/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ast.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 58431 by marquinos-guest, Thu Apr 30 18:30:17 2009 UTC revision 66459 by bubulle, Sat Mar 19 16:34:26 2011 UTC
# Line 1  Line 1 
 #  
 #  
1  # Debian Installer master translation file template  # Debian Installer master translation file template
2  # Don't forget to properly fill-in the header of PO files  # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
 #  
3  # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation  # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
4  # in doc/i18n/i18n.txt  # in doc/i18n/i18n.txt
5  #  # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010
6  #  # Marquinos <maacub@gmail.com>, 2010.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: debian-installer\n"  "Project-Id-Version: debian-installer\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-04-28 22:50+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-04-29 20:31+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2010-08-10 18:40+0200\n"
13  "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"  "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
14  "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"  "Language-Team: laptop\n"
15    "Language: en\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20    "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
21    "X-Poedit-Language: asturian\n"
22    
23  #: ../../mktemplates.continents:15  #: ../../mktemplates.continents:15
24  msgid "Africa"  msgid "Africa"
# Line 45  msgstr "Europa" Line 46  msgstr "Europa"
46    
47  #: ../../mktemplates.continents:22  #: ../../mktemplates.continents:22
48  msgid "Indian Ocean"  msgid "Indian Ocean"
49  msgstr "Oceanu Índicu"  msgstr "Océanu Índicu"
50    
51  #: ../../mktemplates.continents:23  #: ../../mktemplates.continents:23
52  msgid "North America"  msgid "North America"
# Line 59  msgstr "Oceanía" Line 60  msgstr "Oceanía"
60  msgid "South America"  msgid "South America"
61  msgstr "Sudamérica"  msgstr "Sudamérica"
62    
63  #: ../../mktemplates.continents:114  #. Type: text
64  msgid "Choose a continent or region:"  #. Description
65  msgstr "Escueya un continente o rexón:"  #: ../console-setup.templates:3001
66    msgid "Let the system select a suitable font"
67    msgstr ""
68    
69    #. Type: text
70    #. Description
71    #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
72    #: ../console-setup.templates:4001
73    msgid "framebuffer only"
74    msgstr ""
75    
76    #. Type: select
77    #. Choices
78    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
79    msgid "American English"
80    msgstr "Inglés Americanu"
81    
82    #. Type: select
83    #. Choices
84    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
85    msgid "Belarusian"
86    msgstr "Bielorrusu"
87    
88    #. Type: select
89    #. Choices
90    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
91    msgid "Belgian"
92    msgstr "Belga"
93    
94    #. Type: select
95    #. Choices
96    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
97    msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
98    msgstr "Brasileñu (ABNT2 layout)"
99    
100    #. Type: select
101    #. Choices
102    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
103    msgid "Brazilian (EUA layout)"
104    msgstr "Brasileñu (EUA layout)"
105    
106    #. Type: select
107    #. Choices
108    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
109    msgid "British English"
110    msgstr "Inglés Británicu"
111    
112    #. Type: select
113    #. Choices
114    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
115    msgid "Bulgarian"
116    msgstr "Búlgaru"
117    
118    #. Type: select
119    #. Choices
120    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
121    msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
122    msgstr "Búlgaru (disposición fonética)"
123    
124    #. Type: select
125    #. Choices
126    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
127    msgid "Canadian French"
128    msgstr "Francés Canadiense"
129    
130    #. Type: select
131    #. Choices
132    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
133    msgid "Canadian Multilingual"
134    msgstr "Canadiense Multilingual"
135    
136    #. Type: select
137    #. Choices
138    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
139    msgid "Croatian"
140    msgstr "Croata"
141    
142    #. Type: select
143    #. Choices
144    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
145    msgid "Czech"
146    msgstr "Checu"
147    
148    #. Type: select
149    #. Choices
150    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
151    msgid "Danish"
152    msgstr "Danés"
153    
154    #. Type: select
155    #. Choices
156    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
157    msgid "Dutch"
158    msgstr "Holandés"
159    
160    #. Type: select
161    #. Choices
162    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
163    msgid "Dvorak"
164    msgstr "Dvorak"
165    
166    #. Type: select
167    #. Choices
168    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
169    msgid "Estonian"
170    msgstr "Estoniu"
171    
172    #. Type: select
173    #. Choices
174    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
175    msgid "Finnish"
176    msgstr "Finladés"
177    
178    #. Type: select
179    #. Choices
180    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
181    msgid "French"
182    msgstr "Francés"
183    
184    #. Type: select
185    #. Choices
186    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
187    msgid "German"
188    msgstr "Alemán"
189    
190    #. Type: select
191    #. Choices
192    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
193    msgid "Greek"
194    msgstr "Griegu"
195    
196    #. Type: select
197    #. Choices
198    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
199    msgid "Hebrew"
200    msgstr "Hebréu"
201    
202    #. Type: select
203    #. Choices
204    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
205    msgid "Hungarian"
206    msgstr "Húngaru"
207    
208    #. Type: select
209    #. Choices
210    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
211    msgid "Icelandic"
212    msgstr "Islandés"
213    
214    #. Type: select
215    #. Choices
216    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
217    msgid "Italian"
218    msgstr "Italianu"
219    
220    #. Type: select
221    #. Choices
222    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
223    msgid "Japanese"
224    msgstr "Xaponés"
225    
226    #. Type: select
227    #. Choices
228    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
229    msgid "Kirghiz"
230    msgstr "Kirghiz"
231    
232    #. Type: select
233    #. Choices
234    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
235    msgid "Latin American"
236    msgstr "Llatinoamericanu"
237    
238    #. Type: select
239    #. Choices
240    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
241    msgid "Latvian"
242    msgstr "Letón"
243    
244    #. Type: select
245    #. Choices
246    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
247    msgid "Lithuanian"
248    msgstr "Lituanu"
249    
250    #. Type: select
251    #. Choices
252    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
253    msgid "Macedonian"
254    msgstr "Macedoniu"
255    
256    #. Type: select
257    #. Choices
258    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
259    msgid "Norwegian"
260    msgstr "Noruegu"
261    
262    #. Type: select
263    #. Choices
264    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
265    msgid "Polish"
266    msgstr "Polacu"
267    
268    #. Type: select
269    #. Choices
270    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
271    msgid "Portuguese"
272    msgstr "Portués"
273    
274    #. Type: select
275    #. Choices
276    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
277    msgid "Romanian"
278    msgstr "Rumanu"
279    
280    #. Type: select
281    #. Choices
282    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
283    msgid "Russian"
284    msgstr "Rusu"
285    
286    #. Type: select
287    #. Choices
288    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
289    msgid "Serbian (Cyrillic)"
290    msgstr "Serbiu (Cirílicu)"
291    
292    #. Type: select
293    #. Choices
294    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
295    msgid "Slovakian"
296    msgstr "Eslovacu"
297    
298  #: ../../mktemplates.continents:115  #. Type: select
299  msgid "The continent or region in which the desired country is located."  #. Choices
300  msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu."  #: ../keyboard-configuration.templates:16001
301    msgid "Slovene"
302    msgstr "Eslovenu"
303    
304    #. Type: select
305    #. Choices
306    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
307    msgid "Spanish"
308    msgstr "Español"
309    
310    #. Type: select
311    #. Choices
312    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
313    msgid "Swedish"
314    msgstr "Suecu"
315    
316    #. Type: select
317    #. Choices
318    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
319    msgid "Swiss French"
320    msgstr "Suizu francés"
321    
322    #. Type: select
323    #. Choices
324    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
325    msgid "Swiss German"
326    msgstr "Suizu xermanu"
327    
328    #. Type: select
329    #. Choices
330    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
331    msgid "Thai"
332    msgstr "Thai"
333    
334    #. Type: select
335    #. Choices
336    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
337    msgid "Turkish (F layout)"
338    msgstr "Turcu (F layout)"
339    
340    #. Type: select
341    #. Choices
342    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
343    msgid "Turkish (Q layout)"
344    msgstr "Turcu (Q layout)"
345    
346    #. Type: select
347    #. Choices
348    #: ../keyboard-configuration.templates:16001
349    msgid "Ukrainian"
350    msgstr "Ucranianu"
351    
352  #. Type: select  #. Type: select
353  #. Description  #. Description
354  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../keyboard-configuration.templates:16002
355    msgid "Keymap to use:"
356    msgstr "Keymap a usar:"
357    
358    #. Type: select
359    #. Description
360    #: ../netcfg-common.templates:16002
361  msgid "Type of wireless network:"  msgid "Type of wireless network:"
362  msgstr "Tipu de rede inalámbrica:"  msgstr "Triba de rede inalámbrica:"
363    
364  #. Type: select  #. Type: select
365  #. Description  #. Description
366  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
367  msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc."  msgid ""
368  msgstr "Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
369    "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
370    "'access point', then your network may be Ad-hoc."
371    msgstr ""
372    "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de "
373    "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye "
374    "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."
375    
376    #. Type: text
377    #. Description
378    #: ../netcfg-common.templates:20001
379    #, fuzzy
380    #| msgid "Detecting hardware, please wait..."
381    msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
382    msgstr "Deteutando el hardware. Espere, por favor..."
383    
384    #. Type: select
385    #. Choices
386    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
387    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
388    msgid "enter information manually"
389    msgstr "amestar información manualmente"
390    
391  #. Type: text  #. Type: text
392  #. Description  #. Description
# Line 102  msgstr "¿Cargar controladores dende med Line 411  msgstr "¿Cargar controladores dende med
411  #. Type: boolean  #. Type: boolean
412  #. Description  #. Description
413  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
414  msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step."  msgid ""
415  msgstr "Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu."  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
416    "with the installation. If you know that the install will work without extra "
417    "drivers, you can skip this step."
418    msgstr ""
419    "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes "
420    "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin "
421    "controladores estra, puedes saltar esti pasu."
422    
423  #. Type: boolean  #. Type: boolean
424  #. Description  #. Description
425  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
426  msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."  msgid ""
427  msgstr "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir."  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
428    "as a driver floppy or USB stick before continuing."
429    msgstr ""
430    "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, "
431    "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir."
432    
433  #. Type: text  #. Type: text
434  #. Description  #. Description
435  #. main-menu  #. main-menu
436  #: ../load-media.templates:2001  #: ../load-media.templates:2001
437  msgid "Load drivers from removable media"  msgid "Load drivers from removable media"
438  msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible"  msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible"
439    
440  #. Type: boolean  #. Type: boolean
441  #. Description  #. Description
# Line 127  msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿ Line 446  msgstr "Mediu estrayible desconocíu. ¿
446  #. Type: boolean  #. Type: boolean
447  #. Description  #. Description
448  #: ../load-media.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
449  msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use."  msgid ""
450  msgstr "Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu estrayible non oficial que quies usar."  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
451    "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
452    "unofficial removable media you want to use."
453    msgstr ""
454    "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate "
455    "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu "
456    "estrayible non oficial que quies usar."
457    
458  #. Type: text  #. Type: text
459  #. Description  #. Description
# Line 139  msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} (' Line 464  msgstr "Enxerta primero ${DISK_LABEL} ('
464  #. Type: text  #. Type: text
465  #. Description  #. Description
466  #: ../load-media.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
467  msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order."  msgid ""
468  msgstr "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel orden correutu."  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
469    "order."
470    msgstr ""
471    "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase "
472    "nel orde correutu."
473    
474  #. Type: boolean  #. Type: boolean
475  #. Description  #. Description
# Line 151  msgstr "¿Cargar controladores dende otr Line 480  msgstr "¿Cargar controladores dende otr
480  #. Type: boolean  #. Type: boolean
481  #. Description  #. Description
482  #: ../load-media.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
483  msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."  msgid ""
484  msgstr "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes de siguir."  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
485    "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
486    "continuing."
487    msgstr ""
488    "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, "
489    "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes "
490    "de siguir."
491    
492  #. Type: select  #. Type: select
493  #. Description  #. Description
# Line 163  msgstr "Usu típicu d'esta partición:" Line 498  msgstr "Usu típicu d'esta partición:"
498  #. Type: select  #. Type: select
499  #. Description  #. Description
500  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
501  msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use."  msgid ""
502  msgstr "Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
503    "system parameters can be chosen for that use."
504    msgstr ""
505    "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los "
506    "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
507    
508  #. Type: select  #. Type: select
509  #. Description  #. Description
510  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
511  msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."  msgid ""
512  msgstr "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile = un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes."  "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
513    "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
514    msgstr ""
515    "standard = parámetros standard, news = un nodu por bloque de 4KB, largefile "
516    "= un nodu por bloque de megabyte, largefile4 = un nodu por 4 megabytes."
517    
518  #. Type: select  #. Type: select
519  #. Description  #. Description
# Line 179  msgid "How to use this partition:" Line 522  msgid "How to use this partition:"
522  msgstr "Cómo usar esta partición:"  msgstr "Cómo usar esta partición:"
523    
524  #. Type: select  #. Type: select
525  #. Choices  #. Description
526  #. Time zone for Antarctica  #: ../common.templates:1001
527    msgid ""
528    "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
529    "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
530    "(the country where you live or are located)."
531    msgstr ""
532    "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al "
533    "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria "
534    "(que la del país au vives)."
