/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ast.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57859 - (show annotations) (download)
Tue Mar 17 22:59:11 2009 UTC (4 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 125219 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 #
2 #
3 # Debian Installer master translation file template
4 # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
5 #
6 # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
7 # in doc/i18n/i18n.txt
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-11 23:57+0100\n"
16 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:15
24 msgid "Africa"
25 msgstr "África"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:17
28 msgid "Asia"
29 msgstr "Asia"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:18
32 msgid "Atlantic Ocean"
33 msgstr "Océanu Atlánticu"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:19
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "Caribe"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 msgid "Central America"
41 msgstr "América Central"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:21
44 msgid "Europe"
45 msgstr "Europa"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:22
48 msgid "Indian Ocean"
49 msgstr "Oceanu Índicu"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:23
52 msgid "North America"
53 msgstr "Norteamérica"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:24
56 msgid "Oceania"
57 msgstr "Oceanía"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:25
60 msgid "South America"
61 msgstr "Sudamérica"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:114
64 msgid "Choose a continent or region:"
65 msgstr "Escueya un continente o rexón:"
66
67 #: ../../mktemplates.continents:115
68 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
69 msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu."
70
71 #. Type: select
72 #. Description
73 #: ../netcfg-common.templates:15002
74 msgid "Type of wireless network:"
75 msgstr "Tipu de rede inalámbrica:"
76
77 #. Type: select
78 #. Description
79 #: ../netcfg-common.templates:15002
80 msgid ""
81 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
82 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
83 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
84 msgstr ""
85 "Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de "
86 "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye "
87 "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."
88
89 #. Type: text
90 #. Description
91 #. Main menu item
92 #: ../download-installer.templates:1001
93 msgid "Download installer components"
94 msgstr "Descargar componentes de l'instalador"
95
96 #. Type: text
97 #. Description
98 #. Main menu item
99 #: ../load-cdrom.templates:1001
100 msgid "Load installer components from CD"
101 msgstr "Cargar componentes de l'instalador dende'l CD"
102
103 #. Type: boolean
104 #. Description
105 #: ../load-media.templates:1001
106 msgid "Load drivers from removable media now?"
107 msgstr "¿Cargar controladores dende media removible agora?"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #: ../load-media.templates:1001
112 msgid ""
113 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
114 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
115 "drivers, you can skip this step."
116 msgstr ""
117 "Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible "
118 "anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir "
119 "ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu."
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../load-media.templates:1001
124 msgid ""
125 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
126 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
127 msgstr ""
128 "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, "
129 "dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir."
130
131 #. Type: text
132 #. Description
133 #. main-menu
134 #: ../load-media.templates:2001
135 msgid "Load drivers from removable media"
136 msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible"
137
138 #. Type: boolean
139 #. Description
140 #: ../load-media.templates:3001
141 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
142 msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿Intentar cargalu igualmente?"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-media.templates:3001
147 msgid ""
148 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
149 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
150 "unofficial removable media you want to use."
151 msgstr ""
152 "Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate "
153 "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu "
154 "estrayible non oficial que quies usar."
155
156 #. Type: text
157 #. Description
158 #: ../load-media.templates:4001
159 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
160 msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-media.templates:4001
165 msgid ""
166 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
167 "order."
168 msgstr ""
169 "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel "
170 "orden correutu."
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../load-media.templates:5001
175 msgid "Load drivers from another removable media?"
176 msgstr "¿Cargar controladores dende otru mediu estrayible?"
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-media.templates:5001
181 msgid ""
182 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
183 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
184 "continuing."
185 msgstr ""
186 "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, "
187 "inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes "
188 "de siguir."
189
190 #. Type: select
191 #. Description
192 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
193 msgid "Typical usage of this partition:"
194 msgstr "Usu típicu d'esta partición:"
195
196 #. Type: select
197 #. Description
198 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
199 msgid ""
200 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
201 "system parameters can be chosen for that use."
202 msgstr ""
203 "Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los "
204 "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
205
206 #. Type: select
207 #. Description
208 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
209 msgid ""
210 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
211 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
212 msgstr ""
213 "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile "
214 "= un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes."
215
216 #. Type: select
217 #. Description
218 #: ../partman-target.templates:9001
219 msgid "How to use this partition:"
220 msgstr "Cómo usar esta partición:"
221
222 #. Type: select
223 #. Choices
224 #. Time zone for Antarctica
225 #: ../common.templates:2001
226 msgid "McMurdo"
227 msgstr "McMurdo"
228
229 #. Type: select
230 #. Choices
231 #. Time zone for Antarctica
232 #: ../common.templates:2001
233 msgid "south pole"
234 msgstr "polo sur"
235
236 #. Type: select
237 #. Choices
238 #. Time zone for Antarctica
239 #: ../common.templates:2001
240 msgid "Rothera"
241 msgstr "Rothera"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #. Time zone for Antarctica
246 #: ../common.templates:2001
247 msgid "Palmer"
248 msgstr "Palmer"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #. Time zone for Antarctica
253 #: ../common.templates:2001
254 msgid "Mawson"
255 msgstr "Mawson"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #. Time zone for Antarctica
260 #: ../common.templates:2001
261 msgid "Davis"
262 msgstr "Davis"
263
264 #. Type: select
265 #. Choices
266 #. Time zone for Antarctica
267 #: ../common.templates:2001
268 msgid "Casey"
269 msgstr "Casey"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #. Time zone for Antarctica
274 #: ../common.templates:2001
275 msgid "Vostok"
276 msgstr "Vostok"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #. Time zone for Antarctica
281 #: ../common.templates:2001
282 msgid "Dumont-d'Urville"
283 msgstr "Dumont-d'Urville"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #. Time zone for Antarctica
288 #: ../common.templates:2001
289 msgid "Syowa"
290 msgstr "Syowa"
291
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
311 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
312 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
313 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
314 msgid "Select a location in your time zone:"
315 msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #. Time zone for Australia
320 #: ../common.templates:3001
321 msgid "Lord Howe Island"
322 msgstr "Islla Lord Howe"
323
324 #. Type: select
325 #. Choices
326 #. Time zone for Australia
327 #: ../common.templates:3001
328 msgid "Hobart"
329 msgstr "Hobart"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for Australia
334 #: ../common.templates:3001
335 msgid "Melbourne"
336 msgstr "Melbourne"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #. Time zone for Australia
341 #: ../common.templates:3001
342 msgid "Sydney"
343 msgstr "Sydney"
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Australia
348 #: ../common.templates:3001
349 msgid "Broken Hill"
350 msgstr "Broken Hill"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #. Time zone for Australia
355 #: ../common.templates:3001
356 msgid "Brisbane"
357 msgstr "Brisbane"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #. Time zone for Australia
362 #: ../common.templates:3001
363 msgid "Lindeman"
364 msgstr "Lindeman"
365
366 #. Type: select
367 #. Choices
368 #. Time zone for Australia
369 #: ../common.templates:3001
370 msgid "Adelaide"
371 msgstr "Adelaide"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #. Time zone for Australia
376 #: ../common.templates:3001
377 msgid "Darwin"
378 msgstr "Darwin"
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #. Time zone for Australia
383 #: ../common.templates:3001
384 msgid "Perth"
385 msgstr "Perth"
386
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
400 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
401 #: ../common.templates:15002
402 msgid "Select a city in your time zone:"
403 msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:"
404
405 #. Type: select
406 #. Choices
407 #. Time zone for Brazil
408 #: ../common.templates:4001
409 msgid "Noronha"
410 msgstr "Noronha"
411
412 #. Type: select
413 #. Choices
414 #. Time zone for Brazil
415 #: ../common.templates:4001
416 msgid "Belem"
417 msgstr "Belen"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #. Time zone for Brazil
422 #: ../common.templates:4001
423 msgid "Fortaleza"
424 msgstr "Fortaleza"
425
426 #. Type: select
427 #. Choices
428 #. Time zone for Brazil
429 #: ../common.templates:4001
430 msgid "Recife"
431 msgstr "Recife"
432
433 #. Type: select
434 #. Choices
435 #. Time zone for Brazil
436 #: ../common.templates:4001
437 msgid "Araguaina"
438 msgstr "Araguaina"
439
440 #. Type: select
441 #. Choices
442 #. Time zone for Brazil
443 #: ../common.templates:4001
444 msgid "Maceio"
445 msgstr "Maceio"
446
447 #. Type: select
448 #. Choices
449 #. Time zone for Brazil
450 #: ../common.templates:4001
451 msgid "Bahia"
452 msgstr "Bahia"
453
454 #. Type: select
455 #. Choices
456 #. Time zone for Brazil
457 #: ../common.templates:4001
458 msgid "Sao Paulo"
459 msgstr "Sao Paulo"
460
461 #. Type: select
462 #. Choices
463 #. Time zone for Brazil
464 #: ../common.templates:4001
465 msgid "Campo Grande"
466 msgstr "Campo Grande"
467
468 #. Type: select
469 #. Choices
470 #. Time zone for Brazil
471 #: ../common.templates:4001
472 msgid "Cuiaba"
473 msgstr "Cuiaba"
474
475 #. Type: select
476 #. Choices
477 #. Time zone for Brazil
478 #: ../common.templates:4001
479 msgid "Porto Velho"
480 msgstr "Porto Velho"
481
482 #. Type: select
483 #. Choices
484 #. Time zone for Brazil
485 #: ../common.templates:4001
486 msgid "Boa Vista"
487 msgstr "Boa Vista"
488
489 #. Type: select
490 #. Choices
491 #. Time zone for Brazil
492 #: ../common.templates:4001
493 msgid "Manaus"
494 msgstr "Manao"
495
496 #. Type: select
497 #. Choices
498 #. Time zone for Brazil
499 #: ../common.templates:4001
500 msgid "Eirunepe"
501 msgstr "Eirunepe"
502
503 #. Type: select
504 #. Choices
505 #. Time zone for Brazil
506 #: ../common.templates:4001
507 msgid "Rio Branco"
508 msgstr "Río Branco"
509
510 #. Type: select
511 #. Choices
512 #. Time zone for Canada
513 #: ../common.templates:5001
514 msgid "Newfoundland"
515 msgstr "Newfoundland"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Canada
520 #: ../common.templates:5001
521 msgid "Atlantic"
522 msgstr "Atlantic"
523
524 #. Type: select
525 #. Choices
526 #. Time zone for Canada
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for United States
530 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
531 msgid "Eastern"
532 msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
533
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Canada
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Mexico
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for United States
543 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
544 #: ../common.templates:22001
545 msgid "Central"
546 msgstr "Central"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Canada
551 #: ../common.templates:5001
552 msgid "East Saskatchewan"
553 msgstr "Saskatchewan este"
554
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Canada
558 #: ../common.templates:5001
559 msgid "Saskatchewan"
560 msgstr "Saskatchewan"
561
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Canada
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Mexico
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for United States
571 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
572 #: ../common.templates:22001
573 msgid "Mountain"
574 msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"
575
576 #. Type: select
577 #. Choices
578 #. Time zone for Canada
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Mexico
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for United States
585 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
586 #: ../common.templates:22001
587 msgid "Pacific"
588 msgstr "Pacíficu"
589
590 #. Type: select
591 #. Choices
592 #. Time zone for Canada
593 #: ../common.templates:5001
594 msgid "Yukon"
595 msgstr "Yukon"
596
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
610 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
611 #: ../common.templates:22002
612 msgid "Select your time zone:"
613 msgstr "Seleiciona la to zona horaria:"
614
615 #. Type: select
616 #. Choices
617 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
618 #: ../common.templates:6001
619 msgid "Kinshasa"
620 msgstr "Kinshasa"
621
622 #. Type: select
623 #. Choices
624 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
625 #: ../common.templates:6001
626 msgid "Lubumbashi"
627 msgstr "Lubumbashi"
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. Time zone for Chile
632 #: ../common.templates:7001
633 msgid "Santiago"
634 msgstr "Santiago"
635
636 #. Type: select
