|
# |
|
|
# |
|
| 1 |
# Debian Installer master translation file template |
# Debian Installer master translation file template |
| 2 |
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
|
# |
|
| 3 |
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 4 |
# in doc/i18n/i18n.txt |
# in doc/i18n/i18n.txt |
| 5 |
# |
# astur <malditoastur@gmail.com>, 2010 |
| 6 |
# |
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010. |
| 7 |
msgid "" |
msgid "" |
| 8 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 21:49+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:40+0200\n" |
| 13 |
"Last-Translator: marquinos <marcoscostales@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n" |
| 14 |
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" |
"Language-Team: laptop\n" |
| 15 |
|
"Language: en\n" |
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 |
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| 21 |
"X-Poedit-Language: asturian\n" |
"X-Poedit-Language: asturian\n" |
| 22 |
|
|
| 23 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
| 60 |
msgid "South America" |
msgid "South America" |
| 61 |
msgstr "Sudamérica" |
msgstr "Sudamérica" |
| 62 |
|
|
| 63 |
|
#. Type: text |
| 64 |
|
#. Description |
| 65 |
|
#: ../console-setup.templates:3001 |
| 66 |
|
msgid "Let the system select a suitable font" |
| 67 |
|
msgstr "" |
| 68 |
|
|
| 69 |
|
#. Type: text |
| 70 |
|
#. Description |
| 71 |
|
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" |
| 72 |
|
#: ../console-setup.templates:4001 |
| 73 |
|
msgid "framebuffer only" |
| 74 |
|
msgstr "" |
| 75 |
|
|
| 76 |
|
#. Type: select |
| 77 |
|
#. Choices |
| 78 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 79 |
|
msgid "American English" |
| 80 |
|
msgstr "Inglés Americanu" |
| 81 |
|
|
| 82 |
|
#. Type: select |
| 83 |
|
#. Choices |
| 84 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 85 |
|
msgid "Belarusian" |
| 86 |
|
msgstr "Bielorrusu" |
| 87 |
|
|
| 88 |
|
#. Type: select |
| 89 |
|
#. Choices |
| 90 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 91 |
|
msgid "Belgian" |
| 92 |
|
msgstr "Belga" |
| 93 |
|
|
| 94 |
|
#. Type: select |
| 95 |
|
#. Choices |
| 96 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 97 |
|
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" |
| 98 |
|
msgstr "Brasileñu (ABNT2 layout)" |
| 99 |
|
|
| 100 |
|
#. Type: select |
| 101 |
|
#. Choices |
| 102 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 103 |
|
msgid "Brazilian (EUA layout)" |
| 104 |
|
msgstr "Brasileñu (EUA layout)" |
| 105 |
|
|
| 106 |
|
#. Type: select |
| 107 |
|
#. Choices |
| 108 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 109 |
|
msgid "British English" |
| 110 |
|
msgstr "Inglés Británicu" |
| 111 |
|
|
| 112 |
|
#. Type: select |
| 113 |
|
#. Choices |
| 114 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 115 |
|
msgid "Bulgarian" |
| 116 |
|
msgstr "Búlgaru" |
| 117 |
|
|
| 118 |
|
#. Type: select |
| 119 |
|
#. Choices |
| 120 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 121 |
|
msgid "Bulgarian (phonetic layout)" |
| 122 |
|
msgstr "Búlgaru (disposición fonética)" |
| 123 |
|
|
| 124 |
|
#. Type: select |
| 125 |
|
#. Choices |
| 126 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 127 |
|
msgid "Canadian French" |
| 128 |
|
msgstr "Francés Canadiense" |
| 129 |
|
|
| 130 |
|
#. Type: select |
| 131 |
|
#. Choices |
| 132 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 133 |
|
msgid "Canadian Multilingual" |
| 134 |
|
msgstr "Canadiense Multilingual" |
| 135 |
|
|
| 136 |
|
#. Type: select |
| 137 |
|
#. Choices |
| 138 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 139 |
|
msgid "Croatian" |
| 140 |
|
msgstr "Croata" |
| 141 |
|
|
| 142 |
|
#. Type: select |
| 143 |
|
#. Choices |
| 144 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 145 |
|
msgid "Czech" |
| 146 |
|
msgstr "Checu" |
| 147 |
|
|
| 148 |
|
#. Type: select |
| 149 |
|
#. Choices |
| 150 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 151 |
|
msgid "Danish" |
| 152 |
|
msgstr "Danés" |
| 153 |
|
|
| 154 |
|
#. Type: select |
| 155 |
|
#. Choices |
| 156 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 157 |
|
msgid "Dutch" |
| 158 |
|
msgstr "Holandés" |
| 159 |
|
|
| 160 |
|
#. Type: select |
| 161 |
|
#. Choices |
| 162 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 163 |
|
msgid "Dvorak" |
| 164 |
|
msgstr "Dvorak" |
| 165 |
|
|
| 166 |
|
#. Type: select |
| 167 |
|
#. Choices |
| 168 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 169 |
|
msgid "Estonian" |
| 170 |
|
msgstr "Estoniu" |
| 171 |
|
|
| 172 |
|
#. Type: select |
| 173 |
|
#. Choices |
| 174 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 175 |
|
msgid "Finnish" |
| 176 |
|
msgstr "Finladés" |
| 177 |
|
|
| 178 |
|
#. Type: select |
| 179 |
|
#. Choices |
| 180 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 181 |
|
msgid "French" |
| 182 |
|
msgstr "Francés" |
| 183 |
|
|
| 184 |
|
#. Type: select |
| 185 |
|
#. Choices |
| 186 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 187 |
|
msgid "German" |
| 188 |
|
msgstr "Alemán" |
| 189 |
|
|
| 190 |
|
#. Type: select |
| 191 |
|
#. Choices |
| 192 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 193 |
|
msgid "Greek" |
| 194 |
|
msgstr "Griegu" |
| 195 |
|
|
| 196 |
|
#. Type: select |
| 197 |
|
#. Choices |
| 198 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 199 |
|
msgid "Hebrew" |
| 200 |
|
msgstr "Hebréu" |
| 201 |
|
|
| 202 |
|
#. Type: select |
| 203 |
|
#. Choices |
| 204 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 205 |
|
msgid "Hungarian" |
| 206 |
|
msgstr "Húngaru" |
| 207 |
|
|
| 208 |
|
#. Type: select |
| 209 |
|
#. Choices |
| 210 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 211 |
|
msgid "Icelandic" |
| 212 |
|
msgstr "Islandés" |
| 213 |
|
|
| 214 |
|
#. Type: select |
| 215 |
|
#. Choices |
| 216 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 217 |
|
msgid "Italian" |
| 218 |
|
msgstr "Italianu" |
| 219 |
|
|
| 220 |
|
#. Type: select |
| 221 |
|
#. Choices |
| 222 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 223 |
|
msgid "Japanese" |
| 224 |
|
msgstr "Xaponés" |
| 225 |
|
|
| 226 |
|
#. Type: select |
| 227 |
|
#. Choices |
| 228 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 229 |
|
msgid "Kirghiz" |
| 230 |
|
msgstr "Kirghiz" |
| 231 |
|
|
| 232 |
|
#. Type: select |
| 233 |
|
#. Choices |
| 234 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 235 |
|
msgid "Latin American" |
| 236 |
|
msgstr "Llatinoamericanu" |
| 237 |
|
|
| 238 |
|
#. Type: select |
| 239 |
|
#. Choices |
| 240 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 241 |
|
msgid "Latvian" |
| 242 |
|
msgstr "Letón" |
| 243 |
|
|
| 244 |
|
#. Type: select |
| 245 |
|
#. Choices |
| 246 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 247 |
|
msgid "Lithuanian" |
| 248 |
|
msgstr "Lituanu" |
| 249 |
|
|
| 250 |
|
#. Type: select |
| 251 |
|
#. Choices |
| 252 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 253 |
|
msgid "Macedonian" |
| 254 |
|
msgstr "Macedoniu" |
| 255 |
|
|
| 256 |
|
#. Type: select |
| 257 |
|
#. Choices |
| 258 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 259 |
|
msgid "Norwegian" |
| 260 |
|
msgstr "Noruegu" |
| 261 |
|
|
| 262 |
|
#. Type: select |
| 263 |
|
#. Choices |
| 264 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 265 |
|
msgid "Polish" |
| 266 |
|
msgstr "Polacu" |
| 267 |
|
|
| 268 |
|
#. Type: select |
| 269 |
|
#. Choices |
| 270 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 271 |
|
msgid "Portuguese" |
| 272 |
|
msgstr "Portués" |
| 273 |
|
|
| 274 |
|
#. Type: select |
| 275 |
|
#. Choices |
| 276 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 277 |
|
msgid "Romanian" |
| 278 |
|
msgstr "Rumanu" |
| 279 |
|
|
| 280 |
|
#. Type: select |
| 281 |
|
#. Choices |
| 282 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 283 |
|
msgid "Russian" |
| 284 |
|
msgstr "Rusu" |
| 285 |
|
|
| 286 |
|
#. Type: select |
| 287 |
|
#. Choices |
| 288 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 289 |
|
msgid "Serbian (Cyrillic)" |
| 290 |
|
msgstr "Serbiu (CirÃlicu)" |
| 291 |
|
|
| 292 |
|
#. Type: select |
| 293 |
|
#. Choices |
| 294 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 295 |
|
msgid "Slovakian" |
| 296 |
|
msgstr "Eslovacu" |
| 297 |
|
|
| 298 |
|
#. Type: select |
| 299 |
|
#. Choices |
| 300 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 301 |
|
msgid "Slovene" |
| 302 |
|
msgstr "Eslovenu" |
| 303 |
|
|
| 304 |
|
#. Type: select |
| 305 |
|
#. Choices |
| 306 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 307 |
|
msgid "Spanish" |
| 308 |
|
msgstr "Español" |
| 309 |
|
|
| 310 |
|
#. Type: select |
| 311 |
|
#. Choices |
| 312 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 313 |
|
msgid "Swedish" |
| 314 |
|
msgstr "Suecu" |
| 315 |
|
|
| 316 |
|
#. Type: select |
| 317 |
|
#. Choices |
| 318 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 319 |
|
msgid "Swiss French" |
| 320 |
|
msgstr "Suizu francés" |
| 321 |
|
|
| 322 |
|
#. Type: select |
| 323 |
|
#. Choices |
| 324 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 325 |
|
msgid "Swiss German" |
| 326 |
|
msgstr "Suizu xermanu" |
| 327 |
|
|
| 328 |
|
#. Type: select |
| 329 |
|
#. Choices |
| 330 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 331 |
|
msgid "Thai" |
| 332 |
|
msgstr "Thai" |
| 333 |
|
|
| 334 |
|
#. Type: select |
| 335 |
|
#. Choices |
| 336 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 337 |
|
msgid "Turkish (F layout)" |
| 338 |
|
msgstr "Turcu (F layout)" |
| 339 |
|
|
| 340 |
|
#. Type: select |
| 341 |
|
#. Choices |
| 342 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 343 |
|
msgid "Turkish (Q layout)" |
| 344 |
|
msgstr "Turcu (Q layout)" |
| 345 |
|
|
| 346 |
|
#. Type: select |
| 347 |
|
#. Choices |
| 348 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 349 |
|
msgid "Ukrainian" |
| 350 |
|
msgstr "Ucranianu" |
| 351 |
|
|
| 352 |
|
#. Type: select |
| 353 |
|
#. Description |
| 354 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 355 |
|
msgid "Keymap to use:" |
| 356 |
|
msgstr "Keymap a usar:" |
| 357 |
|
|
| 358 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 359 |
#. Description |
#. Description |
| 360 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 375 |
|
|
| 376 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 377 |
#. Description |
#. Description |
| 378 |
|
#: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 379 |
|
#, fuzzy |
| 380 |
|
#| msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 381 |
|
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." |
| 382 |
|
msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..." |
| 383 |
|
|
| 384 |
|
#. Type: select |
| 385 |
|
#. Choices |
| 386 |
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 387 |
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 388 |
|
msgid "enter information manually" |
| 389 |
|
msgstr "amestar información manualmente" |
| 390 |
|
|
| 391 |
|
#. Type: text |
| 392 |
|
#. Description |
| 393 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 394 |
#: ../download-installer.templates:1001 |
#: ../download-installer.templates:1001 |
| 395 |
msgid "Download installer components" |
msgid "Download installer components" |
| 416 |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 417 |
"drivers, you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 418 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 419 |
"Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible anantes " |
"Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes " |
| 420 |
"de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " |
"de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " |
| 421 |
"controladores estra, puedes saltar esti pasu." |
"controladores estra, puedes saltar esti pasu." |
| 422 |
|
|
| 428 |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 429 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 430 |
"Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " |
"Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " |
| 431 |
"dalgo como un disquete o un llápiz USB anantes de siguir." |
"dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir." |
| 432 |
|
|
| 433 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 434 |
#. Description |
#. Description |
| 451 |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 452 |
"unofficial removable media you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 453 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 454 |
"Deteutáu mediu estrayible que nun ye un mediu conocÃu. Por favor, tate " |
"Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocÃu. Por favor, tate " |
| 455 |
"seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu " |
"seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu " |
| 456 |
"estrayible non oficial que quies usar." |
"estrayible non oficial que quies usar." |
| 457 |
|
|
| 468 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 469 |
"order." |
"order." |
| 470 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 471 |
"Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel " |
"Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase " |
| 472 |
"orden correutu." |
"nel orde correutu." |
| 473 |
|
|
| 474 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 475 |
#. Description |
#. Description |
| 485 |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 486 |
"continuing." |
"continuing." |
| 487 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 488 |
"Al cargar controladores adicionales dende otru medÃu estrayible, por favor, " |
"Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, " |
| 489 |
"inxerta'l medÃu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes " |
"inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes " |
| 490 |
"de siguir." |
"de siguir." |
| 491 |
|
|
| 492 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 502 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 503 |
"system parameters can be chosen for that use." |
"system parameters can be chosen for that use." |
| 504 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 505 |
"Por favor, especifica cómo s'usará'l sistema de ficheros, yá que los " |
"Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los " |
| 506 |
"parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." |
"parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." |
| 507 |
|
|
| 508 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 530 |
"(the country where you live or are located)." |
"(the country where you live or are located)." |
| 531 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 532 |
"Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al " |
"Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al " |
| 533 |
"pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un paÃs que use la estaya horaria que (el " |
"pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un paÃs qu'use la mesma estaya horaria " |
| 534 |
"paÃs au vives)." |
"(que la del paÃs au vives)." |
| 535 |
|
|
| 536 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 537 |
#. Description |
#. Description |
| 1353 |
|
|
| 1354 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1355 |
#. Description |
#. Description |
| 1356 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1357 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1358 |
msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" |
msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" |
| 1359 |
|
|
| 1360 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1361 |
#. Description |
#. Description |
| 1362 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1363 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1364 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1365 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1366 |
"installation using the other options." |
"installation using the other options." |
| 1367 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1368 |
"La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual " |
"La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué " |
| 1369 |
"seleicionar, debieres seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " |
"seleicionar, tendrÃes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " |
| 1370 |
"falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " |
"falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " |
| 1371 |
"opciones." |
"opciones." |
| 1372 |
|
|
| 1373 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1374 |
#. Description |
#. Description |
| 1375 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1376 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1377 |
msgid "Checking Release signature" |
msgid "Checking Release signature" |
| 1378 |
msgstr "Comprobando robla Release" |
msgstr "Comprobando robla Release" |
| 1379 |
|
|
| 1388 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1389 |
"Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " |
"Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " |
| 1390 |
"rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " |
"rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " |
| 1391 |
"espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensÃn tolos paquetes d'esti " |
"espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti " |
| 1392 |
"espeyu." |
"espeyu." |
| 1393 |
|
|
| 1394 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1404 |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1405 |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1406 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1407 |
"Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " |
"Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " |
| 1408 |
"procesu executándose na shell desaniciaráse." |
