|
# |
|
|
# |
|
| 1 |
# Debian Installer master translation file template |
# Debian Installer master translation file template |
| 2 |
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
|
# |
|
| 3 |
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 4 |
# in doc/i18n/i18n.txt |
# in doc/i18n/i18n.txt |
| 5 |
# |
# astur <malditoastur@gmail.com>, 2010 |
|
# |
|
| 6 |
msgid "" |
msgid "" |
| 7 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 8 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2009-07-10 14:34+0300\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-07-17 06:23+0000\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 16:39+0100\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:07+0100\n" |
| 12 |
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." |
"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n" |
| 13 |
"com>\n" |
"Language-Team: ast <alministradores@softastur.org>\n" |
| 14 |
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" |
"Language: ast <alministradores@softastur.org>\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
|
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" |
| 19 |
|
"X-Poedit-Language: asturian\n" |
| 20 |
|
|
| 21 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
| 22 |
msgid "Africa" |
msgid "Africa" |
| 44 |
|
|
| 45 |
#: ../../mktemplates.continents:22 |
#: ../../mktemplates.continents:22 |
| 46 |
msgid "Indian Ocean" |
msgid "Indian Ocean" |
| 47 |
msgstr "Oceanu Índicu" |
msgstr "Océanu Índicu" |
| 48 |
|
|
| 49 |
#: ../../mktemplates.continents:23 |
#: ../../mktemplates.continents:23 |
| 50 |
msgid "North America" |
msgid "North America" |
| 58 |
msgid "South America" |
msgid "South America" |
| 59 |
msgstr "Sudamérica" |
msgstr "Sudamérica" |
| 60 |
|
|
|
#: ../../mktemplates.continents:114 |
|
|
msgid "Choose a continent or region:" |
|
|
msgstr "Escueya un continente o rexón:" |
|
|
|
|
|
#: ../../mktemplates.continents:115 |
|
|
msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
|
|
msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu." |
|
|
|
|
| 61 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 62 |
#. Description |
#. Description |
| 63 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 64 |
msgid "Type of wireless network:" |
msgid "Type of wireless network:" |
| 65 |
msgstr "Tipu de rede inalámbrica:" |
msgstr "Triba de rede inalámbrica:" |
| 66 |
|
|
| 67 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 68 |
#. Description |
#. Description |
| 69 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 70 |
msgid "" |
msgid "" |
| 71 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 72 |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 73 |
"'access point', then your network may be Ad-hoc." |
"'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 74 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 75 |
"Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de " |
"Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de " |
| 76 |
"puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye " |
"puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye " |
| 77 |
"otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." |
"otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." |
| 78 |
|
|
| 79 |
|
#. Type: select |
| 80 |
|
#. Choices |
| 81 |
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 82 |
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 83 |
|
msgid "enter information manually" |
| 84 |
|
msgstr "amestar información manualmente" |
| 85 |
|
|
| 86 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 87 |
#. Description |
#. Description |
| 88 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 111 |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 112 |
"drivers, you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 113 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 114 |
"Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible " |
"Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes " |
| 115 |
"anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir " |
"de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " |
| 116 |
"ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu." |
"controladores estra, puedes saltar esti pasu." |
| 117 |
|
|
| 118 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 119 |
#. Description |
#. Description |
| 122 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 123 |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 124 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 125 |
"Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, " |
"Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " |
| 126 |
"dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir." |
"dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir." |
| 127 |
|
|
| 128 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 129 |
#. Description |
#. Description |
| 130 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 131 |
#: ../load-media.templates:2001 |
#: ../load-media.templates:2001 |
| 132 |
msgid "Load drivers from removable media" |
msgid "Load drivers from removable media" |
| 133 |
msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible" |
msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible" |
| 134 |
|
|
| 135 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 136 |
#. Description |
#. Description |
| 146 |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 147 |
"unofficial removable media you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 148 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 149 |
"Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate " |
"Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate " |
| 150 |
"seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu " |
"seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu " |
| 151 |
"estrayible non oficial que quies usar." |
"estrayible non oficial que quies usar." |
| 152 |
|
|
| 153 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 163 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 164 |
"order." |
"order." |
| 165 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 166 |
"Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel " |
"Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase " |
| 167 |
"orden correutu." |
"nel orde correutu." |
| 168 |
|
|
| 169 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 170 |
#. Description |
#. Description |
| 180 |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 181 |
"continuing." |
"continuing." |
| 182 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 183 |
"Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, " |
"Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, " |
| 184 |
"inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes " |
"inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes " |
| 185 |
"de siguir." |
"de siguir." |
| 186 |
|
|
| 187 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 197 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 198 |
"system parameters can be chosen for that use." |
"system parameters can be chosen for that use." |
| 199 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 200 |
"Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los " |
"Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los " |
| 201 |
"parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." |
"parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." |
| 202 |
|
|
| 203 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 217 |
msgstr "Cómo usar esta partición:" |
msgstr "Cómo usar esta partición:" |
| 218 |
|
|
| 219 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 220 |
#. Choices |
#. Description |
| 221 |
#. Time zone for Antarctica |
#: ../common.templates:1001 |
| 222 |
|
msgid "" |
| 223 |
|
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 224 |
|
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 225 |
|
"(the country where you live or are located)." |
| 226 |
|
msgstr "" |
| 227 |
|
"Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al " |
| 228 |
|
"pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria " |
| 229 |
|
"(que la del país au vives)." |
| 230 |
|
|
| 231 |
|
#. Type: text |
| 232 |
|
#. Description |
| 233 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:2001 |
| 234 |
msgid "McMurdo" |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 235 |
msgstr "McMurdo" |
msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)" |
| 236 |
|
|
| 237 |
|
#. Type: text |
| 238 |
|
#. Description |
| 239 |
|
#: ../common.templates:3001 |
| 240 |
|
msgid "Select your time zone:" |
| 241 |
|
msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:" |
| 242 |
|
|
| 243 |
|
#. Type: text |
| 244 |
|
#. Description |
| 245 |
|
#: ../common.templates:4001 |
| 246 |
|
msgid "Select a location in your time zone:" |
| 247 |
|
msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:" |
| 248 |
|
|
| 249 |
|
#. Type: text |
| 250 |
|
#. Description |
| 251 |
|
#: ../common.templates:5001 |
| 252 |
|
msgid "Select a city in your time zone:" |
| 253 |
|
msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:" |
| 254 |
|
|
| 255 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 256 |
#. Choices |
#. Choices |
| 257 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 258 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 259 |
msgid "south pole" |
msgid "McMurdo" |
| 260 |
msgstr "polo sur" |
msgstr "McMurdo" |
| 261 |
|
|
| 262 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 263 |
#. Choices |
#. Choices |
| 264 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 265 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 266 |
msgid "Rothera" |
msgid "Rothera" |
| 267 |
msgstr "Rothera" |
msgstr "Rothera" |
| 268 |
|
|
| 269 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 270 |
#. Choices |
#. Choices |
| 271 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 272 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 273 |
msgid "Palmer" |
msgid "Palmer" |
| 274 |
msgstr "Palmer" |
msgstr "Palmer" |
| 275 |
|
|
| 276 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 277 |
#. Choices |
#. Choices |
| 278 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 279 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 280 |
msgid "Mawson" |
msgid "Mawson" |
| 281 |
msgstr "Mawson" |
msgstr "Mawson" |
| 282 |
|
|
| 283 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 284 |
#. Choices |
#. Choices |
| 285 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 286 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 287 |
msgid "Davis" |
msgid "Davis" |
| 288 |
msgstr "Davis" |
msgstr "Davis" |
| 289 |
|
|
| 290 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 291 |
#. Choices |
#. Choices |
| 292 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 293 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 294 |
msgid "Casey" |
msgid "Casey" |
| 295 |
msgstr "Casey" |
msgstr "Casey" |
| 296 |
|
|
| 297 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 298 |
#. Choices |
#. Choices |
| 299 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 300 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 301 |
msgid "Vostok" |
msgid "Vostok" |
| 302 |
msgstr "Vostok" |
msgstr "Vostok" |
| 303 |
|
|
| 304 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 305 |
#. Choices |
#. Choices |
| 306 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 307 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 308 |
msgid "Dumont-d'Urville" |
msgid "Dumont-d'Urville" |
| 309 |
msgstr "Dumont-d'Urville" |
msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 310 |
|
|
| 311 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 312 |
#. Choices |
#. Choices |
| 313 |
#. Time zone for Antarctica |
#. Time zone for Antarctica |
| 314 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:7001 |
| 315 |
msgid "Syowa" |
msgid "Syowa" |
| 316 |
msgstr "Syowa" |
msgstr "Syowa" |
| 317 |
|
|
| 318 |
#. Type: select |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
|
|
#: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
|
|
#: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
|
|
#: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
|
|
msgid "Select a location in your time zone:" |
|
|
msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 319 |
#. Choices |
#. Choices |
| 320 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 321 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 322 |
msgid "Lord Howe Island" |
msgid "Lord Howe Island" |
| 323 |
msgstr "Islla Lord Howe" |
msgstr "Islla Lord Howe" |
| 324 |
|
|
| 325 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 326 |
#. Choices |
#. Choices |
| 327 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 328 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 329 |
msgid "Hobart" |
msgid "Hobart" |
| 330 |
msgstr "Hobart" |
msgstr "Hobart" |
| 331 |
|
|
| 332 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 333 |
#. Choices |
#. Choices |
| 334 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 335 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 336 |
msgid "Melbourne" |
msgid "Melbourne" |
| 337 |
msgstr "Melbourne" |
msgstr "Melbourne" |
| 338 |
|
|
| 339 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 340 |
#. Choices |
#. Choices |
| 341 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 342 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 343 |
msgid "Sydney" |
msgid "Sydney" |
| 344 |
msgstr "Sydney" |
msgstr "Sydney" |
| 345 |
|
|
| 346 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 347 |
#. Choices |
#. Choices |
| 348 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 349 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 350 |
msgid "Broken Hill" |
msgid "Broken Hill" |
| 351 |
msgstr "Broken Hill" |
msgstr "Broken Hill" |
| 352 |
|
|
| 353 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 354 |
#. Choices |
#. Choices |
| 355 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 356 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 357 |
msgid "Brisbane" |
msgid "Brisbane" |
| 358 |
msgstr "Brisbane" |
msgstr "Brisbane" |
| 359 |
|
|
| 360 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 361 |
#. Choices |
#. Choices |
| 362 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 363 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 364 |
msgid "Lindeman" |
msgid "Lindeman" |
| 365 |
msgstr "Lindeman" |
msgstr "Lindeman" |
| 366 |
|
|
| 367 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 368 |
#. Choices |
#. Choices |
| 369 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 370 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 371 |
msgid "Adelaide" |
msgid "Adelaide" |
| 372 |
msgstr "Adelaide" |
msgstr "Adelaide" |
| 373 |
|
|
| 374 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 375 |
#. Choices |
#. Choices |
| 376 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 377 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 378 |
msgid "Darwin" |
msgid "Darwin" |
| 379 |
msgstr "Darwin" |
msgstr "Darwin" |
| 380 |
|
|
| 381 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 382 |
#. Choices |
#. Choices |
| 383 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 384 |
#: ../common.templates:3001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 385 |
msgid "Perth" |
msgid "Perth" |
| 386 |
msgstr "Perth" |
msgstr "Perth" |
| 387 |
|
|
| 388 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 389 |
#. Description |
#. Choices |
| 390 |
#. Type: select |
#. Time zone for Australia |
| 391 |
#. Description |
#: ../common.templates:8001 |
| 392 |
#. Type: select |
msgid "Canberra" |
| 393 |
#. Description |
msgstr "Canberra" |
| 394 |
|
|
| 395 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 396 |
#. Description |
#. Choices |
| 397 |
|
#. Time zone for Australia |
| 398 |
|
#: ../common.templates:8001 |
| 399 |
|
msgid "Eucla" |
| 400 |
|
msgstr "Eucla" |
| 401 |
|
|
| 402 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 403 |
#. Description |
#. Choices |
| 404 |
|
#. Time zone for Australia |
| 405 |
|
#: ../common.templates:8001 |
| 406 |
|
msgid "Currie" |
| 407 |
|
msgstr "Currie" |
| 408 |
|
|
| 409 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 410 |
#. Description |
#. Choices |
| 411 |
#: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
#. Time zone for Australia |
| 412 |
#: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
#: ../common.templates:8001 |
| 413 |
#: ../common.templates:15002 |
msgid "Yancowinna" |
| 414 |
msgid "Select a city in your time zone:" |
msgstr "Yancowinna" |
|
msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:" |
|
| 415 |
|
|
| 416 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 417 |
#. Choices |
#. Choices |
| 418 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 419 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 420 |
msgid "Noronha" |
msgid "Noronha" |
| 421 |
msgstr "Noronha" |
msgstr "Noronha" |
| 422 |
|
|
| 423 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 424 |
#. Choices |
#. Choices |
| 425 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 426 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 427 |
msgid "Belem" |
msgid "Belem" |
| 428 |
msgstr "Belen" |
msgstr "Belen" |
| 429 |
|
|
| 430 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 431 |
#. Choices |
#. Choices |
| 432 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 433 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 434 |
msgid "Fortaleza" |
msgid "Fortaleza" |
| 435 |
msgstr "Fortaleza" |
msgstr "Fortaleza" |
| 436 |
|
|
| 437 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 438 |
#. Choices |
#. Choices |
| 439 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 440 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 441 |
msgid "Recife" |
msgid "Recife" |
| 442 |
msgstr "Recife" |
msgstr "Recife" |
| 443 |
|
|
| 444 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 445 |
#. Choices |
#. Choices |
| 446 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 447 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 448 |
msgid "Araguaina" |
msgid "Araguaina" |
| 449 |
msgstr "Araguaina" |
msgstr "Araguaina" |
| 450 |
|
|
| 451 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 452 |
#. Choices |
#. Choices |
| 453 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 454 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 455 |
msgid "Maceio" |
msgid "Maceio" |
| 456 |
msgstr "Maceio" |
msgstr "Maceio" |
| 457 |
|
|
| 458 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 459 |
#. Choices |
#. Choices |
| 460 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 461 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 462 |
msgid "Bahia" |
msgid "Bahia" |
| 463 |
msgstr "Bahia" |
msgstr "Bahia" |
| 464 |
|
|
| 465 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 466 |
#. Choices |
#. Choices |
| 467 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 468 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 469 |
msgid "Sao Paulo" |
msgid "Sao Paulo" |
| 470 |
msgstr "Sao Paulo" |
msgstr "Sao Paulo" |
| 471 |
|
|
| 472 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 473 |
#. Choices |
#. Choices |
| 474 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 475 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 476 |
msgid "Campo Grande" |
msgid "Campo Grande" |
| 477 |
msgstr "Campo Grande" |
msgstr "Campo Grande" |
| 478 |
|
|
| 479 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 480 |
#. Choices |
#. Choices |
| 481 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 482 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 483 |
msgid "Cuiaba" |
msgid "Cuiaba" |
| 484 |
msgstr "Cuiaba" |
msgstr "Cuiaba" |
| 485 |
|
|
| 486 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 487 |
#. Choices |
#. Choices |
| 488 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 489 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 490 |
|
msgid "Santarem" |
| 491 |
|
msgstr "Santarem" |
| 492 |
|
|
| 493 |
|
#. Type: select |
| 494 |
|
#. Choices |
| 495 |
|
#. Time zone for Brazil |
| 496 |
|
#: ../common.templates:9001 |
| 497 |
msgid "Porto Velho" |
msgid "Porto Velho" |
| 498 |
msgstr "Porto Velho" |
msgstr "Porto Velho" |
| 499 |
|
|
| 500 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 501 |
#. Choices |
#. Choices |
| 502 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 503 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 504 |
msgid "Boa Vista" |
msgid "Boa Vista" |
| 505 |
msgstr "Boa Vista" |
msgstr "Boa Vista" |
| 506 |
|
|
| 507 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 508 |
#. Choices |
#. Choices |
| 509 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 510 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 511 |
msgid "Manaus" |
msgid "Manaus" |
| 512 |
msgstr "Manao" |
msgstr "Manao" |
| 513 |
|
|
| 514 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 515 |
#. Choices |
#. Choices |
| 516 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 517 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 518 |
msgid "Eirunepe" |
msgid "Eirunepe" |
| 519 |
msgstr "Eirunepe" |
msgstr "Eirunepe" |
| 520 |
|
|
| 521 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 522 |