637 #. Choices
638 #. Time zone for Chile
639 #: ../common.templates:7001
640 msgid "Easter Island"
641 msgstr "Islla de Pascua"
642
643 #. Type: select
644 #. Choices
645 #. Time zone for Ecuador
646 #: ../common.templates:8001
647 msgid "Guayaquil"
648 msgstr "Guayaquil"
649
650 #. Type: select
651 #. Choices
652 #. Time zone for Ecuador
653 #: ../common.templates:8001
654 msgid "Galapagos"
655 msgstr "Galápagos"
656
657 #. Type: select
658 #. Choices
659 #. Time zone for Spain
660 #: ../common.templates:9001
661 msgid "Madrid"
662 msgstr "Madrid"
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #. Time zone for Spain
667 #: ../common.templates:9001
668 msgid "Ceuta"
669 msgstr "Ceuta"
670
671 #. Type: select
672 #. Choices
673 #. Time zone for Spain
674 #: ../common.templates:9001
675 msgid "Canary Islands"
676 msgstr "Islles Canaries"
677
678 #. Type: select
679 #. Choices
680 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
681 #: ../common.templates:10001
682 msgid "Yap"
683 msgstr "Yap"
684
685 #. Type: select
686 #. Choices
687 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
688 #: ../common.templates:10001
689 msgid "Truk"
690 msgstr "Truk"
691
692 #. Type: select
693 #. Choices
694 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695 #: ../common.templates:10001
696 msgid "Ponape"
697 msgstr "Ponape"
698
699 #. Type: select
700 #. Choices
701 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
702 #: ../common.templates:10001
703 msgid "Kosrae"
704 msgstr "Kosrae"
705
706 #. Type: select
707 #. Choices
708 #. Time zone for Greenland
709 #: ../common.templates:11001
710 msgid "Godthab"
711 msgstr "Godthab"
712
713 #. Type: select
714 #. Choices
715 #. Time zone for Greenland
716 #: ../common.templates:11001
717 msgid "Danmarkshavn"
718 msgstr "Danmarkshavn"
719
720 #. Type: select
721 #. Choices
722 #. Time zone for Greenland
723 #: ../common.templates:11001
724 msgid "Scoresbysund"
725 msgstr "Scoresbysund"
726
727 #. Type: select
728 #. Choices
729 #. Time zone for Greenland
730 #: ../common.templates:11001
731 msgid "Thule"
732 msgstr "Thule"
733
734 #. Type: select
735 #. Choices
736 #. Time zone for Indonesia
737 #: ../common.templates:12001
738 msgid "Jakarta"
739 msgstr "Jakarta"
740
741 #. Type: select
742 #. Choices
743 #. Time zone for Indonesia
744 #: ../common.templates:12001
745 msgid "Pontianak"
746 msgstr "Pontianak"
747
748 #. Type: select
749 #. Choices
750 #. Time zone for Indonesia
751 #: ../common.templates:12001
752 msgid "Makassar"
753 msgstr "Makassar"
754
755 #. Type: select
756 #. Choices
757 #. Time zone for Indonesia
758 #: ../common.templates:12001
759 msgid "Jayapura"
760 msgstr "Jayapura"
761
762 #. Type: select
763 #. Choices
764 #. Time zone for Kiribati
765 #: ../common.templates:13001
766 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
767 msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Kiribati
772 #: ../common.templates:13001
773 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
774 msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Kiribati
779 #: ../common.templates:13001
780 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
781 msgstr "Kiritimati (Islles Line)"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Kazakhstan
786 #: ../common.templates:14001
787 msgid "Almaty"
788 msgstr "Almaty"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Kazakhstan
793 #: ../common.templates:14001
794 msgid "Qyzylorda"
795 msgstr "Qyzylorda"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Kazakhstan
800 #: ../common.templates:14001
801 msgid "Aqtobe"
802 msgstr "Aqtobe"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Kazakhstan
807 #: ../common.templates:14001
808 msgid "Atyrau"
809 msgstr "Atyrau"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Kazakhstan
814 #: ../common.templates:14001
815 msgid "Oral"
816 msgstr "Oral"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Mongolia
821 #: ../common.templates:15001
822 msgid "Ulaanbaatar"
823 msgstr "Ulaanbaatar"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Mongolia
828 #: ../common.templates:15001
829 msgid "Hovd"
830 msgstr "Hovd"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for Mongolia
835 #: ../common.templates:15001
836 msgid "Choibalsan"
837 msgstr "Choibalsan"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for New Zealand
842 #: ../common.templates:17001
843 msgid "Auckland"
844 msgstr "Auckland"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for New Zealand
849 #: ../common.templates:17001
850 msgid "Chatham Islands"
851 msgstr "Islles Chatham"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for French Polynesia
856 #: ../common.templates:18001
857 msgid "Tahiti (Society Islands)"
858 msgstr "Tahiti (Islles Society)"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for French Polynesia
863 #: ../common.templates:18001
864 msgid "Marquesas Islands"
865 msgstr "Islles Marquesas"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for French Polynesia
870 #: ../common.templates:18001
871 msgid "Gambier Islands"
872 msgstr "Islles Gambier"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Portugal
877 #: ../common.templates:19001
878 msgid "Lisbon"
879 msgstr "Llisboa"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Portugal
884 #: ../common.templates:19001
885 msgid "Madeira Islands"
886 msgstr "Islles Madeira"
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Portugal
891 #: ../common.templates:19001
892 msgid "Azores"
893 msgstr "Azores"
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Russian Federation
898 #: ../common.templates:20001
899 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
900 msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"
901
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Russian Federation
905 #: ../common.templates:20001
906 msgid "Moscow+00 - west Russia"
907 msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"
908
909 #. Type: select
910 #. Choices
911 #. Time zone for Russian Federation
912 #: ../common.templates:20001
913 msgid "Moscow+01 - Samara"
914 msgstr "Moscú+01 - Samara"
915
916 #. Type: select
917 #. Choices
918 #. Time zone for Russian Federation
919 #: ../common.templates:20001
920 msgid "Moscow+02 - Urals"
921 msgstr "Moscú+02 - Urals"
922
923 #. Type: select
924 #. Choices
925 #. Time zone for Russian Federation
926 #: ../common.templates:20001
927 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
928 msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"
929
930 #. Type: select
931 #. Choices
932 #. Time zone for Russian Federation
933 #: ../common.templates:20001
934 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
935 msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"
936
937 #. Type: select
938 #. Choices
939 #. Time zone for Russian Federation
940 #: ../common.templates:20001
941 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
942 msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #. Time zone for Russian Federation
947 #: ../common.templates:20001
948 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
949 msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"
950
951 #. Type: select
952 #. Choices
953 #. Time zone for Russian Federation
954 #: ../common.templates:20001
955 msgid "Moscow+06 - Lena River"
956 msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"
957
958 #. Type: select
959 #. Choices
960 #. Time zone for Russian Federation
961 #: ../common.templates:20001
962 msgid "Moscow+07 - Amur River"
963 msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"
964
965 #. Type: select
966 #. Choices
967 #. Time zone for Russian Federation
968 #: ../common.templates:20001
969 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
970 msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"
971
972 #. Type: select
973 #. Choices
974 #. Time zone for Russian Federation
975 #: ../common.templates:20001
976 msgid "Moscow+08 - Magadan"
977 msgstr "Moscú+08 - Magadan"
978
979 #. Type: select
980 #. Choices
981 #. Time zone for Russian Federation
982 #: ../common.templates:20001
983 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
984 msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"
985
986 #. Type: select
987 #. Choices
988 #. Time zone for Russian Federation
989 #: ../common.templates:20001
990 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
991 msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"
992
993 #. Type: select
994 #. Choices
995 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996 #: ../common.templates:21001
997 msgid "Johnston Atoll"
998 msgstr "Johnston Atoll"
999
1000 #. Type: select
1001 #. Choices
1002 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1003 #: ../common.templates:21001
1004 msgid "Midway Islands"
1005 msgstr "Islles Midway"
1006
1007 #. Type: select
1008 #. Choices
1009 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1010 #: ../common.templates:21001
1011 msgid "Wake Island"
1012 msgstr "Islles Wake"
1013
1014 #. Type: select
1015 #. Choices
1016 #. Time zone for United States
1017 #: ../common.templates:22001
1018 msgid "Alaska"
1019 msgstr "Alaska"
1020
1021 #. Type: select
1022 #. Choices
1023 #. Time zone for United States
1024 #: ../common.templates:22001
1025 msgid "Hawaii"
1026 msgstr "Hawaii"
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Choices
1030 #. Time zone for United States
1031 #: ../common.templates:22001
1032 msgid "Arizona"
1033 msgstr "Arizona"
1034
1035 #. Type: select
1036 #. Choices
1037 #. Time zone for United States
1038 #: ../common.templates:22001
1039 msgid "East Indiana"
1040 msgstr "Este Indiana"
1041
1042 #. Type: select
1043 #. Choices
1044 #. Time zone for United States
1045 #: ../common.templates:22001
1046 msgid "Samoa"
1047 msgstr "Samoa"
1048
1049 #. Type: select
1050 #. Description
1051 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1052 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1053 msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"
1054
1055 #. Type: select
1056 #. Description
1057 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1058 msgid ""
1059 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1060 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1061 "installation using the other options."
1062 msgstr ""
1063 "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual "
1064 "seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema "
1065 "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "
1066 "opciones."
1067
1068 #. Type: text
1069 #. Description
1070 #. Release is a filename which should not be translated
1071 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1072 msgid "Checking Release signature"
1073 msgstr "Comprobando firma Release"
1074
1075 #. Type: select
1076 #. Description
1077 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1078 msgid ""
1079 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1080 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1081 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1082 "packages from this mirror."
1083 msgstr ""
1084 "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "
1085 "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "
1086 "espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti "
1087 "espeyu."
1088
1089 #. Type: text
1090 #. Description
1091 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1092 msgid "Resume installation"
1093 msgstr "Resume de la instalación"
1094
1095 #. Type: text
1096 #. Description
1097 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1098 msgid ""
1099 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1100 "any processes still running in the shell will be aborted."
1101 msgstr ""
1102 "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "
1103 "procesu executándose na shell será desaniciáu."
1104
1105 #. Type: text
1106 #. Description
1107 #. Main menu item
1108 #. should not be more than 55 columns
1109 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1110 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1111 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1112 #: ../pkgsel.templates:1001
1113 msgid "Select and install software"
1114 msgstr "Seleicionar y instalar software"
1115
1116 #. Type: text
1117 #. Description
1118 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1119 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1120 #: ../pkgsel.templates:2001
1121 msgid "Setting up..."
1122 msgstr "Afitando..."
1123
1124 #. Type: text
1125 #. Description
1126 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1127 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1128 #: ../pkgsel.templates:4001
1129 msgid "Upgrading software..."
1130 msgstr "Actualizando software..."
1131
1132 #. Type: text
1133 #. Description
1134 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1135 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1136 #. Tasksel will then display its own screens
1137 #: ../pkgsel.templates:5001
1138 msgid "Running tasksel..."
1139 msgstr "Executando tarees seleicionaes..."
1140
1141 #. Type: text
1142 #. Description
1143 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1144 #. The text is used at the end of the installation phase while
1145 #. cleaning up pkgsel's stuff
1146 #: ../pkgsel.templates:6001
1147 msgid "Cleaning up..."
1148 msgstr "Llimpiando..."
1149
1150 #. Type: text
1151 #. Description
1152 #. Main menu item
1153 #: ../network-preseed.templates:1001
1154 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1155 msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf"
1156
1157 #. Type: text
1158 #. Description
1159 #. Main menu item
1160 #: ../file-preseed.templates:1001
1161 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1162 msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf"
1163
1164 #. Type: select
1165 #. Choices
1166 #: ../rescue-mode.templates:3001
1167 msgid "Do not use a root file system"
1168 msgstr "Non usar sistema ficheros como root"
1169
1170 #. Type: select
1171 #. Description
1172 #: ../rescue-mode.templates:6001
1173 msgid "Rescue operations"
1174 msgstr "Operaciones de recuperación"
1175
1176 #. Type: text
1177 #. Description
1178 #. Main menu item
1179 #: ../load-iso.templates:1001
1180 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1181 msgstr "Cargar componentes d'instalación dende un instalador ISO"
1182
1183 #. Type: error
1184 #. Description
1185 #: ../save-logs.templates:8001
1186 msgid "Failed to mount the floppy"
1187 msgstr "Falló'l montaxe de la disquetera"
1188
1189 #. Type: error
1190 #. Description
1191 #: ../save-logs.templates:8001
1192 msgid ""
1193 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1194 "the drive."
1195 msgstr ""
1196 "Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau "
1197 "na unidá."
1198
1199 #. Type: select
1200 #. Description
1201 #: ../elilo-installer.templates:1001
1202 msgid "Partition for boot loader installation:"
1203 msgstr "Partición pa la instalación del cargador d'arranque:"
1204
1205 #. Type: select
1206 #. Description
1207 #: ../elilo-installer.templates:1001
1208 msgid ""
1209 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1210 "one you want elilo to use to boot your new system."
