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3404 msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD failed."
3405 msgstr "Falló la configuración de apt pa instalar paquetes adicionales dende CD/DVD."
3406
3407 #. Type: boolean
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3411 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3412 msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente."
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3418 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3419 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3420 msgid "Media change"
3421 msgstr "Camudar media"
3422
3423 #. Type: text
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3427 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3428 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3429 msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter."
3430 msgstr "/cdrom/:Por favor, inxerta'l discu etiquetáu: '${LABEL}' na unidá '/cdrom/' y calca enter."
3431
3432 #. Type: text
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #. finish-install progress bar item
3436 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3437 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3438 msgstr "Desactivando netinst CD en sources.list..."
3439
3440 #. Type: text
3441 #. Description
3442 #. :sl1:
3443 #. Type: boolean
3444 #. Description
3445 #. :sl2:
3446 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001
3447 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
3448 msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you will end up with only a very minimal base system."
3449 msgstr "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."
3450
3451 #. Type: text
3452 #. Description
3453 #. :sl1:
3454 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3455 msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system."
3456 msgstr "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema más completu."
3457
3458 #. Type: text
3459 #. Description
3460 #. :sl1:
3461 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3462 msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3463 msgstr "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de paquetes."
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #. The value of %i can be 2 or 3
3469 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3470 #, no-c-format
3471 msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of packages, some may be missing (notably some packages needed to support languages other than English)."
3472 msgstr "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #. The value of %i can be from 4 to 8
3478 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3479 #, no-c-format
3480 msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of packages, some may be missing."
3481 msgstr "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes puen faltar dalgunos."
3482
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. :sl1:
3486 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3487 msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being downloaded during the next step of the installation."
3488 msgstr "Decátese de que si usa una réplica descargaránse una gran cantidá de datos nel siguiente pasu de la instalación."
3489
3490 #. Type: text
3491 #. Description
3492 #. :sl1:
3493 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3494 msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large selection of packages, some may be missing."
3495 msgstr "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición de paquetes puen faltar dalgunos."
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3501 msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop environment."
3502 msgstr "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl1:
3507 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3508 msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3509 msgstr "Si tienes una razonablemente bona conexón a Internet, usa los espeyos suxeríos si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3515 msgid "Scanning the mirror..."
3516 msgstr "Escaneando'l espeyu..."
3517
3518 #. Type: boolean
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3522 msgid "Use non-free software?"
3523 msgstr "¿Usar software non llibre?"
3524
3525 #. Type: boolean
3526 #. Description
3527 #. :sl1:
3528 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3529 msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it."
3530 msgstr "Dalgún software nun llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o compartilu."
3531
3532 #. Type: boolean
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #. Type: boolean
3536 #. Description
3537 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3538 #. :sl2:
3539 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3540 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3541 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3542 msgstr "Por favor, escueye si quies tenelu disponible."
3543
3544 #. Type: boolean
3545 #. Description
3546 #. :sl1:
3547 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3548 msgid "Use contrib software?"
3549 msgstr "¿Usar software contributivu?"
3550
3551 #. Type: boolean
3552 #. Description
3553 #. :sl1:
3554 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3555 msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it."
3556 msgstr "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian pueden usase pa instalalu."
3557
3558 #. Type: boolean
3559 #. Description
3560 #. :sl1:
3561 #. Type: boolean
3562 #. Description
3563 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3564 #. :sl2:
3565 #. Type: boolean
3566 #. Description
3567 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3568 #. :sl2:
3569 #. Type: boolean
3570 #. Description
3571 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3572 #. :sl2:
3573 #. Type: boolean
3574 #. Description
3575 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3576 #. :sl2:
3577 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3578 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3579 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3580 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3581 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
3582 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3583 msgstr "Por favor, escueye si quies que'l software te disponible pa ti."
3584
3585 #. Type: boolean
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3589 msgid "Use a network mirror?"