535    
536    #. Type: text
537    #. Description
538  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:2001
539  msgid "McMurdo"  msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
540  msgstr "McMurdo"  msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)"
541    
542    #. Type: text
543    #. Description
544    #: ../common.templates:3001
545    msgid "Select your time zone:"
546    msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:"
547    
548    #. Type: text
549    #. Description
550    #: ../common.templates:4001
551    msgid "Select a location in your time zone:"
552    msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:"
553    
554    #. Type: text
555    #. Description
556    #: ../common.templates:5001
557    msgid "Select a city in your time zone:"
558    msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:"
559    
560  #. Type: select  #. Type: select
561  #. Choices  #. Choices
562  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
563  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
564  msgid "south pole"  msgid "McMurdo"
565  msgstr "polo sur"  msgstr "McMurdo"
566    
567  #. Type: select  #. Type: select
568  #. Choices  #. Choices
569  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
570  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
571  msgid "Rothera"  msgid "Rothera"
572  msgstr "Rothera"  msgstr "Rothera"
573    
574  #. Type: select  #. Type: select
575  #. Choices  #. Choices
576  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
577  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
578  msgid "Palmer"  msgid "Palmer"
579  msgstr "Palmer"  msgstr "Palmer"
580    
581  #. Type: select  #. Type: select
582  #. Choices  #. Choices
583  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
584  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
585  msgid "Mawson"  msgid "Mawson"
586  msgstr "Mawson"  msgstr "Mawson"
587    
588  #. Type: select  #. Type: select
589  #. Choices  #. Choices
590  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
591  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
592  msgid "Davis"  msgid "Davis"
593  msgstr "Davis"  msgstr "Davis"
594    
595  #. Type: select  #. Type: select
596  #. Choices  #. Choices
597  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
598  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
599  msgid "Casey"  msgid "Casey"
600  msgstr "Casey"  msgstr "Casey"
601    
602  #. Type: select  #. Type: select
603  #. Choices  #. Choices
604  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
605  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
606  msgid "Vostok"  msgid "Vostok"
607  msgstr "Vostok"  msgstr "Vostok"
608    
609  #. Type: select  #. Type: select
610  #. Choices  #. Choices
611  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
612  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
613  msgid "Dumont-d'Urville"  msgid "Dumont-d'Urville"
614  msgstr "Dumont-d'Urville"  msgstr "Dumont-d'Urville"
615    
616  #. Type: select  #. Type: select
617  #. Choices  #. Choices
618  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
619  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
620  msgid "Syowa"  msgid "Syowa"
621  msgstr "Syowa"  msgstr "Syowa"
622    
623  #. Type: select  #. Type: select
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../common.templates:2002  
 #: ../common.templates:8002  
 #: ../common.templates:9002  
 #: ../common.templates:10002  
 #: ../common.templates:11002  
 #: ../common.templates:17002  
 #: ../common.templates:18002  
 #: ../common.templates:19002  
 #: ../common.templates:21002  
 msgid "Select a location in your time zone:"  
 msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:"  
   
 #. Type: select  
624  #. Choices  #. Choices
625  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
626  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
627  msgid "Lord Howe Island"  msgid "Lord Howe Island"
628  msgstr "Islla Lord Howe"  msgstr "Islla Lord Howe"
629    
630  #. Type: select  #. Type: select
631  #. Choices  #. Choices
632  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
633  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
634  msgid "Hobart"  msgid "Hobart"
635  msgstr "Hobart"  msgstr "Hobart"
636    
637  #. Type: select  #. Type: select
638  #. Choices  #. Choices
639  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
640  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
641  msgid "Melbourne"  msgid "Melbourne"
642  msgstr "Melbourne"  msgstr "Melbourne"
643    
644  #. Type: select  #. Type: select
645  #. Choices  #. Choices
646  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
647  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
648  msgid "Sydney"  msgid "Sydney"
649  msgstr "Sydney"  msgstr "Sydney"
650    
651  #. Type: select  #. Type: select
652  #. Choices  #. Choices
653  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
654  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
655  msgid "Broken Hill"  msgid "Broken Hill"
656  msgstr "Broken Hill"  msgstr "Broken Hill"
657    
658  #. Type: select  #. Type: select
659  #. Choices  #. Choices
660  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
661  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
662  msgid "Brisbane"  msgid "Brisbane"
663  msgstr "Brisbane"  msgstr "Brisbane"
664    
665  #. Type: select  #. Type: select
666  #. Choices  #. Choices
667  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
668  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
669  msgid "Lindeman"  msgid "Lindeman"
670  msgstr "Lindeman"  msgstr "Lindeman"
671    
672  #. Type: select  #. Type: select
673  #. Choices  #. Choices
674  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
675  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
676  msgid "Adelaide"  msgid "Adelaide"
677  msgstr "Adelaide"  msgstr "Adelaide"
678    
679  #. Type: select  #. Type: select
680  #. Choices  #. Choices
681  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
682  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
683  msgid "Darwin"  msgid "Darwin"
684  msgstr "Darwin"  msgstr "Darwin"
685    
686  #. Type: select  #. Type: select
687  #. Choices  #. Choices
688  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
689  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
690  msgid "Perth"  msgid "Perth"
691  msgstr "Perth"  msgstr "Perth"
692    
693  #. Type: select  #. Type: select
694  #. Description  #. Choices
695  #. Type: select  #. Time zone for Australia
696  #. Description  #: ../common.templates:8001
697  #. Type: select  msgid "Canberra"
698  #. Description  msgstr "Canberra"
699    
700  #. Type: select  #. Type: select
701  #. Description  #. Choices
702    #. Time zone for Australia
703    #: ../common.templates:8001
704    msgid "Eucla"
705    msgstr "Eucla"
706    
707  #. Type: select  #. Type: select
708  #. Description  #. Choices
709    #. Time zone for Australia
710    #: ../common.templates:8001
711    msgid "Currie"
712    msgstr "Currie"
713    
714  #. Type: select  #. Type: select
715  #. Description  #. Choices
716  #: ../common.templates:3002  #. Time zone for Australia
717  #: ../common.templates:4002  #: ../common.templates:8001
718  #: ../common.templates:6002  msgid "Yancowinna"
719  #: ../common.templates:12002  msgstr "Yancowinna"
 #: ../common.templates:14002  
 #: ../common.templates:15002  
 msgid "Select a city in your time zone:"  
 msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:"  
720    
721  #. Type: select  #. Type: select
722  #. Choices  #. Choices
723  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
724  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
725  msgid "Noronha"  msgid "Noronha"
726  msgstr "Noronha"  msgstr "Noronha"
727    
728  #. Type: select  #. Type: select
729  #. Choices  #. Choices
730  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
731  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
732  msgid "Belem"  msgid "Belem"
733  msgstr "Belen"  msgstr "Belen"
734    
735  #. Type: select  #. Type: select
736  #. Choices  #. Choices
737  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
738  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
739  msgid "Fortaleza"  msgid "Fortaleza"
740  msgstr "Fortaleza"  msgstr "Fortaleza"
741    
742  #. Type: select  #. Type: select
743  #. Choices  #. Choices
744  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
745  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
746  msgid "Recife"  msgid "Recife"
747  msgstr "Recife"  msgstr "Recife"
748    
749  #. Type: select  #. Type: select
750  #. Choices  #. Choices
751  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
752  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
753  msgid "Araguaina"  msgid "Araguaina"
754  msgstr "Araguaina"  msgstr "Araguaina"
755    
756  #. Type: select  #. Type: select
757  #. Choices  #. Choices
758  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
759  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
760  msgid "Maceio"  msgid "Maceio"
761  msgstr "Maceio"  msgstr "Maceio"
762    
763  #. Type: select  #. Type: select
764  #. Choices  #. Choices
765  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
766  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
767  msgid "Bahia"  msgid "Bahia"
768  msgstr "Bahia"  msgstr "Bahia"
769    
770  #. Type: select  #. Type: select
771  #. Choices  #. Choices
772  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
773  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
774  msgid "Sao Paulo"  msgid "Sao Paulo"
775  msgstr "Sao Paulo"  msgstr "Sao Paulo"
776    
777  #. Type: select  #. Type: select
778  #. Choices  #. Choices
779  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
780  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
781  msgid "Campo Grande"  msgid "Campo Grande"
782  msgstr "Campo Grande"  msgstr "Campo Grande"
783    
784  #. Type: select  #. Type: select
785  #. Choices  #. Choices
786  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
787  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
788  msgid "Cuiaba"  msgid "Cuiaba"
789  msgstr "Cuiaba"  msgstr "Cuiaba"
790    
791  #. Type: select  #. Type: select
792  #. Choices  #. Choices
793  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
794  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
795    msgid "Santarem"
796    msgstr "Santarem"
797    
798    #. Type: select
799    #. Choices
800    #. Time zone for Brazil
801    #: ../common.templates:9001
802  msgid "Porto Velho"  msgid "Porto Velho"
803  msgstr "Porto Velho"  msgstr "Porto Velho"
804    
805  #. Type: select  #. Type: select
806  #. Choices  #. Choices
807  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
808  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
809  msgid "Boa Vista"  msgid "Boa Vista"
810  msgstr "Boa Vista"  msgstr "Boa Vista"
811    
812  #. Type: select  #. Type: select
813  #. Choices  #. Choices
814  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
815  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
816  msgid "Manaus"  msgid "Manaus"
817  msgstr "Manao"  msgstr "Manao"
818    
819  #. Type: select  #. Type: select
820  #. Choices  #. Choices
821  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
822  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
823  msgid "Eirunepe"  msgid "Eirunepe"
824  msgstr "Eirunepe"  msgstr "Eirunepe"
825    
826  #. Type: select  #. Type: select
827  #. Choices  #. Choices
828  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
829  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
830  msgid "Rio Branco"  msgid "Rio Branco"
831  msgstr "Río Branco"  msgstr "Río Branco"
832    
833  #. Type: select  #. Type: select
834  #. Choices  #. Choices
835  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
836  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
837  msgid "Newfoundland"  msgid "Newfoundland"
838  msgstr "Newfoundland"  msgstr "Newfoundland"
839    
840  #. Type: select  #. Type: select
841  #. Choices  #. Choices
842  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
843  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
844  msgid "Atlantic"  msgid "Atlantic"
845  msgstr "Atlantic"  msgstr "Atlantic"
846    
# Line 494  msgstr "Atlantic" Line 850  msgstr "Atlantic"
850  #. Type: select  #. Type: select
851  #. Choices  #. Choices
852  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
853  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
 #: ../common.templates:22001  
854  msgid "Eastern"  msgid "Eastern"
855  msgstr "Este (Ontario - Quebec)"  msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
856    
# Line 508  msgstr "Este (Ontario - Quebec)" Line 863  msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
863  #. Type: select  #. Type: select
864  #. Choices  #. Choices
865  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
866  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
867  #: ../common.templates:16001  #: ../common.templates:27001
 #: ../common.templates:22001  
868  msgid "Central"  msgid "Central"
869  msgstr "Central"  msgstr "Central"
870    
871  #. Type: select  #. Type: select
872  #. Choices  #. Choices
873  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
874  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
875  msgid "East Saskatchewan"  msgid "East Saskatchewan"
876  msgstr "Saskatchewan este"  msgstr "Saskatchewan este"
877    
878  #. Type: select  #. Type: select
879  #. Choices  #. Choices
880  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
881  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
882  msgid "Saskatchewan"  msgid "Saskatchewan"
883  msgstr "Saskatchewan"  msgstr "Saskatchewan"
884    
# Line 537  msgstr "Saskatchewan" Line 891  msgstr "Saskatchewan"
891  #. Type: select  #. Type: select
892  #. Choices  #. Choices
893  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
894  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
895  #: ../common.templates:16001  #: ../common.templates:27001
 #: ../common.templates:22001  
896  msgid "Mountain"  msgid "Mountain"
897  msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"  msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"
898    
# Line 552  msgstr "Alberta - Territorios del Noroes Line 905  msgstr "Alberta - Territorios del Noroes
905  #. Type: select  #. Type: select
906  #. Choices  #. Choices
907  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
908  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
909  #: ../common.templates:16001  #: ../common.templates:27001
 #: ../common.templates:22001  
910  msgid "Pacific"  msgid "Pacific"
911  msgstr "Pacíficu"  msgstr "Pacíficu"
912    
913  #. Type: select  #. Type: select
914  #. Choices  #. Choices
915  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
916  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
917  msgid "Yukon"  msgid "Yukon"
918  msgstr "Yukon"  msgstr "Yukon"
919    
920  #. Type: select  #. Type: select
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../common.templates:5002  
 #: ../common.templates:7002  
 #: ../common.templates:13002  
 #: ../common.templates:16002  
 #: ../common.templates:20002  
 #: ../common.templates:22002  
 msgid "Select your time zone:"  
 msgstr "Seleiciona la to zona horaria:"  
   
 #. Type: select  
921  #. Choices  #. Choices
922  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
923  #: ../common.templates:6001  #: ../common.templates:11001
924  msgid "Kinshasa"  msgid "Kinshasa"
925  msgstr "Kinshasa"  msgstr "Kinshasa"
926    
927  #. Type: select  #. Type: select
928  #. Choices  #. Choices
929  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
930  #: ../common.templates:6001  #: ../common.templates:11001
931  msgid "Lubumbashi"  msgid "Lubumbashi"
932  msgstr "Lubumbashi"  msgstr "Lubumbashi"
933    
934  #. Type: select  #. Type: select
935  #. Choices  #. Choices
936  #. Time zone for Chile  #. Time zone for Chile
937  #: ../common.templates:7001  #: ../common.templates:12001
938  msgid "Santiago"  msgid "Santiago"
939  msgstr "Santiago"  msgstr "Santiago"
940    
941  #. Type: select  #. Type: select
942  #. Choices  #. Choices
943  #. Time zone for Chile  #. Time zone for Chile
944  #: ../common.templates:7001  #: ../common.templates:12001
945  msgid "Easter Island"  msgid "Easter Island"
946  msgstr "Islla de Pascua"  msgstr "Islla de Pascua"
947    
948  #. Type: select  #. Type: select
949  #. Choices  #. Choices
950  #. Time zone for Ecuador  #. Time zone for Ecuador
951  #: ../common.templates:8001  #: ../common.templates:13001
952  msgid "Guayaquil"  msgid "Guayaquil"
953  msgstr "Guayaquil"  msgstr "Guayaquil"
954    
955  #. Type: select  #. Type: select
956  #. Choices  #. Choices
957  #. Time zone for Ecuador  #. Time zone for Ecuador
958  #: ../common.templates:8001  #: ../common.templates:13001
959  msgid "Galapagos"  msgid "Galapagos"
960  msgstr "Galápagos"  msgstr "Galápagos"
961    
962  #. Type: select  #. Type: select
963  #. Choices  #. Choices
964  #. Time zone for Spain  #. Time zone for Spain
965  #: ../common.templates:9001  #: ../common.templates:14001
966  msgid "Madrid"  msgid "Madrid"
967  msgstr "Madrid"  msgstr "Madrid"
968    
969  #. Type: select  #. Type: select
970  #. Choices  #. Choices
971  #. Time zone for Spain  #. Time zone for Spain
972  #: ../common.templates:9001  #: ../common.templates:14001
973  msgid "Ceuta"  msgid "Ceuta"
974  msgstr "Ceuta"  msgstr "Ceuta"
975    
976  #. Type: select  #. Type: select
977  #. Choices  #. Choices
978  #. Time zone for Spain  #. Time zone for Spain
979  #: ../common.templates:9001  #: ../common.templates:14001
980  msgid "Canary Islands"  msgid "Canary Islands"
981  msgstr "Islles Canaries"  msgstr "Islles Canaries"
982    
983  #. Type: select  #. Type: select
984  #. Choices  #. Choices
985  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
986  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
987  msgid "Yap"  msgid "Yap"
988  msgstr "Yap"  msgstr "Yap"
989    
990  #. Type: select  #. Type: select
991  #. Choices  #. Choices
992  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
993  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
994  msgid "Truk"  msgid "Truk"
995  msgstr "Truk"  msgstr "Truk"