1211 msgstr ""
1212 "Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por "
1213 "favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
1214
1215 #. Type: error
1216 #. Description
1217 #: ../elilo-installer.templates:2001
1218 msgid "No boot partitions detected"
1219 msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque"
1220
1221 #. Type: error
1222 #. Description
1223 #: ../elilo-installer.templates:2001
1224 msgid ""
1225 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1226 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1227 msgstr ""
1228 "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una "
1229 "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque."
1230
1231 #. Type: text
1232 #. Description
1233 #. Main menu item
1234 #: ../elilo-installer.templates:3001
1235 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1236 msgstr "Instalar el cargador d'arranque elilo nel discu duru"
1237
1238 #. Type: text
1239 #. Description
1240 #: ../elilo-installer.templates:4001
1241 msgid "Installing the ELILO package"
1242 msgstr "Instalando'l paquete ELILO"
1243
1244 #. Type: text
1245 #. Description
1246 #: ../elilo-installer.templates:5001
1247 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1248 msgstr "Executando ELILO pa ${bootdev}"
1249
1250 #. Type: boolean
1251 #. Description
1252 #: ../elilo-installer.templates:6001
1253 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1254 msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Quies siguir?"
1255
1256 #. Type: boolean
1257 #. Description
1258 #: ../elilo-installer.templates:6001
1259 msgid ""
1260 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1261 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1262 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1263 msgstr ""
1264 "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador "
1265 "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "
1266 "relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible."
1267
1268 #. Type: error
1269 #. Description
1270 #: ../elilo-installer.templates:7001
1271 msgid "ELILO installation failed"
1272 msgstr "Falló instalación ELILO"
1273
1274 #. Type: error
1275 #. Description
1276 #: ../elilo-installer.templates:7001
1277 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1278 msgstr ""
1279 "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"."
1280
1281 #. Type: boolean
1282 #. Description
1283 #: ../colo-installer.templates:1001
1284 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1285 msgstr ""
1286 "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?"
1287
1288 #. Type: boolean
1289 #. Description
1290 #: ../colo-installer.templates:1001
1291 msgid ""
1292 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1293 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1294 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1295 msgstr ""
1296 "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo "
1297 "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "
1298 "tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible."
1299
1300 #. Type: text
1301 #. Description
1302 #: ../colo-installer.templates:2001
1303 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1304 msgstr "Instalando'l cargador d'arranque Cobalt"
1305
1306 #. Type: text
1307 #. Description
1308 #: ../colo-installer.templates:3001
1309 msgid "Installing the CoLo package"
1310 msgstr "Instalando'l paquete CoLo"
1311
1312 #. Type: text
1313 #. Description
1314 #: ../colo-installer.templates:4001
1315 msgid "Creating CoLo configuration"
1316 msgstr "Criando configuración CoLo"
1317
1318 #. Type: text
1319 #. Description
1320 #. Main menu item
1321 #: ../colo-installer.templates:5001
1322 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1323 msgstr "Instalar el cargador d'arranque Cobalt nel discu duru"
1324
1325 #. Type: select
1326 #. Description
1327 #: ../partconf.templates:3002
1328 msgid "Select a partition"
1329 msgstr "Seleicionar una partición"
1330
1331 #. Type: select
1332 #. Description
1333 #: ../partconf.templates:3002
1334 msgid ""
1335 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1336 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1337 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1338 msgstr ""
1339 "Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una "
1340 "partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que "
1341 "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se "
1342 "faerán."
1343
1344 #. Type: select
1345 #. Description
1346 #: ../partconf.templates:3002
1347 msgid ""
1348 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1349 "mount point."
1350 msgstr ""
1351 "La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de "
1352 "ficheros, y puntu de montaxe."
1353
1354 #. Type: text
1355 #. Description
1356 #. :sl1:
1357 #: ../main-menu.templates:1001
1358 msgid "Debian installer main menu"
1359 msgstr "Menú principal del instalador Debian"
1360
1361 #. Type: select
1362 #. Description
1363 #. :sl1:
1364 #: ../main-menu.templates:2001
1365 msgid "Choose the next step in the install process:"
1366 msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación"
1367
1368 #. Type: text
1369 #. Description
1370 #. Main menu item
1371 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1372 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1373 #. :sl1:
1374 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1375 msgid "Execute a shell"
1376 msgstr "Executar un intérprete d'órdenes"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. Main menu item
1381 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1382 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1383 #. :sl1:
1384 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1385 msgid "Abort the installation"
1386 msgstr "Torgar l'instalación"
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #. base-installer progress bar item
1391 #. :sl1:
1392 #: ../di-utils.templates:1001
1393 msgid "Registering modules..."
1394 msgstr "Rexistrando módulos..."
1395
1396 #. Type: text
1397 #. Description
1398 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1399 #. TRANSLATORS : keep short
1400 #. :sl1:
1401 #: ../anna.templates:3001
1402 msgid "Loading additional components"
1403 msgstr "Cargando componentes adicionales"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #. (Progress bar)
1408 #. TRANSLATORS : keep short
1409 #. :sl1:
1410 #: ../anna.templates:4001
1411 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1412 msgstr "Descargando ${PACKAGE}"
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1417 #. TRANSLATORS : keep short
1418 #. :sl1:
1419 #: ../anna.templates:5001
1420 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1421 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1422
1423 #. Type: text
1424 #. Description
1425 #. This menu entry may be translated.
1426 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1427 #. as an alternative separated by the "/" character
1428 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1429 #. :sl1:
1430 #: ../localechooser.templates-in:1001
1431 msgid "Choose language"
1432 msgstr "Escueya llingua"
1433
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #. finish-install progress bar item
1437 #. :sl1:
1438 #: ../localechooser.templates-in:8001
1439 msgid "Storing language..."
1440 msgstr "Atroxando llingua..."
1441
1442 #. Type: note
1443 #. Description
1444 #. :sl1:
1445 #: ../localechooser.templates-in:11001
1446 msgid "Language selection no longer possible"
1447 msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"
1448
1449 #. Type: note
1450 #. Description
1451 #. :sl1:
1452 #: ../localechooser.templates-in:11001
1453 msgid ""
1454 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1455 "installation, but you can still change the country or locale."
1456 msgstr ""
1457 "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "
1458 "pue camudar el país o la llocalización."
1459
1460 #. Type: note
1461 #. Description
1462 #. :sl1:
1463 #: ../localechooser.templates-in:11001
1464 msgid ""
1465 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1466 "reboot the installer."
1467 msgstr ""
1468 "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y "
1469 "reaniciar l'instalador."
1470
1471 #. Type: boolean
1472 #. Description
1473 #. :sl1:
1474 #. Type: boolean
1475 #. Description
1476 #. :sl1:
1477 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1478 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1479 msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"
1480
1481 #. Type: boolean
1482 #. Description
1483 #. :sl1:
1484 #: ../localechooser.templates-in:12001
1485 msgid ""
1486 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1487 msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu."
1488
1489 #. Type: boolean
1490 #. Description
1491 #. :sl1:
1492 #: ../localechooser.templates-in:13001
1493 msgid ""
1494 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1495 "language."
1496 msgstr ""
1497 "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua "
1498 "seleicionada."
1499
1500 #. Type: text
1501 #. Description
1502 #. :sl1:
1503 #: ../localechooser.templates-in:14001
1504 msgid ""
1505 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1506 "displayed in English instead."
1507 msgstr ""
1508 "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos "
1509 "diálogos s'amuesen n'inglés."
1510
1511 #. Type: text
1512 #. Description
1513 #. :sl1:
1514 #: ../localechooser.templates-in:15001
1515 msgid ""
1516 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1517 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1518 msgstr ""
1519 "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "
1520 "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. :sl1:
1525 #: ../localechooser.templates-in:16001
1526 msgid ""
1527 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1528 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1529 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1530 msgstr ""
1531 "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "
1532 "diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones "
1533 "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
1534
1535 #. Type: text
1536 #. Description
1537 #. :sl1:
1538 #: ../localechooser.templates-in:17001
1539 msgid ""
1540 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1541 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1542 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1543 "displayed in English instead."
1544 msgstr ""
1545 "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "
1546 "amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes "
1547 "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "
1548 "n'inglés."
1549
1550 #. Type: text
1551 #. Description
1552 #. :sl1:
1553 #: ../localechooser.templates-in:18001
1554 msgid ""
1555 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1556 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1557 "completely."
1558 msgstr ""
1559 "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "
1560 "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
1561
1562 #. Type: text
1563 #. Description
1564 #. :sl1:
1565 #: ../localechooser.templates-in:19001
1566 msgid ""
1567 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1568 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1569 msgstr ""
1570 "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "
1571 "encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación."
1572
1573 #. Type: text
1574 #. Description
1575 #. :sl1:
1576 #: ../localechooser.templates-in:20001
1577 msgid ""
1578 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1579 "different language, or you can abort the installation."
1580 msgstr ""
1581 "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua "
1582 "distinta, o pue albortar la instalación."
1583
1584 #. Type: select
1585 #. Choices
1586 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1587 #. for users to choose among them
1588 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1589 #. Italy, Switzerland, other
1590 #. :sl1:
1591 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1592 msgid "other"
1593 msgstr "otru"
1594
1595 #. Type: select
1596 #. Description
1597 #. :sl1:
1598 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1599 msgid "Choose a country, territory or area:"
1600 msgstr "Escueya un país, territoriu o área:"
1601
1602 #. Type: select
1603 #. Description
1604 #. :sl1:
1605 #: ../localechooser.templates-in:21002
1606 msgid ""
1607 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1608 "or regions."
1609 msgstr ""
1610 "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los siguientes "
1611 "países o rexones."
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1616 #. :sl1:
1617 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1618 msgid "Select a keyboard layout"
1619 msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"
1620
1621 #. Type: text
1622 #. Description
1623 #. :sl1:
1624 #. base-installer progress bar item
1625 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1626 msgid "Configuring keyboard..."
1627 msgstr "Configurando'l tecláu..."
1628
1629 #. Type: text
1630 #. Description
1631 #. :sl1:
1632 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1633 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1634 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontrar les unidaes de CD-ROM"
1635
1636 #. Type: text
1637 #. Description
1638 #. :sl1:
1639 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1640 msgid "Scanning CD-ROM"
1641 msgstr "Analizando'l CD-ROM"
1642
1643 #. Type: text
1644 #. Description
1645 #. :sl1:
1646 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1647 msgid "Scanning ${DIR}..."
1648 msgstr "Analizando ${DIR}..."
1649
1650 #. Type: text
1651 #. Description
1652 #. finish-install progress bar item
1653 #. :sl1:
1654 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1655 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1656 msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
1657
1658 #. Type: text
1659 #. Description
1660 #. :sl1:
1661 #: ../ethdetect.templates:4001
1662 msgid "Detecting network hardware"
1663 msgstr "Deteutando el hardware de rede"
1664
1665 #. Type: text
1666 #. Description
1667 #. Main menu item
1668 #. :sl1:
1669 #: ../ethdetect.templates:5001
1670 msgid "Detect network hardware"
1671 msgstr "Deteición del hardware de rede"
1672
1673 #. Type: text
1674 #. Description
1675 #. Main menu item
1676 #. :sl1:
1677 #: ../disk-detect.templates:1001
1678 msgid "Detect disks"
1679 msgstr "Deteutar discos"
1680
1681 #. Type: text
1682 #. Description
1683 #. :sl1:
1684 #: ../disk-detect.templates:2001
1685 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1686 msgstr "Deteición de los discos y el restu del hardware"
1687
1688 #. Type: text
1689 #. Description
1690 #. :sl1:
1691 #: ../hw-detect.templates:1001
1692 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1693 msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
1694
1695 #. Type: text
1696 #. Description
1697 #. :sl1:
1698 #: ../hw-detect.templates:2001
1699 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1700 msgstr "Cargando módulu '${MODULE}' pa '${CARDNAME}'..."
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #. :sl1:
1705 #: ../hw-detect.templates:3001
1706 msgid "Starting PC card services..."
1707 msgstr "Aniciando los servicios de tarxetes de PC..."
1708
1709 #. Type: text
1710 #. Description
1711 #. :sl1:
1712 #: ../hw-detect.templates:4001
1713 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1714 msgstr "Esperando pol entamu del hardware..."
1715
1716 #. Type: text
1717 #. Description
1718 #. :sl1:
1719 #: ../hw-detect.templates:12001
1720 msgid "Checking for firmware..."