3590 msgstr "¿Usar un espeyu de rede?"
3591
3592 #. Type: boolean
3593 #. Description
3594 #. :sl1:
3595 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3596 msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3597 msgstr "Un espeyu de rede puede usase pa suplir el software qu'incluyíu nel CD-ROM. Esto puede remanar versiones más nueves del software disponible."
3598
3599 #. Type: boolean
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3603 msgid "Allow login as root?"
3604 msgstr "¿Permitir identificación como root?"
3605
3606 #. Type: boolean
3607 #. Description
3608 #. :sl1:
3609 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3610 msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command."
3611 msgstr "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."
3612
3613 #. Type: password
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3617 msgid "Root password:"
3618 msgstr "Contraseña root:"
3619
3620 #. Type: password
3621 #. Description
3622 #. :sl1:
3623 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3624 msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you."
3625 msgstr "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."
3626
3627 #. Type: password
3628 #. Description
3629 #. :sl1:
3630 #. Type: password
3631 #. Description
3632 #. :sl1:
3633 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3634 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
3635 msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals."
3636 msgstr "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares."
3637
3638 #. Type: password
3639 #. Description
3640 #. :sl1:
3641 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3642 msgid "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, the root account will be disabled and the system's initial user account will be given the power to become root using the \"sudo\" command."
3643 msgstr "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"."
3644
3645 #. Type: password
3646 #. Description
3647 #. :sl1:
3648 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3649 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
3650 msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste."
3651
3652 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3653 #. Type: password
3654 #. Description
3655 #. :sl1:
3656 #. Type: password
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3660 #. Type: password
3661 #. Description
3662 #. :sl2:
3663 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3664 #. Type: password
3665 #. Description
3666 #. :sl2:
3667 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
3668 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
3669 #: ../grub-installer.templates:9001
3670 #: ../network-console.templates:5001
3671 msgid "Re-enter password to verify:"
3672 msgstr "Reintroduz la contraseña pa verificar:"
3673
3674 #. Type: password
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
3678 msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly."
3679 msgstr "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la escribisti bien."
3680
3681 #. Type: string
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
3685 msgid "Full name for the new user:"
3686 msgstr "Nome completu pal nuevu usuariu:"
3687
3688 #. Type: string
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
3692 msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities."
3693 msgstr "Criaráse una cuenta d'usuariu pa tí pa usar en cuentes de la cuenta root, pa xeres non alministratives."
3694
3695 #. Type: string
3696 #. Description
3697 #. :sl1:
3698 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
3699 msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice."
3700 msgstr "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome completu ye una bona eleición."
3701
3702 #. Type: string
3703 #. Description
3704 #. :sl1:
3705 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
3706 msgid "Username for your account:"
3707 msgstr "Nome d'usuariu pa la to cuenta:"
3708
3709 #. Type: string
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
3713 msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
3714 msgstr "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les cuales pueden siguise de cualisquier amestáu de númberos y más lletres minúscules."
3715
3716 #. Type: password
3717 #. Description
3718 #. :sl1:
3719 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
3720 msgid "Choose a password for the new user:"
3721 msgstr "Escueye una contraseña pal nuevu usuariu:"
3722
3723 #. Type: password
3724 #. Description
3725 #. :sl1:
3726 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
3727 msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly."
3728 msgstr "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la escribisti bien."
3729
3730 #. Type: title
3731 #. Description
3732 #. :sl1:
3733 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
3734 msgid "Set up users and passwords"
3735 msgstr "Afitar usuarios y contraseñes"
3736
3737 #. Type: text
3738 #. Description
3739 #. finish-install progress bar item
3740 #. :sl1:
3741 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
3742 msgid "Setting users and passwords..."
3743 msgstr "Afitando usuarios y contraseñes..."