996    
997  #. Type: select  #. Type: select
998  #. Choices  #. Choices
999  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1000  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
1001  msgid "Ponape"  msgid "Ponape"
1002  msgstr "Ponape"  msgstr "Ponape"
1003    
1004  #. Type: select  #. Type: select
1005  #. Choices  #. Choices
1006  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1007  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
1008  msgid "Kosrae"  msgid "Kosrae"
1009  msgstr "Kosrae"  msgstr "Kosrae"
1010    
1011  #. Type: select  #. Type: select
1012  #. Choices  #. Choices
1013  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
1014  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
1015  msgid "Godthab"  msgid "Godthab"
1016  msgstr "Godthab"  msgstr "Godthab"
1017    
1018  #. Type: select  #. Type: select
1019  #. Choices  #. Choices
1020  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
1021  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
1022  msgid "Danmarkshavn"  msgid "Danmarkshavn"
1023  msgstr "Danmarkshavn"  msgstr "Danmarkshavn"
1024    
1025  #. Type: select  #. Type: select
1026  #. Choices  #. Choices
1027  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
1028  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
1029  msgid "Scoresbysund"  msgid "Scoresbysund"
1030  msgstr "Scoresbysund"  msgstr "Scoresbysund"
1031    
1032  #. Type: select  #. Type: select
1033  #. Choices  #. Choices
1034  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
1035  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
1036  msgid "Thule"  msgid "Thule"
1037  msgstr "Thule"  msgstr "Thule"
1038    
1039  #. Type: select  #. Type: select
1040  #. Choices  #. Choices
1041  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
1042  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
1043  msgid "Jakarta"  msgid "Jakarta"
1044  msgstr "Jakarta"  msgstr "Jakarta"
1045    
1046  #. Type: select  #. Type: select
1047  #. Choices  #. Choices
1048  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
1049  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
1050  msgid "Pontianak"  msgid "Pontianak"
1051  msgstr "Pontianak"  msgstr "Pontianak"
1052    
1053  #. Type: select  #. Type: select
1054  #. Choices  #. Choices
1055  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
1056  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
1057  msgid "Makassar"  msgid "Makassar"
1058  msgstr "Makassar"  msgstr "Makassar"
1059    
1060  #. Type: select  #. Type: select
1061  #. Choices  #. Choices
1062  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
1063  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
1064  msgid "Jayapura"  msgid "Jayapura"
1065  msgstr "Jayapura"  msgstr "Jayapura"
1066    
1067  #. Type: select  #. Type: select
1068  #. Choices  #. Choices
1069  #. Time zone for Kiribati  #. Time zone for Kiribati
1070  #: ../common.templates:13001  #: ../common.templates:18001
1071  msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"  msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1072  msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"  msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"
1073    
1074  #. Type: select  #. Type: select
1075  #. Choices  #. Choices
1076  #. Time zone for Kiribati  #. Time zone for Kiribati
1077  #: ../common.templates:13001  #: ../common.templates:18001
1078  msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"  msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1079  msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"  msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"
1080    
1081  #. Type: select  #. Type: select
1082  #. Choices  #. Choices
1083  #. Time zone for Kiribati  #. Time zone for Kiribati
1084  #: ../common.templates:13001  #: ../common.templates:18001
1085  msgid "Kiritimati (Line Islands)"  msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1086  msgstr "Kiritimati (Islles Line)"  msgstr "Kiritimati (Islles Line)"
1087    
1088  #. Type: select  #. Type: select
1089  #. Choices  #. Choices
1090  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
1091  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
1092  msgid "Almaty"  msgid "Almaty"
1093  msgstr "Almaty"  msgstr "Almaty"
1094    
1095  #. Type: select  #. Type: select
1096  #. Choices  #. Choices
1097  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
1098  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
1099  msgid "Qyzylorda"  msgid "Qyzylorda"
1100  msgstr "Qyzylorda"  msgstr "Qyzylorda"
1101    
1102  #. Type: select  #. Type: select
1103  #. Choices  #. Choices
1104  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
1105  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
1106  msgid "Aqtobe"  msgid "Aqtobe"
1107  msgstr "Aqtobe"  msgstr "Aqtobe"
1108    
1109  #. Type: select  #. Type: select
1110  #. Choices  #. Choices
1111  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
1112  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
1113  msgid "Atyrau"  msgid "Atyrau"
1114  msgstr "Atyrau"  msgstr "Atyrau"
1115    
1116  #. Type: select  #. Type: select
1117  #. Choices  #. Choices
1118  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
1119  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
1120  msgid "Oral"  msgid "Oral"
1121  msgstr "Oral"  msgstr "Oral"
1122    
1123  #. Type: select  #. Type: select
1124  #. Choices  #. Choices
1125  #. Time zone for Mongolia  #. Time zone for Mongolia
1126  #: ../common.templates:15001  #: ../common.templates:20001
1127  msgid "Ulaanbaatar"  msgid "Ulaanbaatar"
1128  msgstr "Ulaanbaatar"  msgstr "Ulaanbaatar"
1129    
1130  #. Type: select  #. Type: select
1131  #. Choices  #. Choices
1132  #. Time zone for Mongolia  #. Time zone for Mongolia
1133  #: ../common.templates:15001  #: ../common.templates:20001
1134  msgid "Hovd"  msgid "Hovd"
1135  msgstr "Hovd"  msgstr "Hovd"
1136    
1137  #. Type: select  #. Type: select
1138  #. Choices  #. Choices
1139  #. Time zone for Mongolia  #. Time zone for Mongolia
1140  #: ../common.templates:15001  #: ../common.templates:20001
1141  msgid "Choibalsan"  msgid "Choibalsan"
1142  msgstr "Choibalsan"  msgstr "Choibalsan"
1143    
1144  #. Type: select  #. Type: select
1145  #. Choices  #. Choices
1146  #. Time zone for New Zealand  #. Time zone for New Zealand
1147  #: ../common.templates:17001  #: ../common.templates:22001
1148  msgid "Auckland"  msgid "Auckland"
1149  msgstr "Auckland"  msgstr "Auckland"
1150    
1151  #. Type: select  #. Type: select
1152  #. Choices  #. Choices
1153  #. Time zone for New Zealand  #. Time zone for New Zealand
1154  #: ../common.templates:17001  #: ../common.templates:22001
1155  msgid "Chatham Islands"  msgid "Chatham Islands"
1156  msgstr "Islles Chatham"  msgstr "Islles Chatham"
1157    
1158  #. Type: select  #. Type: select
1159  #. Choices  #. Choices
1160  #. Time zone for French Polynesia  #. Time zone for French Polynesia
1161  #: ../common.templates:18001  #: ../common.templates:23001
1162  msgid "Tahiti (Society Islands)"  msgid "Tahiti (Society Islands)"
1163  msgstr "Tahiti (Islles Society)"  msgstr "Tahiti (Islles Society)"
1164    
1165  #. Type: select  #. Type: select
1166  #. Choices  #. Choices
1167  #. Time zone for French Polynesia  #. Time zone for French Polynesia
1168  #: ../common.templates:18001  #: ../common.templates:23001
1169  msgid "Marquesas Islands"  msgid "Marquesas Islands"
1170  msgstr "Islles Marquesas"  msgstr "Islles Marqueses"
1171    
1172  #. Type: select  #. Type: select
1173  #. Choices  #. Choices
1174  #. Time zone for French Polynesia  #. Time zone for French Polynesia
1175  #: ../common.templates:18001  #: ../common.templates:23001
1176  msgid "Gambier Islands"  msgid "Gambier Islands"
1177  msgstr "Islles Gambier"  msgstr "Islles Gambier"
1178    
1179  #. Type: select  #. Type: select
1180  #. Choices  #. Choices
1181  #. Time zone for Portugal  #. Time zone for Portugal
1182  #: ../common.templates:19001  #: ../common.templates:24001
1183  msgid "Lisbon"  msgid "Lisbon"
1184  msgstr "Llisboa"  msgstr "Llisboa"
1185    
1186  #. Type: select  #. Type: select
1187  #. Choices  #. Choices
1188  #. Time zone for Portugal  #. Time zone for Portugal
1189  #: ../common.templates:19001  #: ../common.templates:24001
1190  msgid "Madeira Islands"  msgid "Madeira Islands"
1191  msgstr "Islles Madeira"  msgstr "Islles Madeira"
1192    
1193  #. Type: select  #. Type: select
1194  #. Choices  #. Choices
1195  #. Time zone for Portugal  #. Time zone for Portugal
1196  #: ../common.templates:19001  #: ../common.templates:24001
1197  msgid "Azores"  msgid "Azores"
1198  msgstr "Azores"  msgstr "Azores"
1199    
1200  #. Type: select  #. Type: select
1201  #. Choices  #. Choices
1202  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1203  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1204  msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"  msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1205  msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"  msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"
1206    
1207  #. Type: select  #. Type: select
1208  #. Choices  #. Choices
1209  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1210  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1211  msgid "Moscow+00 - west Russia"  msgid "Moscow+00 - west Russia"
1212  msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"  msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"
1213    
1214  #. Type: select  #. Type: select
1215  #. Choices  #. Choices
1216  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1217  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1218  msgid "Moscow+01 - Samara"  msgid "Moscow+01 - Samara"
1219  msgstr "Moscú+01 - Samara"  msgstr "Moscú+01 - Samara"
1220    
1221  #. Type: select  #. Type: select
1222  #. Choices  #. Choices
1223  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1224  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1225  msgid "Moscow+02 - Urals"  msgid "Moscow+02 - Urals"
1226  msgstr "Moscú+02 - Urals"  msgstr "Moscú+02 - Urals"
1227    
1228  #. Type: select  #. Type: select
1229  #. Choices  #. Choices
1230  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1231  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1232  msgid "Moscow+03 - west Siberia"  msgid "Moscow+03 - west Siberia"
1233  msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"  msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"
1234    
1235  #. Type: select  #. Type: select
1236  #. Choices  #. Choices
1237  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1238  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1239  msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"  msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
1240  msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"  msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"
1241    
1242  #. Type: select  #. Type: select
1243  #. Choices  #. Choices
1244  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1245  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1246  msgid "Moscow+04 - Yenisei River"  msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
1247  msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"  msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"
1248    
1249  #. Type: select  #. Type: select
1250  #. Choices  #. Choices
1251  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1252  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1253  msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"  msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
1254  msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"  msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"
1255    
1256  #. Type: select  #. Type: select
1257  #. Choices  #. Choices
1258  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1259  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1260  msgid "Moscow+06 - Lena River"  msgid "Moscow+06 - Lena River"
1261  msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"  msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"
1262    
1263  #. Type: select  #. Type: select
1264  #. Choices  #. Choices
1265  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1266  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1267  msgid "Moscow+07 - Amur River"  msgid "Moscow+07 - Amur River"
1268  msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"  msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"
1269    
1270  #. Type: select  #. Type: select
1271  #. Choices  #. Choices
1272  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1273  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1274  msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"  msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
1275  msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"  msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"
1276    
1277  #. Type: select  #. Type: select
1278  #. Choices  #. Choices
1279  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1280  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1281  msgid "Moscow+08 - Magadan"  msgid "Moscow+08 - Magadan"
1282  msgstr "Moscú+08 - Magadan"  msgstr "Moscú+08 - Magadan"
1283    
1284  #. Type: select  #. Type: select
1285  #. Choices  #. Choices
1286  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1287  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1288  msgid "Moscow+09 - Kamchatka"  msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1289  msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"  msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"
1290    
1291  #. Type: select  #. Type: select
1292  #. Choices  #. Choices
1293  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
1294  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
1295  msgid "Moscow+10 - Bering Sea"  msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1296  msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"  msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"
1297    
1298  #. Type: select  #. Type: select
1299  #. Choices  #. Choices
1300  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1301  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:26001
1302  msgid "Johnston Atoll"  msgid "Johnston Atoll"
1303  msgstr "Johnston Atoll"  msgstr "Johnston Atoll"
1304    
1305  #. Type: select  #. Type: select
1306  #. Choices  #. Choices
1307  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1308  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:26001
1309  msgid "Midway Islands"  msgid "Midway Islands"
1310  msgstr "Islles Midway"  msgstr "Islles Midway"
1311    
1312  #. Type: select  #. Type: select
1313  #. Choices  #. Choices
1314  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1315  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:26001
1316  msgid "Wake Island"  msgid "Wake Island"
1317  msgstr "Islles Wake"  msgstr "Islles Wake"
1318    
1319  #. Type: select  #. Type: select
1320  #. Choices  #. Choices
1321  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1322  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1323  msgid "Alaska"  msgid "Alaska"
1324  msgstr "Alaska"  msgstr "Alaska"
1325    
1326  #. Type: select  #. Type: select
1327  #. Choices  #. Choices
1328  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1329  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1330  msgid "Hawaii"  msgid "Hawaii"
1331  msgstr "Hawaii"  msgstr "Hawaii"
1332    
1333  #. Type: select  #. Type: select
1334  #. Choices  #. Choices
1335  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1336  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1337  msgid "Arizona"  msgid "Arizona"
1338  msgstr "Arizona"  msgstr "Arizona"
1339    
1340  #. Type: select  #. Type: select
1341  #. Choices  #. Choices
1342  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1343  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1344  msgid "East Indiana"  msgid "East Indiana"
1345  msgstr "Este Indiana"  msgstr "Este Indiana"
1346    
1347  #. Type: select  #. Type: select
1348  #. Choices  #. Choices
1349  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1350  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1351  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1352  msgstr "Samoa"  msgstr "Samoa"
1353    
# Line 1029  msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l' Line 1360  msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'
1360  #. Type: select  #. Type: select
1361  #. Description  #. Description
1362  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1363  msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options."  msgid ""
1364  msgstr "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres opciones."  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1365    "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1366    "installation using the other options."
1367    msgstr ""
1368    "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué "
1369    "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema "
1370    "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "
1371    "opciones."
1372    
1373  #. Type: text  #. Type: text
1374  #. Description  #. Description
1375  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
1376  #: ../bootstrap-base.templates:42001  #: ../bootstrap-base.templates:42001
1377  msgid "Checking Release signature"  msgid "Checking Release signature"
1378  msgstr "Comprobando firma Release"  msgstr "Comprobando robla Release"
1379    
1380  #. Type: select  #. Type: select
1381  #. Description  #. Description
1382  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1383  msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror."  msgid ""
1384  msgstr "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti espeyu."  "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1385    "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1386    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1387    "packages from this mirror."
1388    msgstr ""
1389    "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "
1390    "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "
1391    "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti "
1392    "espeyu."