1721 msgstr "Comprobando firmware..."
1722
1723 #. Type: boolean
1724 #. Description
1725 #. :sl1:
1726 #: ../netcfg-common.templates:1001
1727 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1728 msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"
1729
1730 #. Type: boolean
1731 #. Description
1732 #. :sl1:
1733 #: ../netcfg-common.templates:1001
1734 msgid ""
1735 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1736 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1737 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1738 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1739 "configure it by DHCP."
1740 msgstr ""
1741 "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la "
1742 "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "
1743 "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "
1744 "oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala "
1745 "por DHCP."
1746
1747 #. Type: string
1748 #. Description
1749 #. :sl1:
1750 #: ../netcfg-common.templates:2001
1751 msgid "Domain name:"
1752 msgstr "Nome de dominiu:"
1753
1754 #. Type: string
1755 #. Description
1756 #. :sl1:
1757 #: ../netcfg-common.templates:2001
1758 msgid ""
1759 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1760 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1761 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1762 "sure you use the same domain name on all your computers."
1763 msgstr ""
1764 "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "
1765 "de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si "
1766 "tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el "
1767 "mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores."
1768
1769 #. Type: string
1770 #. Description
1771 #. :sl1:
1772 #: ../netcfg-common.templates:3001
1773 msgid "Name server addresses:"
1774 msgstr "Direiciones de servidores de nomes:"
1775
1776 #. Type: string
1777 #. Description
1778 #. :sl1:
1779 #: ../netcfg-common.templates:3001
1780 msgid ""
1781 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1782 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1783 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1784 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1785 "this field blank."
1786 msgstr ""
1787 "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "
1788 "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "
1789 "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "
1790 "será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa "
1791 "esti campu en blancu."
1792
1793 #. Type: select
1794 #. Description
1795 #. :sl1:
1796 #: ../netcfg-common.templates:4001
1797 msgid "Primary network interface:"
1798 msgstr "Interface de rede primaria:"
1799
1800 #. Type: select
1801 #. Description
1802 #. :sl1:
1803 #: ../netcfg-common.templates:4001
1804 msgid ""
1805 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1806 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1807 "connected network interface found has been selected."
1808 msgstr ""
1809 "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar "
1810 "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "
1811 "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
1812
1813 #. Type: string
1814 #. Description
1815 #. :sl1:
1816 #. Type: string
1817 #. Description
1818 #. :sl1:
1819 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1820 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1821 msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"
1822
1823 #. Type: string
1824 #. Description
1825 #. :sl1:
1826 #: ../netcfg-common.templates:5001
1827 msgid ""
1828 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1829 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1830 "use any available network, leave this field blank."
1831 msgstr ""
1832 "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de "
1833 "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar "
1834 "cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
1835
1836 #. Type: string
1837 #. Description
1838 #. :sl1:
1839 #: ../netcfg-common.templates:6001
1840 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1841 msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."
1842
1843 #. Type: string
1844 #. Description
1845 #. :sl1:
1846 #: ../netcfg-common.templates:6001
1847 msgid ""
1848 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1849 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1850 "configuration and continue, leave this field blank."
1851 msgstr ""
1852 "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de "
1853 "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración "
1854 "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
1855
1856 #. Type: string
1857 #. Description
1858 #. :sl1:
1859 #: ../netcfg-common.templates:7001
1860 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1861 msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"
1862
1863 #. Type: string
1864 #. Description
1865 #. :sl1:
1866 #: ../netcfg-common.templates:7001
1867 msgid ""
1868 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1869 "${iface}. There are two ways to do this:"
1870 msgstr ""
1871 "Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu "
1872 "${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #. :sl1:
1877 #: ../netcfg-common.templates:7001
1878 msgid ""
1879 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1880 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1881 msgstr ""
1882 "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "
1883 "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual "
1884 "nesti campu."
1885
1886 #. Type: string
1887 #. Description
1888 #. :sl1:
1889 #: ../netcfg-common.templates:7001
1890 msgid ""
1891 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1892 "'s:' (without quotes)."
1893 msgstr ""
1894 "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con "
1895 "'s:' (ensín comilles)."
1896
1897 #. Type: string
1898 #. Description
1899 #. :sl1:
1900 #: ../netcfg-common.templates:7001
1901 msgid ""
1902 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1903 "field blank."
1904 msgstr ""
1905 "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una "
1906 "clave WEP."
1907
1908 #. Type: string
1909 #. Description
1910 #. :sl1:
1911 #: ../netcfg-common.templates:10001
1912 msgid "Hostname:"
1913 msgstr "Nome del equipu:"
1914
1915 #. Type: string
1916 #. Description
1917 #. :sl1:
1918 #: ../netcfg-common.templates:10001
1919 msgid "Please enter the hostname for this system."
1920 msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu."
1921
1922 #. Type: string
1923 #. Description
1924 #. :sl1:
1925 #: ../netcfg-common.templates:10001
1926 msgid ""
1927 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1928 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1929 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1930 "something up here."
1931 msgstr ""
1932 "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "
1933 "Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si "
1934 "ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome."
1935
1936 #. Type: text
1937 #. Description
1938 #. :sl1:
1939 #: ../netcfg-common.templates:16001
1940 msgid "Wireless network configuration"
1941 msgstr "Configuración de rede inalámbrica"
1942
1943 #. Type: text
1944 #. Description
1945 #. :sl1:
1946 #: ../netcfg-common.templates:17001
1947 msgid "Searching for wireless access points..."
1948 msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."
1949
1950 #. Type: text
1951 #. Description
1952 #. base-installer progress bar item
1953 #. :sl1:
1954 #: ../netcfg-common.templates:36001
1955 msgid "Storing network settings..."
1956 msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
1957
1958 #. Type: text
1959 #. Description
1960 #. Item in the main menu to select this package
1961 #. :sl1:
1962 #: ../netcfg-common.templates:37001
1963 msgid "Configure the network"
1964 msgstr "Configurar la rede"
1965
1966 #. Type: string
1967 #. Description
1968 #. :sl1:
1969 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1970 msgid "DHCP hostname:"
1971 msgstr "Nome del host DHCP:"
1972
1973 #. Type: string
1974 #. Description
1975 #. :sl1:
1976 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1977 msgid ""
1978 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1979 "might need to specify an account number here."
1980 msgstr ""
1981 "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede "
1982 "que necesites conseñar equí un númberu de cuenta."
1983
1984 #. Type: string
1985 #. Description
1986 #. :sl1:
1987 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1988 msgid "Most other users can just leave this blank."
1989 msgstr "La mayoría de los usuarios pueden dexar esto en blancu."
1990
1991 #. Type: text
1992 #. Description
1993 #. :sl1:
1994 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1995 msgid "Configuring the network with DHCP"
1996 msgstr "Configurando la rede con DHCP"
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. :sl1:
2001 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2002 msgid "This may take some time."
2003 msgstr "Esto puede llevar daqué de tiempu"
2004
2005 #. Type: text
2006 #. Description
2007 #. :sl1:
2008 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2009 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2010 msgstr "Funcionó la configuración automática de la rede"
2011
2012 #. Type: select
2013 #. Choices
2014 #. :sl1:
2015 #. Note to translators : Please keep your translation
2016 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2017 #. in single-byte languages)
2018 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2019 msgid "Retry network autoconfiguration"
2020 msgstr "Reintentar la configuración de rede automática"
2021
2022 #. Type: select
2023 #. Choices
2024 #. :sl1:
2025 #. Note to translators : Please keep your translation
2026 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2027 #. in single-byte languages)
2028 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2029 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2030 msgstr ""
2031 "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP"
2032
2033 #. Type: select
2034 #. Choices
2035 #. :sl1:
2036 #. Note to translators : Please keep your translation
2037 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2038 #. in single-byte languages)
2039 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2040 msgid "Configure network manually"
2041 msgstr "Configurar la rede manualmente"
2042
2043 #. Type: select
2044 #. Choices
2045 #. :sl1:
2046 #. Note to translators : Please keep your translation
2047 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2048 #. in single-byte languages)
2049 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2050 msgid "Do not configure the network at this time"
2051 msgstr "Nun configurar la rede nesti intre"
2052
2053 #. Type: select
2054 #. Description
2055 #. :sl1:
2056 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2057 msgid "Network configuration method:"
2058 msgstr "Métodu de configuración de rede:"
2059
2060 #. Type: select
2061 #. Description
2062 #. :sl1:
2063 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2064 msgid ""
2065 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2066 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2067 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2068 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2069 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2070 msgstr ""
2071 "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "
2072 "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "
2073 "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "
2074 "veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "
2075 "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
2076
2077 #. Type: note
2078 #. Description
2079 #. :sl1:
2080 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2081 msgid "Network autoconfiguration failed"
2082 msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede"
2083
2084 #. Type: note
2085 #. Description
2086 #. :sl1:
2087 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2088 msgid ""
2089 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2090 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2091 msgstr ""
2092 "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "
2093 "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule "
2094 "correcho."
2095
2096 #. Type: text
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2100 msgid "Reconfigure the wireless network"
2101 msgstr "Reconfigurar la rede inalámbrica"
2102
2103 #. Type: string
2104 #. Description
2105 #. :sl1:
2106 #: ../netcfg-static.templates:1001
2107 msgid "IP address:"
2108 msgstr "Direición IP:"
2109
2110 #. Type: string
2111 #. Description
2112 #. :sl1:
2113 #: ../netcfg-static.templates:1001
2114 msgid ""
2115 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2116 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2117 "network administrator."
2118 msgstr ""
2119 "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos "
2120 "separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so "
2121 "alministrador de rede."
2122
2123 #. Type: string
2124 #. Description
2125 #. :sl1:
2126 #: ../netcfg-static.templates:4001
2127 msgid "Netmask:"
2128 msgstr "Mázcara de rede:"
2129
2130 #. Type: string
2131 #. Description
2132 #. :sl1:
2133 #: ../netcfg-static.templates:4001
2134 msgid ""
2135 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2136 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2137 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2138 msgstr ""
2139 "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so "
2140 "rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La "
2141 "mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por "
2142 "puntos."
2143
2144 #. Type: string
2145 #. Description
2146 #. :sl1:
2147 #: ../netcfg-static.templates:5001
2148 msgid "Gateway:"
2149 msgstr "Pasera:"
2150
2151 #. Type: string
2152 #. Description
2153 #. :sl1:
2154 #: ../netcfg-static.templates:5001
2155 msgid ""
2156 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2157 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2158 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2159 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2160 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2161 "question, consult your network administrator."
2162 msgstr ""
2163 "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "
2164 "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu "
2165 "que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés "
2166 "d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, "
2167 "puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta "
2168 "cuestión, consulte col alministrador de la so rede."
2169
2170 #. Type: boolean
2171 #. Description
2172 #. :sl1:
2173 #: ../netcfg-static.templates:7001
2174 msgid "Is this information correct?"
2175 msgstr "¿Ye correuta esta información?"
2176
2177 #. Type: boolean
2178 #. Description
2179 #. :sl1:
2180 #: ../netcfg-static.templates:7001
2181 msgid "Currently configured network parameters:"
2182 msgstr "Parámetros de rede configuraos actualmente:"
2183
2184 #. Type: boolean
2185 #. Description
2186 #. :sl1:
2187 #: ../netcfg-static.templates:7001
2188 msgid ""
2189 " interface = ${interface}\n"
2190 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2191 " netmask = ${netmask}\n"
2192 " gateway = ${gateway}\n"
2193 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2194 " nameservers = ${nameservers}"
2195 msgstr ""
2196 " interfaz = ${interface}\n"
2197 " dir. ip = ${ipaddress}\n"
2198 " mázcara = ${netmask}\n"
2199 " pasera = ${gateway}\n"
2200 " puntuapuntu = ${pointopoint}\n"
2201 " sirv. nomes = ${nameservers}"
2202
2203 #. Type: text
2204 #. Description
2205 #. Item in the main menu to select this package
2206 #. :sl1:
2207 #: ../netcfg-static.templates:8001
2208 msgid "Configure a network using static addressing"
2209 msgstr "Configurar una rede usando direiciones estátiques"
2210
2211 #. Type: text
2212 #. Description
2213 #. :sl1:
2214 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2215 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2216 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Debian"
2217
2218 #. Type: text
2219 #. Description
2220 #. :sl1:
2221 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2222 msgid "Downloading the Release file..."
2223 msgstr "Descargando l'archivu Release..."