3744
3745 #. Type: text
3746 #. Description
3747 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3748 #. :sl1:
3749 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001
3750 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
3751 msgid "Continue"
3752 msgstr "Continuar"
3753
3754 #. Type: text
3755 #. Description
3756 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3757 #. :sl1:
3758 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001
3759 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
3760 msgid "Go Back"
3761 msgstr "Dir p'Atrás"
3762
3763 #. Type: text
3764 #. Description
3765 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3766 #. :sl1:
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. :sl4:
3770 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
3771 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
3772 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
3773 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
3774 msgid "Yes"
3775 msgstr "Sí"
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3780 #. :sl1:
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. :sl4:
3784 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
3785 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
3786 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
3787 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
3788 msgid "No"
3789 msgstr "Non"
3790
3791 #. Type: text
3792 #. Description
3793 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
3794 #. Translators: must fit within 80 characters.
3795 #. :sl1:
3796 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
3797 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
3798 msgstr "<Tab> mover ente elementos; <Space> seleicionar; <Enter> activa botones"
3799
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
3803 #. Translators: must fit within 80 characters.
3804 #. :sl1:
3805 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
3806 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
3807 msgstr "<F1> p'aida; <Tab> mover ente elementos; <Space> seleicionar; <Enter> activa botones"
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3812 #. :sl1:
3813 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
3814 msgid "Help"
3815 msgstr "Aida"
3816
3817 #. Type: text
3818 #. Description
3819 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
3820 #. default text direction of your language
3821 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
3822 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
3823 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
3824 #. :sl1:
3825 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
3826 msgid "LTR"
3827 msgstr "LTR"
3828
3829 #. Type: text
3830 #. Description
3831 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3832 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
3833 #. of the screen
3834 #. :sl1:
3835 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
3836 msgid "Screenshot"
3837 msgstr "Captura pantalla"
3838
3839 #. Type: text
3840 #. Description
3841 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
3842 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
3843 #. :sl1:
3844 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
3845 #, no-c-format
3846 msgid "Screenshot saved as %s"
3847 msgstr "Captura pantalla guardada como %s"
3848
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #. Main menu item
3852 #. :sl1:
3853 #: ../finish-install.templates:1001
3854 msgid "Finish the installation"
3855 msgstr "Finando la instalación"
3856
3857 #. Type: text
3858 #. Description
3859 #. :sl1:
3860 #: ../finish-install.templates:2001
3861 msgid "Finishing the installation"
3862 msgstr "Finando la instalación"
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../finish-install.templates:4001
3868 msgid "Configuring network..."
3869 msgstr "Configurando la rede..."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../finish-install.templates:5001
3875 msgid "Setting up frame buffer..."
3876 msgstr "Afitando'l buffer de marco..."
3877
3878 #. Type: text
3879 #. Description
3880 #. :sl1:
3881 #: ../finish-install.templates:6001
3882 msgid "Unmounting file systems..."
3883 msgstr "Desmontando sistemes de ficheros..."
3884
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #: ../finish-install.templates:7001
3889 msgid "Rebooting into your new system..."
3890 msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..."
3891
3892 #. Type: note
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #: ../finish-install.templates:8001
3896 msgid "Installation complete"
3897 msgstr "Instalación finada ensembre"
3898
3899 #. Type: note
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #: ../finish-install.templates:8001
3903 msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot into the new system rather than restarting the installation."
3904 msgstr "Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar."
3905
3906 #. Type: text
3907 #. Description
3908 #. Main menu item
3909 #. :sl1:
3910 #: ../nobootloader.templates:1001
3911 msgid "Continue without boot loader"
3912 msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque"
3913
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #. :sl1:
3917 #. Type: boolean
3918 #. Description
3919 #. :sl1:
3920 #: ../grub-installer.templates:1001
3921 #: ../grub-installer.templates:2001
3922 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3923 msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record?"
3924
3925 #. Type: boolean
3926 #. Description
3927 #. :sl1:
3928 #: ../grub-installer.templates:1001
3929 msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}"
3930 msgstr "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}"
3931
3932 #. Type: boolean
3933 #. Description
3934 #. :sl1:
3935 #: ../grub-installer.templates:1001
3936 msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system."
