/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ast.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 62017 by di-l10n-guest, Fri Jan 15 22:54:18 2010 UTC revision 66459 by bubulle, Sat Mar 19 16:34:26 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
 #  
 #  
1  # Debian Installer master translation file template  # Debian Installer master translation file template
2  # Don't forget to properly fill-in the header of PO files  # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
 #  
3  # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation  # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
4  # in doc/i18n/i18n.txt  # in doc/i18n/i18n.txt
5  #  # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010
6  #  # Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-installer\n"  "Project-Id-Version: debian-installer\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n"
12  "PO-Revision-Date: 2010-01-15 21:49+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:40+0200\n"
13  "Last-Translator: marquinos <marcoscostales@gmail.com>\n"  "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
14  "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"  "Language-Team: laptop\n"
15    "Language: en\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20    "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21  "X-Poedit-Language: asturian\n"  "X-Poedit-Language: asturian\n"
22    
23  #: ../../mktemplates.continents:15  #: ../../mktemplates.continents:15
# Line 60  msgstr "Oceanía" Line 60  msgstr "Oceanía"
60  msgid "South America"  msgid "South America"
61  msgstr "Sudamérica"  msgstr "Sudamérica"
62    
63    #. Type: text
64    #. Description
65    #: ../console-setup.templates:3001
66    msgid "Let the system select a suitable font"
67    msgstr ""
68    
69    #. Type: text
70    #. Description
71    #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
72    #: ../console-setup.templates:4001
73    msgid "framebuffer only"
74    msgstr ""
75    
76    #. Type: select
77    #. Choices
78    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
79    msgid "American English"
80    msgstr "Inglés Americanu"
81    
82    #. Type: select
83    #. Choices
84    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
85    msgid "Belarusian"
86    msgstr "Bielorrusu"
87    
88    #. Type: select
89    #. Choices
90    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
91    msgid "Belgian"
92    msgstr "Belga"
93    
94    #. Type: select
95    #. Choices
96    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
97    msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
98    msgstr "Brasileñu (ABNT2 layout)"
99    
100    #. Type: select
101    #. Choices
102    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
103    msgid "Brazilian (EUA layout)"
104    msgstr "Brasileñu (EUA layout)"
105    
106    #. Type: select
107    #. Choices
108    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
109    msgid "British English"
110    msgstr "Inglés Británicu"
111    
112    #. Type: select
113    #. Choices
114    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
115    msgid "Bulgarian"
116    msgstr "Búlgaru"
117    
118    #. Type: select
119    #. Choices
120    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
121    msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
122    msgstr "Búlgaru (disposición fonética)"
123    
124    #. Type: select
125    #. Choices
126    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
127    msgid "Canadian French"
128    msgstr "Francés Canadiense"
129    
130    #. Type: select
131    #. Choices
132    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
133    msgid "Canadian Multilingual"
134    msgstr "Canadiense Multilingual"
135    
136    #. Type: select
137    #. Choices
138    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
139    msgid "Croatian"
140    msgstr "Croata"
141    
142    #. Type: select
143    #. Choices
144    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
145    msgid "Czech"
146    msgstr "Checu"
147    
148    #. Type: select
149    #. Choices
150    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
151    msgid "Danish"
152    msgstr "Danés"
153    
154    #. Type: select
155    #. Choices
156    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
157    msgid "Dutch"
158    msgstr "Holandés"
159    
160    #. Type: select
161    #. Choices
162    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
163    msgid "Dvorak"
164    msgstr "Dvorak"
165    
166    #. Type: select
167    #. Choices
168    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
169    msgid "Estonian"
170    msgstr "Estoniu"
171    
172    #. Type: select
173    #. Choices
174    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
175    msgid "Finnish"
176    msgstr "Finladés"
177    
178    #. Type: select
179    #. Choices
180    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
181    msgid "French"
182    msgstr "Francés"
183    
184    #. Type: select
185    #. Choices
186    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
187    msgid "German"
188    msgstr "Alemán"
189    
190    #. Type: select
191    #. Choices
192    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
193    msgid "Greek"
194    msgstr "Griegu"
195    
196    #. Type: select
197    #. Choices
198    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
199    msgid "Hebrew"
200    msgstr "Hebréu"
201    
202    #. Type: select
203    #. Choices
204    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
205    msgid "Hungarian"
206    msgstr "Húngaru"
207    
208    #. Type: select
209    #. Choices
210    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
211    msgid "Icelandic"
212    msgstr "Islandés"
213    
214    #. Type: select
215    #. Choices
216    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
217    msgid "Italian"
218    msgstr "Italianu"
219    
220    #. Type: select
221    #. Choices
222    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
223    msgid "Japanese"
224    msgstr "Xaponés"
225    
226    #. Type: select
227    #. Choices
228    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
229    msgid "Kirghiz"
230    msgstr "Kirghiz"
231    
232    #. Type: select
233    #. Choices
234    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
235    msgid "Latin American"
236    msgstr "Llatinoamericanu"
237    
238    #. Type: select
239    #. Choices
240    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
241    msgid "Latvian"
242    msgstr "Letón"
243    
244    #. Type: select
245    #. Choices
246    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
247    msgid "Lithuanian"
248    msgstr "Lituanu"
249    
250    #. Type: select
251    #. Choices
252    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
253    msgid "Macedonian"
254    msgstr "Macedoniu"
255    
256    #. Type: select
257    #. Choices
258    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
259    msgid "Norwegian"
260    msgstr "Noruegu"
261    
262    #. Type: select
263    #. Choices
264    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
265    msgid "Polish"
266    msgstr "Polacu"
267    
268    #. Type: select
269    #. Choices
270    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
271    msgid "Portuguese"
272    msgstr "Portués"
273    
274    #. Type: select
275    #. Choices
276    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
277    msgid "Romanian"
278    msgstr "Rumanu"
279    
280    #. Type: select
281    #. Choices
282    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
283    msgid "Russian"
284    msgstr "Rusu"
285    
286    #. Type: select
287    #. Choices
288    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
289    msgid "Serbian (Cyrillic)"
290    msgstr "Serbiu (Cirílicu)"
291    
292    #. Type: select
293    #. Choices
294    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
295    msgid "Slovakian"
296    msgstr "Eslovacu"
297    
298    #. Type: select
299    #. Choices
300    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
301    msgid "Slovene"
302    msgstr "Eslovenu"
303    
304    #. Type: select
305    #. Choices
306    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
307    msgid "Spanish"
308    msgstr "Español"
309    
310    #. Type: select
311    #. Choices
312    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
313    msgid "Swedish"
314    msgstr "Suecu"
315    
316    #. Type: select
317    #. Choices
318    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
319    msgid "Swiss French"
320    msgstr "Suizu francés"
321    
322    #. Type: select
323    #. Choices
324    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
325    msgid "Swiss German"
326    msgstr "Suizu xermanu"
327    
328    #. Type: select
329    #. Choices
330    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
331    msgid "Thai"
332    msgstr "Thai"
333    
334    #. Type: select
335    #. Choices
336    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
337    msgid "Turkish (F layout)"
338    msgstr "Turcu (F layout)"
339    
340    #. Type: select
341    #. Choices
342    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
343    msgid "Turkish (Q layout)"
344    msgstr "Turcu (Q layout)"
345    
346    #. Type: select
347    #. Choices
348    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
349    msgid "Ukrainian"
350    msgstr "Ucranianu"
351    
352    #. Type: select
353    #. Description
354    #: ../keyboard-configuration.templates:16002
355    msgid "Keymap to use:"
356    msgstr "Keymap a usar:"
357    
358  #. Type: select  #. Type: select
359  #. Description  #. Description
360  #: ../netcfg-common.templates:16002  #: ../netcfg-common.templates:16002
# Line 80  msgstr "" Line 375  msgstr ""
375    
376  #. Type: text  #. Type: text
377  #. Description  #. Description
378    #: ../netcfg-common.templates:20001
379    #, fuzzy
380    #| msgid "Detecting hardware, please wait..."
381    msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
382    msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
383    
384    #. Type: select
385    #. Choices
386    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
387    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
388    msgid "enter information manually"
389    msgstr "amestar información manualmente"
390    
391    #. Type: text
392    #. Description
393  #. Main menu item  #. Main menu item
394  #: ../download-installer.templates:1001  #: ../download-installer.templates:1001
395  msgid "Download installer components"  msgid "Download installer components"
# Line 106  msgid "" Line 416  msgid ""
416  "with the installation. If you know that the install will work without extra "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
417  "drivers, you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
418  msgstr ""  msgstr ""
419  "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible anantes "  "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes "
420  "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin "  "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin "
421  "controladores estra, puedes saltar esti pasu."  "controladores estra, puedes saltar esti pasu."
422    
# Line 118  msgid "" Line 428  msgid ""
428  "as a driver floppy or USB stick before continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
429  msgstr ""  msgstr ""
430  "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, "  "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, "
431  "dalgo como un disquete o un llápiz USB anantes de siguir."  "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir."
432    
433  #. Type: text  #. Type: text
434  #. Description  #. Description
# Line 141  msgid "" Line 451  msgid ""
451  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
452  "unofficial removable media you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
453  msgstr ""  msgstr ""
454  "Deteutáu mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate "  "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate "
455  "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu "  "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu "
456  "estrayible non oficial que quies usar."  "estrayible non oficial que quies usar."
457    
# Line 158  msgid "" Line 468  msgid ""
468  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
469  "order."  "order."
470  msgstr ""  msgstr ""
471  "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel "  "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase "
472  "orden correutu."  "nel orde correutu."
473    
474  #. Type: boolean  #. Type: boolean
475  #. Description  #. Description
# Line 175  msgid "" Line 485  msgid ""
485  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
486  "continuing."  "continuing."
487  msgstr ""  msgstr ""
488  "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, "  "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, "
489  "inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes "  "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes "
490  "de siguir."  "de siguir."
491    
492  #. Type: select  #. Type: select
# Line 192  msgid "" Line 502  msgid ""
502  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
503  "system parameters can be chosen for that use."  "system parameters can be chosen for that use."
504  msgstr ""  msgstr ""
505  "Por favor, especifica cómo s'usará'l sistema de ficheros, yá que los "  "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los "
506  "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."  "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
507    
508  #. Type: select  #. Type: select
# Line 220  msgid "" Line 530  msgid ""
530  "(the country where you live or are located)."  "(the country where you live or are located)."
531  msgstr ""  msgstr ""
532  "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al "  "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al "
533  "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país que use la estaya horaria que (el "  "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria "
534  "país au vives)."  "(que la del país au vives)."
535    
536  #. Type: text  #. Type: text
537  #. Description  #. Description
# Line 1043  msgstr "Samoa" Line 1353  msgstr "Samoa"
1353    
1354  #. Type: select  #. Type: select
1355  #. Description  #. Description
1356  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1357  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1358  msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"  msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"
1359    
1360  #. Type: select  #. Type: select
1361  #. Description  #. Description
1362  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1363  msgid ""  msgid ""
1364  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1365  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1366  "installation using the other options."  "installation using the other options."
1367  msgstr ""  msgstr ""
1368  "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual "  "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué "
1369  "seleicionar, debieres seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema "  "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema "
1370  "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "  "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "
1371  "opciones."  "opciones."
1372    
1373  #. Type: text  #. Type: text
1374  #. Description  #. Description
1375  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
1376  #: ../bootstrap-base.templates:43001  #: ../bootstrap-base.templates:42001
1377  msgid "Checking Release signature"  msgid "Checking Release signature"
1378  msgstr "Comprobando robla Release"  msgstr "Comprobando robla Release"
1379    
# Line 1078  msgid "" Line 1388  msgid ""
1388  msgstr ""  msgstr ""
1389  "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "  "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "
1390  "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "  "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "
1391  "espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti "  "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti "
1392  "espeyu."  "espeyu."
1393    
1394  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1094  msgid "" Line 1404  msgid ""
1404  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1405  "any processes still running in the shell will be aborted."  "any processes still running in the shell will be aborted."
1406  msgstr ""  msgstr ""
1407  "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "  "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "
1408  "procesu executándose na shell desaniciaráse."  "procesu executándose na shell desaniciaráse."
1409    
1410  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1106  msgstr "" Line 1416  msgstr ""
1416  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1417  #: ../pkgsel.templates:1001  #: ../pkgsel.templates:1001
1418  msgid "Select and install software"  msgid "Select and install software"
1419  msgstr "Seleicionar y instalar software"  msgstr "Seleicionar ya instalar software"
1420    
1421  #. Type: text  #. Type: text
1422  #. Description  #. Description
# Line 1147  msgstr "Llimpiando..." Line 1457  msgstr "Llimpiando..."
1457  #. Main menu item  #. Main menu item
1458  #: ../network-preseed.templates:1001  #: ../network-preseed.templates:1001
1459  msgid "Download debconf preconfiguration file"  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1460  msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf"  msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf"
1461    
1462  #. Type: text  #. Type: text
1463  #. Description  #. Description
1464  #. Main menu item  #. Main menu item
1465  #: ../file-preseed.templates:1001  #: ../file-preseed.templates:1001
1466  msgid "Load debconf preconfiguration file"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1467  msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf"  msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf"
1468    
1469    #. Type: select
1470    #. Choices
1471    #: ../rescue-mode.templates:3001
1472    msgid "Assemble RAID array"
1473    msgstr "Array RAID ensambláu"
1474    
1475  #. Type: select  #. Type: select
1476  #. Choices  #. Choices
# Line 1168  msgstr "Nun usar sistema ficheros como r Line 1484  msgstr "Nun usar sistema ficheros como r
1484  msgid "Rescue operations"  msgid "Rescue operations"
1485  msgstr "Operaciones de recuperación"  msgstr "Operaciones de recuperación"
1486    
1487    #. Type: multiselect
1488    #. Choices
1489    #: ../rescue-mode.templates:20001
1490    msgid "Automatic"
1491    msgstr "Automático"
1492    
1493  #. Type: text  #. Type: text
1494  #. Description  #. Description
1495  #. Main menu item  #. Main menu item
# Line 1205  msgid "" Line 1527  msgid ""
1527  "one you want elilo to use to boot your new system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1528  msgstr ""  msgstr ""
1529  "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, "  "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, "
1530  "escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."  "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
1531    
1532  #. Type: error  #. Type: error
1533  #. Description  #. Description
# Line 1220  msgid "" Line 1542  msgid ""
1542  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1543  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1544  msgstr ""  msgstr ""
1545  "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una "  "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una "
1546  "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque."  "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque."
1547    
1548  #. Type: text  #. Type: text
1549  #. Description  #. Description
# Line 1256  msgid "" Line 1578  msgid ""
1578  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1579  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1580  msgstr ""  msgstr ""
1581  "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador "  "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador "
1582  "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "  "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "
1583  "relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible."  "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación."
1584    
1585  #. Type: error  #. Type: error
1586  #. Description  #. Description
1587  #: ../elilo-installer.templates:7001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1588  msgid "ELILO installation failed"  msgid "ELILO installation failed"
1589  msgstr "Falló instalación ELILO"  msgstr "Falló la instalación ELILO"
1590    
1591  #. Type: error  #. Type: error
1592  #. Description  #. Description
# Line 1278  msgstr "" Line 1600  msgstr ""
1600  #: ../colo-installer.templates:1001  #: ../colo-installer.templates:1001
1601  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1602  msgstr ""  msgstr ""
1603  "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?"  "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?"
1604    
1605  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1606  #. Description  #. Description
# Line 1288  msgid "" Line 1610  msgid ""
1610  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1611  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1612  msgstr ""  msgstr ""
1613  "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo "  "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como "
1614  "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "  "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "
1615  "tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible."  "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación."
1616    
1617  #. Type: text  #. Type: text
1618  #. Description  #. Description
# Line 1331  msgid "" Line 1653  msgid ""
1653  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1654  "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1655  msgstr ""  msgstr ""
1656  "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una "  "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una "
1657  "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se faerán fasta que "  "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que "
1658  "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se "  "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se "
1659  "faerán."  "fadrán."
1660    
1661  #. Type: select  #. Type: select
1662  #. Description  #. Description
# Line 1358  msgstr "Menú principal del instalador D Line 1680  msgstr "Menú principal del instalador D
1680  #. :sl1:  #. :sl1:
