Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 61198 by di-l10n-guest, Sat Nov 7 17:50:15 2009 UTC | revision 66459 by bubulle, Sat Mar 19 16:34:26 2011 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| # | ||
| # | ||
| 1 | # Debian Installer master translation file template | # Debian Installer master translation file template |
| 2 | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
| # | ||
| 3 | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 4 | # in doc/i18n/i18n.txt | # in doc/i18n/i18n.txt |
| 5 | # | # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010 |
| 6 | # | # Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010. |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-11-07 17:42+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-08-24 10:47+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:40+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Marcos Antonio Alvarez Costales <marcoscostales@gmail.com>\n" | "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" | "Language-Team: laptop\n" |
| 15 | "Language: en\n" | |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
| 20 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
| 21 | "X-Poedit-Language: asturian\n" | |
| 22 | ||
| 23 | #: ../../mktemplates.continents:15 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 24 | msgid "Africa" | msgid "Africa" |
| # | Line 45 msgstr "Europa" | Line 46 msgstr "Europa" |
| 46 | ||
| 47 | #: ../../mktemplates.continents:22 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 48 | msgid "Indian Ocean" | msgid "Indian Ocean" |
| 49 | msgstr "Oceanu Índicu" | msgstr "Océanu Índicu" |
| 50 | ||
| 51 | #: ../../mktemplates.continents:23 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 52 | msgid "North America" | msgid "North America" |
| # | Line 59 msgstr "Oceanía" | Line 60 msgstr "Oceanía" |
| 60 | msgid "South America" | msgid "South America" |
| 61 | msgstr "Sudamérica" | msgstr "Sudamérica" |
| 62 | ||
| 63 | #: ../../mktemplates.continents:117 | #. Type: text |
| 64 | #, fuzzy | #. Description |
| 65 | #| msgid "Choose a continent or region:" | #: ../console-setup.templates:3001 |
| 66 | msgid "Continent or region:" | msgid "Let the system select a suitable font" |
| 67 | msgstr "Escueya un continente o rexón:" | msgstr "" |
| 68 | ||
| 69 | #: ../../mktemplates.continents:118 | #. Type: text |
| 70 | #, fuzzy | #. Description |
| 71 | #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." | #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" |
| 72 | msgid "Select the continent or region in which your country is located." | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 73 | msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu." | msgid "framebuffer only" |
| 74 | msgstr "" | |
| 75 | ||
| 76 | #. Type: select | |
| 77 | #. Choices | |
| 78 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 79 | msgid "American English" | |
| 80 | msgstr "Inglés Americanu" | |
| 81 | ||
| 82 | #. Type: select | |
| 83 | #. Choices | |
| 84 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 85 | msgid "Belarusian" | |
| 86 | msgstr "Bielorrusu" | |
| 87 | ||
| 88 | #. Type: select | |
| 89 | #. Choices | |
| 90 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 91 | msgid "Belgian" | |
| 92 | msgstr "Belga" | |
| 93 | ||
| 94 | #. Type: select | |
| 95 | #. Choices | |
| 96 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 97 | msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" | |
| 98 | msgstr "Brasileñu (ABNT2 layout)" | |
| 99 | ||
| 100 | #. Type: select | |
| 101 | #. Choices | |
| 102 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 103 | msgid "Brazilian (EUA layout)" | |
| 104 | msgstr "Brasileñu (EUA layout)" | |
| 105 | ||
| 106 | #. Type: select | |
| 107 | #. Choices | |
| 108 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 109 | msgid "British English" | |
| 110 | msgstr "Inglés Británicu" | |
| 111 | ||
| 112 | #. Type: select | |
| 113 | #. Choices | |
| 114 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 115 | msgid "Bulgarian" | |
| 116 | msgstr "Búlgaru" | |
| 117 | ||
| 118 | #. Type: select | |
| 119 | #. Choices | |
| 120 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 121 | msgid "Bulgarian (phonetic layout)" | |
| 122 | msgstr "Búlgaru (disposición fonética)" | |
| 123 | ||
| 124 | #. Type: select | |
| 125 | #. Choices | |
| 126 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 127 | msgid "Canadian French" | |
| 128 | msgstr "Francés Canadiense" | |
| 129 | ||
| 130 | #. Type: select | |
| 131 | #. Choices | |
| 132 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 133 | msgid "Canadian Multilingual" | |
| 134 | msgstr "Canadiense Multilingual" | |
| 135 | ||
| 136 | #. Type: select | |
| 137 | #. Choices | |
| 138 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 139 | msgid "Croatian" | |
| 140 | msgstr "Croata" | |
| 141 | ||
| 142 | #. Type: select | |
| 143 | #. Choices | |
| 144 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 145 | msgid "Czech" | |
| 146 | msgstr "Checu" | |
| 147 | ||
| 148 | #. Type: select | |
| 149 | #. Choices | |
| 150 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 151 | msgid "Danish" | |
| 152 | msgstr "Danés" | |
| 153 | ||
| 154 | #. Type: select | |
| 155 | #. Choices | |
| 156 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 157 | msgid "Dutch" | |
| 158 | msgstr "Holandés" | |
| 159 | ||
| 160 | #. Type: select | |
| 161 | #. Choices | |
| 162 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 163 | msgid "Dvorak" | |
| 164 | msgstr "Dvorak" | |
| 165 | ||
| 166 | #. Type: select | |
| 167 | #. Choices | |
| 168 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 169 | msgid "Estonian" | |
| 170 | msgstr "Estoniu" | |
| 171 | ||
| 172 | #. Type: select | |
| 173 | #. Choices | |
| 174 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 175 | msgid "Finnish" | |
| 176 | msgstr "Finladés" | |
| 177 | ||
| 178 | #. Type: select | |
| 179 | #. Choices | |
| 180 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 181 | msgid "French" | |
| 182 | msgstr "Francés" | |
| 183 | ||
| 184 | #. Type: select | |
| 185 | #. Choices | |
| 186 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 187 | msgid "German" | |
| 188 | msgstr "Alemán" | |
| 189 | ||
| 190 | #. Type: select | |
| 191 | #. Choices | |
| 192 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 193 | msgid "Greek" | |
| 194 | msgstr "Griegu" | |
| 195 | ||
| 196 | #. Type: select | |
| 197 | #. Choices | |
| 198 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 199 | msgid "Hebrew" | |
| 200 | msgstr "Hebréu" | |
| 201 | ||
| 202 | #. Type: select | |
| 203 | #. Choices | |
| 204 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 205 | msgid "Hungarian" | |
| 206 | msgstr "Húngaru" | |
| 207 | ||
| 208 | #. Type: select | |
| 209 | #. Choices | |
| 210 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 211 | msgid "Icelandic" | |
| 212 | msgstr "Islandés" | |
| 213 | ||
| 214 | #. Type: select | |
| 215 | #. Choices | |
| 216 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 217 | msgid "Italian" | |
| 218 | msgstr "Italianu" | |
| 219 | ||
| 220 | #. Type: select | |
| 221 | #. Choices | |
| 222 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 223 | msgid "Japanese" | |
| 224 | msgstr "Xaponés" | |
| 225 | ||
| 226 | #. Type: select | |
| 227 | #. Choices | |
| 228 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 229 | msgid "Kirghiz" | |
| 230 | msgstr "Kirghiz" | |
| 231 | ||
| 232 | #. Type: select | |
| 233 | #. Choices | |
| 234 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 235 | msgid "Latin American" | |
| 236 | msgstr "Llatinoamericanu" | |
| 237 | ||
| 238 | #. Type: select | |
| 239 | #. Choices | |
| 240 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 241 | msgid "Latvian" | |
| 242 | msgstr "Letón" | |
| 243 | ||
| 244 | #. Type: select | |
| 245 | #. Choices | |
| 246 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 247 | msgid "Lithuanian" | |
| 248 | msgstr "Lituanu" | |
| 249 | ||
| 250 | #. Type: select | |
| 251 | #. Choices | |
| 252 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 253 | msgid "Macedonian" | |
| 254 | msgstr "Macedoniu" | |
| 255 | ||
| 256 | #. Type: select | |
| 257 | #. Choices | |
| 258 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 259 | msgid "Norwegian" | |
| 260 | msgstr "Noruegu" | |
| 261 | ||
| 262 | #. Type: select | |
| 263 | #. Choices | |
| 264 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 265 | msgid "Polish" | |
| 266 | msgstr "Polacu" | |
| 267 | ||
| 268 | #. Type: select | |
| 269 | #. Choices | |
| 270 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 271 | msgid "Portuguese" | |
| 272 | msgstr "Portués" | |
| 273 | ||
| 274 | #. Type: select | |
| 275 | #. Choices | |
| 276 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 277 | msgid "Romanian" | |
| 278 | msgstr "Rumanu" | |
| 279 | ||
| 280 | #. Type: select | |
| 281 | #. Choices | |
| 282 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 283 | msgid "Russian" | |
| 284 | msgstr "Rusu" | |
| 285 | ||
| 286 | #. Type: select | |
| 287 | #. Choices | |
| 288 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 289 | msgid "Serbian (Cyrillic)" | |
| 290 | msgstr "Serbiu (Cirílicu)" | |
| 291 | ||
| 292 | #. Type: select | |
| 293 | #. Choices | |
| 294 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 295 | msgid "Slovakian" | |
| 296 | msgstr "Eslovacu" | |
| 297 | ||
| 298 | #. Type: select | |
| 299 | #. Choices | |
| 300 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 301 | msgid "Slovene" | |
| 302 | msgstr "Eslovenu" | |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | |
| 305 | #. Choices | |
| 306 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 307 | msgid "Spanish" | |
| 308 | msgstr "Español" | |
| 309 | ||
| 310 | #. Type: select | |
| 311 | #. Choices | |
| 312 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 313 | msgid "Swedish" | |
| 314 | msgstr "Suecu" | |
| 315 | ||
| 316 | #. Type: select | |
| 317 | #. Choices | |
| 318 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 319 | msgid "Swiss French" | |
| 320 | msgstr "Suizu francés" | |
| 321 | ||
| 322 | #. Type: select | |
| 323 | #. Choices | |
| 324 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 325 | msgid "Swiss German" | |
| 326 | msgstr "Suizu xermanu" | |
| 327 | ||
| 328 | #. Type: select | |
| 329 | #. Choices | |
| 330 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 331 | msgid "Thai" | |
| 332 | msgstr "Thai" | |
| 333 | ||
| 334 | #. Type: select | |
| 335 | #. Choices | |
| 336 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 337 | msgid "Turkish (F layout)" | |
| 338 | msgstr "Turcu (F layout)" | |
| 339 | ||
| 340 | #. Type: select | |
| 341 | #. Choices | |
| 342 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 343 | msgid "Turkish (Q layout)" | |
| 344 | msgstr "Turcu (Q layout)" | |
| 345 | ||
| 346 | #. Type: select | |
| 347 | #. Choices | |
| 348 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 349 | msgid "Ukrainian" | |
| 350 | msgstr "Ucranianu" | |
| 351 | ||
| 352 | #. Type: select | |
| 353 | #. Description | |
| 354 | #: ../keyboard-configuration.templates:16002 | |
| 355 | msgid "Keymap to use:" | |
| 356 | msgstr "Keymap a usar:" | |
| 357 | ||
| 358 | #. Type: select | #. Type: select |
| 359 | #. Description | #. Description |
| 360 | #: ../netcfg-common.templates:16002 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 361 | msgid "Type of wireless network:" | msgid "Type of wireless network:" |
| 362 | msgstr "Tipu de rede inalámbrica:" | msgstr "Triba de rede inalámbrica:" |
| 363 | ||
| 364 | #. Type: select | #. Type: select |
| 365 | #. Description | #. Description |
| # | Line 85 msgid "" | Line 369 msgid "" |
| 369 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 370 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 371 | msgstr "" | msgstr "" |
| 372 | "Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de " | "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de " |
| 373 | "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye " | "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye " |
| 374 | "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." | "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." |
| 375 | ||
| 376 | #. Type: text | #. Type: text |
| 377 | #. Description | #. Description |
| 378 | #: ../netcfg-common.templates:20001 | |
| 379 | #, fuzzy | |
| 380 | #| msgid "Detecting hardware, please wait..." | |
| 381 | msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." | |
| 382 | msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..." | |
| 383 | ||
| 384 | #. Type: select | |
| 385 | #. Choices | |
| 386 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | |
| 387 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | |
| 388 | msgid "enter information manually" | |
| 389 | msgstr "amestar información manualmente" | |
| 390 | ||
| 391 | #. Type: text | |
| 392 | #. Description | |
| 393 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 394 | #: ../download-installer.templates:1001 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 395 | msgid "Download installer components" | msgid "Download installer components" |
| # | Line 117 msgid "" | Line 416 msgid "" |
| 416 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 417 | "drivers, you can skip this step." | "drivers, you can skip this step." |
| 418 | msgstr "" | msgstr "" |
| 419 | "Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible " | "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes " |
| 420 | "anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir " | "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " |
| 421 | "ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu." | "controladores estra, puedes saltar esti pasu." |
| 422 | ||
| 423 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 424 | #. Description | #. Description |
| # | Line 128 msgid "" | Line 427 msgid "" |
| 427 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 428 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 429 | msgstr "" | msgstr "" |
| 430 | "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, " | "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " |
| 431 | "dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir." | "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir." |
| 432 | ||
| 433 | #. Type: text | #. Type: text |
| 434 | #. Description | #. Description |
| 435 | #. main-menu | #. main-menu |
| 436 | #: ../load-media.templates:2001 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 437 | msgid "Load drivers from removable media" | msgid "Load drivers from removable media" |
| 438 | msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible" | msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible" |
| 439 | ||
| 440 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 441 | #. Description | #. Description |
| # | Line 152 msgid "" | Line 451 msgid "" |
| 451 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 452 | "unofficial removable media you want to use." | "unofficial removable media you want to use." |
| 453 | msgstr "" | msgstr "" |
| 454 | "Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate " | "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate " |
| 455 | "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu " | "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu " |
| 456 | "estrayible non oficial que quies usar." | "estrayible non oficial que quies usar." |
| 457 | ||
| 458 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 169 msgid "" | Line 468 msgid "" |
| 468 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 469 | "order." | "order." |
| 470 | msgstr "" | msgstr "" |
| 471 | "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel " | "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase " |
| 472 | "orden correutu." | "nel orde correutu." |
| 473 | ||
| 474 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 475 | #. Description | #. Description |
| # | Line 186 msgid "" | Line 485 msgid "" |
| 485 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 486 | "continuing." | "continuing." |
| 487 | msgstr "" | msgstr "" |
| 488 | "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, " | "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, " |
| 489 | "inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes " | "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes " |
| 490 | "de siguir." | "de siguir." |
| 491 | ||
| 492 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 203 msgid "" | Line 502 msgid "" |
| 502 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 503 | "system parameters can be chosen for that use." | "system parameters can be chosen for that use." |
| 504 | msgstr "" | msgstr "" |
| 505 | "Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los " | "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los " |
| 506 | "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." | "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." |
| 507 | ||
| 508 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 223 msgid "How to use this partition:" | Line 522 msgid "How to use this partition:" |
| 522 | msgstr "Cómo usar esta partición:" | msgstr "Cómo usar esta partición:" |
| 523 | ||
| 524 | #. Type: select | #. Type: select |
| 525 | #. Choices | #. Description |
| 526 | #. Time zone for Antarctica | #: ../common.templates:1001 |
| 527 | msgid "" | |
| 528 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " | |
| 529 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " | |
| 530 | "(the country where you live or are located)." | |
| 531 | msgstr "" | |
| 532 | "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al " | |
| 533 | "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria " | |
| 534 | "(que la del país au vives)." | |
| 535 | ||
| 536 | #. Type: text | |
| 537 | #. Description | |
| 538 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:2001 |
| 539 | msgid "McMurdo" | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 540 | msgstr "McMurdo" | msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)" |
| 541 | ||
| 542 | #. Type: text | |
| 543 | #. Description | |
| 544 | #: ../common.templates:3001 | |
| 545 | msgid "Select your time zone:" | |
| 546 | msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:" | |
| 547 | ||
| 548 | #. Type: text | |
| 549 | #. Description | |
| 550 | #: ../common.templates:4001 | |
| 551 | msgid "Select a location in your time zone:" | |
| 552 | msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:" | |
| 553 | ||
| 554 | #. Type: text | |
| 555 | #. Description | |
| 556 | #: ../common.templates:5001 | |
| 557 | msgid "Select a city in your time zone:" | |
| 558 | msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:" | |
| 559 | ||
| 560 | #. Type: select | #. Type: select |
| 561 | #. Choices | #. Choices |
| 562 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 563 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 564 | msgid "south pole" | msgid "McMurdo" |
| 565 | msgstr "polo sur" | msgstr "McMurdo" |
| 566 | ||
| 567 | #. Type: select | #. Type: select |
| 568 | #. Choices | #. Choices |
| 569 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 570 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 571 | msgid "Rothera" | msgid "Rothera" |
| 572 | msgstr "Rothera" | msgstr "Rothera" |
| 573 | ||
| 574 | #. Type: select | #. Type: select |
| 575 | #. Choices | #. Choices |
| 576 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 577 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 578 | msgid "Palmer" | msgid "Palmer" |
| 579 | msgstr "Palmer" | msgstr "Palmer" |
| 580 | ||
| 581 | #. Type: select | #. Type: select |
| 582 | #. Choices | #. Choices |
| 583 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 584 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 585 | msgid "Mawson" | msgid "Mawson" |
| 586 | msgstr "Mawson" | msgstr "Mawson" |
| 587 | ||
| 588 | #. Type: select | #. Type: select |
| 589 | #. Choices | #. Choices |
| 590 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 591 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 592 | msgid "Davis" | msgid "Davis" |
| 593 | msgstr "Davis" | msgstr "Davis" |
| 594 | ||
| 595 | #. Type: select | #. Type: select |
| 596 | #. Choices | #. Choices |
| 597 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 598 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 599 | msgid "Casey" | msgid "Casey" |
| 600 | msgstr "Casey" | msgstr "Casey" |
| 601 | ||
| 602 | #. Type: select | #. Type: select |
| 603 | #. Choices | #. Choices |
| 604 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 605 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 606 | msgid "Vostok" | msgid "Vostok" |
| 607 | msgstr "Vostok" | msgstr "Vostok" |
| 608 | ||
| 609 | #. Type: select | #. Type: select |
| 610 | #. Choices | #. Choices |
| 611 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 612 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 613 | msgid "Dumont-d'Urville" | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 614 | msgstr "Dumont-d'Urville" | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 615 | ||
| 616 | #. Type: select | #. Type: select |
| 617 | #. Choices | #. Choices |
| 618 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 619 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 620 | msgid "Syowa" | msgid "Syowa" |
| 621 | msgstr "Syowa" | msgstr "Syowa" |
| 622 | ||
| 623 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:" | ||
| #. Type: select | ||
| 624 | #. Choices | #. Choices |
| 625 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 626 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 627 | msgid "Lord Howe Island" | msgid "Lord Howe Island" |
| 628 | msgstr "Islla Lord Howe" | msgstr "Islla Lord Howe" |
| 629 | ||
| 630 | #. Type: select | #. Type: select |
| 631 | #. Choices | #. Choices |
| 632 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 633 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 634 | msgid "Hobart" | msgid "Hobart" |
| 635 | msgstr "Hobart" | msgstr "Hobart" |
| 636 | ||
| 637 | #. Type: select | #. Type: select |
| 638 | #. Choices | #. Choices |
| 639 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 640 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 641 | msgid "Melbourne" | msgid "Melbourne" |
| 642 | msgstr "Melbourne" | msgstr "Melbourne" |
| 643 | ||
| 644 | #. Type: select | #. Type: select |
| 645 | #. Choices | #. Choices |