3937 msgstr "Si tolos los tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes operativos o'l to nuevu sistema."
3938
3939 #. Type: boolean
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../grub-installer.templates:2001
3943 msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive."
3944 msgstr "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record del to primer discu duru."
3945
3946 #. Type: boolean
3947 #. Description
3948 #. :sl1:
3949 #: ../grub-installer.templates:2001
3950 msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
3951 msgstr "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faerá qu'esi sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, al traviés de GRUB puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar."
3952
3953 #. Type: text
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../grub-installer.templates:17001
3957 msgid "Installing GRUB boot loader"
3958 msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB"
3959
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../grub-installer.templates:18001
3964 msgid "Looking for other operating systems..."
3965 msgstr "Guetando otros sistemes operativos..."
3966
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #: ../grub-installer.templates:19001
3971 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
3972 msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..."
3973
3974 #. Type: text
3975 #. Description
3976 #. :sl1:
3977 #: ../grub-installer.templates:20001
3978 msgid "Determining GRUB boot device..."
3979 msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB"
3980
3981 #. Type: text
3982 #. Description
3983 #. :sl1:
3984 #: ../grub-installer.templates:21001
3985 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3986 msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3987
3988 #. Type: text
3989 #. Description
3990 #. :sl1:
3991 #: ../grub-installer.templates:22001
3992 msgid "Running \"update-grub\"..."
3993 msgstr "Executando \"update-grub\"..."
3994
3995 #. Type: text
3996 #. Description
3997 #. :sl1:
3998 #: ../grub-installer.templates:23001
3999 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4000 msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..."
4001
4002 #. Type: text
4003 #. Description
4004 #. Main menu item
4005 #. :sl1:
4006 #: ../grub-installer.templates:24001
4007 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4008 msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru"
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. :sl1:
4013 #: ../rescue-mode.templates:1001
4014 msgid "Enter rescue mode"
4015 msgstr "Introduz mou rescuperación"
4016
4017 #. Type: text
4018 #. Description
4019 #. Main menu item
4020 #. :sl1:
4021 #: ../iso-scan.templates:1001
4022 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4023 msgstr "Escanear discos duros por una imaxe ISO d'instalador"
4024
4025 #. Type: text
4026 #. Description
4027 #. Main menu item
4028 #. :sl1:
4029 #: ../save-logs.templates:1001
4030 msgid "Save debug logs"
4031 msgstr "Guardar rexistros de debug"
4032
4033 #. Type: text
4034 #. Description
4035 #. :sl1:
4036 #. finish-install progress bar item
4037 #: ../save-logs.templates:9001
4038 msgid "Gathering information for installation report..."
4039 msgstr "Recoyendo los datos necesarios pal informe d'instalación ..."
4040
4041 #. Type: text
4042 #. Description
4043 #. Main menu item
4044 #. :sl1:
4045 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4046 msgid "Configure MD devices"
4047 msgstr "Configurar preseos MD"
4048
4049 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4050 #. Type: text
4051 #. Description
4052 #. Main menu item
4053 #. :sl1:
4054 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4055 #. Type: text
4056 #. Description
4057 #. Type: text
4058 #. Description
4059 #. :sl3:
4060 #. Main menu item
4061 #. Use infinitive form
4062 #: ../lvmcfg.templates:1001
4063 #: ../partman-lvm.templates:7001
4064 #: ../partman-lvm.templates:23001
4065 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4066 msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos"
4067
4068 #. Type: text
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4072 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4073 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4074 msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"
4075
4076 #~ msgid "Select from worldwide list"
4077 #~ msgstr "Seleiciona dende la llista a lo ancho del mundiu"
4078 #~ msgid "Is this time zone correct?"
4079 #~ msgstr "¿Ye correuta esta estaya horaria?"
