/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/ast.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 59316 by di-l10n-guest, Sat Jul 11 05:34:35 2009 UTC revision 64242 by di-l10n-guest, Fri Aug 6 05:06:32 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
 #  
 #  
1  # Debian Installer master translation file template  # Debian Installer master translation file template
2  # Don't forget to properly fill-in the header of PO files  # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
 #  
3  # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation  # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
4  # in doc/i18n/i18n.txt  # in doc/i18n/i18n.txt
5  #  # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010
 #  
6  msgid ""  msgid ""
7  msgstr ""  msgstr ""
8  "Project-Id-Version: debian-installer\n"  "Project-Id-Version: debian-installer\n"
9  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10  "POT-Creation-Date: 2009-07-10 14:34+0300\n"  "POT-Creation-Date: 2010-07-17 06:23+0000\n"
11  "PO-Revision-Date: 2009-07-03 16:39+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:07+0100\n"
12  "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."  "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
13  "com>\n"  "Language-Team: ast <alministradores@softastur.org>\n"
14  "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"  "Language: ast <alministradores@softastur.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
19    "X-Poedit-Language: asturian\n"
20    
21  #: ../../mktemplates.continents:15  #: ../../mktemplates.continents:15
22  msgid "Africa"  msgid "Africa"
# Line 46  msgstr "Europa" Line 44  msgstr "Europa"
44    
45  #: ../../mktemplates.continents:22  #: ../../mktemplates.continents:22
46  msgid "Indian Ocean"  msgid "Indian Ocean"
47  msgstr "Oceanu Índicu"  msgstr "Océanu Índicu"
48    
49  #: ../../mktemplates.continents:23  #: ../../mktemplates.continents:23
50  msgid "North America"  msgid "North America"
# Line 60  msgstr "Oceanía" Line 58  msgstr "Oceanía"
58  msgid "South America"  msgid "South America"
59  msgstr "Sudamérica"  msgstr "Sudamérica"
60    
 #: ../../mktemplates.continents:114  
 msgid "Choose a continent or region:"  
 msgstr "Escueya un continente o rexón:"  
   
 #: ../../mktemplates.continents:115  
 msgid "The continent or region in which the desired country is located."  
 msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu."  
   
61  #. Type: select  #. Type: select
62  #. Description  #. Description
63  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
64  msgid "Type of wireless network:"  msgid "Type of wireless network:"
65  msgstr "Tipu de rede inalámbrica:"  msgstr "Triba de rede inalámbrica:"
66    
67  #. Type: select  #. Type: select
68  #. Description  #. Description
69  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
70  msgid ""  msgid ""
71  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
72  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
73  "'access point', then your network may be Ad-hoc."  "'access point', then your network may be Ad-hoc."
74  msgstr ""  msgstr ""
75  "Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de "  "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de "
76  "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye "  "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye "
77  "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."  "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc."
78    
79    #. Type: select
80    #. Choices
81    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
82    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
83    msgid "enter information manually"
84    msgstr "amestar información manualmente"
85    
86  #. Type: text  #. Type: text
87  #. Description  #. Description
88  #. Main menu item  #. Main menu item
# Line 114  msgid "" Line 111  msgid ""
111  "with the installation. If you know that the install will work without extra "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
112  "drivers, you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
113  msgstr ""  msgstr ""
114  "Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible "  "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes "
115  "anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir "  "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin "
116  "ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu."  "controladores estra, puedes saltar esti pasu."
117    
118  #. Type: boolean  #. Type: boolean
119  #. Description  #. Description
# Line 125  msgid "" Line 122  msgid ""
122  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
123  "as a driver floppy or USB stick before continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
124  msgstr ""  msgstr ""
125  "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, "  "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, "
126  "dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir."  "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir."
127    
128  #. Type: text  #. Type: text
129  #. Description  #. Description
130  #. main-menu  #. main-menu
131  #: ../load-media.templates:2001  #: ../load-media.templates:2001
132  msgid "Load drivers from removable media"  msgid "Load drivers from removable media"
133  msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible"  msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible"
134    
135  #. Type: boolean  #. Type: boolean
136  #. Description  #. Description
# Line 149  msgid "" Line 146  msgid ""
146  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
147  "unofficial removable media you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
148  msgstr ""  msgstr ""
149  "Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate "  "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate "
150  "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu "  "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu "
151  "estrayible non oficial que quies usar."  "estrayible non oficial que quies usar."