1681  #: ../main-menu.templates:2001  #: ../main-menu.templates:2001
1682  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
1683  msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación"  msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación"
1684    
1685  #. Type: text  #. Type: text
1686  #. Description  #. Description
# Line 1378  msgstr "Executar un intérprete d'órden Line 1700  msgstr "Executar un intérprete d'órden
1700  #. :sl1:  #. :sl1:
1701  #: ../di-utils-reboot.templates:2001  #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1702  msgid "Abort the installation"  msgid "Abort the installation"
1703  msgstr "Torgar l'instalación"  msgstr "Torgar la instalación"
1704    
1705  #. Type: text  #. Type: text
1706  #. Description  #. Description
# Line 1424  msgstr "Configurando ${PACKAGE}" Line 1746  msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1746  #. :sl1:  #. :sl1:
1747  #: ../localechooser.templates-in:1001  #: ../localechooser.templates-in:1001
1748  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
1749  msgstr "Escueye llingua/Choose language"  msgstr "Escueyi llingua/Choose language"
1750    
1751  #. Type: text  #. Type: text
1752  #. Description  #. Description
# Line 1474  msgid "" Line 1796  msgid ""
1796  "installation, but you can still change the country or locale."  "installation, but you can still change the country or locale."
1797  msgstr ""  msgstr ""
1798  "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "  "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "
1799  "pue camudar el país o la llocalización."  "pues camudar el país o la llocalización."
1800    
1801  #. Type: note  #. Type: note
1802  #. Description  #. Description
# Line 1484  msgid "" Line 1806  msgid ""
1806  "To select a different language you will need to abort this installation and "  "To select a different language you will need to abort this installation and "
1807  "reboot the installer."  "reboot the installer."
1808  msgstr ""  msgstr ""
1809  "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y "  "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y "
1810  "reaniciar l'instalador."  "reaniciar l'instalador."
1811    
1812  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 1535  msgid "" Line 1857  msgid ""
1857  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1858  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1859  msgstr ""  msgstr ""
1860  "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "  "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "
1861  "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."  "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
1862    
1863  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1547  msgid "" Line 1869  msgid ""
1869  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1870  "options of the installer - some may be displayed in English instead."  "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1871  msgstr ""  msgstr ""
1872  "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "  "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "
1873  "diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones "  "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones "
1874  "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."  "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
1875    
1876  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1561  msgid "" Line 1883  msgid ""
1883  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1884  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
1885  msgstr ""  msgstr ""
1886  "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "  "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "
1887  "amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes "  "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes "
1888  "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "  "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "
1889  "n'inglés."  "n'inglés."
1890    
# Line 1575  msgid "" Line 1897  msgid ""
1897  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1898  "completely."  "completely."
1899  msgstr ""  msgstr ""
1900  "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "  "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "
1901  "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."  "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
1902    
1903  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1586  msgid "" Line 1908  msgid ""
1908  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1909  "recommended to either select a different language or abort the installation."  "recommended to either select a different language or abort the installation."
1910  msgstr ""  msgstr ""
1911  "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "  "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "
1912  "encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación."  "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación."
1913    
1914  #. Type: text  #. Type: text
1915  #. Description  #. Description
# Line 1597  msgid "" Line 1919  msgid ""
1919  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1920  "different language, or you can abort the installation."  "different language, or you can abort the installation."
1921  msgstr ""  msgstr ""
1922  "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua "  "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua "
1923  "distinta, o pue albortar la instalación."  "distinta, o pues albortar la instalación."
1924    
1925  #. Type: select  #. Type: select
1926  #. Choices  #. Choices
# Line 1634  msgid "" Line 1956  msgid ""
1956  "example to help select the system locale. Normally this should be the "  "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1957  "country where you live."  "country where you live."
1958  msgstr ""  msgstr ""
1959  "La llocalización seleicionada usaráse p'afitar la to estaya horaria y tamién "  "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y "
1960  "por exemplo p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto "  "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto "
1961  "debería ser el país au vives."  "tendría de ser el país au vives."
1962    
1963  #. Type: text  #. Type: text
1964  #. Description  #. Description
# Line 1646  msgid "" Line 1968  msgid ""
1968  "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "  "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1969  "\"other\" if your location is not listed."  "\"other\" if your location is not listed."
1970  msgstr ""  msgstr ""
1971  "Esto ye una llista curtía de llocalizaciones basada na llingua que "  "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que "
1972  "seleicionaste. Escueye \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista."  "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista."
1973    
1974  #. Type: text  #. Type: text
1975  #. Description  #. Description
# Line 1688  msgid "" Line 2010  msgid ""
2010  msgstr ""  msgstr ""
2011  "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. "  "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. "
2012  "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la "  "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la "
2013  "llingua esbillada. El locale a usar llistaráse na segunda columna."  "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna."
2014    
2015  #. Type: text  #. Type: text
2016  #. Description  #. Description
# Line 1699  msgid "" Line 2021  msgid ""
2021  "can now select your preference from those locales. The locale that will be "  "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2022  "used is listed in the second column."  "used is listed in the second column."
2023  msgstr ""  msgstr ""
2024  "Hai múltiples llocalizaciones definies pa la llingua escoyía. Puedes "  "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes "
2025  "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La "  "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La "
2026  "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna."  "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna."
2027    
# Line 1721  msgstr "Configurando'l tecláu..." Line 2043  msgstr "Configurando'l tecláu..."
2043    
2044  #. Type: text  #. Type: text
2045  #. Description  #. Description
2046    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2047    #. :sl1:
2048    #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2049    msgid "Configure the keyboard"
2050    msgstr "Configurar el tecláu"
2051    
2052    #. Type: text
2053    #. Description
2054    #. :sl1:
2055    #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2056    msgid "Other"
2057    msgstr "Otru"
2058    
2059    #. Type: select
2060    #. Description
2061    #. :sl1:
2062    #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2063    msgid "Country of origin for the keyboard:"
2064    msgstr "País orixe pal tecláu:"
2065    
2066    #. Type: select
2067    #. Description
2068    #. :sl1:
2069    #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2070    msgid ""
2071    "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2072    "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2073    "keyboard of this computer."
2074    msgstr ""
2075    "La disposición de teclaos varía por país, dalgunos países tienen delles "
2076    "disposiciones comunes. Por favor, seleiciona'l país d'orixe pal tecláu "
2077    "d'esti ordenador."
2078    
2079    #. Type: select
2080    #. Description
2081    #. :sl1:
2082    #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2083    msgid "Keyboard layout:"
2084    msgstr "Disposición de tecláu"
2085    
2086    #. Type: select
2087    #. Description
2088    #. :sl1:
2089    #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2090    msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2091    msgstr "Por favor, seleiciona la disposición del tecláu pa esta máquina."
2092    
2093    #. Type: select
2094    #. Choices
2095    #. :sl1:
2096    #. Type: select
2097    #. Choices
2098    #. :sl2:
2099    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2100    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2101    msgid "Caps Lock"
2102    msgstr "Caps Lock"
2103    
2104    #. Type: select
2105    #. Choices
2106    #. :sl1:
2107    #. Type: select
2108    #. Choices
2109    #. :sl2:
2110    #. Type: select
2111    #. Choices
2112    #. :sl2:
2113    #. Type: select
2114    #. Choices
2115    #. :sl2:
2116    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2117    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2118    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2119    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2120    msgid "Right Alt (AltGr)"
2121    msgstr "Alt deecha (AltGr)"
2122    
2123    #. Type: select
2124    #. Choices
2125    #. :sl1:
2126    #. Type: select
2127    #. Choices
2128    #. :sl2:
2129    #. Type: select
2130    #. Choices
2131    #. :sl2:
2132    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2133    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2134    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2135    msgid "Right Control"
2136    msgstr "Control Derecha"
2137    
2138    #. Type: select
2139    #. Choices
2140    #. :sl1:
2141    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2142    msgid "Right Shift"
2143    msgstr "Mayúscules Derecha"
2144    
2145    #. Type: select
2146    #. Choices
2147    #. :sl1:
2148    #. Type: select
2149    #. Choices
2150    #. :sl2:
2151    #. Type: select
2152    #. Choices
2153    #. :sl2:
2154    #. Type: select
2155    #. Choices
2156    #. :sl2:
2157    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2158    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2159    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2160    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2161    msgid "Right Logo key"
2162    msgstr "Tecla Logu Derecha"
2163    
2164    #. Type: select
2165    #. Choices
2166    #. :sl1:
2167    #. Type: select
2168    #. Choices
2169    #. :sl2:
2170    #. Type: select
2171    #. Choices
2172    #. :sl2:
2173    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2174    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2175    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2176    msgid "Menu key"
2177    msgstr "Tecla Menú"
2178    
2179    #. Type: select
2180    #. Choices
2181    #. :sl1:
2182    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2183    msgid "Alt+Shift"
2184    msgstr "Alt+May"
2185    
2186    #. Type: select
2187    #. Choices
2188    #. :sl1:
2189    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2190    msgid "Control+Shift"
2191    msgstr "Control+May"
2192    
2193    #. Type: select
2194    #. Choices
2195    #. :sl1:
2196    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2197    msgid "Control+Alt"
2198    msgstr "Control+Alt"
2199    
2200    #. Type: select
2201    #. Choices
2202    #. :sl1:
2203    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2204    msgid "Alt+Caps Lock"
2205    msgstr "Alt+Caps Lock"
2206    
2207    #. Type: select
2208    #. Choices
2209    #. :sl1:
2210    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2211    msgid "Left Control+Left Shift"
2212    msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda"
2213    
2214    #. Type: select
2215    #. Choices
2216    #. :sl1:
2217    #. Type: select
2218    #. Choices
2219    #. :sl2:
2220    #. Type: select
2221    #. Choices
2222    #. :sl2:
2223    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2224    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2225    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2226    msgid "Left Alt"
2227    msgstr "Alt Izquierda"
2228    
2229    #. Type: select
2230    #. Choices
2231    #. :sl1:
2232    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2233    msgid "Left Control"
2234    msgstr "Control Izquierda"
2235    
2236    #. Type: select
2237    #. Choices
2238    #. :sl1:
2239    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2240    msgid "Left Shift"
2241    msgstr "May. Izquierda"
2242    
2243    #. Type: select
2244    #. Choices
2245    #. :sl1:
2246    #. Type: select
2247    #. Choices
2248    #. :sl2:
2249    #. Type: select
2250    #. Choices
2251    #. :sl2:
2252    #. Type: select
2253    #. Choices
2254    #. :sl2:
2255    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2256    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2257    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2258    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2259    msgid "Left Logo key"
2260    msgstr "Tecla Logu Izquierda"
2261    
2262    #. Type: select
2263    #. Choices
2264    #. :sl1:
2265    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2266    msgid "Scroll Lock key"
2267    msgstr "Tecla Bloq. Scroll"
2268    
2269    #. Type: select
2270    #. Choices
2271    #. :sl1:
2272    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2273    msgid "No toggling"
2274    msgstr "Non alternar"
2275    
2276    #. Type: select
2277    #. Description
2278    #. :sl1:
2279    #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2280    msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2281    msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:"
2282    
2283    #. Type: select
2284    #. Description
2285    #. :sl1:
2286    #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2287    msgid ""
2288    "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2289    "the standard Latin layout."
2290    msgstr ""
2291    "Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la disposición nacional y la "
2292    "disposición standard Latina."
2293    
2294    #. Type: select
2295    #. Description
2296    #. :sl1:
2297    #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2298    msgid ""
2299    "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2300    "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2301    "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2302    "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2303    msgstr ""
2304    "Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones "
2305    "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar "
2306    "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; Sicasí, perderáse'l so "
2307    "comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes "
2308    "específiques."
2309    
2310    #. Type: select
2311    #. Description
2312    #. :sl1:
2313    #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2314    msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2315    msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos."
2316    
2317    #. Type: text
2318    #. Description
2319  #. :sl1:  #. :sl1:
2320  #: ../cdrom-detect.templates:2001  #: ../cdrom-detect.templates:2001
2321  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
# Line 1729  msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr Line 2324  msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr
2324  #. Type: text  #. Type: text
2325  #. Description  #. Description
2326  #. :sl1:  #. :sl1:
2327  #: ../cdrom-detect.templates:8001  #: ../cdrom-detect.templates:10001
2328  msgid "Scanning CD-ROM"  msgid "Scanning CD-ROM"
2329  msgstr "Analizando'l CD-ROM"  msgstr "Analizando'l CD-ROM"
2330    
2331  #. Type: text  #. Type: text
2332  #. Description  #. Description
2333  #. :sl1:  #. :sl1:
2334  #: ../cdrom-detect.templates:9001  #: ../cdrom-detect.templates:11001
2335  msgid "Scanning ${DIR}..."  msgid "Scanning ${DIR}..."
2336  msgstr "Analizando ${DIR}..."  msgstr "Analizando ${DIR}..."
2337    
# Line 1744  msgstr "Analizando ${DIR}..." Line 2339  msgstr "Analizando ${DIR}..."
2339  #. Description  #. Description
2340  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
2341  #. :sl1:  #. :sl1:
2342  #: ../cdrom-detect.templates:16001  #: ../cdrom-detect.templates:18001
2343  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2344  msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."  msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
2345    
# Line 1804  msgstr "Aniciando los servicios de tarxe Line 2399  msgstr "Aniciando los servicios de tarxe
2399  #. :sl1:  #. :sl1:
2400  #: ../hw-detect.templates:4001  #: ../hw-detect.templates:4001
2401  msgid "Waiting for hardware initialization..."  msgid "Waiting for hardware initialization..."
2402  msgstr "Esperando pol entamu del hardware..."  msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..."
2403    
2404  #. Type: text  #. Type: text
2405  #. Description  #. Description
# Line 1831  msgid "" Line 2426  msgid ""
2426  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2427  "configure it by DHCP."  "configure it by DHCP."
2428  msgstr ""  msgstr ""
2429  "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la "  "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola "
2430  "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "  "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "
2431  "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "  "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "
2432  "oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala "  "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala "
2433  "por DHCP."  "por DHCP."
2434    
2435  #. Type: string  #. Type: string
# Line 1855  msgid "" Line 2450  msgid ""
2450  "sure you use the same domain name on all your computers."  "sure you use the same domain name on all your computers."
2451  msgstr ""  msgstr ""
2452  "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "  "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "
2453  "de la to máquina.  Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org.  Si "  "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org.  "
2454  "tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el "  "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el "
2455  "mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores."  "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores."
2456    
2457  #. Type: string  #. Type: string
2458  #. Description  #. Description
2459  #. :sl1:  #. :sl1:
2460  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2461  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
2462  msgstr "Direiciones de servidores de nomes:"  msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:"
2463    
2464  #. Type: string  #. Type: string
2465  #. Description  #. Description
# Line 1877  msgid "" Line 2472  msgid ""
2472  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2473  "this field blank."  "this field blank."
2474  msgstr ""  msgstr ""
2475  "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "  "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "
2476  "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "  "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "
2477  "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "  "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "
2478  "será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa "  "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, "
2479  "esti campu en blancu."  "dexa esti campu en blancu."
2480    
2481  #. Type: select  #. Type: select
2482  #. Description  #. Description
# Line 1899  msgid "" Line 2494  msgid ""
2494  "primary network interface during the installation. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2495  "connected network interface found has been selected."  "connected network interface found has been selected."
2496  msgstr ""  msgstr ""
2497  "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar "  "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar "
2498  "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "  "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "
2499  "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."  "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
2500    
# Line 1922  msgid "" Line 2517  msgid ""
2517  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2518  "use any available network, leave this field blank."  "use any available network, leave this field blank."
2519  msgstr ""  msgstr ""
2520  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de "  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
2521  "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar "  "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar "
2522  "cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."  "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
2523    
2524  #. Type: string  #. Type: string
2525  #. Description  #. Description