| 646 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 647 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 648 | msgid "Sydney" | msgid "Sydney" |
| 649 | msgstr "Sydney" | msgstr "Sydney" |
| 650 | ||
| 651 | #. Type: select | #. Type: select |
| 652 | #. Choices | #. Choices |
| 653 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 654 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 655 | msgid "Broken Hill" | msgid "Broken Hill" |
| 656 | msgstr "Broken Hill" | msgstr "Broken Hill" |
| 657 | ||
| 658 | #. Type: select | #. Type: select |
| 659 | #. Choices | #. Choices |
| 660 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 661 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 662 | msgid "Brisbane" | msgid "Brisbane" |
| 663 | msgstr "Brisbane" | msgstr "Brisbane" |
| 664 | ||
| 665 | #. Type: select | #. Type: select |
| 666 | #. Choices | #. Choices |
| 667 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 668 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 669 | msgid "Lindeman" | msgid "Lindeman" |
| 670 | msgstr "Lindeman" | msgstr "Lindeman" |
| 671 | ||
| 672 | #. Type: select | #. Type: select |
| 673 | #. Choices | #. Choices |
| 674 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 675 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 676 | msgid "Adelaide" | msgid "Adelaide" |
| 677 | msgstr "Adelaide" | msgstr "Adelaide" |
| 678 | ||
| 679 | #. Type: select | #. Type: select |
| 680 | #. Choices | #. Choices |
| 681 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 682 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 683 | msgid "Darwin" | msgid "Darwin" |
| 684 | msgstr "Darwin" | msgstr "Darwin" |
| 685 | ||
| 686 | #. Type: select | #. Type: select |
| 687 | #. Choices | #. Choices |
| 688 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 689 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 690 | msgid "Perth" | msgid "Perth" |
| 691 | msgstr "Perth" | msgstr "Perth" |
| 692 | ||
| 693 | #. Type: select | #. Type: select |
| 694 | #. Description | #. Choices |
| 695 | #. Type: select | #. Time zone for Australia |
| 696 | #. Description | #: ../common.templates:8001 |
| 697 | #. Type: select | msgid "Canberra" |
| 698 | #. Description | msgstr "Canberra" |
| 699 | ||
| 700 | #. Type: select | #. Type: select |
| 701 | #. Description | #. Choices |
| 702 | #. Time zone for Australia | |
| 703 | #: ../common.templates:8001 | |
| 704 | msgid "Eucla" | |
| 705 | msgstr "Eucla" | |
| 706 | ||
| 707 | #. Type: select | #. Type: select |
| 708 | #. Description | #. Choices |
| 709 | #. Time zone for Australia | |
| 710 | #: ../common.templates:8001 | |
| 711 | msgid "Currie" | |
| 712 | msgstr "Currie" | |
| 713 | ||
| 714 | #. Type: select | #. Type: select |
| 715 | #. Description | #. Choices |
| 716 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | #. Time zone for Australia |
| 717 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | #: ../common.templates:8001 |
| 718 | #: ../common.templates:15002 | msgid "Yancowinna" |
| 719 | msgid "Select a city in your time zone:" | msgstr "Yancowinna" |
| msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:" | ||
| 720 | ||
| 721 | #. Type: select | #. Type: select |
| 722 | #. Choices | #. Choices |
| 723 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 724 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 725 | msgid "Noronha" | msgid "Noronha" |
| 726 | msgstr "Noronha" | msgstr "Noronha" |
| 727 | ||
| 728 | #. Type: select | #. Type: select |
| 729 | #. Choices | #. Choices |
| 730 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 731 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 732 | msgid "Belem" | msgid "Belem" |
| 733 | msgstr "Belen" | msgstr "Belen" |
| 734 | ||
| 735 | #. Type: select | #. Type: select |
| 736 | #. Choices | #. Choices |
| 737 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 738 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 739 | msgid "Fortaleza" | msgid "Fortaleza" |
| 740 | msgstr "Fortaleza" | msgstr "Fortaleza" |
| 741 | ||
| 742 | #. Type: select | #. Type: select |
| 743 | #. Choices | #. Choices |
| 744 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 745 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 746 | msgid "Recife" | msgid "Recife" |
| 747 | msgstr "Recife" | msgstr "Recife" |
| 748 | ||
| 749 | #. Type: select | #. Type: select |
| 750 | #. Choices | #. Choices |
| 751 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 752 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 753 | msgid "Araguaina" | msgid "Araguaina" |
| 754 | msgstr "Araguaina" | msgstr "Araguaina" |
| 755 | ||
| 756 | #. Type: select | #. Type: select |
| 757 | #. Choices | #. Choices |
| 758 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 759 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 760 | msgid "Maceio" | msgid "Maceio" |
| 761 | msgstr "Maceio" | msgstr "Maceio" |
| 762 | ||
| 763 | #. Type: select | #. Type: select |
| 764 | #. Choices | #. Choices |
| 765 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 766 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 767 | msgid "Bahia" | msgid "Bahia" |
| 768 | msgstr "Bahia" | msgstr "Bahia" |
| 769 | ||
| 770 | #. Type: select | #. Type: select |
| 771 | #. Choices | #. Choices |
| 772 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 773 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 774 | msgid "Sao Paulo" | msgid "Sao Paulo" |
| 775 | msgstr "Sao Paulo" | msgstr "Sao Paulo" |
| 776 | ||
| 777 | #. Type: select | #. Type: select |
| 778 | #. Choices | #. Choices |
| 779 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 780 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 781 | msgid "Campo Grande" | msgid "Campo Grande" |
| 782 | msgstr "Campo Grande" | msgstr "Campo Grande" |
| 783 | ||
| 784 | #. Type: select | #. Type: select |
| 785 | #. Choices | #. Choices |
| 786 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 787 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 788 | msgid "Cuiaba" | msgid "Cuiaba" |
| 789 | msgstr "Cuiaba" | msgstr "Cuiaba" |
| 790 | ||
| 791 | #. Type: select | #. Type: select |
| 792 | #. Choices | #. Choices |
| 793 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 794 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 795 | msgid "Santarem" | |
| 796 | msgstr "Santarem" | |
| 797 | ||
| 798 | #. Type: select | |
| 799 | #. Choices | |
| 800 | #. Time zone for Brazil | |
| 801 | #: ../common.templates:9001 | |
| 802 | msgid "Porto Velho" | msgid "Porto Velho" |
| 803 | msgstr "Porto Velho" | msgstr "Porto Velho" |
| 804 | ||
| 805 | #. Type: select | #. Type: select |
| 806 | #. Choices | #. Choices |
| 807 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 808 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 809 | msgid "Boa Vista" | msgid "Boa Vista" |
| 810 | msgstr "Boa Vista" | msgstr "Boa Vista" |
| 811 | ||
| 812 | #. Type: select | #. Type: select |
| 813 | #. Choices | #. Choices |
| 814 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 815 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 816 | msgid "Manaus" | msgid "Manaus" |
| 817 | msgstr "Manao" | msgstr "Manao" |
| 818 | ||
| 819 | #. Type: select | #. Type: select |
| 820 | #. Choices | #. Choices |
| 821 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 822 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 823 | msgid "Eirunepe" | msgid "Eirunepe" |
| 824 | msgstr "Eirunepe" | msgstr "Eirunepe" |
| 825 | ||
| 826 | #. Type: select | #. Type: select |
| 827 | #. Choices | #. Choices |
| 828 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 829 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 830 | msgid "Rio Branco" | msgid "Rio Branco" |
| 831 | msgstr "Río Branco" | msgstr "Río Branco" |
| 832 | ||
| 833 | #. Type: select | #. Type: select |
| 834 | #. Choices | #. Choices |
| 835 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 836 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 837 | msgid "Newfoundland" | msgid "Newfoundland" |
| 838 | msgstr "Newfoundland" | msgstr "Newfoundland" |
| 839 | ||
| 840 | #. Type: select | #. Type: select |
| 841 | #. Choices | #. Choices |
| 842 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 843 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 844 | msgid "Atlantic" | msgid "Atlantic" |
| 845 | msgstr "Atlantic" | msgstr "Atlantic" |
| 846 | ||
| # | Line 530 msgstr "Atlantic" | Line 850 msgstr "Atlantic" |
| 850 | #. Type: select | #. Type: select |
| 851 | #. Choices | #. Choices |
| 852 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 853 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
| 854 | msgid "Eastern" | msgid "Eastern" |
| 855 | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 856 | ||
| # | Line 543 msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | Line 863 msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 863 | #. Type: select | #. Type: select |
| 864 | #. Choices | #. Choices |
| 865 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 866 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 867 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 868 | msgid "Central" | msgid "Central" |
| 869 | msgstr "Central" | msgstr "Central" |
| 870 | ||
| 871 | #. Type: select | #. Type: select |
| 872 | #. Choices | #. Choices |
| 873 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 874 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 875 | msgid "East Saskatchewan" | msgid "East Saskatchewan" |
| 876 | msgstr "Saskatchewan este" | msgstr "Saskatchewan este" |
| 877 | ||
| 878 | #. Type: select | #. Type: select |
| 879 | #. Choices | #. Choices |
| 880 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 881 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 882 | msgid "Saskatchewan" | msgid "Saskatchewan" |
| 883 | msgstr "Saskatchewan" | msgstr "Saskatchewan" |
| 884 | ||
| # | Line 571 msgstr "Saskatchewan" | Line 891 msgstr "Saskatchewan" |
| 891 | #. Type: select | #. Type: select |
| 892 | #. Choices | #. Choices |
| 893 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 894 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 895 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 896 | msgid "Mountain" | msgid "Mountain" |
| 897 | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" |
| 898 | ||
| # | Line 585 msgstr "Alberta - Territorios del Noroes | Line 905 msgstr "Alberta - Territorios del Noroes |
| 905 | #. Type: select | #. Type: select |
| 906 | #. Choices | #. Choices |
| 907 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 908 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 909 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 910 | msgid "Pacific" | msgid "Pacific" |
| 911 | msgstr "Pacíficu" | msgstr "Pacíficu" |
| 912 | ||
| 913 | #. Type: select | #. Type: select |
| 914 | #. Choices | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 916 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 917 | msgid "Yukon" | msgid "Yukon" |
| 918 | msgstr "Yukon" | msgstr "Yukon" |
| 919 | ||
| 920 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| #: ../common.templates:22002 | ||
| msgid "Select your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona la to zona horaria:" | ||
| #. Type: select | ||
| 921 | #. Choices | #. Choices |
| 922 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 923 | #: ../common.templates:6001 | #: ../common.templates:11001 |
| 924 | msgid "Kinshasa" | msgid "Kinshasa" |
| 925 | msgstr "Kinshasa" | msgstr "Kinshasa" |
| 926 | ||
| 927 | #. Type: select | #. Type: select |
| 928 | #. Choices | #. Choices |
| 929 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 930 | #: ../common.templates:6001 | #: ../common.templates:11001 |
| 931 | msgid "Lubumbashi" | msgid "Lubumbashi" |
| 932 | msgstr "Lubumbashi" | msgstr "Lubumbashi" |
| 933 | ||
| 934 | #. Type: select | #. Type: select |
| 935 | #. Choices | #. Choices |
| 936 | #. Time zone for Chile | #. Time zone for Chile |
| 937 | #: ../common.templates:7001 | #: ../common.templates:12001 |
| 938 | msgid "Santiago" | msgid "Santiago" |
| 939 | msgstr "Santiago" | msgstr "Santiago" |
| 940 | ||
| 941 | #. Type: select | #. Type: select |
| 942 | #. Choices | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for Chile | #. Time zone for Chile |
| 944 | #: ../common.templates:7001 | #: ../common.templates:12001 |
| 945 | msgid "Easter Island" | msgid "Easter Island" |
| 946 | msgstr "Islla de Pascua" | msgstr "Islla de Pascua" |
| 947 | ||
| 948 | #. Type: select | #. Type: select |
| 949 | #. Choices | #. Choices |
| 950 | #. Time zone for Ecuador | #. Time zone for Ecuador |
| 951 | #: ../common.templates:8001 | #: ../common.templates:13001 |
| 952 | msgid "Guayaquil" | msgid "Guayaquil" |
| 953 | msgstr "Guayaquil" | msgstr "Guayaquil" |
| 954 | ||
| 955 | #. Type: select | #. Type: select |
| 956 | #. Choices | #. Choices |
| 957 | #. Time zone for Ecuador | #. Time zone for Ecuador |
| 958 | #: ../common.templates:8001 | #: ../common.templates:13001 |
| 959 | msgid "Galapagos" | msgid "Galapagos" |
| 960 | msgstr "Galápagos" | msgstr "Galápagos" |
| 961 | ||
| 962 | #. Type: select | #. Type: select |
| 963 | #. Choices | #. Choices |
| 964 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 965 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 966 | msgid "Madrid" | msgid "Madrid" |
| 967 | msgstr "Madrid" | msgstr "Madrid" |
| 968 | ||
| 969 | #. Type: select | #. Type: select |
| 970 | #. Choices | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 972 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 973 | msgid "Ceuta" | msgid "Ceuta" |
| 974 | msgstr "Ceuta" | msgstr "Ceuta" |
| 975 | ||
| 976 | #. Type: select | #. Type: select |
| 977 | #. Choices | #. Choices |
| 978 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 979 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 980 | msgid "Canary Islands" | msgid "Canary Islands" |
| 981 | msgstr "Islles Canaries" | msgstr "Islles Canaries" |
| 982 | ||
| 983 | #. Type: select | #. Type: select |
| 984 | #. Choices | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 986 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 987 | msgid "Yap" | msgid "Yap" |
| 988 | msgstr "Yap" | msgstr "Yap" |
| 989 | ||
| 990 | #. Type: select | #. Type: select |
| 991 | #. Choices | #. Choices |
| 992 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 993 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 994 | msgid "Truk" | msgid "Truk" |
| 995 | msgstr "Truk" | msgstr "Truk" |
| 996 | ||
| 997 | #. Type: select | #. Type: select |
| 998 | #. Choices | #. Choices |
| 999 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1000 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 1001 | msgid "Ponape" | msgid "Ponape" |
| 1002 | msgstr "Ponape" | msgstr "Ponape" |
| 1003 | ||
| 1004 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1005 | #. Choices | #. Choices |
| 1006 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1007 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 1008 | msgid "Kosrae" | msgid "Kosrae" |
| 1009 | msgstr "Kosrae" | msgstr "Kosrae" |
| 1010 | ||
| 1011 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1012 | #. Choices | #. Choices |
| 1013 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1014 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1015 | msgid "Godthab" | msgid "Godthab" |
| 1016 | msgstr "Godthab" | msgstr "Godthab" |
| 1017 | ||
| 1018 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1019 | #. Choices | #. Choices |
| 1020 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1021 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1022 | msgid "Danmarkshavn" | msgid "Danmarkshavn" |
| 1023 | msgstr "Danmarkshavn" | msgstr "Danmarkshavn" |
| 1024 | ||
| 1025 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1026 | #. Choices | #. Choices |
| 1027 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1028 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1029 | msgid "Scoresbysund" | msgid "Scoresbysund" |
| 1030 | msgstr "Scoresbysund" | msgstr "Scoresbysund" |
| 1031 | ||
| 1032 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1033 | #. Choices | #. Choices |
| 1034 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1035 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1036 | msgid "Thule" | msgid "Thule" |
| 1037 | msgstr "Thule" | msgstr "Thule" |
| 1038 | ||
| 1039 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1040 | #. Choices | #. Choices |
| 1041 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1042 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1043 | msgid "Jakarta" | msgid "Jakarta" |
| 1044 | msgstr "Jakarta" | msgstr "Jakarta" |
| 1045 | ||
| 1046 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1047 | #. Choices | #. Choices |
| 1048 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1049 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1050 | msgid "Pontianak" | msgid "Pontianak" |
| 1051 | msgstr "Pontianak" | msgstr "Pontianak" |
| 1052 | ||
| 1053 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1054 | #. Choices | #. Choices |
| 1055 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1056 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1057 | msgid "Makassar" | msgid "Makassar" |
| 1058 | msgstr "Makassar" | msgstr "Makassar" |
| 1059 | ||
| 1060 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1061 | #. Choices | #. Choices |
| 1062 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1063 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1064 | msgid "Jayapura" | msgid "Jayapura" |
| 1065 | msgstr "Jayapura" | msgstr "Jayapura" |
| 1066 | ||
| 1067 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1068 | #. Choices | #. Choices |
| 1069 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 1070 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 1071 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 1072 | msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" | msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" |
| 1073 | ||
| 1074 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1075 | #. Choices | #. Choices |
| 1076 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 1077 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 1078 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 1079 | msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" | msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" |
| 1080 | ||
| 1081 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1082 | #. Choices | #. Choices |
| 1083 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 1084 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 1085 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 1086 | msgstr "Kiritimati (Islles Line)" | msgstr "Kiritimati (Islles Line)" |
| 1087 | ||
| 1088 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1089 | #. Choices | #. Choices |
| 1090 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1091 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1092 | msgid "Almaty" | msgid "Almaty" |
| 1093 | msgstr "Almaty" | msgstr "Almaty" |
| 1094 | ||
| 1095 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1096 | #. Choices | #. Choices |
| 1097 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1098 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1099 | msgid "Qyzylorda" | msgid "Qyzylorda" |
| 1100 | msgstr "Qyzylorda" | msgstr "Qyzylorda" |
| 1101 | ||
| 1102 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1103 | #. Choices | #. Choices |
| 1104 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1105 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1106 | msgid "Aqtobe" | msgid "Aqtobe" |
| 1107 | msgstr "Aqtobe" | msgstr "Aqtobe" |
| 1108 | ||
| 1109 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1110 | #. Choices | #. Choices |
| 1111 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1112 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1113 | msgid "Atyrau" | msgid "Atyrau" |
| 1114 | msgstr "Atyrau" | msgstr "Atyrau" |
| 1115 | ||
| 1116 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1117 | #. Choices | #. Choices |
| 1118 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1119 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1120 | msgid "Oral" | msgid "Oral" |
| 1121 | msgstr "Oral" | msgstr "Oral" |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1124 | #. Choices | #. Choices |
| 1125 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 1126 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 1127 | msgid "Ulaanbaatar" | msgid "Ulaanbaatar" |
| 1128 | msgstr "Ulaanbaatar" | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 1129 | ||
| 1130 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1131 | #. Choices | #. Choices |
| 1132 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 1133 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 1134 | msgid "Hovd" | msgid "Hovd" |
| 1135 | msgstr "Hovd" | msgstr "Hovd" |
| 1136 | ||
| 1137 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1138 | #. Choices | #. Choices |
| 1139 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 1140 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 1141 | msgid "Choibalsan" | msgid "Choibalsan" |
| 1142 | msgstr "Choibalsan" | msgstr "Choibalsan" |
| 1143 | ||
| 1144 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1145 | #. Choices | #. Choices |
| 1146 | #. Time zone for New Zealand | #. Time zone for New Zealand |
| 1147 | #: ../common.templates:17001 | #: ../common.templates:22001 |
| 1148 | msgid "Auckland" | msgid "Auckland" |
| 1149 | msgstr "Auckland" | msgstr "Auckland" |
| 1150 | ||
| 1151 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1152 | #. Choices | #. Choices |
| 1153 | #. Time zone for New Zealand | #. Time zone for New Zealand |
| 1154 | #: ../common.templates:17001 | #: ../common.templates:22001 |
| 1155 | msgid "Chatham Islands" | msgid "Chatham Islands" |
| 1156 | msgstr "Islles Chatham" | msgstr "Islles Chatham" |
| 1157 | ||
| 1158 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1159 | #. Choices | #. Choices |
| 1160 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 1161 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 1162 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 1163 | msgstr "Tahiti (Islles Society)" | msgstr "Tahiti (Islles Society)" |
| 1164 | ||
| 1165 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1166 | #. Choices | #. Choices |
| 1167 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 1168 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 1169 | msgid "Marquesas Islands" | msgid "Marquesas Islands" |