2224
2225 #. Type: text
2226 #. Description
2227 #. main-menu
2228 #. :sl1:
2229 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2230 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2231 msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
2232
2233 #. Type: select
2234 #. Choices
2235 #. :sl1:
2236 #. Type: select
2237 #. Choices
2238 #. :sl2:
2239 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2240 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2241 msgid "enter information manually"
2242 msgstr "amestar información manualmente"
2243
2244 #. Type: select
2245 #. Default
2246 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2247 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2248 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2249 #. random value here
2250 #.
2251 #. First check that the country you mention here is listed in
2252 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2253 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2254 #.
2255 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2256 #.
2257 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2258 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2259 #. msgid "US[ Default value for http]"
2260 #. msgstr "FR"
2261 #. :sl1:
2262 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2263 msgid "US[ Default value for http]"
2264 msgstr "ES"
2265
2266 #. Type: select
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #. Type: select
2270 #. Description
2271 #. :sl2:
2272 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2273 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2274 msgid "Debian archive mirror country:"
2275 msgstr "País del espeyu del archivu de Debian:"
2276
2277 #. Type: select
2278 #. Description
2279 #. :sl1:
2280 #. Type: select
2281 #. Description
2282 #. :sl2:
2283 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2284 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2285 msgid ""
2286 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2287 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2288 "the best choice."
2289 msgstr ""
2290 "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- "
2291 "remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona "
2292 "opción."
2293
2294 #. Type: select
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #. Type: select
2298 #. Description
2299 #. :sl2:
2300 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2301 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2302 msgid "Debian archive mirror:"
2303 msgstr "Espeyu archivu Debian:"
2304
2305 #. Type: select
2306 #. Description
2307 #. :sl1:
2308 #. Type: select
2309 #. Description
2310 #. :sl2:
2311 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2312 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2313 msgid ""
2314 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2315 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2316 "connection to you."
2317 msgstr ""
2318 "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel "
2319 "to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa "
2320 "ti."
2321
2322 #. Type: select
2323 #. Description
2324 #. :sl1:
2325 #. Type: select
2326 #. Description
2327 #. :sl2:
2328 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2329 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2330 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2331 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu del país>.debian.org ye una bona opción."
2332
2333 #. Type: string
2334 #. Description
2335 #. :sl1:
2336 #. Type: string
2337 #. Description
2338 #. :sl2:
2339 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2340 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2341 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2342 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:"
2343
2344 #. Type: string
2345 #. Description
2346 #. :sl1:
2347 #. Type: string
2348 #. Description
2349 #. :sl2:
2350 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2351 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2352 msgid ""
2353 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2354 msgstr ""
2355 "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian "
2356 "será descargáu."
2357
2358 #. Type: string
2359 #. Description
2360 #. :sl1:
2361 #. Type: string
2362 #. Description
2363 #. :sl2:
2364 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2365 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2366 msgid ""
2367 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2368 "format."
2369 msgstr ""
2370 "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar "
2371 "[sirvidor]:[puertu]."
2372
2373 #. Type: string
2374 #. Description
2375 #. :sl1:
2376 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2377 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2378 msgstr "Información del proxy HTTP (en blancu pa dengún):"
2379
2380 #. Type: string
2381 #. Description
2382 #. :sl1:
2383 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2384 msgid ""
2385 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2386 "information here. Otherwise, leave this blank."
2387 msgstr ""
2388 "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
2389 "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."
2390
2391 #. Type: string
2392 #. Description
2393 #. :sl1:
2394 #. Type: string
2395 #. Description
2396 #. :sl2:
2397 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2398 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2399 msgid ""
2400 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2401 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2402 msgstr ""
2403 "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://"
2404 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2405
2406 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2407 #. Type: select
2408 #. Choices
2409 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2410 #. an infinitive form
2411 #. :sl2:
2412 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2413 #. Type: text
2414 #. Description
2415 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2416 #. :sl1:
2417 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2418 #. Type: select
2419 #. Choices
2420 #. :sl3:
2421 #. Type: select
2422 #. Choices
2423 #. :sl3:
2424 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2425 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2426 msgid "Cancel"
2427 msgstr "Encaboxar"
2428
2429 #. Type: text
2430 #. Description
2431 #. :sl1:
2432 #: ../partman-base.templates:1001
2433 msgid "Starting up the partitioner"
2434 msgstr "Entamando el particionador"
2435
2436 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2437 #. Type: text
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #. Type: text
2441 #. Description
2442 #. :sl2:
2443 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2444 #. Type: text
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2448 #: ../partman-auto.templates:1001
2449 msgid "Please wait..."
2450 msgstr "Por favor, espera..."
2451
2452 #. Type: text
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../partman-base.templates:3001
2456 msgid "Scanning disks..."
2457 msgstr "Desaminando los discos..."
2458
2459 #. Type: text
2460 #. Description
2461 #. :sl1:
2462 #: ../partman-base.templates:4001
2463 msgid "Detecting file systems..."
2464 msgstr "Deteutando sistemes de ficheros..."
2465
2466 #. Type: select
2467 #. Description
2468 #. :sl1:
2469 #: ../partman-base.templates:9001
2470 msgid ""
2471 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2472 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2473 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2474 "partition table."
2475 msgstr ""
2476 "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "
2477 "actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración "
2478 "(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar "
2479 "particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones."
2480
2481 #. Type: boolean
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../partman-base.templates:11001
2485 msgid "Write the changes to disks?"
2486 msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
2487
2488 #. Type: boolean
2489 #. Description
2490 #. :sl1:
2491 #: ../partman-base.templates:11001
2492 msgid ""
2493 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2494 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2495 msgstr ""
2496 "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too "
2497 "casu, podrás facer los cambeos manualmente."
2498
2499 #. Type: boolean
2500 #. Description
2501 #. :sl1:
2502 #: ../partman-base.templates:11001
2503 msgid ""
2504 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2505 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2506 msgstr ""
2507 "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas "
2508 "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
2509
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #. :sl1:
2513 #: ../partman-base.templates:25001
2514 msgid "Partitions formatting"
2515 msgstr "Formatéu de particiones"
2516
2517 #. Type: text
2518 #. Description
2519 #. :sl1:
2520 #: ../partman-base.templates:26001
2521 msgid "Processing..."
2522 msgstr "Procesando..."
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. :sl1:
2527 #: ../partman-base.templates:30001
2528 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2529 msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
2530
2531 #. Type: text
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../partman-base.templates:31001
2535 msgid "Undo changes to partitions"
2536 msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #. Keep short
2541 #. :sl1:
2542 #: ../partman-base.templates:34001
2543 msgid "FREE SPACE"
2544 msgstr "ESPACIU LLIBRE"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2549 #. :sl1:
2550 #: ../partman-base.templates:35001
2551 msgid "unusable"
2552 msgstr "non usable"
2553
2554 #. Type: text
2555 #. Description
2556 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2557 #. :sl1:
2558 #: ../partman-base.templates:36001
2559 msgid "primary"
2560 msgstr "primaria"
2561
2562 #. Type: text
2563 #. Description
2564 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2565 #. :sl1:
2566 #: ../partman-base.templates:37001
2567 msgid "logical"
2568 msgstr "lóxica"
2569
2570 #. Type: text
2571 #. Description
2572 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2573 #. :sl1:
2574 #: ../partman-base.templates:38001
2575 msgid "pri/log"
2576 msgstr "pri/lóx"
2577
2578 #. Type: text
2579 #. Description
2580 #. How to print the partition numbers in your language
2581 #. Examples:
2582 #. %s.
2583 #. No %s
2584 #. N. %s
2585 #. :sl1:
2586 #: ../partman-base.templates:39001
2587 #, no-c-format
2588 msgid "#%s"
2589 msgstr "#%s"
2590
2591 #. Type: text
2592 #. Description
2593 #. For example IDE0 master (hda)
2594 #. :sl1:
2595 #: ../partman-base.templates:40001
2596 #, no-c-format
2597 msgid "IDE%s master (%s)"
2598 msgstr "IDE%s mayestru (%s)"
2599
2600 #. Type: text
2601 #. Description
2602 #. For example IDE1 slave (hdd)
2603 #. :sl1:
2604 #: ../partman-base.templates:41001
2605 #, no-c-format
2606 msgid "IDE%s slave (%s)"
2607 msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
2608
2609 #. Type: text
2610 #. Description
2611 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2612 #. :sl1:
2613 #: ../partman-base.templates:42001
2614 #, no-c-format
2615 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2616 msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)"
2617
2618 #. Type: text
2619 #. Description
2620 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2621 #. :sl1:
2622 #: ../partman-base.templates:43001
2623 #, no-c-format
2624 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2625 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
2626
2627 #. Type: text
2628 #. Description
2629 #. :sl1:
2630 #: ../partman-base.templates:44001
2631 #, no-c-format
2632 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2633 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2634
2635 #. Type: text
2636 #. Description
2637 #. :sl1:
2638 #: ../partman-base.templates:45001
2639 #, no-c-format
2640 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2641 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. :sl1:
2646 #: ../partman-base.templates:60001
2647 msgid "Cancel this menu"
2648 msgstr "Encaboxar esti menú"
2649
2650 #. Type: text
2651 #. Description
2652 #. Main menu entry
2653 #. :sl1:
2654 #: ../partman-base.templates:61001
2655 msgid "Partition disks"
2656 msgstr "Discos partición"
2657
2658 #. Type: text
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #: ../partman-auto.templates:2001
2662 msgid "Computing the new partitions..."
2663 msgstr "Calculando les nueves particiones..."
2664
2665 #. Type: select
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #. Type: select
2669 #. Description
2670 #. :sl1:
2671 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2672 msgid "Partitioning method:"
2673 msgstr "Métodu de particionáu:"
2674
2675 #. Type: select
2676 #. Description
2677 #. :sl1:
2678 #: ../partman-auto.templates:5001
2679 msgid ""
2680 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2681 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2682 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2683 "results."
2684 msgstr ""
2685 "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando "
2686 "diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou "
2687 "manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar "
2688 "los resultaos."
2689
2690 #. Type: select
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #. Type: select
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2697 msgid ""
2698 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2699 "which disk should be used."
2700 msgstr ""
2701 "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu "
2702 "debiera ser usáu."
2703
2704 #. Type: select
2705 #. Description
2706 #. :sl1:
2707 #: ../partman-auto.templates:9001
2708 msgid "Partitioning scheme:"
2709 msgstr "Esquema particionáu:"
2710
2711 #. Type: select
2712 #. Description
2713 #. :sl1:
2714 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2715 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2716 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2717 #.
2718 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2719 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2720 #: ../partman-auto.templates:9001
2721 msgid "Selected for partitioning:"
2722 msgstr "Seleicionáu pa particionar:"
2723
2724 #. Type: select
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../partman-auto.templates:9001
2728 msgid ""
2729 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2730 "are unsure, choose the first one."
2731 msgstr ""
2732 "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun "
2733 "tas seguru, escueye'l primeru d'ellos."
2734
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #. :sl1:
2738 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2739 #: ../partman-auto.templates:13001
2740 msgid "Guided partitioning"
2741 msgstr "Particionáu guiáu"
2742
2743 #. Type: text
2744 #. Description
2745 #. :sl1:
2746 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2747 #: ../partman-auto.templates:14001
2748 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2749 msgstr "Guiáu - usar l'espaciu llibre contiguu más grande"
2750
2751 #. Type: text
2752 #. Description
2753 #. :sl1:
2754 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2755 #: ../partman-auto.templates:15001
2756 msgid "Guided - use entire disk"
2757 msgstr "Guiáu - usar el discu enteru"
2758
2759 #. Type: select
2760 #. Description
2761 #. :sl1:
2762 #: ../partman-auto.templates:16001
2763 msgid "Select disk to partition:"
2764 msgstr "Seleicionar discu a particionar:"
2765
2766 #. Type: select
2767 #. Description
2768 #. :sl1:
2769 #: ../partman-auto.templates:16001
2770 msgid ""
2771 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2772 "have confirmed that you really want to make the changes."
2773 msgstr ""
2774 "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero "
2775 "non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."
2776
2777 #. Type: multiselect
2778 #. Description
2779 #. :sl1:
2780 #: ../partman-auto.templates:17001
2781 msgid "Select disk(s) to partition:"
2782 msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"
2783
2784 #. Type: multiselect
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #: ../partman-auto.templates:17001
2788 msgid ""
2789 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2790 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2791 msgstr ""
2792 "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán "
2793 "desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los "
2794 "cambeos."