# Line 1942  msgid "" Line 2537  msgid ""
2537  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2538  "configuration and continue, leave this field blank."  "configuration and continue, leave this field blank."
2539  msgstr ""  msgstr ""
2540  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de "  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
2541  "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración "  "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración "
2542  "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."  "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
2543    
2544  #. Type: string  #. Type: string
# Line 1973  msgid "" Line 2568  msgid ""
2568  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2569  msgstr ""  msgstr ""
2570  "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "  "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "
2571  "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual "  "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual "
2572  "nesti campu."  "nesti campu."
2573    
2574  #. Type: string  #. Type: string
# Line 1985  msgid "" Line 2580  msgid ""
2580  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
2581  msgstr ""  msgstr ""
2582  "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con "  "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con "
2583  "'s:' (ensín comilles)."  "'s:' (ensin comines)."
2584    
2585  #. Type: string  #. Type: string
2586  #. Description  #. Description
# Line 2010  msgstr "Nome del equipu:" Line 2605  msgstr "Nome del equipu:"
2605  #. :sl1:  #. :sl1:
2606  #: ../netcfg-common.templates:11001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2607  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
2608  msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu."  msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu."
2609    
2610  #. Type: string  #. Type: string
2611  #. Description  #. Description
# Line 2022  msgid "" Line 2617  msgid ""
2617  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2618  "something up here."  "something up here."
2619  msgstr ""  msgstr ""
2620  "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "  "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "
2621  "Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si "  "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. "
2622  "ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome."  "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome."
2623    
2624  #. Type: text  #. Type: text
2625  #. Description  #. Description
# Line 2044  msgstr "Restolando puntos d'accesu inalà Line 2639  msgstr "Restolando puntos d'accesu inalÃ
2639  #. Description  #. Description
2640  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
2641  #. :sl1:  #. :sl1:
2642  #: ../netcfg-common.templates:37001  #: ../netcfg-common.templates:38001
2643  msgid "Storing network settings..."  msgid "Storing network settings..."
2644  msgstr "Atroxando los axustes de rede..."  msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
2645    
# Line 2052  msgstr "Atroxando los axustes de rede... Line 2647  msgstr "Atroxando los axustes de rede...
2647  #. Description  #. Description
2648  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
2649  #. :sl1:  #. :sl1:
2650  #: ../netcfg-common.templates:38001  #: ../netcfg-common.templates:39001
2651  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
2652  msgstr "Configurar la rede"  msgstr "Configurar la rede"
2653    
# Line 2161  msgid "" Line 2756  msgid ""
2756  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2757  "autoconfiguration with a hostname that you provide."  "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2758  msgstr ""  msgstr ""
2759  "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "  "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "
2760  "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "  "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "
2761  "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "  "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "
2762  "veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "  "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "
2763  "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."  "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
2764    
2765  #. Type: note  #. Type: note
# Line 2172  msgstr "" Line 2767  msgstr ""
2767  #. :sl1:  #. :sl1:
2768  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2769  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
2770  msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede"  msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede"
2771    
2772  #. Type: note  #. Type: note
2773  #. Description  #. Description
# Line 2183  msgid "" Line 2778  msgid ""
2778  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2779  msgstr ""  msgstr ""
2780  "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "  "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "
2781  "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que  dalgún preséu de rede nun furrule "  "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule "
2782  "correcho."  "correcho."
2783    
2784  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2254  msgid "" Line 2849  msgid ""
2849  "question, consult your network administrator."  "question, consult your network administrator."
2850  msgstr ""  msgstr ""
2851  "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "  "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "
2852  "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión.  Tou el traficu "  "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión.  Tol traficu que "
2853  "que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés "  "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti "
2854  "d'esti router.  En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, "  "router.  En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede "
2855  "puede dexar esto en blancu.  Si nun sabe la respuesta correuta a esta "  "dexar esto en blancu.  Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, "
2856  "cuestión, consulte col alministrador de la so rede."  "consulte col alministrador de la so rede."
2857    
2858  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2859  #. Description  #. Description
# Line 2317  msgstr "Descargando los ficheros Release Line 2912  msgstr "Descargando los ficheros Release
2912    
2913  #. Type: text  #. Type: text
2914  #. Description  #. Description
2915  #. main-menu  #. main-menu
2916  #. :sl1:  #. :sl1:
2917  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2918  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2919  msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"  msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001  
 msgid "enter information manually"  
 msgstr "amestar información manualmente"  
2920    
2921  #. Type: select  #. Type: select
2922  #. Default  #. Default
# Line 2342  msgstr "amestar información manualmente Line 2926  msgstr "amestar información manualmente
2926  #. random value here  #. random value here
2927  #.  #.
2928  #. First check that the country you mention here is listed in  #. First check that the country you mention here is listed in
2929  #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain  #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
 #. (remove the spaces between "*" and "/")  
2930  #.  #.
2931  #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else  #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2932  #.  #.
# Line 2380  msgid "" Line 2963  msgid ""
2963  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2964  "the best choice."  "the best choice."
2965  msgstr ""  msgstr ""
2966  "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- "  "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- "
2967  "remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona "  "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona "
2968  "opción."  "opción."
2969    
2970  #. Type: select  #. Type: select
# Line 2432  msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d Line 3015  msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d
3015  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3016  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3017  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
3018  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:"  msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:"
3019    
3020  #. Type: string  #. Type: string
3021  #. Description  #. Description
# Line 2445  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv Line 3028  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv
3028  msgid ""  msgid ""
3029  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3030  msgstr ""  msgstr ""
3031  "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian "  "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va "
3032  "será descargáu."  "descargase Debian."
3033    
3034  #. Type: string  #. Type: string
3035  #. Description  #. Description
# Line 2479  msgid "" Line 3062  msgid ""
3062  "information here. Otherwise, leave this blank."  "information here. Otherwise, leave this blank."
3063  msgstr ""  msgstr ""
3064  "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "  "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
3065  "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."  "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu."
3066    
3067  #. Type: string  #. Type: string
3068  #. Description  #. Description
# Line 2524  msgstr "Encaboxar" Line 3107  msgstr "Encaboxar"
3107  #. :sl1:  #. :sl1:
3108  #: ../partman-base.templates:1001  #: ../partman-base.templates:1001
3109  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
3110  msgstr "Entamando el particionador"  msgstr "Aniciando'l particionador"
3111    
3112  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3113  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2537  msgstr "Entamando el particionador" Line 3120  msgstr "Entamando el particionador"
3120  #. Type: text  #. Type: text
3121  #. Description  #. Description
3122  #. :sl1:  #. :sl1:
3123  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3124  #: ../partman-auto.templates:1001  #: ../partman-auto.templates:1001
3125  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
3126  msgstr "Por favor, espera..."  msgstr "Por favor, espera..."
# Line 2567  msgid "" Line 3150  msgid ""
3150  "partition table."  "partition table."
3151  msgstr ""  msgstr ""
3152  "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "  "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "
3153  "actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración "  "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de "
3154  "(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar "  "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o "
3155  "particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones."  "un preséu p'anicializar la tabla de particiones."
3156    
3157  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3158  #. Description  #. Description
3159  #. :sl1:  #. :sl1:
3160  #: ../partman-base.templates:11001  #. Type: boolean
3161    #. Description
3162    #. :sl1:
3163    #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3164  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
3165  msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"  msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
3166    
3167  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3168  #. Description  #. Description
3169  #. :sl1:  #. :sl1:
3170  #: ../partman-base.templates:11001  #. Type: boolean
3171    #. Description
3172    #. :sl1:
3173    #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3174  msgid ""  msgid ""
3175  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3176  "Otherwise, you will be able to make further changes manually."  "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3177  msgstr ""  msgstr ""
3178  "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too "  "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, "
3179  "casu, podrás facer los cambeos manualmente."  "podrás facer los cambeos manualmente."
3180    
3181  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3182  #. Description  #. Description
# Line 2597  msgid "" Line 3186  msgid ""
3186  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3187  "well as on the partitions that are going to be formatted."  "well as on the partitions that are going to be formatted."
3188  msgstr ""  msgstr ""
3189  "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas "  "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas "
3190  "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."  "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
3191    
3192  #. Type: text  #. Type: text
3193  #. Description  #. Description
3194  #. :sl1:  #. :sl1:
3195  #: ../partman-base.templates:25001  #: ../partman-base.templates:26001
3196  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
3197  msgstr "Formatéu de particiones"  msgstr "Formatéu de particiones"
3198    
3199  #. Type: text  #. Type: text
3200  #. Description  #. Description
3201  #. :sl1:  #. :sl1:
3202  #: ../partman-base.templates:26001  #: ../partman-base.templates:27001
3203  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
3204  msgstr "Procesando..."  msgstr "Procesando..."
3205    
3206  #. Type: text  #. Type: text
3207  #. Description  #. Description
3208  #. :sl1:  #. :sl1:
3209  #: ../partman-base.templates:30001  #: ../partman-base.templates:31001
3210  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3211  msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"  msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
3212    
3213  #. Type: text  #. Type: text
3214  #. Description  #. Description
3215  #. :sl1:  #. :sl1:
3216  #: ../partman-base.templates:31001  #: ../partman-base.templates:32001
3217  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
3218  msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"  msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
3219    
# Line 2632  msgstr "Desfacer cambeos a les particion Line 3221  msgstr "Desfacer cambeos a les particion
3221  #. Description  #. Description
3222  #. Keep short  #. Keep short
3223  #. :sl1:  #. :sl1:
3224  #: ../partman-base.templates:34001  #: ../partman-base.templates:35001
3225  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
3226  msgstr "ESPACIU LLIBRE"  msgstr "ESPACIU LLIBRE"
3227    
# Line 2640  msgstr "ESPACIU LLIBRE" Line 3229  msgstr "ESPACIU LLIBRE"
3229  #. Description  #. Description
3230  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
3231  #. :sl1:  #. :sl1:
3232  #: ../partman-base.templates:35001  #: ../partman-base.templates:36001
3233  msgid "unusable"  msgid "unusable"
3234  msgstr "non usable"  msgstr "non usable"
3235    
# Line 2648  msgstr "non usable" Line 3237  msgstr "non usable"
3237  #. Description  #. Description
3238  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
3239  #. :sl1:  #. :sl1:
3240  #: ../partman-base.templates:36001  #: ../partman-base.templates:37001
3241  msgid "primary"  msgid "primary"
3242  msgstr "primaria"  msgstr "primaria"
3243    
# Line 2656  msgstr "primaria" Line 3245  msgstr "primaria"
3245  #. Description  #. Description
3246  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
3247  #. :sl1:  #. :sl1:
3248  #: ../partman-base.templates:37001  #: ../partman-base.templates:38001
3249  msgid "logical"  msgid "logical"
3250  msgstr "lóxica"  msgstr "lóxica"
3251    
# Line 2664  msgstr "lóxica" Line 3253  msgstr "lóxica"
3253  #. Description  #. Description
3254  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
3255  #. :sl1:  #. :sl1:
3256  #: ../partman-base.templates:38001  #: ../partman-base.templates:39001
3257  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
3258  msgstr "pri/lóx"  msgstr "pri/lóx"
3259    
# Line 2676  msgstr "pri/lóx" Line 3265  msgstr "pri/lóx"
3265  #. No %s  #. No %s
3266  #. N. %s  #. N. %s
3267  #. :sl1:  #. :sl1:
3268  #: ../partman-base.templates:39001  #: ../partman-base.templates:40001
3269  #, no-c-format  #, no-c-format
3270  msgid "#%s"  msgid "#%s"
3271  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
# Line 2685  msgstr "#%s" Line 3274  msgstr "#%s"
3274  #. Description  #. Description
3275  #. For example ATA1 (ad0)  #. For example ATA1 (ad0)
3276  #. :sl1:  #. :sl1:
3277  #: ../partman-base.templates:40001  #: ../partman-base.templates:41001
3278  #, no-c-format  #, no-c-format
3279  msgid "ATA%s (%s)"  msgid "ATA%s (%s)"
3280  msgstr "ATA%s (%s)"  msgstr "ATA%s (%s)"
# Line 2694  msgstr "ATA%s (%s)" Line 3283  msgstr "ATA%s (%s)"
3283  #. Description  #. Description
3284  #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)  #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3285  #. :sl1:  #. :sl1:
3286  #: ../partman-base.templates:41001  #: ../partman-base.templates:42001
3287  #, no-c-format  #, no-c-format
3288  msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"  msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3289  msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"  msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
# Line 2703  msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" Line 3292  msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
3292  #. Description  #. Description
3293  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
3294  #. :sl1:  #. :sl1:
3295  #: ../partman-base.templates:42001  #: ../partman-base.templates:43001
3296  #, no-c-format  #, no-c-format
3297  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
3298  msgstr "IDE%s mayestru (%s)"  msgstr "IDE%s maestru (%s)"
3299    
3300  #. Type: text  #. Type: text
3301  #. Description  #. Description
3302  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
3303  #. :sl1:  #. :sl1:
3304  #: ../partman-base.templates:43001  #: ../partman-base.templates:44001
3305  #, no-c-format  #, no-c-format
3306  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
3307  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
# Line 2721  msgstr "IDE%s esclavu (%s)" Line 3310  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
3310  #. Description  #. Description
3311  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3312  #. :sl1:  #. :sl1:
3313  #: ../partman-base.templates:44001  #: ../partman-base.templates:45001
3314  #, no-c-format  #, no-c-format
3315  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3316  msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)"  msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)"
3317    
3318  #. Type: text  #. Type: text
3319  #. Description  #. Description
3320  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3321  #. :sl1:  #. :sl1:
3322  #: ../partman-base.templates:45001  #: ../partman-base.templates:46001
3323  #, no-c-format  #, no-c-format
3324  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3325  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
# Line 2738  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% Line 3327  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%
3327  #. Type: text  #. Type: text
3328  #. Description  #. Description
3329  #. :sl1:  #. :sl1:
3330  #: ../partman-base.templates:46001  #: ../partman-base.templates:47001
3331  #, no-c-format  #, no-c-format
3332  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3333  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
# Line 2746  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" Line 3335  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3335  #. Type: text  #. Type: text
3336  #. Description  #. Description
3337  #. :sl1:  #. :sl1:
3338  #: ../partman-base.templates:47001  #: ../partman-base.templates:48001
3339  #, no-c-format  #, no-c-format
3340  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3341  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
# Line 2754  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% Line 3343  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%
3343  #. Type: text  #. Type: text
3344  #. Description  #. Description
3345  #. :sl1:  #. :sl1:
3346  #: ../partman-base.templates:48001  #: ../partman-base.templates:49001
3347  #, no-c-format  #, no-c-format
3348  msgid "SCSI%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s)"
3349  msgstr "SCSI%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s)"
# Line 2762  msgstr "SCSI%s (%s)" Line 3351  msgstr "SCSI%s (%s)"
3351  #. Type: text  #. Type: text
3352  #. Description  #. Description
3353  #. :sl1:  #. :sl1:
3354  #: ../partman-base.templates:49001  #: ../partman-base.templates:50001
3355  #, no-c-format  #, no-c-format
3356  msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3357  msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
# Line 2770  msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" Line 3359  msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
3359  #. Type: text  #. Type: text
3360  #. Description  #. Description
3361  #. :sl1:  #. :sl1:
3362  #: ../partman-base.templates:64001  #: ../partman-base.templates:65001
3363  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
3364  msgstr "Encaboxar esti menú"  msgstr "Encaboxar esti menú"
3365    
# Line 2778  msgstr "Encaboxar esti menú" Line 3367  msgstr "Encaboxar esti menú"
3367  #. Description  #. Description
3368  #. Main menu entry  #. Main menu entry
3369  #. :sl1:  #. :sl1:
3370  #: ../partman-base.templates:65001  #: ../partman-base.templates:66001
3371  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
3372  msgstr "Discos partición"  msgstr "Discos partición"
3373    
# Line 2856  msgid "" Line 3445  msgid ""
3445  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3446  "are unsure, choose the first one."  "are unsure, choose the first one."
3447  msgstr ""  msgstr ""
3448  "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun "  "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas "
3449  "tas seguru, escueye'l primeru d'ellos."  "seguru, escueye'l primeru d'ellos."
3450    
3451  #. Type: text  #. Type: text
3452  #. Description  #. Description
# Line 2898  msgid "" Line 3487  msgid ""
3487  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3488  "have confirmed that you really want to make the changes."  "have confirmed that you really want to make the changes."
3489  msgstr ""  msgstr ""
3490  "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero "  "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non "
3491  "non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."  "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos."
   