"procesu executándose na shell desaniciaráse." |
| 1409 |
|
|
| 1410 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1416 |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1417 |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1418 |
msgid "Select and install software" |
msgid "Select and install software" |
| 1419 |
msgstr "Seleicionar y instalar software" |
msgstr "Seleicionar ya instalar software" |
| 1420 |
|
|
| 1421 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1422 |
#. Description |
#. Description |
| 1457 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1458 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1459 |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1460 |
msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf" |
msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1461 |
|
|
| 1462 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1463 |
#. Description |
#. Description |
| 1464 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1465 |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1466 |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1467 |
msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf" |
msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1468 |
|
|
| 1469 |
|
#. Type: select |
| 1470 |
|
#. Choices |
| 1471 |
|
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1472 |
|
msgid "Assemble RAID array" |
| 1473 |
|
msgstr "Array RAID ensambláu" |
| 1474 |
|
|
| 1475 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1476 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1484 |
msgid "Rescue operations" |
msgid "Rescue operations" |
| 1485 |
msgstr "Operaciones de recuperación" |
msgstr "Operaciones de recuperación" |
| 1486 |
|
|
| 1487 |
|
#. Type: multiselect |
| 1488 |
|
#. Choices |
| 1489 |
|
#: ../rescue-mode.templates:20001 |
| 1490 |
|
msgid "Automatic" |
| 1491 |
|
msgstr "Automático" |
| 1492 |
|
|
| 1493 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1494 |
#. Description |
#. Description |
| 1495 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1527 |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1528 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1529 |
"Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, " |
"Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, " |
| 1530 |
"escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." |
"escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." |
| 1531 |
|
|
| 1532 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1533 |
#. Description |
#. Description |
| 1542 |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1543 |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1544 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1545 |
"Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una " |
"Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una " |
| 1546 |
"partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque." |
"partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque." |
| 1547 |
|
|
| 1548 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1549 |
#. Description |
#. Description |
| 1578 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1579 |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1580 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1581 |
"Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador " |
"Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador " |
| 1582 |
"d'arranque ye un pasu requerÃu. El problema d'instalación puede nun tar " |
"d'arranque ye un pasu requerÃu. El problema d'instalación puede nun tar " |
| 1583 |
"relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible." |
"rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1584 |
|
|
| 1585 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1586 |
#. Description |
#. Description |
| 1587 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1588 |
msgid "ELILO installation failed" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1589 |
msgstr "Falló instalación ELILO" |
msgstr "Falló la instalación ELILO" |
| 1590 |
|
|
| 1591 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1592 |
#. Description |
#. Description |
| 1600 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1601 |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1602 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1603 |
"Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?" |
"Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?" |
| 1604 |
|
|
| 1605 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1606 |
#. Description |
#. Description |
| 1610 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1611 |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1612 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1613 |
"Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo " |
"Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como " |
| 1614 |
"cargador d'arranque ye un pasu requerÃu. El problema d'instalación nun parez " |
"cargador d'arranque ye un pasu requerÃu. El problema d'instalación nun parez " |
| 1615 |
"tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible." |
"tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1616 |
|
|
| 1617 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1618 |
#. Description |
#. Description |
| 1653 |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1654 |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1655 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1656 |
"Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una " |
"Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una " |
| 1657 |
"partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se faerán fasta que " |
"partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que " |
| 1658 |
"seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " |
"seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " |
| 1659 |
"faerán." |
"fadrán." |
| 1660 |
|
|
| 1661 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1662 |
#. Description |
#. Description |
| 1680 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1681 |
#: ../main-menu.templates:2001 |
#: ../main-menu.templates:2001 |
| 1682 |
msgid "Choose the next step in the install process:" |
msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1683 |
msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación" |
msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación" |
| 1684 |
|
|
| 1685 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1686 |
#. Description |
#. Description |
| 1700 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1701 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1702 |
msgid "Abort the installation" |
msgid "Abort the installation" |
| 1703 |
msgstr "Torgar l'instalación" |
msgstr "Torgar la instalación" |
| 1704 |
|
|
| 1705 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1706 |
#. Description |
#. Description |
| 1746 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1747 |
#: ../localechooser.templates-in:1001 |
#: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1748 |
msgid "Choose language" |
msgid "Choose language" |
| 1749 |
msgstr "Escueye llingua/Choose language" |
msgstr "Escueyi llingua/Choose language" |
| 1750 |
|
|
| 1751 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1752 |
#. Description |
#. Description |
| 1796 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1797 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1798 |
"Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " |
"Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " |
| 1799 |
"pue camudar el paÃs o la llocalización." |
"pues camudar el paÃs o la llocalización." |
| 1800 |
|
|
| 1801 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1802 |
#. Description |
#. Description |
| 1806 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1807 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1808 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1809 |
"Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y " |
"Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y " |
| 1810 |
"reaniciar l'instalador." |
"reaniciar l'instalador." |
| 1811 |
|
|
| 1812 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1857 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1858 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1859 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1860 |
"Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " |
"Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " |
| 1861 |
"probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." |
"probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." |
| 1862 |
|
|
| 1863 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1869 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1870 |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1871 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1872 |
"Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayorÃa de los " |
"Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayorÃa de los " |
| 1873 |
"diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones " |
"diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones " |
| 1874 |
"más avanzaes del instalador - dalgunos podrÃen amosase n'inglés." |
"más avanzaes del instalador - dalgunos podrÃen amosase n'inglés." |
| 1875 |
|
|
| 1876 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1883 |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1884 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1885 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1886 |
"Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberÃen " |
"Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberÃen " |
| 1887 |
"amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes " |
"amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes " |
| 1888 |
"del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " |
"del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " |
| 1889 |
"n'inglés." |
"n'inglés." |
| 1890 |
|
|
| 1897 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1898 |
"completely." |
"completely." |
| 1899 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1900 |
"La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " |
"La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " |
| 1901 |
"llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." |
"llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." |
| 1902 |
|
|
| 1903 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1908 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1909 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1910 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1911 |
"A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " |
"A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " |
| 1912 |
"encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación." |
"encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación." |
| 1913 |
|
|
| 1914 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1915 |
#. Description |
#. Description |
| 1919 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1920 |
"different language, or you can abort the installation." |
"different language, or you can abort the installation." |
| 1921 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1922 |
"Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua " |
"Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua " |
| 1923 |
"distinta, o pue albortar la instalación." |
"distinta, o pues albortar la instalación." |
| 1924 |
|
|
| 1925 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1926 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1956 |
"example to help select the system locale. Normally this should be the " |
"example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1957 |
"country where you live." |
"country where you live." |
| 1958 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1959 |
"La llocalización seleicionada usaráse p'afitar la to estaya horaria y tamién " |
"La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y " |
| 1960 |
"por exemplo p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto " |
"tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto " |
| 1961 |
"deberÃa ser el paÃs au vives." |
"tendrÃa de ser el paÃs au vives." |
| 1962 |
|
|
| 1963 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1964 |
#. Description |
#. Description |
| 1968 |
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1969 |
"\"other\" if your location is not listed." |
"\"other\" if your location is not listed." |
| 1970 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1971 |
"Esto ye una llista curtÃa de llocalizaciones basada na llingua que " |
"Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que " |
| 1972 |
"seleicionaste. Escueye \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." |
"seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1975 |
#. Description |
#. Description |
| 2010 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2011 |
"Nun hai un locale definÃu pa la combinación de llingua y paÃs qu'esbillasti. " |
"Nun hai un locale definÃu pa la combinación de llingua y paÃs qu'esbillasti. " |
| 2012 |
"Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la " |
"Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la " |
| 2013 |
"llingua esbillada. El locale a usar llistaráse na segunda columna." |
"llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna." |
| 2014 |
|
|
| 2015 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2016 |
#. Description |
#. Description |
| 2021 |
"can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
"can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 2022 |
"used is listed in the second column." |
"used is listed in the second column." |
| 2023 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2024 |
"Hai múltiples llocalizaciones definies pa la llingua escoyÃa. Puedes " |
"Hai múltiples llocalizaciones definÃes pa la llingua escoyida. Puedes " |
| 2025 |
"seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " |
"seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " |
| 2026 |
"llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna." |
"llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna." |
| 2027 |
|
|
| 2043 |
|
|
| 2044 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2045 |
#. Description |
#. Description |
| 2046 |
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2047 |
|
#. :sl1: |
| 2048 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2049 |
|
msgid "Configure the keyboard" |
| 2050 |
|
msgstr "Configurar el tecláu" |
| 2051 |
|
|
| 2052 |
|
#. Type: text |
| 2053 |
|
#. Description |
| 2054 |
|
#. :sl1: |
| 2055 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2056 |
|
msgid "Other" |
| 2057 |
|
msgstr "Otru" |
| 2058 |
|
|
| 2059 |
|
#. Type: select |
| 2060 |
|
#. Description |
| 2061 |
|
#. :sl1: |
| 2062 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2063 |
|
msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2064 |
|
msgstr "PaÃs orixe pal tecláu:" |
| 2065 |
|
|
| 2066 |
|
#. Type: select |
| 2067 |
|
#. Description |
| 2068 |
|
#. :sl1: |
| 2069 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2070 |
|
msgid "" |
| 2071 |
|
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having " |
| 2072 |
|
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the " |
| 2073 |
|
"keyboard of this computer." |
| 2074 |
|
msgstr "" |
| 2075 |
|
"La disposición de teclaos varÃa por paÃs, dalgunos paÃses tienen delles " |
| 2076 |
|
"disposiciones comunes. Por favor, seleiciona'l paÃs d'orixe pal tecláu " |
| 2077 |
|
"d'esti ordenador." |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
|
#. Type: select |
| 2080 |
|
#. Description |
| 2081 |
|
#. :sl1: |
| 2082 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2083 |
|
msgid "Keyboard layout:" |
| 2084 |
|
msgstr "Disposición de tecláu" |
| 2085 |
|
|
| 2086 |
|
#. Type: select |
| 2087 |
|
#. Description |
| 2088 |
|
#. :sl1: |
| 2089 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2090 |
|
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2091 |
|
msgstr "Por favor, seleiciona la disposición del tecláu pa esta máquina." |
| 2092 |
|
|
| 2093 |
|
#. Type: select |
| 2094 |
|
#. Choices |
| 2095 |
|
#. :sl1: |
| 2096 |
|
#. Type: select |
| 2097 |
|
#. Choices |
| 2098 |
|
#. :sl2: |
| 2099 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2100 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2101 |
|
msgid "Caps Lock" |
| 2102 |
|
msgstr "Caps Lock" |
| 2103 |
|
|
| 2104 |
|
#. Type: select |
| 2105 |
|
#. Choices |
| 2106 |
|
#. :sl1: |
| 2107 |
|
#. Type: select |
| 2108 |
|
#. Choices |
| 2109 |
|
#. :sl2: |
| 2110 |
|
#. Type: select |
| 2111 |
|
#. Choices |
| 2112 |
|
#. :sl2: |
| 2113 |
|
#. Type: select |
| 2114 |
|
#. Choices |
| 2115 |
|
#. :sl2: |
| 2116 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2117 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2118 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2119 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2120 |
|
msgid "Right Alt (AltGr)" |
| 2121 |
|
msgstr "Alt deecha (AltGr)" |
| 2122 |
|
|
| 2123 |
|
#. Type: select |
| 2124 |
|
#. Choices |
| 2125 |
|
#. :sl1: |
| 2126 |
|
#. Type: select |
| 2127 |
|
#. Choices |
| 2128 |
|
#. :sl2: |
| 2129 |
|
#. Type: select |
| 2130 |
|
#. Choices |
| 2131 |
|
#. :sl2: |
| 2132 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2133 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2134 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2135 |
|
msgid "Right Control" |
| 2136 |
|
msgstr "Control Derecha" |
| 2137 |
|
|
| 2138 |
|
#. Type: select |
| 2139 |
|
#. Choices |
| 2140 |
|
#. :sl1: |
| 2141 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2142 |
|
msgid "Right Shift" |
| 2143 |
|
