Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 58431 by marquinos-guest, Thu Apr 30 18:30:17 2009 UTC | revision 66459 by bubulle, Sat Mar 19 16:34:26 2011 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| # | ||
| # | ||
| 1 | # Debian Installer master translation file template | # Debian Installer master translation file template |
| 2 | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
| # | ||
| 3 | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 4 | # in doc/i18n/i18n.txt | # in doc/i18n/i18n.txt |
| 5 | # | # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010 |
| 6 | # | # Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010. |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-04-28 22:50+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:40+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n" | "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" | "Language-Team: laptop\n" |
| 15 | "Language: en\n" | |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
| 20 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
| 21 | "X-Poedit-Language: asturian\n" | |
| 22 | ||
| 23 | #: ../../mktemplates.continents:15 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 24 | msgid "Africa" | msgid "Africa" |
| # | Line 45 msgstr "Europa" | Line 46 msgstr "Europa" |
| 46 | ||
| 47 | #: ../../mktemplates.continents:22 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 48 | msgid "Indian Ocean" | msgid "Indian Ocean" |
| 49 | msgstr "Oceanu Índicu" | msgstr "Océanu Índicu" |
| 50 | ||
| 51 | #: ../../mktemplates.continents:23 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 52 | msgid "North America" | msgid "North America" |
| # | Line 59 msgstr "Oceanía" | Line 60 msgstr "Oceanía" |
| 60 | msgid "South America" | msgid "South America" |
| 61 | msgstr "Sudamérica" | msgstr "Sudamérica" |
| 62 | ||
| 63 | #: ../../mktemplates.continents:114 | #. Type: text |
| 64 | msgid "Choose a continent or region:" | #. Description |
| 65 | msgstr "Escueya un continente o rexón:" | #: ../console-setup.templates:3001 |
| 66 | msgid "Let the system select a suitable font" | |
| 67 | msgstr "" | |
| 68 | ||
| 69 | #. Type: text | |
| 70 | #. Description | |
| 71 | #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" | |
| 72 | #: ../console-setup.templates:4001 | |
| 73 | msgid "framebuffer only" | |
| 74 | msgstr "" | |
| 75 | ||
| 76 | #. Type: select | |
| 77 | #. Choices | |
| 78 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 79 | msgid "American English" | |
| 80 | msgstr "Inglés Americanu" | |
| 81 | ||
| 82 | #. Type: select | |
| 83 | #. Choices | |
| 84 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 85 | msgid "Belarusian" | |
| 86 | msgstr "Bielorrusu" | |
| 87 | ||
| 88 | #. Type: select | |
| 89 | #. Choices | |
| 90 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 91 | msgid "Belgian" | |
| 92 | msgstr "Belga" | |
| 93 | ||
| 94 | #. Type: select | |
| 95 | #. Choices | |
| 96 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 97 | msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" | |
| 98 | msgstr "Brasileñu (ABNT2 layout)" | |
| 99 | ||
| 100 | #. Type: select | |
| 101 | #. Choices | |
| 102 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 103 | msgid "Brazilian (EUA layout)" | |
| 104 | msgstr "Brasileñu (EUA layout)" | |
| 105 | ||
| 106 | #. Type: select | |
| 107 | #. Choices | |
| 108 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 109 | msgid "British English" | |
| 110 | msgstr "Inglés Británicu" | |
| 111 | ||
| 112 | #. Type: select | |
| 113 | #. Choices | |
| 114 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 115 | msgid "Bulgarian" | |
| 116 | msgstr "Búlgaru" | |
| 117 | ||
| 118 | #. Type: select | |
| 119 | #. Choices | |
| 120 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 121 | msgid "Bulgarian (phonetic layout)" | |
| 122 | msgstr "Búlgaru (disposición fonética)" | |
| 123 | ||
| 124 | #. Type: select | |
| 125 | #. Choices | |
| 126 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 127 | msgid "Canadian French" | |
| 128 | msgstr "Francés Canadiense" | |
| 129 | ||
| 130 | #. Type: select | |
| 131 | #. Choices | |
| 132 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 133 | msgid "Canadian Multilingual" | |
| 134 | msgstr "Canadiense Multilingual" | |
| 135 | ||
| 136 | #. Type: select | |
| 137 | #. Choices | |
| 138 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 139 | msgid "Croatian" | |
| 140 | msgstr "Croata" | |
| 141 | ||
| 142 | #. Type: select | |
| 143 | #. Choices | |
| 144 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 145 | msgid "Czech" | |
| 146 | msgstr "Checu" | |
| 147 | ||
| 148 | #. Type: select | |
| 149 | #. Choices | |
| 150 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 151 | msgid "Danish" | |
| 152 | msgstr "Danés" | |
| 153 | ||
| 154 | #. Type: select | |
| 155 | #. Choices | |
| 156 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 157 | msgid "Dutch" | |
| 158 | msgstr "Holandés" | |
| 159 | ||
| 160 | #. Type: select | |
| 161 | #. Choices | |
| 162 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 163 | msgid "Dvorak" | |
| 164 | msgstr "Dvorak" | |
| 165 | ||
| 166 | #. Type: select | |
| 167 | #. Choices | |
| 168 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 169 | msgid "Estonian" | |
| 170 | msgstr "Estoniu" | |
| 171 | ||
| 172 | #. Type: select | |
| 173 | #. Choices | |
| 174 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 175 | msgid "Finnish" | |
| 176 | msgstr "Finladés" | |
| 177 | ||
| 178 | #. Type: select | |
| 179 | #. Choices | |
| 180 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 181 | msgid "French" | |
| 182 | msgstr "Francés" | |
| 183 | ||
| 184 | #. Type: select | |
| 185 | #. Choices | |
| 186 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 187 | msgid "German" | |
| 188 | msgstr "Alemán" | |
| 189 | ||
| 190 | #. Type: select | |
| 191 | #. Choices | |
| 192 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 193 | msgid "Greek" | |
| 194 | msgstr "Griegu" | |
| 195 | ||
| 196 | #. Type: select | |
| 197 | #. Choices | |
| 198 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 199 | msgid "Hebrew" | |
| 200 | msgstr "Hebréu" | |
| 201 | ||
| 202 | #. Type: select | |
| 203 | #. Choices | |
| 204 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 205 | msgid "Hungarian" | |
| 206 | msgstr "Húngaru" | |
| 207 | ||
| 208 | #. Type: select | |
| 209 | #. Choices | |
| 210 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 211 | msgid "Icelandic" | |
| 212 | msgstr "Islandés" | |
| 213 | ||
| 214 | #. Type: select | |
| 215 | #. Choices | |
| 216 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 217 | msgid "Italian" | |
| 218 | msgstr "Italianu" | |
| 219 | ||
| 220 | #. Type: select | |
| 221 | #. Choices | |
| 222 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 223 | msgid "Japanese" | |
| 224 | msgstr "Xaponés" | |
| 225 | ||
| 226 | #. Type: select | |
| 227 | #. Choices | |
| 228 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 229 | msgid "Kirghiz" | |
| 230 | msgstr "Kirghiz" | |
| 231 | ||
| 232 | #. Type: select | |
| 233 | #. Choices | |
| 234 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 235 | msgid "Latin American" | |
| 236 | msgstr "Llatinoamericanu" | |
| 237 | ||
| 238 | #. Type: select | |
| 239 | #. Choices | |
| 240 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 241 | msgid "Latvian" | |
| 242 | msgstr "Letón" | |
| 243 | ||
| 244 | #. Type: select | |
| 245 | #. Choices | |
| 246 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 247 | msgid "Lithuanian" | |
| 248 | msgstr "Lituanu" | |
| 249 | ||
| 250 | #. Type: select | |
| 251 | #. Choices | |
| 252 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 253 | msgid "Macedonian" | |
| 254 | msgstr "Macedoniu" | |
| 255 | ||
| 256 | #. Type: select | |
| 257 | #. Choices | |
| 258 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 259 | msgid "Norwegian" | |
| 260 | msgstr "Noruegu" | |
| 261 | ||
| 262 | #. Type: select | |
| 263 | #. Choices | |
| 264 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 265 | msgid "Polish" | |
| 266 | msgstr "Polacu" | |
| 267 | ||
| 268 | #. Type: select | |
| 269 | #. Choices | |
| 270 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 271 | msgid "Portuguese" | |
| 272 | msgstr "Portués" | |
| 273 | ||
| 274 | #. Type: select | |
| 275 | #. Choices | |
| 276 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 277 | msgid "Romanian" | |
| 278 | msgstr "Rumanu" | |
| 279 | ||
| 280 | #. Type: select | |
| 281 | #. Choices | |
| 282 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 283 | msgid "Russian" | |
| 284 | msgstr "Rusu" | |
| 285 | ||
| 286 | #. Type: select | |
| 287 | #. Choices | |
| 288 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 289 | msgid "Serbian (Cyrillic)" | |
| 290 | msgstr "Serbiu (Cirílicu)" | |
| 291 | ||
| 292 | #. Type: select | |
| 293 | #. Choices | |
| 294 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 295 | msgid "Slovakian" | |
| 296 | msgstr "Eslovacu" | |
| 297 | ||
| 298 | #: ../../mktemplates.continents:115 | #. Type: select |
| 299 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." | #. Choices |
| 300 | msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu." | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 301 | msgid "Slovene" | |
| 302 | msgstr "Eslovenu" | |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | |
| 305 | #. Choices | |
| 306 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 307 | msgid "Spanish" | |
| 308 | msgstr "Español" | |
| 309 | ||
| 310 | #. Type: select | |
| 311 | #. Choices | |
| 312 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 313 | msgid "Swedish" | |
| 314 | msgstr "Suecu" | |
| 315 | ||
| 316 | #. Type: select | |
| 317 | #. Choices | |
| 318 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 319 | msgid "Swiss French" | |
| 320 | msgstr "Suizu francés" | |
| 321 | ||
| 322 | #. Type: select | |
| 323 | #. Choices | |
| 324 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 325 | msgid "Swiss German" | |
| 326 | msgstr "Suizu xermanu" | |
| 327 | ||
| 328 | #. Type: select | |
| 329 | #. Choices | |
| 330 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 331 | msgid "Thai" | |
| 332 | msgstr "Thai" | |
| 333 | ||
| 334 | #. Type: select | |
| 335 | #. Choices | |
| 336 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 337 | msgid "Turkish (F layout)" | |
| 338 | msgstr "Turcu (F layout)" | |
| 339 | ||
| 340 | #. Type: select | |
| 341 | #. Choices | |
| 342 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 343 | msgid "Turkish (Q layout)" | |
| 344 | msgstr "Turcu (Q layout)" | |
| 345 | ||
| 346 | #. Type: select | |
| 347 | #. Choices | |
| 348 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 | |
| 349 | msgid "Ukrainian" | |
| 350 | msgstr "Ucranianu" | |
| 351 | ||
| 352 | #. Type: select | #. Type: select |
| 353 | #. Description | #. Description |
| 354 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | #: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 355 | msgid "Keymap to use:" | |
| 356 | msgstr "Keymap a usar:" | |
| 357 | ||
| 358 | #. Type: select | |
| 359 | #. Description | |
| 360 | #: ../netcfg-common.templates:16002 | |
| 361 | msgid "Type of wireless network:" | msgid "Type of wireless network:" |
| 362 | msgstr "Tipu de rede inalámbrica:" | msgstr "Triba de rede inalámbrica:" |
| 363 | ||
| 364 | #. Type: select | #. Type: select |
| 365 | #. Description | #. Description |
| 366 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 367 | msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." | msgid "" |
| 368 | msgstr "Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 369 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | |
| 370 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | |
| 371 | msgstr "" | |
| 372 | "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de " | |
| 373 | "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye " | |
| 374 | "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." | |
| 375 | ||
| 376 | #. Type: text | |
| 377 | #. Description | |
| 378 | #: ../netcfg-common.templates:20001 | |
| 379 | #, fuzzy | |
| 380 | #| msgid "Detecting hardware, please wait..." | |
| 381 | msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." | |
| 382 | msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..." | |
| 383 | ||
| 384 | #. Type: select | |
| 385 | #. Choices | |
| 386 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | |
| 387 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | |
| 388 | msgid "enter information manually" | |
| 389 | msgstr "amestar información manualmente" | |
| 390 | ||
| 391 | #. Type: text | #. Type: text |
| 392 | #. Description | #. Description |
| # | Line 102 msgstr "¿Cargar controladores dende med | Line 411 msgstr "¿Cargar controladores dende med |
| 411 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 412 | #. Description | #. Description |
| 413 | #: ../load-media.templates:1001 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 414 | msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step." | msgid "" |
| 415 | msgstr "Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu." | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 416 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " | |
| 417 | "drivers, you can skip this step." | |
| 418 | msgstr "" | |
| 419 | "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes " | |
| 420 | "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " | |
| 421 | "controladores estra, puedes saltar esti pasu." | |
| 422 | ||
| 423 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 424 | #. Description | #. Description |
| 425 | #: ../load-media.templates:1001 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 426 | msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing." | msgid "" |
| 427 | msgstr "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir." | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 428 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." | |
| 429 | msgstr "" | |
| 430 | "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " | |
| 431 | "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir." | |
| 432 | ||
| 433 | #. Type: text | #. Type: text |
| 434 | #. Description | #. Description |
| 435 | #. main-menu | #. main-menu |
| 436 | #: ../load-media.templates:2001 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 437 | msgid "Load drivers from removable media" | msgid "Load drivers from removable media" |
| 438 | msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible" | msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible" |
| 439 | ||
| 440 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 441 | #. Description | #. Description |
| # | Line 127 msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿ | Line 446 msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿ |
| 446 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 447 | #. Description | #. Description |
| 448 | #: ../load-media.templates:3001 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 449 | msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use." | msgid "" |
| 450 | msgstr "Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu estrayible non oficial que quies usar." | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 451 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " | |
| 452 | "unofficial removable media you want to use." | |
| 453 | msgstr "" | |
| 454 | "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate " | |
| 455 | "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu " | |
| 456 | "estrayible non oficial que quies usar." | |
| 457 | ||
| 458 | #. Type: text | #. Type: text |
| 459 | #. Description | #. Description |
| # | Line 139 msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} (' | Line 464 msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} (' |
| 464 | #. Type: text | #. Type: text |
| 465 | #. Description | #. Description |
| 466 | #: ../load-media.templates:4001 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 467 | msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order." | msgid "" |
| 468 | msgstr "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel orden correutu." | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 469 | "order." | |
| 470 | msgstr "" | |
| 471 | "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase " | |
| 472 | "nel orde correutu." | |
| 473 | ||
| 474 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 475 | #. Description | #. Description |
| # | Line 151 msgstr "¿Cargar controladores dende otr | Line 480 msgstr "¿Cargar controladores dende otr |
| 480 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 481 | #. Description | #. Description |
| 482 | #: ../load-media.templates:5001 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 483 | msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing." | msgid "" |
| 484 | msgstr "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes de siguir." | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 485 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " | |
| 486 | "continuing." | |
| 487 | msgstr "" | |
| 488 | "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, " | |
| 489 | "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes " | |
| 490 | "de siguir." | |
| 491 | ||
| 492 | #. Type: select | #. Type: select |
| 493 | #. Description | #. Description |
| # | Line 163 msgstr "Usu típicu d'esta partición:" | Line 498 msgstr "Usu típicu d'esta partición:" |
| 498 | #. Type: select | #. Type: select |
| 499 | #. Description | #. Description |
| 500 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 501 | msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use." | msgid "" |
| 502 | msgstr "Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 503 | "system parameters can be chosen for that use." | |
| 504 | msgstr "" | |
| 505 | "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los " | |
| 506 | "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." | |
| 507 | ||
| 508 | #. Type: select | #. Type: select |
| 509 | #. Description | #. Description |
| 510 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 511 | msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | msgid "" |
| 512 | msgstr "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile = un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes." | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 513 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | |
| 514 | msgstr "" | |
| 515 | "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile " | |
| 516 | "= un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes." | |
| 517 | ||
| 518 | #. Type: select | #. Type: select |
| 519 | #. Description | #. Description |
| # | Line 179 msgid "How to use this partition:" | Line 522 msgid "How to use this partition:" |
| 522 | msgstr "Cómo usar esta partición:" | msgstr "Cómo usar esta partición:" |
| 523 | ||
| 524 | #. Type: select | #. Type: select |
| 525 | #. Choices | #. Description |
| 526 | #. Time zone for Antarctica | #: ../common.templates:1001 |
| 527 | msgid "" | |
| 528 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " | |
| 529 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " | |
| 530 | "(the country where you live or are located)." | |
| 531 | msgstr "" | |
| 532 | "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al " | |
| 533 | "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria " | |
| 534 | "(que la del país au vives)." | |
| 535 | ||
| 536 | #. Type: text | |
| 537 | #. Description | |
| 538 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:2001 |
| 539 | msgid "McMurdo" | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 540 | msgstr "McMurdo" | msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)" |
| 541 | ||
| 542 | #. Type: text | |
| 543 | #. Description | |
| 544 | #: ../common.templates:3001 | |
| 545 | msgid "Select your time zone:" | |
| 546 | msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:" | |
| 547 | ||
| 548 | #. Type: text | |
| 549 | #. Description | |
| 550 | #: ../common.templates:4001 | |
| 551 | msgid "Select a location in your time zone:" | |
| 552 | msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:" | |
| 553 | ||
| 554 | #. Type: text | |
| 555 | #. Description | |
| 556 | #: ../common.templates:5001 | |
| 557 | msgid "Select a city in your time zone:" | |
| 558 | msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:" | |
| 559 | ||
| 560 | #. Type: select | #. Type: select |
| 561 | #. Choices | #. Choices |
| 562 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 563 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 564 | msgid "south pole" | msgid "McMurdo" |
| 565 | msgstr "polo sur" | msgstr "McMurdo" |
| 566 | ||
| 567 | #. Type: select | #. Type: select |
| 568 | #. Choices | #. Choices |
| 569 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 570 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 571 | msgid "Rothera" | msgid "Rothera" |
| 572 | msgstr "Rothera" | msgstr "Rothera" |
| 573 | ||
| 574 | #. Type: select | #. Type: select |
| 575 | #. Choices | #. Choices |