 #. Type: multiselect  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-auto.templates:17001  
 msgid "Select disk(s) to partition:"  
 msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"  
   
 #. Type: multiselect  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-auto.templates:17001  
 msgid ""  
 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  
 "you have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán "  
 "desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los "  
 "cambeos."  
3492    
3493  #. Type: text  #. Type: text
3494  #. Description  #. Description
3495  #. :sl1:  #. :sl1:
3496  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3497  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3498  #: ../partman-auto.templates:18001  #: ../partman-auto.templates:17001
3499  msgid "Manual"  msgid "Manual"
3500  msgstr "Manual"  msgstr "Manual"
3501    
# Line 2933  msgstr "Manual" Line 3503  msgstr "Manual"
3503  #. Description  #. Description
3504  #. :sl1:  #. :sl1:
3505  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3506  #: ../partman-auto.templates:19001  #: ../partman-auto.templates:18001
3507  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
3508  msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"  msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"
3509    
# Line 2941  msgstr "Particionar automáticamente l'e Line 3511  msgstr "Particionar automáticamente l'e
3511  #. Description  #. Description
3512  #. :sl1:  #. :sl1:
3513  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3514  #: ../partman-auto.templates:20001  #: ../partman-auto.templates:19001
3515  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3516  msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"  msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"
3517    
# Line 2949  msgstr "Tolos ficheros nuna partición ( Line 3519  msgstr "Tolos ficheros nuna partición (
3519  #. Description  #. Description
3520  #. :sl1:  #. :sl1:
3521  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3522  #: ../partman-auto.templates:21001  #: ../partman-auto.templates:20001
3523  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
3524  msgstr "Dixebrar partición /home"  msgstr "Dixebrar partición /home"
3525    
# Line 2957  msgstr "Dixebrar partición /home" Line 3527  msgstr "Dixebrar partición /home"
3527  #. Description  #. Description
3528  #. :sl1:  #. :sl1:
3529  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3530  #: ../partman-auto.templates:22001  #: ../partman-auto.templates:21001
3531  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3532  msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"  msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"
3533    
# Line 2975  msgstr "non usada" Line 3545  msgstr "non usada"
3545  #. :sl1:  #. :sl1:
3546  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3547  msgid "format"  msgid "format"
3548  msgstr "formatear"  msgstr "formatiar"
3549    
3550  #. Type: text  #. Type: text
3551  #. Description  #. Description
# Line 3021  msgid "" Line 3591  msgid ""
3591  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3592  "beginning or at the end of the available space."  "beginning or at the end of the available space."
3593  msgstr ""  msgstr ""
3594  "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o "  "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al "
3595  "al final del espaciu disponible."  "final del espaciu disponible."
3596    
3597  #. Type: select  #. Type: select
3598  #. Choices  #. Choices
# Line 3048  msgstr "Triba pa la nueva partición:" Line 3618  msgstr "Triba pa la nueva partición:"
3618  #. Type: text  #. Type: text
3619  #. Description  #. Description
3620  #. :sl1:  #. :sl1:
3621  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3622  msgid ""  msgid ""
3623  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3624  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3068  msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa Line 3638  msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa
3638  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3639  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3640  msgstr ""  msgstr ""
3641  "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3642    
3643  #. Type: text  #. Type: text
3644  #. Description  #. Description
# Line 3078  msgid "" Line 3648  msgid ""
3648  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3649  "of ${DEVICE}..."  "of ${DEVICE}..."
3650  msgstr ""  msgstr ""
3651  "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"  "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"
3652  "${PARTITION} de ${DEVICE}..."  "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3653    
3654  #. Type: text  #. Type: text
# Line 3086  msgstr "" Line 3656  msgstr ""
3656  #. :sl1:  #. :sl1:
3657  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3658  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3659  msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3660    
3661  #. Type: text  #. Type: text
3662  #. Description  #. Description
# Line 3133  msgstr "swap" Line 3703  msgstr "swap"
3703  #. Description  #. Description
3704  #. :sl1:  #. :sl1:
3705  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3706  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3707  msgid "ext3"  msgid "ext3"
3708  msgstr "ext3"  msgstr "ext3"
3709    
# Line 3145  msgstr "ext3" Line 3715  msgstr "ext3"
3715  #. Description  #. Description
3716  #. :sl1:  #. :sl1:
3717  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3718  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001  #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3719  msgid "ext4"  msgid "ext4"
3720  msgstr "ext4"  msgstr "ext4"
3721    
3722  #. Type: text  #. Type: text
3723  #. Description  #. Description
3724    #. :sl2:
3725    #. File system name (untranslatable in many languages)
3726    #. Type: text
3727    #. Description
3728    #. :sl1:
3729    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3730    #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3731    msgid "btrfs"
3732    msgstr "btrfs"
3733    
3734    #. Type: text
3735    #. Description
3736  #. :sl1:  #. :sl1:
3737  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3738  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3739  msgid "reiserfs"  msgid "reiserfs"
3740  msgstr "reiserfs"  msgstr "reiserfs"
3741    
# Line 3165  msgstr "reiserfs" Line 3747  msgstr "reiserfs"
3747  #. Description  #. Description
3748  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3749  #. :sl1:  #. :sl1:
3750  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3751  msgid "jfs"  msgid "jfs"
3752  msgstr "jfs"  msgstr "jfs"
3753    
# Line 3177  msgstr "jfs" Line 3759  msgstr "jfs"
3759  #. Description  #. Description
3760  #. :sl1:  #. :sl1:
3761  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3762  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3763  msgid "xfs"  msgid "xfs"
3764  msgstr "xfs"  msgstr "xfs"
3765    
# Line 3200  msgid "" Line 3782  msgid ""
3782  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3783  "used for the installation."  "used for the installation."
3784  msgstr ""  msgstr ""
3785  "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar "  "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar "
3786  "el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la "  "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la "
3787  "instalación."  "instalación."
3788    
3789  #. Type: note  #. Type: note
# Line 3209  msgstr "" Line 3791  msgstr ""
3791  #. :sl1:  #. :sl1:
3792  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3793  msgid "Select a free space to create partitions in it."  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3794  msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones nél."  msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél."
3795    
3796  #. Type: note  #. Type: note
3797  #. Description  #. Description
# Line 3219  msgid "" Line 3801  msgid ""
3801  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3802  "partition table."  "partition table."
3803  msgstr ""  msgstr ""
3804  "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y criar una nueva "  "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva "
3805  "tabla de particiones erma."  "tabla de particiones erma."
3806    
3807  #. Type: note  #. Type: note
# Line 3233  msgid "" Line 3815  msgid ""
3815  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3816  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3817  msgstr ""  msgstr ""
3818  "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "  "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "
3819  "Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "  "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "
3820  "(cuyu puntu de montax ye  Â«/»). La mayor parte de les persones tamién "  "(el so puntu de montax ye  Â«/»). La mayor parte de les persones tamién "
3821  "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "  "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "
3822  "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema "  "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema "
3823  "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."  "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
# Line 3249  msgid "" Line 3831  msgid ""
3831  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3832  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3833  msgstr ""  msgstr ""
3834  "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu y "  "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu "
3835  "usu de los datos existentes na partición. Les particiones que va usase son "  "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase "
3836  "les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."  "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
3837    
3838  #. Type: note  #. Type: note
3839  #. Description  #. Description
# Line 3264  msgid "" Line 3846  msgid ""
3846  "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3847  "be marked with \"${FORMAT}\"."  "be marked with \"${FORMAT}\"."
3848  msgstr ""  msgstr ""
3849  "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. "  "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de "
3850  "NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. Si decides "  "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. "
3851  "formatear una partición que yá ta formateada, marcaráse como \"${DESTROY}\" "  "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como "
3852  "nel menú de partición principal. N'otru casu marcarase como \"${FORMAT}\"."  "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como "
3853    "\"${FORMAT}\"."
3854    
3855  #. Type: text  #. Type: text
3856  #. Description  #. Description
# Line 3283  msgstr "" Line 3866  msgstr ""
3866  "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede "  "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede "
3867  "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. "  "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. "
3868  "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la "  "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la "
3869  "bandera d'arrancable. Como partición marcaráse con \"${BOOTABLE}\" nel menú "  "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel "
3870  "de particionáu principal."  "menú de particionáu principal."
3871    
3872  #. Type: text  #. Type: text
3873  #. Description  #. Description
# Line 3365  msgstr "Tresnando pa instalar el sistema Line 3948  msgstr "Tresnando pa instalar el sistema
3948  #. Type: text  #. Type: text
3949  #. Description  #. Description
3950  #. :sl1:  #. :sl1:
3951  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3952  msgid "Installing the base system"  msgid "Installing the base system"
3953  msgstr "Instalando'l sistema base"  msgstr "Instalando'l sistema base"
3954    
# Line 3404  msgstr "Afitando'l sistema base..." Line 3987  msgstr "Afitando'l sistema base..."
3987  #. Type: text  #. Type: text
3988  #. Description  #. Description
3989  #. :sl1:  #. :sl1:
3990  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3991  msgid "Configuring APT sources..."  msgid "Configuring APT sources..."
3992  msgstr "Configurando fontes APT..."  msgstr "Configurando fontes APT..."
3993    
# Line 3428  msgstr "Instalando paquetes estra..." Line 4011  msgstr "Instalando paquetes estra..."
4011  #. :sl1:  #. :sl1:
4012  #: ../base-installer.templates:11001  #: ../base-installer.templates:11001
4013  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4014  msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando y instalando ${SUBST0}..."  msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..."
4015    
4016  #. Type: text  #. Type: text
4017  #. Description  #. Description
# Line 3443  msgstr "Instalar sistema base" Line 4026  msgstr "Instalar sistema base"
4026  #. Description  #. Description
4027  #. :sl1:  #. :sl1:
4028  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
4029  #: ../bootstrap-base.templates:24001  #: ../bootstrap-base.templates:23001
4030  msgid "Retrieving Release file"  msgid "Retrieving Release file"
4031  msgstr "Algamando ficheru Release"  msgstr "Algamando ficheru Release"
4032    
# Line 3451  msgstr "Algamando ficheru Release" Line 4034  msgstr "Algamando ficheru Release"
4034  #. Description  #. Description
4035  #. :sl1:  #. :sl1:
4036  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
4037  #: ../bootstrap-base.templates:25001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
4038  msgid "Retrieving Release file signature"  msgid "Retrieving Release file signature"
4039  msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"  msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"
4040    
# Line 3459  msgstr "Recuperando ficheru de robla de Line 4042  msgstr "Recuperando ficheru de robla de
4042  #. Description  #. Description
4043  #. :sl1:  #. :sl1:
4044  #. "packages" here can be translated  #. "packages" here can be translated
4045  #: ../bootstrap-base.templates:26001  #: ../bootstrap-base.templates:25001
4046  msgid "Finding package sizes"  msgid "Finding package sizes"
4047  msgstr "Atopando tamaños de paquete"  msgstr "Atopando tamaños de paquete"
4048    
# Line 3467  msgstr "Atopando tamaños de paquete" Line 4050  msgstr "Atopando tamaños de paquete"
4050  #. Description  #. Description
4051  #. :sl1:  #. :sl1:
4052  #. Packages is a filename which should not be translated  #. Packages is a filename which should not be translated
4053  #: ../bootstrap-base.templates:27001  #: ../bootstrap-base.templates:26001
4054  msgid "Retrieving Packages files"  msgid "Retrieving Packages files"
4055  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
4056    
# Line 3475  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" Line 4058  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
4058  #. Description  #. Description
4059  #. :sl1:  #. :sl1:
4060  #. Packages is a filename which should not be translated  #. Packages is a filename which should not be translated
4061  #: ../bootstrap-base.templates:28001  #: ../bootstrap-base.templates:27001
4062  msgid "Retrieving Packages file"  msgid "Retrieving Packages file"
4063  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
4064    
# Line 3483  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" Line 4066  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
4066  #. Description  #. Description
4067  #. :sl1:  #. :sl1:
4068  #. "packages" here can be translated  #. "packages" here can be translated
4069  #: ../bootstrap-base.templates:29001  #: ../bootstrap-base.templates:28001
4070  msgid "Retrieving packages"  msgid "Retrieving packages"
4071  msgstr "Algamando paquetes"  msgstr "Algamando paquetes"
4072    
# Line 3491  msgstr "Algamando paquetes" Line 4074  msgstr "Algamando paquetes"
4074  #. Description  #. Description
4075  #. :sl1:  #. :sl1:
4076  #. "packages" here can be translated  #. "packages" here can be translated
4077  #: ../bootstrap-base.templates:30001  #: ../bootstrap-base.templates:29001
4078  msgid "Extracting packages"  msgid "Extracting packages"
4079  msgstr "Estrayendo paquetes"  msgstr "Estrayendo paquetes"
4080    
# Line 3502  msgstr "Estrayendo paquetes" Line 4085  msgstr "Estrayendo paquetes"
4085  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4086  #. recorded as part of the base system. Other packages may  #. recorded as part of the base system. Other packages may
4087  #. be installed on the base system because of dependency resolution  #. be installed on the base system because of dependency resolution
4088  #: ../bootstrap-base.templates:32001  #: ../bootstrap-base.templates:31001
4089  msgid "Installing core packages"  msgid "Installing core packages"
4090  msgstr "Instalando paquetes core"  msgstr "Instalando paquetes core"
4091    
# Line 3513  msgstr "Instalando paquetes core" Line 4096  msgstr "Instalando paquetes core"
4096  #. by the dependency chain of core packages  #. by the dependency chain of core packages
4097  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. In short, they are "required" because at least one of the
4098  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
4099  #: ../bootstrap-base.templates:33001  #: ../bootstrap-base.templates:32001
4100  msgid "Unpacking required packages"  msgid "Unpacking required packages"
4101  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"
4102    
4103  #. Type: text  #. Type: text
4104  #. Description  #. Description
4105  #. :sl1:  #. :sl1:
4106  #: ../bootstrap-base.templates:34001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
4107  msgid "Configuring required packages"  msgid "Configuring required packages"
4108  msgstr "Configurando paquetes requeríos"  msgstr "Configurando paquetes requeríos"
4109    
# Line 3529  msgstr "Configurando paquetes requeríos Line 4112  msgstr "Configurando paquetes requeríos
4112  #. :sl1:  #. :sl1:
4113  #. The base system is the minimal Debian system  #. The base system is the minimal Debian system
4114  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4115  #: ../bootstrap-base.templates:35001  #: ../bootstrap-base.templates:34001
4116  msgid "Unpacking the base system"  msgid "Unpacking the base system"
4117  msgstr "Desempaquetando'l sistema base"  msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
4118    
# Line 3538  msgstr "Desempaquetando'l sistema base" Line 4121  msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
4121  #. :sl1:  #. :sl1:
4122  #. The base system is the minimal Debian system  #. The base system is the minimal Debian system
4123  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4124  #: ../bootstrap-base.templates:36001  #: ../bootstrap-base.templates:35001
4125  msgid "Configuring the base system"  msgid "Configuring the base system"
4126  msgstr "Configurando'l sistema base"  msgstr "Configurando'l sistema base"
4127    
4128  #. Type: text  #. Type: text
4129  #. Description  #. Description
4130  #. :sl1:  #. :sl1:
4131  #: ../bootstrap-base.templates:37001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
4132  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4133  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4134    
# Line 3553  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." Line 4136  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4136  #. Description  #. Description
4137  #. :sl1:  #. :sl1:
4138  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
4139  #: ../bootstrap-base.templates:38001  #: ../bootstrap-base.templates:37001
4140  msgid "Validating ${SUBST0}..."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
4141  msgstr "Validando ${SUBST0}..."  msgstr "Validando ${SUBST0}..."
4142    
# Line 3561  msgstr "Validando ${SUBST0}..." Line 4144  msgstr "Validando ${SUBST0}..."
4144  #. Description  #. Description
4145  #. :sl1:  #. :sl1:
4146  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
4147  #: ../bootstrap-base.templates:39001  #: ../bootstrap-base.templates:38001
4148  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4149  msgstr "Algamando ${SUBST0}..."  msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
4150    
# Line 3569  msgstr "Algamando ${SUBST0}..." Line 4152  msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
4152  #. Description  #. Description
4153  #. :sl1:  #. :sl1:
4154  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
4155  #: ../bootstrap-base.templates:40001  #: ../bootstrap-base.templates:39001
4156  msgid "Extracting ${SUBST0}..."  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4157  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
4158    
# Line 3577  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." Line 4160  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
4160  #. Description  #. Description
4161  #. :sl1:  #. :sl1:
4162  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
4163  #: ../bootstrap-base.templates:41001  #: ../bootstrap-base.templates:40001
4164  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4165  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
4166    
# Line 3585  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." Line 4168  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
4168  #. Description  #. Description
4169  #. :sl1:  #. :sl1:
4170  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
4171  #: ../bootstrap-base.templates:42001  #: ../bootstrap-base.templates:41001
4172  msgid "Configuring ${SUBST0}..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4173  msgstr "Configurando ${SUBST0}..."  msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
4174    
# Line 3594  msgstr "Configurando ${SUBST0}..." Line 4177  msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
4177  #. :sl1:  #. :sl1:
4178  #. SUBST0 is a gpg key id  #. SUBST0 is a gpg key id
4179  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
4180  #: ../bootstrap-base.templates:44001  #: ../bootstrap-base.templates:43001
4181  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4182  msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})"  msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})"
4183    
4184  #. Type: text  #. Type: text
4185  #. Description  #. Description
4186  #. :sl1:  #. :sl1:
4187  #: ../bootstrap-base.templates:45001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
4188  msgid "Resolving dependencies of base packages..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4189  msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."  msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."
4190    
# Line 3609  msgstr "Resolviendo dependencies de paqu Line 4192  msgstr "Resolviendo dependencies de paqu
4192  #. Description  #. Description
4193  #. :sl1:  #. :sl1:
4194  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
4195  #: ../bootstrap-base.templates:46001  #: ../bootstrap-base.templates:45001
4196  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4197  msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"  msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"
4198    
# Line 3617  msgstr "Atopaes dependencies base adicio Line 4200  msgstr "Atopaes dependencies base adicio
4200  #. Description  #. Description
4201  #. :sl1:  #. :sl1:
4202  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
4203  #: ../bootstrap-base.templates:47001  #: ../bootstrap-base.templates:46001
4204  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4205  msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"  msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"
4206    
# Line 3625  msgstr "Atopaes dependencies requeríes Line 4208  msgstr "Atopaes dependencies requeríes
4208  #. Description  #. Description
4209  #. :sl1:  #. :sl1:
4210  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
4211  #: ../bootstrap-base.templates:48001  #: ../bootstrap-base.templates:47001
4212  msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4213  msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}"  msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}"
4214    
4215  #. Type: text  #. Type: text
4216  #. Description  #. Description
4217  #. :sl1:  #. :sl1:
4218  #: ../bootstrap-base.templates:49001  #: ../bootstrap-base.templates:48001
4219  msgid "Resolving dependencies of required packages..."  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4220  msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..."  msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..."
4221    
# Line 3641  msgstr "Resolviendo dependencies de los Line 4224  msgstr "Resolviendo dependencies de los
4224  #. :sl1:  #. :sl1:
4225  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4226  #. SUBST1 is a mirror  #. SUBST1 is a mirror