| 1170 | msgstr "Islles Marquesas" | msgstr "Islles Marqueses" |
| 1171 | ||
| 1172 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1173 | #. Choices | #. Choices |
| 1174 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 1175 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 1176 | msgid "Gambier Islands" | msgid "Gambier Islands" |
| 1177 | msgstr "Islles Gambier" | msgstr "Islles Gambier" |
| 1178 | ||
| 1179 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1180 | #. Choices | #. Choices |
| 1181 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 1182 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 1183 | msgid "Lisbon" | msgid "Lisbon" |
| 1184 | msgstr "Llisboa" | msgstr "Llisboa" |
| 1185 | ||
| 1186 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1187 | #. Choices | #. Choices |
| 1188 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 1189 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 1190 | msgid "Madeira Islands" | msgid "Madeira Islands" |
| 1191 | msgstr "Islles Madeira" | msgstr "Islles Madeira" |
| 1192 | ||
| 1193 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1194 | #. Choices | #. Choices |
| 1195 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 1196 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 1197 | msgid "Azores" | msgid "Azores" |
| 1198 | msgstr "Azores" | msgstr "Azores" |
| 1199 | ||
| 1200 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1201 | #. Choices | #. Choices |
| 1202 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1203 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1204 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1205 | msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" | msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" |
| 1206 | ||
| 1207 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1208 | #. Choices | #. Choices |
| 1209 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1210 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1211 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 1212 | msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" | msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" |
| 1213 | ||
| 1214 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1215 | #. Choices | #. Choices |
| 1216 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1217 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1218 | msgid "Moscow+01 - Samara" | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 1219 | msgstr "Moscú+01 - Samara" | msgstr "Moscú+01 - Samara" |
| 1220 | ||
| 1221 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1222 | #. Choices | #. Choices |
| 1223 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1224 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1225 | msgid "Moscow+02 - Urals" | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1226 | msgstr "Moscú+02 - Urals" | msgstr "Moscú+02 - Urals" |
| 1227 | ||
| 1228 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1229 | #. Choices | #. Choices |
| 1230 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1231 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1232 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 1233 | msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" | msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" |
| 1234 | ||
| 1235 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1236 | #. Choices | #. Choices |
| 1237 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1238 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1239 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1240 | msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" | msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" |
| 1241 | ||
| 1242 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1243 | #. Choices | #. Choices |
| 1244 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1245 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1246 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 1247 | msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" | msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" |
| 1248 | ||
| 1249 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1250 | #. Choices | #. Choices |
| 1251 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1252 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1253 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 1254 | msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" | msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" |
| 1255 | ||
| 1256 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1257 | #. Choices | #. Choices |
| 1258 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1259 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1260 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 1261 | msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" | msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" |
| 1262 | ||
| 1263 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1264 | #. Choices | #. Choices |
| 1265 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1266 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1267 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 1268 | msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" | msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" |
| 1269 | ||
| 1270 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1271 | #. Choices | #. Choices |
| 1272 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1273 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1274 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 1275 | msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" | msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1278 | #. Choices | #. Choices |
| 1279 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1280 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1281 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1282 | msgstr "Moscú+08 - Magadan" | msgstr "Moscú+08 - Magadan" |
| 1283 | ||
| 1284 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1285 | #. Choices | #. Choices |
| 1286 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1287 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1288 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1289 | msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" | msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" |
| 1290 | ||
| 1291 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1292 | #. Choices | #. Choices |
| 1293 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1294 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1295 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1296 | msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" | msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" |
| 1297 | ||
| 1298 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1299 | #. Choices | #. Choices |
| 1300 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1301 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1302 | msgid "Johnston Atoll" | msgid "Johnston Atoll" |
| 1303 | msgstr "Johnston Atoll" | msgstr "Johnston Atoll" |
| 1304 | ||
| 1305 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1306 | #. Choices | #. Choices |
| 1307 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1308 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1309 | msgid "Midway Islands" | msgid "Midway Islands" |
| 1310 | msgstr "Islles Midway" | msgstr "Islles Midway" |
| 1311 | ||
| 1312 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1313 | #. Choices | #. Choices |
| 1314 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1315 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1316 | msgid "Wake Island" | msgid "Wake Island" |
| 1317 | msgstr "Islles Wake" | msgstr "Islles Wake" |
| 1318 | ||
| 1319 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1320 | #. Choices | #. Choices |
| 1321 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1322 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1323 | msgid "Alaska" | msgid "Alaska" |
| 1324 | msgstr "Alaska" | msgstr "Alaska" |
| 1325 | ||
| 1326 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1327 | #. Choices | #. Choices |
| 1328 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1329 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1330 | msgid "Hawaii" | msgid "Hawaii" |
| 1331 | msgstr "Hawaii" | msgstr "Hawaii" |
| 1332 | ||
| 1333 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1334 | #. Choices | #. Choices |
| 1335 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1336 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1337 | msgid "Arizona" | msgid "Arizona" |
| 1338 | msgstr "Arizona" | msgstr "Arizona" |
| 1339 | ||
| 1340 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1341 | #. Choices | #. Choices |
| 1342 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1343 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1344 | msgid "East Indiana" | msgid "East Indiana" |
| 1345 | msgstr "Este Indiana" | msgstr "Este Indiana" |
| 1346 | ||
| 1347 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1348 | #. Choices | #. Choices |
| 1349 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1350 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1351 | msgid "Samoa" | msgid "Samoa" |
| 1352 | msgstr "Samoa" | msgstr "Samoa" |
| 1353 | ||
| 1354 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1355 | #. Description | #. Description |
| 1356 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1357 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1358 | msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" | msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" |
| 1359 | ||
| 1360 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1361 | #. Description | #. Description |
| 1362 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1363 | msgid "" | msgid "" |
| 1364 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1365 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1366 | "installation using the other options." | "installation using the other options." |
| 1367 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1368 | "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual " | "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué " |
| 1369 | "seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema " | "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " |
| 1370 | "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " | "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " |
| 1371 | "opciones." | "opciones." |
| 1372 | ||
| 1373 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1374 | #. Description | #. Description |
| 1375 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1376 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1377 | msgid "Checking Release signature" | msgid "Checking Release signature" |
| 1378 | msgstr "Comprobando firma Release" | msgstr "Comprobando robla Release" |
| 1379 | ||
| 1380 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1381 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1086 msgid "" | Line 1388 msgid "" |
| 1388 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1389 | "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " | "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " |
| 1390 | "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " | "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " |
| 1391 | "espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti " | "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti " |
| 1392 | "espeyu." | "espeyu." |
| 1393 | ||
| 1394 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 1102 msgid "" | Line 1404 msgid "" |
| 1404 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1405 | "any processes still running in the shell will be aborted." | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1406 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1407 | "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " | "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " |
| 1408 | "procesu executándose na shell será desaniciáu." | "procesu executándose na shell desaniciaráse." |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1411 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1114 msgstr "" | Line 1416 msgstr "" |
| 1416 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1417 | #: ../pkgsel.templates:1001 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1418 | msgid "Select and install software" | msgid "Select and install software" |
| 1419 | msgstr "Seleicionar y instalar software" | msgstr "Seleicionar ya instalar software" |
| 1420 | ||
| 1421 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1422 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1130 msgstr "Afitando..." | Line 1432 msgstr "Afitando..." |
| 1432 | #. The text is used when upgrading already installed packages. | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1433 | #: ../pkgsel.templates:4001 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1434 | msgid "Upgrading software..." | msgid "Upgrading software..." |
| 1435 | msgstr "Actualizando software..." | msgstr "Anovando software..." |
| 1436 | ||
| 1437 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1438 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1139 msgstr "Actualizando software..." | Line 1441 msgstr "Actualizando software..." |
| 1441 | #. Tasksel will then display its own screens | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1442 | #: ../pkgsel.templates:5001 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1443 | msgid "Running tasksel..." | msgid "Running tasksel..." |
| 1444 | msgstr "Executando tarees seleicionaes..." | msgstr "Executando xeres seleicionaes..." |
| 1445 | ||
| 1446 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1447 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1155 msgstr "Llimpiando..." | Line 1457 msgstr "Llimpiando..." |
| 1457 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1458 | #: ../network-preseed.templates:1001 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1459 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1460 | msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf" | msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1461 | ||
| 1462 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1463 | #. Description | #. Description |
| 1464 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1465 | #: ../file-preseed.templates:1001 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1466 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1467 | msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf" | msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1468 | ||
| 1469 | #. Type: select | |
| 1470 | #. Choices | |
| 1471 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | |
| 1472 | msgid "Assemble RAID array" | |
| 1473 | msgstr "Array RAID ensambláu" | |
| 1474 | ||
| 1475 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1476 | #. Choices | #. Choices |
| 1477 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1478 | msgid "Do not use a root file system" | msgid "Do not use a root file system" |
| 1479 | msgstr "Non usar sistema ficheros como root" | msgstr "Nun usar sistema ficheros como root" |
| 1480 | ||
| 1481 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1482 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1176 msgstr "Non usar sistema ficheros como r | Line 1484 msgstr "Non usar sistema ficheros como r |
| 1484 | msgid "Rescue operations" | msgid "Rescue operations" |
| 1485 | msgstr "Operaciones de recuperación" | msgstr "Operaciones de recuperación" |
| 1486 | ||
| 1487 | #. Type: multiselect | |
| 1488 | #. Choices | |
| 1489 | #: ../rescue-mode.templates:20001 | |
| 1490 | msgid "Automatic" | |
| 1491 | msgstr "Automático" | |
| 1492 | ||
| 1493 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1494 | #. Description | #. Description |
| 1495 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| # | Line 1196 msgid "" | Line 1510 msgid "" |
| 1510 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1511 | "the drive." | "the drive." |
| 1512 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1513 | "Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau " | "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na " |
| 1514 | "na unidá." | "unidá." |
| 1515 | ||
| 1516 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1517 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1212 msgid "" | Line 1526 msgid "" |
| 1526 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1527 | "one you want elilo to use to boot your new system." | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1528 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1529 | "Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por " | "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, " |
| 1530 | "favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." | "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1533 | #. Description | #. Description |
| 1534 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1535 | msgid "No boot partitions detected" | msgid "No boot partitions detected" |
| 1536 | msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque" | msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque" |
| 1537 | ||
| 1538 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1539 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1228 msgid "" | Line 1542 msgid "" |
| 1542 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1543 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1544 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1545 | "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una " | "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una " |
| 1546 | "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque." | "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque." |
| 1547 | ||
| 1548 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1549 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1264 msgid "" | Line 1578 msgid "" |
| 1578 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1579 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1580 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1581 | "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador " | "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador " |
| 1582 | "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " | "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " |
| 1583 | "relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible." | "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1584 | ||
| 1585 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1586 | #. Description | #. Description |
| 1587 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1588 | msgid "ELILO installation failed" | msgid "ELILO installation failed" |
| 1589 | msgstr "Falló instalación ELILO" | msgstr "Falló la instalación ELILO" |
| 1590 | ||
| 1591 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1592 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1286 msgstr "" | Line 1600 msgstr "" |
| 1600 | #: ../colo-installer.templates:1001 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1601 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1602 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1603 | "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?" | "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?" |
| 1604 | ||
| 1605 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1606 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1296 msgid "" | Line 1610 msgid "" |
| 1610 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1611 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1612 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1613 | "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo " | "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como " |
| 1614 | "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " | "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " |
| 1615 | "tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible." | "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1616 | ||
| 1617 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1618 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1327 msgstr "Instalar el cargador d'arranque | Line 1641 msgstr "Instalar el cargador d'arranque |
| 1641 | ||
| 1642 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1643 | #. Description | #. Description |
| #: ../partman-crypto.templates:55002 | ||
| msgid "Encryption configuration actions" | ||
| msgstr "Aiciones configuración encriptación" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-crypto.templates:55002 | ||
| msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." | ||
| msgstr "Esti menu permitete configurar volumenes encriptaos." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| 1644 | #: ../partconf.templates:3002 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1645 | msgid "Select a partition" | msgid "Select a partition" |
| 1646 | msgstr "Seleicionar una partición" | msgstr "Seleicionar una partición" |
| # | Line 1351 msgid "" | Line 1653 msgid "" |
| 1653 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1654 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1655 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1656 | "Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una " | "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una " |
| 1657 | "partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que " | "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que " |
| 1658 | "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se " | "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " |
| 1659 | "faerán." | "fadrán." |
| 1660 | ||
| 1661 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1662 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1363 msgid "" | Line 1665 msgid "" |
| 1665 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1666 | "mount point." | "mount point." |
| 1667 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1668 | "La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de " | "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, " |
| 1669 | "ficheros, y puntu de montaxe." | "y puntu de montaxe." |
| 1670 | ||
| 1671 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1672 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1378 msgstr "Menú principal del instalador D | Line 1680 msgstr "Menú principal del instalador D |