| 576 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 577 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 578 | msgid "Palmer" | msgid "Palmer" |
| 579 | msgstr "Palmer" | msgstr "Palmer" |
| 580 | ||
| 581 | #. Type: select | #. Type: select |
| 582 | #. Choices | #. Choices |
| 583 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 584 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 585 | msgid "Mawson" | msgid "Mawson" |
| 586 | msgstr "Mawson" | msgstr "Mawson" |
| 587 | ||
| 588 | #. Type: select | #. Type: select |
| 589 | #. Choices | #. Choices |
| 590 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 591 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 592 | msgid "Davis" | msgid "Davis" |
| 593 | msgstr "Davis" | msgstr "Davis" |
| 594 | ||
| 595 | #. Type: select | #. Type: select |
| 596 | #. Choices | #. Choices |
| 597 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 598 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 599 | msgid "Casey" | msgid "Casey" |
| 600 | msgstr "Casey" | msgstr "Casey" |
| 601 | ||
| 602 | #. Type: select | #. Type: select |
| 603 | #. Choices | #. Choices |
| 604 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 605 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 606 | msgid "Vostok" | msgid "Vostok" |
| 607 | msgstr "Vostok" | msgstr "Vostok" |
| 608 | ||
| 609 | #. Type: select | #. Type: select |
| 610 | #. Choices | #. Choices |
| 611 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 612 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 613 | msgid "Dumont-d'Urville" | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 614 | msgstr "Dumont-d'Urville" | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 615 | ||
| 616 | #. Type: select | #. Type: select |
| 617 | #. Choices | #. Choices |
| 618 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 619 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 620 | msgid "Syowa" | msgid "Syowa" |
| 621 | msgstr "Syowa" | msgstr "Syowa" |
| 622 | ||
| 623 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../common.templates:2002 | ||
| #: ../common.templates:8002 | ||
| #: ../common.templates:9002 | ||
| #: ../common.templates:10002 | ||
| #: ../common.templates:11002 | ||
| #: ../common.templates:17002 | ||
| #: ../common.templates:18002 | ||
| #: ../common.templates:19002 | ||
| #: ../common.templates:21002 | ||
| msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:" | ||
| #. Type: select | ||
| 624 | #. Choices | #. Choices |
| 625 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 626 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 627 | msgid "Lord Howe Island" | msgid "Lord Howe Island" |
| 628 | msgstr "Islla Lord Howe" | msgstr "Islla Lord Howe" |
| 629 | ||
| 630 | #. Type: select | #. Type: select |
| 631 | #. Choices | #. Choices |
| 632 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 633 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 634 | msgid "Hobart" | msgid "Hobart" |
| 635 | msgstr "Hobart" | msgstr "Hobart" |
| 636 | ||
| 637 | #. Type: select | #. Type: select |
| 638 | #. Choices | #. Choices |
| 639 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 640 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 641 | msgid "Melbourne" | msgid "Melbourne" |
| 642 | msgstr "Melbourne" | msgstr "Melbourne" |
| 643 | ||
| 644 | #. Type: select | #. Type: select |
| 645 | #. Choices | #. Choices |
| 646 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 647 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 648 | msgid "Sydney" | msgid "Sydney" |
| 649 | msgstr "Sydney" | msgstr "Sydney" |
| 650 | ||
| 651 | #. Type: select | #. Type: select |
| 652 | #. Choices | #. Choices |
| 653 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 654 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 655 | msgid "Broken Hill" | msgid "Broken Hill" |
| 656 | msgstr "Broken Hill" | msgstr "Broken Hill" |
| 657 | ||
| 658 | #. Type: select | #. Type: select |
| 659 | #. Choices | #. Choices |
| 660 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 661 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 662 | msgid "Brisbane" | msgid "Brisbane" |
| 663 | msgstr "Brisbane" | msgstr "Brisbane" |
| 664 | ||
| 665 | #. Type: select | #. Type: select |
| 666 | #. Choices | #. Choices |
| 667 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 668 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 669 | msgid "Lindeman" | msgid "Lindeman" |
| 670 | msgstr "Lindeman" | msgstr "Lindeman" |
| 671 | ||
| 672 | #. Type: select | #. Type: select |
| 673 | #. Choices | #. Choices |
| 674 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 675 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 676 | msgid "Adelaide" | msgid "Adelaide" |
| 677 | msgstr "Adelaide" | msgstr "Adelaide" |
| 678 | ||
| 679 | #. Type: select | #. Type: select |
| 680 | #. Choices | #. Choices |
| 681 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 682 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 683 | msgid "Darwin" | msgid "Darwin" |
| 684 | msgstr "Darwin" | msgstr "Darwin" |
| 685 | ||
| 686 | #. Type: select | #. Type: select |
| 687 | #. Choices | #. Choices |
| 688 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 689 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 690 | msgid "Perth" | msgid "Perth" |
| 691 | msgstr "Perth" | msgstr "Perth" |
| 692 | ||
| 693 | #. Type: select | #. Type: select |
| 694 | #. Description | #. Choices |
| 695 | #. Type: select | #. Time zone for Australia |
| 696 | #. Description | #: ../common.templates:8001 |
| 697 | #. Type: select | msgid "Canberra" |
| 698 | #. Description | msgstr "Canberra" |
| 699 | ||
| 700 | #. Type: select | #. Type: select |
| 701 | #. Description | #. Choices |
| 702 | #. Time zone for Australia | |
| 703 | #: ../common.templates:8001 | |
| 704 | msgid "Eucla" | |
| 705 | msgstr "Eucla" | |
| 706 | ||
| 707 | #. Type: select | #. Type: select |
| 708 | #. Description | #. Choices |
| 709 | #. Time zone for Australia | |
| 710 | #: ../common.templates:8001 | |
| 711 | msgid "Currie" | |
| 712 | msgstr "Currie" | |
| 713 | ||
| 714 | #. Type: select | #. Type: select |
| 715 | #. Description | #. Choices |
| 716 | #: ../common.templates:3002 | #. Time zone for Australia |
| 717 | #: ../common.templates:4002 | #: ../common.templates:8001 |
| 718 | #: ../common.templates:6002 | msgid "Yancowinna" |
| 719 | #: ../common.templates:12002 | msgstr "Yancowinna" |
| #: ../common.templates:14002 | ||
| #: ../common.templates:15002 | ||
| msgid "Select a city in your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:" | ||
| 720 | ||
| 721 | #. Type: select | #. Type: select |
| 722 | #. Choices | #. Choices |
| 723 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 724 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 725 | msgid "Noronha" | msgid "Noronha" |
| 726 | msgstr "Noronha" | msgstr "Noronha" |
| 727 | ||
| 728 | #. Type: select | #. Type: select |
| 729 | #. Choices | #. Choices |
| 730 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 731 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 732 | msgid "Belem" | msgid "Belem" |
| 733 | msgstr "Belen" | msgstr "Belen" |
| 734 | ||
| 735 | #. Type: select | #. Type: select |
| 736 | #. Choices | #. Choices |
| 737 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 738 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 739 | msgid "Fortaleza" | msgid "Fortaleza" |
| 740 | msgstr "Fortaleza" | msgstr "Fortaleza" |
| 741 | ||
| 742 | #. Type: select | #. Type: select |
| 743 | #. Choices | #. Choices |
| 744 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 745 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 746 | msgid "Recife" | msgid "Recife" |
| 747 | msgstr "Recife" | msgstr "Recife" |
| 748 | ||
| 749 | #. Type: select | #. Type: select |
| 750 | #. Choices | #. Choices |
| 751 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 752 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 753 | msgid "Araguaina" | msgid "Araguaina" |
| 754 | msgstr "Araguaina" | msgstr "Araguaina" |
| 755 | ||
| 756 | #. Type: select | #. Type: select |
| 757 | #. Choices | #. Choices |
| 758 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 759 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 760 | msgid "Maceio" | msgid "Maceio" |
| 761 | msgstr "Maceio" | msgstr "Maceio" |
| 762 | ||
| 763 | #. Type: select | #. Type: select |
| 764 | #. Choices | #. Choices |
| 765 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 766 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 767 | msgid "Bahia" | msgid "Bahia" |
| 768 | msgstr "Bahia" | msgstr "Bahia" |
| 769 | ||
| 770 | #. Type: select | #. Type: select |
| 771 | #. Choices | #. Choices |
| 772 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 773 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 774 | msgid "Sao Paulo" | msgid "Sao Paulo" |
| 775 | msgstr "Sao Paulo" | msgstr "Sao Paulo" |
| 776 | ||
| 777 | #. Type: select | #. Type: select |
| 778 | #. Choices | #. Choices |
| 779 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 780 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 781 | msgid "Campo Grande" | msgid "Campo Grande" |
| 782 | msgstr "Campo Grande" | msgstr "Campo Grande" |
| 783 | ||
| 784 | #. Type: select | #. Type: select |
| 785 | #. Choices | #. Choices |
| 786 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 787 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 788 | msgid "Cuiaba" | msgid "Cuiaba" |
| 789 | msgstr "Cuiaba" | msgstr "Cuiaba" |
| 790 | ||
| 791 | #. Type: select | #. Type: select |
| 792 | #. Choices | #. Choices |
| 793 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 794 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 795 | msgid "Santarem" | |
| 796 | msgstr "Santarem" | |
| 797 | ||
| 798 | #. Type: select | |
| 799 | #. Choices | |
| 800 | #. Time zone for Brazil | |
| 801 | #: ../common.templates:9001 | |
| 802 | msgid "Porto Velho" | msgid "Porto Velho" |
| 803 | msgstr "Porto Velho" | msgstr "Porto Velho" |
| 804 | ||
| 805 | #. Type: select | #. Type: select |
| 806 | #. Choices | #. Choices |
| 807 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 808 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 809 | msgid "Boa Vista" | msgid "Boa Vista" |
| 810 | msgstr "Boa Vista" | msgstr "Boa Vista" |
| 811 | ||
| 812 | #. Type: select | #. Type: select |
| 813 | #. Choices | #. Choices |
| 814 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 815 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 816 | msgid "Manaus" | msgid "Manaus" |
| 817 | msgstr "Manao" | msgstr "Manao" |
| 818 | ||
| 819 | #. Type: select | #. Type: select |
| 820 | #. Choices | #. Choices |
| 821 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 822 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 823 | msgid "Eirunepe" | msgid "Eirunepe" |
| 824 | msgstr "Eirunepe" | msgstr "Eirunepe" |
| 825 | ||
| 826 | #. Type: select | #. Type: select |
| 827 | #. Choices | #. Choices |
| 828 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 829 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 830 | msgid "Rio Branco" | msgid "Rio Branco" |
| 831 | msgstr "Río Branco" | msgstr "Río Branco" |
| 832 | ||
| 833 | #. Type: select | #. Type: select |
| 834 | #. Choices | #. Choices |
| 835 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 836 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 837 | msgid "Newfoundland" | msgid "Newfoundland" |
| 838 | msgstr "Newfoundland" | msgstr "Newfoundland" |
| 839 | ||
| 840 | #. Type: select | #. Type: select |
| 841 | #. Choices | #. Choices |
| 842 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 843 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 844 | msgid "Atlantic" | msgid "Atlantic" |
| 845 | msgstr "Atlantic" | msgstr "Atlantic" |
| 846 | ||
| # | Line 494 msgstr "Atlantic" | Line 850 msgstr "Atlantic" |
| 850 | #. Type: select | #. Type: select |
| 851 | #. Choices | #. Choices |
| 852 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 853 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
| #: ../common.templates:22001 | ||
| 854 | msgid "Eastern" | msgid "Eastern" |
| 855 | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 856 | ||
| # | Line 508 msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | Line 863 msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 863 | #. Type: select | #. Type: select |
| 864 | #. Choices | #. Choices |
| 865 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 866 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 867 | #: ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:27001 |
| #: ../common.templates:22001 | ||
| 868 | msgid "Central" | msgid "Central" |
| 869 | msgstr "Central" | msgstr "Central" |
| 870 | ||
| 871 | #. Type: select | #. Type: select |
| 872 | #. Choices | #. Choices |
| 873 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 874 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 875 | msgid "East Saskatchewan" | msgid "East Saskatchewan" |
| 876 | msgstr "Saskatchewan este" | msgstr "Saskatchewan este" |
| 877 | ||
| 878 | #. Type: select | #. Type: select |
| 879 | #. Choices | #. Choices |
| 880 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 881 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 882 | msgid "Saskatchewan" | msgid "Saskatchewan" |
| 883 | msgstr "Saskatchewan" | msgstr "Saskatchewan" |
| 884 | ||
| # | Line 537 msgstr "Saskatchewan" | Line 891 msgstr "Saskatchewan" |
| 891 | #. Type: select | #. Type: select |
| 892 | #. Choices | #. Choices |
| 893 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 894 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 895 | #: ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:27001 |
| #: ../common.templates:22001 | ||
| 896 | msgid "Mountain" | msgid "Mountain" |
| 897 | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" |
| 898 | ||
| # | Line 552 msgstr "Alberta - Territorios del Noroes | Line 905 msgstr "Alberta - Territorios del Noroes |
| 905 | #. Type: select | #. Type: select |
| 906 | #. Choices | #. Choices |
| 907 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 908 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 909 | #: ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:27001 |
| #: ../common.templates:22001 | ||
| 910 | msgid "Pacific" | msgid "Pacific" |
| 911 | msgstr "Pacíficu" | msgstr "Pacíficu" |
| 912 | ||
| 913 | #. Type: select | #. Type: select |
| 914 | #. Choices | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 916 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 917 | msgid "Yukon" | msgid "Yukon" |
| 918 | msgstr "Yukon" | msgstr "Yukon" |
| 919 | ||
| 920 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../common.templates:5002 | ||
| #: ../common.templates:7002 | ||
| #: ../common.templates:13002 | ||
| #: ../common.templates:16002 | ||
| #: ../common.templates:20002 | ||
| #: ../common.templates:22002 | ||
| msgid "Select your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona la to zona horaria:" | ||
| #. Type: select | ||
| 921 | #. Choices | #. Choices |
| 922 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 923 | #: ../common.templates:6001 | #: ../common.templates:11001 |
| 924 | msgid "Kinshasa" | msgid "Kinshasa" |
| 925 | msgstr "Kinshasa" | msgstr "Kinshasa" |
| 926 | ||
| 927 | #. Type: select | #. Type: select |
| 928 | #. Choices | #. Choices |
| 929 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 930 | #: ../common.templates:6001 | #: ../common.templates:11001 |
| 931 | msgid "Lubumbashi" | msgid "Lubumbashi" |
| 932 | msgstr "Lubumbashi" | msgstr "Lubumbashi" |
| 933 | ||
| 934 | #. Type: select | #. Type: select |
| 935 | #. Choices | #. Choices |
| 936 | #. Time zone for Chile | #. Time zone for Chile |
| 937 | #: ../common.templates:7001 | #: ../common.templates:12001 |
| 938 | msgid "Santiago" | msgid "Santiago" |
| 939 | msgstr "Santiago" | msgstr "Santiago" |
| 940 | ||
| 941 | #. Type: select | #. Type: select |
| 942 | #. Choices | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for Chile | #. Time zone for Chile |
| 944 | #: ../common.templates:7001 | #: ../common.templates:12001 |
| 945 | msgid "Easter Island" | msgid "Easter Island" |
| 946 | msgstr "Islla de Pascua" | msgstr "Islla de Pascua" |
| 947 | ||
| 948 | #. Type: select | #. Type: select |
| 949 | #. Choices | #. Choices |
| 950 | #. Time zone for Ecuador | #. Time zone for Ecuador |
| 951 | #: ../common.templates:8001 | #: ../common.templates:13001 |
| 952 | msgid "Guayaquil" | msgid "Guayaquil" |
| 953 | msgstr "Guayaquil" | msgstr "Guayaquil" |
| 954 | ||
| 955 | #. Type: select | #. Type: select |
| 956 | #. Choices | #. Choices |
| 957 | #. Time zone for Ecuador | #. Time zone for Ecuador |
| 958 | #: ../common.templates:8001 | #: ../common.templates:13001 |
| 959 | msgid "Galapagos" | msgid "Galapagos" |
| 960 | msgstr "Galápagos" | msgstr "Galápagos" |
| 961 | ||
| 962 | #. Type: select | #. Type: select |
| 963 | #. Choices | #. Choices |
| 964 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 965 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 966 | msgid "Madrid" | msgid "Madrid" |
| 967 | msgstr "Madrid" | msgstr "Madrid" |
| 968 | ||
| 969 | #. Type: select | #. Type: select |
| 970 | #. Choices | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 972 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 973 | msgid "Ceuta" | msgid "Ceuta" |
| 974 | msgstr "Ceuta" | msgstr "Ceuta" |
| 975 | ||
| 976 | #. Type: select | #. Type: select |
| 977 | #. Choices | #. Choices |
| 978 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 979 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 980 | msgid "Canary Islands" | msgid "Canary Islands" |
| 981 | msgstr "Islles Canaries" | msgstr "Islles Canaries" |
| 982 | ||
| 983 | #. Type: select | #. Type: select |
| 984 | #. Choices | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 986 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 987 | msgid "Yap" | msgid "Yap" |
| 988 | msgstr "Yap" | msgstr "Yap" |
| 989 | ||
| 990 | #. Type: select | #. Type: select |
| 991 | #. Choices | #. Choices |
| 992 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 993 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 994 | msgid "Truk" | msgid "Truk" |
| 995 | msgstr "Truk" | msgstr "Truk" |
| 996 | ||
| 997 | #. Type: select | #. Type: select |
| 998 | #. Choices | #. Choices |
| 999 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1000 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 1001 | msgid "Ponape" | msgid "Ponape" |
| 1002 | msgstr "Ponape" | msgstr "Ponape" |
| 1003 | ||
| 1004 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1005 | #. Choices | #. Choices |
| 1006 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1007 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 1008 | msgid "Kosrae" | msgid "Kosrae" |
| 1009 | msgstr "Kosrae" | msgstr "Kosrae" |
| 1010 | ||
| 1011 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1012 | #. Choices | #. Choices |
| 1013 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1014 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1015 | msgid "Godthab" | msgid "Godthab" |
| 1016 | msgstr "Godthab" | msgstr "Godthab" |
| 1017 | ||
| 1018 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1019 | #. Choices | #. Choices |
| 1020 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1021 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1022 | msgid "Danmarkshavn" | msgid "Danmarkshavn" |
| 1023 | msgstr "Danmarkshavn" | msgstr "Danmarkshavn" |
| 1024 | ||
| 1025 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1026 | #. Choices | #. Choices |
| 1027 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1028 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1029 | msgid "Scoresbysund" | msgid "Scoresbysund" |
| 1030 | msgstr "Scoresbysund" | msgstr "Scoresbysund" |
| 1031 | ||
| 1032 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1033 | #. Choices | #. Choices |
| 1034 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 1035 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 1036 | msgid "Thule" | msgid "Thule" |
| 1037 | msgstr "Thule" | msgstr "Thule" |
| 1038 | ||
| 1039 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1040 | #. Choices | #. Choices |
| 1041 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1042 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1043 | msgid "Jakarta" | msgid "Jakarta" |
| 1044 | msgstr "Jakarta" | msgstr "Jakarta" |
| 1045 | ||
| 1046 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1047 | #. Choices | #. Choices |
| 1048 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1049 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1050 | msgid "Pontianak" | msgid "Pontianak" |
| 1051 | msgstr "Pontianak" | msgstr "Pontianak" |
| 1052 | ||
| 1053 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1054 | #. Choices | #. Choices |
| 1055 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1056 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1057 | msgid "Makassar" | msgid "Makassar" |
| 1058 | msgstr "Makassar" | msgstr "Makassar" |
| 1059 | ||
| 1060 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1061 | #. Choices | #. Choices |