msgstr "Mayúscules Derecha" |
| 2144 |
|
|
| 2145 |
|
#. Type: select |
| 2146 |
|
#. Choices |
| 2147 |
|
#. :sl1: |
| 2148 |
|
#. Type: select |
| 2149 |
|
#. Choices |
| 2150 |
|
#. :sl2: |
| 2151 |
|
#. Type: select |
| 2152 |
|
#. Choices |
| 2153 |
|
#. :sl2: |
| 2154 |
|
#. Type: select |
| 2155 |
|
#. Choices |
| 2156 |
|
#. :sl2: |
| 2157 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2158 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2159 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2160 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2161 |
|
msgid "Right Logo key" |
| 2162 |
|
msgstr "Tecla Logu Derecha" |
| 2163 |
|
|
| 2164 |
|
#. Type: select |
| 2165 |
|
#. Choices |
| 2166 |
|
#. :sl1: |
| 2167 |
|
#. Type: select |
| 2168 |
|
#. Choices |
| 2169 |
|
#. :sl2: |
| 2170 |
|
#. Type: select |
| 2171 |
|
#. Choices |
| 2172 |
|
#. :sl2: |
| 2173 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2174 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2175 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2176 |
|
msgid "Menu key" |
| 2177 |
|
msgstr "Tecla Menú" |
| 2178 |
|
|
| 2179 |
|
#. Type: select |
| 2180 |
|
#. Choices |
| 2181 |
|
#. :sl1: |
| 2182 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2183 |
|
msgid "Alt+Shift" |
| 2184 |
|
msgstr "Alt+May" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
|
#. Type: select |
| 2187 |
|
#. Choices |
| 2188 |
|
#. :sl1: |
| 2189 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2190 |
|
msgid "Control+Shift" |
| 2191 |
|
msgstr "Control+May" |
| 2192 |
|
|
| 2193 |
|
#. Type: select |
| 2194 |
|
#. Choices |
| 2195 |
|
#. :sl1: |
| 2196 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2197 |
|
msgid "Control+Alt" |
| 2198 |
|
msgstr "Control+Alt" |
| 2199 |
|
|
| 2200 |
|
#. Type: select |
| 2201 |
|
#. Choices |
| 2202 |
|
#. :sl1: |
| 2203 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2204 |
|
msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2205 |
|
msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 2206 |
|
|
| 2207 |
|
#. Type: select |
| 2208 |
|
#. Choices |
| 2209 |
|
#. :sl1: |
| 2210 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2211 |
|
msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2212 |
|
msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda" |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
|
#. Type: select |
| 2215 |
|
#. Choices |
| 2216 |
|
#. :sl1: |
| 2217 |
|
#. Type: select |
| 2218 |
|
#. Choices |
| 2219 |
|
#. :sl2: |
| 2220 |
|
#. Type: select |
| 2221 |
|
#. Choices |
| 2222 |
|
#. :sl2: |
| 2223 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2224 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2225 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2226 |
|
msgid "Left Alt" |
| 2227 |
|
msgstr "Alt Izquierda" |
| 2228 |
|
|
| 2229 |
|
#. Type: select |
| 2230 |
|
#. Choices |
| 2231 |
|
#. :sl1: |
| 2232 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2233 |
|
msgid "Left Control" |
| 2234 |
|
msgstr "Control Izquierda" |
| 2235 |
|
|
| 2236 |
|
#. Type: select |
| 2237 |
|
#. Choices |
| 2238 |
|
#. :sl1: |
| 2239 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2240 |
|
msgid "Left Shift" |
| 2241 |
|
msgstr "May. Izquierda" |
| 2242 |
|
|
| 2243 |
|
#. Type: select |
| 2244 |
|
#. Choices |
| 2245 |
|
#. :sl1: |
| 2246 |
|
#. Type: select |
| 2247 |
|
#. Choices |
| 2248 |
|
#. :sl2: |
| 2249 |
|
#. Type: select |
| 2250 |
|
#. Choices |
| 2251 |
|
#. :sl2: |
| 2252 |
|
#. Type: select |
| 2253 |
|
#. Choices |
| 2254 |
|
#. :sl2: |
| 2255 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2256 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2257 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2258 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2259 |
|
msgid "Left Logo key" |
| 2260 |
|
msgstr "Tecla Logu Izquierda" |
| 2261 |
|
|
| 2262 |
|
#. Type: select |
| 2263 |
|
#. Choices |
| 2264 |
|
#. :sl1: |
| 2265 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2266 |
|
msgid "Scroll Lock key" |
| 2267 |
|
msgstr "Tecla Bloq. Scroll" |
| 2268 |
|
|
| 2269 |
|
#. Type: select |
| 2270 |
|
#. Choices |
| 2271 |
|
#. :sl1: |
| 2272 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2273 |
|
msgid "No toggling" |
| 2274 |
|
msgstr "Non alternar" |
| 2275 |
|
|
| 2276 |
|
#. Type: select |
| 2277 |
|
#. Description |
| 2278 |
|
#. :sl1: |
| 2279 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2280 |
|
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2281 |
|
msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:" |
| 2282 |
|
|
| 2283 |
|
#. Type: select |
| 2284 |
|
#. Description |
| 2285 |
|
#. :sl1: |
| 2286 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2287 |
|
msgid "" |
| 2288 |
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2289 |
|
"the standard Latin layout." |
| 2290 |
|
msgstr "" |
| 2291 |
|
"Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la disposición nacional y la " |
| 2292 |
|
"disposición standard Latina." |
| 2293 |
|
|
| 2294 |
|
#. Type: select |
| 2295 |
|
#. Description |
| 2296 |
|
#. :sl1: |
| 2297 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2298 |
|
msgid "" |
| 2299 |
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2300 |
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2301 |
|
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2302 |
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2303 |
|
msgstr "" |
| 2304 |
|
"Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones " |
| 2305 |
|
"ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " |
| 2306 |
|
"Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; SicasÃ, perderáse'l so " |
| 2307 |
|
"comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes " |
| 2308 |
|
"especÃfiques." |
| 2309 |
|
|
| 2310 |
|
#. Type: select |
| 2311 |
|
#. Description |
| 2312 |
|
#. :sl1: |
| 2313 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2314 |
|
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2315 |
|
msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos." |
| 2316 |
|
|
| 2317 |
|
#. Type: text |
| 2318 |
|
#. Description |
| 2319 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2320 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2321 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2324 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2325 |
#. Description |
#. Description |
| 2326 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2327 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2328 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2329 |
msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2332 |
#. Description |
#. Description |
| 2333 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2334 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2335 |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2336 |
msgstr "Analizando ${DIR}..." |
msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 2337 |
|
|
| 2339 |
#. Description |
#. Description |
| 2340 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 2341 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2342 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
#: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2343 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2344 |
msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
| 2345 |
|
|
| 2399 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2400 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2401 |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2402 |
msgstr "Esperando pol entamu del hardware..." |
msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..." |
| 2403 |
|
|
| 2404 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2405 |
#. Description |
#. Description |
| 2426 |
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2427 |
"configure it by DHCP." |
"configure it by DHCP." |
| 2428 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2429 |
"La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la " |
"La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola " |
| 2430 |
"información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " |
"información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " |
| 2431 |
"configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " |
"configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " |
| 2432 |
"oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala " |
"oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala " |
| 2433 |
"por DHCP." |
"por DHCP." |
| 2434 |
|
|
| 2435 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2450 |
"sure you use the same domain name on all your computers." |
"sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2451 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2452 |
"El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " |
"El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " |
| 2453 |
"de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si " |
"de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " |
| 2454 |
"tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el " |
"Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el " |
| 2455 |
"mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores." |
"mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." |
| 2456 |
|
|
| 2457 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2458 |
#. Description |
#. Description |
| 2459 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2460 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2461 |
msgid "Name server addresses:" |
msgid "Name server addresses:" |
| 2462 |
msgstr "Direiciones de servidores de nomes:" |
msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" |
| 2463 |
|
|
| 2464 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2465 |
#. Description |
#. Description |
| 2472 |
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2473 |
"this field blank." |
"this field blank." |
| 2474 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2475 |
"Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " |
"Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " |
| 2476 |
"les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " |
"les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " |
| 2477 |
"separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " |
"separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " |
| 2478 |
"será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa " |
"va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " |
| 2479 |
"esti campu en blancu." |
"dexa esti campu en blancu." |
| 2480 |
|
|
| 2481 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2482 |
#. Description |
#. Description |
| 2494 |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2495 |
"connected network interface found has been selected." |
"connected network interface found has been selected." |
| 2496 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2497 |
"El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar " |
"El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " |
| 2498 |
"como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " |
"como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " |
| 2499 |
"primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." |
"primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." |
| 2500 |
|
|
| 2517 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2518 |
"use any available network, leave this field blank." |
"use any available network, leave this field blank." |
| 2519 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2520 |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 2521 |
"la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar " |
"la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " |
| 2522 |
"cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." |
"cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2525 |
#. Description |
#. Description |
| 2537 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2538 |
"configuration and continue, leave this field blank." |
"configuration and continue, leave this field blank." |
| 2539 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2540 |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 2541 |
"la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración " |
"la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración " |
| 2542 |
"inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." |
"inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2568 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2569 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2570 |
"Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " |
"Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " |
| 2571 |
"«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual " |
"«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual " |
| 2572 |
"nesti campu." |
"nesti campu." |
| 2573 |
|
|
| 2574 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2580 |
"'s:' (without quotes)." |
"'s:' (without quotes)." |
| 2581 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2582 |
"Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefÃxala con " |
"Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefÃxala con " |
| 2583 |
"'s:' (ensÃn comilles)." |
"'s:' (ensin comines)." |
| 2584 |
|
|
| 2585 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2586 |
#. Description |
#. Description |
| 2605 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2606 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2607 |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2608 |
msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu." |
msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." |
| 2609 |
|
|
| 2610 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2611 |
#. Description |
#. Description |
| 2617 |
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2618 |
"something up here." |
"something up here." |
| 2619 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2620 |
"El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " |
"El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " |
| 2621 |
"Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendrÃa de tener. Si " |
"Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendrÃes de tener. " |
| 2622 |
"ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome." |
"Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." |
| 2623 |
|
|
| 2624 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2625 |
#. Description |
#. Description |
| 2639 |
#. Description |
#. Description |
| 2640 |
#. base-installer progress bar item |
#. base-installer progress bar item |
| 2641 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2642 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2643 |
msgid "Storing network settings..." |
msgid "Storing network settings..." |
| 2644 |
msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
| 2645 |
|
|
| 2647 |
#. Description |
#. Description |
| 2648 |
#. Item in the main menu to select this package |
#. Item in the main menu to select this package |
| 2649 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2650 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
#: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2651 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 2652 |
msgstr "Configurar la rede" |
msgstr "Configurar la rede" |
| 2653 |
|
|
| 2756 |
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2757 |
"autoconfiguration with a hostname that you provide." |
"autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2758 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2759 |
"Equà puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " |
"Equà puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " |
| 2760 |
"necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " |
"necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " |
| 2761 |
"configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " |
"configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " |
| 2762 |
"veceru unvÃe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " |
"veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " |
| 2763 |
"autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." |
"autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." |
| 2764 |
|
|
| 2765 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2767 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2768 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2769 |
msgid "Network autoconfiguration failed" |
msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2770 |
msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede" |
msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" |
| 2771 |
|
|
| 2772 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2773 |
#. Description |
#. Description |
| 2778 |
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2779 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2780 |
"Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " |
"Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " |
| 2781 |
"sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " |
"sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " |
| 2782 |
"correcho." |
"correcho." |
| 2783 |
|
|
| 2784 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2849 |
"question, consult your network administrator." |
"question, consult your network administrator." |
| 2850 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2851 |
"La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " |
"La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " |
| 2852 |
"indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu " |
"indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " |
| 2853 |
"que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés " |
"sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " |
| 2854 |
"d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, " |
"router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " |
| 2855 |
"puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta " |
"dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " |
| 2856 |
"cuestión, consulte col alministrador de la so rede." |
"consulte col alministrador de la so rede." |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2859 |
#. Description |
#. Description |
| 2912 |
|
|
| 2913 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2914 |
#. Description |
#. Description |
| 2915 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 2916 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2917 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2918 |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2919 |
msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
|
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
|
|
msgid "enter information manually" |
|
|
msgstr "amestar información manualmente" |
|
| 2920 |
|
|
| 2921 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2922 |
#. Default |
#. Default |
| 2926 |
#. random value here |
#. random value here |
| 2927 |
#. |
#. |
| 2928 |
#. First check that the country you mention here is listed in |
#. First check that the country you mention here is listed in |
| 2929 |
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
|
#. (remove the spaces between "*" and "/") |
|
| 2930 |
#. |
#. |
| 2931 |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2932 |
#. |
#. |
| 2963 |
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2964 |
"the best choice." |
"the best choice." |
| 2965 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2966 |
"La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- " |
"L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- " |
| 2967 |
"remembra que los paÃses cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona " |
"remembra que los paÃses cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona " |
| 2968 |
"opción." |
"opción." |
| 2969 |
|
|
| 2970 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3015 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3016 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3017 |
msgid "Debian archive mirror hostname:" |
msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3018 |
msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:" |
msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:" |
| 3019 |
|
|
| 3020 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3021 |
#. Description |
#. Description |
| 3028 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3029 |
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3030 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3031 |
"Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian " |
"Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va " |
| 3032 |
"será descargáu." |
"descargase Debian." |
| 3033 |
|
|
| 3034 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3035 |
#. Description |
#. Description |
| 3062 |
"information here. Otherwise, leave this blank." |
"information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3063 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3064 |
"Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
"Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
| 3065 |
"información del proxy equÃ. Sinon, déxelo en blancu." |
"información del proxy equÃ. Sinón, déxelo en blancu." |
| 3066 |
|
|
| 3067 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3068 |
#. Description |
#. Description |
| 3107 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3108 |
#: ../partman-base.templates:1001 |
#: ../partman-base.templates:1001 |
| 3109 |
msgid "Starting up the partitioner" |
msgid "Starting up the partitioner" |
| 3110 |
msgstr "Entamando el particionador" |
msgstr "Aniciando'l particionador" |
| 3111 |
|
|
| 3112 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3113 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3120 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3121 |
#. Description |
#. Description |
| 3122 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3123 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3124 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3125 |
msgid "Please wait..." |
msgid "Please wait..." |
| 3126 |
msgstr "Por favor, espera..." |
msgstr "Por favor, espera..." |
| 3150 |
"partition table." |
"partition table." |
| 3151 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3152 |
"Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " |
"Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " |
| 3153 |
"actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración " |
"anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de " |
| 3154 |
"(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar " |
"ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o " |
| 3155 |
"particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones." |
"un preséu p'anicializar la tabla de particiones." |
| 3156 |
|
|
| 3157 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3158 |
#. Description |
#. Description |
| 3159 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3160 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#. Type: boolean |
| 3161 |
|
#. Description |
| 3162 |
|
#. :sl1: |
| 3163 |
|
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3164 |
msgid "Write the changes to disks?" |
msgid "Write the changes to disks?" |
| 3165 |
msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
| 3166 |
|
|
| 3167 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3168 |
#. Description |
#. Description |
| 3169 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3170 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#. Type: boolean |
| 3171 |
|
#. Description |
| 3172 |
|
#. :sl1: |
| 3173 |
|
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3175 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3176 |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3177 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3178 |
"Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too " |
"Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, " |
| 3179 |
"casu, podrás facer los cambeos manualmente." |
"podrás facer los cambeos manualmente." |
| 3180 |
|
|
| 3181 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3182 |
#. Description |
#. Description |
| 3186 |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3187 |
"well as on the partitions that are going to be formatted." |
"well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3188 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3189 |
"AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas " |
"AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas " |
| 3190 |
"esborrar o bien nes particiones que vas formatear." |
"esborrar o bien nes particiones que vas formatear." |
| 3191 |
|
|
| 3192 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3193 |
#. Description |
#. Description |
| 3194 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3195 |
#: ../partman-base.templates:25001 |
#: ../partman-base.templates:26001 |
| 3196 |
msgid "Partitions formatting" |
msgid "Partitions formatting" |
| 3197 |
msgstr "Formatéu de particiones" |
msgstr "Formatéu de particiones" |
| 3198 |
|
|
| 3199 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3200 |
#. Description |
#. Description |
| 3201 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3202 |
#: ../partman-base.templates:26001 |
#: ../partman-base.templates:27001 |
| 3203 |
msgid "Processing..." |
msgid "Processing..." |
| 3204 |
msgstr "Procesando..." |
msgstr "Procesando..." |
| 3205 |
|
|
| 3206 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3207 |
#. Description |
#. Description |
| 3208 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3209 |
#: ../partman-base.templates:30001 |
#: ../partman-base.templates:31001 |
| 3210 |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3211 |
msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
| 3212 |
|
|
| 3213 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3214 |
#. Description |
#. Description |
| 3215 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3216 |
#: ../partman-base.templates:31001 |
#: ../partman-base.templates:32001 |
| 3217 |
msgid "Undo changes to partitions" |
msgid "Undo changes to partitions" |
| 3218 |
msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
| 3219 |
|
|
| 3221 |
#. Description |
#. Description |
| 3222 |
#. Keep short |
#. Keep short |
| 3223 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3224 |
#: ../partman-base.templates:34001 |
#: ../partman-base.templates:35001 |
| 3225 |
msgid "FREE SPACE" |
msgid "FREE SPACE" |
| 3226 |
msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 3227 |
|
|
| 3229 |
#. Description |
#. Description |
| 3230 |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3231 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3232 |
#: ../partman-base.templates:35001 |
#: ../partman-base.templates:36001 |
| 3233 |
msgid "unusable" |
msgid "unusable" |
| 3234 |
msgstr "non usable" |
msgstr "non usable" |
| 3235 |
|
|
| 3237 |
#. Description |
#. Description |
| 3238 |
#. "primary partition". No more than 8 symbols. |
#. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3239 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3240 |
#: ../partman-base.templates:36001 |
#: ../partman-base.templates:37001 |
| 3241 |
msgid "primary" |
msgid "primary" |
| 3242 |
msgstr "primaria" |
msgstr "primaria" |
| 3243 |
|
|
| 3245 |
#. Description |
#. Description |
| 3246 |
#. "logical partition". No more than 8 symbols. |
#. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3247 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3248 |
#: ../partman-base.templates:37001 |
#: ../partman-base.templates:38001 |
| 3249 |
msgid "logical" |
msgid "logical" |
| 3250 |
msgstr "lóxica" |
msgstr "lóxica" |
| 3251 |
|
|
| 3253 |
#. Description |
#. Description |
| 3254 |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3255 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3256 |
#: ../partman-base.templates:38001 |
#: ../partman-base.templates:39001 |
| 3257 |
msgid "pri/log" |
msgid "pri/log" |
| 3258 |
msgstr "pri/lóx" |
msgstr "pri/lóx" |
| 3259 |
|
|
| 3265 |
#. No %s |
#. No %s |
| 3266 |
#. N. %s |
#. N. %s |
| 3267 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3268 |
#: ../partman-base.templates:39001 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
| 3269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3270 |
msgid "#%s" |
msgid "#%s" |
| 3271 |
msgstr "#%s" |
msgstr "#%s" |
| 3274 |
#. Description |
#. Description |
| 3275 |
#. For example ATA1 (ad0) |
#. For example ATA1 (ad0) |
| 3276 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3277 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
| 3278 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3279 |
msgid "ATA%s (%s)" |
msgid "ATA%s (%s)" |
| 3280 |
msgstr "ATA%s (%s)" |
msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3283 |
#. Description |
#. Description |
| 3284 |
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3285 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3286 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
| 3287 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3288 |
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3289 |
msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" |
msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" |
| 3292 |
#. Description |
#. Description |
| 3293 |
#. For example IDE0 master (hda) |
#. For example IDE0 master (hda) |
| 3294 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3295 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
| 3296 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3297 |
msgid "IDE%s master (%s)" |
msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3298 |
msgstr "IDE%s mayestru (%s)" |
msgstr "IDE%s maestru (%s)" |
| 3299 |
|
|
| 3300 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3301 |
#. Description |
#. Description |
| 3302 |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3303 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3304 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
| 3305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3306 |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3307 |
msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| 3310 |
#. Description |
#. Description |
| 3311 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3312 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3313 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
| 3314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3315 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3316 |
msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)" |
msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)" |
| 3317 |
|
|
| 3318 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3319 |
#. Description |
#. Description |
| 3320 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3321 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3322 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
| 3323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3324 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3325 |
msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
| 3327 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3328 |
#. Description |
#. Description |
| 3329 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3330 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
| 3331 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3332 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3333 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3335 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3336 |
#. Description |
#. Description |
| 3337 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3338 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
#: ../partman-base.templates:48001 |
| 3339 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3340 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3341 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
| 3343 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3344 |
#. Description |
#. Description |
| 3345 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3346 |
#: ../partman-base.templates:48001 |
#: ../partman-base.templates:49001 |
| 3347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3348 |
msgid "SCSI%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3349 |
msgstr "SCSI%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3351 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3352 |
#. Description |
#. Description |
| 3353 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3354 |
#: ../partman-base.templates:49001 |
#: ../partman-base.templates:50001 |
| 3355 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3356 |
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3357 |
msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" |
| 3359 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3360 |
#. Description |
#. Description |
| 3361 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3362 |
#: ../partman-base.templates:64001 |
#: ../partman-base.templates:65001 |
| 3363 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 3364 |
msgstr "Encaboxar esti menú" |
msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 3365 |
|
|
| 3367 |
#. Description |
#. Description |
| 3368 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 3369 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3370 |
#: ../partman-base.templates:65001 |
#: ../partman-base.templates:66001 |
| 3371 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 3372 |
msgstr "Discos partición" |
msgstr "Discos partición" |
| 3373 |
|
|
| 3445 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3446 |
"are unsure, choose the first one." |
"are unsure, choose the first one." |
| 3447 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3448 |
"El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun " |
"El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas " |
| 3449 |
"tas seguru, escueye'l primeru d'ellos." |
"seguru, escueye'l primeru d'ellos." |
| 3450 |
|
|
| 3451 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3452 |
#. Description |
#. Description |
| 3487 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3488 |
"have confirmed that you really want to make the changes." |
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3489 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3490 |
"Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero " |
"Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non " |
| 3491 |
"non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos." |
"enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
|
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
|
|
msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:" |
|
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
|
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán " |
|
|
"desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los " |
|
|
"cambeos." |
|
| 3492 |
|
|
| 3493 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3494 |
#. Description |
#. Description |
| 3495 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3496 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3497 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3498 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3499 |
msgid "Manual" |
msgid "Manual" |
| 3500 |
msgstr "Manual" |
msgstr "Manual" |
| 3501 |
|
|
| 3503 |
#. Description |
#. Description |
| 3504 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3505 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3506 |