#. Choices |
#. Choices |
| 523 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 524 |
#: ../common.templates:4001 |
#: ../common.templates:9001 |
| 525 |
msgid "Rio Branco" |
msgid "Rio Branco" |
| 526 |
msgstr "Río Branco" |
msgstr "Río Branco" |
| 527 |
|
|
| 528 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 529 |
#. Choices |
#. Choices |
| 530 |
#. Time zone for Canada |
#. Time zone for Canada |
| 531 |
#: ../common.templates:5001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 532 |
msgid "Newfoundland" |
msgid "Newfoundland" |
| 533 |
msgstr "Newfoundland" |
msgstr "Newfoundland" |
| 534 |
|
|
| 535 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 536 |
#. Choices |
#. Choices |
| 537 |
#. Time zone for Canada |
#. Time zone for Canada |
| 538 |
#: ../common.templates:5001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 539 |
msgid "Atlantic" |
msgid "Atlantic" |
| 540 |
msgstr "Atlantic" |
msgstr "Atlantic" |
| 541 |
|
|
| 545 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 546 |
#. Choices |
#. Choices |
| 547 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 548 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
| 549 |
msgid "Eastern" |
msgid "Eastern" |
| 550 |
msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 551 |
|
|
| 558 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 559 |
#. Choices |
#. Choices |
| 560 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 561 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 562 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 563 |
msgid "Central" |
msgid "Central" |
| 564 |
msgstr "Central" |
msgstr "Central" |
| 565 |
|
|
| 566 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 567 |
#. Choices |
#. Choices |
| 568 |
#. Time zone for Canada |
#. Time zone for Canada |
| 569 |
#: ../common.templates:5001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 570 |
msgid "East Saskatchewan" |
msgid "East Saskatchewan" |
| 571 |
msgstr "Saskatchewan este" |
msgstr "Saskatchewan este" |
| 572 |
|
|
| 573 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 574 |
#. Choices |
#. Choices |
| 575 |
#. Time zone for Canada |
#. Time zone for Canada |
| 576 |
#: ../common.templates:5001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 577 |
msgid "Saskatchewan" |
msgid "Saskatchewan" |
| 578 |
msgstr "Saskatchewan" |
msgstr "Saskatchewan" |
| 579 |
|
|
| 586 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 587 |
#. Choices |
#. Choices |
| 588 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 589 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 590 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 591 |
msgid "Mountain" |
msgid "Mountain" |
| 592 |
msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" |
msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" |
| 593 |
|
|
| 600 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 601 |
#. Choices |
#. Choices |
| 602 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 603 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 604 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 605 |
msgid "Pacific" |
msgid "Pacific" |
| 606 |
msgstr "Pacíficu" |
msgstr "Pacíficu" |
| 607 |
|
|
| 608 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 609 |
#. Choices |
#. Choices |
| 610 |
#. Time zone for Canada |
#. Time zone for Canada |
| 611 |
#: ../common.templates:5001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 612 |
msgid "Yukon" |
msgid "Yukon" |
| 613 |
msgstr "Yukon" |
msgstr "Yukon" |
| 614 |
|
|
| 615 |
#. Type: select |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
|
|
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
|
|
#: ../common.templates:22002 |
|
|
msgid "Select your time zone:" |
|
|
msgstr "Seleiciona la to zona horaria:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 616 |
#. Choices |
#. Choices |
| 617 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 618 |
#: ../common.templates:6001 |
#: ../common.templates:11001 |
| 619 |
msgid "Kinshasa" |
msgid "Kinshasa" |
| 620 |
msgstr "Kinshasa" |
msgstr "Kinshasa" |
| 621 |
|
|
| 622 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 623 |
#. Choices |
#. Choices |
| 624 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 625 |
#: ../common.templates:6001 |
#: ../common.templates:11001 |
| 626 |
msgid "Lubumbashi" |
msgid "Lubumbashi" |
| 627 |
msgstr "Lubumbashi" |
msgstr "Lubumbashi" |
| 628 |
|
|
| 629 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 630 |
#. Choices |
#. Choices |
| 631 |
#. Time zone for Chile |
#. Time zone for Chile |
| 632 |
#: ../common.templates:7001 |
#: ../common.templates:12001 |
| 633 |
msgid "Santiago" |
msgid "Santiago" |
| 634 |
msgstr "Santiago" |
msgstr "Santiago" |
| 635 |
|
|
| 636 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 637 |
#. Choices |
#. Choices |
| 638 |
#. Time zone for Chile |
#. Time zone for Chile |
| 639 |
#: ../common.templates:7001 |
#: ../common.templates:12001 |
| 640 |
msgid "Easter Island" |
msgid "Easter Island" |
| 641 |
msgstr "Islla de Pascua" |
msgstr "Islla de Pascua" |
| 642 |
|
|
| 643 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 644 |
#. Choices |
#. Choices |
| 645 |
#. Time zone for Ecuador |
#. Time zone for Ecuador |
| 646 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:13001 |
| 647 |
msgid "Guayaquil" |
msgid "Guayaquil" |
| 648 |
msgstr "Guayaquil" |
msgstr "Guayaquil" |
| 649 |
|
|
| 650 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 651 |
#. Choices |
#. Choices |
| 652 |
#. Time zone for Ecuador |
#. Time zone for Ecuador |
| 653 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:13001 |
| 654 |
msgid "Galapagos" |
msgid "Galapagos" |
| 655 |
msgstr "Galápagos" |
msgstr "Galápagos" |
| 656 |
|
|
| 657 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 658 |
#. Choices |
#. Choices |
| 659 |
#. Time zone for Spain |
#. Time zone for Spain |
| 660 |
#: ../common.templates:9001 |
#: ../common.templates:14001 |
| 661 |
msgid "Madrid" |
msgid "Madrid" |
| 662 |
msgstr "Madrid" |
msgstr "Madrid" |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 665 |
#. Choices |
#. Choices |
| 666 |
#. Time zone for Spain |
#. Time zone for Spain |
| 667 |
#: ../common.templates:9001 |
#: ../common.templates:14001 |
| 668 |
msgid "Ceuta" |
msgid "Ceuta" |
| 669 |
msgstr "Ceuta" |
msgstr "Ceuta" |
| 670 |
|
|
| 671 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 672 |
#. Choices |
#. Choices |
| 673 |
#. Time zone for Spain |
#. Time zone for Spain |
| 674 |
#: ../common.templates:9001 |
#: ../common.templates:14001 |
| 675 |
msgid "Canary Islands" |
msgid "Canary Islands" |
| 676 |
msgstr "Islles Canaries" |
msgstr "Islles Canaries" |
| 677 |
|
|
| 678 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 679 |
#. Choices |
#. Choices |
| 680 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 681 |
#: ../common.templates:10001 |
#: ../common.templates:15001 |
| 682 |
msgid "Yap" |
msgid "Yap" |
| 683 |
msgstr "Yap" |
msgstr "Yap" |
| 684 |
|
|
| 685 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 686 |
#. Choices |
#. Choices |
| 687 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 688 |
#: ../common.templates:10001 |
#: ../common.templates:15001 |
| 689 |
msgid "Truk" |
msgid "Truk" |
| 690 |
msgstr "Truk" |
msgstr "Truk" |
| 691 |
|
|
| 692 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 693 |
#. Choices |
#. Choices |
| 694 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 695 |
#: ../common.templates:10001 |
#: ../common.templates:15001 |
| 696 |
msgid "Ponape" |
msgid "Ponape" |
| 697 |
msgstr "Ponape" |
msgstr "Ponape" |
| 698 |
|
|
| 699 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 700 |
#. Choices |
#. Choices |
| 701 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 702 |
#: ../common.templates:10001 |
#: ../common.templates:15001 |
| 703 |
msgid "Kosrae" |
msgid "Kosrae" |
| 704 |
msgstr "Kosrae" |
msgstr "Kosrae" |
| 705 |
|
|
| 706 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 707 |
#. Choices |
#. Choices |
| 708 |
#. Time zone for Greenland |
#. Time zone for Greenland |
| 709 |
#: ../common.templates:11001 |
#: ../common.templates:16001 |
| 710 |
msgid "Godthab" |
msgid "Godthab" |
| 711 |
msgstr "Godthab" |
msgstr "Godthab" |
| 712 |
|
|
| 713 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 714 |
#. Choices |
#. Choices |
| 715 |
#. Time zone for Greenland |
#. Time zone for Greenland |
| 716 |
#: ../common.templates:11001 |
#: ../common.templates:16001 |
| 717 |
msgid "Danmarkshavn" |
msgid "Danmarkshavn" |
| 718 |
msgstr "Danmarkshavn" |
msgstr "Danmarkshavn" |
| 719 |
|
|
| 720 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 721 |
#. Choices |
#. Choices |
| 722 |
#. Time zone for Greenland |
#. Time zone for Greenland |
| 723 |
#: ../common.templates:11001 |
#: ../common.templates:16001 |
| 724 |
msgid "Scoresbysund" |
msgid "Scoresbysund" |
| 725 |
msgstr "Scoresbysund" |
msgstr "Scoresbysund" |
| 726 |
|
|
| 727 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 728 |
#. Choices |
#. Choices |
| 729 |
#. Time zone for Greenland |
#. Time zone for Greenland |
| 730 |
#: ../common.templates:11001 |
#: ../common.templates:16001 |
| 731 |
msgid "Thule" |
msgid "Thule" |
| 732 |
msgstr "Thule" |
msgstr "Thule" |
| 733 |
|
|
| 734 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 735 |
#. Choices |
#. Choices |
| 736 |
#. Time zone for Indonesia |
#. Time zone for Indonesia |
| 737 |
#: ../common.templates:12001 |
#: ../common.templates:17001 |
| 738 |
msgid "Jakarta" |
msgid "Jakarta" |
| 739 |
msgstr "Jakarta" |
msgstr "Jakarta" |
| 740 |
|
|
| 741 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 742 |
#. Choices |
#. Choices |
| 743 |
#. Time zone for Indonesia |
#. Time zone for Indonesia |
| 744 |
#: ../common.templates:12001 |
#: ../common.templates:17001 |
| 745 |
msgid "Pontianak" |
msgid "Pontianak" |
| 746 |
msgstr "Pontianak" |
msgstr "Pontianak" |
| 747 |
|
|
| 748 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 749 |
#. Choices |
#. Choices |
| 750 |
#. Time zone for Indonesia |
#. Time zone for Indonesia |
| 751 |
#: ../common.templates:12001 |
#: ../common.templates:17001 |
| 752 |
msgid "Makassar" |
msgid "Makassar" |
| 753 |
msgstr "Makassar" |
msgstr "Makassar" |
| 754 |
|
|
| 755 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 756 |
#. Choices |
#. Choices |
| 757 |
#. Time zone for Indonesia |
#. Time zone for Indonesia |
| 758 |
#: ../common.templates:12001 |
#: ../common.templates:17001 |
| 759 |
msgid "Jayapura" |
msgid "Jayapura" |
| 760 |
msgstr "Jayapura" |
msgstr "Jayapura" |
| 761 |
|
|
| 762 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 763 |
#. Choices |
#. Choices |
| 764 |
#. Time zone for Kiribati |
#. Time zone for Kiribati |
| 765 |
#: ../common.templates:13001 |
#: ../common.templates:18001 |
| 766 |
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 767 |
msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" |
msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" |
| 768 |
|
|
| 769 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 770 |
#. Choices |
#. Choices |
| 771 |
#. Time zone for Kiribati |
#. Time zone for Kiribati |
| 772 |
#: ../common.templates:13001 |
#: ../common.templates:18001 |
| 773 |
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 774 |
msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" |
msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" |
| 775 |
|
|
| 776 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 777 |
#. Choices |
#. Choices |
| 778 |
#. Time zone for Kiribati |
#. Time zone for Kiribati |
| 779 |
#: ../common.templates:13001 |
#: ../common.templates:18001 |
| 780 |
msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 781 |
msgstr "Kiritimati (Islles Line)" |
msgstr "Kiritimati (Islles Line)" |
| 782 |
|
|
| 783 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 784 |
#. Choices |
#. Choices |
| 785 |
#. Time zone for Kazakhstan |
#. Time zone for Kazakhstan |
| 786 |
#: ../common.templates:14001 |
#: ../common.templates:19001 |
| 787 |
msgid "Almaty" |
msgid "Almaty" |
| 788 |
msgstr "Almaty" |
msgstr "Almaty" |
| 789 |
|
|
| 790 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 791 |
#. Choices |
#. Choices |
| 792 |
#. Time zone for Kazakhstan |
#. Time zone for Kazakhstan |
| 793 |
#: ../common.templates:14001 |
#: ../common.templates:19001 |
| 794 |
msgid "Qyzylorda" |
msgid "Qyzylorda" |
| 795 |
msgstr "Qyzylorda" |
msgstr "Qyzylorda" |
| 796 |
|
|
| 797 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 798 |
#. Choices |
#. Choices |
| 799 |
#. Time zone for Kazakhstan |
#. Time zone for Kazakhstan |
| 800 |
#: ../common.templates:14001 |
#: ../common.templates:19001 |
| 801 |
msgid "Aqtobe" |
msgid "Aqtobe" |
| 802 |
msgstr "Aqtobe" |
msgstr "Aqtobe" |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 805 |
#. Choices |
#. Choices |
| 806 |
#. Time zone for Kazakhstan |
#. Time zone for Kazakhstan |
| 807 |
#: ../common.templates:14001 |
#: ../common.templates:19001 |
| 808 |
msgid "Atyrau" |
msgid "Atyrau" |
| 809 |
msgstr "Atyrau" |
msgstr "Atyrau" |
| 810 |
|
|
| 811 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 812 |
#. Choices |
#. Choices |
| 813 |
#. Time zone for Kazakhstan |
#. Time zone for Kazakhstan |
| 814 |
#: ../common.templates:14001 |
#: ../common.templates:19001 |
| 815 |
msgid "Oral" |
msgid "Oral" |
| 816 |
msgstr "Oral" |
msgstr "Oral" |
| 817 |
|
|
| 818 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 819 |
#. Choices |
#. Choices |
| 820 |
#. Time zone for Mongolia |
#. Time zone for Mongolia |
| 821 |
#: ../common.templates:15001 |
#: ../common.templates:20001 |
| 822 |
msgid "Ulaanbaatar" |
msgid "Ulaanbaatar" |
| 823 |
msgstr "Ulaanbaatar" |
msgstr "Ulaanbaatar" |
| 824 |
|
|
| 825 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 826 |
#. Choices |
#. Choices |
| 827 |
#. Time zone for Mongolia |
#. Time zone for Mongolia |
| 828 |
#: ../common.templates:15001 |
#: ../common.templates:20001 |
| 829 |
msgid "Hovd" |
msgid "Hovd" |
| 830 |
msgstr "Hovd" |
msgstr "Hovd" |
| 831 |
|
|
| 832 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 833 |
#. Choices |
#. Choices |
| 834 |
#. Time zone for Mongolia |
#. Time zone for Mongolia |
| 835 |
#: ../common.templates:15001 |
#: ../common.templates:20001 |
| 836 |
msgid "Choibalsan" |
msgid "Choibalsan" |
| 837 |
msgstr "Choibalsan" |
msgstr "Choibalsan" |
| 838 |
|
|
| 839 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 840 |
#. Choices |
#. Choices |
| 841 |
#. Time zone for New Zealand |
#. Time zone for New Zealand |
| 842 |
#: ../common.templates:17001 |
#: ../common.templates:22001 |
| 843 |
msgid "Auckland" |
msgid "Auckland" |
| 844 |
msgstr "Auckland" |
msgstr "Auckland" |
| 845 |
|
|
| 846 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 847 |
#. Choices |
#. Choices |
| 848 |
#. Time zone for New Zealand |
#. Time zone for New Zealand |
| 849 |
#: ../common.templates:17001 |
#: ../common.templates:22001 |
| 850 |
msgid "Chatham Islands" |
msgid "Chatham Islands" |
| 851 |
msgstr "Islles Chatham" |
msgstr "Islles Chatham" |
| 852 |
|
|
| 853 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 854 |
#. Choices |
#. Choices |
| 855 |
#. Time zone for French Polynesia |
#. Time zone for French Polynesia |
| 856 |
#: ../common.templates:18001 |
#: ../common.templates:23001 |
| 857 |
msgid "Tahiti (Society Islands)" |
msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 858 |
msgstr "Tahiti (Islles Society)" |
msgstr "Tahiti (Islles Society)" |
| 859 |
|
|
| 860 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 861 |
#. Choices |
#. Choices |
| 862 |
#. Time zone for French Polynesia |
#. Time zone for French Polynesia |
| 863 |
#: ../common.templates:18001 |
#: ../common.templates:23001 |
| 864 |
msgid "Marquesas Islands" |
msgid "Marquesas Islands" |
| 865 |
msgstr "Islles Marquesas" |
msgstr "Islles Marqueses" |
| 866 |
|
|
| 867 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 868 |
#. Choices |
#. Choices |
| 869 |
#. Time zone for French Polynesia |
#. Time zone for French Polynesia |
| 870 |
#: ../common.templates:18001 |
#: ../common.templates:23001 |
| 871 |
msgid "Gambier Islands" |
msgid "Gambier Islands" |
| 872 |
msgstr "Islles Gambier" |
msgstr "Islles Gambier" |
| 873 |
|
|
| 874 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 875 |
#. Choices |
#. Choices |
| 876 |
#. Time zone for Portugal |
#. Time zone for Portugal |
| 877 |
#: ../common.templates:19001 |
#: ../common.templates:24001 |
| 878 |
msgid "Lisbon" |
msgid "Lisbon" |
| 879 |
msgstr "Llisboa" |
msgstr "Llisboa" |
| 880 |
|
|
| 881 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 882 |
#. Choices |
#. Choices |
| 883 |
#. Time zone for Portugal |
#. Time zone for Portugal |
| 884 |
#: ../common.templates:19001 |
#: ../common.templates:24001 |
| 885 |
msgid "Madeira Islands" |
msgid "Madeira Islands" |
| 886 |
msgstr "Islles Madeira" |
msgstr "Islles Madeira" |
| 887 |
|
|
| 888 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 889 |
#. Choices |
#. Choices |
| 890 |
#. Time zone for Portugal |
#. Time zone for Portugal |
| 891 |
#: ../common.templates:19001 |
#: ../common.templates:24001 |
| 892 |
msgid "Azores" |
msgid "Azores" |
| 893 |
msgstr "Azores" |
msgstr "Azores" |
| 894 |
|
|
| 895 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 896 |
#. Choices |
#. Choices |
| 897 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 898 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 899 |
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 900 |
msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" |
msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" |
| 901 |
|
|
| 902 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 903 |
#. Choices |
#. Choices |
| 904 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 905 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 906 |
msgid "Moscow+00 - west Russia" |
msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 907 |
msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" |
msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" |
| 908 |
|
|
| 909 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 910 |
#. Choices |
#. Choices |
| 911 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 912 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 913 |
msgid "Moscow+01 - Samara" |
msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 914 |
msgstr "Moscú+01 - Samara" |
msgstr "Moscú+01 - Samara" |
| 915 |
|
|
| 916 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 917 |
#. Choices |
#. Choices |
| 918 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 919 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 920 |
msgid "Moscow+02 - Urals" |
msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 921 |
msgstr "Moscú+02 - Urals" |
msgstr "Moscú+02 - Urals" |
| 922 |
|
|
| 923 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 924 |
#. Choices |
#. Choices |
| 925 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 926 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 927 |
msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 928 |
msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" |
msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" |
| 929 |
|
|
| 930 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 931 |
#. Choices |
#. Choices |
| 932 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 933 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 934 |
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 935 |
msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" |
msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" |
| 936 |
|
|
| 937 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 938 |
#. Choices |
#. Choices |
| 939 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 940 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 941 |
msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 942 |
msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" |
msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" |
| 943 |
|
|
| 944 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 945 |
#. Choices |
#. Choices |
| 946 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 947 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 948 |
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 949 |
msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" |
msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" |
| 950 |
|
|
| 951 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 952 |
#. Choices |
#. Choices |
| 953 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 954 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 955 |
msgid "Moscow+06 - Lena River" |
msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 956 |
msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" |
msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" |
| 957 |
|
|
| 958 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 959 |
#. Choices |
#. Choices |
| 960 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 961 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 962 |
msgid "Moscow+07 - Amur River" |
msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 963 |
msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" |
msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" |
| 964 |
|
|
| 965 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 966 |
#. Choices |
#. Choices |
| 967 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 968 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 969 |
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 970 |
msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" |
msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" |
| 971 |
|
|
| 972 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 973 |
#. Choices |
#. Choices |
| 974 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 975 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 976 |
msgid "Moscow+08 - Magadan" |
msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 977 |
msgstr "Moscú+08 - Magadan" |
msgstr "Moscú+08 - Magadan" |
| 978 |
|
|
| 979 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 980 |
#. Choices |
#. Choices |
| 981 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 982 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 983 |
msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 984 |
msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" |
msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" |
| 985 |
|
|
| 986 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 987 |
#. Choices |
#. Choices |
| 988 |
#. Time zone for Russian Federation |
#. Time zone for Russian Federation |
| 989 |
#: ../common.templates:20001 |
#: ../common.templates:25001 |
| 990 |
msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 991 |
msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" |
msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" |
| 992 |
|
|
| 993 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 994 |
#. Choices |
#. Choices |
| 995 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 996 |
#: ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:26001 |
| 997 |
msgid "Johnston Atoll" |
msgid "Johnston Atoll" |
| 998 |
msgstr "Johnston Atoll" |
msgstr "Johnston Atoll" |
| 999 |
|
|
| 1000 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1001 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1002 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1003 |
#: ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:26001 |
| 1004 |
msgid "Midway Islands" |
msgid "Midway Islands" |
| 1005 |
msgstr "Islles Midway" |
msgstr "Islles Midway" |
| 1006 |
|
|
| 1007 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1008 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1009 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1010 |
#: ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:26001 |
| 1011 |
msgid "Wake Island" |
msgid "Wake Island" |
| 1012 |
msgstr "Islles Wake" |
msgstr "Islles Wake" |
| 1013 |
|
|
| 1014 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1015 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1016 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 1017 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 1018 |
msgid "Alaska" |
msgid "Alaska" |
| 1019 |
msgstr "Alaska" |
msgstr "Alaska" |
| 1020 |
|
|
| 1021 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1022 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1023 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 1024 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 1025 |
msgid "Hawaii" |
msgid "Hawaii" |
| 1026 |
msgstr "Hawaii" |
msgstr "Hawaii" |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1029 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1030 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 1031 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 1032 |
msgid "Arizona" |
msgid "Arizona" |
| 1033 |
msgstr "Arizona" |
msgstr "Arizona" |
| 1034 |
|
|
| 1035 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1036 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1037 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 1038 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 1039 |
msgid "East Indiana" |
msgid "East Indiana" |
| 1040 |
msgstr "Este Indiana" |
msgstr "Este Indiana" |
| 1041 |
|
|
| 1042 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1043 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1044 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 1045 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 1046 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1047 |
msgstr "Samoa" |
msgstr "Samoa" |
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1050 |
#. Description |
#. Description |
| 1051 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1052 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1053 |
msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" |
msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1056 |
#. Description |
#. Description |
| 1057 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1058 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1059 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1060 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1061 |
"installation using the other options." |
"installation using the other options." |
| 1062 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1063 |
"La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual " |
"La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué " |
| 1064 |
"seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema " |
"seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " |
| 1065 |
"falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " |
"falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " |
| 1066 |
"opciones." |
"opciones." |
| 1067 |
|
|
| 1068 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1069 |
#. Description |
#. Description |
| 1070 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1071 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1072 |
msgid "Checking Release signature" |
msgid "Checking Release signature" |
| 1073 |
msgstr "Comprobando firma Release" |
msgstr "Comprobando robla Release" |
| 1074 |
|
|
| 1075 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1076 |
#. Description |
#. Description |
| 1083 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1084 |
"Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " |
"Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " |
| 1085 |
"rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " |
"rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " |
| 1086 |
"espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti " |
"espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti " |
| 1087 |
"espeyu." |
"espeyu." |
| 1088 |
|
|
| 1089 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1099 |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1100 |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1101 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1102 |
"Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " |
"Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " |
| 1103 |
"procesu executándose na shell será desaniciáu." |
"procesu executándose na shell desaniciaráse." |
| 1104 |
|
|
| 1105 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1106 |
#. Description |
#. Description |
| 1111 |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1112 |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1113 |
msgid "Select and install software" |
msgid "Select and install software" |
| 1114 |
msgstr "Seleicionar y instalar software" |
msgstr "Seleicionar ya instalar software" |
| 1115 |
|
|
| 1116 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1117 |
#. Description |
#. Description |
| 1127 |
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1128 |
#: ../pkgsel.templates:4001 |
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1129 |
msgid "Upgrading software..." |
msgid "Upgrading software..." |
| 1130 |
msgstr "Actualizando software..." |
msgstr "Anovando software..." |
| 1131 |
|
|
| 1132 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1133 |
#. Description |
#. Description |
| 1136 |
#. Tasksel will then display its own screens |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1137 |
#: ../pkgsel.templates:5001 |
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1138 |
msgid "Running tasksel..." |
msgid "Running tasksel..." |
| 1139 |
msgstr "Executando tarees seleicionaes..." |
msgstr "Executando xeres seleicionaes..." |
| 1140 |
|
|
| 1141 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1142 |
#. Description |
#. Description |
| 1152 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1153 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1154 |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1155 |
msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf" |
msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1156 |
|
|
| 1157 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1158 |
#. Description |
#. Description |
| 1159 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1160 |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1161 |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1162 |
msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf" |
msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1163 |
|
|
| 1164 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1165 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1166 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1167 |
msgid "Do not use a root file system" |
msgid "Do not use a root file system" |
| 1168 |
msgstr "Non usar sistema ficheros como root" |
msgstr "Nun usar sistema ficheros como root" |
| 1169 |
|
|
| 1170 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1171 |
#. Description |
#. Description |
| 1193 |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1194 |
"the drive." |
"the drive." |
| 1195 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1196 |
"Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau " |
"Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na " |
| 1197 |
"na unidá." |
"unidá." |
| 1198 |
|
|
| 1199 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1200 |
#. Description |
#. Description |
| 1209 |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1210 |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1211 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1212 |
"Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por " |
"Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, " |
| 1213 |
"favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." |
"escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." |
| 1214 |
|
|
| 1215 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1216 |
#. Description |
#. Description |
| 1217 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1218 |
msgid "No boot partitions detected" |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1219 |
msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque" |
msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque" |
| 1220 |
|
|
| 1221 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1222 |
#. Description |
#. Description |
| 1225 |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1226 |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1227 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1228 |
"Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una " |
"Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una " |
| 1229 |
"partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque." |
"partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque." |
| 1230 |
|
|
| 1231 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1232 |
#. Description |
#. Description |
| 1261 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1262 |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1264 |
"Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador " |
"Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador " |
| 1265 |
"d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " |
"d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " |
| 1266 |
"relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible." |
"rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1267 |
|
|
| 1268 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1269 |
#. Description |
#. Description |
| 1270 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1271 |
msgid "ELILO installation failed" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1272 |
msgstr "Falló instalación ELILO" |
msgstr "Falló la instalación ELILO" |
| 1273 |
|
|
| 1274 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1275 |
#. Description |
#. Description |
| 1283 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1284 |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1285 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1286 |
"Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?" |
"Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?" |
| 1287 |
|
|
| 1288 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1289 |
#. Description |
#. Description |
| 1293 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1294 |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1295 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1296 |
"Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo " |
"Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como " |
| 1297 |
"cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " |
"cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " |
| 1298 |
"tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible." |
"tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1299 |
|
|
| 1300 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1301 |
#. Description |
#. Description |
| 1336 |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1337 |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1338 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1339 |
"Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una " |
"Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una " |
| 1340 |
"partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que " |
"partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que " |
| 1341 |
"seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se " |
"seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " |
| 1342 |
"faerán." |
"fadrán." |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1345 |
#. Description |
#. Description |
| 1348 |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1349 |
"mount point." |
"mount point." |
| 1350 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1351 |
"La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de " |
"La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, " |
| 1352 |
"ficheros, y puntu de montaxe." |
"y puntu de montaxe." |
| 1353 |
|
|
| 1354 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1355 |
#. Description |
#. Description |
| 1363 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1364 |
#: ../main-menu.templates:2001 |
#: ../main-menu.templates:2001 |
| 1365 |
msgid "Choose the next step in the install process:" |
msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1366 |
msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación" |
msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación" |
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1369 |
#. Description |
#. Description |
| 1383 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1384 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1385 |
msgid "Abort the installation" |
msgid "Abort the installation" |
| 1386 |
msgstr "Torgar l'instalación" |
msgstr "Torgar la instalación" |
| 1387 |
|
|
| 1388 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1389 |
#. Description |
#. Description |
| 1429 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1430 |
#: ../localechooser.templates-in:1001 |
#: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1431 |
msgid "Choose language" |
msgid "Choose language" |
| 1432 |
msgstr "Escueya llingua/Choose language" |
msgstr "Escueyi llingua" |
| 1433 |
|
|
| 1434 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1435 |
#. Description |
#. Description |
| 1436 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 1437 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1438 |
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
#: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1439 |
msgid "Storing language..." |
msgid "Storing language..." |
| 1440 |
msgstr "Atroxando llingua..." |
msgstr "Atroxando llingua..." |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
|
#. Type: title |
| 1443 |
|
#. Description |
| 1444 |
|
#. Displayed as dialog title during language selection |
| 1445 |
|
#. :sl1: |
| 1446 |
|
#: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1447 |
|
msgid "Select a language" |
| 1448 |
|
msgstr "Seleiciona una llingua" |
| 1449 |
|
|
| 1450 |
|
#. Type: title |
| 1451 |
|
#. Description |
| 1452 |
|
#. Displayed as dialog title during country selection |
| 1453 |
|
#. :sl1: |
| 1454 |
|
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1455 |
|
msgid "Select your location" |
| 1456 |
|
msgstr "Seleiciona la llocalización:" |
| 1457 |
|
|
| 1458 |
|
#. Type: title |
| 1459 |
|
#. Description |
| 1460 |
|
#. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1461 |
|
#. :sl1: |
| 1462 |
|
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1463 |
|
msgid "Configure locales" |
| 1464 |
|
msgstr "Configurar locales" |
| 1465 |
|
|
| 1466 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1467 |
#. Description |
#. Description |
| 1468 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1469 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1470 |
msgid "Language selection no longer possible" |
msgid "Language selection no longer possible" |
| 1471 |
msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" |
msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" |
| 1472 |
|
|
| 1473 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1474 |
#. Description |
#. Description |
| 1475 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1476 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1478 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1479 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1480 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1481 |
"Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " |
"Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " |
| 1482 |
"pue camudar el país o la llocalización." |
"pues camudar el país o la llocalización." |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1485 |
#. Description |
#. Description |
| 1486 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1487 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1489 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1490 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1491 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1492 |
"Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y " |
"Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y " |
| 1493 |
"reaniciar l'instalador." |
"reaniciar l'instalador." |
| 1494 |
|
|
| 1495 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1498 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1499 |
#. Description |
#. Description |
| 1500 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1501 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1502 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1503 |
msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" |
msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" |
| 1504 |
|
|
| 1505 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1506 |
#. Description |
#. Description |
| 1507 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1508 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1509 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1510 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1511 |
msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu." |
msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada." |
| 1512 |
|
|
| 1513 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1514 |
#. Description |
#. Description |
| 1515 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1516 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1517 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1518 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1519 |
"language." |
"language." |
| 1524 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1525 |
#. Description |
#. Description |
| 1526 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1527 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1529 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1530 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1535 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1536 |
#. Description |
#. Description |
| 1537 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1538 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1539 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1540 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1541 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1542 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1543 |
"Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " |
"Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " |
| 1544 |
"probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." |
"probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." |
| 1545 |
|
|
| 1546 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1547 |
#. Description |
#. Description |
| 1548 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1549 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1551 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1552 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1553 |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1554 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1555 |
"Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " |
"Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " |
| 1556 |
"diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones " |
"diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones " |
| 1557 |
"más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." |
"más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." |
| 1558 |
|
|
| 1559 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1560 |
#. Description |
#. Description |
| 1561 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1562 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1563 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1564 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1565 |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1566 |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1567 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1568 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1569 |
"Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " |
"Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " |
| 1570 |
"amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes " |
"amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes " |
| 1571 |
"del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " |
"del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " |
| 1572 |
"n'inglés." |
"n'inglés." |
| 1573 |
|
|
| 1574 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1575 |
#. Description |
#. Description |
| 1576 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1577 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1579 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1580 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1581 |
"completely." |
"completely." |
| 1582 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1583 |
"La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " |
"La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " |
| 1584 |
"llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." |
"llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." |
| 1585 |
|
|
| 1586 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1587 |
#. Description |
#. Description |
| 1588 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1589 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1590 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1591 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1592 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1593 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1594 |
"A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " |
"A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " |
| 1595 |
"encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación." |
"encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación." |
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
|
|
"different language, or you can abort the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua " |
|
|
"distinta, o pue albortar la instalación." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
|
|
#. for users to choose among them |
|
|
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
|
|
#. Italy, Switzerland, other |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
|
|
msgid "other" |
|
|
msgstr "otru" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
|
|
msgid "Choose a country, territory or area:" |
|
|
msgstr "Escueya un país, territoriu o área:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
|
|
"or regions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los siguientes " |
|
|
"países o rexones." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
|
|
msgid "Select a keyboard layout" |
|
|
msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. base-installer progress bar item |
|
|
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
|
|
msgid "Configuring keyboard..." |
|
|
msgstr "Configurando'l tecláu..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:2001 |
|
|
msgid "Configure the keyboard" |
|
|
msgstr "Configurar el tecláu" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:4001 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "other" |
|
|
msgid "Other" |
|
|
msgstr "otru" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:7001 |
|
|
msgid "Origin of the keyboard:" |
|
|
msgstr "Orixe del tecláu:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:8001 |
|
|
msgid "Keyboard layout:" |
|
|
msgstr "Disposición de tecláu" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:8001 |
|
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
|
|
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
|
|
msgstr "Por favor, tea xuru de que se coneutó un discu duru a esti equipu." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
|
|
msgid "Caps Lock" |
|
|
msgstr "Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
|
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
|
|
msgid "Right Alt" |
|
|
msgstr "Alt Drecha" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
|
|
#: ../console-setup.templates:20001 |
|
|
msgid "Right Control" |
|
|
msgstr "Control Drecha" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
|
|
msgid "Right Shift" |
|
|
msgstr "Mayúscules Drecha" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
|
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
|
|
msgid "Right Logo key" |
|
|
msgstr "Tecla Llogu Drecha" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
|
|
#: ../console-setup.templates:20001 |
|
|
msgid "Menu key" |
|
|
msgstr "Tecla Menú" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
|
|
msgid "Alt+Shift" |
|
|
msgstr "Alt+May" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
|
|
msgid "Control+Shift" |
|
|
msgstr "Control+May" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
|
|
msgid "Control+Alt" |
|
|
msgstr "Control+Alt" |
|
| 1596 |
|
|
| 1597 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1598 |
#. Choices |
#. Description |
| 1599 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1600 |
#: ../console-setup.templates:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1601 |
msgid "Alt+Caps Lock" |
msgid "" |
| 1602 |
msgstr "Alt+Caps Lock" |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1603 |
|
"different language, or you can abort the installation." |
| 1604 |
|
msgstr "" |
| 1605 |
|
"Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua " |
| 1606 |
|
"distinta, o pues albortar la instalación." |
| 1607 |
|
|
| 1608 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1609 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1610 |
|
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1611 |
|
#. for users to choose among them |
| 1612 |
|
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1613 |
|
#. Italy, Switzerland, other |
| 1614 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1615 |
#: ../console-setup.templates:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1616 |
msgid "Left Control+Left Shift" |
msgid "other" |
| 1617 |
msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" |
msgstr "otru" |
| 1618 |
|
|
| 1619 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1620 |
#. Choices |
#. Description |
| 1621 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1622 |
#. Type: select |
#: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1623 |
#. Choices |
msgid "Country, territory or area:" |
| 1624 |
#. :sl2: |
msgstr "País, territoriu o área:" |
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
|
|
#: ../console-setup.templates:19001 |
|
|
msgid "Left Alt" |
|
|
msgstr "Alt Manzorga" |
|
| 1625 |
|
|
| 1626 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1627 |
#. Choices |
#. Description |
| 1628 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1629 |
#: ../console-setup.templates:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1630 |
msgid "Left Control" |
msgid "Continent or region:" |
| 1631 |
msgstr "Control Manzorga" |
msgstr "Continente o rexón:" |
| 1632 |
|
|
| 1633 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1634 |
#. Choices |
#. Description |
| 1635 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1636 |
#: ../console-setup.templates:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1637 |
msgid "Left Shift" |
msgid "" |
| 1638 |
msgstr "May. Manzorga" |
"The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1639 |
|
"example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1640 |
|
"country where you live." |
| 1641 |
|
msgstr "" |
| 1642 |
|
"La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y " |
| 1643 |
|
"tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto " |
| 1644 |
|
"tendría de ser el país au vives." |
| 1645 |
|
|
| 1646 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1647 |
#. Choices |
#. Description |
| 1648 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1649 |
#. Type: select |
#: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1650 |
#. Choices |
msgid "" |
| 1651 |
#. :sl2: |
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1652 |
#. Type: select |
"\"other\" if your location is not listed." |
| 1653 |
#. Choices |
msgstr "" |
| 1654 |
#. :sl2: |
"Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que " |
| 1655 |
#. Type: select |
"seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." |
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
|
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
|
|
msgid "Left Logo key" |
|
|
msgstr "Tecla Llogu Manzorga" |
|
| 1656 |
|
|
| 1657 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1658 |
#. Choices |
#. Description |
| 1659 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1660 |
#: ../console-setup.templates:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 1661 |
msgid "Scroll Lock key" |
msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 1662 |
msgstr "Tecla Bloq. Scroll" |
msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización." |
| 1663 |
|
|
| 1664 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1665 |
#. Choices |
#. Description |
| 1666 |
|
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 1667 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1668 |
#: ../console-setup.templates:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 1669 |
msgid "No toggling" |
#, no-c-format |
| 1670 |
msgstr "Non alternar" |
msgid "" |
| 1671 |
|
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 1672 |
|
"continent or region if your location is not listed." |
| 1673 |
|
msgstr "" |
| 1674 |
|
"Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar " |
| 1675 |
|
"un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada." |
| 1676 |
|
|
| 1677 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1678 |
#. Description |
#. Description |
| 1679 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1680 |
#: ../console-setup.templates:17002 |
#: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 1681 |
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 1682 |
msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:" |
msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:" |
| 1683 |
|
|
| 1684 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1685 |
#. Description |
#. Description |
| 1686 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1687 |
#: ../console-setup.templates:17002 |
#: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 1688 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1689 |
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
"There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 1690 |
"the standard Latin layout." |
"have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 1691 |
|
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 1692 |
|
"second column." |
| 1693 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1694 |
"Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y la " |
"Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. " |
| 1695 |
"disposición standard Latina." |
"Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la " |
| 1696 |
|
"llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna." |
| 1697 |
|
|
| 1698 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1699 |
#. Description |
#. Description |
| 1700 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1701 |
#: ../console-setup.templates:17002 |
#: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 1704 |
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
"can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 1705 |
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
"used is listed in the second column." |
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
|
| 1706 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1707 |
"Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones " |
"Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes " |
| 1708 |
"ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " |
"seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " |
| 1709 |
"Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, perderáse'l " |
"llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna." |
|
"so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa " |
|
|
"necesidaes específiques." |
|
| 1710 |
|
|
| 1711 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1712 |
|
#. Description |
| 1713 |
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1714 |
|
#. :sl1: |
| 1715 |
|
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1716 |
|
msgid "Select a keyboard layout" |
| 1717 |
|
msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu" |
| 1718 |
|
|
| 1719 |
|
#. Type: text |
| 1720 |
#. Description |
#. Description |
| 1721 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1722 |
#: ../console-setup.templates:17002 |
#. base-installer progress bar item |
| 1723 |
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1724 |
msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos." |
msgid "Configuring keyboard..." |
| 1725 |
|
msgstr "Configurando'l tecláu..." |
| 1726 |
|
|
| 1727 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1728 |
#. Description |
#. Description |
| 1734 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1735 |
#. Description |
#. Description |
| 1736 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1737 |
#: ../cdrom-detect.templates:7001 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1738 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1739 |
msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
| 1740 |
|
|
| 1741 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1742 |
#. Description |
#. Description |
| 1743 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1744 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 1745 |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1746 |
msgstr "Analizando ${DIR}..." |
msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 1747 |
|
|
| 1749 |
#. Description |
#. Description |
| 1750 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 1751 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1752 |
#: ../cdrom-detect.templates:15001 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 1753 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1754 |
msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
| 1755 |
|
|
| 1764 |
#. Description |
#. Description |
| 1765 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1766 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1767 |
#: ../ethdetect.templates:5001 |
#: ../ethdetect.templates:6001 |
| 1768 |
msgid "Detect network hardware" |
msgid "Detect network hardware" |
| 1769 |
msgstr "Deteición del hardware de rede" |
msgstr "Deteición del hardware de rede" |
| 1770 |
|
|
| 1809 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1810 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1811 |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1812 |
msgstr "Esperando pol entamu del hardware..." |
msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..." |
| 1813 |
|
|
| 1814 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1815 |
#. Description |
#. Description |
| 1821 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1822 |
#. Description |
#. Description |
| 1823 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1824 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1825 |
msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1826 |
msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" |
msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" |
| 1827 |
|
|
| 1828 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1829 |
#. Description |
#. Description |
| 1830 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1831 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1833 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1834 |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1836 |
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1837 |
"configure it by DHCP." |
"configure it by DHCP." |
| 1838 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1839 |
"La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la " |
"La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola " |
| 1840 |
"información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " |
"información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " |
| 1841 |
"configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " |
"configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " |
| 1842 |
"oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala " |
"oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala " |
| 1843 |
"por DHCP." |
"por DHCP." |
| 1844 |
|
|
| 1845 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1846 |
#. Description |
#. Description |
| 1847 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1848 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1849 |
msgid "Domain name:" |
msgid "Domain name:" |
| 1850 |
msgstr "Nome de dominiu:" |
msgstr "Nome de dominiu:" |
| 1851 |
|
|
| 1852 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1853 |
#. Description |
#. Description |
| 1854 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1855 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1857 |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1858 |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1860 |
"sure you use the same domain name on all your computers." |
"sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1861 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1862 |
"El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " |
"El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " |
| 1863 |
"de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si " |
"de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " |
| 1864 |
"tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el " |
"Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el " |
| 1865 |
"mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores." |
"mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." |
| 1866 |
|
|
| 1867 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1868 |
#. Description |
#. Description |
| 1869 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1870 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1871 |
msgid "Name server addresses:" |
msgid "Name server addresses:" |
| 1872 |
msgstr "Direiciones de servidores de nomes:" |
msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" |
| 1873 |
|
|
| 1874 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1875 |
#. Description |
#. Description |
| 1876 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1877 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1878 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1879 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1880 |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1882 |
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1883 |
"this field blank." |
"this field blank." |
| 1884 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1885 |
"Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " |
"Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " |
| 1886 |
"les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " |
"les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " |
| 1887 |
"separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " |
"separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " |
| 1888 |
"será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa " |
"va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " |
| 1889 |
"esti campu en blancu." |
"dexa esti campu en blancu." |
| 1890 |
|
|
| 1891 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1892 |
#. Description |
#. Description |