2795
2796 #. Type: text
2797 #. Description
2798 #. :sl1:
2799 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2800 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2801 #: ../partman-auto.templates:18001
2802 msgid "Manual"
2803 msgstr "Manual"
2804
2805 #. Type: text
2806 #. Description
2807 #. :sl1:
2808 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2809 #: ../partman-auto.templates:19001
2810 msgid "Automatically partition the free space"
2811 msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2817 #: ../partman-auto.templates:20001
2818 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2819 msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"
2820
2821 #. Type: text
2822 #. Description
2823 #. :sl1:
2824 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2825 #: ../partman-auto.templates:21001
2826 msgid "Separate /home partition"
2827 msgstr "Dixebrar partición /home"
2828
2829 #. Type: text
2830 #. Description
2831 #. :sl1:
2832 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2833 #: ../partman-auto.templates:22001
2834 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2835 msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"
2836
2837 #. Type: text
2838 #. Description
2839 #. short variant of `do not use the partition'
2840 #. :sl1:
2841 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2842 msgid "unused"
2843 msgstr "non usada"
2844
2845 #. Type: text
2846 #. Description
2847 #. short variant of `format the partition'
2848 #. :sl1:
2849 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2850 msgid "format"
2851 msgstr "formatear"
2852
2853 #. Type: text
2854 #. Description
2855 #. short variant of `keep and use the existing data'
2856 #. :sl1:
2857 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2858 msgid "keep"
2859 msgstr "caltener"
2860
2861 #. Type: text
2862 #. Description
2863 #. :sl1:
2864 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2865 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2866 msgstr "Calculando'l nuevu estáu de la tabla de particiones..."
2867
2868 #. Type: select
2869 #. Choices
2870 #. :sl1:
2871 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2872 msgid "Beginning"
2873 msgstr "Entamu"
2874
2875 #. Type: select
2876 #. Choices
2877 #. :sl1:
2878 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2879 msgid "End"
2880 msgstr "Fin"
2881
2882 #. Type: select
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2886 msgid "Location for the new partition:"
2887 msgstr "Llocalización pa la nueva partición:"
2888
2889 #. Type: select
2890 #. Description
2891 #. :sl1:
2892 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2893 msgid ""
2894 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2895 "beginning or at the end of the available space."
2896 msgstr ""
2897 "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o "
2898 "al final del espaciu disponible."
2899
2900 #. Type: select
2901 #. Choices
2902 #. :sl1:
2903 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2904 msgid "Primary"
2905 msgstr "Primariu"
2906
2907 #. Type: select
2908 #. Choices
2909 #. :sl1:
2910 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2911 msgid "Logical"
2912 msgstr "Lóxicu"
2913
2914 #. Type: select
2915 #. Description
2916 #. :sl1:
2917 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2918 msgid "Type for the new partition:"
2919 msgstr "Triba pa la nueva partición:"
2920
2921 #. Type: text
2922 #. Description
2923 #. :sl1:
2924 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2925 msgid ""
2926 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2927 msgstr ""
2928 "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del "
2929 "${DEVICE}..."
2930
2931 #. Type: text
2932 #. Description
2933 #. :sl1:
2934 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2935 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2936 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2937
2938 #. Type: text
2939 #. Description
2940 #. :sl1:
2941 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2942 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2943 msgstr ""
2944 "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2945
2946 #. Type: text
2947 #. Description
2948 #. :sl1:
2949 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2950 msgid ""
2951 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2952 "of ${DEVICE}..."
2953 msgstr ""
2954 "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"
2955 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2956
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. :sl1:
2960 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2961 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2962 msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
2963
2964 #. Type: text
2965 #. Description
2966 #. :sl1:
2967 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2968 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2969 msgid "ext2"
2970 msgstr "ext2"
2971
2972 #. Type: text
2973 #. Description
2974 #. :sl1:
2975 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2976 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2977 msgid "fat16"
2978 msgstr "fat16"
2979
2980 #. Type: text
2981 #. Description
2982 #. :sl1:
2983 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2984 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2985 msgid "fat32"
2986 msgstr "fat32"
2987
2988 #. Type: text
2989 #. Description
2990 #. :sl1:
2991 #. Short variant of `swap space'
2992 #. Type: text
2993 #. Description
2994 #. :sl1:
2995 #. Short variant of `swap space'
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2997 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2998 msgid "swap"
2999 msgstr "swap"
3000
3001 #. Type: text
3002 #. Description
3003 #. :sl1:
3004 #. File system name (untranslatable in many languages)
3005 #. Type: text
3006 #. Description
3007 #. :sl1:
3008 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3009 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3010 msgid "ext3"
3011 msgstr "ext3"
3012
3013 #. Type: text
3014 #. Description
3015 #. :sl1:
3016 #. File system name (untranslatable in many languages)
3017 #. Type: text
3018 #. Description
3019 #. :sl1:
3020 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3021 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3022 msgid "ext4"
3023 msgstr "ext4"
3024
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. :sl1:
3028 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3029 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3030 msgid "reiserfs"
3031 msgstr "reiserfs"
3032
3033 #. Type: text
3034 #. Description
3035 #. :sl1:
3036 #. File system name (untranslatable in many languages)
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3040 #. :sl1:
3041 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3042 msgid "jfs"
3043 msgstr "jfs"
3044
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl2:
3048 #. File system name (untranslatable in many languages)
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #. :sl1:
3052 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3053 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3054 msgid "xfs"
3055 msgstr "xfs"
3056
3057 #. Type: note
3058 #. Description
3059 #. :sl1:
3060 #. Type: text
3061 #. Description
3062 #. :sl1:
3063 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3064 msgid "Help on partitioning"
3065 msgstr "Aida nel particionáu"
3066
3067 #. Type: note
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #: ../partman-target.templates:1001
3071 msgid ""
3072 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3073 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3074 "used for the installation."
3075 msgstr ""
3076 "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar "
3077 "el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la "
3078 "instalación."
3079
3080 #. Type: note
3081 #. Description
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-target.templates:1001
3084 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3085 msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el."
3086
3087 #. Type: note
3088 #. Description
3089 #. :sl1:
3090 #: ../partman-target.templates:1001
3091 msgid ""
3092 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3093 "partition table."
3094 msgstr ""
3095 "Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva "
3096 "tabla de particiones vacía."
3097
3098 #. Type: note
3099 #. Description
3100 #. :sl1:
3101 #: ../partman-target.templates:1001
3102 msgid ""
3103 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3104 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3105 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3106 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3107 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3108 msgstr ""
3109 "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "
3110 "Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "
3111 "(cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién "
3112 "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "
3113 "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l "
3114 "sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
3115
3116 #. Type: note
3117 #. Description
3118 #. :sl1:
3119 #: ../partman-target.templates:1001
3120 msgid ""
3121 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3122 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3123 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3124 msgstr ""
3125 "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y "
3126 "usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten "
3127 "marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
3128
3129 #. Type: note
3130 #. Description
3131 #. :sl1:
3132 #: ../partman-target.templates:1001
3133 msgid ""
3134 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3135 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3136 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3137 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3138 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3139 msgstr ""
3140 "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. "
3141 "NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si "
3142 "decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo "
3143 "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada "
3144 "cómo \"${FORMAT}\"."
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #. :sl1:
3149 #: ../partman-target.templates:2001
3150 msgid ""
3151 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3152 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3153 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3154 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3155 "\" in the main partitioning menu."
3156 msgstr ""
3157 "En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. "
3158 "Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna "
3159 "partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes "
3160 "afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}"
3161 "\" nel menú de particionáu principal."
3162
3163 #. Type: text
3164 #. Description
3165 #. finish-install progress bar item
3166 #. :sl1:
3167 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3168 msgid "Saving the time zone..."
3169 msgstr "Guardando la zona horaria..."
3170
3171 #. Type: note
3172 #. Description
3173 #. :sl1:
3174 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3175 msgid "Selected time zone"
3176 msgstr "Seleicionar zona horaria"
3177
3178 #. Type: note
3179 #. Description
3180 #. :sl1:
3181 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3182 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3183 msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}."
3184
3185 #. Type: text
3186 #. Description
3187 #. Main menu item
3188 #. :sl1:
3189 #: ../clock-setup.templates:1001
3190 msgid "Configure the clock"
3191 msgstr "Configurar el reló"
3192
3193 #. Type: boolean
3194 #. Description
3195 #. :sl1:
3196 #: ../clock-setup.templates:2001
3197 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3198 msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema a UTC?"
3199
3200 #. Type: boolean
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #: ../clock-setup.templates:2001
3204 msgid ""
3205 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3206 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3207 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3208 "expects the clock to be set to local time."
3209 msgstr ""
3210 "El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). "
3211 "El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema "
3212 "na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu "
3213 "qu'afitará'l reló a la to hora llocal."
3214
3215 #. Type: text
3216 #. Description
3217 #. progress bar item
3218 #. :sl1:
3219 #: ../clock-setup.templates:3001
3220 msgid "Configuring clock settings..."
3221 msgstr "Afitando configuraciones del reló..."
3222
3223 #. Type: text
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #: ../clock-setup.templates:4001
3227 msgid "Setting up the clock"
3228 msgstr "Configurar el reló"
3229
3230 #. Type: text
3231 #. Description
3232 #. progress bar item
3233 #. :sl1:
3234 #: ../clock-setup.templates:7001
3235 msgid "Getting the time from a network time server..."
3236 msgstr "Algamando la hora dende un sirvidor d'hora de rede..."
3237
3238 #. Type: text
3239 #. Description
3240 #. progress bar item
3241 #. :sl1:
3242 #: ../clock-setup.templates:8001
3243 msgid "Setting the hardware clock..."
3244 msgstr "Afitando'l reló del hardware..."
3245
3246 #. Type: text
3247 #. Description
3248 #. :sl1:
3249 #: ../base-installer.templates:4001
3250 msgid "Preparing to install the base system..."
3251 msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..."
3252
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3257 msgid "Installing the base system"
3258 msgstr "Instalando'l sistema base"
3259
3260 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3261 #. Type: text
3262 #. Description
3263 #. :sl1:
3264 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3265 #. Type: text
3266 #. Description
3267 #. :sl1:
3268 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3269 #. Type: text
3270 #. Description
3271 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. :sl1:
3275 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. :sl3:
3279 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3280 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3281 #: ../live-installer.templates:7001
3282 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3283 msgstr "Executándo ${SCRIPT}..."
3284
3285 #. Type: text
3286 #. Description
3287 #. :sl1:
3288 #: ../base-installer.templates:7001
3289 msgid "Setting up the base system..."
3290 msgstr "Afitando'l sistema base..."
3291
3292 #. Type: text
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3296 msgid "Configuring APT sources..."
3297 msgstr "Configurando fontes APT..."
3298
3299 #. Type: text
3300 #. Description
3301 #. :sl1:
3302 #: ../base-installer.templates:9001
3303 msgid "Updating the list of available packages..."
3304 msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..."
3305
3306 #. Type: text
3307 #. Description
3308 #. :sl1:
3309 #: ../base-installer.templates:10001
3310 msgid "Installing extra packages..."
3311 msgstr "Instalando paquetes extra..."
3312
3313 #. Type: text
3314 #. Description
3315 #. SUBST0 is a package name
3316 #. :sl1:
3317 #: ../base-installer.templates:11001
3318 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3319 msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..."