#: ../partman-auto.templates:19001 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3507 |
msgid "Automatically partition the free space" |
msgid "Automatically partition the free space" |
| 3508 |
msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" |
msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" |
| 3509 |
|
|
| 3511 |
#. Description |
#. Description |
| 3512 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3513 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3514 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3515 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3516 |
msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" |
msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" |
| 3517 |
|
|
| 3519 |
#. Description |
#. Description |
| 3520 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3521 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3522 |
#: ../partman-auto.templates:21001 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3523 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 3524 |
msgstr "Dixebrar partición /home" |
msgstr "Dixebrar partición /home" |
| 3525 |
|
|
| 3527 |
#. Description |
#. Description |
| 3528 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3529 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3530 |
#: ../partman-auto.templates:22001 |
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3531 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3532 |
msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp" |
msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp" |
| 3533 |
|
|
| 3545 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3546 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3547 |
msgid "format" |
msgid "format" |
| 3548 |
msgstr "formatear" |
msgstr "formatiar" |
| 3549 |
|
|
| 3550 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3551 |
#. Description |
#. Description |
| 3591 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3592 |
"beginning or at the end of the available space." |
"beginning or at the end of the available space." |
| 3593 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3594 |
"Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se crÃe: al entamu o " |
"Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al " |
| 3595 |
"al final del espaciu disponible." |
"final del espaciu disponible." |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3598 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3618 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3619 |
#. Description |
#. Description |
| 3620 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3621 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3623 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3624 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3638 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3639 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3640 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3641 |
"Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
"Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3642 |
|
|
| 3643 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3644 |
#. Description |
#. Description |
| 3648 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3649 |
"of ${DEVICE}..." |
"of ${DEVICE}..." |
| 3650 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3651 |
"Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" |
"Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" |
| 3652 |
"${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
"${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3656 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3657 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3658 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3659 |
msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3660 |
|
|
| 3661 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3662 |
#. Description |
#. Description |
| 3703 |
#. Description |
#. Description |
| 3704 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3705 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3706 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3707 |
msgid "ext3" |
msgid "ext3" |
| 3708 |
msgstr "ext3" |
msgstr "ext3" |
| 3709 |
|
|
| 3715 |
#. Description |
#. Description |
| 3716 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3717 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3718 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3719 |
msgid "ext4" |
msgid "ext4" |
| 3720 |
msgstr "ext4" |
msgstr "ext4" |
| 3721 |
|
|
| 3722 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3723 |
#. Description |
#. Description |
| 3724 |
|
#. :sl2: |
| 3725 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3726 |
|
#. Type: text |
| 3727 |
|
#. Description |
| 3728 |
|
#. :sl1: |
| 3729 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3730 |
|
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 3731 |
|
msgid "btrfs" |
| 3732 |
|
msgstr "btrfs" |
| 3733 |
|
|
| 3734 |
|
#. Type: text |
| 3735 |
|
#. Description |
| 3736 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3737 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3738 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3739 |
msgid "reiserfs" |
msgid "reiserfs" |
| 3740 |
msgstr "reiserfs" |
msgstr "reiserfs" |
| 3741 |
|
|
| 3747 |
#. Description |
#. Description |
| 3748 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3749 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3750 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3751 |
msgid "jfs" |
msgid "jfs" |
| 3752 |
msgstr "jfs" |
msgstr "jfs" |
| 3753 |
|
|
| 3759 |
#. Description |
#. Description |
| 3760 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3761 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3762 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3763 |
msgid "xfs" |
msgid "xfs" |
| 3764 |
msgstr "xfs" |
msgstr "xfs" |
| 3765 |
|
|
| 3782 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3783 |
"used for the installation." |
"used for the installation." |
| 3784 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3785 |
"Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar " |
"Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " |
| 3786 |
"el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la " |
"el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " |
| 3787 |
"instalación." |
"instalación." |
| 3788 |
|
|
| 3789 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3791 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3792 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3793 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3794 |
msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones nél." |
msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." |
| 3795 |
|
|
| 3796 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3797 |
#. Description |
#. Description |
| 3801 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3802 |
"partition table." |
"partition table." |
| 3803 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3804 |
"Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y criar una nueva " |
"Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " |
| 3805 |
"tabla de particiones erma." |
"tabla de particiones erma." |
| 3806 |
|
|
| 3807 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3815 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3816 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3817 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3818 |
"Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendrÃen d'usase. " |
"Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendrÃen d'usase. " |
| 3819 |
"Como mÃnimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raÃz " |
"Como mÃnimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raÃz " |
| 3820 |
"(cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " |
"(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " |
| 3821 |
"consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " |
"consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " |
| 3822 |
"d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " |
"d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " |
| 3823 |
"operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." |
"operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." |
| 3831 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3832 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3833 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3834 |
"Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu y " |
"Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu " |
| 3835 |
"usu de los datos existentes na partición. Les particiones que va usase son " |
"y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase " |
| 3836 |
"les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." |
"son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." |
| 3837 |
|
|
| 3838 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3839 |
#. Description |
#. Description |
| 3846 |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3847 |
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3848 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3849 |
"En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. " |
"En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " |
| 3850 |
"NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. Si decides " |
"ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " |
| 3851 |
"formatear una partición que yá ta formateada, marcaráse como \"${DESTROY}\" " |
"Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " |
| 3852 |
"nel menú de partición principal. N'otru casu marcarase como \"${FORMAT}\"." |
"\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " |
| 3853 |
|
"\"${FORMAT}\"." |
| 3854 |
|
|
| 3855 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3856 |
#. Description |
#. Description |
| 3866 |
"P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede " |
"P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede " |
| 3867 |
"instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " |
"instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " |
| 3868 |
"Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " |
"Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " |
| 3869 |
"bandera d'arrancable. Como partición marcaráse con \"${BOOTABLE}\" nel menú " |
"etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " |
| 3870 |
"de particionáu principal." |
"menú de particionáu principal." |
| 3871 |
|
|
| 3872 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3873 |
#. Description |
#. Description |
| 3948 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3949 |
#. Description |
#. Description |
| 3950 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3951 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3952 |
msgid "Installing the base system" |
msgid "Installing the base system" |
| 3953 |
msgstr "Instalando'l sistema base" |
msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3954 |
|
|
| 3987 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3988 |
#. Description |
#. Description |
| 3989 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3990 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3991 |
msgid "Configuring APT sources..." |
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3992 |
msgstr "Configurando fontes APT..." |
msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3993 |
|
|
| 4011 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4012 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 4013 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4014 |
msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando y instalando ${SUBST0}..." |
msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 4015 |
|
|
| 4016 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4017 |
#. Description |
#. Description |
| 4026 |
#. Description |
#. Description |
| 4027 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4028 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 4029 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4030 |
msgid "Retrieving Release file" |
msgid "Retrieving Release file" |
| 4031 |
msgstr "Algamando ficheru Release" |
msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 4032 |
|
|
| 4034 |
#. Description |
#. Description |
| 4035 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4036 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 4037 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4038 |
msgid "Retrieving Release file signature" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4039 |
msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" |
msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" |
| 4040 |
|
|
| 4042 |
#. Description |
#. Description |
| 4043 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4044 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 4045 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 4046 |
msgid "Finding package sizes" |
msgid "Finding package sizes" |
| 4047 |
msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
| 4048 |
|
|
| 4050 |
#. Description |
#. Description |
| 4051 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4052 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 4053 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 4054 |
msgid "Retrieving Packages files" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 4055 |
msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
| 4056 |
|
|
| 4058 |
#. Description |
#. Description |
| 4059 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4060 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 4061 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 4062 |
msgid "Retrieving Packages file" |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 4063 |
msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
| 4064 |
|
|
| 4066 |
#. Description |
#. Description |
| 4067 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4068 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 4069 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 4070 |
msgid "Retrieving packages" |
msgid "Retrieving packages" |
| 4071 |
msgstr "Algamando paquetes" |
msgstr "Algamando paquetes" |
| 4072 |
|
|
| 4074 |
#. Description |
#. Description |
| 4075 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4076 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 4077 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4078 |
msgid "Extracting packages" |
msgid "Extracting packages" |
| 4079 |
msgstr "Estrayendo paquetes" |
msgstr "Estrayendo paquetes" |
| 4080 |
|
|
| 4085 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4086 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4087 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4088 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 4089 |
msgid "Installing core packages" |
msgid "Installing core packages" |
| 4090 |
msgstr "Instalando paquetes core" |
msgstr "Instalando paquetes core" |
| 4091 |
|
|
| 4096 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 4097 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4098 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 4099 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4100 |
msgid "Unpacking required packages" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 4101 |
msgstr "Desempaquetando paquetes requerÃos" |
msgstr "Desempaquetando paquetes requerÃos" |
| 4102 |
|
|
| 4103 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4104 |
#. Description |
#. Description |
| 4105 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4106 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4107 |
msgid "Configuring required packages" |
msgid "Configuring required packages" |
| 4108 |
msgstr "Configurando paquetes requerÃos" |
msgstr "Configurando paquetes requerÃos" |
| 4109 |
|
|
| 4112 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4113 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 4114 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4115 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4116 |
msgid "Unpacking the base system" |
msgid "Unpacking the base system" |
| 4117 |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
| 4118 |
|
|
| 4121 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4122 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 4123 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4124 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4125 |
msgid "Configuring the base system" |
msgid "Configuring the base system" |
| 4126 |
msgstr "Configurando'l sistema base" |
msgstr "Configurando'l sistema base" |
| 4127 |
|
|
| 4128 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4129 |
#. Description |
#. Description |
| 4130 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4131 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4132 |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4133 |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4134 |
|
|
| 4136 |
#. Description |
#. Description |
| 4137 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4138 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4139 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4140 |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4141 |
msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 4142 |
|
|
| 4144 |
#. Description |
#. Description |
| 4145 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4146 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4147 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4148 |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4149 |
msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
| 4150 |
|
|
| 4152 |
#. Description |
#. Description |