| 1062 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 1063 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 1064 | msgid "Jayapura" | msgid "Jayapura" |
| 1065 | msgstr "Jayapura" | msgstr "Jayapura" |
| 1066 | ||
| 1067 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1068 | #. Choices | #. Choices |
| 1069 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 1070 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 1071 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 1072 | msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" | msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" |
| 1073 | ||
| 1074 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1075 | #. Choices | #. Choices |
| 1076 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 1077 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 1078 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 1079 | msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" | msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" |
| 1080 | ||
| 1081 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1082 | #. Choices | #. Choices |
| 1083 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 1084 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 1085 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 1086 | msgstr "Kiritimati (Islles Line)" | msgstr "Kiritimati (Islles Line)" |
| 1087 | ||
| 1088 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1089 | #. Choices | #. Choices |
| 1090 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1091 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1092 | msgid "Almaty" | msgid "Almaty" |
| 1093 | msgstr "Almaty" | msgstr "Almaty" |
| 1094 | ||
| 1095 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1096 | #. Choices | #. Choices |
| 1097 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1098 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1099 | msgid "Qyzylorda" | msgid "Qyzylorda" |
| 1100 | msgstr "Qyzylorda" | msgstr "Qyzylorda" |
| 1101 | ||
| 1102 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1103 | #. Choices | #. Choices |
| 1104 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1105 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1106 | msgid "Aqtobe" | msgid "Aqtobe" |
| 1107 | msgstr "Aqtobe" | msgstr "Aqtobe" |
| 1108 | ||
| 1109 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1110 | #. Choices | #. Choices |
| 1111 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1112 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1113 | msgid "Atyrau" | msgid "Atyrau" |
| 1114 | msgstr "Atyrau" | msgstr "Atyrau" |
| 1115 | ||
| 1116 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1117 | #. Choices | #. Choices |
| 1118 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1119 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 1120 | msgid "Oral" | msgid "Oral" |
| 1121 | msgstr "Oral" | msgstr "Oral" |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1124 | #. Choices | #. Choices |
| 1125 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 1126 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 1127 | msgid "Ulaanbaatar" | msgid "Ulaanbaatar" |
| 1128 | msgstr "Ulaanbaatar" | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 1129 | ||
| 1130 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1131 | #. Choices | #. Choices |
| 1132 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 1133 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 1134 | msgid "Hovd" | msgid "Hovd" |
| 1135 | msgstr "Hovd" | msgstr "Hovd" |
| 1136 | ||
| 1137 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1138 | #. Choices | #. Choices |
| 1139 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 1140 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 1141 | msgid "Choibalsan" | msgid "Choibalsan" |
| 1142 | msgstr "Choibalsan" | msgstr "Choibalsan" |
| 1143 | ||
| 1144 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1145 | #. Choices | #. Choices |
| 1146 | #. Time zone for New Zealand | #. Time zone for New Zealand |
| 1147 | #: ../common.templates:17001 | #: ../common.templates:22001 |
| 1148 | msgid "Auckland" | msgid "Auckland" |
| 1149 | msgstr "Auckland" | msgstr "Auckland" |
| 1150 | ||
| 1151 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1152 | #. Choices | #. Choices |
| 1153 | #. Time zone for New Zealand | #. Time zone for New Zealand |
| 1154 | #: ../common.templates:17001 | #: ../common.templates:22001 |
| 1155 | msgid "Chatham Islands" | msgid "Chatham Islands" |
| 1156 | msgstr "Islles Chatham" | msgstr "Islles Chatham" |
| 1157 | ||
| 1158 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1159 | #. Choices | #. Choices |
| 1160 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 1161 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 1162 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 1163 | msgstr "Tahiti (Islles Society)" | msgstr "Tahiti (Islles Society)" |
| 1164 | ||
| 1165 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1166 | #. Choices | #. Choices |
| 1167 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 1168 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 1169 | msgid "Marquesas Islands" | msgid "Marquesas Islands" |
| 1170 | msgstr "Islles Marquesas" | msgstr "Islles Marqueses" |
| 1171 | ||
| 1172 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1173 | #. Choices | #. Choices |
| 1174 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 1175 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 1176 | msgid "Gambier Islands" | msgid "Gambier Islands" |
| 1177 | msgstr "Islles Gambier" | msgstr "Islles Gambier" |
| 1178 | ||
| 1179 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1180 | #. Choices | #. Choices |
| 1181 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 1182 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 1183 | msgid "Lisbon" | msgid "Lisbon" |
| 1184 | msgstr "Llisboa" | msgstr "Llisboa" |
| 1185 | ||
| 1186 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1187 | #. Choices | #. Choices |
| 1188 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 1189 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 1190 | msgid "Madeira Islands" | msgid "Madeira Islands" |
| 1191 | msgstr "Islles Madeira" | msgstr "Islles Madeira" |
| 1192 | ||
| 1193 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1194 | #. Choices | #. Choices |
| 1195 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 1196 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 1197 | msgid "Azores" | msgid "Azores" |
| 1198 | msgstr "Azores" | msgstr "Azores" |
| 1199 | ||
| 1200 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1201 | #. Choices | #. Choices |
| 1202 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1203 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1204 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1205 | msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" | msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" |
| 1206 | ||
| 1207 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1208 | #. Choices | #. Choices |
| 1209 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1210 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1211 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 1212 | msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" | msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" |
| 1213 | ||
| 1214 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1215 | #. Choices | #. Choices |
| 1216 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1217 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1218 | msgid "Moscow+01 - Samara" | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 1219 | msgstr "Moscú+01 - Samara" | msgstr "Moscú+01 - Samara" |
| 1220 | ||
| 1221 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1222 | #. Choices | #. Choices |
| 1223 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1224 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1225 | msgid "Moscow+02 - Urals" | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 1226 | msgstr "Moscú+02 - Urals" | msgstr "Moscú+02 - Urals" |
| 1227 | ||
| 1228 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1229 | #. Choices | #. Choices |
| 1230 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1231 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1232 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 1233 | msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" | msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" |
| 1234 | ||
| 1235 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1236 | #. Choices | #. Choices |
| 1237 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1238 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1239 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 1240 | msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" | msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" |
| 1241 | ||
| 1242 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1243 | #. Choices | #. Choices |
| 1244 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1245 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1246 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 1247 | msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" | msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" |
| 1248 | ||
| 1249 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1250 | #. Choices | #. Choices |
| 1251 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1252 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1253 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 1254 | msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" | msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" |
| 1255 | ||
| 1256 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1257 | #. Choices | #. Choices |
| 1258 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1259 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1260 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 1261 | msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" | msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" |
| 1262 | ||
| 1263 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1264 | #. Choices | #. Choices |
| 1265 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1266 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1267 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 1268 | msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" | msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" |
| 1269 | ||
| 1270 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1271 | #. Choices | #. Choices |
| 1272 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1273 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1274 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 1275 | msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" | msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1278 | #. Choices | #. Choices |
| 1279 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1280 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1281 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1282 | msgstr "Moscú+08 - Magadan" | msgstr "Moscú+08 - Magadan" |
| 1283 | ||
| 1284 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1285 | #. Choices | #. Choices |
| 1286 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1287 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1288 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 1289 | msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" | msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" |
| 1290 | ||
| 1291 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1292 | #. Choices | #. Choices |
| 1293 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 1294 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 1295 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1296 | msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" | msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" |
| 1297 | ||
| 1298 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1299 | #. Choices | #. Choices |
| 1300 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1301 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1302 | msgid "Johnston Atoll" | msgid "Johnston Atoll" |
| 1303 | msgstr "Johnston Atoll" | msgstr "Johnston Atoll" |
| 1304 | ||
| 1305 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1306 | #. Choices | #. Choices |
| 1307 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1308 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1309 | msgid "Midway Islands" | msgid "Midway Islands" |
| 1310 | msgstr "Islles Midway" | msgstr "Islles Midway" |
| 1311 | ||
| 1312 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1313 | #. Choices | #. Choices |
| 1314 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1315 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1316 | msgid "Wake Island" | msgid "Wake Island" |
| 1317 | msgstr "Islles Wake" | msgstr "Islles Wake" |
| 1318 | ||
| 1319 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1320 | #. Choices | #. Choices |
| 1321 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1322 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1323 | msgid "Alaska" | msgid "Alaska" |
| 1324 | msgstr "Alaska" | msgstr "Alaska" |
| 1325 | ||
| 1326 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1327 | #. Choices | #. Choices |
| 1328 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1329 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1330 | msgid "Hawaii" | msgid "Hawaii" |
| 1331 | msgstr "Hawaii" | msgstr "Hawaii" |
| 1332 | ||
| 1333 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1334 | #. Choices | #. Choices |
| 1335 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1336 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1337 | msgid "Arizona" | msgid "Arizona" |
| 1338 | msgstr "Arizona" | msgstr "Arizona" |
| 1339 | ||
| 1340 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1341 | #. Choices | #. Choices |
| 1342 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1343 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1344 | msgid "East Indiana" | msgid "East Indiana" |
| 1345 | msgstr "Este Indiana" | msgstr "Este Indiana" |
| 1346 | ||
| 1347 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1348 | #. Choices | #. Choices |
| 1349 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1350 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1351 | msgid "Samoa" | msgid "Samoa" |
| 1352 | msgstr "Samoa" | msgstr "Samoa" |
| 1353 | ||
| # | Line 1029 msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l' | Line 1360 msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l' |
| 1360 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1361 | #. Description | #. Description |
| 1362 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1363 | msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options." | msgid "" |
| 1364 | msgstr "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres opciones." | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1365 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | |
| 1366 | "installation using the other options." | |
| 1367 | msgstr "" | |
| 1368 | "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué " | |
| 1369 | "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " | |
| 1370 | "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " | |
| 1371 | "opciones." | |
| 1372 | ||
| 1373 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1374 | #. Description | #. Description |
| 1375 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1376 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1377 | msgid "Checking Release signature" | msgid "Checking Release signature" |
| 1378 | msgstr "Comprobando firma Release" | msgstr "Comprobando robla Release" |
| 1379 | ||
| 1380 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1381 | #. Description | #. Description |
| 1382 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1383 | msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror." | msgid "" |
| 1384 | msgstr "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti espeyu." | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1385 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | |
| 1386 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | |
| 1387 | "packages from this mirror." | |
| 1388 | msgstr "" | |
| 1389 | "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " | |
| 1390 | "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " | |
| 1391 | "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti " | |
| 1392 | "espeyu." | |
| 1393 | ||
| 1394 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1395 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1054 msgstr "Resume de la instalación" | Line 1400 msgstr "Resume de la instalación" |
| 1400 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1401 | #. Description | #. Description |
| 1402 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1403 | msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted." | msgid "" |
| 1404 | msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier procesu executándose na shell será desaniciáu." | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1405 | "any processes still running in the shell will be aborted." | |
| 1406 | msgstr "" | |
| 1407 | "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " | |
| 1408 | "procesu executándose na shell desaniciaráse." | |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1411 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1066 msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del | Line 1416 msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del |
| 1416 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1417 | #: ../pkgsel.templates:1001 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1418 | msgid "Select and install software" | msgid "Select and install software" |
| 1419 | msgstr "Seleicionar y instalar software" | msgstr "Seleicionar ya instalar software" |
| 1420 | ||
| 1421 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1422 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1082 msgstr "Afitando..." | Line 1432 msgstr "Afitando..." |
| 1432 | #. The text is used when upgrading already installed packages. | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1433 | #: ../pkgsel.templates:4001 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1434 | msgid "Upgrading software..." | msgid "Upgrading software..." |
| 1435 | msgstr "Actualizando software..." | msgstr "Anovando software..." |
| 1436 | ||
| 1437 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1438 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1091 msgstr "Actualizando software..." | Line 1441 msgstr "Actualizando software..." |
| 1441 | #. Tasksel will then display its own screens | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1442 | #: ../pkgsel.templates:5001 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1443 | msgid "Running tasksel..." | msgid "Running tasksel..." |
| 1444 | msgstr "Executando tarees seleicionaes..." | msgstr "Executando xeres seleicionaes..." |
| 1445 | ||
| 1446 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1447 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1107 msgstr "Llimpiando..." | Line 1457 msgstr "Llimpiando..." |
| 1457 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1458 | #: ../network-preseed.templates:1001 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1459 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1460 | msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf" | msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1461 | ||
| 1462 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1463 | #. Description | #. Description |
| 1464 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1465 | #: ../file-preseed.templates:1001 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1466 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1467 | msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf" | msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1468 | ||
| 1469 | #. Type: select | |
| 1470 | #. Choices | |
| 1471 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | |
| 1472 | msgid "Assemble RAID array" | |
| 1473 | msgstr "Array RAID ensambláu" | |
| 1474 | ||
| 1475 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1476 | #. Choices | #. Choices |
| 1477 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1478 | msgid "Do not use a root file system" | msgid "Do not use a root file system" |
| 1479 | msgstr "Non usar sistema ficheros como root" | msgstr "Nun usar sistema ficheros como root" |
| 1480 | ||
| 1481 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1482 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1128 msgstr "Non usar sistema ficheros como r | Line 1484 msgstr "Non usar sistema ficheros como r |
| 1484 | msgid "Rescue operations" | msgid "Rescue operations" |
| 1485 | msgstr "Operaciones de recuperación" | msgstr "Operaciones de recuperación" |
| 1486 | ||
| 1487 | #. Type: multiselect | |
| 1488 | #. Choices | |
| 1489 | #: ../rescue-mode.templates:20001 | |
| 1490 | msgid "Automatic" | |
| 1491 | msgstr "Automático" | |
| 1492 | ||
| 1493 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1494 | #. Description | #. Description |