3320
3321 #. Type: text
3322 #. Description
3323 #. Item in the main menu to select this package
3324 #. TRANSLATORS: <65 columns
3325 #. :sl1:
3326 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3327 msgid "Install the base system"
3328 msgstr "Instalar sistema base"
3329
3330 #. Type: text
3331 #. Description
3332 #. :sl1:
3333 #. Release is a filename which should not be translated
3334 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3335 msgid "Retrieving Release file"
3336 msgstr "Algamando ficheru Release"
3337
3338 #. Type: text
3339 #. Description
3340 #. :sl1:
3341 #. Release is a filename which should not be translated
3342 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3343 msgid "Retrieving Release file signature"
3344 msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release"
3345
3346 #. Type: text
3347 #. Description
3348 #. :sl1:
3349 #. "packages" here can be translated
3350 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3351 msgid "Finding package sizes"
3352 msgstr "Atopando tamaños de paquete"
3353
3354 #. Type: text
3355 #. Description
3356 #. :sl1:
3357 #. Packages is a filename which should not be translated
3358 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3359 msgid "Retrieving Packages files"
3360 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
3361
3362 #. Type: text
3363 #. Description
3364 #. :sl1:
3365 #. Packages is a filename which should not be translated
3366 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3367 msgid "Retrieving Packages file"
3368 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
3369
3370 #. Type: text
3371 #. Description
3372 #. :sl1:
3373 #. "packages" here can be translated
3374 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3375 msgid "Retrieving packages"
3376 msgstr "Algamando paquetes"
3377
3378 #. Type: text
3379 #. Description
3380 #. :sl1:
3381 #. "packages" here can be translated
3382 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3383 msgid "Extracting packages"
3384 msgstr "Estrayendo paquetes"
3385
3386 #. Type: text
3387 #. Description
3388 #. :sl1:
3389 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3390 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3391 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3392 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3393 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3394 msgid "Installing core packages"
3395 msgstr "Instalando paquetes core"
3396
3397 #. Type: text
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #. Required packages are packages which installation is triggered
3401 #. by the dependency chain of core packages
3402 #. In short, they are "required" because at least one of the
3403 #. packages from the core packages depends on them
3404 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3405 msgid "Unpacking required packages"
3406 msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos"
3407
3408 #. Type: text
3409 #. Description
3410 #. :sl1:
3411 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3412 msgid "Configuring required packages"
3413 msgstr "Configurando paquetes requeridos"
3414
3415 #. Type: text
3416 #. Description
3417 #. :sl1:
3418 #. The base system is the minimal Debian system
3419 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3420 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3421 msgid "Unpacking the base system"
3422 msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
3423
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. :sl1:
3427 #. The base system is the minimal Debian system
3428 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3429 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3430 msgid "Configuring the base system"
3431 msgstr "Configurando el sistema base"
3432
3433 #. Type: text
3434 #. Description
3435 #. :sl1:
3436 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3437 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3438 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3439
3440 #. Type: text
3441 #. Description
3442 #. :sl1:
3443 #. SUBST0 is a package name
3444 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3445 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3446 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
3447
3448 #. Type: text
3449 #. Description
3450 #. :sl1:
3451 #. SUBST0 is a package name
3452 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3453 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3454 msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
3455
3456 #. Type: text
3457 #. Description
3458 #. :sl1:
3459 #. SUBST0 is a package name
3460 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3461 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3462 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
3463
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. :sl1:
3467 #. SUBST0 is a package name
3468 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3469 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3470 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #. SUBST0 is a package name
3476 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3477 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3478 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
3479
3480 #. Type: text
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #. SUBST0 is a gpg key id
3484 #. Release is a filename which should not be translated
3485 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3486 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3487 msgstr "Firma de la Release válida (clave id ${SUBST0})"
3488
3489 #. Type: text
3490 #. Description
3491 #. :sl1:
3492 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3493 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3494 msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."
3495
3496 #. Type: text
3497 #. Description
3498 #. :sl1:
3499 #. SUBST0 is a list of packages
3500 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3501 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3502 msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl1:
3507 #. SUBST0 is a list of packages
3508 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3509 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3510 msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"
3511
3512 #. Type: text
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #. SUBST0 is a list of packages
3516 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3517 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3518 msgstr "Atopaos paquetes en base ya requeridos: ${SUBST0}"
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. :sl1:
3523 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3524 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3525 msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeridos..."
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #. :sl1:
3530 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3531 #. SUBST1 is a mirror
3532 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3533 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3534 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
3535
3536 #. Type: text
3537 #. Description
3538 #. :sl1:
3539 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3540 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3541 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3542 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3543 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3544 msgid "Installing core packages..."
3545 msgstr "Instalando paquetes core..."
3546
3547 #. Type: text
3548 #. Description
3549 #. :sl1:
3550 #. Required packages are packages which installation is triggered
3551 #. by the dependency chain of core packages
3552 #. In short, they are "required" because at least one of the
3553 #. packages from the core packages depends on them
3554 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3555 msgid "Unpacking required packages..."
3556 msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos..."
3557
3558 #. Type: text
3559 #. Description
3560 #. :sl1:
3561 #. Required packages are packages which installation is triggered
3562 #. by the dependency chain of core packages
3563 #. In short, they are "required" because at least one of the
3564 #. packages from the core packages depends on them
3565 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3566 msgid "Configuring required packages..."
3567 msgstr "Configurando paquetes requeridos..."
3568
3569 #. Type: text
3570 #. Description
3571 #. :sl1:
3572 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3573 msgid "Installing base packages..."
3574 msgstr "Instalando paquetes base..."
3575
3576 #. Type: text
3577 #. Description
3578 #. :sl1:
3579 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3580 msgid "Unpacking the base system..."
3581 msgstr "Desempaquetando el sistema base..."
3582
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3587 msgid "Configuring the base system..."
3588 msgstr "Configurando'l sistema base..."
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. :sl1:
3593 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3594 msgid "Base system installed successfully."
3595 msgstr "Sistema base instaláu dafechu."
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3601 msgid "Selecting the kernel to install..."
3602 msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."
3603
3604 #. Type: text
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3608 msgid "Installing the kernel..."
3609 msgstr "Instalando'l kernel..."
3610
3611 #. Type: text
3612 #. Description
3613 #. :sl1:
3614 #. SUBST0 is a package name
3615 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3616 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3617 msgstr "Instalando'l kernel - algamando y instalando ${SUBST0}..."
3618
3619 #. Type: text
3620 #. Description
3621 #. Main menu item
3622 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3623 #. :sl1:
3624 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3625 msgid "Configure the package manager"
3626 msgstr "Configura'l xestor de paquetes"
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. Translators, "apt" is the program name
3631 #. so please do NOT translate it
3632 #. :sl1:
3633 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3634 msgid "Configuring apt"
3635 msgstr "Configurando apt"
3636
3637 #. Type: text
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3641 msgid "Scanning local repositories..."
3642 msgstr "Escaneando depósitos llocales..."
3643
3644 #. Type: text
3645 #. Description
3646 #. :sl1:
3647 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3648 msgid "Scanning the security updates repository..."
3649 msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones de seguridá..."
3650
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3655 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3656 msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones volátiles..."
3657
3658 #. Type: text
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3662 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3663 msgstr "Escaneando'l CD-ROM..."
3664
3665 #. Type: boolean
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #. Type: boolean
3669 #. Description
3670 #. :sl1:
3671 #. Type: boolean
3672 #. Description
3673 #. :sl1:
3674 #. Type: boolean
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3678 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3679 msgid "Scan another CD or DVD?"
3680 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?"
3681
3682 #. Type: boolean
3683 #. Description
3684 #. :sl1:
3685 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3686 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3687 msgstr "El to CD o DVD d'instalación fue escaneáu; la so etiqueta ye:"
3688
3689 #. Type: boolean
3690 #. Description
3691 #. :sl1:
3692 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3693 msgid ""
3694 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3695 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3696 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3697 "available, this step can just be skipped."
3698 msgstr ""
3699 "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor "
3700 "de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/"
3701 "DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes "
3702 "saltalu."
3703
3704 #. Type: boolean
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #. Type: boolean
3708 #. Description
3709 #. :sl1:
3710 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3711 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3712 msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxertalu agora."
3713
3714 #. Type: boolean
3715 #. Description
3716 #. :sl1:
3717 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3718 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3719 msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta fue escaneáu:"
3720
3721 #. Type: boolean
3722 #. Description
3723 #. :sl1:
3724 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3725 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3726 msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya fue escaneáu:"
3727
3728 #. Type: boolean
3729 #. Description
3730 #. :sl1:
3731 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3732 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3733 msgstr "Por favor, camudalu si quies escanear agora otru CD o DVD."
3734
3735 #. Type: boolean
3736 #. Description
3737 #. :sl1:
3738 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3739 msgid ""
3740 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3741 "failed."
3742 msgstr ""
3743 "Falló la configuración de apt pa instalar paquetes adicionales dende CD/DVD."
3744
3745 #. Type: boolean
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3749 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3750 msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente."
3751
3752 #. Type: text
3753 #. Description
3754 #. :sl1:
3755 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3756 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3757 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3758 msgid "Media change"
3759 msgstr "Camudar media"
3760
3761 #. Type: text
3762 #. Description
3763 #. :sl1:
3764 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3765 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3766 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3767 msgid ""
3768 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3769 "and press enter."
3770 msgstr ""
3771 "/cdrom/:Por favor, inxerta'l discu etiquetáu: '${LABEL}' na unidá '/cdrom/' "
3772 "y calca enter."
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #. finish-install progress bar item
3778 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3779 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3780 msgstr "Desactivando netinst CD en sources.list..."
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #. Type: boolean
3786 #. Description
3787 #. :sl2:
3788 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3789 msgid ""
3790 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3791 "will end up with only a very minimal base system."
3792 msgstr ""
3793 "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un "
3794 "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."
3795
3796 #. Type: text
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3800 msgid ""
3801 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3802 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3803 "complete system."
3804 msgstr ""
3805 "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una "
3806 "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema "
3807 "más completu."
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3813 msgid ""
3814 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3815 msgstr ""
3816 "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de "
3817 "paquetes."
3818
3819 #. Type: text
3820 #. Description
3821 #. :sl1:
3822 #. The value of %i can be 2 or 3
3823 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3824 #, no-c-format
3825 msgid ""
3826 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3827 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3828 "languages other than English)."
3829 msgstr ""
3830 "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes "
3831 "pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que "
3832 "ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."
3833
3834 #. Type: text
3835 #. Description
3836 #. :sl1:
3837 #. The value of %i can be from 4 to 8
3838 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3839 #, no-c-format
3840 msgid ""
3841 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3842 "packages, some may be missing."
3843 msgstr ""
3844 "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes "
3845 "puen faltar dalgunos."
3846
3847 #. Type: text
3848 #. Description
3849 #. :sl1:
3850 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3851 msgid ""
3852 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3853 "downloaded during the next step of the installation."
3854 msgstr ""
3855 "Decátese de que si usa una réplica descargaránse una gran cantidá de datos "
3856 "nel siguiente pasu de la instalación."
3857
3858 #. Type: text
3859 #. Description
3860 #. :sl1:
3861 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3862 msgid ""
3863 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3864 "selection of packages, some may be missing."
3865 msgstr ""
3866 "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición "
3867 "de paquetes puen faltar dalgunos."
3868
3869 #. Type: text
3870 #. Description
3871 #. :sl1:
3872 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3873 msgid ""
3874 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3875 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3876 "environment."
3877 msgstr ""
3878 "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye "
3879 "recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu "
3880 "gráficu."
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #. :sl1:
3885 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3886 msgid ""
3887 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3888 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3889 msgstr ""
3890 "Si tienes una razonablemente bona conexón a Internet, usa los espeyos "
3891 "suxeríos si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
3892
3893 #. Type: text
3894 #. Description
3895 #. :sl1:
3896 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3897 msgid "Scanning the mirror..."
3898 msgstr "Escaneando'l espeyu..."
3899
3900 #. Type: boolean
3901 #. Description
3902 #. :sl1:
3903 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3904 msgid "Use non-free software?"
3905 msgstr "¿Usar software non llibre?"
3906
3907 #. Type: boolean
3908 #. Description
3909 #. :sl1:
3910 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3911 msgid ""
3912 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3913 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3914 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3915 "using, modifying, or sharing it."
3916 msgstr ""
3917 "Dalgún software nun llibre puede tar fecho pa trabayar con Debian. Camienta "
3918 "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes "
3919 "standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones "
3920 "de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o "
3921 "compartilu."
3922
3923 #. Type: boolean
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #. Type: boolean
3927 #. Description
3928 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3929 #. :sl2:
3930 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3931 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3932 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3933 msgstr "Por favor, escueye cuando quies tenelu disponible."
3934
3935 #. Type: boolean
3936 #. Description
3937 #. :sl1:
3938 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3939 msgid "Use contrib software?"
3940 msgstr "¿Usar software contributivu?"
3941
3942 #. Type: boolean
3943 #. Description
3944 #. :sl1:
3945 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3946 msgid ""
3947 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3948 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3949 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3950 "install it."
3951 msgstr ""
3952 "Dalgún software adicional fue fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti "
3953 "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. "
3954 "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian "
3955 "pueden usase pa instálalu."
3956
3957 #. Type: boolean
3958 #. Description
3959 #. :sl1:
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3963 #. :sl2:
3964 #. Type: boolean
3965 #. Description
3966 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3967 #. :sl2:
3968 #. Type: boolean
3969 #. Description
3970 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3971 #. :sl2:
3972 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3973 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3974 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3975 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3976 msgid ""
3977 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3978 msgstr "Por favor, escueye cuando quies que'l software te disponible pa ti."