| 4153 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4154 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4155 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4156 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4157 |
msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
| 4158 |
|
|
| 4160 |
#. Description |
#. Description |
| 4161 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4162 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4163 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4164 |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4165 |
msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 4166 |
|
|
| 4168 |
#. Description |
#. Description |
| 4169 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4170 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4171 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4172 |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4173 |
msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 4174 |
|
|
| 4177 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4178 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 4179 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 4180 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4181 |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4182 |
msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})" |
msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})" |
| 4183 |
|
|
| 4184 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4185 |
#. Description |
#. Description |
| 4186 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4187 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4188 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4189 |
msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." |
msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." |
| 4190 |
|
|
| 4192 |
#. Description |
#. Description |
| 4193 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4194 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 4195 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4196 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4197 |
msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" |
msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" |
| 4198 |
|
|
| 4200 |
#. Description |
#. Description |
| 4201 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4202 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 4203 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4204 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4205 |
msgstr "Atopaes dependencies requerÃes adicionales: ${SUBST0}" |
msgstr "Atopaes dependencies requerÃes adicionales: ${SUBST0}" |
| 4206 |
|
|
| 4208 |
#. Description |
#. Description |
| 4209 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4210 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 4211 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4212 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4213 |
msgstr "Atopaos paquetes en base yá requerÃos: ${SUBST0}" |
msgstr "Atopaos paquetes en base yá requerÃos: ${SUBST0}" |
| 4214 |
|
|
| 4215 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4216 |
#. Description |
#. Description |
| 4217 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4218 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4219 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4220 |
msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requerÃos..." |
msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requerÃos..." |
| 4221 |
|
|
| 4224 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4225 |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4226 |
#. SUBST1 is a mirror |
#. SUBST1 is a mirror |
| 4227 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4228 |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4229 |
msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
| 4230 |
|
|
| 4235 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4236 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4237 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4238 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4239 |
msgid "Installing core packages..." |
msgid "Installing core packages..." |
| 4240 |
msgstr "Instalando paquetes core..." |
msgstr "Instalando paquetes core..." |
| 4241 |
|
|
| 4246 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 4247 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4248 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 4249 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4250 |
msgid "Unpacking required packages..." |
msgid "Unpacking required packages..." |
| 4251 |
msgstr "Desempaquetando paquetes requerÃos..." |
msgstr "Desempaquetando paquetes requerÃos..." |
| 4252 |
|
|
| 4257 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 4258 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4259 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 4260 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4261 |
msgid "Configuring required packages..." |
msgid "Configuring required packages..." |
| 4262 |
msgstr "Configurando paquetes requerÃos..." |
msgstr "Configurando paquetes requerÃos..." |
| 4263 |
|
|
| 4264 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4265 |
#. Description |
#. Description |
| 4266 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4267 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4268 |
msgid "Installing base packages..." |
msgid "Installing base packages..." |
| 4269 |
msgstr "Instalando paquetes base..." |
msgstr "Instalando paquetes base..." |
| 4270 |
|
|
| 4271 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4272 |
#. Description |
#. Description |
| 4273 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4274 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4275 |
msgid "Unpacking the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 4276 |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base..." |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base..." |
| 4277 |
|
|
| 4278 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4279 |
#. Description |
#. Description |
| 4280 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4281 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4282 |
msgid "Configuring the base system..." |
msgid "Configuring the base system..." |
| 4283 |
msgstr "Configurando'l sistema base..." |
msgstr "Configurando'l sistema base..." |
| 4284 |
|
|
| 4285 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4286 |
#. Description |
#. Description |
| 4287 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4288 |
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4289 |
msgid "Base system installed successfully." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 4290 |
msgstr "Sistema base instaláu dafechu." |
msgstr "Sistema base instaláu dafechu." |
| 4291 |
|
|
| 4292 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4293 |
#. Description |
#. Description |
| 4294 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4295 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4296 |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4297 |
msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." |
msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." |
| 4298 |
|
|
| 4299 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4300 |
#. Description |
#. Description |
| 4301 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4302 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4303 |
msgid "Installing the kernel..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 4304 |
msgstr "Instalando'l kernel..." |
msgstr "Instalando'l kernel..." |
| 4305 |
|
|
| 4307 |
#. Description |
#. Description |
| 4308 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4309 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4310 |
#: ../bootstrap-base.templates:63001 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4311 |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4312 |
msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..." |
msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 4313 |
|
|
| 4391 |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4392 |
"available, this step can just be skipped." |
"available, this step can just be skipped." |
| 4393 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4394 |
"Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor " |
"Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de " |
| 4395 |
"de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/" |
"paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. " |
| 4396 |
"DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes " |
"Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu." |
|
"saltalu." |
|
| 4397 |
|
|
| 4398 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4399 |
#. Description |
#. Description |
| 4441 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4442 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4443 |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4444 |
msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente." |
msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho." |
| 4445 |
|
|
| 4446 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4447 |
#. Description |
#. Description |
| 4484 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4485 |
"will end up with only a very minimal base system." |
"will end up with only a very minimal base system." |
| 4486 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4487 |
"Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un " |
"Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un " |
| 4488 |
"espeyu, finarás con sólo un sistema base permÃnimu." |
"espeyu, finarás con sólo un sistema base permÃnimu." |
| 4489 |
|
|
| 4490 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4496 |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4497 |
"complete system." |
"complete system." |
| 4498 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4499 |
"Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una " |
"Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una " |
| 4500 |
"instalación permÃnima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " |
"instalación permÃnima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " |
| 4501 |
"más completu." |
"más completu." |
| 4502 |
|
|
| 4507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4508 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4509 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4510 |
"Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de " |
"Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de " |
| 4511 |
"paquetes." |
"paquetes." |
| 4512 |
|
|
| 4513 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4521 |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4522 |
"languages other than English)." |
"languages other than English)." |
| 4523 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4524 |
"Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " |
"Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 4525 |
"pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que " |
"paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos " |
| 4526 |
"ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." |
"paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." |
| 4527 |
|
|
| 4528 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4529 |
#. Description |
#. Description |
| 4535 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4536 |
"packages, some may be missing." |
"packages, some may be missing." |
| 4537 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4538 |
"Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " |
"Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 4539 |
"puen faltar dalgunos." |
"paquetes puen faltar dalgunos." |
| 4540 |
|
|
| 4541 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4542 |
#. Description |
#. Description |
| 4557 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4558 |
"selection of packages, some may be missing." |
"selection of packages, some may be missing." |
| 4559 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4560 |
"Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición " |
"Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición " |
| 4561 |
"de paquetes puen faltar dalgunos." |
"de paquetes puen faltar dalgunos." |
| 4562 |
|
|
| 4563 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4569 |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4570 |
"environment." |
"environment." |
| 4571 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4572 |
"A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye " |
"Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar " |
| 4573 |
"recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu " |
"espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu." |
|
"gráficu." |
|
| 4574 |
|
|
| 4575 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4576 |
#. Description |
#. Description |
| 4588 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4589 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4590 |
msgid "Scanning the mirror..." |
msgid "Scanning the mirror..." |
| 4591 |
msgstr "Escaneando'l espeyu..." |
msgstr "Escaneando l'espeyu..." |
| 4592 |
|
|
| 4593 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4594 |
#. Description |
#. Description |
| 4607 |
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4608 |
"using, modifying, or sharing it." |
"using, modifying, or sharing it." |
| 4609 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4610 |
"Dalgún software nun llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta " |
"Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta " |
| 4611 |
"qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " |
"qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " |
| 4612 |
"standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones " |
"standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones " |
| 4613 |
"de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o " |
"de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición." |
|
"compartilu." |
|
| 4614 |
|
|
| 4615 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4616 |
#. Description |
#. Description |
| 4622 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4623 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4624 |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4625 |
msgstr "Por favor, escueye si quies tenelu disponible." |
msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible." |
| 4626 |
|
|
| 4627 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4628 |
#. Description |
#. Description |
| 4672 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4673 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4674 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4675 |
msgstr "Por favor, escueye si quies que'l software te disponible pa ti." |
msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti." |
| 4676 |
|
|
| 4677 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4678 |
#. Description |
#. Description |
| 4707 |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4708 |
"created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
"created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4709 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4710 |
"Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " |
"Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " |
| 4711 |
"podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." |
"podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." |
| 4712 |
|
|
| 4713 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4714 |
#. Description |
#. Description |
| 4729 |
"easily associated with you." |
"easily associated with you." |
| 4730 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4731 |
"Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " |
"Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " |
| 4732 |
"d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la " |
"d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a " |
| 4733 |
"cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina " |
"la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, " |
| 4734 |
"que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya " |
"asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun " |
| 4735 |
"fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " |
"seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " |
| 4736 |
"pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." |
"pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." |
| 4737 |
|
|
| 4738 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4746 |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4747 |
"and should be changed at regular intervals." |
"and should be changed at regular intervals." |
| 4748 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4749 |
"Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones " |
"Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y " |
| 4750 |
"y debiera camudase a intervalos regulares." |
"puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares." |
| 4751 |
|
|
| 4752 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4753 |
#. Description |
#. Description |
| 4760 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4761 |
"L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la " |
"L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la " |
| 4762 |
"cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema " |
"cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema " |
| 4763 |
"tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"." |
"tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"." |
| 4764 |
|
|
| 4765 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4766 |
#. Description |