| 1495 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| # | Line 1144 msgstr "Falló'l montaxe de la disqueter | Line 1506 msgstr "Falló'l montaxe de la disqueter |
| 1506 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1507 | #. Description | #. Description |
| 1508 | #: ../save-logs.templates:8001 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1509 | msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive." | msgid "" |
| 1510 | msgstr "Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau na unidá." | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1511 | "the drive." | |
| 1512 | msgstr "" | |
| 1513 | "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na " | |
| 1514 | "unidá." | |
| 1515 | ||
| 1516 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1517 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1156 msgstr "Partición pa la instalación de | Line 1522 msgstr "Partición pa la instalación de |
| 1522 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1523 | #. Description | #. Description |
| 1524 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1525 | msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system." | msgid "" |
| 1526 | msgstr "Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1527 | "one you want elilo to use to boot your new system." | |
| 1528 | msgstr "" | |
| 1529 | "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, " | |
| 1530 | "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." | |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1533 | #. Description | #. Description |
| 1534 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1535 | msgid "No boot partitions detected" | msgid "No boot partitions detected" |
| 1536 | msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque" | msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque" |
| 1537 | ||
| 1538 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1539 | #. Description | #. Description |
| 1540 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1541 | msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set." | msgid "" |
| 1542 | msgstr "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque." | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1543 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | |
| 1544 | msgstr "" | |
| 1545 | "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una " | |
| 1546 | "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque." | |
| 1547 | ||
| 1548 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1549 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1199 msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Qui | Line 1573 msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Qui |
| 1573 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1574 | #. Description | #. Description |
| 1575 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1576 | msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | msgid "" |
| 1577 | msgstr "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible." | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1578 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | |
| 1579 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | |
| 1580 | msgstr "" | |
| 1581 | "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador " | |
| 1582 | "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " | |
| 1583 | "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación." | |
| 1584 | ||
| 1585 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1586 | #. Description | #. Description |
| 1587 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1588 | msgid "ELILO installation failed" | msgid "ELILO installation failed" |
| 1589 | msgstr "Falló instalación ELILO" | msgstr "Falló la instalación ELILO" |
| 1590 | ||
| 1591 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1592 | #. Description | #. Description |
| 1593 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1594 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1595 | msgstr "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"." | msgstr "" |
| 1596 | "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"." | |
| 1597 | ||
| 1598 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1599 | #. Description | #. Description |
| 1600 | #: ../colo-installer.templates:1001 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1601 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1602 | msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?" | msgstr "" |
| 1603 | "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?" | |
| 1604 | ||
| 1605 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1606 | #. Description | #. Description |
| 1607 | #: ../colo-installer.templates:1001 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1608 | msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." | msgid "" |
| 1609 | msgstr "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible." | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1610 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | |
| 1611 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | |
| 1612 | msgstr "" | |
| 1613 | "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como " | |
| 1614 | "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " | |
| 1615 | "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación." | |
| 1616 | ||
| 1617 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1618 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1260 msgstr "Seleicionar una partición" | Line 1648 msgstr "Seleicionar una partición" |
| 1648 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1649 | #. Description | #. Description |
| 1650 | #: ../partconf.templates:3002 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1651 | msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | msgid "" |
| 1652 | msgstr "Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se faerán." | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1653 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | |
| 1654 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | |
| 1655 | msgstr "" | |
| 1656 | "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una " | |
| 1657 | "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que " | |
| 1658 | "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " | |
| 1659 | "fadrán." | |
| 1660 | ||
| 1661 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1662 | #. Description | #. Description |
| 1663 | #: ../partconf.templates:3002 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1664 | msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point." | msgid "" |
| 1665 | msgstr "La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, y puntu de montaxe." | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1666 | "mount point." | |
| 1667 | msgstr "" | |
| 1668 | "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, " | |
| 1669 | "y puntu de montaxe." | |
| 1670 | ||
| 1671 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1672 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1281 msgstr "Menú principal del instalador D | Line 1680 msgstr "Menú principal del instalador D |
| 1680 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1681 | #: ../main-menu.templates:2001 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1682 | msgid "Choose the next step in the install process:" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1683 | msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación" | msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación" |
| 1684 | ||
| 1685 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1686 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1301 msgstr "Executar un intérprete d'órden | Line 1700 msgstr "Executar un intérprete d'órden |
| 1700 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1701 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1702 | msgid "Abort the installation" | msgid "Abort the installation" |
| 1703 | msgstr "Torgar l'instalación" | msgstr "Torgar la instalación" |
| 1704 | ||
| 1705 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1706 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1347 msgstr "Configurando ${PACKAGE}" | Line 1746 msgstr "Configurando ${PACKAGE}" |
| 1746 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1747 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1748 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 1749 | msgstr "Escueya llingua/Choose language" | msgstr "Escueyi llingua/Choose language" |
| 1750 | ||
| 1751 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1752 | #. Description | #. Description |
| 1753 | #. finish-install progress bar item | #. finish-install progress bar item |
| 1754 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1755 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1756 | msgid "Storing language..." | msgid "Storing language..." |
| 1757 | msgstr "Atroxando llingua..." | msgstr "Atroxando llingua..." |
| 1758 | ||
| 1759 | #. Type: note | #. Type: title |
| 1760 | #. Description | #. Description |
| 1761 | #. Displayed as dialog title during language selection | |
| 1762 | #. :sl1: | |
| 1763 | #: ../localechooser.templates-in:7001 | |
| 1764 | msgid "Select a language" | |
| 1765 | msgstr "Seleiciona una llingua" | |
| 1766 | ||
| 1767 | #. Type: title | |
| 1768 | #. Description | |
| 1769 | #. Displayed as dialog title during country selection | |
| 1770 | #. :sl1: | |
| 1771 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | |
| 1772 | msgid "Select your location" | |
| 1773 | msgstr "Seleiciona la llocalización:" | |
| 1774 | ||
| 1775 | #. Type: title | |
| 1776 | #. Description | |
| 1777 | #. Displayed as dialog title during locale selection | |
| 1778 | #. :sl1: | |
| 1779 | #: ../localechooser.templates-in:9001 | |
| 1780 | msgid "Configure locales" | |
| 1781 | msgstr "Configurar locales" | |
| 1782 | ||
| 1783 | #. Type: note | |
| 1784 | #. Description | |
| 1785 | #. :sl1: | |
| 1786 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | |
| 1787 | msgid "Language selection no longer possible" | |
| 1788 | msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" | |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Type: note | |
| 1791 | #. Description | |
| 1792 | #. :sl1: | |
| 1793 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | |
| 1794 | msgid "" | |
| 1795 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | |
| 1796 | "installation, but you can still change the country or locale." | |
| 1797 | msgstr "" | |
| 1798 | "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " | |
| 1799 | "pues camudar el país o la llocalización." | |
| 1800 | ||
| 1801 | #. Type: note | |
| 1802 | #. Description | |
| 1803 | #. :sl1: | |
| 1804 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | |
| 1805 | msgid "" | |
| 1806 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | |
| 1807 | "reboot the installer." | |
| 1808 | msgstr "" | |
| 1809 | "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y " | |
| 1810 | "reaniciar l'instalador." | |
| 1811 | ||
| 1812 | #. Type: boolean | |
| 1813 | #. Description | |
| 1814 | #. :sl1: | |
| 1815 | #. Type: boolean | |
| 1816 | #. Description | |
| 1817 | #. :sl1: | |
| 1818 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 | |
| 1819 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | |
| 1820 | msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" | |
| 1821 | ||
| 1822 | #. Type: boolean | |
| 1823 | #. Description | |
| 1824 | #. :sl1: | |
| 1825 | #: ../localechooser.templates-in:13001 | |
| 1826 | msgid "" | |
| 1827 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | |
| 1828 | msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada." | |
| 1829 | ||
| 1830 | #. Type: boolean | |
| 1831 | #. Description | |
| 1832 | #. :sl1: | |
| 1833 | #: ../localechooser.templates-in:14001 | |
| 1834 | msgid "" | |
| 1835 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | |
| 1836 | "language." | |
| 1837 | msgstr "" | |
| 1838 | "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua " | |
| 1839 | "seleicionada." | |
| 1840 | ||
| 1841 | #. Type: text | |
| 1842 | #. Description | |
| 1843 | #. :sl1: | |
| 1844 | #: ../localechooser.templates-in:15001 | |
| 1845 | msgid "" | |
| 1846 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | |
| 1847 | "displayed in English instead." | |
| 1848 | msgstr "" | |
| 1849 | "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos " | |
| 1850 | "diálogos s'amuesen n'inglés." | |
| 1851 | ||
| 1852 | #. Type: text | |
| 1853 | #. Description | |
| 1854 | #. :sl1: | |
| 1855 | #: ../localechooser.templates-in:16001 | |
| 1856 | msgid "" | |
| 1857 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | |
| 1858 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | |
| 1859 | msgstr "" | |
| 1860 | "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " | |
| 1861 | "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." | |
| 1862 | ||
| 1863 | #. Type: text | |
| 1864 | #. Description | |
| 1865 | #. :sl1: | |
| 1866 | #: ../localechooser.templates-in:17001 | |
| 1867 | msgid "" | |
| 1868 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | |
| 1869 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | |
| 1870 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | |
| 1871 | msgstr "" | |
| 1872 | "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " | |
| 1873 | "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones " | |
| 1874 | "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." | |
| 1875 | ||
| 1876 | #. Type: text | |
| 1877 | #. Description | |
| 1878 | #. :sl1: | |
| 1879 | #: ../localechooser.templates-in:18001 | |
| 1880 | msgid "" | |
| 1881 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | |
| 1882 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | |
| 1883 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | |
| 1884 | "displayed in English instead." | |
| 1885 | msgstr "" | |
| 1886 | "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " | |
| 1887 | "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes " | |
| 1888 | "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " | |
| 1889 | "n'inglés." | |
| 1890 | ||
| 1891 | #. Type: text | |
| 1892 | #. Description | |
| 1893 | #. :sl1: | |
| 1894 | #: ../localechooser.templates-in:19001 | |
| 1895 | msgid "" | |
| 1896 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | |
| 1897 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | |
| 1898 | "completely." | |
| 1899 | msgstr "" | |
| 1900 | "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " | |
| 1901 | "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." | |
| 1902 | ||
| 1903 | #. Type: text | |
| 1904 | #. Description | |
| 1905 | #. :sl1: | |
| 1906 | #: ../localechooser.templates-in:20001 | |
| 1907 | msgid "" | |
| 1908 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | |
| 1909 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | |
| 1910 | msgstr "" | |
| 1911 | "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " | |
| 1912 | "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación." | |
| 1913 | ||
| 1914 | #. Type: text | |
| 1915 | #. Description | |
| 1916 | #. :sl1: | |
| 1917 | #: ../localechooser.templates-in:21001 | |
| 1918 | msgid "" | |
| 1919 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | |
| 1920 | "different language, or you can abort the installation." | |
| 1921 | msgstr "" | |
| 1922 | "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua " | |
| 1923 | "distinta, o pues albortar la instalación." | |
| 1924 | ||
| 1925 | #. Type: select | |
| 1926 | #. Choices | |
| 1927 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | |
| 1928 | #. for users to choose among them | |
| 1929 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | |
| 1930 | #. Italy, Switzerland, other | |
| 1931 | #. :sl1: | |
| 1932 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 | |
| 1933 | msgid "other" | |
| 1934 | msgstr "otru" | |
| 1935 | ||
| 1936 | #. Type: text | |
| 1937 | #. Description | |
| 1938 | #. :sl1: | |
| 1939 | #: ../localechooser.templates-in:23001 | |
| 1940 | msgid "Country, territory or area:" | |
| 1941 | msgstr "País, territoriu o área:" | |
| 1942 | ||
| 1943 | #. Type: text | |
| 1944 | #. Description | |
| 1945 | #. :sl1: | |
| 1946 | #: ../localechooser.templates-in:24001 | |
| 1947 | msgid "Continent or region:" | |
| 1948 | msgstr "Continente o rexón:" | |
| 1949 | ||
| 1950 | #. Type: text | |
| 1951 | #. Description | |
| 1952 | #. :sl1: | |
| 1953 | #: ../localechooser.templates-in:25001 | |
| 1954 | msgid "" | |
| 1955 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " | |
| 1956 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " | |
| 1957 | "country where you live." | |
| 1958 | msgstr "" | |
| 1959 | "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y " | |
| 1960 | "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto " | |
| 1961 | "tendría de ser el país au vives." | |
| 1962 | ||
| 1963 | #. Type: text | |
| 1964 | #. Description | |
| 1965 | #. :sl1: | |
| 1966 | #: ../localechooser.templates-in:26001 | |
| 1967 | msgid "" | |
| 1968 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " | |
| 1969 | "\"other\" if your location is not listed." | |
| 1970 | msgstr "" | |
| 1971 | "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que " | |
| 1972 | "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." | |
| 1973 | ||
| 1974 | #. Type: text | |
| 1975 | #. Description | |
| 1976 | #. :sl1: | |
| 1977 | #: ../localechooser.templates-in:27001 | |
| 1978 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." | |
| 1979 | msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización." | |
| 1980 | ||
| 1981 | #. Type: text | |
| 1982 | #. Description | |
| 1983 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region | |
| 1984 | #. :sl1: | |
| 1985 | #: ../localechooser.templates-in:28001 | |
| 1986 | #, no-c-format | |
| 1987 | msgid "" | |
| 1988 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " | |
| 1989 | "continent or region if your location is not listed." | |
| 1990 | msgstr "" | |
| 1991 | "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar " | |
| 1992 | "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada." | |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Type: select | |
| 1995 | #. Description | |
| 1996 | #. :sl1: | |
| 1997 | #: ../localechooser.templates-in:29001 | |
| 1998 | msgid "Country to base default locale settings on:" | |
| 1999 | msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:" | |
| 2000 | ||
| 2001 | #. Type: text | |
| 2002 | #. Description | |
| 2003 | #. :sl1: | |
| 2004 | #: ../localechooser.templates-in:30001 | |
| 2005 | msgid "" | |
| 2006 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " | |
| 2007 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " | |
| 2008 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " | |
| 2009 | "second column." | |
| 2010 | msgstr "" | |
| 2011 | "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. " | |
| 2012 | "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la " | |
| 2013 | "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna." | |
| 2014 | ||
| 2015 | #. Type: text | |
| 2016 | #. Description | |
| 2017 | #. :sl1: | |
| 2018 | #: ../localechooser.templates-in:31001 | |
| 2019 | msgid "" | |
| 2020 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " | |
| 2021 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " | |
| 2022 | "used is listed in the second column." | |
| 2023 | msgstr "" | |
| 2024 | "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes " | |
| 2025 | "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " | |
| 2026 | "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna." | |
| 2027 | ||
| 2028 | #. Type: text | |
| 2029 | #. Description | |
| 2030 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | |
| 2031 | #. :sl1: | |
| 2032 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | |
| 2033 | msgid "Select a keyboard layout" | |
| 2034 | msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu" | |
| 2035 | ||
| 2036 | #. Type: text | |
| 2037 | #. Description | |
| 2038 | #. :sl1: | |
| 2039 | #. base-installer progress bar item | |
| 2040 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | |
| 2041 | msgid "Configuring keyboard..." | |
| 2042 | msgstr "Configurando'l tecláu..." | |
| 2043 | ||
| 2044 | #. Type: text | |
| 2045 | #. Description | |
| 2046 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | |
| 2047 | #. :sl1: | |
| 2048 | #: ../keyboard-configuration.templates:2001 | |
| 2049 | msgid "Configure the keyboard" | |
| 2050 | msgstr "Configurar el tecláu" | |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: text | |
| 2053 | #. Description | |
| 2054 | #. :sl1: | |
| 2055 | #: ../keyboard-configuration.templates:3001 | |
| 2056 | msgid "Other" | |
| 2057 | msgstr "Otru" | |
| 2058 | ||
| 2059 | #. Type: select | |
| 2060 | #. Description | |
| 2061 | #. :sl1: | |
| 2062 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 | |
| 2063 | msgid "Country of origin for the keyboard:" | |
| 2064 | msgstr "País orixe pal tecláu:" | |
| 2065 | ||
| 2066 | #. Type: select | |
| 2067 | #. Description | |
| 2068 | #. :sl1: | |