4227  #: ../bootstrap-base.templates:50001  #: ../bootstrap-base.templates:49001
4228  msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4229  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
4230    
# Line 3652  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} Line 4235  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0}
4235  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4236  #. recorded as part of the base system. Other packages may  #. recorded as part of the base system. Other packages may
4237  #. be installed on the base system because of dependency resolution  #. be installed on the base system because of dependency resolution
4238  #: ../bootstrap-base.templates:51001  #: ../bootstrap-base.templates:50001
4239  msgid "Installing core packages..."  msgid "Installing core packages..."
4240  msgstr "Instalando paquetes core..."  msgstr "Instalando paquetes core..."
4241    
# Line 3663  msgstr "Instalando paquetes core..." Line 4246  msgstr "Instalando paquetes core..."
4246  #. by the dependency chain of core packages  #. by the dependency chain of core packages
4247  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. In short, they are "required" because at least one of the
4248  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
4249  #: ../bootstrap-base.templates:52001  #: ../bootstrap-base.templates:51001
4250  msgid "Unpacking required packages..."  msgid "Unpacking required packages..."
4251  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..."  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..."
4252    
# Line 3674  msgstr "Desempaquetando paquetes requerà Line 4257  msgstr "Desempaquetando paquetes requerÃ
4257  #. by the dependency chain of core packages  #. by the dependency chain of core packages
4258  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. In short, they are "required" because at least one of the
4259  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
4260  #: ../bootstrap-base.templates:53001  #: ../bootstrap-base.templates:52001
4261  msgid "Configuring required packages..."  msgid "Configuring required packages..."
4262  msgstr "Configurando paquetes requeríos..."  msgstr "Configurando paquetes requeríos..."
4263    
4264  #. Type: text  #. Type: text
4265  #. Description  #. Description
4266  #. :sl1:  #. :sl1:
4267  #: ../bootstrap-base.templates:54001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
4268  msgid "Installing base packages..."  msgid "Installing base packages..."
4269  msgstr "Instalando paquetes base..."  msgstr "Instalando paquetes base..."
4270    
4271  #. Type: text  #. Type: text
4272  #. Description  #. Description
4273  #. :sl1:  #. :sl1:
4274  #: ../bootstrap-base.templates:55001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
4275  msgid "Unpacking the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
4276  msgstr "Desempaquetando'l sistema base..."  msgstr "Desempaquetando'l sistema base..."
4277    
4278  #. Type: text  #. Type: text
4279  #. Description  #. Description
4280  #. :sl1:  #. :sl1:
4281  #: ../bootstrap-base.templates:56001  #: ../bootstrap-base.templates:55001
4282  msgid "Configuring the base system..."  msgid "Configuring the base system..."
4283  msgstr "Configurando'l sistema base..."  msgstr "Configurando'l sistema base..."
4284    
4285  #. Type: text  #. Type: text
4286  #. Description  #. Description
4287  #. :sl1:  #. :sl1:
4288  #: ../bootstrap-base.templates:57001  #: ../bootstrap-base.templates:56001
4289  msgid "Base system installed successfully."  msgid "Base system installed successfully."
4290  msgstr "Sistema base instaláu dafechu."  msgstr "Sistema base instaláu dafechu."
4291    
4292  #. Type: text  #. Type: text
4293  #. Description  #. Description
4294  #. :sl1:  #. :sl1:
4295  #: ../bootstrap-base.templates:61001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
4296  msgid "Selecting the kernel to install..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
4297  msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."  msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."
4298    
4299  #. Type: text  #. Type: text
4300  #. Description  #. Description
4301  #. :sl1:  #. :sl1:
4302  #: ../bootstrap-base.templates:62001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
4303  msgid "Installing the kernel..."  msgid "Installing the kernel..."
4304  msgstr "Instalando'l kernel..."  msgstr "Instalando'l kernel..."
4305    
# Line 3724  msgstr "Instalando'l kernel..." Line 4307  msgstr "Instalando'l kernel..."
4307  #. Description  #. Description
4308  #. :sl1:  #. :sl1:
4309  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
4310  #: ../bootstrap-base.templates:63001  #: ../bootstrap-base.templates:62001
4311  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4312  msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..."  msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..."
4313    
# Line 3808  msgid "" Line 4391  msgid ""
4391  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4392  "available, this step can just be skipped."  "available, this step can just be skipped."
4393  msgstr ""  msgstr ""
4394  "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor "  "Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de "
4395  "de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/"  "paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. "
4396  "DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes "  "Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu."
 "saltalu."  
4397    
4398  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4399  #. Description  #. Description
# Line 3859  msgstr "" Line 4441  msgstr ""
4441  #. :sl1:  #. :sl1:
4442  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4443  msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."  msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4444  msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente."  msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho."
4445    
4446  #. Type: text  #. Type: text
4447  #. Description  #. Description
# Line 3902  msgid "" Line 4484  msgid ""
4484  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4485  "will end up with only a very minimal base system."  "will end up with only a very minimal base system."
4486  msgstr ""  msgstr ""
4487  "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un "  "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un "
4488  "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."  "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."
4489    
4490  #. Type: text  #. Type: text
# Line 3914  msgid "" Line 4496  msgid ""
4496  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4497  "complete system."  "complete system."
4498  msgstr ""  msgstr ""
4499  "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una "  "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una "
4500  "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema "  "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema "
4501  "más completu."  "más completu."
4502    
# Line 3925  msgstr "" Line 4507  msgstr ""
4507  msgid ""  msgid ""
4508  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4509  msgstr ""  msgstr ""
4510  "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de "  "Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de "
4511  "paquetes."  "paquetes."
4512    
4513  #. Type: text  #. Type: text
# Line 3939  msgid "" Line 4521  msgid ""
4521  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4522  "languages other than English)."  "languages other than English)."
4523  msgstr ""  msgstr ""
4524  "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes "  "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de "
4525  "pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que "  "paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos "
4526  "ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."  "paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."
4527    
4528  #. Type: text  #. Type: text
4529  #. Description  #. Description
# Line 3953  msgid "" Line 4535  msgid ""
4535  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4536  "packages, some may be missing."  "packages, some may be missing."
4537  msgstr ""  msgstr ""
4538  "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes "  "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de "
4539  "puen faltar dalgunos."  "paquetes puen faltar dalgunos."
4540    
4541  #. Type: text  #. Type: text
4542  #. Description  #. Description
# Line 3975  msgid "" Line 4557  msgid ""
4557  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4558  "selection of packages, some may be missing."  "selection of packages, some may be missing."
4559  msgstr ""  msgstr ""
4560  "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición "  "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición "
4561  "de paquetes puen faltar dalgunos."  "de paquetes puen faltar dalgunos."
4562    
4563  #. Type: text  #. Type: text
# Line 3987  msgid "" Line 4569  msgid ""
4569  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4570  "environment."  "environment."
4571  msgstr ""  msgstr ""
4572  "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye "  "Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar "
4573  "recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu "  "espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
 "gráficu."  
4574    
4575  #. Type: text  #. Type: text
4576  #. Description  #. Description
# Line 4007  msgstr "" Line 4588  msgstr ""
4588  #. :sl1:  #. :sl1:
4589  #: ../apt-mirror-setup.templates:1001  #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4590  msgid "Scanning the mirror..."  msgid "Scanning the mirror..."
4591  msgstr "Escaneando'l espeyu..."  msgstr "Escaneando l'espeyu..."
4592    
4593  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4594  #. Description  #. Description
# Line 4026  msgid "" Line 4607  msgid ""
4607  "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "  "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4608  "using, modifying, or sharing it."  "using, modifying, or sharing it."
4609  msgstr ""  msgstr ""
4610  "Dalgún software nun llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta "  "Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta "
4611  "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes "  "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes "
4612  "standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones "  "standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones "
4613  "de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o "  "de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición."
 "compartilu."  
4614    
4615  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4616  #. Description  #. Description
# Line 4042  msgstr "" Line 4622  msgstr ""
4622  #: ../apt-mirror-setup.templates:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4623  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4624  msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."  msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4625  msgstr "Por favor, escueye si quies tenelu disponible."  msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible."
4626    
4627  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4628  #. Description  #. Description
# Line 4092  msgstr "" Line 4672  msgstr ""
4672  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4673  msgid ""  msgid ""
4674  "Please choose whether you want this software to be made available to you."  "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4675  msgstr "Por favor, escueye si quies que'l software te disponible pa ti."  msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti."
4676    
4677  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4678  #. Description  #. Description
# Line 4127  msgid "" Line 4707  msgid ""
4707  "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "  "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4708  "created and given the power to become root using the 'sudo' command."  "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4709  msgstr ""  msgstr ""
4710  "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu "  "Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu "
4711  "podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."  "podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."
4712    
4713  #. Type: password  #. Type: password
4714  #. Description  #. Description
# Line 4149  msgid "" Line 4729  msgid ""
4729  "easily associated with you."  "easily associated with you."
4730  msgstr ""  msgstr ""
4731  "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta "  "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta "
4732  "d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la "  "d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a "
4733  "cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina "  "la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, "
4734  "que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya "  "asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun "
4735  "fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una "  "seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una "
4736  "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."  "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."
4737    
4738  #. Type: password  #. Type: password
# Line 4166  msgid "" Line 4746  msgid ""
4746  "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "  "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4747  "and should be changed at regular intervals."  "and should be changed at regular intervals."
4748  msgstr ""  msgstr ""
4749  "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones "  "Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y "
4750  "y debiera camudase a intervalos regulares."  "puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares."
4751    
4752  #. Type: password  #. Type: password
4753  #. Description  #. Description
# Line 4180  msgid "" Line 4760  msgid ""
4760  msgstr ""  msgstr ""
4761  "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la "  "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la "
4762  "cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema "  "cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema "
4763  "tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"."  "tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"."
4764    
4765  #. Type: password  #. Type: password
4766  #. Description  #. Description
4767  #. :sl1:  #. :sl1:
4768  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4769  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4770  msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste."  msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraseña qu'escribiste."
4771    
4772  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
4773  #. Type: password  #. Type: password
# Line 4235  msgid "" Line 4815  msgid ""
4815  "A user account will be created for you to use instead of the root account "  "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4816  "for non-administrative activities."  "for non-administrative activities."
4817  msgstr ""  msgstr ""
4818  "Criaráse una cuenta d'usuariu pa tí pa usar en cuentes de la cuenta root, pa "  "Va crease una cuenta d'usuariu pa tí, pa usar en cuentes de la cuenta root, "
4819  "xeres non alministratives."  "pa xeres non alministratives."
4820    
4821  #. Type: string  #. Type: string
4822  #. Description  #. Description
# Line 4270  msgid "" Line 4850  msgid ""
4850  "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."  "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4851  msgstr ""  msgstr ""
4852  "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una "  "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una "
4853  "eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les "  "bona eleición. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, que "
4854  "cuales pueden siguise de cualisquier amestáu de númberos y más lletres "  "pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules."
 "minúscules."  
4855    
4856  #. Type: password  #. Type: password
4857  #. Description  #. Description
# Line 4435  msgstr "Configurando la rede..." Line 5014  msgstr "Configurando la rede..."
5014  #. :sl1:  #. :sl1:
5015  #: ../finish-install.templates:5001  #: ../finish-install.templates:5001
5016  msgid "Setting up frame buffer..."  msgid "Setting up frame buffer..."
5017  msgstr "Afitando'l buffer de marco..."  msgstr "Afitando'l buffer de marcu..."
5018    
5019  #. Type: text  #. Type: text
5020  #. Description  #. Description
# Line 4467  msgid "" Line 5046  msgid ""
5046  "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "  "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
5047  "into the new system rather than restarting the installation."  "into the new system rather than restarting the installation."
5048  msgstr ""  msgstr ""
5049  "Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate "  "La instalación completóse, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate "
5050  "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas "  "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas "
5051  "arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar."  "arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar."
5052    
5053  #. Type: text  #. Type: text
5054  #. Description  #. Description
# Line 4497  msgid "" Line 5076  msgid ""
5076  "The following other operating systems have been detected on this computer: "  "The following other operating systems have been detected on this computer: "
5077  "${OS_LIST}"  "${OS_LIST}"
5078  msgstr ""  msgstr ""
5079  "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}"  "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}"
5080    
5081  #. Type: boolean  #. Type: boolean
5082  #. Description  #. Description
# Line 4509  msgid "" Line 5088  msgid ""
5088  "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "  "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
5089  "operating systems or your new system."  "operating systems or your new system."
5090  msgstr ""  msgstr ""
5091  "Si tolos los tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro "  "Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro "
5092  "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu "  "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu "
5093  "duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos "  "duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes "
5094  "sistemes operativos o'l to nuevu sistema."  "operativos o'l to nuevu sistema."
5095    
5096  #. Type: boolean  #. Type: boolean
5097  #. Description  #. Description
# Line 4523  msgid "" Line 5102  msgid ""
5102  "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "  "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
5103  "master boot record of your first hard drive."  "master boot record of your first hard drive."
5104  msgstr ""  msgstr ""
5105  "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti "  "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. "
5106  "ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel "  "Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot "
5107  "master boot record del to primer discu duru."  "record del to primer discu duru."
5108    
5109  #. Type: boolean  #. Type: boolean
5110  #. Description  #. Description
# Line 4538  msgid "" Line 5117  msgid ""
5117  "configured later to boot it."  "configured later to boot it."
5118  msgstr ""  msgstr ""
5119  "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta "  "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta "
5120  "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faerá qu'esi "  "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi "
5121  "sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, al traviés de GRUB "  "sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB "
5122  "puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar."  "puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar."
5123    
5124  #. Type: text  #. Type: text
5125  #. Description  #. Description
5126  #. :sl1:  #. :sl1:
5127  #: ../grub-installer.templates:17001  #: ../grub-installer.templates:16001
5128  msgid "Installing GRUB boot loader"  msgid "Installing GRUB boot loader"
5129  msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB"  msgstr "Instalando cargador d'arranque GRUB"
5130    
5131  #. Type: text  #. Type: text
5132  #. Description  #. Description
5133  #. :sl1:  #. :sl1:
5134  #: ../grub-installer.templates:18001  #: ../grub-installer.templates:17001
5135  msgid "Looking for other operating systems..."  msgid "Looking for other operating systems..."
5136  msgstr "Guetando otros sistemes operativos..."  msgstr "Guetando otros sistemes operativos..."
5137    
5138  #. Type: text  #. Type: text
5139  #. Description  #. Description
5140  #. :sl1:  #. :sl1:
5141  #: ../grub-installer.templates:19001  #: ../grub-installer.templates:18001
5142  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
5143  msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..."  msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..."
5144    
5145  #. Type: text  #. Type: text
5146  #. Description  #. Description
5147  #. :sl1:  #. :sl1:
5148  #: ../grub-installer.templates:20001  #: ../grub-installer.templates:19001
5149  msgid "Determining GRUB boot device..."  msgid "Determining GRUB boot device..."
5150  msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB"  msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB"
5151    
5152  #. Type: text  #. Type: text
5153  #. Description  #. Description
5154  #. :sl1:  #. :sl1:
5155  #: ../grub-installer.templates:21001  #: ../grub-installer.templates:20001
5156  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
5157  msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
5158    
5159  #. Type: text  #. Type: text
5160  #. Description  #. Description
5161  #. :sl1:  #. :sl1:
5162  #: ../grub-installer.templates:22001  #: ../grub-installer.templates:21001
5163  msgid "Running \"update-grub\"..."  msgid "Running \"update-grub\"..."
5164  msgstr "Executando \"update-grub\"..."  msgstr "Executando \"update-grub\"..."
5165    
5166  #. Type: text  #. Type: text
5167  #. Description  #. Description
5168  #. :sl1:  #. :sl1:
5169  #: ../grub-installer.templates:23001  #: ../grub-installer.templates:22001
5170  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
5171  msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..."  msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..."
5172    
# Line 4595  msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf... Line 5174  msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf...
5174  #. Description  #. Description
5175  #. Main menu item  #. Main menu item
5176  #. :sl1:  #. :sl1:
5177  #: ../grub-installer.templates:24001  #: ../grub-installer.templates:23001
5178  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
5179  msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru"  msgstr "Instalar el cargador d'arranque GRUB nel discu duru"
5180    
# Line 4604  msgstr "Instalar el cargador d'arranque Line 5183  msgstr "Instalar el cargador d'arranque
5183  #. :sl1:  #. :sl1:
5184  #: ../rescue-mode.templates:1001  #: ../rescue-mode.templates:1001
5185  msgid "Enter rescue mode"  msgid "Enter rescue mode"
5186  msgstr "Introduz mou rescuperación"  msgstr "Introduz mou recuperación"
5187    
5188  #. Type: text  #. Type: text
5189  #. Description  #. Description
# Line 4654  msgstr "Configurar preseos MD" Line 5233  msgstr "Configurar preseos MD"
5233  #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001  #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
5234  #: ../partman-lvm.templates:23001  #: ../partman-lvm.templates:23001
5235  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
5236  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos"  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos"
5237    
5238  #. Type: text  #. Type: text
5239  #. Description  #. Description
# Line 4664  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmen Line 5243  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmen
5243  msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
5244  msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"  msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"
5245    
5246  #~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."  #~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
5247  #~ msgstr "Escueye <Dir p'atrás> si'l to país nun ta na llista."  #~ msgstr "Falló instalación d'aboot. ¿Siguir igualmente?"
   