#. Description |
| 4767 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4768 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4769 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4770 |
msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste." |
msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraseña qu'escribiste." |
| 4771 |
|
|
| 4772 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4773 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4815 |
"A user account will be created for you to use instead of the root account " |
"A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4816 |
"for non-administrative activities." |
"for non-administrative activities." |
| 4817 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4818 |
"Criaráse una cuenta d'usuariu pa tà pa usar en cuentes de la cuenta root, pa " |
"Va crease una cuenta d'usuariu pa tÃ, pa usar en cuentes de la cuenta root, " |
| 4819 |
"xeres non alministratives." |
"pa xeres non alministratives." |
| 4820 |
|
|
| 4821 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4822 |
#. Description |
#. Description |
| 4850 |
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4851 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4852 |
"Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " |
"Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " |
| 4853 |
"eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les " |
"bona eleición. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, que " |
| 4854 |
"cuales pueden siguise de cualisquier amestáu de númberos y más lletres " |
"pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules." |
|
"minúscules." |
|
| 4855 |
|
|
| 4856 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4857 |
#. Description |
#. Description |
| 5014 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5015 |
#: ../finish-install.templates:5001 |
#: ../finish-install.templates:5001 |
| 5016 |
msgid "Setting up frame buffer..." |
msgid "Setting up frame buffer..." |
| 5017 |
msgstr "Afitando'l buffer de marco..." |
msgstr "Afitando'l buffer de marcu..." |
| 5018 |
|
|
| 5019 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5020 |
#. Description |
#. Description |
| 5046 |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 5047 |
"into the new system rather than restarting the installation." |
"into the new system rather than restarting the installation." |
| 5048 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5049 |
"Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate " |
"La instalación completóse, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate " |
| 5050 |
"seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " |
"seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " |
| 5051 |
"arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar." |
"arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar." |
| 5052 |
|
|
| 5053 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5054 |
#. Description |
#. Description |
| 5076 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 5077 |
"${OS_LIST}" |
"${OS_LIST}" |
| 5078 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5079 |
"Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}" |
"Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}" |
| 5080 |
|
|
| 5081 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 5082 |
#. Description |
#. Description |
| 5088 |
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 5089 |
"operating systems or your new system." |
"operating systems or your new system." |
| 5090 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5091 |
"Si tolos los tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro " |
"Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro " |
| 5092 |
"instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " |
"instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " |
| 5093 |
"duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos " |
"duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes " |
| 5094 |
"sistemes operativos o'l to nuevu sistema." |
"operativos o'l to nuevu sistema." |
| 5095 |
|
|
| 5096 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 5097 |
#. Description |
#. Description |
| 5102 |
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 5103 |
"master boot record of your first hard drive." |
"master boot record of your first hard drive." |
| 5104 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5105 |
"Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti " |
"Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. " |
| 5106 |
"ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel " |
"Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot " |
| 5107 |
"master boot record del to primer discu duru." |
"record del to primer discu duru." |
| 5108 |
|
|
| 5109 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 5110 |
#. Description |
#. Description |
| 5117 |
"configured later to boot it." |
"configured later to boot it." |
| 5118 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5119 |
"Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " |
"Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " |
| 5120 |
"presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faerá qu'esi " |
"presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi " |
| 5121 |
"sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, al traviés de GRUB " |
"sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB " |
| 5122 |
"puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar." |
"puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar." |
| 5123 |
|
|
| 5124 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5125 |
#. Description |
#. Description |
| 5126 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5127 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
#: ../grub-installer.templates:16001 |
| 5128 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 5129 |
msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB" |
msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB" |
| 5130 |
|
|
| 5131 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5132 |
#. Description |
#. Description |
| 5133 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5134 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
| 5135 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 5136 |
msgstr "Guetando otros sistemes operativos..." |
msgstr "Guetando otros sistemes operativos..." |
| 5137 |
|
|
| 5138 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5139 |
#. Description |
#. Description |
| 5140 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5141 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 5142 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 5143 |
msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..." |
msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..." |
| 5144 |
|
|
| 5145 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5146 |
#. Description |
#. Description |
| 5147 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5148 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
| 5149 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 5150 |
msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB" |
msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB" |
| 5151 |
|
|
| 5152 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5153 |
#. Description |
#. Description |
| 5154 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5155 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 5156 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 5157 |
msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 5158 |
|
|
| 5159 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5160 |
#. Description |
#. Description |
| 5161 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5162 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 5163 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 5164 |
msgstr "Executando \"update-grub\"..." |
msgstr "Executando \"update-grub\"..." |
| 5165 |
|
|
| 5166 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5167 |
#. Description |
#. Description |
| 5168 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5169 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 5170 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 5171 |
msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..." |
msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..." |
| 5172 |
|
|
| 5174 |
#. Description |
#. Description |
| 5175 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 5176 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5177 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 5178 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 5179 |
msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru" |
msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru" |
| 5180 |
|
|
| 5183 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5184 |
#: ../rescue-mode.templates:1001 |
#: ../rescue-mode.templates:1001 |
| 5185 |
msgid "Enter rescue mode" |
msgid "Enter rescue mode" |
| 5186 |
msgstr "Introduz mou rescuperación" |
msgstr "Introduz mou recuperación" |
| 5187 |
|
|
| 5188 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5189 |
#. Description |
#. Description |
| 5233 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
| 5234 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 5235 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 5236 |
msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos" |
msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos" |
| 5237 |
|
|
| 5238 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5239 |
#. Description |
#. Description |
| 5243 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 5244 |
msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" |
msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" |
| 5245 |
|
|
| 5246 |
#~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed." |
#~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" |
| 5247 |
#~ msgstr "Escueye <Dir p'atrás> si'l to paÃs nun ta na llista." |
#~ msgstr "Falló instalación d'aboot. ¿Siguir igualmente?" |
|
|
|
|
#~ msgid "Select from worldwide list" |
|
|
#~ msgstr "Seleiciona dende la llista a lo ancho del mundiu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is this time zone correct?" |
|
|
#~ msgstr "¿Ye correuta esta estaya horaria?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
|
|
#~ msgstr "Basáu nel to paÃs, la to zona horaria ye ${ZONE}." |
|
| 5248 |
|
|
| 5249 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5250 |
#~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " |
#~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " |
| 5251 |
#~ "instead." |
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5252 |
|
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." |
| 5253 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5254 |
#~ "Esto nun ye correuto, tienes que seleicionar dende una llista entera de " |
#~ "El paquete aboot falló al instalar en /target/. Instalar aboot como " |
| 5255 |
#~ "estayes horaries." |
#~ "cargador d'arranque ye un pasu requerÃu. El problema d'instalación nun " |
| 5256 |
|
#~ "parez tar rellacionáu con aboot, colo que siguir cola instalación ye " |
| 5257 |
|
#~ "posible." |
| 5258 |
|
|
| 5259 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5260 |
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " |
| 5261 |
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
#~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " |
| 5262 |
|
#~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " |
| 5263 |
|
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." |
| 5264 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5265 |
#~ "L'espeyu especificáu del archivu Debian nun ta disponible, o nun tien un " |
#~ "aboot Necesita instalar el cargador d'arranque nun preséu arrancable que " |
| 5266 |
#~ "ficheru Lliberáu. Por favor, intenta un espeyu distintu." |
#~ "contenga una partición ext2. Por favor, seleiciona la partición ext2 que " |
| 5267 |
|
#~ "quies usar p'aboot. Si esta nun ye un sistema de ficheros root, la to " |
| 5268 |
#~ msgid "Configure the keyboard" |
#~ "imaxe de kernel y el ficheru de configuración /etc/aboot.conf serán " |
| 5269 |
#~ msgstr "Configurar el tecláu" |
#~ "copiaos a esa partición." |
|
|
|
|
#~ msgid "Other" |
|
|
#~ msgstr "Otru" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin of the keyboard:" |
|
|
#~ msgstr "Orixe del tecláu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout:" |
|
|
#~ msgstr "Disposición de tecláu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
|
|
#~ msgstr "Por favor, seleciona la disposición del tecláu pa esta máquina." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caps Lock" |
|
|
#~ msgstr "Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Alt" |
|
|
#~ msgstr "Alt Drecha" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Control" |
|
|
#~ msgstr "Control Drecha" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Shift" |
|
|
#~ msgstr "Mayúscules Drecha" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Logo key" |
|
|
#~ msgstr "Tecla Llogu Drecha" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu key" |
|
|
#~ msgstr "Tecla Menú" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Shift" |
|
|
#~ msgstr "Alt+May" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control+Shift" |
|
|
#~ msgstr "Control+May" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control+Alt" |
|
|
#~ msgstr "Control+Alt" |
|
| 5270 |
|
|
| 5271 |
#~ msgid "Alt+Caps Lock" |
#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" |
|
#~ msgstr "Alt+Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Control+Left Shift" |
|
|
#~ msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Alt" |
|
|
#~ msgstr "Alt Manzorga" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Control" |
|
|
#~ msgstr "Control Manzorga" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Shift" |
|
|
#~ msgstr "May. Manzorga" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Logo key" |
|
|
#~ msgstr "Tecla Llogu Manzorga" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Lock key" |
|
|
#~ msgstr "Tecla Bloq. Scroll" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No toggling" |
|
|
#~ msgstr "Non alternar" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
|
|
#~ msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout " |
|
|
#~ "and the standard Latin layout." |
|
| 5272 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5273 |
#~ "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y " |
#~ "¿Instalar /boot nun discu con una tabla de particiones non sofitada?" |
|
#~ "la disposición standard Latina." |
|
| 5274 |
|
|
| 5275 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5276 |
#~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in " |
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " |
| 5277 |
#~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " |
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " |
| 5278 |
#~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose " |
#~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " |
| 5279 |
#~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific " |
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " |
| 5280 |
#~ "needs." |
#~ "need to boot it some other way." |
| 5281 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5282 |
#~ "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyÃes por razones " |
#~ "Pa ser arrancable dende consola SRM, aboot y el kernel deben ser " |
| 5283 |
#~ "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock " |
#~ "instalaos nun discu qu'use etiquetes BSD pa la so tabla de particionáu. " |
| 5284 |
#~ "p'alternar Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, " |
#~ "El to direutoriu /boot nun ta llocalizáu como un discu. Si procedes, nun " |
| 5285 |
#~ "perderáse'l so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo " |
#~ "podrás arrancar el to sistema usando aboot, y necesitarás arrancar d'otru " |
| 5286 |
#~ "usen pa necesidaes especÃfiques." |
#~ "mou." |
|
|
|
|
#~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
|
|
#~ msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model:" |
|
|
#~ msgstr "Módelu tecláu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No temporary switch" |
|
|
#~ msgstr "Non camudar temporalmente" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both Logo keys" |
|
|
#~ msgstr "Tecles de Llogu Arranque" |
|
| 5287 |
|
|
| 5288 |
#~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" |
#~ msgid "Use unsupported file system type for /boot?" |
| 5289 |
#~ msgstr "Métodu pa camudar temporalmente ente nacional y entrada Latina:" |
#~ msgstr "¿Usar triba de sistema de ficheros nun sofitada pa /boot?" |
| 5290 |
|
|
| 5291 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5292 |
#~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few " |
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " |
| 5293 |
#~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to " |
#~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " |
| 5294 |
#~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key " |
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." |
|
#~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when " |
|
|
#~ "the keyboard is in Latin mode." |
|
| 5295 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5296 |
#~ "Cuando'l tecláu ta en mou nacional y quies una traiba de sólo unos pocos " |
#~ "aboot Requier llocalizar /boot nuna partición ext2 nun preséu arrancable. " |
| 5297 |
#~ "carauteres llatinos, tal vez serÃa más apropiáu camudar temporalmente a " |
#~ "Esto significa que la partición root debe ser un sistema de ficheros " |
| 5298 |
#~ "mou LlatÃn. El tecláu permanz nel mou mientres la tecla escoyÃa mantiense " |