4080 #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
4081 #~ msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}."
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones "
4084 #~ "instead."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Esto nun ye correuto, tienes que seleicionar dende una llista entera de "
4087 #~ "estayes horaries."
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
4090 #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "L'espeyu especificáu del archivu Debian nun ta disponible, o nun tien un "
4093 #~ "ficheru Lliberáu. Por favor, intenta un espeyu distintu."
4094 #~ msgid "Configure the keyboard"
4095 #~ msgstr "Configurar el tecláu"
4096 #~ msgid "Other"
4097 #~ msgstr "Otru"
4098 #~ msgid "Origin of the keyboard:"
4099 #~ msgstr "Orixe del tecláu:"
4100 #~ msgid "Keyboard layout:"
4101 #~ msgstr "Disposición de tecláu"
4102 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4103 #~ msgstr "Por favor, seleciona la disposición del tecláu pa esta máquina."
4104 #~ msgid "Caps Lock"
4105 #~ msgstr "Caps Lock"
4106 #~ msgid "Right Alt"
4107 #~ msgstr "Alt Drecha"
4108 #~ msgid "Right Control"
4109 #~ msgstr "Control Drecha"
4110 #~ msgid "Right Shift"
4111 #~ msgstr "Mayúscules Drecha"
4112 #~ msgid "Right Logo key"
4113 #~ msgstr "Tecla Llogu Drecha"
4114 #~ msgid "Menu key"
4115 #~ msgstr "Tecla Menú"
4116 #~ msgid "Alt+Shift"
4117 #~ msgstr "Alt+May"
4118 #~ msgid "Control+Shift"
4119 #~ msgstr "Control+May"
4120 #~ msgid "Control+Alt"
4121 #~ msgstr "Control+Alt"
4122 #~ msgid "Alt+Caps Lock"
4123 #~ msgstr "Alt+Caps Lock"
4124 #~ msgid "Left Control+Left Shift"
4125 #~ msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga"
4126 #~ msgid "Left Alt"
4127 #~ msgstr "Alt Manzorga"
4128 #~ msgid "Left Control"
4129 #~ msgstr "Control Manzorga"
4130 #~ msgid "Left Shift"
4131 #~ msgstr "May. Manzorga"
4132 #~ msgid "Left Logo key"
4133 #~ msgstr "Tecla Llogu Manzorga"
4134 #~ msgid "Scroll Lock key"
4135 #~ msgstr "Tecla Bloq. Scroll"
4136 #~ msgid "No toggling"
4137 #~ msgstr "Non alternar"
4138 #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
4139 #~ msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:"
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
4142 #~ "and the standard Latin layout."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y "
4145 #~ "la disposición standard Latina."
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
4148 #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
4149 #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
4150 #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
4151 #~ "needs."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones "
4154 #~ "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock "
4155 #~ "p'alternar Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, "
4156 #~ "perderáse'l so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo "
4157 #~ "usen pa necesidaes específiques."
4158 #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
4159 #~ msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos."
4160 #~ msgid "Keyboard model:"
4161 #~ msgstr "Módelu tecláu:"
4162 #~ msgid "No temporary switch"
4163 #~ msgstr "Non camudar temporalmente"
4164 #~ msgid "Both Logo keys"
4165 #~ msgstr "Tecles de Llogu Arranque"
4166 #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
4167 #~ msgstr "Métodu pa camudar temporalmente ente nacional y entrada Latina:"
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
4170 #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
4171 #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
4172 #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
4173 #~ "the keyboard is in Latin mode."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Cuando'l tecláu ta en mou nacional y quies una traiba de sólo unos pocos "
4176 #~ "carauteres llatinos, tal vez sería más apropiáu camudar temporalmente a "
4177 #~ "mou Llatín. El tecláu permanz nel mou mientres la tecla escoyía mantiense "
4178 #~ "calcada. La tecla puede ser usada pa introducir les lletres nacionales "
4179 #~ "cuando'l tecláu ta en mou Llatín."