| 2069 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 | |
| 2070 | msgid "" | |
| 2071 | "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " | |
| 2072 | "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " | |
| 2073 | "keyboard of this computer." | |
| 2074 | msgstr "" | |
| 2075 | "La disposición de teclaos varía por país, dalgunos países tienen delles " | |
| 2076 | "disposiciones comunes. Por favor, seleiciona'l país d'orixe pal tecláu " | |
| 2077 | "d'esti ordenador." | |
| 2078 | ||
| 2079 | #. Type: select | |
| 2080 | #. Description | |
| 2081 | #. :sl1: | |
| 2082 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 | |
| 2083 | msgid "Keyboard layout:" | |
| 2084 | msgstr "Disposición de tecláu" | |
| 2085 | ||
| 2086 | #. Type: select | |
| 2087 | #. Description | |
| 2088 | #. :sl1: | |
| 2089 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 | |
| 2090 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." | |
| 2091 | msgstr "Por favor, seleiciona la disposición del tecláu pa esta máquina." | |
| 2092 | ||
| 2093 | #. Type: select | |
| 2094 | #. Choices | |
| 2095 | #. :sl1: | |
| 2096 | #. Type: select | |
| 2097 | #. Choices | |
| 2098 | #. :sl2: | |
| 2099 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2100 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2101 | msgid "Caps Lock" | |
| 2102 | msgstr "Caps Lock" | |
| 2103 | ||
| 2104 | #. Type: select | |
| 2105 | #. Choices | |
| 2106 | #. :sl1: | |
| 2107 | #. Type: select | |
| 2108 | #. Choices | |
| 2109 | #. :sl2: | |
| 2110 | #. Type: select | |
| 2111 | #. Choices | |
| 2112 | #. :sl2: | |
| 2113 | #. Type: select | |
| 2114 | #. Choices | |
| 2115 | #. :sl2: | |
| 2116 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2117 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 | |
| 2118 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2119 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2120 | msgid "Right Alt (AltGr)" | |
| 2121 | msgstr "Alt deecha (AltGr)" | |
| 2122 | ||
| 2123 | #. Type: select | |
| 2124 | #. Choices | |
| 2125 | #. :sl1: | |
| 2126 | #. Type: select | |
| 2127 | #. Choices | |
| 2128 | #. :sl2: | |
| 2129 | #. Type: select | |
| 2130 | #. Choices | |
| 2131 | #. :sl2: | |
| 2132 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2133 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2134 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2135 | msgid "Right Control" | |
| 2136 | msgstr "Control Derecha" | |
| 2137 | ||
| 2138 | #. Type: select | |
| 2139 | #. Choices | |
| 2140 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2141 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2142 | msgid "Language selection no longer possible" | msgid "Right Shift" |
| 2143 | msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" | msgstr "Mayúscules Derecha" |
| 2144 | ||
| 2145 | #. Type: note | #. Type: select |
| 2146 | #. Description | #. Choices |
| 2147 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2148 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #. Type: select |
| 2149 | msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale." | #. Choices |
| 2150 | msgstr "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá pue camudar el país o la llocalización." | #. :sl2: |
| 2151 | #. Type: select | |
| 2152 | #. Choices | |
| 2153 | #. :sl2: | |
| 2154 | #. Type: select | |
| 2155 | #. Choices | |
| 2156 | #. :sl2: | |
| 2157 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2158 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 | |
| 2159 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2160 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2161 | msgid "Right Logo key" | |
| 2162 | msgstr "Tecla Logu Derecha" | |
| 2163 | ||
| 2164 | #. Type: note | #. Type: select |
| 2165 | #. Description | #. Choices |
| 2166 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2167 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #. Type: select |
| 2168 | msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer." | #. Choices |
| 2169 | msgstr "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y reaniciar l'instalador." | #. :sl2: |
| 2170 | #. Type: select | |
| 2171 | #. Choices | |
| 2172 | #. :sl2: | |
| 2173 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2174 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2175 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2176 | msgid "Menu key" | |
| 2177 | msgstr "Tecla Menú" | |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 2180 | #. Description | #. Choices |
| #. :sl1: | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| 2181 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2182 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2183 | #: ../localechooser.templates-in:13001 | msgid "Alt+Shift" |
| 2184 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | msgstr "Alt+May" |
| msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" | ||
| 2185 | ||
| 2186 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 2187 | #. Description | #. Choices |
| 2188 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2189 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2190 | msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | msgid "Control+Shift" |
| 2191 | msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu." | msgstr "Control+May" |
| 2192 | ||
| 2193 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 2194 | #. Description | #. Choices |
| 2195 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2196 | #: ../localechooser.templates-in:13001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2197 | msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language." | msgid "Control+Alt" |
| 2198 | msgstr "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua seleicionada." | msgstr "Control+Alt" |
| 2199 | ||
| 2200 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2201 | #. Description | #. Choices |
| 2202 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2203 | #: ../localechooser.templates-in:14001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2204 | msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead." | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2205 | msgstr "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos diálogos s'amuesen n'inglés." | msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 2206 | ||
| 2207 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2208 | #. Description | #. Choices |
| 2209 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2210 | #: ../localechooser.templates-in:15001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2211 | msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead." | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2212 | msgstr "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." | msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda" |
| 2213 | ||
| 2214 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2215 | #. Description | #. Choices |
| 2216 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2217 | #: ../localechooser.templates-in:16001 | #. Type: select |
| 2218 | msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead." | #. Choices |
| 2219 | msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." | #. :sl2: |
| 2220 | #. Type: select | |
| 2221 | #. Choices | |
| 2222 | #. :sl2: | |
| 2223 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2224 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 | |
| 2225 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2226 | msgid "Left Alt" | |
| 2227 | msgstr "Alt Izquierda" | |
| 2228 | ||
| 2229 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2230 | #. Description | #. Choices |
| 2231 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2232 | #: ../localechooser.templates-in:17001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2233 | msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead." | msgid "Left Control" |
| 2234 | msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen n'inglés." | msgstr "Control Izquierda" |
| 2235 | ||
| 2236 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2237 | #. Description | #. Choices |
| 2238 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../localechooser.templates-in:18001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2240 | msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely." | msgid "Left Shift" |
| 2241 | msgstr "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." | msgstr "May. Izquierda" |
| 2242 | ||
| 2243 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2244 | #. Description | #. Choices |
| 2245 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2246 | #: ../localechooser.templates-in:19001 | #. Type: select |
| 2247 | msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation." | #. Choices |
| 2248 | msgstr "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación." | #. :sl2: |
| 2249 | #. Type: select | |
| 2250 | #. Choices | |
| 2251 | #. :sl2: | |
| 2252 | #. Type: select | |
| 2253 | #. Choices | |
| 2254 | #. :sl2: | |
| 2255 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 | |
| 2256 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 | |
| 2257 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 | |
| 2258 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 | |
| 2259 | msgid "Left Logo key" | |
| 2260 | msgstr "Tecla Logu Izquierda" | |
| 2261 | ||
| 2262 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2263 | #. Description | #. Choices |
| 2264 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2265 | #: ../localechooser.templates-in:20001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2266 | msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation." | msgid "Scroll Lock key" |
| 2267 | msgstr "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua distinta, o pue albortar la instalación." | msgstr "Tecla Bloq. Scroll" |
| 2268 | ||
| 2269 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2270 | #. Choices | #. Choices |
| #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | ||
| #. for users to choose among them | ||
| #. For instance, choosing "Italian" will show: | ||
| #. Italy, Switzerland, other | ||
| 2271 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2272 | #: ../localechooser.templates-in:21001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2273 | #: ../../mktemplates.continents:26 | msgid "No toggling" |
| 2274 | msgid "other" | msgstr "Non alternar" |
| msgstr "otru" | ||
| 2275 | ||
| 2276 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2277 | #. Description | #. Description |
| 2278 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2279 | #: ../localechooser.templates-in:21002 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2280 | #: ../../mktemplates.continents:102 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2281 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:" |
| msgstr "Escueya un país, territoriu o área:" | ||
| 2282 | ||
| 2283 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2284 | #. Description | #. Description |
| 2285 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2286 | #: ../localechooser.templates-in:21002 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2287 | msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions." | msgid "" |
| 2288 | msgstr "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los siguientes países o rexones." | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2289 | "the standard Latin layout." | |
| 2290 | msgstr "" | |
| 2291 | "Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la disposición nacional y la " | |
| 2292 | "disposición standard Latina." | |
| 2293 | ||
| 2294 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2295 | #. Description | #. Description |
| #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 2296 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2297 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2298 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "" |
| 2299 | msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu" | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2300 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" | |
| 2301 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " | |
| 2302 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." | |
| 2303 | msgstr "" | |
| 2304 | "Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones " | |
| 2305 | "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " | |
| 2306 | "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; Sicasí, perderáse'l so " | |
| 2307 | "comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes " | |
| 2308 | "específiques." | |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2311 | #. Description | #. Description |
| 2312 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2313 | #. base-installer progress bar item | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2314 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2315 | msgid "Configuring keyboard..." | msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos." |
| msgstr "Configurando'l tecláu..." | ||
| 2316 | ||
| 2317 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2318 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1505 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr | Line 2324 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr |
| 2324 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2325 | #. Description | #. Description |
| 2326 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2327 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2328 | msgid "Scanning CD-ROM" | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2329 | msgstr "Analizando'l CD-ROM" | msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
| 2330 | ||
| 2331 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2332 | #. Description | #. Description |
| 2333 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2334 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2335 | msgid "Scanning ${DIR}..." | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2336 | msgstr "Analizando ${DIR}..." | msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 2337 | ||
| # | Line 1520 msgstr "Analizando ${DIR}..." | Line 2339 msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 2339 | #. Description | #. Description |
| 2340 | #. finish-install progress bar item | #. finish-install progress bar item |
| 2341 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2342 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | #: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2343 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2344 | msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." | msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
| 2345 | ||
| # | Line 1535 msgstr "Deteutando el hardware de rede" | Line 2354 msgstr "Deteutando el hardware de rede" |
| 2354 | #. Description | #. Description |
| 2355 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 2356 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2357 | #: ../ethdetect.templates:5001 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2358 | msgid "Detect network hardware" | msgid "Detect network hardware" |
| 2359 | msgstr "Deteición del hardware de rede" | msgstr "Deteición del hardware de rede" |
| 2360 | ||
| # | Line 1580 msgstr "Aniciando los servicios de tarxe | Line 2399 msgstr "Aniciando los servicios de tarxe |
| 2399 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2400 | #: ../hw-detect.templates:4001 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2401 | msgid "Waiting for hardware initialization..." | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2402 | msgstr "Esperando pol entamu del hardware..." | msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..." |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2405 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1592 msgstr "Comprobando firmware..." | Line 2411 msgstr "Comprobando firmware..." |
| 2411 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2412 | #. Description | #. Description |
| 2413 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2414 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2415 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2416 | msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" | msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" |
| 2417 | ||
| 2418 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2419 | #. Description | #. Description |
| 2420 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2421 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2422 | msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." | msgid "" |
| 2423 | msgstr "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala por DHCP." | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2424 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | |
| 2425 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | |
| 2426 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | |
| 2427 | "configure it by DHCP." | |
| 2428 | msgstr "" | |
| 2429 | "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola " | |
| 2430 | "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " | |
| 2431 | "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " | |
| 2432 | "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala " | |
| 2433 | "por DHCP." | |
| 2434 | ||
| 2435 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2436 | #. Description | #. Description |
| 2437 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2438 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2439 | msgid "Domain name:" | msgid "Domain name:" |
| 2440 | msgstr "Nome de dominiu:" | msgstr "Nome de dominiu:" |
| 2441 | ||
| 2442 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2443 | #. Description | #. Description |
| 2444 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2445 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2446 | msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." | msgid "" |
| 2447 | msgstr "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores." | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2448 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | |
| 2449 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | |
| 2450 | "sure you use the same domain name on all your computers." | |
| 2451 | msgstr "" | |
| 2452 | "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " | |
| 2453 | "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " | |
| 2454 | "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el " | |
| 2455 | "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." | |
| 2456 | ||
| 2457 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2458 | #. Description | #. Description |
| 2459 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2460 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2461 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 2462 | msgstr "Direiciones de servidores de nomes:" | msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" |
| 2463 | ||
| 2464 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2465 | #. Description | #. Description |
| 2466 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2467 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2468 | msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." | msgid "" |
| 2469 | msgstr "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa esti campu en blancu." | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2470 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | |
| 2471 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | |
| 2472 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | |
| 2473 | "this field blank." | |
| 2474 | msgstr "" | |
| 2475 | "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " | |
| 2476 | "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " | |
| 2477 | "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " | |
| 2478 | "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " | |
| 2479 | "dexa esti campu en blancu." | |
| 2480 | ||
| 2481 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2482 | #. Description | #. Description |
| 2483 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2484 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2485 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Primary network interface:" |
| 2486 | msgstr "Interface de rede primaria:" | msgstr "Interface de rede primaria:" |
| 2487 | ||
| 2488 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2489 | #. Description | #. Description |
| 2490 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2491 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2492 | msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected." | msgid "" |
| 2493 | msgstr "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2494 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | |
| 2495 | "connected network interface found has been selected." | |
| 2496 | msgstr "" | |
| 2497 | "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " | |
| 2498 | "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " | |
| 2499 | "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." | |
| 2500 | ||