1393    
1394  #. Type: text  #. Type: text
1395  #. Description  #. Description
# Line 1054  msgstr "Resume de la instalación" Line 1400  msgstr "Resume de la instalación"
1400  #. Type: text  #. Type: text
1401  #. Description  #. Description
1402  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1403  msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted."  msgid ""
1404  msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier procesu executándose na shell será desaniciáu."  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1405    "any processes still running in the shell will be aborted."
1406    msgstr ""
1407    "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "
1408    "procesu executándose na shell desaniciaráse."
1409    
1410  #. Type: text  #. Type: text
1411  #. Description  #. Description
# Line 1066  msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del Line 1416  msgstr "Escueye \"Siguir\" pa salir del
1416  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1417  #: ../pkgsel.templates:1001  #: ../pkgsel.templates:1001
1418  msgid "Select and install software"  msgid "Select and install software"
1419  msgstr "Seleicionar y instalar software"  msgstr "Seleicionar ya instalar software"
1420    
1421  #. Type: text  #. Type: text
1422  #. Description  #. Description
# Line 1082  msgstr "Afitando..." Line 1432  msgstr "Afitando..."
1432  #. The text is used when upgrading already installed packages.  #. The text is used when upgrading already installed packages.
1433  #: ../pkgsel.templates:4001  #: ../pkgsel.templates:4001
1434  msgid "Upgrading software..."  msgid "Upgrading software..."
1435  msgstr "Actualizando software..."  msgstr "Anovando software..."
1436    
1437  #. Type: text  #. Type: text
1438  #. Description  #. Description
# Line 1091  msgstr "Actualizando software..." Line 1441  msgstr "Actualizando software..."
1441  #. Tasksel will then display its own screens  #. Tasksel will then display its own screens
1442  #: ../pkgsel.templates:5001  #: ../pkgsel.templates:5001
1443  msgid "Running tasksel..."  msgid "Running tasksel..."
1444  msgstr "Executando tarees seleicionaes..."  msgstr "Executando xeres seleicionaes..."
1445    
1446  #. Type: text  #. Type: text
1447  #. Description  #. Description
# Line 1107  msgstr "Llimpiando..." Line 1457  msgstr "Llimpiando..."
1457  #. Main menu item  #. Main menu item
1458  #: ../network-preseed.templates:1001  #: ../network-preseed.templates:1001
1459  msgid "Download debconf preconfiguration file"  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1460  msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf"  msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf"
1461    
1462  #. Type: text  #. Type: text
1463  #. Description  #. Description
1464  #. Main menu item  #. Main menu item
1465  #: ../file-preseed.templates:1001  #: ../file-preseed.templates:1001
1466  msgid "Load debconf preconfiguration file"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1467  msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf"  msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf"
1468    
1469    #. Type: select
1470    #. Choices
1471    #: ../rescue-mode.templates:3001
1472    msgid "Assemble RAID array"
1473    msgstr "Array RAID ensambláu"
1474    
1475  #. Type: select  #. Type: select
1476  #. Choices  #. Choices
1477  #: ../rescue-mode.templates:3001  #: ../rescue-mode.templates:3001
1478  msgid "Do not use a root file system"  msgid "Do not use a root file system"
1479  msgstr "Non usar sistema ficheros como root"  msgstr "Nun usar sistema ficheros como root"
1480    
1481  #. Type: select  #. Type: select
1482  #. Description  #. Description
# Line 1128  msgstr "Non usar sistema ficheros como r Line 1484  msgstr "Non usar sistema ficheros como r
1484  msgid "Rescue operations"  msgid "Rescue operations"
1485  msgstr "Operaciones de recuperación"  msgstr "Operaciones de recuperación"
1486    
1487    #. Type: multiselect
1488    #. Choices
1489    #: ../rescue-mode.templates:20001
1490    msgid "Automatic"
1491    msgstr "Automático"
1492    
1493  #. Type: text  #. Type: text
1494  #. Description  #. Description
1495  #. Main menu item  #. Main menu item
# Line 1144  msgstr "Falló'l montaxe de la disqueter Line 1506  msgstr "Falló'l montaxe de la disqueter
1506  #. Type: error  #. Type: error
1507  #. Description  #. Description
1508  #: ../save-logs.templates:8001  #: ../save-logs.templates:8001
1509  msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive."  msgid ""
1510  msgstr "Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau na unidá."  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1511    "the drive."
1512    msgstr ""
1513    "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na "
1514    "unidá."
1515    
1516  #. Type: select  #. Type: select
1517  #. Description  #. Description
# Line 1156  msgstr "Partición pa la instalación de Line 1522  msgstr "Partición pa la instalación de
1522  #. Type: select  #. Type: select
1523  #. Description  #. Description
1524  #: ../elilo-installer.templates:1001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1525  msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system."  msgid ""
1526  msgstr "Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1527    "one you want elilo to use to boot your new system."
1528    msgstr ""
1529    "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, "
1530    "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
1531    
1532  #. Type: error  #. Type: error
1533  #. Description  #. Description
1534  #: ../elilo-installer.templates:2001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1535  msgid "No boot partitions detected"  msgid "No boot partitions detected"
1536  msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque"  msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque"
1537    
1538  #. Type: error  #. Type: error
1539  #. Description  #. Description
1540  #: ../elilo-installer.templates:2001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1541  msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."  msgid ""
1542  msgstr "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque."  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1543    "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1544    msgstr ""
1545    "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una "
1546    "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque."
1547    
1548  #. Type: text  #. Type: text
1549  #. Description  #. Description
# Line 1199  msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Qui Line 1573  msgstr "Falló instalación ELILO. ¿Qui
1573  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1574  #. Description  #. Description
1575  #: ../elilo-installer.templates:6001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1576  msgid "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a boot loader is a required step.  The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  msgid ""
1577  msgstr "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible."  "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
1578    "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1579    "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1580    msgstr ""
1581    "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador "
1582    "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "
1583    "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación."
1584    
1585  #. Type: error  #. Type: error
1586  #. Description  #. Description
1587  #: ../elilo-installer.templates:7001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1588  msgid "ELILO installation failed"  msgid "ELILO installation failed"
1589  msgstr "Falló instalación ELILO"  msgstr "Falló la instalación ELILO"
1590    
1591  #. Type: error  #. Type: error
1592  #. Description  #. Description
1593  #: ../elilo-installer.templates:7001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1594  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1595  msgstr "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"."  msgstr ""
1596    "Falló executando \"/usr/sbin/elilo\" col códigu de fallu \"${ERRCODE}\"."
1597    
1598  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1599  #. Description  #. Description
1600  #: ../colo-installer.templates:1001  #: ../colo-installer.templates:1001
1601  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1602  msgstr "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?"  msgstr ""
1603    "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?"
1604    
1605  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1606  #. Description  #. Description
1607  #: ../colo-installer.templates:1001  #: ../colo-installer.templates:1001
1608  msgid "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot loader is a required step.  The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible."  msgid ""
1609  msgstr "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible."  "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
1610    "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1611    "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1612    msgstr ""
1613    "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como "
1614    "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "
1615    "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación."
1616    
1617  #. Type: text  #. Type: text
1618  #. Description  #. Description
# Line 1260  msgstr "Seleicionar una partición" Line 1648  msgstr "Seleicionar una partición"
1648  #. Type: select  #. Type: select
1649  #. Description  #. Description
1650  #: ../partconf.templates:3002  #: ../partconf.templates:3002
1651  msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  msgid ""
1652  msgstr "Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se faerán."  "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1653    "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1654    "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1655    msgstr ""
1656    "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una "
1657    "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que "
1658    "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se "
1659    "fadrán."
1660    
1661  #. Type: select  #. Type: select
1662  #. Description  #. Description
1663  #: ../partconf.templates:3002  #: ../partconf.templates:3002
1664  msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point."  msgid ""
1665  msgstr "La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, y puntu de montaxe."  "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1666    "mount point."
1667    msgstr ""
1668    "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, "
1669    "y puntu de montaxe."
1670    
1671  #. Type: text  #. Type: text
1672  #. Description  #. Description
# Line 1281  msgstr "Menú principal del instalador D Line 1680  msgstr "Menú principal del instalador D
1680  #. :sl1:  #. :sl1:
1681  #: ../main-menu.templates:2001  #: ../main-menu.templates:2001
1682  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
1683  msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación"  msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación"
1684    
1685  #. Type: text  #. Type: text
1686  #. Description  #. Description
# Line 1301  msgstr "Executar un intérprete d'órden Line 1700  msgstr "Executar un intérprete d'órden
1700  #. :sl1:  #. :sl1:
1701  #: ../di-utils-reboot.templates:2001  #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1702  msgid "Abort the installation"  msgid "Abort the installation"
1703  msgstr "Torgar l'instalación"  msgstr "Torgar la instalación"
1704    
1705  #. Type: text  #. Type: text
1706  #. Description  #. Description
# Line 1347  msgstr "Configurando ${PACKAGE}" Line 1746  msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1746  #. :sl1:  #. :sl1:
1747  #: ../localechooser.templates-in:1001  #: ../localechooser.templates-in:1001
1748  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
1749  msgstr "Escueya llingua/Choose language"  msgstr "Escueyi llingua/Choose language"
1750    
1751  #. Type: text  #. Type: text
1752  #. Description  #. Description
1753  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
1754  #. :sl1:  #. :sl1:
1755  #: ../localechooser.templates-in:8001  #: ../localechooser.templates-in:6001
1756  msgid "Storing language..."  msgid "Storing language..."
1757  msgstr "Atroxando llingua..."  msgstr "Atroxando llingua..."
1758    
1759  #. Type: note  #. Type: title
1760  #. Description  #. Description
1761    #. Displayed as dialog title during language selection
1762    #. :sl1:
1763    #: ../localechooser.templates-in:7001
1764    msgid "Select a language"
1765    msgstr "Seleiciona una llingua"
1766    
1767    #. Type: title
1768    #. Description
1769    #. Displayed as dialog title during country selection
1770    #. :sl1:
1771    #: ../localechooser.templates-in:8001
1772    msgid "Select your location"
1773    msgstr "Seleiciona la llocalización:"
1774    
1775    #. Type: title
1776    #. Description
1777    #. Displayed as dialog title during locale selection
1778    #. :sl1:
1779    #: ../localechooser.templates-in:9001
1780    msgid "Configure locales"
1781    msgstr "Configurar locales"
1782    
1783    #. Type: note
1784    #. Description
1785    #. :sl1:
1786    #: ../localechooser.templates-in:12001
1787    msgid "Language selection no longer possible"
1788    msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"
1789    
1790    #. Type: note
1791    #. Description
1792    #. :sl1:
1793    #: ../localechooser.templates-in:12001
1794    msgid ""
1795    "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1796    "installation, but you can still change the country or locale."
1797    msgstr ""
1798    "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "
1799    "pues camudar el país o la llocalización."
1800    
1801    #. Type: note
1802    #. Description
1803    #. :sl1:
1804    #: ../localechooser.templates-in:12001
1805    msgid ""
1806    "To select a different language you will need to abort this installation and "
1807    "reboot the installer."
1808    msgstr ""
1809    "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y "
1810    "reaniciar l'instalador."
1811    
1812    #. Type: boolean
1813    #. Description
1814    #. :sl1:
1815    #. Type: boolean
1816    #. Description
1817    #. :sl1:
1818    #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1819    msgid "Continue the installation in the selected language?"
1820    msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"
1821    
1822    #. Type: boolean
1823    #. Description
1824    #. :sl1:
1825    #: ../localechooser.templates-in:13001
1826    msgid ""
1827    "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1828    msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada."
1829    
1830    #. Type: boolean
1831    #. Description
1832    #. :sl1:
1833    #: ../localechooser.templates-in:14001
1834    msgid ""
1835    "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1836    "language."
1837    msgstr ""
1838    "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua "
1839    "seleicionada."
1840    
1841    #. Type: text
1842    #. Description
1843    #. :sl1:
1844    #: ../localechooser.templates-in:15001
1845    msgid ""
1846    "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1847    "displayed in English instead."
1848    msgstr ""
1849    "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos "
1850    "diálogos s'amuesen n'inglés."
1851    
1852    #. Type: text
1853    #. Description
1854    #. :sl1:
1855    #: ../localechooser.templates-in:16001
1856    msgid ""
1857    "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1858    "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1859    msgstr ""
1860    "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "
1861    "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
1862    
1863    #. Type: text
1864    #. Description
1865    #. :sl1:
1866    #: ../localechooser.templates-in:17001
1867    msgid ""
1868    "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1869    "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1870    "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1871    msgstr ""
1872    "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "
1873    "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones "
1874    "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
1875    
1876    #. Type: text
1877    #. Description
1878    #. :sl1:
1879    #: ../localechooser.templates-in:18001
1880    msgid ""
1881    "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1882    "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1883    "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1884    "displayed in English instead."
1885    msgstr ""
1886    "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "
1887    "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes "
1888    "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "
1889    "n'inglés."
1890    
1891    #. Type: text
1892    #. Description
1893    #. :sl1:
1894    #: ../localechooser.templates-in:19001
1895    msgid ""
1896    "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1897    "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1898    "completely."
1899    msgstr ""
1900    "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "
1901    "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
1902    
1903    #. Type: text
1904    #. Description
1905    #. :sl1:
1906    #: ../localechooser.templates-in:20001
1907    msgid ""
1908    "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1909    "recommended to either select a different language or abort the installation."
1910    msgstr ""
1911    "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "
1912    "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación."
1913    
1914    #. Type: text
1915    #. Description
1916    #. :sl1:
1917    #: ../localechooser.templates-in:21001
1918    msgid ""
1919    "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1920    "different language, or you can abort the installation."
1921    msgstr ""
1922    "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua "
1923    "distinta, o pues albortar la instalación."
1924    
1925    #. Type: select
1926    #. Choices
1927    #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1928    #. for users to choose among them
1929    #. For instance, choosing "Italian" will show:
1930    #. Italy, Switzerland, other
1931    #. :sl1:
1932    #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1933    msgid "other"
1934    msgstr "otru"
1935    
1936    #. Type: text
1937    #. Description
1938    #. :sl1:
1939    #: ../localechooser.templates-in:23001
1940    msgid "Country, territory or area:"
1941    msgstr "País, territoriu o área:"
1942    
1943    #. Type: text
1944    #. Description
1945    #. :sl1:
1946    #: ../localechooser.templates-in:24001
1947    msgid "Continent or region:"
1948    msgstr "Continente o rexón:"
1949    
1950    #. Type: text
1951    #. Description
1952    #. :sl1:
1953    #: ../localechooser.templates-in:25001
1954    msgid ""
1955    "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1956    "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1957    "country where you live."