 #~ msgid "Select from worldwide list"  
 #~ msgstr "Seleiciona dende la llista a lo ancho del mundiu"  
   
 #~ msgid "Is this time zone correct?"  
 #~ msgstr "¿Ye correuta esta estaya horaria?"  
   
 #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  
 #~ msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}."  
5248    
5249  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5250  #~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones "  #~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
5251  #~ "instead."  #~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
5252    #~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
5253  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5254  #~ "Esto nun ye correuto, tienes que seleicionar dende una llista entera de "  #~ "El paquete aboot falló al instalar en /target/. Instalar aboot como "
5255  #~ "estayes horaries."  #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun "
5256    #~ "parez tar rellacionáu con aboot, colo que siguir cola instalación ye "
5257    #~ "posible."
5258    
5259  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5260  #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "  #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
5261  #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."  #~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
5262    #~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
5263    #~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
5264  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5265  #~ "L'espeyu especificáu del archivu Debian nun ta disponible, o nun tien un "  #~ "aboot Necesita instalar el cargador d'arranque nun preséu arrancable que "
5266  #~ "ficheru Lliberáu. Por favor, intenta un espeyu distintu."  #~ "contenga una partición ext2. Por favor, seleiciona la partición ext2 que "
5267    #~ "quies usar p'aboot. Si esta nun ye un sistema de ficheros root, la to "
5268  #~ msgid "Configure the keyboard"  #~ "imaxe de kernel y el ficheru de configuración /etc/aboot.conf serán "
5269  #~ msgstr "Configurar el tecláu"  #~ "copiaos a esa partición."
   