| 2501 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2502 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1651 msgstr "El to sistema tien múltiples in | Line 2504 msgstr "El to sistema tien múltiples in |
| 2504 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2505 | #. Description | #. Description |
| 2506 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2507 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2508 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2509 | msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" | msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" |
| 2510 | ||
| 2511 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2512 | #. Description | #. Description |
| 2513 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2514 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2515 | msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." | msgid "" |
| 2516 | msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2517 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | |
| 2518 | "use any available network, leave this field blank." | |
| 2519 | msgstr "" | |
| 2520 | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " | |
| 2521 | "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " | |
| 2522 | "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." | |
| 2523 | ||
| 2524 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2525 | #. Description | #. Description |
| 2526 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2527 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2528 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2529 | msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." | msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." |
| 2530 | ||
| 2531 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2532 | #. Description | #. Description |
| 2533 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2534 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2535 | msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank." | msgid "" |
| 2536 | msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2537 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | |
| 2538 | "configuration and continue, leave this field blank." | |
| 2539 | msgstr "" | |
| 2540 | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " | |
| 2541 | "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración " | |
| 2542 | "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." | |
| 2543 | ||
| 2544 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2545 | #. Description | #. Description |
| 2546 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2547 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2548 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2549 | msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" | msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" |
| 2550 | ||
| 2551 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2552 | #. Description | #. Description |
| 2553 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2554 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2555 | msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" | msgid "" |
| 2556 | msgstr "Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2557 | "${iface}. There are two ways to do this:" | |
| 2558 | msgstr "" | |
| 2559 | "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} " | |
| 2560 | "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" | |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2563 | #. Description | #. Description |
| 2564 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2565 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2566 | msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | msgid "" |
| 2567 | msgstr "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o «nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual nesti campu." | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2568 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | |
| 2569 | msgstr "" | |
| 2570 | "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " | |
| 2571 | "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual " | |
| 2572 | "nesti campu." | |
| 2573 | ||
| 2574 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2575 | #. Description | #. Description |
| 2576 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2577 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2578 | msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." | msgid "" |
| 2579 | msgstr "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con 's:' (ensín comilles)." | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2580 | "'s:' (without quotes)." | |
| 2581 | msgstr "" | |
| 2582 | "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con " | |
| 2583 | "'s:' (ensin comines)." | |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2586 | #. Description | #. Description |
| 2587 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2588 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2589 | msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." | msgid "" |
| 2590 | msgstr "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una clave WEP." | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2591 | "field blank." | |
| 2592 | msgstr "" | |
| 2593 | "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una " | |
| 2594 | "clave WEP." | |
| 2595 | ||
| 2596 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2597 | #. Description | #. Description |
| 2598 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2599 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2600 | msgid "Hostname:" | msgid "Hostname:" |
| 2601 | msgstr "Nome del equipu:" | msgstr "Nome del equipu:" |
| 2602 | ||
| 2603 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2604 | #. Description | #. Description |
| 2605 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2606 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2607 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2608 | msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu." | msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." |
| 2609 | ||
| 2610 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2611 | #. Description | #. Description |
| 2612 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2613 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2614 | msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." | msgid "" |
| 2615 | msgstr "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome." | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2616 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | |
| 2617 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | |
| 2618 | "something up here." | |
| 2619 | msgstr "" | |
| 2620 | "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " | |
| 2621 | "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. " | |
| 2622 | "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." | |
| 2623 | ||
| 2624 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2625 | #. Description | #. Description |
| 2626 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2627 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2628 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 2629 | msgstr "Configuración de rede inalámbrica" | msgstr "Configuración de rede inalámbrica" |
| 2630 | ||
| 2631 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2632 | #. Description | #. Description |
| 2633 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2634 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2635 | msgid "Searching for wireless access points..." | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2636 | msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." | msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." |
| 2637 | ||
| # | Line 1751 msgstr "Restolando puntos d'accesu inal | Line 2639 msgstr "Restolando puntos d'accesu inal |
| 2639 | #. Description | #. Description |
| 2640 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 2641 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2642 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2643 | msgid "Storing network settings..." | msgid "Storing network settings..." |
| 2644 | msgstr "Atroxando los axustes de rede..." | msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
| 2645 | ||
| # | Line 1759 msgstr "Atroxando los axustes de rede... | Line 2647 msgstr "Atroxando los axustes de rede... |
| 2647 | #. Description | #. Description |
| 2648 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 2649 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2650 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | #: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2651 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 2652 | msgstr "Configurar la rede" | msgstr "Configurar la rede" |
| 2653 | ||
| # | Line 1774 msgstr "Nome del host DHCP:" | Line 2662 msgstr "Nome del host DHCP:" |
| 2662 | #. Description | #. Description |
| 2663 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2664 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2665 | msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." | msgid "" |
| 2666 | msgstr "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede que necesites conseñar equí un númberu de cuenta." | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2667 | "might need to specify an account number here." | |
| 2668 | msgstr "" | |
| 2669 | "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede " | |
| 2670 | "que necesites conseñar equí un númberu de cuenta." | |
| 2671 | ||
| 2672 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2673 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1823 msgstr "Reintentar la configuración de | Line 2715 msgstr "Reintentar la configuración de |
| 2715 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 2716 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2717 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2718 | msgstr "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP" | msgstr "" |
| 2719 | "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP" | |
| 2720 | ||
| 2721 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2722 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1856 msgstr "Métodu de configuración de red | Line 2749 msgstr "Métodu de configuración de red |
| 2749 | #. Description | #. Description |
| 2750 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2751 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2752 | msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." | msgid "" |
| 2753 | msgstr "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2754 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | |
| 2755 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | |
| 2756 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | |
| 2757 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | |
| 2758 | msgstr "" | |
| 2759 | "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " | |
| 2760 | "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " | |
| 2761 | "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " | |
| 2762 | "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " | |
| 2763 | "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." | |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2766 | #. Description | #. Description |
| 2767 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2768 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2769 | msgid "Network autoconfiguration failed" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2770 | msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede" | msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" |
| 2771 | ||
| 2772 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2773 | #. Description | #. Description |
| 2774 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2775 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2776 | msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | msgid "" |
| 2777 | msgstr "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule correcho." | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2778 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | |
| 2779 | msgstr "" | |
| 2780 | "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " | |
| 2781 | "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " | |
| 2782 | "correcho." | |
| 2783 | ||
| 2784 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2785 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1891 msgstr "Direición IP:" | Line 2799 msgstr "Direición IP:" |
| 2799 | #. Description | #. Description |
| 2800 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2801 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2802 | msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." | msgid "" |
| 2803 | msgstr "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so alministrador de rede." | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2804 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | |
| 2805 | "network administrator." | |
| 2806 | msgstr "" | |
| 2807 | "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos " | |
| 2808 | "separtaos por puntos. Si nun sabe qué usar equí, consulte col so " | |
| 2809 | "alministrador de rede." | |
| 2810 | ||
| 2811 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2812 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1905 msgstr "Mázcara de rede:" | Line 2819 msgstr "Mázcara de rede:" |
| 2819 | #. Description | #. Description |
| 2820 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2821 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2822 | msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." | msgid "" |
| 2823 | msgstr "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por puntos." | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2824 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | |
| 2825 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | |
| 2826 | msgstr "" | |
| 2827 | "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so " | |
| 2828 | "rede. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La " | |
| 2829 | "mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por " | |
| 2830 | "puntos." | |
| 2831 | ||
| 2832 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2833 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1919 msgstr "Pasera:" | Line 2840 msgstr "Pasera:" |
| 2840 | #. Description | #. Description |
| 2841 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2842 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2843 | msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." | msgid "" |
| 2844 | msgstr "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, consulte col alministrador de la so rede." | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2845 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | |
| 2846 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | |
| 2847 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | |
| 2848 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | |
| 2849 | "question, consult your network administrator." | |
| 2850 | msgstr "" | |
| 2851 | "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " | |
| 2852 | "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " | |
| 2853 | "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " | |
| 2854 | "router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " | |
| 2855 | "dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " | |
| 2856 | "consulte col alministrador de la so rede." | |
| 2857 | ||
| 2858 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2859 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1974 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos | Line 2907 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos |
| 2907 | #. Description | #. Description |
| 2908 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2909 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2910 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Downloading Release files..." |
| 2911 | msgstr "Descargando l'archivu Release..." | msgstr "Descargando los ficheros Release..." |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2914 | #. Description | #. Description |
| 2915 | #. main-menu | #. main-menu |
| 2916 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2918 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2919 | msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" | msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
| 2920 | ||
| 2921 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| msgid "enter information manually" | ||
| msgstr "amestar información manualmente" | ||
| #. Type: select | ||
| 2922 | #. Default | #. Default |
| 2923 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2924 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| # | Line 2004 msgstr "amestar información manualmente | Line 2926 msgstr "amestar información manualmente |
| 2926 | #. random value here | #. random value here |
| 2927 | #. | #. |
| 2928 | #. First check that the country you mention here is listed in | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2929 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
| #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2930 | #. | #. |
| 2931 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2932 | #. | #. |
| # | Line 2037 msgstr "País del espeyu del archivu de | Line 2958 msgstr "País del espeyu del archivu de |
| 2958 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2959 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2960 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2961 | msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice." | msgid "" |
| 2962 | msgstr "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona opción." | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2963 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | |
| 2964 | "the best choice." | |
| 2965 | msgstr "" | |
| 2966 | "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- " | |
| 2967 | "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona " | |
| 2968 | "opción." | |
| 2969 | ||
| 2970 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2971 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2059 msgstr "Espeyu archivu Debian:" | Line 2986 msgstr "Espeyu archivu Debian:" |
| 2986 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 2987 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2988 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2989 | msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you." | msgid "" |
| 2990 | msgstr "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa ti." | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2991 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | |
| 2992 | "connection to you." | |
| 2993 | msgstr "" | |
| 2994 | "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel " | |
| 2995 | "to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa " | |
| 2996 | "ti." | |
| 2997 | ||
| 2998 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2999 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2082 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d | Line 3015 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d |
| 3015 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3016 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3017 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3018 | msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:" | msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:" |
| 3019 | ||
| 3020 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3021 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2092 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv | Line 3025 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv |
| 3025 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 3026 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3027 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3028 | msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | msgid "" |
| 3029 | msgstr "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian será descargáu." | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3030 | msgstr "" | |
| 3031 | "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va " | |
| 3032 | "descargase Debian." | |
| 3033 | ||
| 3034 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3035 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2103 msgstr "Por favor, introduz el nome del | Line 3039 msgstr "Por favor, introduz el nome del |
| 3039 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 3040 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3041 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3042 | msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format." | msgid "" |
| 3043 | msgstr "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar [sirvidor]:[puertu]." | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 3044 | "format." | |
| 3045 | msgstr "" | |
| 3046 | "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar " | |
| 3047 | "[sirvidor]:[puertu]." | |
| 3048 | ||
| 3049 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3050 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2117 msgstr "Información del proxy HTTP (en | Line 3057 msgstr "Información del proxy HTTP (en |