| 1893 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1894 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1895 |
msgid "Primary network interface:" |
msgid "Primary network interface:" |
| 1896 |
msgstr "Interface de rede primaria:" |
msgstr "Interface de rede primaria:" |
| 1897 |
|
|
| 1898 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1899 |
#. Description |
#. Description |
| 1900 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1901 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1902 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1903 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1904 |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1905 |
"connected network interface found has been selected." |
"connected network interface found has been selected." |
| 1906 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1907 |
"El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar " |
"El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " |
| 1908 |
"como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " |
"como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " |
| 1909 |
"primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." |
"primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." |
| 1910 |
|
|
| 1914 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1915 |
#. Description |
#. Description |
| 1916 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1917 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1918 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1919 |
msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" |
msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" |
| 1920 |
|
|
| 1921 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1922 |
#. Description |
#. Description |
| 1923 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1924 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1925 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1926 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1927 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1928 |
"use any available network, leave this field blank." |
"use any available network, leave this field blank." |
| 1929 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1930 |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 1931 |
"la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar " |
"la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " |
| 1932 |
"cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." |
"cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." |
| 1933 |
|
|
| 1934 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1935 |
#. Description |
#. Description |
| 1936 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1937 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1938 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 1939 |
msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." |
msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1942 |
#. Description |
#. Description |
| 1943 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1944 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1945 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1946 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1947 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 1948 |
"configuration and continue, leave this field blank." |
"configuration and continue, leave this field blank." |
| 1949 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1950 |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " |
"${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 1951 |
"la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración " |
"la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración " |
| 1952 |
"inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." |
"inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1955 |
#. Description |
#. Description |
| 1956 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1957 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1958 |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1959 |
msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" |
msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" |
| 1960 |
|
|
| 1961 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1962 |
#. Description |
#. Description |
| 1963 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1964 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1966 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1967 |
"${iface}. There are two ways to do this:" |
"${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1968 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1969 |
"Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu " |
"Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} " |
| 1970 |
"${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" |
"si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" |
| 1971 |
|
|
| 1972 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1973 |
#. Description |
#. Description |
| 1974 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1975 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1977 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1978 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1979 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1980 |
"Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " |
"Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " |
| 1981 |
"«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual " |
"«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual " |
| 1982 |
"nesti campu." |
"nesti campu." |
| 1983 |
|
|
| 1984 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1985 |
#. Description |
#. Description |
| 1986 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1987 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1989 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1990 |
"'s:' (without quotes)." |
"'s:' (without quotes)." |
| 1991 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1992 |
"Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con " |
"Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con " |
| 1993 |
"'s:' (ensín comilles)." |
"'s:' (ensin comines)." |
| 1994 |
|
|
| 1995 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1996 |
#. Description |
#. Description |
| 1997 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1998 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2000 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2001 |
"field blank." |
"field blank." |
| 2006 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2007 |
#. Description |
#. Description |
| 2008 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2009 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2010 |
msgid "Hostname:" |
msgid "Hostname:" |
| 2011 |
msgstr "Nome del equipu:" |
msgstr "Nome del equipu:" |
| 2012 |
|
|
| 2013 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2014 |
#. Description |
#. Description |
| 2015 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2016 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2017 |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2018 |
msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu." |
msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." |
| 2019 |
|
|
| 2020 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2021 |
#. Description |
#. Description |
| 2022 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2023 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2024 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2025 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2026 |
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2027 |
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2028 |
"something up here." |
"something up here." |
| 2029 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2030 |
"El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " |
"El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " |
| 2031 |
"Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si " |
"Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. " |
| 2032 |
"ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome." |
"Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." |
| 2033 |
|
|
| 2034 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2035 |
#. Description |
#. Description |
| 2036 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2037 |
#: ../netcfg-common.templates:16001 |
#: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2038 |
msgid "Wireless network configuration" |
msgid "Wireless network configuration" |
| 2039 |
msgstr "Configuración de rede inalámbrica" |
msgstr "Configuración de rede inalámbrica" |
| 2040 |
|
|
| 2041 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2042 |
#. Description |
#. Description |
| 2043 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2044 |
#: ../netcfg-common.templates:17001 |
#: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2045 |
msgid "Searching for wireless access points..." |
msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2046 |
msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." |
msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." |
| 2047 |
|
|
| 2049 |
#. Description |
#. Description |
| 2050 |
#. base-installer progress bar item |
#. base-installer progress bar item |
| 2051 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2052 |
#: ../netcfg-common.templates:36001 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2053 |
msgid "Storing network settings..." |
msgid "Storing network settings..." |
| 2054 |
msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
| 2055 |
|
|
| 2057 |
#. Description |
#. Description |
| 2058 |
#. Item in the main menu to select this package |
#. Item in the main menu to select this package |
| 2059 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2060 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2061 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 2062 |
msgstr "Configurar la rede" |
msgstr "Configurar la rede" |
| 2063 |
|
|
| 2166 |
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2167 |
"autoconfiguration with a hostname that you provide." |
"autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2168 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2169 |
"Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " |
"Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " |
| 2170 |
"necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " |
"necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " |
| 2171 |
"configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " |
"configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " |
| 2172 |
"veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " |
"veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " |
| 2173 |
"autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." |
"autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." |
| 2174 |
|
|
| 2175 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2177 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2178 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2179 |
msgid "Network autoconfiguration failed" |
msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2180 |
msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede" |
msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" |
| 2181 |
|
|
| 2182 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2183 |
#. Description |
#. Description |
| 2188 |
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2189 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2190 |
"Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " |
"Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " |
| 2191 |
"sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " |
"sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " |
| 2192 |
"correcho." |
"correcho." |
| 2193 |
|
|
| 2194 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2259 |
"question, consult your network administrator." |
"question, consult your network administrator." |
| 2260 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2261 |
"La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " |
"La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " |
| 2262 |
"indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu " |
"indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " |
| 2263 |
"que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés " |
"sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " |
| 2264 |
"d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, " |
"router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " |
| 2265 |
"puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta " |
"dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " |
| 2266 |
"cuestión, consulte col alministrador de la so rede." |
"consulte col alministrador de la so rede." |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2269 |
#. Description |
#. Description |
| 2317 |
#. Description |
#. Description |
| 2318 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2319 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2320 |
msgid "Downloading the Release file..." |
msgid "Downloading Release files..." |
| 2321 |
msgstr "Descargando l'archivu Release..." |
msgstr "Descargando los ficheros Release..." |
| 2322 |
|
|
| 2323 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2324 |
#. Description |
#. Description |
| 2325 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 2326 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2327 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2328 |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2329 |
msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Type: select |
#. Type: select |
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
|
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
|
|
msgid "enter information manually" |
|
|
msgstr "amestar información manualmente" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 2332 |
#. Default |
#. Default |
| 2333 |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2334 |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2374 |
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2375 |
"the best choice." |
"the best choice." |
| 2376 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2377 |
"La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- " |
"L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- " |
| 2378 |
"remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona " |
"remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona " |
| 2379 |
"opción." |
"opción." |
| 2380 |
|
|
| 2381 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2426 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2427 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2428 |
msgid "Debian archive mirror hostname:" |
msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2429 |
msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:" |
msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:" |
| 2430 |
|
|
| 2431 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2432 |
#. Description |
#. Description |
| 2439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2440 |
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2441 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2442 |
"Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian " |
"Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va " |
| 2443 |
"será descargáu." |
"descargase Debian." |
| 2444 |
|
|
| 2445 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2446 |
#. Description |
#. Description |
| 2473 |
"information here. Otherwise, leave this blank." |
"information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2474 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2475 |
"Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
"Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
| 2476 |
"información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu." |
"información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu." |
| 2477 |
|
|
| 2478 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2479 |
#. Description |
#. Description |
| 2518 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2519 |
#: ../partman-base.templates:1001 |
#: ../partman-base.templates:1001 |
| 2520 |
msgid "Starting up the partitioner" |
msgid "Starting up the partitioner" |
| 2521 |
msgstr "Entamando el particionador" |
msgstr "Aniciando'l particionador" |
| 2522 |
|
|
| 2523 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2524 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2531 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2532 |
#. Description |
#. Description |
| 2533 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2534 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 2535 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2536 |
msgid "Please wait..." |
msgid "Please wait..." |
| 2537 |
msgstr "Por favor, espera..." |
msgstr "Por favor, espera..." |
| 2561 |
"partition table." |
"partition table." |
| 2562 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2563 |
"Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " |
"Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " |
| 2564 |
"actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración " |
"anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de " |
| 2565 |
"(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar " |
"ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o " |
| 2566 |
"particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones." |
"un preséu p'anicializar la tabla de particiones." |
| 2567 |
|
|
| 2568 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2569 |
#. Description |
#. Description |
| 2570 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2571 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#. Type: boolean |
| 2572 |
|
#. Description |
| 2573 |
|
#. :sl1: |
| 2574 |
|
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 2575 |
msgid "Write the changes to disks?" |
msgid "Write the changes to disks?" |
| 2576 |
msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
| 2577 |
|
|
| 2578 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2579 |
#. Description |
#. Description |
| 2580 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2581 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#. Type: boolean |
| 2582 |
|
#. Description |
| 2583 |
|
#. :sl1: |
| 2584 |
|
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 2585 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2586 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2587 |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2588 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2589 |
"Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too " |
"Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, " |
| 2590 |
"casu, podrás facer los cambeos manualmente." |
"podrás facer los cambeos manualmente." |
| 2591 |
|
|
| 2592 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2593 |
#. Description |
#. Description |
| 2597 |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2598 |
"well as on the partitions that are going to be formatted." |
"well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2599 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2600 |
"AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas " |
"AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas " |
| 2601 |
"esborrar o bien nes particiones que vas formatear." |
"esborrar o bien nes particiones que vas formatear." |
| 2602 |
|
|
| 2603 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2604 |
#. Description |
#. Description |
| 2605 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2606 |
#: ../partman-base.templates:25001 |
#: ../partman-base.templates:26001 |
| 2607 |
msgid "Partitions formatting" |
msgid "Partitions formatting" |
| 2608 |
msgstr "Formatéu de particiones" |
msgstr "Formatéu de particiones" |
| 2609 |
|
|
| 2610 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2611 |
#. Description |
#. Description |
| 2612 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2613 |
#: ../partman-base.templates:26001 |
#: ../partman-base.templates:27001 |
| 2614 |
msgid "Processing..." |
msgid "Processing..." |
| 2615 |
msgstr "Procesando..." |
msgstr "Procesando..." |
| 2616 |
|
|
| 2617 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2618 |
#. Description |
#. Description |
| 2619 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2620 |
#: ../partman-base.templates:30001 |
#: ../partman-base.templates:31001 |
| 2621 |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2622 |
msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
| 2623 |
|
|
| 2624 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2625 |
#. Description |
#. Description |
| 2626 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2627 |
#: ../partman-base.templates:31001 |
#: ../partman-base.templates:32001 |
| 2628 |
msgid "Undo changes to partitions" |
msgid "Undo changes to partitions" |
| 2629 |
msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
| 2630 |
|
|
| 2632 |
#. Description |
#. Description |
| 2633 |
#. Keep short |
#. Keep short |
| 2634 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2635 |
#: ../partman-base.templates:34001 |