#~ "ext2, o tener una partición ext2 dixebrada montada como /boot." |
|
#~ "calcada. La tecla puede ser usada pa introducir les lletres nacionales " |
|
|
#~ "cuando'l tecláu ta en mou LlatÃn." |
|
| 5299 |
|
|
| 5300 |
#~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." |
#~ msgid "" |
| 5301 |
|
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " |
| 5302 |
|
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " |
| 5303 |
|
#~ "aboot." |
| 5304 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5305 |
#~ "Puedes desactivar esta opción escoyendo \"Non camudar temporalmente\"." |
#~ "Actualmente, /boot ta llocalizáu nuna partición de la triba ${PARTTYPE}. " |
| 5306 |
|
#~ "Si mantienes esti afitamientu, nun podrás arrancar el to sistema Debian " |
| 5307 |
#~ msgid "The default for the keyboard layout" |
#~ "usando aboot." |
|
#~ msgstr "La disposición por defeutu pal tecláu" |
|
| 5308 |
|
|
| 5309 |
#~ msgid "Keypad Enter key" |
#~ msgid "Install without aboot?" |
| 5310 |
#~ msgstr "Tecla Enter del Keypad" |
#~ msgstr "¿Instalar ensin aboot?" |
| 5311 |
|
|
| 5312 |
#~ msgid "Both Alt keys" |
#~ msgid "" |
| 5313 |
#~ msgstr "Dambes tecles Alt" |
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " |
| 5314 |
|
#~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " |
| 5315 |
#~ msgid "AltGr key replacement:" |
#~ "at the beginning of your disk." |
| 5316 |
#~ msgstr "Camudar tecla AltGr:" |
#~ msgstr "" |
| 5317 |
|
#~ "El to direutoriu /boot ta llocalizáu nun discu que nun tien espaciu pal " |
| 5318 |
|
#~ "cargador d'arranque aboot. Pa instalar aboot, debes tener una partición " |
| 5319 |
|
#~ "especial aboot nel anicÃu del to discu." |
| 5320 |
|
|
| 5321 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5322 |
#~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " |
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " |
| 5323 |
#~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the " |
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " |
| 5324 |
#~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. " |
#~ "console." |
|
#~ "These are often printed as an extra symbol on keys." |
|
| 5325 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5326 |
#~ "Con dalgunes disposiciones de tecláu, AltGr ye una tecla camudadora " |
#~ "Si continues ensÃn correxis esti problema, aboot nun será instaláu y nun " |
| 5327 |
#~ "usanda pa introducir dalgunos carauteres, principalmente aquellos que son " |
#~ "podrás arrancar el to nuevu sistema dende la consola SRM." |
|
#~ "inusuales pa la llingua de la distribución del tecláu, como sÃmbolos de " |
|
|
#~ "moneda extranxera y lletras acentuaes. Estos suelen ser amosaos como un " |
|
|
#~ "sÃmbolu extra nes tecles." |
|
| 5328 |
|
|
| 5329 |
#~ msgid "No compose key" |
#~ msgid "Install aboot on a hard disk" |
| 5330 |
#~ msgstr "Non componer tecla" |
#~ msgstr "Instalar aboot nel discu duru" |
| 5331 |
|
|
| 5332 |
#~ msgid "Compose key:" |
#~ msgid "No ext2 partitions found" |
| 5333 |
#~ msgstr "Componer tecla:" |
#~ msgstr "EnsÃn particiones ext2 atopaes" |
| 5334 |
|
|
| 5335 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5336 |
#~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to " |
#~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " |
| 5337 |
#~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a " |
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " |
| 5338 |
#~ "character not found on the keyboard." |
#~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " |
| 5339 |
|
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing." |
| 5340 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5341 |
#~ "La tecla Componer (también conocida como Multi_key) fae que l'ordenador " |
#~ "Non atopaos sistemes de ficheros ext2 nel to ordenador. Pa cargar el " |
| 5342 |
#~ "interprete los prósimos golpes de tecláu como una combinación, a fin de " |
#~ "kernel de Linux dende la consola SRM, aboot necesita una partición ext2 " |
| 5343 |
#~ "producir un carauter nun atopáu nel tecláu." |
#~ "nun discu que te particionáu cola etiqueta BSD. Necesites configurar al " |
| 5344 |
|
#~ "menos una partición ext2 nel to sistma anantes de siguir." |
| 5345 |
|
|
| 5346 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Installing the aboot boot loader" |
| 5347 |
#~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not " |
#~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque aboot" |
|
#~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also " |
|
|
#~ "use the Control+period combination as a Compose key." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Na consola de testu la tecla Componer nun trabaya nel mou Unicode. Si non " |
|
|
#~ "ye mou Unicode, independientemente de lo que escueyas equÃ, siempre " |
|
|
#~ "puedes también usar la combinación Control + perÃodu como tecla Componer." |
|
| 5348 |
|
|
| 5349 |
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" |
#~ msgid "Installing the 'aboot' package..." |
| 5350 |
#~ msgstr "¿Caltener preferencies non sofitaes nel ficheru de configuración?" |
#~ msgstr "Instalando'l paquete 'aboot'..." |
| 5351 |
|
|
| 5352 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Determining aboot boot device..." |
| 5353 |
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " |
#~ msgstr "Determinando preséu d'arranque aboot..." |
|
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " |
|
|
#~ "program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica la " |
|
|
#~ "disposición del tecláu (${XKBLAYOUT}), el cual nun ye sofitáu pol " |
|
|
#~ "programa de configuración." |
|
| 5354 |
|
|
| 5355 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." |
| 5356 |
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
#~ msgstr "Instalando aboot en ${BOOTDISK}..." |
|
#~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current " |
|
|
#~ "configuration will be preserved." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Por favor, escueye cuando quies mantenelu. Si escueyes esta opción, nun " |
|
|
#~ "serán amosaes entrugues acerca de la disposición del tecláu y la " |
|
|
#~ "configuración actual será preservada." |
|
| 5357 |
|
|
| 5358 |
#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" |
#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." |
| 5359 |
#~ msgstr "Caltener la disposición de tecláu actual (${XKBLAYOUT})?" |
#~ msgstr "Configurando aboot pa usar partición ${PARTNUM}..." |
| 5360 |
|
|
| 5361 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." |
| 5362 |
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " |
#~ msgstr "Copiando imaxe kernel a ${BOOTDEV}..." |
|
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " |
|
|
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " |
|
|
#~ "configuration program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "El valor por defeutu pa la disposición de tecláu ta basada na llingua/" |
|
|
#~ "rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/X11/xorg.conf. " |
|
|
#~ "Esti valor por defeutu ye ${XKBLAYOUT}, el cual nun ye sofitáu pol " |
|
|
#~ "programa de configuración." |
|
| 5363 |
|
|
| 5364 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Aboot boot partition" |
| 5365 |
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
#~ msgstr "Partición d'arranque aboot" |
|
#~ "questions about the keyboard layout will be asked." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Por favor, escueye cuando quies caltenela. Si escueyes esta opción, nun " |
|
|
#~ "se entrugará más sobre la disposición del tecláu." |
|
| 5366 |
|
|
| 5367 |
#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" |
#~ msgid "aboot" |
| 5368 |
#~ msgstr "¿Caltener opciones non sofitaes (${XKBOPTIONS})?" |
#~ msgstr "aboot" |
| 5369 |
|
|
| 5370 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Installing vmelilo" |
| 5371 |
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " |
#~ msgstr "Instalando vmelilo" |
|
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " |
|
|
#~ "configuration program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica les " |
|
|
#~ "opciones pa la disposición del tecláu (${XKBOPTIONS}) que nun tan " |
|
|
#~ "sofitaes pol programa de configuración." |
|
| 5372 |
|
|
| 5373 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Installing vmelilo boot loader" |
| 5374 |
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " |
#~ msgstr "Instalando cargador d'arranque vmelilo" |
|
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " |
|
|
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " |
|
|
#~ "configuration program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "El valor por defeutu pa les opciones de la disposición de tecláu tan " |
|
|
#~ "basaes na llingua/rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/" |
|
|
#~ "X11/xorg.conf. Esti valor por defeutu ye ${XKBOPTIONS}, el cual nun " |
|
|
#~ "sofita'l programa de configuración." |
|
| 5375 |
|
|
| 5376 |
#~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" |
#~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" |
| 5377 |
#~ msgstr "¿Usar Control+Alt+Retrocesu pa finar el sirvidor X?" |
#~ msgstr "Falló instalación vmelilo. ¿Siguir igualmente?" |
| 5378 |
|
|
| 5379 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5380 |
#~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you " |
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " |
| 5381 |
#~ "want it can be used to terminate the X server." |
#~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " |
| 5382 |
|
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." |
| 5383 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5384 |
#~ "Por defeutu la combinación Control+Alt+Retrocesu nun fae na. Si quies " |
#~ "Falló'l paquete vmelilo al instalar en /target/. Instalar vmelilo como " |
| 5385 |
#~ "puedes usala pa finar el sirvidor X." |
#~ "cargador d'arranque ye un pasu requerÃu. El problema d'instalación puede " |
| 5386 |
|
#~ "nun tar rellacionáu con vmelilo, colo que siguir cola instalación ye " |
| 5387 |
|
#~ "posible." |
| 5388 |
|
|
| 5389 |
#~ msgid "south pole" |
#~ msgid "Looking for root partition..." |
| 5390 |
#~ msgstr "polo sur" |
#~ msgstr "Guetando por partición root..." |
| 5391 |
|
|
| 5392 |
#~ msgid "Selected time zone" |
#~ msgid "Creating vmelilo configuration..." |
| 5393 |
#~ msgstr "Seleicionar zona horaria" |
#~ msgstr "Criando configuración vmelilo..." |
| 5394 |
|
|
| 5395 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" |
| 5396 |
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these " |
#~ msgstr "Falló criar configuración vmelilo" |
|
#~ "countries or regions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los " |
|
|
#~ "siguientes paÃses o rexones." |
|
| 5397 |
|
|
| 5398 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." |
| 5399 |
#~ "Based on your language and country choices, the following locale " |
#~ msgstr "Falló la criación del ficheru de configuración vmelilo." |
| 5400 |
#~ "parameters are supported." |
|
| 5401 |
#~ msgstr "" |
#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." |
| 5402 |
#~ "Inclúise soporte de los siguientes parámetros de llocalización basándose " |
#~ msgstr "Instalando vmelilo na partición bootstrap..." |
|
#~ "na elleición que fizo de llingua y paÃs." |
|
| 5403 |
|
|
| 5404 |
#~ msgid "Choose other locales to be supported:" |
#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." |
| 5405 |
#~ msgstr "Escueya les llingües pa les que-y prestarÃa sofitu:" |
#~ msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque vmelilo." |
| 5406 |
|
|
| 5407 |
#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" |
| 5408 |
#~ msgstr "Nesta llista pue escoyer llingües adicionales que s'instalarán." |
#~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque vmelilo nun discu duru" |
| 5409 |
|
|
| 5410 |
#~ msgid "Too large size" |
#~ msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 5411 |
#~ msgstr "Tamañu enforma grande" |
#~ msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:" |
| 5412 |
|
|
| 5413 |
#~ msgid "Too small size" |
#~ msgid "" |
| 5414 |
#~ msgstr "Tamañu enforma pequeñu" |
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " |
| 5415 |
|
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 5416 |
|
#~ msgstr "" |
| 5417 |
|
#~ "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste van " |
| 5418 |
|
#~ "desaniciase, pero non enantes de que confirmes que daveres quies facer " |
| 5419 |
|
#~ "los cambeos." |
| 5420 |
|
|
| 5421 |
#~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" |
#~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 5422 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5447 |
#~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl" |
#~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl" |
| 5448 |
|
|
| 5449 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5450 |
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " |
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " |
| 5451 |
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " |
| 5452 |
#~ msgstr "" |
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " |
| 5453 |
#~ "Hai más d'una posible disposición de tecláu col orixe que seleicionaste. " |
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " |
| 5454 |
#~ "Por favor, seleiciona la disposición acordies al to tecláu pa esti " |
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " |
| 5455 |
#~ "ordenador." |
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " |
| 5456 |
|
#~ "support them either)." |
|
#~ msgid "No AltGr key" |
|
|
#~ msgstr "Non tecla AltGr" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual consoles in use:" |
|
|
#~ msgstr "Consoles virtuales n'usu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " |
|
|
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Por favor, introduz una llista de consoles virtuales separtaes por " |
|
|
#~ "espaciu qu'uses. Los carauteres especiales de nome de ficheru n'Unix " |
|
|
#~ "permitÃos son (*, ? y [...])." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " |
|
|
#~ "six virtual consoles." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si nun tas seguru, entós usa el defeutu /dev/tty[1-6] el cual significa " |
|
|
#~ "seis consoles virtuales." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " |
|
|
#~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " |
|
|
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " |
|
|
#~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " |
|
|
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " |
|
|
#~ "following commands:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tien d'afitar dalgunes variables nel firmware del Netwinder NeTTrom pa " |
|
|
#~ "poder arrancar linux de mou automáticu. Al final de la instalación, el " |
|
|
#~ "sistema reaniciaráse y el firmware intentará auto-armase. Pue encaboxar " |
|
|
#~ "esti arranque calcando cualesquier tecla. Entrará nel sistema d'órdenes " |
|
|
#~ "de NeTTrom au tendrá d'executar les siguientes órdenes:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
|
|
#~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
|
|
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues " |
|
|
#~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO " |
|
|
#~ "n'esta situación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
|
|
#~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
|
|
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz " |
|
|
#~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
|
|
#~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
|
|
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un " |
|
|
#~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye " |
|
|
#~ "un bug." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root partition not on first disk" |
|
|
#~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
|
|
#~ "Please return to the partitioning step." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel " |
|
|
#~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
|
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "EsnÃn puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na " |
|
|
#~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de " |
|
|
#~ "${DEVICE}..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
|
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #" |
|
|
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxÃos." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
|
|
#~ "failed." |
|
| 5457 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5458 |
#~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} " |
#~ "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros " |
| 5459 |
#~ "de${DEVICE}." |
#~ "simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores " |
| 5460 |
|
#~ "de consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de " |
| 5461 |
|
#~ "llinies escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como " |
| 5462 |
|
#~ "HEIGHTxWIDTH; SicasÃ, tales especificaciones de fonte requieren el " |
| 5463 |
|
#~ "paquete de consola kbd (no console-tools), amás de framebuffer (y el " |
| 5464 |
|
#~ "controlador pal kernel RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)." |
| 5465 |
|
|
| 5466 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5467 |
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " |
| 5468 |
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " |
| 5469 |
|
#~ "size 16." |
| 5470 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5471 |
#~ "EnsÃn puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #" |
#~ "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los " |
| 5472 |
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
#~ "sÃmbolos na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador " |
| 5473 |
|
#~ "arranca tien un tamañu de 16." |