| 3057 | #. Description | #. Description |
| 3058 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3059 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3060 | msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." | msgid "" |
| 3061 | msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu." | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 3062 | "information here. Otherwise, leave this blank." | |
| 3063 | msgstr "" | |
| 3064 | "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " | |
| 3065 | "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu." | |
| 3066 | ||
| 3067 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3068 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2128 msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p' | Line 3072 msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p' |
| 3072 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 3073 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3074 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3075 | msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | msgid "" |
| 3076 | msgstr "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3077 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | |
| 3078 | msgstr "" | |
| 3079 | "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://" | |
| 3080 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | |
| 3081 | ||
| 3082 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3083 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 2149 msgstr "La información proxy debiera se | Line 3097 msgstr "La información proxy debiera se |
| 3097 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3098 | #. Choices | #. Choices |
| 3099 | #. :sl3: | #. :sl3: |
| 3100 | #: ../net-retriever.templates:1001 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 3101 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| #: ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| #: ../mdcfg-utils.templates:13001 | ||
| 3102 | msgid "Cancel" | msgid "Cancel" |
| 3103 | msgstr "Encaboxar" | msgstr "Encaboxar" |
| 3104 | ||
| # | Line 2161 msgstr "Encaboxar" | Line 3107 msgstr "Encaboxar" |
| 3107 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3108 | #: ../partman-base.templates:1001 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3109 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3110 | msgstr "Entamando el particionador" | msgstr "Aniciando'l particionador" |
| 3111 | ||
| 3112 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3113 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 2174 msgstr "Entamando el particionador" | Line 3120 msgstr "Entamando el particionador" |
| 3120 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3121 | #. Description | #. Description |
| 3122 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3123 | #: ../partman-base.templates:2001 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| #: ../partman-base.templates:24001 | ||
| 3124 | #: ../partman-auto.templates:1001 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3125 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 3126 | msgstr "Por favor, espera..." | msgstr "Por favor, espera..." |
| # | Line 2198 msgstr "Deteutando sistemes de ficheros. | Line 3143 msgstr "Deteutando sistemes de ficheros. |
| 3143 | #. Description | #. Description |
| 3144 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3145 | #: ../partman-base.templates:9001 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3146 | msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table." | msgid "" |
| 3147 | msgstr "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración (sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones." | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3148 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | |
| 3149 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " | |
| 3150 | "partition table." | |
| 3151 | msgstr "" | |
| 3152 | "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " | |
| 3153 | "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de " | |
| 3154 | "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o " | |
| 3155 | "un preséu p'anicializar la tabla de particiones." | |
| 3156 | ||
| 3157 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3158 | #. Description | #. Description |
| 3159 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3160 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. Type: boolean |
| 3161 | #. Description | |
| 3162 | #. :sl1: | |
| 3163 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 | |
| 3164 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3165 | msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" | msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3168 | #. Description | #. Description |
| 3169 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3170 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. Type: boolean |
| 3171 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually." | #. Description |
| 3172 | msgstr "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too casu, podrás facer los cambeos manualmente." | #. :sl1: |
| 3173 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 | |
| 3174 | msgid "" | |
| 3175 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | |
| 3176 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | |
| 3177 | msgstr "" | |
| 3178 | "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, " | |
| 3179 | "podrás facer los cambeos manualmente." | |
| 3180 | ||
| 3181 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3182 | #. Description | #. Description |
| 3183 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3184 | #: ../partman-base.templates:11001 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3185 | msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted." | msgid "" |
| 3186 | msgstr "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas esborrar o bien nes particiones que vas formatear." | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3187 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | |
| 3188 | msgstr "" | |
| 3189 | "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas " | |
| 3190 | "esborrar o bien nes particiones que vas formatear." | |
| 3191 | ||
| 3192 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3193 | #. Description | #. Description |
| 3194 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3195 | #: ../partman-base.templates:25001 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3196 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 3197 | msgstr "Formatéu de particiones" | msgstr "Formatéu de particiones" |
| 3198 | ||
| 3199 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3200 | #. Description | #. Description |
| 3201 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3202 | #: ../partman-base.templates:26001 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 3203 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 3204 | msgstr "Procesando..." | msgstr "Procesando..." |
| 3205 | ||
| 3206 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3207 | #. Description | #. Description |
| 3208 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3209 | #: ../partman-base.templates:30001 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3210 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3211 | msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" | msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
| 3212 | ||
| 3213 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3214 | #. Description | #. Description |
| 3215 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3216 | #: ../partman-base.templates:31001 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 3217 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3218 | msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" | msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
| 3219 | ||
| # | Line 2254 msgstr "Desfacer cambeos a les particion | Line 3221 msgstr "Desfacer cambeos a les particion |
| 3221 | #. Description | #. Description |
| 3222 | #. Keep short | #. Keep short |
| 3223 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3224 | #: ../partman-base.templates:34001 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3225 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 3226 | msgstr "ESPACIU LLIBRE" | msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 3227 | ||
| # | Line 2262 msgstr "ESPACIU LLIBRE" | Line 3229 msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 3229 | #. Description | #. Description |
| 3230 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3231 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3232 | #: ../partman-base.templates:35001 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3233 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 3234 | msgstr "non usable" | msgstr "non usable" |
| 3235 | ||
| # | Line 2270 msgstr "non usable" | Line 3237 msgstr "non usable" |
| 3237 | #. Description | #. Description |
| 3238 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3239 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3240 | #: ../partman-base.templates:36001 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3241 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 3242 | msgstr "primaria" | msgstr "primaria" |
| 3243 | ||
| # | Line 2278 msgstr "primaria" | Line 3245 msgstr "primaria" |
| 3245 | #. Description | #. Description |
| 3246 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3247 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3248 | #: ../partman-base.templates:37001 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3249 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 3250 | msgstr "lóxica" | msgstr "lóxica" |
| 3251 | ||
| # | Line 2286 msgstr "lóxica" | Line 3253 msgstr "lóxica" |
| 3253 | #. Description | #. Description |
| 3254 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3255 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3256 | #: ../partman-base.templates:38001 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3257 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 3258 | msgstr "pri/lóx" | msgstr "pri/lóx" |
| 3259 | ||
| 3260 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3261 | #. Description | #. Description |
| 3262 | #. How to print the partition numbers in your language | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3263 | #. Examples: | #. Examples: |
| 3264 | #. %s. | #. %s. |
| 3265 | #. No %s | #. No %s |
| 3266 | #. N. %s | #. N. %s |
| 3267 | #. :sl1: | |
| 3268 | #: ../partman-base.templates:40001 | |
| 3269 | #, no-c-format | |
| 3270 | msgid "#%s" | |
| 3271 | msgstr "#%s" | |
| 3272 | ||
| 3273 | #. Type: text | |
| 3274 | #. Description | |
| 3275 | #. For example ATA1 (ad0) | |
| 3276 | #. :sl1: | |
| 3277 | #: ../partman-base.templates:41001 | |
| 3278 | #, no-c-format | |
| 3279 | msgid "ATA%s (%s)" | |
| 3280 | msgstr "ATA%s (%s)" | |
| 3281 | ||
| 3282 | #. Type: text | |
| 3283 | #. Description | |
| 3284 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) | |
| 3285 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3286 | #: ../partman-base.templates:39001 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3287 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3288 | msgid "#%s" | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3289 | msgstr "#%s" | msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" |
| 3290 | ||
| 3291 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3292 | #. Description | #. Description |
| 3293 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3294 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3295 | #: ../partman-base.templates:40001 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3298 | msgstr "IDE%s mayestru (%s)" | msgstr "IDE%s maestru (%s)" |
| 3299 | ||
| 3300 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3301 | #. Description | #. Description |
| 3302 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3303 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3304 | #: ../partman-base.templates:41001 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3307 | msgstr "IDE%s esclavu (%s)" | msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| # | Line 2325 msgstr "IDE%s esclavu (%s)" | Line 3310 msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| 3310 | #. Description | #. Description |
| 3311 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3312 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3313 | #: ../partman-base.templates:42001 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3316 | msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)" | msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)" |
| 3317 | ||
| 3318 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3319 | #. Description | #. Description |
| 3320 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3321 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3322 | #: ../partman-base.templates:43001 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3325 | msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" | msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
| # | Line 2342 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% | Line 3327 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% |
| 3327 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3328 | #. Description | #. Description |
| 3329 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3330 | #: ../partman-base.templates:44001 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3331 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3332 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3333 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| # | Line 2350 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | Line 3335 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3335 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3336 | #. Description | #. Description |
| 3337 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3338 | #: ../partman-base.templates:45001 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3339 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3340 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3341 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
| # | Line 2358 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% | Line 3343 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% |
| 3343 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3344 | #. Description | #. Description |
| 3345 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3346 | #: ../partman-base.templates:60001 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3347 | #, no-c-format | |
| 3348 | msgid "SCSI%s (%s)" | |
| 3349 | msgstr "SCSI%s (%s)" | |
| 3350 | ||
| 3351 | #. Type: text | |
| 3352 | #. Description | |
| 3353 | #. :sl1: | |
| 3354 | #: ../partman-base.templates:50001 | |
| 3355 | #, no-c-format | |
| 3356 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" | |
| 3357 | msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" | |
| 3358 | ||
| 3359 | #. Type: text | |
| 3360 | #. Description | |
| 3361 | #. :sl1: | |
| 3362 | #: ../partman-base.templates:65001 | |
| 3363 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 3364 | msgstr "Encaboxar esti menú" | msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 3365 | ||
| # | Line 2366 msgstr "Encaboxar esti menú" | Line 3367 msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 3367 | #. Description | #. Description |
| 3368 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 3369 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3370 | #: ../partman-base.templates:61001 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 3371 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 3372 | msgstr "Discos partición" | msgstr "Discos partición" |
| 3373 | ||
| # | Line 2383 msgstr "Calculando les nueves particione | Line 3384 msgstr "Calculando les nueves particione |
| 3384 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3385 | #. Description | #. Description |
| 3386 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3387 | #: ../partman-auto.templates:5001 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| #: ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3388 | msgid "Partitioning method:" | msgid "Partitioning method:" |
| 3389 | msgstr "Métodu de particionáu:" | msgstr "Métodu de particionáu:" |
| 3390 | ||
| # | Line 2392 msgstr "Métodu de particionáu:" | Line 3392 msgstr "Métodu de particionáu:" |
| 3392 | #. Description | #. Description |
| 3393 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3394 | #: ../partman-auto.templates:5001 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3395 | msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results." | msgid "" |
| 3396 | msgstr "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar los resultaos." | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3397 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " | |
| 3398 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | |
| 3399 | "results." | |
| 3400 | msgstr "" | |
| 3401 | "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando " | |
| 3402 | "diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou " | |
| 3403 | "manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar " | |
| 3404 | "los resultaos." | |
| 3405 | ||
| 3406 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3407 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2401 msgstr "L'instalador puede guiate a trav | Line 3409 msgstr "L'instalador puede guiate a trav |
| 3409 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3410 | #. Description | #. Description |
| 3411 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3412 | #: ../partman-auto.templates:5001 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3413 | #: ../partman-auto.templates:8001 | msgid "" |
| 3414 | msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used." | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3415 | msgstr "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu debiera ser usáu." | "which disk should be used." |
| 3416 | msgstr "" | |
| 3417 | "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu " | |
| 3418 | "debiera ser usáu." | |
| 3419 | ||
| 3420 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3421 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2430 msgstr "Seleicionáu pa particionar:" | Line 3441 msgstr "Seleicionáu pa particionar:" |
| 3441 | #. Description | #. Description |
| 3442 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3443 | #: ../partman-auto.templates:9001 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3444 | msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one." | msgid "" |
| 3445 | msgstr "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas seguru, escueye'l primeru d'ellos." | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3446 | "are unsure, choose the first one." | |
| 3447 | msgstr "" | |
| 3448 | "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas " | |
| 3449 | "seguru, escueye'l primeru d'ellos." | |
| 3450 | ||
| 3451 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3452 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2468 msgstr "Seleicionar discu a particionar: | Line 3483 msgstr "Seleicionar discu a particionar: |
| 3483 | #. Description | #. Description |
| 3484 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3485 | #: ../partman-auto.templates:16001 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3486 | msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes." | msgid "" |
| 3487 | msgstr "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos." | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3488 | "have confirmed that you really want to make the changes." | |
| 3489 | #. Type: multiselect | msgstr "" |
| 3490 | #. Description | "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non " |
| 3491 | #. :sl1: | "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
| #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| msgid "Select disk(s) to partition:" | ||
| msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:" | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| msgstr "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos." | ||
| 3492 | ||
| 3493 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3494 | #. Description | #. Description |
| 3495 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3496 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3497 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3498 | #: ../partman-auto.templates:18001 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3499 | msgid "Manual" | msgid "Manual" |
| 3500 | msgstr "Manual" | msgstr "Manual" |
| 3501 | ||
| # | Line 2498 msgstr "Manual" | Line 3503 msgstr "Manual" |
| 3503 | #. Description | #. Description |
| 3504 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3505 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3506 | #: ../partman-auto.templates:19001 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3507 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3508 | msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" | msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre" |