1958    msgstr ""
1959    "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y "
1960    "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto "
1961    "tendría de ser el país au vives."
1962    
1963    #. Type: text
1964    #. Description
1965    #. :sl1:
1966    #: ../localechooser.templates-in:26001
1967    msgid ""
1968    "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1969    "\"other\" if your location is not listed."
1970    msgstr ""
1971    "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que "
1972    "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista."
1973    
1974    #. Type: text
1975    #. Description
1976    #. :sl1:
1977    #: ../localechooser.templates-in:27001
1978    msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1979    msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización."
1980    
1981    #. Type: text
1982    #. Description
1983    #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1984    #. :sl1:
1985    #: ../localechooser.templates-in:28001
1986    #, no-c-format
1987    msgid ""
1988    "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1989    "continent or region if your location is not listed."
1990    msgstr ""
1991    "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar "
1992    "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada."
1993    
1994    #. Type: select
1995    #. Description
1996    #. :sl1:
1997    #: ../localechooser.templates-in:29001
1998    msgid "Country to base default locale settings on:"
1999    msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:"
2000    
2001    #. Type: text
2002    #. Description
2003    #. :sl1:
2004    #: ../localechooser.templates-in:30001
2005    msgid ""
2006    "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2007    "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2008    "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2009    "second column."
2010    msgstr ""
2011    "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. "
2012    "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la "
2013    "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna."
2014    
2015    #. Type: text
2016    #. Description
2017    #. :sl1:
2018    #: ../localechooser.templates-in:31001
2019    msgid ""
2020    "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2021    "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2022    "used is listed in the second column."
2023    msgstr ""
2024    "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes "
2025    "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La "
2026    "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna."
2027    
2028    #. Type: text
2029    #. Description
2030    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2031    #. :sl1:
2032    #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2033    msgid "Select a keyboard layout"
2034    msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"
2035    
2036    #. Type: text
2037    #. Description
2038    #. :sl1:
2039    #. base-installer progress bar item
2040    #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2041    msgid "Configuring keyboard..."
2042    msgstr "Configurando'l tecláu..."
2043    
2044    #. Type: text
2045    #. Description
2046    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2047    #. :sl1:
2048    #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2049    msgid "Configure the keyboard"
2050    msgstr "Configurar el tecláu"
2051    
2052    #. Type: text
2053    #. Description
2054    #. :sl1:
2055    #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2056    msgid "Other"
2057    msgstr "Otru"
2058    
2059    #. Type: select
2060    #. Description
2061    #. :sl1:
2062    #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2063    msgid "Country of origin for the keyboard:"
2064    msgstr "País orixe pal tecláu:"
2065    
2066    #. Type: select
2067    #. Description
2068    #. :sl1:
2069    #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2070    msgid ""
2071    "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2072    "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2073    "keyboard of this computer."
2074    msgstr ""
2075    "La disposición de teclaos varía por país, dalgunos países tienen delles "
2076    "disposiciones comunes. Por favor, seleiciona'l país d'orixe pal tecláu "
2077    "d'esti ordenador."
2078    
2079    #. Type: select
2080    #. Description
2081    #. :sl1:
2082    #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2083    msgid "Keyboard layout:"
2084    msgstr "Disposición de tecláu"
2085    
2086    #. Type: select
2087    #. Description
2088    #. :sl1:
2089    #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2090    msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2091    msgstr "Por favor, seleiciona la disposición del tecláu pa esta máquina."
2092    
2093    #. Type: select
2094    #. Choices
2095    #. :sl1:
2096    #. Type: select
2097    #. Choices
2098    #. :sl2:
2099    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2100    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2101    msgid "Caps Lock"
2102    msgstr "Caps Lock"
2103    
2104    #. Type: select
2105    #. Choices
2106    #. :sl1:
2107    #. Type: select
2108    #. Choices
2109    #. :sl2:
2110    #. Type: select
2111    #. Choices
2112    #. :sl2:
2113    #. Type: select
2114    #. Choices
2115    #. :sl2:
2116    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2117    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2118    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2119    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2120    msgid "Right Alt (AltGr)"
2121    msgstr "Alt deecha (AltGr)"
2122    
2123    #. Type: select
2124    #. Choices
2125    #. :sl1:
2126    #. Type: select
2127    #. Choices
2128    #. :sl2:
2129    #. Type: select
2130    #. Choices
2131    #. :sl2:
2132    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2133    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2134    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2135    msgid "Right Control"
2136    msgstr "Control Derecha"
2137    
2138    #. Type: select
2139    #. Choices
2140  #. :sl1:  #. :sl1:
2141  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2142  msgid "Language selection no longer possible"  msgid "Right Shift"
2143  msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"  msgstr "Mayúscules Derecha"
2144    
2145  #. Type: note  #. Type: select
2146  #. Description  #. Choices
2147  #. :sl1:  #. :sl1:
2148  #: ../localechooser.templates-in:11001  #. Type: select
2149  msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale."  #. Choices
2150  msgstr "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá pue camudar el país o la llocalización."  #. :sl2:
2151    #. Type: select
2152    #. Choices
2153    #. :sl2:
2154    #. Type: select
2155    #. Choices
2156    #. :sl2:
2157    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2158    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2159    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2160    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2161    msgid "Right Logo key"
2162    msgstr "Tecla Logu Derecha"
2163    
2164  #. Type: note  #. Type: select
2165  #. Description  #. Choices
2166  #. :sl1:  #. :sl1:
2167  #: ../localechooser.templates-in:11001  #. Type: select
2168  msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer."  #. Choices
2169  msgstr "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y reaniciar l'instalador."  #. :sl2:
2170    #. Type: select
2171    #. Choices
2172    #. :sl2:
2173    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2174    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2175    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2176    msgid "Menu key"
2177    msgstr "Tecla Menú"
2178    
2179  #. Type: boolean  #. Type: select
2180  #. Description  #. Choices
 #. :sl1:  
 #. Type: boolean  
 #. Description  
2181  #. :sl1:  #. :sl1:
2182  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2183  #: ../localechooser.templates-in:13001  msgid "Alt+Shift"
2184  msgid "Continue the installation in the selected language?"  msgstr "Alt+May"
 msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"  
2185    
2186  #. Type: boolean  #. Type: select
2187  #. Description  #. Choices
2188  #. :sl1:  #. :sl1:
2189  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2190  msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  msgid "Control+Shift"
2191  msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu."  msgstr "Control+May"
2192    
2193  #. Type: boolean  #. Type: select
2194  #. Description  #. Choices
2195  #. :sl1:  #. :sl1:
2196  #: ../localechooser.templates-in:13001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2197  msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language."  msgid "Control+Alt"
2198  msgstr "La traducción del instalador nun ta finada ensembre pa la llingua seleicionada."  msgstr "Control+Alt"
2199    
2200  #. Type: text  #. Type: select
2201  #. Description  #. Choices
2202  #. :sl1:  #. :sl1:
2203  #: ../localechooser.templates-in:14001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2204  msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead."  msgid "Alt+Caps Lock"
2205  msgstr "Esto quier dicir qu'hai una posibilidá significativa de que dalgunos diálogos s'amuesen n'inglés."  msgstr "Alt+Caps Lock"
2206    
2207  #. Type: text  #. Type: select
2208  #. Description  #. Choices
2209  #. :sl1:  #. :sl1:
2210  #: ../localechooser.templates-in:15001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2211  msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead."  msgid "Left Control+Left Shift"
2212  msgstr "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."  msgstr "Control Izquierda+Left Izquierda"
2213    
2214  #. Type: text  #. Type: select
2215  #. Description  #. Choices
2216  #. :sl1:  #. :sl1:
2217  #: ../localechooser.templates-in:16001  #. Type: select
2218  msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead."  #. Choices
2219  msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."  #. :sl2:
2220    #. Type: select
2221    #. Choices
2222    #. :sl2:
2223    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2224    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2225    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2226    msgid "Left Alt"
2227    msgstr "Alt Izquierda"
2228    
2229  #. Type: text  #. Type: select
2230  #. Description  #. Choices
2231  #. :sl1:  #. :sl1:
2232  #: ../localechooser.templates-in:17001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2233  msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead."  msgid "Left Control"
2234  msgstr "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen n'inglés."  msgstr "Control Izquierda"
2235    
2236  #. Type: text  #. Type: select
2237  #. Description  #. Choices
2238  #. :sl1:  #. :sl1:
2239  #: ../localechooser.templates-in:18001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2240  msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely."  msgid "Left Shift"
2241  msgstr "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."  msgstr "May. Izquierda"
2242    
2243  #. Type: text  #. Type: select
2244  #. Description  #. Choices
2245  #. :sl1:  #. :sl1:
2246  #: ../localechooser.templates-in:19001  #. Type: select
2247  msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation."  #. Choices
2248  msgstr "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación."  #. :sl2:
2249    #. Type: select
2250    #. Choices
2251    #. :sl2:
2252    #. Type: select
2253    #. Choices
2254    #. :sl2:
2255    #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2256    #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2257    #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2258    #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2259    msgid "Left Logo key"
2260    msgstr "Tecla Logu Izquierda"
2261    
2262  #. Type: text  #. Type: select
2263  #. Description  #. Choices
2264  #. :sl1:  #. :sl1:
2265  #: ../localechooser.templates-in:20001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2266  msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation."  msgid "Scroll Lock key"
2267  msgstr "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua distinta, o pue albortar la instalación."  msgstr "Tecla Bloq. Scroll"
2268    
2269  #. Type: select  #. Type: select
2270  #. Choices  #. Choices
 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed  
 #. for users to choose among them  
 #. For instance, choosing "Italian" will show:  
 #. Italy, Switzerland, other  
2271  #. :sl1:  #. :sl1:
2272  #: ../localechooser.templates-in:21001  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2273  #: ../../mktemplates.continents:26  msgid "No toggling"
2274  msgid "other"  msgstr "Non alternar"
 msgstr "otru"  
2275    
2276  #. Type: select  #. Type: select
2277  #. Description  #. Description
2278  #. :sl1:  #. :sl1:
2279  #: ../localechooser.templates-in:21002  #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2280  #: ../../mktemplates.continents:102  msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2281  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgstr "Métodu p'alternar ente nacional y mou Latinu:"
 msgstr "Escueya un país, territoriu o área:"  
2282    
2283  #. Type: select  #. Type: select
2284  #. Description  #. Description
2285  #. :sl1:  #. :sl1:
2286  #: ../localechooser.templates-in:21002  #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2287  msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions."  msgid ""
2288  msgstr "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los siguientes países o rexones."  "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2289    "the standard Latin layout."
2290    msgstr ""
2291    "Necesites una manera d'alternar el tecláu ente la disposición nacional y la "
2292    "disposición standard Latina."
2293    
2294  #. Type: text  #. Type: select
2295  #. Description  #. Description
 #. Main menu item. Please keep below 55 columns  
2296  #. :sl1:  #. :sl1:
2297  #: ../kbd-chooser.templates-in:1001  #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2298  msgid "Select a keyboard layout"  msgid ""
2299  msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"  "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2300    "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2301    "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2302    "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2303    msgstr ""
2304    "Alt Derecha o tecla Caps Lock escuéyense normalmente por razones "
2305    "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar "
2306    "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; Sicasí, perderáse'l so "
2307    "comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa necesidaes "
2308    "específiques."
2309    
2310  #. Type: text  #. Type: select
2311  #. Description  #. Description
2312  #. :sl1:  #. :sl1:
2313  #. base-installer progress bar item  #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2314  #: ../kbd-chooser.templates-in:8001  msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2315  msgid "Configuring keyboard..."  msgstr "Non toles tecles llistaes tán en tolos teclaos."
 msgstr "Configurando'l tecláu..."  
2316    
2317  #. Type: text  #. Type: text
2318  #. Description  #. Description
# Line 1505  msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr Line 2324  msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr
2324  #. Type: text  #. Type: text
2325  #. Description  #. Description
2326  #. :sl1:  #. :sl1:
2327  #: ../cdrom-detect.templates:7001  #: ../cdrom-detect.templates:10001
2328  msgid "Scanning CD-ROM"  msgid "Scanning CD-ROM"
2329  msgstr "Analizando'l CD-ROM"  msgstr "Analizando'l CD-ROM"
2330    
2331  #. Type: text  #. Type: text
2332  #. Description  #. Description
2333  #. :sl1:  #. :sl1:
2334  #: ../cdrom-detect.templates:8001  #: ../cdrom-detect.templates:11001
2335  msgid "Scanning ${DIR}..."  msgid "Scanning ${DIR}..."
2336  msgstr "Analizando ${DIR}..."  msgstr "Analizando ${DIR}..."
2337    
# Line 1520  msgstr "Analizando ${DIR}..." Line 2339  msgstr "Analizando ${DIR}..."
2339  #. Description  #. Description
2340  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
2341  #. :sl1:  #. :sl1:
2342  #: ../cdrom-detect.templates:15001  #: ../cdrom-detect.templates:18001
2343  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2344  msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."  msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
2345    
# Line 1535  msgstr "Deteutando el hardware de rede" Line 2354  msgstr "Deteutando el hardware de rede"
2354  #. Description  #. Description
2355  #. Main menu item  #. Main menu item
2356  #. :sl1:  #. :sl1:
2357  #: ../ethdetect.templates:5001  #: ../ethdetect.templates:6001
2358  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
2359  msgstr "Deteición del hardware de rede"  msgstr "Deteición del hardware de rede"
2360    
# Line 1580  msgstr "Aniciando los servicios de tarxe Line 2399  msgstr "Aniciando los servicios de tarxe
2399  #. :sl1:  #. :sl1:
2400  #: ../hw-detect.templates:4001  #: ../hw-detect.templates:4001
2401  msgid "Waiting for hardware initialization..."  msgid "Waiting for hardware initialization..."
2402  msgstr "Esperando pol entamu del hardware..."  msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..."
2403    
2404  #. Type: text  #. Type: text
2405  #. Description  #. Description
# Line 1592  msgstr "Comprobando firmware..." Line 2411  msgstr "Comprobando firmware..."
2411  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2412  #. Description  #. Description
2413  #. :sl1:  #. :sl1:
2414  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
2415  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2416  msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"  msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"
2417    
2418  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2419  #. Description  #. Description
2420  #. :sl1:  #. :sl1:
2421  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
2422  msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP."  msgid ""
2423  msgstr "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala por DHCP."  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2424    "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2425    "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2426    "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2427    "configure it by DHCP."
2428    msgstr ""
2429    "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola "
2430    "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "
2431    "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "
2432    "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala "
2433    "por DHCP."