| 1680 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1681 | #: ../main-menu.templates:2001 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1682 | msgid "Choose the next step in the install process:" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1683 | msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación" | msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación" |
| 1684 | ||
| 1685 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1686 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1398 msgstr "Executar un intérprete d'órden | Line 1700 msgstr "Executar un intérprete d'órden |
| 1700 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1701 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1702 | msgid "Abort the installation" | msgid "Abort the installation" |
| 1703 | msgstr "Torgar l'instalación" | msgstr "Torgar la instalación" |
| 1704 | ||
| 1705 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1706 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1444 msgstr "Configurando ${PACKAGE}" | Line 1746 msgstr "Configurando ${PACKAGE}" |
| 1746 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1747 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1748 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 1749 | msgstr "Escueya llingua/Choose language" | msgstr "Escueyi llingua/Choose language" |
| 1750 | ||
| 1751 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1752 | #. Description | #. Description |
| 1753 | #. finish-install progress bar item | #. finish-install progress bar item |
| 1754 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1755 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1756 | msgid "Storing language..." | msgid "Storing language..." |
| 1757 | msgstr "Atroxando llingua..." | msgstr "Atroxando llingua..." |
| 1758 | ||
| 1759 | #. Type: title | |
| 1760 | #. Description | |
| 1761 | #. Displayed as dialog title during language selection | |
| 1762 | #. :sl1: | |
| 1763 | #: ../localechooser.templates-in:7001 | |
| 1764 | msgid "Select a language" | |
| 1765 | msgstr "Seleiciona una llingua" | |
| 1766 | ||
| 1767 | #. Type: title | |
| 1768 | #. Description | |
| 1769 | #. Displayed as dialog title during country selection | |
| 1770 | #. :sl1: | |
| 1771 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | |
| 1772 | msgid "Select your location" | |
| 1773 | msgstr "Seleiciona la llocalización:" | |
| 1774 | ||
| 1775 | #. Type: title | |
| 1776 | #. Description | |
| 1777 | #. Displayed as dialog title during locale selection | |
| 1778 | #. :sl1: | |
| 1779 | #: ../localechooser.templates-in:9001 | |
| 1780 | msgid "Configure locales" | |
| 1781 | msgstr "Configurar locales" | |
| 1782 | ||
| 1783 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1784 | #. Description | #. Description |
| 1785 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1786 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1787 | msgid "Language selection no longer possible" | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1788 | msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" | msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1791 | #. Description | #. Description |
| 1792 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1793 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1794 | msgid "" | msgid "" |
| 1795 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1796 | "installation, but you can still change the country or locale." | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1797 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1798 | "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " | "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " |
| 1799 | "pue camudar el país o la llocalización." | "pues camudar el país o la llocalización." |
| 1800 | ||
| 1801 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1802 | #. Description | #. Description |
| 1803 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1804 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1805 | msgid "" | msgid "" |
| 1806 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1807 | "reboot the installer." | "reboot the installer." |
| 1808 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1809 | "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y " | "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y " |
| 1810 | "reaniciar l'instalador." | "reaniciar l'instalador." |
| 1811 | ||
| 1812 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| # | Line 1489 msgstr "" | Line 1815 msgstr "" |
| 1815 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1816 | #. Description | #. Description |
| 1817 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1818 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1819 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1820 | msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" | msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" |
| 1821 | ||
| 1822 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1823 | #. Description | #. Description |
| 1824 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1825 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1826 | msgid "" | msgid "" |
| 1827 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1828 | msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu." | msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada." |
| 1829 | ||
| 1830 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1831 | #. Description | #. Description |
| 1832 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1833 | #: ../localechooser.templates-in:13001 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1834 | msgid "" | msgid "" |
| 1835 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1836 | "language." | "language." |
| # | Line 1515 msgstr "" | Line 1841 msgstr "" |
| 1841 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1842 | #. Description | #. Description |
| 1843 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1844 | #: ../localechooser.templates-in:14001 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1845 | msgid "" | msgid "" |
| 1846 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1847 | "displayed in English instead." | "displayed in English instead." |
| # | Line 1526 msgstr "" | Line 1852 msgstr "" |
| 1852 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1853 | #. Description | #. Description |
| 1854 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1855 | #: ../localechooser.templates-in:15001 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1856 | msgid "" | msgid "" |
| 1857 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1858 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1859 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1860 | "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " | "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " |
| 1861 | "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." | "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." |
| 1862 | ||
| 1863 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1864 | #. Description | #. Description |
| 1865 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1866 | #: ../localechooser.templates-in:16001 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1867 | msgid "" | msgid "" |
| 1868 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1869 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1870 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1871 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1872 | "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " | "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " |
| 1873 | "diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones " | "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones " |
| 1874 | "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." | "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." |
| 1875 | ||
| 1876 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1877 | #. Description | #. Description |
| 1878 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1879 | #: ../localechooser.templates-in:17001 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1880 | msgid "" | msgid "" |
| 1881 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1882 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1883 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1884 | "displayed in English instead." | "displayed in English instead." |
| 1885 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1886 | "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " | "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " |
| 1887 | "amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes " | "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes " |
| 1888 | "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " | "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " |
| 1889 | "n'inglés." | "n'inglés." |
| 1890 | ||
| 1891 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1892 | #. Description | #. Description |
| 1893 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1894 | #: ../localechooser.templates-in:18001 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1895 | msgid "" | msgid "" |
| 1896 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1897 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1898 | "completely." | "completely." |
| 1899 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1900 | "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " | "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " |
| 1901 | "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." | "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." |
| 1902 | ||
| 1903 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1904 | #. Description | #. Description |
| 1905 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1906 | #: ../localechooser.templates-in:19001 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1907 | msgid "" | msgid "" |
| 1908 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1909 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1910 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1911 | "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " | "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " |
| 1912 | "encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación." | "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación." |
| 1913 | ||
| 1914 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1915 | #. Description | #. Description |
| 1916 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1917 | #: ../localechooser.templates-in:20001 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1918 | msgid "" | msgid "" |
| 1919 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1920 | "different language, or you can abort the installation." | "different language, or you can abort the installation." |
| 1921 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1922 | "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua " | "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua " |
| 1923 | "distinta, o pue albortar la instalación." | "distinta, o pues albortar la instalación." |
| 1924 | ||
| 1925 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1926 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1603 msgstr "" | Line 1929 msgstr "" |
| 1929 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1930 | #. Italy, Switzerland, other | #. Italy, Switzerland, other |
| 1931 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1932 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1933 | msgid "other" | msgid "other" |
| 1934 | msgstr "otru" | msgstr "otru" |
| 1935 | ||
| 1936 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1937 | #. Description | #. Description |
| 1938 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1939 | #: ../localechooser.templates-in:22001 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| #, fuzzy | ||
| #| msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| 1940 | msgid "Country, territory or area:" | msgid "Country, territory or area:" |
| 1941 | msgstr "Escueya un país, territoriu o área:" | msgstr "País, territoriu o área:" |
| 1942 | ||
| 1943 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1944 | #. Description | #. Description |
| 1945 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1946 | #: ../localechooser.templates-in:23001 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1947 | msgid "Continent or region:" | |
| 1948 | msgstr "Continente o rexón:" | |
| 1949 | ||
| 1950 | #. Type: text | |
| 1951 | #. Description | |
| 1952 | #. :sl1: | |
| 1953 | #: ../localechooser.templates-in:25001 | |
| 1954 | msgid "" | msgid "" |
| 1955 | "The country selected here will be used for example to select a default " | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1956 | "locale and time zone. Normally this should be the country where you live." | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1957 | "country where you live." | |
| 1958 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1959 | "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y " | |
| 1960 | "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto " | |
| 1961 | "tendría de ser el país au vives." | |
| 1962 | ||
| 1963 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1964 | #. Description | #. Description |
| 1965 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1966 | #: ../localechooser.templates-in:24001 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1967 | msgid "Choose \"other\" if your country is not listed." | msgid "" |
| 1968 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " | |
| 1969 | "\"other\" if your location is not listed." | |
| 1970 | msgstr "" | |
| 1971 | "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que " | |
| 1972 | "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." | |
| 1973 | ||
| 1974 | #. Type: text | |
| 1975 | #. Description | |
| 1976 | #. :sl1: | |
| 1977 | #: ../localechooser.templates-in:27001 | |
| 1978 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." | |
| 1979 | msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización." | |
| 1980 | ||
| 1981 | #. Type: text | |
| 1982 | #. Description | |
| 1983 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region | |
| 1984 | #. :sl1: | |
| 1985 | #: ../localechooser.templates-in:28001 | |
| 1986 | #, no-c-format | |
| 1987 | msgid "" | |
| 1988 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " | |
| 1989 | "continent or region if your location is not listed." | |
| 1990 | msgstr "" | |
| 1991 | "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar " | |
| 1992 | "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada." | |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Type: select | |
| 1995 | #. Description | |
| 1996 | #. :sl1: | |
| 1997 | #: ../localechooser.templates-in:29001 | |
| 1998 | msgid "Country to base default locale settings on:" | |
| 1999 | msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:" | |
| 2000 | ||
| 2001 | #. Type: text | |
| 2002 | #. Description | |
| 2003 | #. :sl1: | |
| 2004 | #: ../localechooser.templates-in:30001 | |
| 2005 | msgid "" | |
| 2006 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " | |
| 2007 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " | |
| 2008 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " | |
| 2009 | "second column." | |
| 2010 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2011 | "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. " | |
| 2012 | "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la " | |
| 2013 | "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna." | |
| 2014 | ||
| 2015 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2016 | #. Description | #. Description |
| 2017 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2018 | #: ../localechooser.templates-in:25001 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 2019 | msgid "" | msgid "" |
| 2020 | "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if " | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 2021 | "your country is not listed." | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 2022 | "used is listed in the second column." | |
| 2023 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2024 | "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes " | |
| 2025 | "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " | |
| 2026 | "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna." | |
| 2027 | ||
| 2028 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2029 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1661 msgstr "Configurando'l tecláu..." | Line 2045 msgstr "Configurando'l tecláu..." |
| 2045 | #. Description | #. Description |
| 2046 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2047 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2048 | #: ../console-setup.templates:2001 | #: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2049 | msgid "Configure the keyboard" | msgid "Configure the keyboard" |
| 2050 | msgstr "Configurar el tecláu" | msgstr "Configurar el tecláu" |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2053 | #. Description | #. Description |
| 2054 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2055 | #: ../console-setup.templates:4001 | #: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2056 | msgid "Other" | msgid "Other" |
| 2057 | msgstr "Otru" | msgstr "Otru" |
| 2058 | ||
| 2059 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2060 | #. Description | #. Description |
| 2061 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2062 | #: ../console-setup.templates:7001 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2063 | msgid "Origin of the keyboard:" | msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2064 | msgstr "Orixe del tecláu:" | msgstr "País orixe pal tecláu:" |
| 2065 | ||
| 2066 | #. Type: select | |
| 2067 | #. Description | |
| 2068 | #. :sl1: | |
| 2069 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 | |
| 2070 | msgid "" | |
| 2071 | "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " | |
| 2072 | "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " | |
| 2073 | "keyboard of this computer." | |
| 2074 | msgstr "" | |
| 2075 | "La disposición de teclaos varía por país, dalgunos países tienen delles " | |
| 2076 | "disposiciones comunes. Por favor, seleiciona'l país d'orixe pal tecláu " | |
| 2077 | "d'esti ordenador." | |
| 2078 | ||
| 2079 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2080 | #. Description | #. Description |
| 2081 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2082 | #: ../console-setup.templates:8001 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2083 | msgid "Keyboard layout:" | msgid "Keyboard layout:" |
| 2084 | msgstr "Disposición de tecláu" | msgstr "Disposición de tecláu" |
| 2085 | ||
| 2086 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2087 | #. Description | #. Description |
| 2088 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2089 | #: ../console-setup.templates:8001 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2090 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2091 | msgstr "Por favor, seleciona la disposición del tecláu pa esta máquina." | msgstr "Por favor, seleiciona la disposición del tecláu pa esta máquina." |
| 2092 | ||
| 2093 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2094 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1699 msgstr "Por favor, seleciona la disposic | Line 2096 msgstr "Por favor, seleciona la disposic |
| 2096 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2097 | #. Choices | #. Choices |
| 2098 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2099 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2100 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2101 | msgid "Caps Lock" | msgid "Caps Lock" |
| 2102 | msgstr "Caps Lock" | msgstr "Caps Lock" |
| 2103 | ||
| # | Line 1715 msgstr "Caps Lock" | Line 2113 msgstr "Caps Lock" |
| 2113 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2114 | #. Choices | #. Choices |
| 2115 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2116 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2117 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2118 | msgid "Right Alt" | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2119 | msgstr "Alt Drecha" | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2120 | msgid "Right Alt (AltGr)" | |
| 2121 | msgstr "Alt deecha (AltGr)" | |
| 2122 | ||
| 2123 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2124 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1729 msgstr "Alt Drecha" | Line 2129 msgstr "Alt Drecha" |
| 2129 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2130 | #. Choices | #. Choices |
| 2131 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2132 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2133 | #: ../console-setup.templates:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2134 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2135 | msgid "Right Control" | msgid "Right Control" |
| 2136 | msgstr "Control Drecha" | msgstr "Control Derecha" |
| 2137 | ||
| 2138 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2139 | #. Choices | #. Choices |
| 2140 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2141 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2142 | msgid "Right Shift" | msgid "Right Shift" |
| 2143 | msgstr "Mayúscules Drecha" | msgstr "Mayúscules Derecha" |
| 2144 | ||
| 2145 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2146 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1753 msgstr "Mayúscules Drecha" | Line 2154 msgstr "Mayúscules Drecha" |
| 2154 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2155 | #. Choices | #. Choices |
| 2156 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2157 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2158 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2159 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2160 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2161 | msgid "Right Logo key" | msgid "Right Logo key" |
| 2162 | msgstr "Tecla Llogu Drecha" | msgstr "Tecla Logu Derecha" |
| 2163 | ||
| 2164 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2165 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1767 msgstr "Tecla Llogu Drecha" | Line 2170 msgstr "Tecla Llogu Drecha" |
| 2170 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2171 | #. Choices | #. Choices |