4180 #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Puedes desactivar esta opción escoyendo \"Non camudar temporalmente\"."
4183 #~ msgid "The default for the keyboard layout"
4184 #~ msgstr "La disposición por defeutu pal tecláu"
4185 #~ msgid "Keypad Enter key"
4186 #~ msgstr "Tecla Enter del Keypad"
4187 #~ msgid "Both Alt keys"
4188 #~ msgstr "Dambes tecles Alt"
4189 #~ msgid "AltGr key replacement:"
4190 #~ msgstr "Camudar tecla AltGr:"
4191 #~ msgid ""
4192 #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
4193 #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
4194 #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
4195 #~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Con dalgunes disposiciones de tecláu, AltGr ye una tecla camudadora "
4198 #~ "usanda pa introducir dalgunos carauteres, principalmente aquellos que son "
4199 #~ "inusuales pa la llingua de la distribución del tecláu, como símbolos de "
4200 #~ "moneda extranxera y lletras acentuaes. Estos suelen ser amosaos como un "
4201 #~ "símbolu extra nes tecles."
4202 #~ msgid "No compose key"
4203 #~ msgstr "Non componer tecla"
4204 #~ msgid "Compose key:"
4205 #~ msgstr "Componer tecla:"
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
4208 #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
4209 #~ "character not found on the keyboard."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "La tecla Componer (también conocida como Multi_key) fae que l'ordenador "
4212 #~ "interprete los prósimos golpes de tecláu como una combinación, a fin de "
4213 #~ "producir un carauter nun atopáu nel tecláu."
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
4216 #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
4217 #~ "use the Control+period combination as a Compose key."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Na consola de testu la tecla Componer nun trabaya nel mou Unicode. Si non "
4220 #~ "ye mou Unicode, independientemente de lo que escueyas equí, siempre "
4221 #~ "puedes también usar la combinación Control + períodu como tecla Componer."
4222 #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
4223 #~ msgstr "¿Caltener preferencies non sofitaes nel ficheru de configuración?"
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
4226 #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
4227 #~ "program."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica la "
4230 #~ "disposición del tecláu (${XKBLAYOUT}), el cual nun ye sofitáu pol "
4231 #~ "programa de configuración."
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4234 #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
4235 #~ "configuration will be preserved."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Por favor, escueye cuando quies mantenelu. Si escueyes esta opción, nun "
4238 #~ "serán amosaes entrugues acerca de la disposición del tecláu y la "
4239 #~ "configuración actual será preservada."
4240 #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
4241 #~ msgstr "Caltener la disposición de tecláu actual (${XKBLAYOUT})?"
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
4244 #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
4245 #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
4246 #~ "configuration program."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "El valor por defeutu pa la disposición de tecláu ta basada na llingua/"
4249 #~ "rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/X11/xorg.conf. "
4250 #~ "Esti valor por defeutu ye ${XKBLAYOUT}, el cual nun ye sofitáu pol "
4251 #~ "programa de configuración."
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4254 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Por favor, escueye cuando quies caltenela. Si escueyes esta opción, nun "
4257 #~ "se entrugará más sobre la disposición del tecláu."
4258 #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
4259 #~ msgstr "¿Caltener opciones non sofitaes (${XKBOPTIONS})?"
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
4262 #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
4263 #~ "configuration program."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica les "
4266 #~ "opciones pa la disposición del tecláu (${XKBOPTIONS}) que nun tan "
4267 #~ "sofitaes pol programa de configuración."
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
4270 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
4271 #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
4272 #~ "configuration program."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "El valor por defeutu pa les opciones de la disposición de tecláu tan "
4275 #~ "basaes na llingua/rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/"
4276 #~ "X11/xorg.conf. Esti valor por defeutu ye ${XKBOPTIONS}, el cual nun "
4277 #~ "sofita'l programa de configuración."
4278 #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
4279 #~ msgstr "¿Usar Control+Alt+Retrocesu pa finar el sirvidor X?"