#: ../partman-base.templates:35001 |
| 2636 |
msgid "FREE SPACE" |
msgid "FREE SPACE" |
| 2637 |
msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 2638 |
|
|
| 2640 |
#. Description |
#. Description |
| 2641 |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2642 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2643 |
#: ../partman-base.templates:35001 |
#: ../partman-base.templates:36001 |
| 2644 |
msgid "unusable" |
msgid "unusable" |
| 2645 |
msgstr "non usable" |
msgstr "non usable" |
| 2646 |
|
|
| 2648 |
#. Description |
#. Description |
| 2649 |
#. "primary partition". No more than 8 symbols. |
#. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2650 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2651 |
#: ../partman-base.templates:36001 |
#: ../partman-base.templates:37001 |
| 2652 |
msgid "primary" |
msgid "primary" |
| 2653 |
msgstr "primaria" |
msgstr "primaria" |
| 2654 |
|
|
| 2656 |
#. Description |
#. Description |
| 2657 |
#. "logical partition". No more than 8 symbols. |
#. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2658 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2659 |
#: ../partman-base.templates:37001 |
#: ../partman-base.templates:38001 |
| 2660 |
msgid "logical" |
msgid "logical" |
| 2661 |
msgstr "lóxica" |
msgstr "lóxica" |
| 2662 |
|
|
| 2664 |
#. Description |
#. Description |
| 2665 |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2666 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2667 |
#: ../partman-base.templates:38001 |
#: ../partman-base.templates:39001 |
| 2668 |
msgid "pri/log" |
msgid "pri/log" |
| 2669 |
msgstr "pri/lóx" |
msgstr "pri/lóx" |
| 2670 |
|
|
| 2676 |
#. No %s |
#. No %s |
| 2677 |
#. N. %s |
#. N. %s |
| 2678 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2679 |
#: ../partman-base.templates:39001 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
| 2680 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2681 |
msgid "#%s" |
msgid "#%s" |
| 2682 |
msgstr "#%s" |
msgstr "#%s" |
| 2683 |
|
|
| 2684 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2685 |
#. Description |
#. Description |
| 2686 |
|
#. For example ATA1 (ad0) |
| 2687 |
|
#. :sl1: |
| 2688 |
|
#: ../partman-base.templates:41001 |
| 2689 |
|
#, no-c-format |
| 2690 |
|
msgid "ATA%s (%s)" |
| 2691 |
|
msgstr "ATA%s (%s)" |
| 2692 |
|
|
| 2693 |
|
#. Type: text |
| 2694 |
|
#. Description |
| 2695 |
|
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2696 |
|
#. :sl1: |
| 2697 |
|
#: ../partman-base.templates:42001 |
| 2698 |
|
#, no-c-format |
| 2699 |
|
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2700 |
|
msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" |
| 2701 |
|
|
| 2702 |
|
#. Type: text |
| 2703 |
|
#. Description |
| 2704 |
#. For example IDE0 master (hda) |
#. For example IDE0 master (hda) |
| 2705 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2706 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
| 2707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2708 |
msgid "IDE%s master (%s)" |
msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2709 |
msgstr "IDE%s mayestru (%s)" |
msgstr "IDE%s maestru (%s)" |
| 2710 |
|
|
| 2711 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2712 |
#. Description |
#. Description |
| 2713 |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2714 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2715 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
| 2716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2717 |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2718 |
msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| 2721 |
#. Description |
#. Description |
| 2722 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2723 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2724 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
| 2725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2726 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2727 |
msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)" |
msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)" |
| 2728 |
|
|
| 2729 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2730 |
#. Description |
#. Description |
| 2731 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2732 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2733 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
| 2734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2735 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2736 |
msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
| 2738 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2739 |
#. Description |
#. Description |
| 2740 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2741 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
| 2742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2743 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2744 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2746 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2747 |
#. Description |
#. Description |
| 2748 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2749 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
#: ../partman-base.templates:48001 |
| 2750 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2751 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2752 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
| 2754 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2755 |
#. Description |
#. Description |
| 2756 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2757 |
#: ../partman-base.templates:60001 |
#: ../partman-base.templates:49001 |
| 2758 |
|
#, no-c-format |
| 2759 |
|
msgid "SCSI%s (%s)" |
| 2760 |
|
msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 2761 |
|
|
| 2762 |
|
#. Type: text |
| 2763 |
|
#. Description |
| 2764 |
|
#. :sl1: |
| 2765 |
|
#: ../partman-base.templates:50001 |
| 2766 |
|
#, no-c-format |
| 2767 |
|
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 2768 |
|
msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" |
| 2769 |
|
|
| 2770 |
|
#. Type: text |
| 2771 |
|
#. Description |
| 2772 |
|
#. :sl1: |
| 2773 |
|
#: ../partman-base.templates:65001 |
| 2774 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2775 |
msgstr "Encaboxar esti menú" |
msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 2776 |
|
|
| 2778 |
#. Description |
#. Description |
| 2779 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2780 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2781 |
#: ../partman-base.templates:61001 |
#: ../partman-base.templates:66001 |
| 2782 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2783 |
msgstr "Discos partición" |
msgstr "Discos partición" |
| 2784 |
|
|
| 2856 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2857 |
"are unsure, choose the first one." |
"are unsure, choose the first one." |
| 2858 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2859 |
"El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun " |
"El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas " |
| 2860 |
"tas seguru, escueye'l primeru d'ellos." |
"seguru, escueye'l primeru d'ellos." |
| 2861 |
|
|
| 2862 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2863 |
#. Description |
#. Description |
| 2898 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2899 |
"have confirmed that you really want to make the changes." |
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2900 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2901 |
"Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero " |
"Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non " |
| 2902 |
"non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos." |
"enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
| 2903 |
|
|
| 2904 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 2905 |
#. Description |
#. Description |
| 2916 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2917 |
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2918 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2919 |
"Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán " |
"Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste van desaniciase, " |
| 2920 |
"desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los " |
"pero non enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
|
"cambeos." |
|
| 2921 |
|
|
| 2922 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2923 |
#. Description |
#. Description |
| 2974 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2975 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2976 |
msgid "format" |
msgid "format" |
| 2977 |
msgstr "formatear" |
msgstr "formatiar" |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2980 |
#. Description |
#. Description |
| 3020 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3021 |
"beginning or at the end of the available space." |
"beginning or at the end of the available space." |
| 3022 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3023 |
"Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o " |
"Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al " |
| 3024 |
"al final del espaciu disponible." |
"final del espaciu disponible." |
| 3025 |
|
|
| 3026 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3027 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3047 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3048 |
#. Description |
#. Description |
| 3049 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3050 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3051 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3052 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3053 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3067 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3068 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3069 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3070 |
"Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
"Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3073 |
#. Description |
#. Description |
| 3077 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3078 |
"of ${DEVICE}..." |
"of ${DEVICE}..." |
| 3079 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3080 |
"Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" |
"Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" |
| 3081 |
"${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
"${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3082 |
|
|
| 3083 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3085 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3086 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3087 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3088 |
msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3089 |
|
|
| 3090 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3091 |
#. Description |
#. Description |
| 3132 |
#. Description |
#. Description |
| 3133 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3134 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3135 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3136 |
msgid "ext3" |
msgid "ext3" |
| 3137 |
msgstr "ext3" |
msgstr "ext3" |
| 3138 |
|
|
| 3144 |
#. Description |
#. Description |
| 3145 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3146 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3147 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3148 |
msgid "ext4" |
msgid "ext4" |
| 3149 |
msgstr "ext4" |
msgstr "ext4" |
| 3150 |
|
|
| 3151 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3152 |
#. Description |
#. Description |
| 3153 |
|
#. :sl2: |
| 3154 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3155 |
|
#. Type: text |
| 3156 |
|
#. Description |
| 3157 |
|
#. :sl1: |
| 3158 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3159 |
|
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 3160 |
|
msgid "btrfs" |
| 3161 |
|
msgstr "btrfs" |
| 3162 |
|
|
| 3163 |
|
#. Type: text |
| 3164 |
|
#. Description |
| 3165 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3166 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3167 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3168 |
msgid "reiserfs" |
msgid "reiserfs" |
| 3169 |
msgstr "reiserfs" |
msgstr "reiserfs" |
| 3170 |
|
|
| 3176 |
#. Description |
#. Description |
| 3177 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3178 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3179 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3180 |
msgid "jfs" |
msgid "jfs" |
| 3181 |
msgstr "jfs" |
msgstr "jfs" |
| 3182 |
|
|
| 3188 |
#. Description |
#. Description |
| 3189 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3190 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3191 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3192 |
msgid "xfs" |
msgid "xfs" |
| 3193 |
msgstr "xfs" |
msgstr "xfs" |
| 3194 |
|
|
| 3211 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3212 |
"used for the installation." |
"used for the installation." |
| 3213 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3214 |
"Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar " |
"Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " |
| 3215 |
"el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la " |
"el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " |
| 3216 |
"instalación." |
"instalación." |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3220 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3221 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3222 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3223 |
msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el." |
msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." |
| 3224 |
|
|
| 3225 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3226 |
#. Description |
#. Description |
| 3230 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3231 |
"partition table." |
"partition table." |
| 3232 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3233 |
"Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva " |
"Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " |
| 3234 |
"tabla de particiones vacía." |
"tabla de particiones erma." |
| 3235 |
|
|
| 3236 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3237 |
#. Description |
#. Description |
| 3244 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3245 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3246 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3247 |
"Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " |
"Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " |
| 3248 |
"Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " |
"Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " |
| 3249 |
"(cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " |
"(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " |
| 3250 |
"consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " |
"consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " |
| 3251 |
"d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " |
"d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " |
| 3252 |
"operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." |
"operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." |
| 3260 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3261 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3262 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3263 |
"Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y " |
"Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu " |
| 3264 |
"usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten " |
"y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase " |
| 3265 |
"marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." |
"son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." |
| 3266 |
|
|
| 3267 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 3268 |
#. Description |
#. Description |
| 3275 |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3276 |
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3277 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3278 |
"En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. " |
"En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " |
| 3279 |
"NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si " |
"ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " |
| 3280 |
"decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo " |
"Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " |
| 3281 |
"\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada " |
"\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " |
| 3282 |
"cómo \"${FORMAT}\"." |
"\"${FORMAT}\"." |
| 3283 |
|
|
| 3284 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3285 |
#. Description |
#. Description |
| 3292 |
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3293 |
"\" in the main partitioning menu." |
"\" in the main partitioning menu." |
| 3294 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3295 |
"En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. " |
"P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede " |
| 3296 |
"Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna " |
"instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " |
| 3297 |
"partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes " |
"Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " |
| 3298 |
"afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}" |
"etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " |
| 3299 |
"\" nel menú de particionáu principal." |
"menú de particionáu principal." |
| 3300 |
|
|
| 3301 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3302 |
#. Description |
#. Description |
| 3304 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3305 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3306 |
msgid "Saving the time zone..." |
msgid "Saving the time zone..." |
| 3307 |
msgstr "Guardando la zona horaria..." |
msgstr "Guardando la estaya horaria..." |
|
|
|
|
#. Type: note |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
|
|
msgid "Selected time zone" |
|
|
msgstr "Seleicionar zona horaria" |
|
|
|
|
|
#. Type: note |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
|
|
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
|
|
msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}." |
|
| 3308 |
|
|
| 3309 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3310 |
#. Description |
#. Description |
| 3331 |
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3332 |
"expects the clock to be set to local time." |
"expects the clock to be set to local time." |
| 3333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3334 |
"El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). " |
"El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). " |
| 3335 |
"El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema " |
"El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del " |
| 3336 |
"na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu " |
"sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema " |
| 3337 |
"qu'afitará'l reló a la to hora llocal." |
"operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal." |
| 3338 |
|
|
| 3339 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3340 |
#. Description |
#. Description |
| 3372 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3373 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3374 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3375 |
msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..." |
msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..." |
| 3376 |
|
|
| 3377 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3378 |
#. Description |
#. Description |
| 3379 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3380 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3381 |
msgid "Installing the base system" |
msgid "Installing the base system" |
| 3382 |
msgstr "Instalando'l sistema base" |
msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3383 |
|
|
| 3401 |
#. Description |
#. Description |
| 3402 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 3403 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3404 |
#: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3405 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3406 |
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3407 |
msgstr "Executándo ${SCRIPT}..." |
msgstr "Executando ${SCRIPT}..." |
| 3408 |
|
|
| 3409 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3410 |
#. Description |
#. Description |
| 3416 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3417 |
#. Description |
#. Description |
| 3418 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3419 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3420 |
msgid "Configuring APT sources..." |
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3421 |
msgstr "Configurando fontes APT..." |
msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3422 |
|
|
| 3425 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3426 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3427 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3428 |
msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..." |
msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..." |
| 3429 |
|
|
| 3430 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3431 |