| 2172 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2173 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2174 | #: ../console-setup.templates:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2175 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2176 | msgid "Menu key" | msgid "Menu key" |
| 2177 | msgstr "Tecla Menú" | msgstr "Tecla Menú" |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2180 | #. Choices | #. Choices |
| 2181 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2182 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2183 | msgid "Alt+Shift" | msgid "Alt+Shift" |
| 2184 | msgstr "Alt+May" | msgstr "Alt+May" |
| 2185 | ||
| 2186 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2187 | #. Choices | #. Choices |
| 2188 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2189 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2190 | msgid "Control+Shift" | msgid "Control+Shift" |
| 2191 | msgstr "Control+May" | msgstr "Control+May" |
| 2192 | ||
| 2193 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2194 | #. Choices | #. Choices |
| 2195 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2196 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2197 | msgid "Control+Alt" | msgid "Control+Alt" |
| 2198 | msgstr "Control+Alt" | msgstr "Control+Alt" |
| 2199 | ||
| 2200 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2201 | #. Choices | #. Choices |
| 2202 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2203 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2204 | msgid "Alt+Caps Lock" | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2205 | msgstr "Alt+Caps Lock" | msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 2206 | ||
| 2207 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2208 | #. Choices | #. Choices |
| 2209 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2210 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2211 | msgid "Left Control+Left Shift" | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2212 | msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" | msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda" |
| 2213 | ||
| 2214 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2215 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1816 msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" | Line 2220 msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" |
| 2220 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2221 | #. Choices | #. Choices |
| 2222 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2223 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2224 | #: ../console-setup.templates:19001 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2225 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2226 | msgid "Left Alt" | msgid "Left Alt" |
| 2227 | msgstr "Alt Manzorga" | msgstr "Alt Izquierda" |
| 2228 | ||
| 2229 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2230 | #. Choices | #. Choices |
| 2231 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2232 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2233 | msgid "Left Control" | msgid "Left Control" |
| 2234 | msgstr "Control Manzorga" | msgstr "Control Izquierda" |
| 2235 | ||
| 2236 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2237 | #. Choices | #. Choices |
| 2238 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2240 | msgid "Left Shift" | msgid "Left Shift" |
| 2241 | msgstr "May. Manzorga" | msgstr "May. Izquierda" |
| 2242 | ||
| 2243 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2244 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1847 msgstr "May. Manzorga" | Line 2252 msgstr "May. Manzorga" |
| 2252 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2253 | #. Choices | #. Choices |
| 2254 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2255 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2256 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2257 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2258 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2259 | msgid "Left Logo key" | msgid "Left Logo key" |
| 2260 | msgstr "Tecla Llogu Manzorga" | msgstr "Tecla Logu Izquierda" |
| 2261 | ||
| 2262 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2263 | #. Choices | #. Choices |
| 2264 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2265 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2266 | msgid "Scroll Lock key" | msgid "Scroll Lock key" |
| 2267 | msgstr "Tecla Bloq. Scroll" | msgstr "Tecla Bloq. Scroll" |
| 2268 | ||
| 2269 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2270 | #. Choices | #. Choices |
| 2271 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2272 | #: ../console-setup.templates:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2273 | msgid "No toggling" | msgid "No toggling" |
| 2274 | msgstr "Non alternar" | msgstr "Non alternar" |
| 2275 | ||
| 2276 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2277 | #. Description | #. Description |
| 2278 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2279 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2280 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2281 | msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:" | msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:" |
| 2282 | ||
| 2283 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2284 | #. Description | #. Description |
| 2285 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2286 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2287 | msgid "" | msgid "" |
| 2288 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2289 | "the standard Latin layout." | "the standard Latin layout." |
| 2290 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2291 | "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y la " | "Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la disposición nacional y la " |
| 2292 | "disposición standard Latina." | "disposición standard Latina." |
| 2293 | ||
| 2294 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2295 | #. Description | #. Description |
| 2296 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2297 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2298 | msgid "" | msgid "" |
| 2299 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2300 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2301 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2302 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2303 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2304 | "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones " | "Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones " |
| 2305 | "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " | "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " |
| 2306 | "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, perderáse'l " | "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; Sicasí, perderáse'l so " |
| 2307 | "so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa " | "comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes " |
| 2308 | "necesidaes específiques." | "específiques." |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2311 | #. Description | #. Description |
| 2312 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2313 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2314 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2315 | msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos." | msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos." |
| 2316 | ||
| 2317 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2318 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1917 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr | Line 2324 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr |
| 2324 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2325 | #. Description | #. Description |
| 2326 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2327 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2328 | msgid "Scanning CD-ROM" | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2329 | msgstr "Analizando'l CD-ROM" | msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
| 2330 | ||
| 2331 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2332 | #. Description | #. Description |
| 2333 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2334 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2335 | msgid "Scanning ${DIR}..." | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2336 | msgstr "Analizando ${DIR}..." | msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 2337 | ||
| # | Line 1932 msgstr "Analizando ${DIR}..." | Line 2339 msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 2339 | #. Description | #. Description |
| 2340 | #. finish-install progress bar item | #. finish-install progress bar item |
| 2341 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2342 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 | #: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2343 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2344 | msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." | msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
| 2345 | ||
| # | Line 1947 msgstr "Deteutando el hardware de rede" | Line 2354 msgstr "Deteutando el hardware de rede" |
| 2354 | #. Description | #. Description |
| 2355 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 2356 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2357 | #: ../ethdetect.templates:5001 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2358 | msgid "Detect network hardware" | msgid "Detect network hardware" |
| 2359 | msgstr "Deteición del hardware de rede" | msgstr "Deteición del hardware de rede" |
| 2360 | ||
| # | Line 1992 msgstr "Aniciando los servicios de tarxe | Line 2399 msgstr "Aniciando los servicios de tarxe |
| 2399 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2400 | #: ../hw-detect.templates:4001 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2401 | msgid "Waiting for hardware initialization..." | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2402 | msgstr "Esperando pol entamu del hardware..." | msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..." |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2405 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2019 msgid "" | Line 2426 msgid "" |
| 2426 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2427 | "configure it by DHCP." | "configure it by DHCP." |
| 2428 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2429 | "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la " | "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola " |
| 2430 | "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " | "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " |
| 2431 | "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " | "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " |
| 2432 | "oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala " | "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala " |
| 2433 | "por DHCP." | "por DHCP." |
| 2434 | ||
| 2435 | #. Type: string | #. Type: string |
| # | Line 2043 msgid "" | Line 2450 msgid "" |
| 2450 | "sure you use the same domain name on all your computers." | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2451 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2452 | "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " | "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " |
| 2453 | "de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si " | "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " |
| 2454 | "tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el " | "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el " |
| 2455 | "mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores." | "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." |
| 2456 | ||
| 2457 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2458 | #. Description | #. Description |
| 2459 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2460 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2461 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 2462 | msgstr "Direiciones de servidores de nomes:" | msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" |
| 2463 | ||
| 2464 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2465 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2065 msgid "" | Line 2472 msgid "" |
| 2472 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2473 | "this field blank." | "this field blank." |
| 2474 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2475 | "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " | "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " |
| 2476 | "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " | "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " |
| 2477 | "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " | "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " |
| 2478 | "será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa " | "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " |
| 2479 | "esti campu en blancu." | "dexa esti campu en blancu." |
| 2480 | ||
| 2481 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2482 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2087 msgid "" | Line 2494 msgid "" |
| 2494 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2495 | "connected network interface found has been selected." | "connected network interface found has been selected." |
| 2496 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2497 | "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar " | "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " |
| 2498 | "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " | "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " |
| 2499 | "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." | "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." |
| 2500 | ||
| # | Line 2110 msgid "" | Line 2517 msgid "" |
| 2517 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2518 | "use any available network, leave this field blank." | "use any available network, leave this field blank." |
| 2519 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2520 | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 2521 | "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar " | "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " |
| 2522 | "cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." | "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." |
| 2523 | ||
| 2524 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2525 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2130 msgid "" | Line 2537 msgid "" |
| 2537 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2538 | "configuration and continue, leave this field blank." | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2539 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2540 | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 2541 | "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración " | "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración " |
| 2542 | "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." | "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." |
| 2543 | ||
| 2544 | #. Type: string | #. Type: string |
| # | Line 2149 msgid "" | Line 2556 msgid "" |
| 2556 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2557 | "${iface}. There are two ways to do this:" | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2558 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2559 | "Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu " | "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} " |
| 2560 | "${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" | "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2563 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2161 msgid "" | Line 2568 msgid "" |
| 2568 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2569 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2570 | "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " | "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " |
| 2571 | "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual " | "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual " |
| 2572 | "nesti campu." | "nesti campu." |
| 2573 | ||
| 2574 | #. Type: string | #. Type: string |
| # | Line 2172 msgid "" | Line 2579 msgid "" |
| 2579 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2580 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| 2581 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2582 | "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con " | "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con " |
| 2583 | "'s:' (ensín comilles)." | "'s:' (ensin comines)." |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2586 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2198 msgstr "Nome del equipu:" | Line 2605 msgstr "Nome del equipu:" |
| 2605 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2606 | #: ../netcfg-common.templates:11001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2607 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2608 | msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu." | msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." |
| 2609 | ||
| 2610 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2611 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2210 msgid "" | Line 2617 msgid "" |
| 2617 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2618 | "something up here." | "something up here." |
| 2619 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2620 | "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " | "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " |
| 2621 | "Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si " | "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. " |
| 2622 | "ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome." | "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." |
| 2623 | ||
| 2624 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2625 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2232 msgstr "Restolando puntos d'accesu inal | Line 2639 msgstr "Restolando puntos d'accesu inal |
| 2639 | #. Description | #. Description |
| 2640 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 2641 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2642 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2643 | msgid "Storing network settings..." | msgid "Storing network settings..." |
| 2644 | msgstr "Atroxando los axustes de rede..." | msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
| 2645 | ||
| # | Line 2240 msgstr "Atroxando los axustes de rede... | Line 2647 msgstr "Atroxando los axustes de rede... |
| 2647 | #. Description | #. Description |
| 2648 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 2649 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2650 | #: ../netcfg-common.templates:38001 | #: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2651 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 2652 | msgstr "Configurar la rede" | msgstr "Configurar la rede" |
| 2653 | ||
| # | Line 2349 msgid "" | Line 2756 msgid "" |
| 2756 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2757 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2758 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2759 | "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " | "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " |
| 2760 | "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " | "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " |
| 2761 | "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " | "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " |
| 2762 | "veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " | "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " |
| 2763 | "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." | "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Type: note | #. Type: note |
| # | Line 2360 msgstr "" | Line 2767 msgstr "" |
| 2767 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2768 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2769 | msgid "Network autoconfiguration failed" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2770 | msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede" | msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" |
| 2771 | ||
| 2772 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2773 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2371 msgid "" | Line 2778 msgid "" |
| 2778 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2779 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2780 | "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " | "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " |
| 2781 | "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " | "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " |
| 2782 | "correcho." | "correcho." |
| 2783 | ||
| 2784 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 2442 msgid "" | Line 2849 msgid "" |
| 2849 | "question, consult your network administrator." | "question, consult your network administrator." |
| 2850 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2851 | "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " | "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " |
| 2852 | "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu " | "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " |
| 2853 | "que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés " | "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " |
| 2854 | "d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, " | "router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " |
| 2855 | "puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta " | "dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " |
| 2856 | "cuestión, consulte col alministrador de la so rede." | "consulte col alministrador de la so rede." |
| 2857 | ||
| 2858 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2859 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2500 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos | Line 2907 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos |
| 2907 | #. Description | #. Description |
| 2908 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2909 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2910 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Downloading Release files..." |
| 2911 | msgstr "Descargando l'archivu Release..." | msgstr "Descargando los ficheros Release..." |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2914 | #. Description | #. Description |