2434    
2435  #. Type: string  #. Type: string
2436  #. Description  #. Description
2437  #. :sl1:  #. :sl1:
2438  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
2439  msgid "Domain name:"  msgid "Domain name:"
2440  msgstr "Nome de dominiu:"  msgstr "Nome de dominiu:"
2441    
2442  #. Type: string  #. Type: string
2443  #. Description  #. Description
2444  #. :sl1:  #. :sl1:
2445  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
2446  msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers."  msgid ""
2447  msgstr "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome de la to máquina.  Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org.  Si tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores."  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2448    "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
2449    "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2450    "sure you use the same domain name on all your computers."
2451    msgstr ""
2452    "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "
2453    "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org.  "
2454    "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el "
2455    "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores."
2456    
2457  #. Type: string  #. Type: string
2458  #. Description  #. Description
2459  #. :sl1:  #. :sl1:
2460  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2461  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
2462  msgstr "Direiciones de servidores de nomes:"  msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:"
2463    
2464  #. Type: string  #. Type: string
2465  #. Description  #. Description
2466  #. :sl1:  #. :sl1:
2467  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2468  msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank."  msgid ""
2469  msgstr "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa esti campu en blancu."  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2470    "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2471    "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2472    "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2473    "this field blank."
2474    msgstr ""
2475    "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "
2476    "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "
2477    "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "
2478    "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, "
2479    "dexa esti campu en blancu."
2480    
2481  #. Type: select  #. Type: select
2482  #. Description  #. Description
2483  #. :sl1:  #. :sl1:
2484  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
2485  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
2486  msgstr "Interface de rede primaria:"  msgstr "Interface de rede primaria:"
2487    
2488  #. Type: select  #. Type: select
2489  #. Description  #. Description
2490  #. :sl1:  #. :sl1:
2491  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
2492  msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected."  msgid ""
2493  msgstr "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2494    "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2495    "connected network interface found has been selected."
2496    msgstr ""
2497    "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar "
2498    "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "
2499    "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
2500    
2501  #. Type: string  #. Type: string
2502  #. Description  #. Description
# Line 1651  msgstr "El to sistema tien múltiples in Line 2504  msgstr "El to sistema tien múltiples in
2504  #. Type: string  #. Type: string
2505  #. Description  #. Description
2506  #. :sl1:  #. :sl1:
2507  #: ../netcfg-common.templates:5001  #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
 #: ../netcfg-common.templates:6001  
2508  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2509  msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"  msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"
2510    
2511  #. Type: string  #. Type: string
2512  #. Description  #. Description
2513  #. :sl1:  #. :sl1:
2514  #: ../netcfg-common.templates:5001  #: ../netcfg-common.templates:6001
2515  msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank."  msgid ""
2516  msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2517    "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2518    "use any available network, leave this field blank."
2519    msgstr ""
2520    "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
2521    "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar "
2522    "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
2523    
2524  #. Type: string  #. Type: string
2525  #. Description  #. Description
2526  #. :sl1:  #. :sl1:
2527  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
2528  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2529  msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."  msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."
2530    
2531  #. Type: string  #. Type: string
2532  #. Description  #. Description
2533  #. :sl1:  #. :sl1:
2534  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
2535  msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank."  msgid ""
2536  msgstr "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2537    "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2538    "configuration and continue, leave this field blank."
2539    msgstr ""
2540    "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
2541    "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración "
2542    "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
2543    
2544  #. Type: string  #. Type: string
2545  #. Description  #. Description
2546  #. :sl1:  #. :sl1:
2547  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2548  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2549  msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"  msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"
2550    
2551  #. Type: string  #. Type: string
2552  #. Description  #. Description
2553  #. :sl1:  #. :sl1:
2554  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2555  msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:"  msgid ""
2556  msgstr "Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2557    "${iface}. There are two ways to do this:"
2558    msgstr ""
2559    "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} "
2560    "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"
2561    
2562  #. Type: string  #. Type: string
2563  #. Description  #. Description
2564  #. :sl1:  #. :sl1:
2565  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2566  msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  msgid ""
2567  msgstr "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o «nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual nesti campu."  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2568    "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2569    msgstr ""
2570    "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "
2571    "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual "
2572    "nesti campu."
2573    
2574  #. Type: string  #. Type: string
2575  #. Description  #. Description
2576  #. :sl1:  #. :sl1:
2577  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2578  msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)."  msgid ""
2579  msgstr "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con 's:' (ensín comilles)."  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2580    "'s:' (without quotes)."
2581    msgstr ""
2582    "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con "
2583    "'s:' (ensin comines)."
2584    
2585  #. Type: string  #. Type: string
2586  #. Description  #. Description
2587  #. :sl1:  #. :sl1:
2588  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2589  msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank."  msgid ""
2590  msgstr "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una clave WEP."  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2591    "field blank."
2592    msgstr ""
2593    "Dexe esti campu en blanco si la rede inalámbrica nun ta protexida con una "
2594    "clave WEP."
2595    
2596  #. Type: string  #. Type: string
2597  #. Description  #. Description
2598  #. :sl1:  #. :sl1:
2599  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2600  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
2601  msgstr "Nome del equipu:"  msgstr "Nome del equipu:"
2602    
2603  #. Type: string  #. Type: string
2604  #. Description  #. Description
2605  #. :sl1:  #. :sl1:
2606  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2607  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
2608  msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu."  msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu."
2609    
2610  #. Type: string  #. Type: string
2611  #. Description  #. Description
2612  #. :sl1:  #. :sl1:
2613  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2614  msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here."  msgid ""
2615  msgstr "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome."  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2616    "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2617    "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2618    "something up here."
2619    msgstr ""
2620    "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "
2621    "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. "
2622    "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome."
2623    
2624  #. Type: text  #. Type: text
2625  #. Description  #. Description
2626  #. :sl1:  #. :sl1:
2627  #: ../netcfg-common.templates:16001  #: ../netcfg-common.templates:17001
2628  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
2629  msgstr "Configuración de rede inalámbrica"  msgstr "Configuración de rede inalámbrica"
2630    
2631  #. Type: text  #. Type: text
2632  #. Description  #. Description
2633  #. :sl1:  #. :sl1:
2634  #: ../netcfg-common.templates:17001  #: ../netcfg-common.templates:18001
2635  msgid "Searching for wireless access points..."  msgid "Searching for wireless access points..."
2636  msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."  msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."
2637    
# Line 1751  msgstr "Restolando puntos d'accesu inal Line 2639  msgstr "Restolando puntos d'accesu inal
2639  #. Description  #. Description
2640  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
2641  #. :sl1:  #. :sl1:
2642  #: ../netcfg-common.templates:36001  #: ../netcfg-common.templates:38001
2643  msgid "Storing network settings..."  msgid "Storing network settings..."
2644  msgstr "Atroxando los axustes de rede..."  msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
2645    
# Line 1759  msgstr "Atroxando los axustes de rede... Line 2647  msgstr "Atroxando los axustes de rede...
2647  #. Description  #. Description
2648  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
2649  #. :sl1:  #. :sl1:
2650  #: ../netcfg-common.templates:37001  #: ../netcfg-common.templates:39001
2651  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
2652  msgstr "Configurar la rede"  msgstr "Configurar la rede"
2653    
# Line 1774  msgstr "Nome del host DHCP:" Line 2662  msgstr "Nome del host DHCP:"
2662  #. Description  #. Description
2663  #. :sl1:  #. :sl1:
2664  #: ../netcfg-dhcp.templates:1001  #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2665  msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here."  msgid ""
2666  msgstr "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede que necesites conseñar equí un númberu de cuenta."  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2667    "might need to specify an account number here."
2668    msgstr ""
2669    "Necesitarás conseñar un nome de host DHCP. Si uses un modem de cable, puede "
2670    "que necesites conseñar equí un númberu de cuenta."
2671    
2672  #. Type: string  #. Type: string
2673  #. Description  #. Description
# Line 1823  msgstr "Reintentar la configuración de Line 2715  msgstr "Reintentar la configuración de
2715  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
2716  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2717  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2718  msgstr "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP"  msgstr ""
2719    "Reintentar la configuración de rede automática con un nome de host DHCP"
2720    
2721  #. Type: select  #. Type: select
2722  #. Choices  #. Choices
# Line 1856  msgstr "Métodu de configuración de red Line 2749  msgstr "Métodu de configuración de red
2749  #. Description  #. Description
2750  #. :sl1:  #. :sl1:
2751  #: ../netcfg-dhcp.templates:6002  #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2752  msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide."  msgid ""
2753  msgstr "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2754    "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2755    "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2756    "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2757    "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2758    msgstr ""
2759    "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "
2760    "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "
2761    "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "
2762    "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "
2763    "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
2764    
2765  #. Type: note  #. Type: note
2766  #. Description  #. Description
2767  #. :sl1:  #. :sl1:
2768  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2769  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
2770  msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede"  msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede"
2771    
2772  #. Type: note  #. Type: note
2773  #. Description  #. Description
2774  #. :sl1:  #. :sl1:
2775  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2776  msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  msgid ""
2777  msgstr "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l sirvidor DHCP vaya daqué sele o que  dalgún preséu de rede nun furrule correcho."  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2778    "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2779    msgstr ""
2780    "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "
2781    "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule "
2782    "correcho."
2783    
2784  #. Type: text  #. Type: text
2785  #. Description  #. Description
# Line 1891  msgstr "Direición IP:" Line 2799  msgstr "Direición IP:"
2799  #. Description  #. Description
2800  #. :sl1:  #. :sl1:
2801  #: ../netcfg-static.templates:1001  #: ../netcfg-static.templates:1001
2802  msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your network administrator."  msgid ""
2803  msgstr "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos separtaos por puntos.  Si nun sabe qué usar equí, consulte col so alministrador de rede."  "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2804    "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
2805    "network administrator."
2806    msgstr ""
2807    "La direición IP ye única pal so ordenador y consiste en cuatro númberos "
2808    "separtaos por puntos.  Si nun sabe qué usar equí, consulte col so "
2809    "alministrador de rede."
2810    
2811  #. Type: string  #. Type: string
2812  #. Description  #. Description
# Line 1905  msgstr "Mázcara de rede:" Line 2819  msgstr "Mázcara de rede:"
2819  #. Description  #. Description
2820  #. :sl1:  #. :sl1:
2821  #: ../netcfg-static.templates:4001  #: ../netcfg-static.templates:4001
2822  msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  Consult your network administrator if you do not know the value.  The netmask should be entered as four numbers separated by periods."  msgid ""
2823  msgstr "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so rede.  Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor.  La mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por puntos."  "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
2824    "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
2825    "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2826    msgstr ""
2827    "La mázcara de rede úsase pa determinar qué máquines son locales pa la so "
2828    "rede.  Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor.  La "
2829    "mázcara de rede tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por "
2830    "puntos."
2831    
2832  #. Type: string  #. Type: string
2833  #. Description  #. Description
# Line 1919  msgstr "Pasera:" Line 2840  msgstr "Pasera:"
2840  #. Description  #. Description
2841  #. :sl1:  #. :sl1:
2842  #: ../netcfg-static.templates:5001  #: ../netcfg-static.templates:5001
2843  msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator."  msgid ""
2844  msgstr "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión.  Tou el traficu que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti router.  En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede dexar esto en blancu.  Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, consulte col alministrador de la so rede."  "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2845    "indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
2846    "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2847    "this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2848    "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
2849    "question, consult your network administrator."
2850    msgstr ""
2851    "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "
2852    "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión.  Tol traficu que "
2853    "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti "
2854    "router.  En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede "
2855    "dexar esto en blancu.  Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, "
2856    "consulte col alministrador de la so rede."
2857    
2858  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2859  #. Description  #. Description
# Line 1974  msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Line 2907  msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos
2907  #. Description  #. Description
2908  #. :sl1:  #. :sl1:
2909  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2910  msgid "Downloading the Release file..."  msgid "Downloading Release files..."
2911  msgstr "Descargando l'archivu Release..."  msgstr "Descargando los ficheros Release..."
2912    
2913  #. Type: text  #. Type: text
2914  #. Description  #. Description
2915  #. main-menu  #. main-menu
2916  #. :sl1:  #. :sl1:
2917  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2918  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2919  msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"  msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
2920    
2921  #. Type: select  #. Type: select
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001  
 msgid "enter information manually"  
 msgstr "amestar información manualmente"  
   
 #. Type: select  
2922  #. Default  #. Default
2923  #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country  #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2924  #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check  #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
# Line 2004  msgstr "amestar información manualmente Line 2926  msgstr "amestar información manualmente
2926  #. random value here  #. random value here
2927  #.  #.
2928  #. First check that the country you mention here is listed in  #. First check that the country you mention here is listed in
2929  #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain  #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
 #. (remove the spaces between "*" and "/")  
2930  #.  #.
2931  #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else  #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2932  #.  #.
# Line 2037  msgstr "País del espeyu del archivu de Line 2958  msgstr "País del espeyu del archivu de
2958  #. :sl2:  #. :sl2:
2959  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2960  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2961  msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice."  msgid ""
2962  msgstr "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona opción."  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2963    "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2964    "the best choice."
2965    msgstr ""
2966    "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- "
2967    "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona "
2968    "opción."
2969    
2970  #. Type: select  #. Type: select
2971  #. Description  #. Description
# Line 2059  msgstr "Espeyu archivu Debian:" Line 2986  msgstr "Espeyu archivu Debian:"
2986  #. :sl2:  #. :sl2:
2987  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2988  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2989  msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you."  msgid ""
2990  msgstr "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa ti."  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2991    "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2992    "connection to you."
2993    msgstr ""
2994    "Por favor, seleiciona un espeyu d'archivu Debian. Puedes usar un espeyu nel "
2995    "to país o rexón si nun sabes que espeyu tien la meyor conexón d'Internet pa "
2996    "ti."
2997    
2998  #. Type: select  #. Type: select
2999  #. Description  #. Description
# Line 2082  msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d Line 3015  msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d
3015  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3016  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3017  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
3018  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:"  msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:"
3019    
3020  #. Type: string  #. Type: string
3021  #. Description  #. Description
# Line 2092  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv Line 3025  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv
3025  #. :sl2:  #. :sl2:
3026  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3027  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3028  msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  msgid ""
3029  msgstr "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian será descargáu."  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3030    msgstr ""
3031    "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va "
3032    "descargase Debian."
3033    
3034  #. Type: string  #. Type: string
3035  #. Description  #. Description
# Line 2103  msgstr "Por favor, introduz el nome del Line 3039  msgstr "Por favor, introduz el nome del
3039  #. :sl2:  #. :sl2:
3040  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3041  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3042  msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format."  msgid ""
3043  msgstr "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar [sirvidor]:[puertu]."  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3044    "format."