3979
3980 #. Type: boolean
3981 #. Description
3982 #. :sl1:
3983 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3984 msgid "Use a network mirror?"
3985 msgstr "¿Usar un espeyu de rede?"
3986
3987 #. Type: boolean
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3991 msgid ""
3992 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3993 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3994 msgstr ""
3995 "Un espeyu de rede puede usase pa suplir el software qu'incluyíu nel CD-ROM. "
3996 "Esto puede remanar versiones más nueves del software disponible."
3997
3998 #. Type: boolean
3999 #. Description
4000 #. :sl1:
4001 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4002 msgid "Allow login as root?"
4003 msgstr "¿Permitir identificación como root?"
4004
4005 #. Type: boolean
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4009 msgid ""
4010 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4011 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4012 msgstr ""
4013 "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu "
4014 "podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."
4015
4016 #. Type: password
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4020 msgid "Root password:"
4021 msgstr "Contraseña root:"
4022
4023 #. Type: password
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4027 msgid ""
4028 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4029 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4030 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4031 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4032 "easily associated with you."
4033 msgstr ""
4034 "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta "
4035 "d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la "
4036 "cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina "
4037 "que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya "
4038 "fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una "
4039 "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."
4040
4041 #. Type: password
4042 #. Description
4043 #. :sl1:
4044 #. Type: password
4045 #. Description
4046 #. :sl1:
4047 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4048 msgid ""
4049 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4050 "and should be changed at regular intervals."
4051 msgstr ""
4052 "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones "
4053 "y debiera camudase a intervalos regulares."
4054
4055 #. Type: password
4056 #. Description
4057 #. :sl1:
4058 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4059 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4060 msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste."
4061
4062 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4063 #. Type: password
4064 #. Description
4065 #. :sl1:
4066 #. Type: password
4067 #. Description
4068 #. :sl1:
4069 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4070 #. Type: password
4071 #. Description
4072 #. :sl2:
4073 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4074 #. Type: password
4075 #. Description
4076 #. :sl2:
4077 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4078 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4079 msgid "Re-enter password to verify:"
4080 msgstr "Reintroduz la contraseña pa verificar:"
4081
4082 #. Type: password
4083 #. Description
4084 #. :sl1:
4085 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4086 msgid ""
4087 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4088 "correctly."
4089 msgstr ""
4090 "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la "
4091 "escribiste bien."
4092
4093 #. Type: string
4094 #. Description
4095 #. :sl1:
4096 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4097 msgid "Full name for the new user:"
4098 msgstr "Nome completu pal nuevu usuariu:"
4099
4100 #. Type: string
4101 #. Description
4102 #. :sl1:
4103 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4104 msgid ""
4105 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4106 "for non-administrative activities."
4107 msgstr ""
4108 "Será criada una cuenta d'usuariu pa ti pa usar en cuentes de la cuenta root, "
4109 "pa tarees non alministratives."
4110
4111 #. Type: string
4112 #. Description
4113 #. :sl1:
4114 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4115 msgid ""
4116 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4117 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4118 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4119 "reasonable choice."
4120 msgstr ""
4121 "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse "
4122 "por defeuto cómo orixen d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier "
4123 "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome "
4124 "completu ye una eleición bona."
4125
4126 #. Type: string
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4130 msgid "Username for your account:"
4131 msgstr "Nome d'usuariu pa la to cuenta:"
4132
4133 #. Type: string
4134 #. Description
4135 #. :sl1:
4136 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4137 msgid ""
4138 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4139 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4140 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4141 msgstr ""
4142 "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una "
4143 "eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les "
4144 "cuales pueden ser siguíes por cualisquier amestáu de númberos y más lletres "
4145 "minúscules."
4146
4147 #. Type: password
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4151 msgid "Choose a password for the new user:"
4152 msgstr "Escueye una contraseña pal nuevu usuariu:"
4153
4154 #. Type: password
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4158 msgid ""
4159 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4160 "correctly."
4161 msgstr ""
4162 "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la "
4163 "escribiste bien."
4164
4165 #. Type: title
4166 #. Description
4167 #. :sl1:
4168 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4169 msgid "Set up users and passwords"
4170 msgstr "Afitar usuarios y contraseñes"
4171
4172 #. Type: text
4173 #. Description
4174 #. finish-install progress bar item
4175 #. :sl1:
4176 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4177 msgid "Setting users and passwords..."
4178 msgstr "Afitando usuarios y contraseñes..."
4179
4180 #. Type: text
4181 #. Description
4182 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4183 #. :sl1:
4184 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4185 msgid "Continue"
4186 msgstr "Continuar"
4187
4188 #. Type: text
4189 #. Description
4190 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4191 #. :sl1:
4192 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4193 msgid "Go Back"
4194 msgstr "Dir p'Atrás"
4195
4196 #. Type: text
4197 #. Description
4198 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4199 #. :sl1:
4200 #. Type: text
4201 #. Description
4202 #. :sl4:
4203 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4204 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4205 msgid "Yes"
4206 msgstr "Sí"
4207
4208 #. Type: text
4209 #. Description
4210 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4211 #. :sl1:
4212 #. Type: text
4213 #. Description
4214 #. :sl4:
4215 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4216 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4217 msgid "No"
4218 msgstr "Non"
4219
4220 #. Type: text
4221 #. Description
4222 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4223 #. Translators: must fit within 80 characters.
4224 #. :sl1:
4225 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4226 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4227 msgstr "<Tab> mover ente items; <Space> seleicionar; <Enter> activa botones"
4228
4229 #. Type: text
4230 #. Description
4231 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4232 #. default text direction of your language
4233 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4234 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4235 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4236 #. :sl1:
4237 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4238 msgid "LTR"
4239 msgstr "LTR"
4240
4241 #. Type: text
4242 #. Description
4243 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4244 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4245 #. of the screen
4246 #. :sl1:
4247 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4248 msgid "Screenshot"
4249 msgstr "Captura pantalla"
4250
4251 #. Type: text
4252 #. Description
4253 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4254 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4255 #. :sl1:
4256 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4257 #, no-c-format
4258 msgid "Screenshot saved as %s"
4259 msgstr "Captura pantalla guardada como %s"
4260
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. Main menu item
4264 #. :sl1:
4265 #: ../finish-install.templates:1001
4266 msgid "Finish the installation"
4267 msgstr "Finando la instalación"
4268
4269 #. Type: text
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../finish-install.templates:2001
4273 msgid "Finishing the installation"
4274 msgstr "Finando la instalación"
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../finish-install.templates:4001
4280 msgid "Configuring network..."
4281 msgstr "Configurando la rede..."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../finish-install.templates:5001
4287 msgid "Setting up frame buffer..."
4288 msgstr "Afitando'l buffer de marco..."
4289
4290 #. Type: text
4291 #. Description
4292 #. :sl1:
4293 #: ../finish-install.templates:6001
4294 msgid "Unmounting file systems..."
4295 msgstr "Desmontando sistemes de ficheros..."
4296
4297 #. Type: text
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../finish-install.templates:7001
4301 msgid "Rebooting into your new system..."
4302 msgstr "Reiniciando nel to sistema nuevu..."
4303
4304 #. Type: note
4305 #. Description
4306 #. :sl1:
4307 #: ../finish-install.templates:8001
4308 msgid "Installation complete"
4309 msgstr "Instalación finada ensembre"
4310
4311 #. Type: note
4312 #. Description
4313 #. :sl1:
4314 #: ../finish-install.templates:8001
4315 msgid ""
4316 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4317 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4318 "into the new system rather than restarting the installation."
4319 msgstr ""
4320 "Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate "
4321 "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas "
4322 "arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar."
4323
4324 #. Type: text
4325 #. Description
4326 #. Main menu item
4327 #. :sl1:
4328 #: ../nobootloader.templates:1001
4329 msgid "Continue without boot loader"
4330 msgstr "Siguir ensín cargador d'arranque"
4331
4332 #. Type: boolean
4333 #. Description
4334 #. :sl1:
4335 #. Type: boolean
4336 #. Description
4337 #. :sl1:
4338 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4339 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4340 msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot record?"
4341
4342 #. Type: boolean
4343 #. Description
4344 #. :sl1:
4345 #: ../grub-installer.templates:1001
4346 msgid ""
4347 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4348 "${OS_LIST}"
4349 msgstr ""
4350 "Se deteutaron los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}"
4351
4352 #. Type: boolean
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #: ../grub-installer.templates:1001
4356 msgid ""
4357 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4358 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4359 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4360 "operating systems or your new system."
4361 msgstr ""
4362 "Si tolos los tos sistemes operativos tan llistaos abaxo, entós ye seguro "
4363 "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu "
4364 "duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar un d'esos "
4365 "sistemes operativos o'l to nuevu sistema."
4366
4367 #. Type: boolean
4368 #. Description
4369 #. :sl1:
4370 #: ../grub-installer.templates:2001
4371 msgid ""
4372 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4373 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4374 "master boot record of your first hard drive."
4375 msgstr ""
4376 "Vese que n'esta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu n'esti "
4377 "ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel "
4378 "master boot record del to primer discu duru."
4379
4380 #. Type: boolean
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #: ../grub-installer.templates:2001
4384 msgid ""
4385 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4386 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4387 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4388 "configured later to boot it."
4389 msgstr ""
4390 "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta "
4391 "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faera que esi "
4392 "sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, a través de GRUB puedes "
4393 "configuralu manualmente más tarde p'arrancar."
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../grub-installer.templates:17001
4399 msgid "Installing GRUB boot loader"
4400 msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB"
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #: ../grub-installer.templates:18001
4406 msgid "Looking for other operating systems..."
4407 msgstr "Guetando otros sistemes operativos..."
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../grub-installer.templates:19001
4413 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4414 msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../grub-installer.templates:20001
4420 msgid "Determining GRUB boot device..."
4421 msgstr "Determinando preseu d'arranque GRUB"
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../grub-installer.templates:21001
4427 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4428 msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../grub-installer.templates:22001
4434 msgid "Running \"update-grub\"..."
4435 msgstr "Executando \"update-grub\"..."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../grub-installer.templates:23001
4441 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4442 msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..."
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. Main menu item
4447 #. :sl1:
4448 #: ../grub-installer.templates:24001
4449 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4450 msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru"
4451
4452 #. Type: text
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../rescue-mode.templates:1001
4456 msgid "Enter rescue mode"
4457 msgstr "Introduz mou rescuperación"
4458
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. Main menu item
4462 #. :sl1:
4463 #: ../iso-scan.templates:1001
4464 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4465 msgstr "Escanear discos duros por una imaxe ISO d'instalador"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. Main menu item
4470 #. :sl1:
4471 #: ../save-logs.templates:1001
4472 msgid "Save debug logs"
4473 msgstr "Guardar rexistros de debug"
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. :sl1:
4478 #. finish-install progress bar item
4479 #: ../save-logs.templates:9001
4480 msgid "Gathering information for installation report..."
4481 msgstr "Recoyendo los datos necesarios pal informe d'instalación ..."
4482
4483 #. Type: text
4484 #. Description
4485 #. Main menu item
4486 #. :sl1:
4487 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4488 msgid "Configure MD devices"
4489 msgstr "Configurar preseos MD"
4490
4491 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. Main menu item
4495 #. :sl1:
4496 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4497 #. Type: text
4498 #. Description
4499 #. Type: text
4500 #. Description
4501 #. :sl3:
4502 #. Main menu item
4503 #. Use infinitive form
4504 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4505 #: ../partman-lvm.templates:23001
4506 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4507 msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos"
4508
4509 #. Type: text
4510 #. Description
4511 #. :sl1:
4512 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4513 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4514 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4515 msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO."
4521
4522 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4523 #~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4527 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues "
4530 #~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO "
4531 #~ "n'esta situación."
4532
4533 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4534 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4538 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz "
4541 #~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug."
4542
4543 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4544 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4548 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un "
4551 #~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye "
4552 #~ "un bug."
4553
4554 #~ msgid "Root partition not on first disk"
4555 #~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4559 #~ "Please return to the partitioning step."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel "
4562 #~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu."
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4566 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "
4569 #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de "
4575 #~ "${DEVICE}..."
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4579 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #"
4582 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos."
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4586 #~ "failed."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} "
4589 #~ "de${DEVICE}."
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4593 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #"
4596 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5