| 2915 | #. main-menu | #. main-menu |
| 2916 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2918 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2919 | msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" | msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
| 2920 | ||
| 2921 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| msgid "enter information manually" | ||
| msgstr "amestar información manualmente" | ||
| #. Type: select | ||
| 2922 | #. Default | #. Default |
| 2923 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2924 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| # | Line 2530 msgstr "amestar información manualmente | Line 2926 msgstr "amestar información manualmente |
| 2926 | #. random value here | #. random value here |
| 2927 | #. | #. |
| 2928 | #. First check that the country you mention here is listed in | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2929 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
| #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2930 | #. | #. |
| 2931 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2932 | #. | #. |
| # | Line 2568 msgid "" | Line 2963 msgid "" |
| 2963 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2964 | "the best choice." | "the best choice." |
| 2965 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2966 | "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- " | "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- " |
| 2967 | "remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona " | "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona " |
| 2968 | "opción." | "opción." |
| 2969 | ||
| 2970 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 2620 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d | Line 3015 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d |
| 3015 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3016 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3017 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3018 | msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:" | msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:" |
| 3019 | ||
| 3020 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3021 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2633 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv | Line 3028 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv |
| 3028 | msgid "" | msgid "" |
| 3029 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3030 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3031 | "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian " | "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va " |
| 3032 | "será descargáu." | "descargase Debian." |
| 3033 | ||
| 3034 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3035 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2667 msgid "" | Line 3062 msgid "" |
| 3062 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3063 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3064 | "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " | "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
| 3065 | "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu." | "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu." |
| 3066 | ||
| 3067 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3068 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2712 msgstr "Encaboxar" | Line 3107 msgstr "Encaboxar" |
| 3107 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3108 | #: ../partman-base.templates:1001 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3109 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3110 | msgstr "Entamando el particionador" | msgstr "Aniciando'l particionador" |
| 3111 | ||
| 3112 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3113 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 2725 msgstr "Entamando el particionador" | Line 3120 msgstr "Entamando el particionador" |
| 3120 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3121 | #. Description | #. Description |
| 3122 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3123 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3124 | #: ../partman-auto.templates:1001 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3125 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 3126 | msgstr "Por favor, espera..." | msgstr "Por favor, espera..." |
| # | Line 2755 msgid "" | Line 3150 msgid "" |
| 3150 | "partition table." | "partition table." |
| 3151 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3152 | "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " | "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " |
| 3153 | "actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración " | "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de " |
| 3154 | "(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar " | "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o " |
| 3155 | "particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones." | "un preséu p'anicializar la tabla de particiones." |
| 3156 | ||
| 3157 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3158 | #. Description | #. Description |
| 3159 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3160 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. Type: boolean |
| 3161 | #. Description | |
| 3162 | #. :sl1: | |
| 3163 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 | |
| 3164 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3165 | msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" | msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3168 | #. Description | #. Description |
| 3169 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3170 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. Type: boolean |
| 3171 | #. Description | |
| 3172 | #. :sl1: | |
| 3173 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 | |
| 3174 | msgid "" | msgid "" |
| 3175 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3176 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3178 | "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too " | "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, " |
| 3179 | "casu, podrás facer los cambeos manualmente." | "podrás facer los cambeos manualmente." |
| 3180 | ||
| 3181 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3182 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2785 msgid "" | Line 3186 msgid "" |
| 3186 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3187 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3188 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3189 | "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas " | "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas " |
| 3190 | "esborrar o bien nes particiones que vas formatear." | "esborrar o bien nes particiones que vas formatear." |
| 3191 | ||
| 3192 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3193 | #. Description | #. Description |
| 3194 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3195 | #: ../partman-base.templates:25001 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3196 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 3197 | msgstr "Formatéu de particiones" | msgstr "Formatéu de particiones" |
| 3198 | ||
| 3199 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3200 | #. Description | #. Description |
| 3201 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3202 | #: ../partman-base.templates:26001 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 3203 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 3204 | msgstr "Procesando..." | msgstr "Procesando..." |
| 3205 | ||
| 3206 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3207 | #. Description | #. Description |
| 3208 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3209 | #: ../partman-base.templates:30001 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3210 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3211 | msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" | msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
| 3212 | ||
| 3213 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3214 | #. Description | #. Description |
| 3215 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3216 | #: ../partman-base.templates:31001 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 3217 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3218 | msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" | msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
| 3219 | ||
| # | Line 2820 msgstr "Desfacer cambeos a les particion | Line 3221 msgstr "Desfacer cambeos a les particion |
| 3221 | #. Description | #. Description |
| 3222 | #. Keep short | #. Keep short |
| 3223 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3224 | #: ../partman-base.templates:34001 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3225 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 3226 | msgstr "ESPACIU LLIBRE" | msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 3227 | ||
| # | Line 2828 msgstr "ESPACIU LLIBRE" | Line 3229 msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 3229 | #. Description | #. Description |
| 3230 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3231 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3232 | #: ../partman-base.templates:35001 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3233 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 3234 | msgstr "non usable" | msgstr "non usable" |
| 3235 | ||
| # | Line 2836 msgstr "non usable" | Line 3237 msgstr "non usable" |
| 3237 | #. Description | #. Description |
| 3238 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3239 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3240 | #: ../partman-base.templates:36001 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3241 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 3242 | msgstr "primaria" | msgstr "primaria" |
| 3243 | ||
| # | Line 2844 msgstr "primaria" | Line 3245 msgstr "primaria" |
| 3245 | #. Description | #. Description |
| 3246 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3247 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3248 | #: ../partman-base.templates:37001 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3249 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 3250 | msgstr "lóxica" | msgstr "lóxica" |
| 3251 | ||
| # | Line 2852 msgstr "lóxica" | Line 3253 msgstr "lóxica" |
| 3253 | #. Description | #. Description |
| 3254 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3255 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3256 | #: ../partman-base.templates:38001 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3257 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 3258 | msgstr "pri/lóx" | msgstr "pri/lóx" |
| 3259 | ||
| # | Line 2864 msgstr "pri/lóx" | Line 3265 msgstr "pri/lóx" |
| 3265 | #. No %s | #. No %s |
| 3266 | #. N. %s | #. N. %s |
| 3267 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3268 | #: ../partman-base.templates:39001 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3269 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3270 | msgid "#%s" | msgid "#%s" |
| 3271 | msgstr "#%s" | msgstr "#%s" |
| # | Line 2873 msgstr "#%s" | Line 3274 msgstr "#%s" |
| 3274 | #. Description | #. Description |
| 3275 | #. For example ATA1 (ad0) | #. For example ATA1 (ad0) |
| 3276 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3277 | #: ../partman-base.templates:40001 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3278 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3279 | msgid "ATA%s (%s)" | msgid "ATA%s (%s)" |
| 3280 | msgstr "ATA%s (%s)" | msgstr "ATA%s (%s)" |
| # | Line 2882 msgstr "ATA%s (%s)" | Line 3283 msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3283 | #. Description | #. Description |
| 3284 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3285 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3286 | #: ../partman-base.templates:41001 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3287 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3288 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3289 | msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" | msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" |
| # | Line 2891 msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" | Line 3292 msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" |
| 3292 | #. Description | #. Description |
| 3293 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3294 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3295 | #: ../partman-base.templates:42001 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3298 | msgstr "IDE%s mayestru (%s)" | msgstr "IDE%s maestru (%s)" |
| 3299 | ||
| 3300 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3301 | #. Description | #. Description |
| 3302 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3303 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3304 | #: ../partman-base.templates:43001 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3307 | msgstr "IDE%s esclavu (%s)" | msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| # | Line 2909 msgstr "IDE%s esclavu (%s)" | Line 3310 msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| 3310 | #. Description | #. Description |
| 3311 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3312 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3313 | #: ../partman-base.templates:44001 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3316 | msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)" | msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)" |
| 3317 | ||
| 3318 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3319 | #. Description | #. Description |
| 3320 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3321 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3322 | #: ../partman-base.templates:45001 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3325 | msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" | msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
| # | Line 2926 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% | Line 3327 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% |
| 3327 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3328 | #. Description | #. Description |
| 3329 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3330 | #: ../partman-base.templates:46001 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3331 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3332 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3333 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| # | Line 2934 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | Line 3335 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3335 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3336 | #. Description | #. Description |
| 3337 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3338 | #: ../partman-base.templates:47001 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3340 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3341 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
| # | Line 2942 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% | Line 3343 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% |
| 3343 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3344 | #. Description | #. Description |
| 3345 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3346 | #: ../partman-base.templates:48001 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3348 | msgid "SCSI%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3349 | msgstr "SCSI%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s)" |
| # | Line 2950 msgstr "SCSI%s (%s)" | Line 3351 msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3351 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3352 | #. Description | #. Description |
| 3353 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3354 | #: ../partman-base.templates:49001 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 3355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3356 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3357 | msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" |
| # | Line 2958 msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" | Line 3359 msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" |
| 3359 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3360 | #. Description | #. Description |
| 3361 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3362 | #: ../partman-base.templates:64001 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3363 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 3364 | msgstr "Encaboxar esti menú" | msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 3365 | ||
| # | Line 2966 msgstr "Encaboxar esti menú" | Line 3367 msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 3367 | #. Description | #. Description |
| 3368 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 3369 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3370 | #: ../partman-base.templates:65001 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 3371 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 3372 | msgstr "Discos partición" | msgstr "Discos partición" |
| 3373 | ||
| # | Line 3044 msgid "" | Line 3445 msgid "" |
| 3445 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3446 | "are unsure, choose the first one." | "are unsure, choose the first one." |
| 3447 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3448 | "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun " | "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas " |
| 3449 | "tas seguru, escueye'l primeru d'ellos." | "seguru, escueye'l primeru d'ellos." |
| 3450 | ||
| 3451 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3452 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3086 msgid "" | Line 3487 msgid "" |
| 3487 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3488 | "have confirmed that you really want to make the changes." | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3489 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3490 | "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero " | "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non " |
| 3491 | "non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos." | "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| msgid "Select disk(s) to partition:" | ||
| msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:" | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| msgid "" | ||
| "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " | ||
| "you have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán " | ||
| "desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los " | ||
| "cambeos." | ||
| 3492 | ||
| 3493 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3494 | #. Description | #. Description |
| 3495 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3496 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3497 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3498 | #: ../partman-auto.templates:18001 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3499 | msgid "Manual" | msgid "Manual" |
| 3500 | msgstr "Manual" | msgstr "Manual" |
| 3501 | ||
| # | Line 3121 msgstr "Manual" | Line 3503 msgstr "Manual" |
| 3503 | #. Description | #. Description |
| 3504 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3505 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3506 | #: ../partman-auto.templates:19001 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3507 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3508 | msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" | msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" |
| 3509 | ||
| # | Line 3129 msgstr "Particionar automáticamente l'e | Line 3511 msgstr "Particionar automáticamente l'e |
| 3511 | #. Description | #. Description |
| 3512 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3513 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3514 | #: ../partman-auto.templates:20001 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3515 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3516 | msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" | msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" |
| 3517 | ||
| # | Line 3137 msgstr "Tolos ficheros nuna partición ( | Line 3519 msgstr "Tolos ficheros nuna partición ( |
| 3519 | #. Description | #. Description |
| 3520 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3521 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3522 | #: ../partman-auto.templates:21001 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3523 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 3524 | msgstr "Dixebrar partición /home" | msgstr "Dixebrar partición /home" |
| 3525 | ||
| # | Line 3145 msgstr "Dixebrar partición /home" | Line 3527 msgstr "Dixebrar partición /home" |
| 3527 | #. Description | #. Description |
| 3528 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3529 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3530 | #: ../partman-auto.templates:22001 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3531 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3532 | msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp" | msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp" |
| 3533 | ||
| # | Line 3163 msgstr "non usada" | Line 3545 msgstr "non usada" |
| 3545 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3546 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3547 | msgid "format" | msgid "format" |
| 3548 | msgstr "formatear" | msgstr "formatiar" |
| 3549 | ||
| 3550 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3551 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3209 msgid "" | Line 3591 msgid "" |
| 3591 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3592 | "beginning or at the end of the available space." | "beginning or at the end of the available space." |
| 3593 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3594 | "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o " | "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al " |
| 3595 | "al final del espaciu disponible." | "final del espaciu disponible." |
| 3596 | ||
| 3597 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3598 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 3236 msgstr "Triba pa la nueva partición:" | Line 3618 msgstr "Triba pa la nueva partición:" |
| 3618 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3619 | #. Description | #. Description |