3045    msgstr ""
3046    "Puede especificase un puertu alternativu usando'l formatu estándar "
3047    "[sirvidor]:[puertu]."
3048    
3049  #. Type: string  #. Type: string
3050  #. Description  #. Description
# Line 2117  msgstr "Información del proxy HTTP (en Line 3057  msgstr "Información del proxy HTTP (en
3057  #. Description  #. Description
3058  #. :sl1:  #. :sl1:
3059  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3060  msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."  msgid ""
3061  msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3062    "information here. Otherwise, leave this blank."
3063    msgstr ""
3064    "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
3065    "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu."
3066    
3067  #. Type: string  #. Type: string
3068  #. Description  #. Description
# Line 2128  msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p' Line 3072  msgstr "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'
3072  #. :sl2:  #. :sl2:
3073  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3074  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3075  msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."  msgid ""
3076  msgstr "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3077    "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3078    msgstr ""
3079    "La información proxy debiera ser dada nel formulariu standard de \"http://"
3080    "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3081    
3082  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3083  #. Type: select  #. Type: select
# Line 2149  msgstr "La información proxy debiera se Line 3097  msgstr "La información proxy debiera se
3097  #. Type: select  #. Type: select
3098  #. Choices  #. Choices
3099  #. :sl3:  #. :sl3:
3100  #: ../net-retriever.templates:1001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3101  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
 #: ../mdcfg-utils.templates:6001  
 #: ../mdcfg-utils.templates:13001  
3102  msgid "Cancel"  msgid "Cancel"
3103  msgstr "Encaboxar"  msgstr "Encaboxar"
3104    
# Line 2161  msgstr "Encaboxar" Line 3107  msgstr "Encaboxar"
3107  #. :sl1:  #. :sl1:
3108  #: ../partman-base.templates:1001  #: ../partman-base.templates:1001
3109  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
3110  msgstr "Entamando el particionador"  msgstr "Aniciando'l particionador"
3111    
3112  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3113  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2174  msgstr "Entamando el particionador" Line 3120  msgstr "Entamando el particionador"
3120  #. Type: text  #. Type: text
3121  #. Description  #. Description
3122  #. :sl1:  #. :sl1:
3123  #: ../partman-base.templates:2001  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
 #: ../partman-base.templates:24001  
3124  #: ../partman-auto.templates:1001  #: ../partman-auto.templates:1001
3125  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
3126  msgstr "Por favor, espera..."  msgstr "Por favor, espera..."
# Line 2198  msgstr "Deteutando sistemes de ficheros. Line 3143  msgstr "Deteutando sistemes de ficheros.
3143  #. Description  #. Description
3144  #. :sl1:  #. :sl1:
3145  #: ../partman-base.templates:9001  #: ../partman-base.templates:9001
3146  msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table."  msgid ""
3147  msgstr "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración (sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones."  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3148    "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3149    "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3150    "partition table."
3151    msgstr ""
3152    "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "
3153    "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de "
3154    "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o "
3155    "un preséu p'anicializar la tabla de particiones."
3156    
3157  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3158  #. Description  #. Description
3159  #. :sl1:  #. :sl1:
3160  #: ../partman-base.templates:11001  #. Type: boolean
3161    #. Description
3162    #. :sl1:
3163    #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3164  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
3165  msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"  msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
3166    
3167  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3168  #. Description  #. Description
3169  #. :sl1:  #. :sl1:
3170  #: ../partman-base.templates:11001  #. Type: boolean
3171  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."  #. Description
3172  msgstr "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too casu, podrás facer los cambeos manualmente."  #. :sl1:
3173    #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3174    msgid ""
3175    "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3176    "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3177    msgstr ""
3178    "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, "
3179    "podrás facer los cambeos manualmente."
3180    
3181  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3182  #. Description  #. Description
3183  #. :sl1:  #. :sl1:
3184  #: ../partman-base.templates:11001  #: ../partman-base.templates:11001
3185  msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted."  msgid ""
3186  msgstr "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas esborrar o bien nes particiones que vas formatear."  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3187    "well as on the partitions that are going to be formatted."
3188    msgstr ""
3189    "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas "
3190    "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
3191    
3192  #. Type: text  #. Type: text
3193  #. Description  #. Description
3194  #. :sl1:  #. :sl1:
3195  #: ../partman-base.templates:25001  #: ../partman-base.templates:26001
3196  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
3197  msgstr "Formatéu de particiones"  msgstr "Formatéu de particiones"
3198    
3199  #. Type: text  #. Type: text
3200  #. Description  #. Description
3201  #. :sl1:  #. :sl1:
3202  #: ../partman-base.templates:26001  #: ../partman-base.templates:27001
3203  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
3204  msgstr "Procesando..."  msgstr "Procesando..."
3205    
3206  #. Type: text  #. Type: text
3207  #. Description  #. Description
3208  #. :sl1:  #. :sl1:
3209  #: ../partman-base.templates:30001  #: ../partman-base.templates:31001
3210  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3211  msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"  msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
3212    
3213  #. Type: text  #. Type: text
3214  #. Description  #. Description
3215  #. :sl1:  #. :sl1:
3216  #: ../partman-base.templates:31001  #: ../partman-base.templates:32001
3217  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
3218  msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"  msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
3219    
# Line 2254  msgstr "Desfacer cambeos a les particion Line 3221  msgstr "Desfacer cambeos a les particion
3221  #. Description  #. Description
3222  #. Keep short  #. Keep short
3223  #. :sl1:  #. :sl1:
3224  #: ../partman-base.templates:34001  #: ../partman-base.templates:35001
3225  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
3226  msgstr "ESPACIU LLIBRE"  msgstr "ESPACIU LLIBRE"
3227    
# Line 2262  msgstr "ESPACIU LLIBRE" Line 3229  msgstr "ESPACIU LLIBRE"
3229  #. Description  #. Description
3230  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
3231  #. :sl1:  #. :sl1:
3232  #: ../partman-base.templates:35001  #: ../partman-base.templates:36001
3233  msgid "unusable"  msgid "unusable"
3234  msgstr "non usable"  msgstr "non usable"
3235    
# Line 2270  msgstr "non usable" Line 3237  msgstr "non usable"
3237  #. Description  #. Description
3238  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
3239  #. :sl1:  #. :sl1:
3240  #: ../partman-base.templates:36001  #: ../partman-base.templates:37001
3241  msgid "primary"  msgid "primary"
3242  msgstr "primaria"  msgstr "primaria"
3243    
# Line 2278  msgstr "primaria" Line 3245  msgstr "primaria"
3245  #. Description  #. Description
3246  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
3247  #. :sl1:  #. :sl1:
3248  #: ../partman-base.templates:37001  #: ../partman-base.templates:38001
3249  msgid "logical"  msgid "logical"
3250  msgstr "lóxica"  msgstr "lóxica"
3251    
# Line 2286  msgstr "lóxica" Line 3253  msgstr "lóxica"
3253  #. Description  #. Description
3254  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
3255  #. :sl1:  #. :sl1:
3256  #: ../partman-base.templates:38001  #: ../partman-base.templates:39001
3257  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
3258  msgstr "pri/lóx"  msgstr "pri/lóx"
3259    
3260  #. Type: text  #. Type: text
3261  #. Description  #. Description
3262  #. How to print the partition numbers in your language  #. How to print the partition numbers in your language
3263  #. Examples:  #. Examples:
3264  #. %s.  #. %s.
3265  #. No %s  #. No %s
3266  #. N. %s  #. N. %s
3267    #. :sl1:
3268    #: ../partman-base.templates:40001
3269    #, no-c-format
3270    msgid "#%s"
3271    msgstr "#%s"
3272    
3273    #. Type: text
3274    #. Description
3275    #. For example ATA1 (ad0)
3276    #. :sl1:
3277    #: ../partman-base.templates:41001
3278    #, no-c-format
3279    msgid "ATA%s (%s)"
3280    msgstr "ATA%s (%s)"
3281    
3282    #. Type: text
3283    #. Description
3284    #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3285  #. :sl1:  #. :sl1:
3286  #: ../partman-base.templates:39001  #: ../partman-base.templates:42001
3287  #, no-c-format  #, no-c-format
3288  msgid "#%s"  msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3289  msgstr "#%s"  msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
3290    
3291  #. Type: text  #. Type: text
3292  #. Description  #. Description
3293  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
3294  #. :sl1:  #. :sl1:
3295  #: ../partman-base.templates:40001  #: ../partman-base.templates:43001
3296  #, no-c-format  #, no-c-format
3297  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
3298  msgstr "IDE%s mayestru (%s)"  msgstr "IDE%s maestru (%s)"
3299    
3300  #. Type: text  #. Type: text
3301  #. Description  #. Description
3302  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
3303  #. :sl1:  #. :sl1:
3304  #: ../partman-base.templates:41001  #: ../partman-base.templates:44001
3305  #, no-c-format  #, no-c-format
3306  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
3307  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
# Line 2325  msgstr "IDE%s esclavu (%s)" Line 3310  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
3310  #. Description  #. Description
3311  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3312  #. :sl1:  #. :sl1:
3313  #: ../partman-base.templates:42001  #: ../partman-base.templates:45001
3314  #, no-c-format  #, no-c-format
3315  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3316  msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)"  msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)"
3317    
3318  #. Type: text  #. Type: text
3319  #. Description  #. Description
3320  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3321  #. :sl1:  #. :sl1:
3322  #: ../partman-base.templates:43001  #: ../partman-base.templates:46001
3323  #, no-c-format  #, no-c-format
3324  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3325  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
# Line 2342  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% Line 3327  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%
3327  #. Type: text  #. Type: text
3328  #. Description  #. Description
3329  #. :sl1:  #. :sl1:
3330  #: ../partman-base.templates:44001  #: ../partman-base.templates:47001
3331  #, no-c-format  #, no-c-format
3332  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3333  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
# Line 2350  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" Line 3335  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3335  #. Type: text  #. Type: text
3336  #. Description  #. Description
3337  #. :sl1:  #. :sl1:
3338  #: ../partman-base.templates:45001  #: ../partman-base.templates:48001
3339  #, no-c-format  #, no-c-format
3340  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3341  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
# Line 2358  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% Line 3343  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%
3343  #. Type: text  #. Type: text
3344  #. Description  #. Description
3345  #. :sl1:  #. :sl1:
3346  #: ../partman-base.templates:60001  #: ../partman-base.templates:49001
3347    #, no-c-format
3348    msgid "SCSI%s (%s)"
3349    msgstr "SCSI%s (%s)"
3350    
3351    #. Type: text
3352    #. Description
3353    #. :sl1:
3354    #: ../partman-base.templates:50001
3355    #, no-c-format
3356    msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3357    msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
3358    
3359    #. Type: text
3360    #. Description
3361    #. :sl1:
3362    #: ../partman-base.templates:65001
3363  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
3364  msgstr "Encaboxar esti menú"  msgstr "Encaboxar esti menú"
3365    
# Line 2366  msgstr "Encaboxar esti menú" Line 3367  msgstr "Encaboxar esti menú"
3367  #. Description  #. Description
3368  #. Main menu entry  #. Main menu entry
3369  #. :sl1:  #. :sl1:
3370  #: ../partman-base.templates:61001  #: ../partman-base.templates:66001
3371  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
3372  msgstr "Discos partición"  msgstr "Discos partición"
3373    
# Line 2383  msgstr "Calculando les nueves particione Line 3384  msgstr "Calculando les nueves particione
3384  #. Type: select  #. Type: select
3385  #. Description  #. Description
3386  #. :sl1:  #. :sl1:
3387  #: ../partman-auto.templates:5001  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
 #: ../partman-auto.templates:8001  
3388  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
3389  msgstr "Métodu de particionáu:"  msgstr "Métodu de particionáu:"
3390    
# Line 2392  msgstr "Métodu de particionáu:" Line 3392  msgstr "Métodu de particionáu:"
3392  #. Description  #. Description
3393  #. :sl1:  #. :sl1:
3394  #: ../partman-auto.templates:5001  #: ../partman-auto.templates:5001
3395  msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results."  msgid ""
3396  msgstr "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar los resultaos."  "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3397    "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3398    "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3399    "results."
3400    msgstr ""
3401    "L'instalador puede guiate a traviés del particionáu del discu (usando "
3402    "diferentes esquemes standard) o, si lo prefieres, puedes facelo de mou "
3403    "manual. Col particionáu guiáu puedes revisalo too al final y personalizar "
3404    "los resultaos."
3405    
3406  #. Type: select  #. Type: select
3407  #. Description  #. Description
# Line 2401  msgstr "L'instalador puede guiate a trav Line 3409  msgstr "L'instalador puede guiate a trav
3409  #. Type: select  #. Type: select
3410  #. Description  #. Description
3411  #. :sl1:  #. :sl1:
3412  #: ../partman-auto.templates:5001  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3413  #: ../partman-auto.templates:8001  msgid ""
3414  msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used."  "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3415  msgstr "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu debiera ser usáu."  "which disk should be used."
3416    msgstr ""
3417    "Si escueyes particionáu guiáu pa un discu enteru, entrugarásete qué discu "
3418    "debiera ser usáu."
3419    
3420  #. Type: select  #. Type: select
3421  #. Description  #. Description
# Line 2430  msgstr "Seleicionáu pa particionar:" Line 3441  msgstr "Seleicionáu pa particionar:"
3441  #. Description  #. Description
3442  #. :sl1:  #. :sl1:
3443  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-auto.templates:9001
3444  msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one."  msgid ""
3445  msgstr "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas seguru, escueye'l primeru d'ellos."  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3446    "are unsure, choose the first one."
3447    msgstr ""
3448    "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas "
3449    "seguru, escueye'l primeru d'ellos."
3450    
3451  #. Type: text  #. Type: text
3452  #. Description  #. Description
# Line 2468  msgstr "Seleicionar discu a particionar: Line 3483  msgstr "Seleicionar discu a particionar:
3483  #. Description  #. Description
3484  #. :sl1:  #. :sl1:
3485  #: ../partman-auto.templates:16001  #: ../partman-auto.templates:16001
3486  msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."  msgid ""
3487  msgstr "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3488    "have confirmed that you really want to make the changes."
3489  #. Type: multiselect  msgstr ""
3490  #. Description  "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non "
3491  #. :sl1:  "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos."
 #: ../partman-auto.templates:17001  
 msgid "Select disk(s) to partition:"  
 msgstr "Seleiciona discu(os) a particionar:"  
   
 #. Type: multiselect  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-auto.templates:17001  
 msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."  