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
4282 #~ "want it can be used to terminate the X server."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Por defeutu la combinación Control+Alt+Retrocesu nun fae na. Si quies "
4285 #~ "puedes usala pa finar el sirvidor X."
4286 #~ msgid "south pole"
4287 #~ msgstr "polo sur"
4288 #~ msgid "Selected time zone"
4289 #~ msgstr "Seleicionar zona horaria"
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
4292 #~ "countries or regions."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los "
4295 #~ "siguientes países o rexones."
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
4298 #~ "parameters are supported."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Inclúise soporte de los siguientes parámetros de llocalización basándose "
4301 #~ "na elleición que fizo de llingua y país."
4302 #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
4303 #~ msgstr "Escueya les llingües pa les que-y prestaría sofitu:"
4304 #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
4305 #~ msgstr "Nesta llista pue escoyer llingües adicionales que s'instalarán."
4306 #~ msgid "Too large size"
4307 #~ msgstr "Tamañu enforma grande"
4308 #~ msgid "Too small size"
4309 #~ msgstr "Tamañu enforma pequeñu"
4310 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Falló la instalación del cargador d'arranque SiByl. ¿Siguir igualmente?"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
4315 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4316 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Falló la instalación del paquete SiByl en /target/. Instalar SiByl como "
4319 #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun "
4320 #~ "parez tar rellacionáu con SiByl, colo que la instalación puede siguise."
4321 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
4322 #~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque SiByl"
4323 #~ msgid "Installing the SiByl package"
4324 #~ msgstr "Instalando'l paquete SiByl"
4325 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
4326 #~ msgstr "Criando configuración SiByl"
4327 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
4328 #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque SiByl nun discu duru"
4329 #~ msgid "SiByl boot partition"
4330 #~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl"
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
4333 #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Hai más d'una posible disposición de tecláu col orixe que seleicionaste. "
4336 #~ "Por favor, seleiciona la disposición acordies al to tecláu pa esti "
4337 #~ "ordenador."
4338 #~ msgid "No AltGr key"
4339 #~ msgstr "Non tecla AltGr"
4340 #~ msgid "Virtual consoles in use:"
4341 #~ msgstr "Consoles virtuales n'usu:"
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
4344 #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Por favor, introduz una llista de consoles virtuales separtaes por "
4347 #~ "espaciu qu'uses. Los carauteres especiales de nome de ficheru n'Unix "
4348 #~ "permitíos son (*, ? y [...])."
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
4351 #~ "six virtual consoles."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Si nun tas seguru, entós usa el defeutu /dev/tty[1-6] el cual significa "
4354 #~ "seis consoles virtuales."
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
4357 #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
4358 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
4359 #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
4360 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
4361 #~ "following commands:"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Tien d'afitar dalgunes variables nel firmware del Netwinder NeTTrom pa "
4364 #~ "poder arrancar linux de mou automáticu. Al final de la instalación, el "
4365 #~ "sistema reaniciaráse y el firmware intentará auto-armase. Pue encaboxar "
4366 #~ "esti arranque calcando cualesquier tecla. Entrará nel sistema d'órdenes "
4367 #~ "de NeTTrom au tendrá d'executar les siguientes órdenes:"
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO."
4372 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4373 #~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4376 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues "
4379 #~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO "
4380 #~ "n'esta situación."
4381 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4382 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel"
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4385 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz "
4388 #~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug."
4389 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4390 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd"
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4393 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un "
4396 #~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye "
4397 #~ "un bug."
4398 #~ msgid "Root partition not on first disk"
4399 #~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu"
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4402 #~ "Please return to the partitioning step."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel "
4405 #~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu."
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4408 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "
4411 #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de "
4416 #~ "${DEVICE}..."
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4419 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #"
4422 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos."
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4425 #~ "failed."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} "
4428 #~ "de${DEVICE}."
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4431 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #"
4434 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."
4435

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5