| 3620 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3621 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3622 | msgid "" | msgid "" |
| 3623 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3624 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3256 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa | Line 3638 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa |
| 3638 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3639 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3640 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3641 | "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3642 | ||
| 3643 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3644 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3266 msgid "" | Line 3648 msgid "" |
| 3648 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3649 | "of ${DEVICE}..." | "of ${DEVICE}..." |
| 3650 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3651 | "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" | "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" |
| 3652 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3653 | ||
| 3654 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 3274 msgstr "" | Line 3656 msgstr "" |
| 3656 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3657 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3658 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3659 | msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3660 | ||
| 3661 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3662 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3321 msgstr "swap" | Line 3703 msgstr "swap" |
| 3703 | #. Description | #. Description |
| 3704 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3705 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3706 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3707 | msgid "ext3" | msgid "ext3" |
| 3708 | msgstr "ext3" | msgstr "ext3" |
| 3709 | ||
| # | Line 3333 msgstr "ext3" | Line 3715 msgstr "ext3" |
| 3715 | #. Description | #. Description |
| 3716 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3717 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3718 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3719 | msgid "ext4" | msgid "ext4" |
| 3720 | msgstr "ext4" | msgstr "ext4" |
| 3721 | ||
| 3722 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3723 | #. Description | #. Description |
| 3724 | #. :sl2: | |
| 3725 | #. File system name (untranslatable in many languages) | |
| 3726 | #. Type: text | |
| 3727 | #. Description | |
| 3728 | #. :sl1: | |
| 3729 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | |
| 3730 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 | |
| 3731 | msgid "btrfs" | |
| 3732 | msgstr "btrfs" | |
| 3733 | ||
| 3734 | #. Type: text | |
| 3735 | #. Description | |
| 3736 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3737 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3738 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3739 | msgid "reiserfs" | msgid "reiserfs" |
| 3740 | msgstr "reiserfs" | msgstr "reiserfs" |
| 3741 | ||
| # | Line 3353 msgstr "reiserfs" | Line 3747 msgstr "reiserfs" |
| 3747 | #. Description | #. Description |
| 3748 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3749 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3750 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3751 | msgid "jfs" | msgid "jfs" |
| 3752 | msgstr "jfs" | msgstr "jfs" |
| 3753 | ||
| # | Line 3365 msgstr "jfs" | Line 3759 msgstr "jfs" |
| 3759 | #. Description | #. Description |
| 3760 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3761 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3762 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3763 | msgid "xfs" | msgid "xfs" |
| 3764 | msgstr "xfs" | msgstr "xfs" |
| 3765 | ||
| # | Line 3388 msgid "" | Line 3782 msgid "" |
| 3782 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3783 | "used for the installation." | "used for the installation." |
| 3784 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3785 | "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar " | "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " |
| 3786 | "el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la " | "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " |
| 3787 | "instalación." | "instalación." |
| 3788 | ||
| 3789 | #. Type: note | #. Type: note |
| # | Line 3397 msgstr "" | Line 3791 msgstr "" |
| 3791 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3792 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3793 | msgid "Select a free space to create partitions in it." | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3794 | msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el." | msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." |
| 3795 | ||
| 3796 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3797 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3407 msgid "" | Line 3801 msgid "" |
| 3801 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3802 | "partition table." | "partition table." |
| 3803 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3804 | "Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva " | "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " |
| 3805 | "tabla de particiones vacía." | "tabla de particiones erma." |
| 3806 | ||
| 3807 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3808 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3421 msgid "" | Line 3815 msgid "" |
| 3815 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3816 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3817 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3818 | "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " | "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " |
| 3819 | "Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " | "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " |
| 3820 | "(cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " | "(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " |
| 3821 | "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " | "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " |
| 3822 | "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " | "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " |
| 3823 | "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." | "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." |
| # | Line 3437 msgid "" | Line 3831 msgid "" |
| 3831 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3832 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3833 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3834 | "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y " | "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu " |
| 3835 | "usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten " | "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase " |
| 3836 | "marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." | "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." |
| 3837 | ||
| 3838 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3839 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3452 msgid "" | Line 3846 msgid "" |
| 3846 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3847 | "be marked with \"${FORMAT}\"." | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3848 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3849 | "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. " | "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " |
| 3850 | "NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si " | "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " |
| 3851 | "decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo " | "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " |
| 3852 | "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada " | "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " |
| 3853 | "cómo \"${FORMAT}\"." | "\"${FORMAT}\"." |
| 3854 | ||
| 3855 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3856 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3469 msgid "" | Line 3863 msgid "" |
| 3863 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3864 | "\" in the main partitioning menu." | "\" in the main partitioning menu." |
| 3865 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3866 | "En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. " | "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede " |
| 3867 | "Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna " | "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " |
| 3868 | "partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes " | "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " |
| 3869 | "afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}" | "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " |
| 3870 | "\" nel menú de particionáu principal." | "menú de particionáu principal." |
| 3871 | ||
| 3872 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3873 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3481 msgstr "" | Line 3875 msgstr "" |
| 3875 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3876 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3877 | msgid "Saving the time zone..." | msgid "Saving the time zone..." |
| 3878 | msgstr "Guardando la zona horaria..." | msgstr "Guardando la estaya horaria..." |
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| msgid "Selected time zone" | ||
| msgstr "Seleicionar zona horaria" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | ||
| msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}." | ||
| 3879 | ||
| 3880 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3881 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3522 msgid "" | Line 3902 msgid "" |
| 3902 | "This is recommended unless you also use another operating system that " | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3903 | "expects the clock to be set to local time." | "expects the clock to be set to local time." |
| 3904 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3905 | "El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). " | "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). " |
| 3906 | "El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema " | "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del " |
| 3907 | "na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu " | "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema " |
| 3908 | "qu'afitará'l reló a la to hora llocal." | "operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal." |
| 3909 | ||
| 3910 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3911 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3563 msgstr "Afitando'l reló del hardware... | Line 3943 msgstr "Afitando'l reló del hardware... |
| 3943 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3944 | #: ../base-installer.templates:4001 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3945 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3946 | msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..." | msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..." |
| 3947 | ||
| 3948 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3949 | #. Description | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3952 | msgid "Installing the base system" | msgid "Installing the base system" |
| 3953 | msgstr "Instalando'l sistema base" | msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3954 | ||
| # | Line 3595 msgstr "Instalando'l sistema base" | Line 3975 msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3975 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3976 | #: ../live-installer.templates:7001 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3977 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3978 | msgstr "Executándo ${SCRIPT}..." | msgstr "Executando ${SCRIPT}..." |
| 3979 | ||
| 3980 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3981 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3607 msgstr "Afitando'l sistema base..." | Line 3987 msgstr "Afitando'l sistema base..." |
| 3987 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3988 | #. Description | #. Description |
| 3989 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3990 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3991 | msgid "Configuring APT sources..." | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3992 | msgstr "Configurando fontes APT..." | msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3993 | ||
| # | Line 3616 msgstr "Configurando fontes APT..." | Line 3996 msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3996 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3997 | #: ../base-installer.templates:9001 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3998 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3999 | msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..." | msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..." |
| 4000 | ||
| 4001 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4002 | #. Description | #. Description |
| 4003 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4004 | #: ../base-installer.templates:10001 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4005 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing extra packages..." |
| 4006 | msgstr "Instalando paquetes extra..." | msgstr "Instalando paquetes estra..." |
| 4007 | ||
| 4008 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4009 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3631 msgstr "Instalando paquetes extra..." | Line 4011 msgstr "Instalando paquetes extra..." |
| 4011 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4012 | #: ../base-installer.templates:11001 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4013 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4014 | msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..." | msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 4015 | ||
| 4016 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4017 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3646 msgstr "Instalar sistema base" | Line 4026 msgstr "Instalar sistema base" |
| 4026 | #. Description | #. Description |
| 4027 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4028 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4029 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4030 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Retrieving Release file" |
| 4031 | msgstr "Algamando ficheru Release" | msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 4032 | ||
| # | Line 3654 msgstr "Algamando ficheru Release" | Line 4034 msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 4034 | #. Description | #. Description |
| 4035 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4036 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4037 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4038 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4039 | msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release" | msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4042 | #. Description | #. Description |
| 4043 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4044 | #. "packages" here can be translated | #. "packages" here can be translated |
| 4045 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 4046 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Finding package sizes" |
| 4047 | msgstr "Atopando tamaños de paquete" | msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
| 4048 | ||
| # | Line 3670 msgstr "Atopando tamaños de paquete" | Line 4050 msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
| 4050 | #. Description | #. Description |
| 4051 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4052 | #. Packages is a filename which should not be translated | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4053 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 4054 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Retrieving Packages files" |
| 4055 | msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" | msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
| 4056 | ||
| # | Line 3678 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" | Line 4058 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
| 4058 | #. Description | #. Description |
| 4059 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4060 | #. Packages is a filename which should not be translated | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4061 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 4062 | msgid "Retrieving Packages file" | msgid "Retrieving Packages file" |
| 4063 | msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" | msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
| 4064 | ||
| # | Line 3686 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" | Line 4066 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
| 4066 | #. Description | #. Description |
| 4067 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4068 | #. "packages" here can be translated | #. "packages" here can be translated |
| 4069 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 4070 | msgid "Retrieving packages" | msgid "Retrieving packages" |
| 4071 | msgstr "Algamando paquetes" | msgstr "Algamando paquetes" |
| 4072 | ||
| # | Line 3694 msgstr "Algamando paquetes" | Line 4074 msgstr "Algamando paquetes" |
| 4074 | #. Description | #. Description |
| 4075 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4076 | #. "packages" here can be translated | #. "packages" here can be translated |
| 4077 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4078 | msgid "Extracting packages" | msgid "Extracting packages" |
| 4079 | msgstr "Estrayendo paquetes" | msgstr "Estrayendo paquetes" |
| 4080 | ||
| # | Line 3705 msgstr "Estrayendo paquetes" | Line 4085 msgstr "Estrayendo paquetes" |
| 4085 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4086 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4087 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4088 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 4089 | msgid "Installing core packages" | msgid "Installing core packages" |
| 4090 | msgstr "Instalando paquetes core" | msgstr "Instalando paquetes core" |
| 4091 | ||
| # | Line 3716 msgstr "Instalando paquetes core" | Line 4096 msgstr "Instalando paquetes core" |
| 4096 | #. by the dependency chain of core packages | #. by the dependency chain of core packages |
| 4097 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4098 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 4099 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4100 | msgid "Unpacking required packages" | msgid "Unpacking required packages" |
| 4101 | msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos" | msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos" |
| 4102 | ||
| 4103 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4104 | #. Description | #. Description |
| 4105 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4106 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4107 | msgid "Configuring required packages" | msgid "Configuring required packages" |
| 4108 | msgstr "Configurando paquetes requeridos" | msgstr "Configurando paquetes requeríos" |
| 4109 | ||
| 4110 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4111 | #. Description | #. Description |
| 4112 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4113 | #. The base system is the minimal Debian system | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4114 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4115 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4116 | msgid "Unpacking the base system" | msgid "Unpacking the base system" |
| 4117 | msgstr "Desempaquetando'l sistema base" | msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
| 4118 | ||
| # | Line 3741 msgstr "Desempaquetando'l sistema base" | Line 4121 msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
| 4121 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4122 | #. The base system is the minimal Debian system | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4123 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4124 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4125 | msgid "Configuring the base system" | msgid "Configuring the base system" |
| 4126 | msgstr "Configurando el sistema base" | msgstr "Configurando'l sistema base" |
| 4127 | ||
| 4128 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4129 | #. Description | #. Description |
| 4130 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4131 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4132 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4133 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4134 | ||
| # | Line 3756 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | Line 4136 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4136 | #. Description | #. Description |
| 4137 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4138 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 4139 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4140 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4141 | msgstr "Validando ${SUBST0}..." | msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 4142 | ||
| # | Line 3764 msgstr "Validando ${SUBST0}..." | Line 4144 msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 4144 | #. Description | #. Description |
| 4145 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4146 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 4147 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4148 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4149 | msgstr "Algamando ${SUBST0}..." | msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
| 4150 | ||
| # | Line 3772 msgstr "Algamando ${SUBST0}..." | Line 4152 msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
| 4152 | #. Description | #. Description |
| 4153 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4154 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 4155 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4156 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4157 | msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." | msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
| 4158 | ||
| # | Line 3780 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." | Line 4160 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
| 4160 | #. Description | #. Description |