 #~ msgid "Other"  
 #~ msgstr "Otru"  
   
 #~ msgid "Origin of the keyboard:"  
 #~ msgstr "Orixe del tecláu:"  
   
 #~ msgid "Keyboard layout:"  
 #~ msgstr "Disposición de tecláu"  
   
 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."  
 #~ msgstr "Por favor, seleciona la disposición del tecláu pa esta máquina."  
   
 #~ msgid "Caps Lock"  
 #~ msgstr "Caps Lock"  
   
 #~ msgid "Right Alt"  
 #~ msgstr "Alt Drecha"  
   
 #~ msgid "Right Control"  
 #~ msgstr "Control Drecha"  
   
 #~ msgid "Right Shift"  
 #~ msgstr "Mayúscules Drecha"  
   
 #~ msgid "Right Logo key"  
 #~ msgstr "Tecla Llogu Drecha"  
   
 #~ msgid "Menu key"  
 #~ msgstr "Tecla Menú"  
   
 #~ msgid "Alt+Shift"  
 #~ msgstr "Alt+May"  
   
 #~ msgid "Control+Shift"  
 #~ msgstr "Control+May"  
   
 #~ msgid "Control+Alt"  
 #~ msgstr "Control+Alt"  
5270    
5271  #~ msgid "Alt+Caps Lock"  #~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
 #~ msgstr "Alt+Caps Lock"  
   
 #~ msgid "Left Control+Left Shift"  
 #~ msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga"  
   
 #~ msgid "Left Alt"  
 #~ msgstr "Alt Manzorga"  
   
 #~ msgid "Left Control"  
 #~ msgstr "Control Manzorga"  
   
 #~ msgid "Left Shift"  
 #~ msgstr "May. Manzorga"  
   
 #~ msgid "Left Logo key"  
 #~ msgstr "Tecla Llogu Manzorga"  
   
 #~ msgid "Scroll Lock key"  
 #~ msgstr "Tecla Bloq. Scroll"  
   
 #~ msgid "No toggling"  
 #~ msgstr "Non alternar"  
   
 #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"  
 #~ msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "  
 #~ "and the standard Latin layout."  
5272  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5273  #~ "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y "  #~ "¿Instalar /boot nun discu con una tabla de particiones non sofitada?"
 #~ "la disposición standard Latina."  
5274    
5275  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5276  #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "  #~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
5277  #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "  #~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
5278  #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "  #~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
5279  #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "  #~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
5280  #~ "needs."  #~ "need to boot it some other way."
5281  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5282  #~ "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones "  #~ "Pa ser arrancable dende consola SRM, aboot y el kernel deben ser "
5283  #~ "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock "  #~ "instalaos nun discu qu'use etiquetes BSD pa la so tabla de particionáu. "
5284  #~ "p'alternar Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, "  #~ "El to direutoriu /boot nun ta llocalizáu como un discu. Si procedes, nun "
5285  #~ "perderáse'l so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo "  #~ "podrás arrancar el to sistema usando aboot, y necesitarás arrancar d'otru "
5286  #~ "usen pa necesidaes específiques."  #~ "mou."
   
 #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."  
 #~ msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos."  
   