3492    
3493  #. Type: text  #. Type: text
3494  #. Description  #. Description
3495  #. :sl1:  #. :sl1:
3496  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3497  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3498  #: ../partman-auto.templates:18001  #: ../partman-auto.templates:17001
3499  msgid "Manual"  msgid "Manual"
3500  msgstr "Manual"  msgstr "Manual"
3501    
# Line 2498  msgstr "Manual" Line 3503  msgstr "Manual"
3503  #. Description  #. Description
3504  #. :sl1:  #. :sl1:
3505  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3506  #: ../partman-auto.templates:19001  #: ../partman-auto.templates:18001
3507  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
3508  msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"  msgstr "Particionar automáticamente l'espaciu llibre"
3509    
# Line 2506  msgstr "Particionar automáticamente l'e Line 3511  msgstr "Particionar automáticamente l'e
3511  #. Description  #. Description
3512  #. :sl1:  #. :sl1:
3513  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3514  #: ../partman-auto.templates:20001  #: ../partman-auto.templates:19001
3515  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3516  msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"  msgstr "Tolos ficheros nuna partición (recomendáu pa usuarios nuevos)"
3517    
# Line 2514  msgstr "Tolos ficheros nuna partición ( Line 3519  msgstr "Tolos ficheros nuna partición (
3519  #. Description  #. Description
3520  #. :sl1:  #. :sl1:
3521  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3522  #: ../partman-auto.templates:21001  #: ../partman-auto.templates:20001
3523  msgid "Separate /home partition"  msgid "Separate /home partition"
3524  msgstr "Dixebrar partición /home"  msgstr "Dixebrar partición /home"
3525    
# Line 2522  msgstr "Dixebrar partición /home" Line 3527  msgstr "Dixebrar partición /home"
3527  #. Description  #. Description
3528  #. :sl1:  #. :sl1:
3529  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3530  #: ../partman-auto.templates:22001  #: ../partman-auto.templates:21001
3531  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3532  msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"  msgstr "Dixebrar particiones /home, /usr, /var y /tmp"
3533    
# Line 2540  msgstr "non usada" Line 3545  msgstr "non usada"
3545  #. :sl1:  #. :sl1:
3546  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3547  msgid "format"  msgid "format"
3548  msgstr "formatear"  msgstr "formatiar"
3549    
3550  #. Type: text  #. Type: text
3551  #. Description  #. Description
# Line 2582  msgstr "Llocalización pa la nueva parti Line 3587  msgstr "Llocalización pa la nueva parti
3587  #. Description  #. Description
3588  #. :sl1:  #. :sl1:
3589  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-partitioning.templates:16002
3590  msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space."  msgid ""
3591  msgstr "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o al final del espaciu disponible."  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3592    "beginning or at the end of the available space."
3593    msgstr ""
3594    "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al "
3595    "final del espaciu disponible."
3596    
3597  #. Type: select  #. Type: select
3598  #. Choices  #. Choices
# Line 2610  msgstr "Triba pa la nueva partición:" Line 3619  msgstr "Triba pa la nueva partición:"
3619  #. Description  #. Description
3620  #. :sl1:  #. :sl1:
3621  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3622  #: ../partman-ext3.templates:1001  msgid ""
3623  msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3624  msgstr "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del ${DEVICE}..."  msgstr ""
3625    "Comprobando'l ${TYPE} sistema de ficheros na partición #${PARTITION} del "
3626    "${DEVICE}..."
3627    
3628  #. Type: text  #. Type: text
3629  #. Description  #. Description
# Line 2626  msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa Line 3637  msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa
3637  #. :sl1:  #. :sl1:
3638  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3639  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3640  msgstr "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  msgstr ""
3641    "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3642    
3643  #. Type: text  #. Type: text
3644  #. Description  #. Description
3645  #. :sl1:  #. :sl1:
3646  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3647  msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid ""
3648  msgstr "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3649    "of ${DEVICE}..."
3650    msgstr ""
3651    "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"
3652    "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3653    
3654  #. Type: text  #. Type: text
3655  #. Description  #. Description
3656  #. :sl1:  #. :sl1:
3657  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3658  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3659  msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3660    
3661  #. Type: text  #. Type: text
3662  #. Description  #. Description
# Line 2687  msgstr "swap" Line 3703  msgstr "swap"
3703  #. Description  #. Description
3704  #. :sl1:  #. :sl1:
3705  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3706  #: ../partman-ext3.templates:6001  #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
 #: ../partman-ext3.templates:8001  
3707  msgid "ext3"  msgid "ext3"
3708  msgstr "ext3"  msgstr "ext3"
3709    
# Line 2700  msgstr "ext3" Line 3715  msgstr "ext3"
3715  #. Description  #. Description
3716  #. :sl1:  #. :sl1:
3717  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3718  #: ../partman-ext3.templates:9001  #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
 #: ../partman-ext3.templates:11001  
3719  msgid "ext4"  msgid "ext4"
3720  msgstr "ext4"  msgstr "ext4"
3721    
3722  #. Type: text  #. Type: text
3723  #. Description  #. Description
3724    #. :sl2:
3725    #. File system name (untranslatable in many languages)
3726    #. Type: text
3727    #. Description
3728    #. :sl1:
3729    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3730    #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3731    msgid "btrfs"
3732    msgstr "btrfs"
3733    
3734    #. Type: text
3735    #. Description
3736  #. :sl1:  #. :sl1:
3737  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3738  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3739  msgid "reiserfs"  msgid "reiserfs"
3740  msgstr "reiserfs"  msgstr "reiserfs"
3741    
# Line 2721  msgstr "reiserfs" Line 3747  msgstr "reiserfs"
3747  #. Description  #. Description
3748  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3749  #. :sl1:  #. :sl1:
3750  #: ../partman-jfs.templates:6001  #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
 #: ../partman-jfs.templates:8001  
3751  msgid "jfs"  msgid "jfs"
3752  msgstr "jfs"  msgstr "jfs"
3753    
# Line 2734  msgstr "jfs" Line 3759  msgstr "jfs"
3759  #. Description  #. Description
3760  #. :sl1:  #. :sl1:
3761  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3762  #: ../partman-xfs.templates:6001  #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
 #: ../partman-xfs.templates:8001  
3763  msgid "xfs"  msgid "xfs"
3764  msgstr "xfs"  msgstr "xfs"
3765    
# Line 2745  msgstr "xfs" Line 3769  msgstr "xfs"
3769  #. Type: text  #. Type: text
3770  #. Description  #. Description
3771  #. :sl1:  #. :sl1:
3772  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
 #: ../partman-target.templates:11001  
3773  msgid "Help on partitioning"  msgid "Help on partitioning"
3774  msgstr "Aida nel particionáu"  msgstr "Aida nel particionáu"
3775    
# Line 2754  msgstr "Aida nel particionáu" Line 3777  msgstr "Aida nel particionáu"
3777  #. Description  #. Description
3778  #. :sl1:  #. :sl1:
3779  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3780  msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be used for the installation."  msgid ""
3781  msgstr "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la instalación."  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3782    "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3783    "used for the installation."
3784    msgstr ""
3785    "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar "
3786    "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la "
3787    "instalación."
3788    
3789  #. Type: note  #. Type: note
3790  #. Description  #. Description
3791  #. :sl1:  #. :sl1:
3792  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3793  msgid "Select a free space to create partitions in it."  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3794  msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el."  msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél."
3795    
3796  #. Type: note  #. Type: note
3797  #. Description  #. Description
3798  #. :sl1:  #. :sl1:
3799  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3800  msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table."  msgid ""
3801  msgstr "Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva tabla de particiones vacía."  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3802    "partition table."
3803    msgstr ""
3804    "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva "
3805    "tabla de particiones erma."
3806    
3807  #. Type: note  #. Type: note
3808  #. Description  #. Description
3809  #. :sl1:  #. :sl1:
3810  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3811  msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgid ""
3812  msgstr "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz (cuyu puntu de montax ye  «/»). La mayor parte de les persones tamién consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3813    "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3814    "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
3815    "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3816    "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3817    msgstr ""
3818    "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "
3819    "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "
3820    "(el so puntu de montax ye  «/»). La mayor parte de les persones tamién "
3821    "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "
3822    "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema "
3823    "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
3824    
3825  #. Type: note  #. Type: note
3826  #. Description  #. Description
3827  #. :sl1:  #. :sl1:
3828  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3829  msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  msgid ""
3830  msgstr "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3831    "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3832    "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3833    msgstr ""
3834    "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu "
3835    "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase "
3836    "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
3837    
3838  #. Type: note  #. Type: note
3839  #. Description  #. Description
3840  #. :sl1:  #. :sl1:
3841  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3842  msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"."  msgid ""
3843  msgstr "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo \"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada cómo \"${FORMAT}\"."  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3844    "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
3845    "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3846    "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3847    "be marked with \"${FORMAT}\"."
3848    msgstr ""
3849    "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de "
3850    "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. "
3851    "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como "
3852    "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como "
3853    "\"${FORMAT}\"."
3854    
3855  #. Type: text  #. Type: text
3856  #. Description  #. Description
3857  #. :sl1:  #. :sl1:
3858  #: ../partman-target.templates:2001  #: ../partman-target.templates:2001
3859  msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."  msgid ""
3860  msgstr "En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}\" nel menú de particionáu principal."  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
3861    "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3862    "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3863    "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3864    "\" in the main partitioning menu."
3865    msgstr ""
3866    "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede "
3867    "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. "
3868    "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la "
3869    "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel "
3870    "menú de particionáu principal."
3871    
3872  #. Type: text  #. Type: text
3873  #. Description  #. Description
# Line 2805  msgstr "En orden d'aniciar el to sistema Line 3875  msgstr "En orden d'aniciar el to sistema
3875  #. :sl1:  #. :sl1:
3876  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3877  msgid "Saving the time zone..."  msgid "Saving the time zone..."
3878  msgstr "Guardando la zona horaria..."  msgstr "Guardando la estaya horaria..."
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  
 msgid "Selected time zone"  
 msgstr "Seleicionar zona horaria"  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  
 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  
 msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}."  
3879    
3880  #. Type: text  #. Type: text
3881  #. Description  #. Description
# Line 2840  msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema Line 3896  msgstr "¿Ta afitáu'l reló del sistema
3896  #. Description  #. Description
3897  #. :sl1:  #. :sl1:
3898  #: ../clock-setup.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:2001
3899  msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time."  msgid ""
3900  msgstr "El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal."  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3901    "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3902    "This is recommended unless you also use another operating system that "
3903    "expects the clock to be set to local time."
3904    msgstr ""
3905    "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). "
3906    "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del "
3907    "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema "
3908    "operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal."
3909    
3910  #. Type: text  #. Type: text
3911  #. Description  #. Description
# Line 2879  msgstr "Afitando'l reló del hardware... Line 3943  msgstr "Afitando'l reló del hardware...
3943  #. :sl1:  #. :sl1:
3944  #: ../base-installer.templates:4001  #: ../base-installer.templates:4001
3945  msgid "Preparing to install the base system..."  msgid "Preparing to install the base system..."
3946  msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..."  msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..."
3947    
3948  #. Type: text  #. Type: text
3949  #. Description  #. Description
3950  #. :sl1:  #. :sl1:
3951  #: ../base-installer.templates:5001  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
3952  msgid "Installing the base system"  msgid "Installing the base system"
3953  msgstr "Instalando'l sistema base"  msgstr "Instalando'l sistema base"
3954    
# Line 2908  msgstr "Instalando'l sistema base" Line 3971  msgstr "Instalando'l sistema base"
3971  #. Type: text  #. Type: text
3972  #. Description  #. Description
3973  #. :sl3:  #. :sl3:
3974  #: ../base-installer.templates:6001  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3975  #: ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
 #: ../pkgsel.templates:8001  
 #: ../finish-install.templates:3001  
3976  #: ../live-installer.templates:7001  #: ../live-installer.templates:7001
3977  msgid "Running ${SCRIPT}..."  msgid "Running ${SCRIPT}..."
3978  msgstr "Executándo ${SCRIPT}..."  msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
3979    
3980  #. Type: text  #. Type: text
3981  #. Description  #. Description
# Line 2926  msgstr "Afitando'l sistema base..." Line 3987  msgstr "Afitando'l sistema base..."
3987  #. Type: text  #. Type: text
3988  #. Description  #. Description
3989  #. :sl1:  #. :sl1:
3990  #: ../base-installer.templates:8001  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
3991  msgid "Configuring APT sources..."  msgid "Configuring APT sources..."
3992  msgstr "Configurando fontes APT..."  msgstr "Configurando fontes APT..."
3993    
# Line 2936  msgstr "Configurando fontes APT..." Line 3996  msgstr "Configurando fontes APT..."
3996  #. :sl1:  #. :sl1:
3997  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../base-installer.templates:9001
3998  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Updating the list of available packages..."
3999  msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..."  msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..."
4000    
4001  #. Type: text  #. Type: text
4002  #. Description  #. Description
4003  #. :sl1:  #. :sl1:
4004  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../base-installer.templates:10001
4005  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing extra packages..."
4006  msgstr "Instalando paquetes extra..."  msgstr "Instalando paquetes estra..."
4007    
4008  #. Type: text  #. Type: text
4009  #. Description  #. Description
# Line 2951  msgstr "Instalando paquetes extra..." Line 4011  msgstr "Instalando paquetes extra..."
4011  #. :sl1:  #. :sl1:
4012  #: ../base-installer.templates:11001  #: ../base-installer.templates:11001
4013  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4014  msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..."  msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..."
4015    
4016  #. Type: text  #. Type: text
4017  #. Description  #. Description
# Line 2976  msgstr "Algamando ficheru Release" Line 4036  msgstr "Algamando ficheru Release"
4036  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
4037  #: ../bootstrap-base.templates:24001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
4038  msgid "Retrieving Release file signature"  msgid "Retrieving Release file signature"
4039  msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release"  msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"
4040    
4041  #. Type: text  #. Type: text
4042  #. Description  #. Description
# Line 3038  msgstr "Instalando paquetes core" Line 4098  msgstr "Instalando paquetes core"
4098  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
4099  #: ../bootstrap-base.templates:32001  #: ../bootstrap-base.templates:32001
4100  msgid "Unpacking required packages"  msgid "Unpacking required packages"
4101  msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos"  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"
4102    
4103  #. Type: text  #. Type: text
4104  #. Description  #. Description
4105  #. :sl1:  #. :sl1:
4106  #: ../bootstrap-base.templates:33001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
4107  msgid "Configuring required packages"  msgid "Configuring required packages"
4108  msgstr "Configurando paquetes requeridos"  msgstr "Configurando paquetes requeríos"
4109</