| 4161 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4162 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 4163 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4164 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4165 | msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." | msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 4166 | ||
| # | Line 3788 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." | Line 4168 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 4168 | #. Description | #. Description |
| 4169 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4170 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 4171 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4172 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4173 | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 4174 | ||
| # | Line 3797 msgstr "Configurando ${SUBST0}..." | Line 4177 msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 4177 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4178 | #. SUBST0 is a gpg key id | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 4179 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4180 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4181 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4182 | msgstr "Firma de la Release válida (clave id ${SUBST0})" | msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})" |
| 4183 | ||
| 4184 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4185 | #. Description | #. Description |
| 4186 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4187 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4188 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4189 | msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." | msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." |
| 4190 | ||
| # | Line 3812 msgstr "Resolviendo dependencies de paqu | Line 4192 msgstr "Resolviendo dependencies de paqu |
| 4192 | #. Description | #. Description |
| 4193 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4194 | #. SUBST0 is a list of packages | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4195 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4196 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4197 | msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" | msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" |
| 4198 | ||
| # | Line 3820 msgstr "Atopaes dependencies base adicio | Line 4200 msgstr "Atopaes dependencies base adicio |
| 4200 | #. Description | #. Description |
| 4201 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4202 | #. SUBST0 is a list of packages | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4203 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4204 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4205 | msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" | msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" |
| 4206 | ||
| # | Line 3828 msgstr "Atopaes dependencies requeríes | Line 4208 msgstr "Atopaes dependencies requeríes |
| 4208 | #. Description | #. Description |
| 4209 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4210 | #. SUBST0 is a list of packages | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4211 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4212 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4213 | msgstr "Atopaos paquetes en base ya requeridos: ${SUBST0}" | msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}" |
| 4214 | ||
| 4215 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4216 | #. Description | #. Description |
| 4217 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4218 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4219 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4220 | msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeridos..." | msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..." |
| 4221 | ||
| 4222 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4223 | #. Description | #. Description |
| 4224 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4225 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4226 | #. SUBST1 is a mirror | #. SUBST1 is a mirror |
| 4227 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4228 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4229 | msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." | msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
| 4230 | ||
| # | Line 3855 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} | Line 4235 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} |
| 4235 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4236 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4237 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4238 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4239 | msgid "Installing core packages..." | msgid "Installing core packages..." |
| 4240 | msgstr "Instalando paquetes core..." | msgstr "Instalando paquetes core..." |
| 4241 | ||
| # | Line 3866 msgstr "Instalando paquetes core..." | Line 4246 msgstr "Instalando paquetes core..." |
| 4246 | #. by the dependency chain of core packages | #. by the dependency chain of core packages |
| 4247 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4248 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 4249 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4250 | msgid "Unpacking required packages..." | msgid "Unpacking required packages..." |
| 4251 | msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos..." | msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..." |
| 4252 | ||
| 4253 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4254 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3877 msgstr "Desempaquetando paquetes requeri | Line 4257 msgstr "Desempaquetando paquetes requeri |
| 4257 | #. by the dependency chain of core packages | #. by the dependency chain of core packages |
| 4258 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4259 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 4260 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4261 | msgid "Configuring required packages..." | msgid "Configuring required packages..." |
| 4262 | msgstr "Configurando paquetes requeridos..." | msgstr "Configurando paquetes requeríos..." |
| 4263 | ||
| 4264 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4265 | #. Description | #. Description |
| 4266 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4267 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4268 | msgid "Installing base packages..." | msgid "Installing base packages..." |
| 4269 | msgstr "Instalando paquetes base..." | msgstr "Instalando paquetes base..." |
| 4270 | ||
| 4271 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4272 | #. Description | #. Description |
| 4273 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4274 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4275 | msgid "Unpacking the base system..." | msgid "Unpacking the base system..." |
| 4276 | msgstr "Desempaquetando el sistema base..." | msgstr "Desempaquetando'l sistema base..." |
| 4277 | ||
| 4278 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4279 | #. Description | #. Description |
| 4280 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4281 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4282 | msgid "Configuring the base system..." | msgid "Configuring the base system..." |
| 4283 | msgstr "Configurando'l sistema base..." | msgstr "Configurando'l sistema base..." |
| 4284 | ||
| 4285 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4286 | #. Description | #. Description |
| 4287 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4288 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4289 | msgid "Base system installed successfully." | msgid "Base system installed successfully." |
| 4290 | msgstr "Sistema base instaláu dafechu." | msgstr "Sistema base instaláu dafechu." |
| 4291 | ||
| 4292 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4293 | #. Description | #. Description |
| 4294 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4295 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4296 | msgid "Selecting the kernel to install..." | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4297 | msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." | msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." |
| 4298 | ||
| 4299 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4300 | #. Description | #. Description |
| 4301 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4302 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4303 | msgid "Installing the kernel..." | msgid "Installing the kernel..." |
| 4304 | msgstr "Instalando'l kernel..." | msgstr "Instalando'l kernel..." |
| 4305 | ||
| # | Line 3927 msgstr "Instalando'l kernel..." | Line 4307 msgstr "Instalando'l kernel..." |
| 4307 | #. Description | #. Description |
| 4308 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4309 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 4310 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4311 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4312 | msgstr "Instalando'l kernel - algamando y instalando ${SUBST0}..." | msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 4313 | ||
| 4314 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4315 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3961 msgstr "Escaneando depósitos llocales.. | Line 4341 msgstr "Escaneando depósitos llocales.. |
| 4341 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4342 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4343 | msgid "Scanning the security updates repository..." | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4344 | msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones de seguridá..." | msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..." |
| 4345 | ||
| 4346 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4347 | #. Description | #. Description |
| 4348 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4349 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4350 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4351 | msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones volátiles..." | msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..." |
| 4352 | ||
| 4353 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4354 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3999 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?" | Line 4379 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?" |
| 4379 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4380 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4381 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4382 | msgstr "El to CD o DVD d'instalación fue escaneáu; la so etiqueta ye:" | msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:" |
| 4383 | ||
| 4384 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4385 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4011 msgid "" | Line 4391 msgid "" |
| 4391 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4392 | "available, this step can just be skipped." | "available, this step can just be skipped." |
| 4393 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4394 | "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor " | "Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de " |
| 4395 | "de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/" | "paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. " |
| 4396 | "DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes " | "Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu." |
| "saltalu." | ||
| 4397 | ||
| 4398 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4399 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4024 msgstr "" | Line 4403 msgstr "" |
| 4403 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4404 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4405 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4406 | msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxertalu agora." | msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora." |
| 4407 | ||
| 4408 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4409 | #. Description | #. Description |
| 4410 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4411 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4412 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4413 | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta fue escaneáu:" | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:" |
| 4414 | ||
| 4415 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4416 | #. Description | #. Description |
| 4417 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4418 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4419 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4420 | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya fue escaneáu:" | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:" |
| 4421 | ||
| 4422 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4423 | #. Description | #. Description |
| 4424 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4425 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4426 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4427 | msgstr "Por favor, camudalu si quies escanear agora otru CD o DVD." | msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD." |
| 4428 | ||
| 4429 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4430 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4062 msgstr "" | Line 4441 msgstr "" |
| 4441 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4442 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4443 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4444 | msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente." | msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho." |
| 4445 | ||
| 4446 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4447 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4105 msgid "" | Line 4484 msgid "" |
| 4484 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4485 | "will end up with only a very minimal base system." | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4486 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4487 | "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un " | "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un " |
| 4488 | "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." | "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." |
| 4489 | ||
| 4490 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 4117 msgid "" | Line 4496 msgid "" |
| 4496 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4497 | "complete system." | "complete system." |
| 4498 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4499 | "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una " | "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una " |
| 4500 | "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " | "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " |
| 4501 | "más completu." | "más completu." |
| 4502 | ||
| # | Line 4128 msgstr "" | Line 4507 msgstr "" |
| 4507 | msgid "" | msgid "" |
| 4508 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4509 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4510 | "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de " | "Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de " |
| 4511 | "paquetes." | "paquetes." |
| 4512 | ||
| 4513 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 4142 msgid "" | Line 4521 msgid "" |
| 4521 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4522 | "languages other than English)." | "languages other than English)." |
| 4523 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4524 | "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " | "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 4525 | "pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que " | "paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos " |
| 4526 | "ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." | "paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." |
| 4527 | ||
| 4528 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4529 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4156 msgid "" | Line 4535 msgid "" |
| 4535 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4536 | "packages, some may be missing." | "packages, some may be missing." |
| 4537 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4538 | "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " | "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 4539 | "puen faltar dalgunos." | "paquetes puen faltar dalgunos." |
| 4540 | ||
| 4541 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4542 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4178 msgid "" | Line 4557 msgid "" |
| 4557 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4558 | "selection of packages, some may be missing." | "selection of packages, some may be missing." |
| 4559 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4560 | "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición " | "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición " |
| 4561 | "de paquetes puen faltar dalgunos." | "de paquetes puen faltar dalgunos." |
| 4562 | ||
| 4563 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 4190 msgid "" | Line 4569 msgid "" |
| 4569 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4570 | "environment." | "environment." |
| 4571 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4572 | "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye " | "Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar " |
| 4573 | "recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu " | "espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu." |
| "gráficu." | ||
| 4574 | ||
| 4575 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4576 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4210 msgstr "" | Line 4588 msgstr "" |
| 4588 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4589 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4590 | msgid "Scanning the mirror..." | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4591 | msgstr "Escaneando'l espeyu..." | msgstr "Escaneando l'espeyu..." |
| 4592 | ||
| 4593 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4594 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4229 msgid "" | Line 4607 msgid "" |
| 4607 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4608 | "using, modifying, or sharing it." | "using, modifying, or sharing it." |
| 4609 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4610 | "Dalgún software nun llibre puede tar fecho pa trabayar con Debian. Camienta " | "Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta " |
| 4611 | "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " | "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " |
| 4612 | "standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones " | "standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones " |
| 4613 | "de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o " | "de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición." |
| "compartilu." | ||
| 4614 | ||
| 4615 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4616 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4245 msgstr "" | Line 4622 msgstr "" |
| 4622 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4623 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4624 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4625 | msgstr "Por favor, escueye cuando quies tenelu disponible." | msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible." |
| 4626 | ||
| 4627 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4628 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4264 msgid "" | Line 4641 msgid "" |
| 4641 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4642 | "install it." | "install it." |
| 4643 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4644 | "Dalgún software adicional fue fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " | "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " |
| 4645 | "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " | "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " |
| 4646 | "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " | "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " |
| 4647 | "pueden usase pa instálalu." | "pueden usase pa instalalu." |
| 4648 | ||
| 4649 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4650 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4295 msgstr "" | Line 4672 msgstr "" |
| 4672 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4673 | msgid "" | msgid "" |
| 4674 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4675 | msgstr "Por favor, escueye cuando quies que'l software te disponible pa ti." | msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti." |
| 4676 | ||
| 4677 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4678 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4330 msgid "" | Line 4707 msgid "" |
| 4707 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4708 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4709 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4710 | "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " | "Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " |
| 4711 | "podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." | "podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." |
| 4712 | ||
| 4713 | #. Type: password | #. Type: password |
| 4714 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4352 msgid "" | Line 4729 msgid "" |
| 4729 | "easily associated with you." | "easily associated with you." |
| 4730 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4731 | "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " | "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " |
| 4732 | "d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la " | "d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a " |
| 4733 | "cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina " | "la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, " |
| 4734 | "que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya " | "asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun " |
| 4735 | "fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " | "seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " |
| 4736 | "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." | "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." |
| 4737 | ||
| 4738 | #. Type: password | #. Type: password |
| # | Line 4369 msgid "" | Line 4746 msgid "" |
| 4746 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " | "A goo |