 #~ msgid "Keyboard model:"  
 #~ msgstr "Módelu tecláu:"  
   
 #~ msgid "No temporary switch"  
 #~ msgstr "Non camudar temporalmente"  
   
 #~ msgid "Both Logo keys"  
 #~ msgstr "Tecles de Llogu Arranque"  
5287    
5288  #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"  #~ msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
5289  #~ msgstr "Métodu pa camudar temporalmente ente nacional y entrada Latina:"  #~ msgstr "¿Usar triba de sistema de ficheros nun sofitada pa /boot?"
5290    
5291  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5292  #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "  #~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
5293  #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "  #~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
5294  #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "  #~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
 #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "  
 #~ "the keyboard is in Latin mode."  
5295  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5296  #~ "Cuando'l tecláu ta en mou nacional y quies una traiba de sólo unos pocos "  #~ "aboot Requier llocalizar /boot nuna partición ext2 nun preséu arrancable. "
5297  #~ "carauteres llatinos, tal vez sería más apropiáu camudar temporalmente a "  #~ "Esto significa que la partición root debe ser un sistema de ficheros "
5298  #~ "mou Llatín. El tecláu permanz nel mou mientres la tecla escoyía mantiense "  #~ "ext2, o tener una partición ext2 dixebrada montada como /boot."
 #~ "calcada. La tecla puede ser usada pa introducir les lletres nacionales "  
 #~ "cuando'l tecláu ta en mou Llatín."  
5299    
5300  #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."  #~ msgid ""
5301    #~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
5302    #~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
5303    #~ "aboot."
5304  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5305  #~ "Puedes desactivar esta opción escoyendo \"Non camudar temporalmente\"."  #~ "Actualmente, /boot ta llocalizáu nuna partición de la triba ${PARTTYPE}. "
5306    #~ "Si mantienes esti afitamientu, nun podrás arrancar el to sistema Debian "
5307  #~ msgid "The default for the keyboard layout"  #~ "usando aboot."
 #~ msgstr "La disposición por defeutu pal tecláu"  
5308    
5309  #~ msgid "Keypad Enter key"  #~ msgid "Install without aboot?"
5310  #~ msgstr "Tecla Enter del Keypad"  #~ msgstr "¿Instalar ensin aboot?"
5311    
5312  #~ msgid "Both Alt keys"  #~ msgid ""
5313  #~ msgstr "Dambes tecles Alt"  #~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
5314    #~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
5315  #~ msgid "AltGr key replacement:"  #~ "at the beginning of your disk."
5316  #~ msgstr "Camudar tecla AltGr:"  #~ msgstr ""
5317    #~ "El to direutoriu /boot ta llocalizáu nun discu que nun tien espaciu pal "
5318    #~ "cargador d'arranque aboot. Pa instalar aboot, debes tener una partición "
5319    #~ "especial aboot nel anicíu del to discu."
5320    
5321  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5322  #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "  #~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
5323  #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "  #~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
5324  #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "  #~ "console."
 #~ "These are often printed as an extra symbol on keys."  
5325  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5326  #~ "Con dalgunes disposiciones de tecláu, AltGr ye una tecla camudadora "  #~ "Si continues ensín correxis esti problema, aboot nun será instaláu y nun "
5327  #~ "usanda pa introducir dalgunos carauteres, principalmente aquellos que son "  #~ "podrás arrancar el to nuevu sistema dende la consola SRM."
 #~ "inusuales pa la llingua de la distribución del tecláu, como símbolos de "  
 #~ "moneda extranxera y lletras acentuaes. Estos suelen ser amosaos como un "  
 #~ "símbolu extra nes tecles."  
5328    
5329  #~ msgid "No compose key"  #~ msgid "Install aboot on a hard disk"
5330  #~ msgstr "Non componer tecla"  #~ msgstr "Instalar aboot nel discu duru"
5331    
5332  #~ msgid "Compose key:"  #~ msgid "No ext2 partitions found"
5333  #~ msgstr "Componer tecla:"  #~ msgstr "Ensín particiones ext2 atopaes"
5334    
5335  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5336  #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "  #~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
5337  #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "  #~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
5338  #~ "character not found on the keyboard."  #~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
5339    #~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
5340  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5341  #~ "La tecla Componer (también conocida como Multi_key) fae que l'ordenador "  #~ "Non atopaos sistemes de ficheros ext2 nel to ordenador. Pa cargar el "
5342  #~ "interprete los prósimos golpes de tecláu como una combinación, a fin de "  #~ "kernel de Linux dende la consola SRM, aboot necesita una partición ext2 "
5343  #~ "producir un carauter nun atopáu nel tecláu."  #~ "nun discu que te particionáu cola etiqueta BSD. Necesites configurar al "
5344    #~ "menos una partición ext2 nel to sistma anantes de siguir."
5345    
5346  #~ msgid ""  #~ msgid "Installing the aboot boot loader"
5347  #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "  #~ msgstr "Instalando'l cargador d'arranque aboot"
 #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "  
 #~ "use the Control+period combination as a Compose key."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Na consola de testu la tecla Componer nun trabaya nel mou Unicode. Si non "  
 #~ "ye mou Unicode, independientemente de lo que escueyas equí, siempre "  
 #~ "puedes también usar la combinación Control + períodu como tecla Componer."  
5348    
5349  #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"  #~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
5350  #~ msgstr "¿Caltener preferencies non sofitaes nel ficheru de configuración?"  #~ msgstr "Instalando'l paquete 'aboot'..."
5351    
5352  #~ msgid ""  #~ msgid "Determining aboot boot device..."
5353  #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "  #~ msgstr "Determinando preséu d'arranque aboot..."
 #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "  
 #~ "program."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica la "  
 #~ "disposición del tecláu (${XKBLAYOUT}), el cual nun ye sofitáu pol "  
 #~ "programa de configuración."  
5354    
5355  #~ msgid ""  #~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
5356  #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "  #~ msgstr "Instalando aboot en ${BOOTDISK}..."
 #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "  
 #~ "configuration will be preserved."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Por favor, escueye cuando quies mantenelu. Si escueyes esta opción, nun "  
 #~ "serán amosaes entrugues acerca de la disposición del tecláu y la "  
 #~ "configuración actual será preservada."  
5357    
5358  #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"  #~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
5359  #~ msgstr "Caltener la disposición de tecláu actual (${XKBLAYOUT})?"  #~ msgstr "Configurando aboot pa usar partición ${PARTNUM}..."
5360    
5361  #~ msgid ""  #~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
5362  #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "  #~ msgstr "Copiando imaxe kernel a ${BOOTDEV}..."
 #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "  
 #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "  
 #~ "configuration program."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "El valor por defeutu pa la disposición de tecláu ta basada na llingua/"  
 #~ "rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/X11/xorg.conf. "  
 #~ "Esti valor por defeutu ye ${XKBLAYOUT}, el cual nun ye sofitáu pol "  
 #~ "programa de configuración."  
5363    
5364  #~ msgid ""  #~ msgid "Aboot boot partition"
5365  #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "  #~ msgstr "Partición d'arranque aboot"
 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Por favor, escueye cuando quies caltenela. Si escueyes esta opción, nun "  
 #~ "se entrugará más sobre la disposición del tecláu."  
5366    
5367  #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"  #~ msgid "aboot"
5368  #~ msgstr "¿Caltener opciones non sofitaes (${XKBOPTIONS})?"  #~ msgstr "aboot"
5369    
5370  #~ msgid ""  #~ msgid "Installing vmelilo"
5371  #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "  #~ msgstr "Instalando vmelilo"
 #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "  
 #~ "configuration program."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "El ficheru de configuración /etc/default/console-setup especifica les "  
 #~ "opciones pa la disposición del tecláu (${XKBOPTIONS}) que nun tan "  
 #~ "sofitaes pol programa de configuración."  
5372    
5373  #~ msgid ""  #~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
5374  #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "  #~ msgstr "Instalando cargador d'arranque vmelilo"
 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "  
 #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "  
 #~ "configuration program."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "El valor por defeutu pa les opciones de la disposición de tecláu tan "  
 #~ "basaes na llingua/rexón definida actualmente y les preferencies nel /etc/"  
 #~ "X11/xorg.conf. Esti valor por defeutu ye ${XKBOPTIONS}, el cual nun "  
 #~ "sofita'l programa de configuración."  
5375    
5376  #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"  #~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
5377  #~ msgstr "¿Usar Control+Alt+Retrocesu pa finar el sirvidor X?"  #~ msgstr "Falló instalación vmelilo. ¿Siguir igualmente?"
5378    
5379  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5380  #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you "  #~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
5381  #~ "want it can be used to terminate the X server."  #~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
5382    #~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
5383  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5384  #~ "Por defeutu la combinación Control+Alt+Retrocesu nun fae na. Si quies "  #~ "Falló'l paquete vmelilo al instalar en /target/. Instalar vmelilo como "
5385  #~ "puedes usala pa finar el sirvidor X."  #~ "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede "
5386    #~ "nun tar rellacionáu con vmelilo, colo que siguir cola instalación ye "
5387    #~ "posible."
5388    
5389  #~ msgid "south pole"  #~ msgid "Looking for root partition..."
5390  #~ msgstr "polo sur"  #~ msgstr "Guetando por partición root..."
5391    
5392  #~ msgid "Selected time zone"  #~ msgid "Creating vmelilo configuration..."
5393  #~ msgstr "Seleicionar zona horaria"  #~ msgstr "Criando configuración vmelilo..."
5394    
5395  #~ msgid ""  #~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
5396  #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "  #~ msgstr "Falló criar configuración vmelilo"
 #~ "countries or regions."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los "  
 #~ "siguientes países o rexones."  
5397    
5398  #~ msgid ""  #~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
5399  #~ "Based on your language and country choices, the following locale "  #~ msgstr "Falló la criación del ficheru de configuración vmelilo."
5400  #~ "parameters are supported."  
5401  #~ msgstr ""  #~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
5402  #~ "Inclúise soporte de los siguientes parámetros de llocalización basándose "  #~ msgstr "Instalando vmelilo na partición bootstrap..."
 #~ "na elleición que fizo de llingua y país."  
5403    
5404  #~ msgid "Choose other locales to be supported:"  #~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
5405  #~ msgstr "Escueya les llingües pa les que-y prestaría sofitu:"  #~ msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque vmelilo."
5406    
5407  #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."  #~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
5408  #~ msgstr "Nesta llista pue escoyer llingües adicionales que s'instalarán."  #~ msgstr "Instalar el cargador d'arranque vmelilo nun discu duru"
5409    
5410  #~ msgid "Too large size"  #~ msgid "Select disk(s) to partition:"
5411  #~ msgstr "Tamañu enforma grande"  #~ msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"
5412    
5413  #~ msgid "Too small size"  #~ msgid ""
5414  #~ msgstr "Tamañu enforma pequeñu"  #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
5415    #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
5416    #~ msgstr ""
5417    #~ "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste van "
5418    #~ "desaniciase, pero non enantes de que confirmes que daveres quies facer "
5419    #~ "los cambeos."
5420    
5421  #~ msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"  #~ msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
5422  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
# Line 4995  msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y af Line 5447  msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y af
5447  #~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl"  #~ msgstr "Partición d'arranqeu SiByl"
5448    
5449  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5450  #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "  #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
5451  #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."  #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
5452  #~ msgstr ""  #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
5453  #~ "Hai más d'una posible disposición de tecláu col orixe que seleicionaste. "  #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
5454  #~ "Por favor, seleiciona la disposición acordies al to tecláu pa esti "  #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
5455  #~ "ordenador."  #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
5456    #~ "support them either)."
 #~ msgid "No AltGr key"  
 #~ msgstr "Non tecla AltGr"  
   
 #~ msgid "Virtual consoles in use:"  
 #~ msgstr "Consoles virtuales n'usu:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "  
 #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Por favor, introduz una llista de consoles virtuales separtaes por "  
 #~ "espaciu qu'uses. Los carauteres especiales de nome de ficheru n'Unix "  
 #~ "permitíos son (*, ? y [...])."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "  
 #~ "six virtual consoles."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Si nun tas seguru, entós usa el defeutu /dev/tty[1-6] el cual significa "  
 #~ "seis consoles virtuales."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "  
 #~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "  
 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "  
 #~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "  
 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "  
 #~ "following commands:"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Tien d'afitar dalgunes variables nel firmware del Netwinder NeTTrom pa "  
 #~ "poder arrancar linux de mou automáticu. Al final de la instalación, el "  
 #~ "sistema reaniciaráse y el firmware intentará auto-armase. Pue encaboxar "  
 #~ "esti arranque calcando cualesquier tecla. Entrará nel sistema d'órdenes "  
 #~ "de NeTTrom au tendrá d'executar les siguientes órdenes:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO."  
   
 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"  
 #~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "  
 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues "  
 #~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO "  
 #~ "n'esta situación."  
   
 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"  
 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "  
 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz "  
 #~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug."  
   
 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"  
 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "  
 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un "  
 #~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye "  
 #~ "un bug."  
   
 #~ msgid "Root partition not on first disk"  
 #~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "  
 #~ "Please return to the partitioning step."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel "  
 #~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"  
 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "  
 #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de "  
 #~ "${DEVICE}..."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "  
 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #"  
 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "  
 #~ "failed."  
5457  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5458  #~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} "  #~ "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros "
5459  #~ "de${DEVICE}."  #~ "simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores "
5460    #~ "de consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de "
5461    #~ "llinies escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como "
5462    #~ "HEIGHTxWIDTH; Sicasí, tales especificaciones de fonte requieren el "
5463    #~ "paquete de consola kbd (no console-tools), amás de framebuffer (y el "
5464    #~ "controlador pal kernel RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)."
5465    
5466  #~ msgid ""  #~ msgid ""
5467  #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"  #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
5468  #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."  #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
5469    #~ "size 16."
5470  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
5471  #~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #"  #~ "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los "
5472  #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."  #~ "símbolos na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador "
5473    #~ "arranca tien un tamañu de 16."

Legend:
Removed from v.62017  
changed lines
  Added in v.66459

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5