| 3509 | ||
| # | Line 2506 msgstr "Particionar automáticamente l'e | Line 3511 msgstr "Particionar automáticamente l'e |
| 3511 | #. Description | #. Description |
| 3512 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3513 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3514 | #: ../partman-auto.templates:20001 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3515 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3516 | msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" | msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)" |
| 3517 | ||
| # | Line 2514 msgstr "Tolos ficheros nuna partición ( | Line 3519 msgstr "Tolos ficheros nuna partición ( |
| 3519 | #. Description | #. Description |
| 3520 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3521 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3522 | #: ../partman-auto.templates:21001 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3523 | msgid "Separate /home partition" | msgid "Separate /home partition" |
| 3524 | msgstr "Dixebrar partición /home" | msgstr "Dixebrar partición /home" |
| 3525 | ||
| # | Line 2522 msgstr "Dixebrar partición /home" | Line 3527 msgstr "Dixebrar partición /home" |
| 3527 | #. Description | #. Description |
| 3528 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3529 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3530 | #: ../partman-auto.templates:22001 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3531 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3532 | msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp" | msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp" |
| 3533 | ||
| # | Line 2540 msgstr "non usada" | Line 3545 msgstr "non usada" |
| 3545 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3546 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3547 | msgid "format" | msgid "format" |
| 3548 | msgstr "formatear" | msgstr "formatiar" |
| 3549 | ||
| 3550 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3551 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2582 msgstr "Llocalización pa la nueva parti | Line 3587 msgstr "Llocalización pa la nueva parti |
| 3587 | #. Description | #. Description |
| 3588 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3589 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3590 | msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space." | msgid "" |
| 3591 | msgstr "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o al final del espaciu disponible." | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3592 | "beginning or at the end of the available space." | |
| 3593 | msgstr "" | |
| 3594 | "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al " | |
| 3595 | "final del espaciu disponible." | |
| 3596 | ||
| 3597 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3598 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 2610 msgstr "Triba pa la nueva partición:" | Line 3619 msgstr "Triba pa la nueva partición:" |
| 3619 | #. Description | #. Description |
| 3620 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3621 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3622 | #: ../partman-ext3.templates:1001 | msgid "" |
| 3623 | msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3624 | msgstr "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del ${DEVICE}..." | msgstr "" |
| 3625 | "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del " | |
| 3626 | "${DEVICE}..." | |
| 3627 | ||
| 3628 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3629 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2626 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa | Line 3637 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa |
| 3637 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3638 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3639 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3640 | msgstr "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | msgstr "" |
| 3641 | "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | |
| 3642 | ||
| 3643 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3644 | #. Description | #. Description |
| 3645 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3646 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3647 | msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "" |
| 3648 | msgstr "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3649 | "of ${DEVICE}..." | |
| 3650 | msgstr "" | |
| 3651 | "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" | |
| 3652 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." | |
| 3653 | ||
| 3654 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3655 | #. Description | #. Description |
| 3656 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3657 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3658 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3659 | msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3660 | ||
| 3661 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3662 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2687 msgstr "swap" | Line 3703 msgstr "swap" |
| 3703 | #. Description | #. Description |
| 3704 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3705 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3706 | #: ../partman-ext3.templates:6001 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| #: ../partman-ext3.templates:8001 | ||
| 3707 | msgid "ext3" | msgid "ext3" |
| 3708 | msgstr "ext3" | msgstr "ext3" |
| 3709 | ||
| # | Line 2700 msgstr "ext3" | Line 3715 msgstr "ext3" |
| 3715 | #. Description | #. Description |
| 3716 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3717 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3718 | #: ../partman-ext3.templates:9001 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| #: ../partman-ext3.templates:11001 | ||
| 3719 | msgid "ext4" | msgid "ext4" |
| 3720 | msgstr "ext4" | msgstr "ext4" |
| 3721 | ||
| 3722 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3723 | #. Description | #. Description |
| 3724 | #. :sl2: | |
| 3725 | #. File system name (untranslatable in many languages) | |
| 3726 | #. Type: text | |
| 3727 | #. Description | |
| 3728 | #. :sl1: | |
| 3729 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | |
| 3730 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 | |
| 3731 | msgid "btrfs" | |
| 3732 | msgstr "btrfs" | |
| 3733 | ||
| 3734 | #. Type: text | |
| 3735 | #. Description | |
| 3736 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3737 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3738 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3739 | msgid "reiserfs" | msgid "reiserfs" |
| 3740 | msgstr "reiserfs" | msgstr "reiserfs" |
| 3741 | ||
| # | Line 2721 msgstr "reiserfs" | Line 3747 msgstr "reiserfs" |
| 3747 | #. Description | #. Description |
| 3748 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3749 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3750 | #: ../partman-jfs.templates:6001 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| #: ../partman-jfs.templates:8001 | ||
| 3751 | msgid "jfs" | msgid "jfs" |
| 3752 | msgstr "jfs" | msgstr "jfs" |
| 3753 | ||
| # | Line 2734 msgstr "jfs" | Line 3759 msgstr "jfs" |
| 3759 | #. Description | #. Description |
| 3760 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3761 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3762 | #: ../partman-xfs.templates:6001 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| #: ../partman-xfs.templates:8001 | ||
| 3763 | msgid "xfs" | msgid "xfs" |
| 3764 | msgstr "xfs" | msgstr "xfs" |
| 3765 | ||
| # | Line 2745 msgstr "xfs" | Line 3769 msgstr "xfs" |
| 3769 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3770 | #. Description | #. Description |
| 3771 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3772 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| #: ../partman-target.templates:11001 | ||
| 3773 | msgid "Help on partitioning" | msgid "Help on partitioning" |
| 3774 | msgstr "Aida nel particionáu" | msgstr "Aida nel particionáu" |
| 3775 | ||
| # | Line 2754 msgstr "Aida nel particionáu" | Line 3777 msgstr "Aida nel particionáu" |
| 3777 | #. Description | #. Description |
| 3778 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3779 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3780 | msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation." | msgid "" |
| 3781 | msgstr "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la instalación." | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3782 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | |
| 3783 | "used for the installation." | |
| 3784 | msgstr "" | |
| 3785 | "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " | |
| 3786 | "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " | |
| 3787 | "instalación." | |
| 3788 | ||
| 3789 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3790 | #. Description | #. Description |
| 3791 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3792 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3793 | msgid "Select a free space to create partitions in it." | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3794 | msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el." | msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." |
| 3795 | ||
| 3796 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3797 | #. Description | #. Description |
| 3798 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3799 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3800 | msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table." | msgid "" |
| 3801 | msgstr "Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva tabla de particiones vacía." | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3802 | "partition table." | |
| 3803 | msgstr "" | |
| 3804 | "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " | |
| 3805 | "tabla de particiones erma." | |
| 3806 | ||
| 3807 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3808 | #. Description | #. Description |
| 3809 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3810 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3811 | msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | msgid "" |
| 3812 | msgstr "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz (cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3813 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " | |
| 3814 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " | |
| 3815 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | |
| 3816 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | |
| 3817 | msgstr "" | |
| 3818 | "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " | |
| 3819 | "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " | |
| 3820 | "(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " | |
| 3821 | "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " | |
| 3822 | "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " | |
| 3823 | "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." | |
| 3824 | ||
| 3825 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3826 | #. Description | #. Description |
| 3827 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3828 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3829 | msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | msgid "" |
| 3830 | msgstr "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3831 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " | |
| 3832 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | |
| 3833 | msgstr "" | |
| 3834 | "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu " | |
| 3835 | "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase " | |
| 3836 | "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." | |
| 3837 | ||
| 3838 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3839 | #. Description | #. Description |
| 3840 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3841 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3842 | msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"." | msgid "" |
| 3843 | msgstr "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo \"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada cómo \"${FORMAT}\"." | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3844 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " | |
| 3845 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " | |
| 3846 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | |
| 3847 | "be marked with \"${FORMAT}\"." | |
| 3848 | msgstr "" | |
| 3849 | "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " | |
| 3850 | "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " | |
| 3851 | "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " | |
| 3852 | "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " | |
| 3853 | "\"${FORMAT}\"." | |
| 3854 | ||
| 3855 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3856 | #. Description | #. Description |
| 3857 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3858 | #: ../partman-target.templates:2001 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3859 | msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." | msgid "" |
| 3860 | msgstr "En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}\" nel menú de particionáu principal." | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3861 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " | |
| 3862 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " | |
| 3863 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" | |
| 3864 | "\" in the main partitioning menu." | |
| 3865 | msgstr "" | |
| 3866 | "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede " | |
| 3867 | "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " | |
| 3868 | "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " | |
| 3869 | "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " | |
| 3870 | "menú de particionáu principal." | |
| 3871 | ||
| 3872 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3873 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2805 msgstr "En orden d'aniciar el to sistema | Line 3875 msgstr "En orden d'aniciar el to sistema |
| 3875 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3876 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3877 | msgid "Saving the time zone..." | msgid "Saving the time zone..." |
| 3878 | msgstr "Guardando la zona horaria..." | msgstr "Guardando la estaya horaria..." |
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| msgid "Selected time zone" | ||
| msgstr "Seleicionar zona horaria" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | ||
| msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}." | ||
| 3879 | ||
| 3880 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3881 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2840 msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema | Line 3896 msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema |
| 3896 | #. Description | #. Description |
| 3897 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3898 | #: ../clock-setup.templates:2001 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3899 | msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time." | msgid "" |
| 3900 | msgstr "El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal." | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3901 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " | |
| 3902 | "This is recommended unless you also use another operating system that " | |
| 3903 | "expects the clock to be set to local time." | |
| 3904 | msgstr "" | |
| 3905 | "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). " | |
| 3906 | "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del " | |
| 3907 | "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema " | |
| 3908 | "operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal." | |
| 3909 | ||
| 3910 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3911 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2879 msgstr "Afitando'l reló del hardware... | Line 3943 msgstr "Afitando'l reló del hardware... |
| 3943 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3944 | #: ../base-installer.templates:4001 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3945 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3946 | msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..." | msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..." |
| 3947 | ||
| 3948 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3949 | #. Description | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../base-installer.templates:5001 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| #: ../bootstrap-base.templates:30001 | ||
| 3952 | msgid "Installing the base system" | msgid "Installing the base system" |
| 3953 | msgstr "Instalando'l sistema base" | msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3954 | ||
| # | Line 2908 msgstr "Instalando'l sistema base" | Line 3971 msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3971 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3972 | #. Description | #. Description |
| 3973 | #. :sl3: | #. :sl3: |
| 3974 | #: ../base-installer.templates:6001 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3975 | #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| #: ../pkgsel.templates:8001 | ||
| #: ../finish-install.templates:3001 | ||
| 3976 | #: ../live-installer.templates:7001 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3977 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3978 | msgstr "Executándo ${SCRIPT}..." | msgstr "Executando ${SCRIPT}..." |
| 3979 | ||
| 3980 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3981 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2926 msgstr "Afitando'l sistema base..." | Line 3987 msgstr "Afitando'l sistema base..." |
| 3987 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3988 | #. Description | #. Description |
| 3989 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3990 | #: ../base-installer.templates:8001 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| #: ../bootstrap-base.templates:59001 | ||
| 3991 | msgid "Configuring APT sources..." | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3992 | msgstr "Configurando fontes APT..." | msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3993 | ||
| # | Line 2936 msgstr "Configurando fontes APT..." | Line 3996 msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3996 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3997 | #: ../base-installer.templates:9001 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3998 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3999 | msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..." | msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..." |
| 4000 | ||
| 4001 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4002 | #. Description | #. Description |
| 4003 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4004 | #: ../base-installer.templates:10001 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4005 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing extra packages..." |
| 4006 | msgstr "Instalando paquetes extra..." | msgstr "Instalando paquetes estra..." |
| 4007 | ||
| 4008 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4009 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2951 msgstr "Instalando paquetes extra..." | Line 4011 msgstr "Instalando paquetes extra..." |
| 4011 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4012 | #: ../base-installer.templates:11001 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4013 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4014 | msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..." | msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 4015 | ||
| 4016 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4017 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2976 msgstr "Algamando ficheru Release" | Line 4036 msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 4036 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4037 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4038 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4039 | msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release" | msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4042 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3038 msgstr "Instalando paquetes core" | Line 4098 msgstr "Instalando paquetes core" |
| 4098 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 4099 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4100 | msgid "Unpacking required packages" | msgid "Unpacking required packages" |
| 4101 | msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos" | msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos" |
| 4102 | ||
| 4103 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4104 | #. Description | #. Description |
| 4105 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4106 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4107 | msgid "Configuring required packages" | msgid "Configuring required packages" |
| 4108 | msgstr "Configurando paquetes requeridos" | msgstr "Configurando paquetes requeríos" |
| 4109 |