#. Description |
#. Description |
| 3432 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3433 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3434 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing extra packages..." |
| 3435 |
msgstr "Instalando paquetes extra..." |
msgstr "Instalando paquetes estra..." |
| 3436 |
|
|
| 3437 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3438 |
#. Description |
#. Description |
| 3440 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3441 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3442 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3443 |
msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..." |
msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 3444 |
|
|
| 3445 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3446 |
#. Description |
#. Description |
| 3455 |
#. Description |
#. Description |
| 3456 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3457 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3458 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3459 |
msgid "Retrieving Release file" |
msgid "Retrieving Release file" |
| 3460 |
msgstr "Algamando ficheru Release" |
msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 3461 |
|
|
| 3463 |
#. Description |
#. Description |
| 3464 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3465 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3466 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3467 |
msgid "Retrieving Release file signature" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3468 |
msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release" |
msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" |
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3471 |
#. Description |
#. Description |
| 3472 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3473 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 3474 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3475 |
msgid "Finding package sizes" |
msgid "Finding package sizes" |
| 3476 |
msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
| 3477 |
|
|
| 3479 |
#. Description |
#. Description |
| 3480 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3481 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3482 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3483 |
msgid "Retrieving Packages files" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3484 |
msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
| 3485 |
|
|
| 3487 |
#. Description |
#. Description |
| 3488 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3489 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3490 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3491 |
msgid "Retrieving Packages file" |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3492 |
msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
| 3493 |
|
|
| 3495 |
#. Description |
#. Description |
| 3496 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3497 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 3498 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3499 |
msgid "Retrieving packages" |
msgid "Retrieving packages" |
| 3500 |
msgstr "Algamando paquetes" |
msgstr "Algamando paquetes" |
| 3501 |
|
|
| 3503 |
#. Description |
#. Description |
| 3504 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3505 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 3506 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3507 |
msgid "Extracting packages" |
msgid "Extracting packages" |
| 3508 |
msgstr "Estrayendo paquetes" |
msgstr "Estrayendo paquetes" |
| 3509 |
|
|
| 3514 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3515 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3516 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3517 |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3518 |
msgid "Installing core packages" |
msgid "Installing core packages" |
| 3519 |
msgstr "Instalando paquetes core" |
msgstr "Instalando paquetes core" |
| 3520 |
|
|
| 3525 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3526 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3527 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3528 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3529 |
msgid "Unpacking required packages" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3530 |
msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos" |
msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos" |
| 3531 |
|
|
| 3532 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3533 |
#. Description |
#. Description |
| 3534 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3535 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3536 |
msgid "Configuring required packages" |
msgid "Configuring required packages" |
| 3537 |
msgstr "Configurando paquetes requeridos" |
msgstr "Configurando paquetes requeríos" |
| 3538 |
|
|
| 3539 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3540 |
#. Description |
#. Description |
| 3541 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3542 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3543 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3544 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3545 |
msgid "Unpacking the base system" |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3546 |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
| 3547 |
|
|
| 3550 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3551 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3552 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3553 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3554 |
msgid "Configuring the base system" |
msgid "Configuring the base system" |
| 3555 |
msgstr "Configurando el sistema base" |
msgstr "Configurando'l sistema base" |
| 3556 |
|
|
| 3557 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3558 |
#. Description |
#. Description |
| 3559 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3560 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3561 |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3562 |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3563 |
|
|
| 3565 |
#. Description |
#. Description |
| 3566 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3567 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 3568 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3569 |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3570 |
msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 3571 |
|
|
| 3573 |
#. Description |
#. Description |
| 3574 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3575 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 3576 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3577 |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3578 |
msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
| 3579 |
|
|
| 3581 |
#. Description |
#. Description |
| 3582 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3583 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 3584 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3585 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3586 |
msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
| 3587 |
|
|
| 3589 |
#. Description |
#. Description |
| 3590 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3591 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 3592 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3593 |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3594 |
msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 3595 |
|
|
| 3597 |
#. Description |
#. Description |
| 3598 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3599 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 3600 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3601 |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3602 |
msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 3603 |
|
|
| 3606 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3607 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3608 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3609 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3610 |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3611 |
msgstr "Firma de la Release válida (clave id ${SUBST0})" |
msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})" |
| 3612 |
|
|
| 3613 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3614 |
#. Description |
#. Description |
| 3615 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3616 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3617 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3618 |
msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." |
msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." |
| 3619 |
|
|
| 3621 |
#. Description |
#. Description |
| 3622 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3623 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3624 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3625 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3626 |
msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" |
msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" |
| 3627 |
|
|
| 3629 |
#. Description |
#. Description |
| 3630 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3631 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3632 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3633 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3634 |
msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" |
msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" |
| 3635 |
|
|
| 3637 |
#. Description |
#. Description |
| 3638 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3639 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3640 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3641 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3642 |
msgstr "Atopaos paquetes en base ya requeridos: ${SUBST0}" |
msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}" |
| 3643 |
|
|
| 3644 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3645 |
#. Description |
#. Description |
| 3646 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3647 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3648 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3649 |
msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeridos..." |
msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..." |
| 3650 |
|
|
| 3651 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3652 |
#. Description |
#. Description |
| 3653 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3654 |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3655 |
#. SUBST1 is a mirror |
#. SUBST1 is a mirror |
| 3656 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3657 |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3658 |
msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
| 3659 |
|
|
| 3664 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3665 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3666 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3667 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3668 |
msgid "Installing core packages..." |
msgid "Installing core packages..." |
| 3669 |
msgstr "Instalando paquetes core..." |
msgstr "Instalando paquetes core..." |
| 3670 |
|
|
| 3675 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3676 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3677 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3678 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3679 |
msgid "Unpacking required packages..." |
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3680 |
msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos..." |
msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..." |
| 3681 |
|
|
| 3682 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3683 |
#. Description |
#. Description |
| 3686 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3687 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3688 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3689 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3690 |
msgid "Configuring required packages..." |
msgid "Configuring required packages..." |
| 3691 |
msgstr "Configurando paquetes requeridos..." |
msgstr "Configurando paquetes requeríos..." |
| 3692 |
|
|
| 3693 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3694 |
#. Description |
#. Description |
| 3695 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3696 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3697 |
msgid "Installing base packages..." |
msgid "Installing base packages..." |
| 3698 |
msgstr "Instalando paquetes base..." |
msgstr "Instalando paquetes base..." |
| 3699 |
|
|
| 3700 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3701 |
#. Description |
#. Description |
| 3702 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3703 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3704 |
msgid "Unpacking the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3705 |
msgstr "Desempaquetando el sistema base..." |
msgstr "Desempaquetando'l sistema base..." |
| 3706 |
|
|
| 3707 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3708 |
#. Description |
#. Description |
| 3709 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3710 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3711 |
msgid "Configuring the base system..." |
msgid "Configuring the base system..." |
| 3712 |
msgstr "Configurando'l sistema base..." |
msgstr "Configurando'l sistema base..." |
| 3713 |
|
|
| 3714 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3715 |
#. Description |
#. Description |
| 3716 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3717 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 3718 |
msgid "Base system installed successfully." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3719 |
msgstr "Sistema base instaláu dafechu." |
msgstr "Sistema base instaláu dafechu." |
| 3720 |
|
|
| 3721 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3722 |
#. Description |
#. Description |
| 3723 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3724 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3725 |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3726 |
msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." |
msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." |
| 3727 |
|
|
| 3728 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3729 |
#. Description |
#. Description |
| 3730 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3731 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3732 |
msgid "Installing the kernel..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3733 |
msgstr "Instalando'l kernel..." |
msgstr "Instalando'l kernel..." |
| 3734 |
|
|
| 3736 |
#. Description |
#. Description |
| 3737 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3738 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 3739 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
#: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 3740 |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3741 |
msgstr "Instalando'l kernel - algamando y instalando ${SUBST0}..." |
msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 3742 |
|
|
| 3743 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3744 |
#. Description |
#. Description |
| 3770 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3771 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3772 |
msgid "Scanning the security updates repository..." |
msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3773 |
msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones de seguridá..." |
msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..." |
| 3774 |
|
|
| 3775 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3776 |
#. Description |
#. Description |
| 3777 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3778 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3779 |
msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3780 |
msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones volátiles..." |
msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..." |
| 3781 |
|
|
| 3782 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3783 |
#. Description |
#. Description |
| 3808 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3809 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3810 |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3811 |
msgstr "El to CD o DVD d'instalación fue escaneáu; la so etiqueta ye:" |
msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:" |
| 3812 |
|
|
| 3813 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3814 |
#. Description |
#. Description |
| 3820 |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3821 |
"available, this step can just be skipped." |
"available, this step can just be skipped." |
| 3822 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3823 |
"Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor " |
"Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de " |
| 3824 |
"de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/" |
"paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. " |
| 3825 |
"DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes " |
"Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu." |
|
"saltalu." |
|
| 3826 |
|
|
| 3827 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3828 |
#. Description |
#. Description |
| 3832 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3833 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3834 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3835 |
msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxertalu agora." |
msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora." |
| 3836 |
|
|
| 3837 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3838 |
#. Description |
#. Description |
| 3839 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3840 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3841 |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3842 |
msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta fue escaneáu:" |
msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:" |
| 3843 |
|
|
| 3844 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3845 |
#. Description |
#. Description |
| 3846 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3847 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3848 |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3849 |
msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya fue escaneáu:" |
msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:" |
| 3850 |
|
|
| 3851 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3852 |
#. Description |
#. Description |
| 3853 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3854 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3855 |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3856 |
msgstr "Por favor, camudalu si quies escanear agora otru CD o DVD." |
msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD." |
| 3857 |
|
|
| 3858 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3859 |
#. Description |
#. Description |
| 3870 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3871 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3872 |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3873 |
msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente." |
msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho." |
| 3874 |
|
|
| 3875 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3876 |
#. Description |
#. Description |
| 3913 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3914 |
"will end up with only a very minimal base system." |
"will end up with only a very minimal base system." |
| 3915 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3916 |
"Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un " |
"Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un " |
| 3917 |
"espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." |
"espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." |
| 3918 |
|
|
| 3919 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3925 |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3926 |
"complete system." |
"complete system." |
| 3927 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3928 |
"Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una " |
"Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una " |
| 3929 |
"instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " |
"instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " |
| 3930 |
"más completu." |
"más completu." |
| 3931 |
|
|
| 3936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3937 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3938 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3939 |
"Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de " |
"Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de " |
| 3940 |
"paquetes." |
"paquetes." |
| 3941 |
|
|
| 3942 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3950 |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3951 |
"languages other than English)." |
"languages other than English)." |
| 3952 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3953 |
"Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " |
"Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 3954 |
"pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que " |
"paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos " |
| 3955 |
"ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." |
"paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." |
| 3956 |
|
|
| 3957 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3958 |
#. Description |
#. Description |
| 3964 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 3965 |
"packages, some may be missing." |
"packages, some may be missing." |
| 3966 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3967 |
"Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " |
"Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 3968 |
"puen faltar dalgunos." |
"paquetes puen faltar dalgunos." |
| 3969 |
|
|
| 3970 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3971 |
#. Description |
#. Description |
| 3986 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 3987 |
"selection of packages, some may be missing." |
"selection of packages, some may be missing." |
| 3988 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3989 |
"Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición " |
"Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición " |
| 3990 |
"de paquetes puen faltar dalgunos." |
"de paquetes puen faltar dalgunos." |
| 3991 |
|
|
| 3992 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3998 |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 3999 |
"environment." |
"environment." |
| 4000 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4001 |
"A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye " |
"Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar " |
| 4002 |
"recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu " |
"espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu." |
|
"gráficu." |
|
| 4003 |
|
|
| 4004 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4005 |
#. Description |
#. Description |
| 4017 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4018 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4019 |
msgid "Scanning the mirror..." |
msgid "Scanning the mirror..." |
| 4020 |
msgstr "Escaneando'l espeyu..." |
msgstr "Escaneando l'espeyu..." |
| 4021 |
|
|
| 4022 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4023 |
#. Description |
#. Description |
| 4036 |
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4037 |
"using, modifying, or sharing it." |
"using, modifying, or sharing it." |
| 4038 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4039 |
"Dalgún software nun llibre puede tar fecho pa trabayar con Debian. Camienta " |
"Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta " |
| 4040 |
"qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " |
"qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " |
| 4041 |
"standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones " |
"standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones " |
| 4042 |
"de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o " |
"de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición." |
|
"compartilu." |
|
| 4043 |
|
|
| 4044 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4045 |
#. Description |
#. Description |
| 4051 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4052 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4053 |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4054 |
msgstr "Por favor, escueye cuando quies tenelu disponible." |
msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible." |
| 4055 |
|
|
| 4056 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4057 |
#. Description |
#. Description |
| 4070 |
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4071 |
"install it." |
"install it." |
| 4072 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4073 |
"Dalgún software adicional fue fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " |
"Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " |
| 4074 |
"software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " |
"software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " |
| 4075 |
"Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " |
"Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " |
| 4076 |
"pueden usase pa instálalu." |
"pueden usase pa instalalu." |
| 4077 |
|
|
| 4078 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4079 |
#. Description |
#. Description |
| 4101 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4102 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4103 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4104 |
msgstr "Por favor, escueye cuando quies que'l software te disponible pa ti." |
msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti." |
| 4105 |
|
|
| 4106 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4107 |
#. Description |
#. Description |
| 4136 |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4137 |
"created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
"created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4138 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4139 |
"Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " |
"Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " |
| 4140 |
"podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." |
"podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." |
| 4141 |
|
|
| 4142 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4143 |
#. Description |
#. Description |
| 4158 |
"easily associated with you." |
"easily associated with you." |
| 4159 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4160 |
"Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " |
"Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " |
| 4161 |
"d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la " |
"d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a " |
| 4162 |
"cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina " |
"la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, " |
| 4163 |
"que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya " |
"asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun " |
| 4164 |
"fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " |
"seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " |
| 4165 |
"pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." |
"pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." |
| 4166 |
|
|
| 4167 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4175 |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4176 |
"and should be changed at regular intervals." |
"and should be changed at regular intervals." |
| 4177 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4178 |
"Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones " |
"Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y " |
| 4179 |
"y debiera camudase a intervalos regulares." |
"puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares." |
| 4180 |
|
|
| 4181 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4182 |
#. Description |
#. Description |
| 4187 |
"the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
"the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4188 |
"be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
"be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4189 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4190 |
"L'usuariu root nun debiera tener una contraseña vacía. Si dexesla vacía, la " |
"L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la " |
| 4191 |
"cuenta de root será desactivada y la cuenta del usuariu inicial del sistema " |
"cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema " |
| 4192 |
"tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"." |
"tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"." |
| 4193 |
|
|
| 4194 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4195 |
#. Description |
#. Description |
| 4196 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4197 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4198 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4199 |
msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste." |
msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraseña qu'escribiste." |
| 4200 |
|
|
| 4201 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4202 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4227 |
"correctly." |
"correctly." |
| 4228 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4229 |
"Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la " |
"Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la " |
| 4230 |
"escribiste bien." |
"escribisti bien." |
| 4231 |
|
|
| 4232 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4233 |
#. Description |
#. Description |
| 4244 |
"A user account will be created for you to use instead of the root account " |
"A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4245 |
"for non-administrative activities." |
"for non-administrative activities." |
| 4246 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4247 |
"Será criada una cuenta d'usuariu pa ti pa usar en cuentes de la cuenta root, " |
"Va crease una cuenta d'usuariu pa tí, pa usar en cuentes de la cuenta root, " |
| 4248 |
"pa tarees non alministratives." |
"pa xeres non alministratives." |
| 4249 |
|
|
| 4250 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4251 |
#. Description |
#. Description |
| 4258 |
"reasonable choice." |
"reasonable choice." |
| 4259 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4260 |
"Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse " |
"Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse " |
| 4261 |
"por defeuto cómo orixen d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier " |
"por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier " |
| 4262 |
"otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome " |
"otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome " |
| 4263 |
"completu ye una eleición bona." |
"completu ye una bona eleición." |
| 4264 |
|
|
| 4265 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4266 |
#. Description |
#. Description |
| 4279 |
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4280 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4281 |
"Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " |
"Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " |
| 4282 |
"eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les " |
"bona eleición. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, que " |
| 4283 |
"cuales pueden ser siguíes por cualisquier amestáu de númberos y más lletres " |
"pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules." |
|
"minúscules." |
|
| 4284 |
|
|
| 4285 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4286 |
#. Description |
#. Description |
| 4298 |
"correctly." |
"correctly." |
| 4299 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4300 |
"Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la " |
"Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la " |
| 4301 |
"escribiste bien." |
"escribisti bien." |
| 4302 |
|
|
| 4303 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 4304 |
#. Description |
#. Description |
| 4443 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4444 |
#: ../finish-install.templates:5001 |
#: ../finish-install.templates:5001 |
| 4445 |
msgid "Setting up frame buffer..." |
msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4446 |
msgstr "Afitando'l buffer de marco..." |
msgstr "Afitando'l buffer de marcu..." |
| 4447 |
|
|
| 4448 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4449 |
#. Description |
#. Description |
| 4457 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4458 |
#: ../finish-install.templates:7001 |
#: ../finish-install.templates:7001 |
| 4459 |
msgid "Rebooting into your new system..." |
msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4460 |
msgstr "Reiniciando nel to sistema nuevu..." |
msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..." |
| 4461 |
|
|
| 4462 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 4463 |
#. Description |
#. Description |
| 4475 |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4476 |
"into the new system rather than restarting the installation." |
"into the new system rather than restarting the installation." |
| 4477 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4478 |
"Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate " |
"La instalación completóse, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate " |
| 4479 |
"seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " |
"seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " |
| 4480 |
"arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar." |
"arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar." |
| 4481 |
|
|
| 4482 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4483 |
#. Description |
#. Description |
| 4485 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4486 |
#: ../nobootloader.templates:1001 |
#: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4487 |
msgid "Continue without boot loader" |
msgid "Continue without boot loader" |
| 4488 |
msgstr "Siguir ensín cargador d'arranque" |
msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque" |
| 4489 |
|
|
| 4490 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4491 |
#. Description |
#. Description |
| 4505 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4506 |
"${OS_LIST}" |
"${OS_LIST}" |
| 4507 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4508 |
"Se deteutaron los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}" |
"Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}" |
| 4509 |
|
|
| 4510 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4511 |
#. Description |
#. Description |
| 4517 |
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4518 |
"operating systems or your new system." |
"operating systems or your new system." |
| 4519 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4520 |
"Si tolos los tos sistemes operativos tan llistaos abaxo, entós ye seguro " |
"Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro " |
| 4521 |
"instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " |
"instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " |
| 4522 |
"duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar un d'esos " |
"duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes " |
| 4523 |
"sistemes operativos o'l to nuevu sistema." |
"operativos o'l to nuevu sistema." |
| 4524 |
|
|
| 4525 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4526 |
#. Description |
#. Description |
| 4531 |
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4532 |
"master boot record of your first hard drive." |
"master boot record of your first hard drive." |
| 4533 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4534 |
"Vese que n'esta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu n'esti " |
"Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. " |
| 4535 |
"ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel " |
"Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot " |
| 4536 |
"master boot record del to primer discu duru." |
"record del to primer discu duru." |
| 4537 |
|
|
| 4538 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4539 |
#. Description |
#. Description |
| 4546 |
"configured later to boot it." |
"configured later to boot it." |
| 4547 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4548 |
"Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " |
"Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " |
| 4549 |
"presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faera que esi " |
"presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi " |
| 4550 |
"sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, a través de GRUB puedes " |
"sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB " |
| 4551 |
"configuralu manualmente más tarde p'arrancar." |
"puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar." |
| 4552 |
|
|
| 4553 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4554 |
#. Description |
#. Description |
| 4576 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4577 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4578 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4579 |
msgstr "Determinando preseu d'arranque GRUB" |
msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB" |
| 4580 |
|
|
| 4581 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4582 |
#. Description |
#. Description |
| 4597 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4598 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4599 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4600 |
msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..." |
msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..." |
| 4601 |
|
|
| 4602 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4603 |
#. Description |
#. Description |
| 4612 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4613 |
#: ../rescue-mode.templates:1001 |
#: ../rescue-mode.templates:1001 |
| 4614 |
msgid "Enter rescue mode" |
msgid "Enter rescue mode" |
| 4615 |
msgstr "Introduz mou rescuperación" |
msgstr "Introduz mou recuperación" |
| 4616 |
|
|
| 4617 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4618 |
#. Description |
#. Description |
| 4662 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4663 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4664 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4665 |
msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos" |
msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos" |
| 4666 |
|
|
| 4667 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4668 |
#. Description |
#. Description |
| 4671 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4672 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4673 |
msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" |
msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " |
|
|
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Hai más d'una posible disposición de tecláu col orixe que seleicionaste. " |
|
|
#~ "Por favor, seleiciona la disposición acordies al to tecláu pa esti " |
|
|
#~ "ordenador." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No AltGr key" |
|
|
#~ msgstr "Non tecla AltGr" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual consoles in use:" |
|
|
#~ msgstr "Consoles virtuales n'usu:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " |
|
|
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Por favor, introduz una llista de consoles virtuales separtaes por " |
|
|
#~ "espaciu qu'uses. Los carauteres especiales de nome de ficheru n'Unix " |
|
|
#~ "permitíos son (*, ? y [...])." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " |
|
|
#~ "six virtual consoles." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Si nun tas seguru, entós usa el defeutu /dev/tty[1-6] el cual significa " |
|
|
#~ "seis consoles virtuales." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " |
|
|
#~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " |
|
|
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " |
|
|
#~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " |
|
|
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " |
|
|
#~ "following commands:" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tien d'afitar dalgunes variables nel firmware del Netwinder NeTTrom pa " |
|
|
#~ "poder arrancar linux de mou automáticu. Al final de la instalación, el " |
|
|
#~ "sistema reaniciaráse y el firmware intentará auto-armase. Pue encaboxar " |
|
|
#~ "esti arranque calcando cualesquier tecla. Entrará nel sistema d'órdenes " |
|
|
#~ "de NeTTrom au tendrá d'executar les siguientes órdenes:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
|
|
#~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
|
|
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues " |
|
|
#~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO " |
|
|
#~ "n'esta situación." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
|
|
#~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
|
|
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz " |
|
|
#~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
|
|
#~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
|
|
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un " |
|
|
#~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye " |
|
|
#~ "un bug." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root partition not on first disk" |
|
|
#~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
|
|
#~ "Please return to the partitioning step." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel " |
|
|
#~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
|
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na " |
|
|
#~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de " |
|
|
#~ "${DEVICE}..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
|
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #" |
|
|
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
|
|
#~ "failed." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} " |
|
|
#~ "de${DEVICE}." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
|
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #" |
|
|
#~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
|