152    
153  #. Type: text  #. Type: text
# Line 166  msgid "" Line 163  msgid ""
163  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
164  "order."  "order."
165  msgstr ""  msgstr ""
166  "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel "  "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase "
167  "orden correutu."  "nel orde correutu."
168    
169  #. Type: boolean  #. Type: boolean
170  #. Description  #. Description
# Line 183  msgid "" Line 180  msgid ""
180  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
181  "continuing."  "continuing."
182  msgstr ""  msgstr ""
183  "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, "  "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, "
184  "inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes "  "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes "
185  "de siguir."  "de siguir."
186    
187  #. Type: select  #. Type: select
# Line 200  msgid "" Line 197  msgid ""
197  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
198  "system parameters can be chosen for that use."  "system parameters can be chosen for that use."
199  msgstr ""  msgstr ""
200  "Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los "  "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los "
201  "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."  "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu."
202    
203  #. Type: select  #. Type: select
# Line 220  msgid "How to use this partition:" Line 217  msgid "How to use this partition:"
217  msgstr "Cómo usar esta partición:"  msgstr "Cómo usar esta partición:"
218    
219  #. Type: select  #. Type: select
220  #. Choices  #. Description
221  #. Time zone for Antarctica  #: ../common.templates:1001
222    msgid ""
223    "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
224    "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
225    "(the country where you live or are located)."
226    msgstr ""
227    "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al "
228    "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria "
229    "(que la del país au vives)."
230    
231    #. Type: text
232    #. Description
233  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:2001
234  msgid "McMurdo"  msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
235  msgstr "McMurdo"  msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)"
236    
237    #. Type: text
238    #. Description
239    #: ../common.templates:3001
240    msgid "Select your time zone:"
241    msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:"
242    
243    #. Type: text
244    #. Description
245    #: ../common.templates:4001
246    msgid "Select a location in your time zone:"
247    msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:"
248    
249    #. Type: text
250    #. Description
251    #: ../common.templates:5001
252    msgid "Select a city in your time zone:"
253    msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:"
254    
255  #. Type: select  #. Type: select
256  #. Choices  #. Choices
257  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
258  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
259  msgid "south pole"  msgid "McMurdo"
260  msgstr "polo sur"  msgstr "McMurdo"
261    
262  #. Type: select  #. Type: select
263  #. Choices  #. Choices
264  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
265  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
266  msgid "Rothera"  msgid "Rothera"
267  msgstr "Rothera"  msgstr "Rothera"
268    
269  #. Type: select  #. Type: select
270  #. Choices  #. Choices
271  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
272  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
273  msgid "Palmer"  msgid "Palmer"
274  msgstr "Palmer"  msgstr "Palmer"
275    
276  #. Type: select  #. Type: select
277  #. Choices  #. Choices
278  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
279  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
280  msgid "Mawson"  msgid "Mawson"
281  msgstr "Mawson"  msgstr "Mawson"
282    
283  #. Type: select  #. Type: select
284  #. Choices  #. Choices
285  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
286  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
287  msgid "Davis"  msgid "Davis"
288  msgstr "Davis"  msgstr "Davis"
289    
290  #. Type: select  #. Type: select
291  #. Choices  #. Choices
292  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
293  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
294  msgid "Casey"  msgid "Casey"
295  msgstr "Casey"  msgstr "Casey"
296    
297  #. Type: select  #. Type: select
298  #. Choices  #. Choices
299  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
300  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
301  msgid "Vostok"  msgid "Vostok"
302  msgstr "Vostok"  msgstr "Vostok"
303    
304  #. Type: select  #. Type: select
305  #. Choices  #. Choices
306  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
307  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
308  msgid "Dumont-d'Urville"  msgid "Dumont-d'Urville"
309  msgstr "Dumont-d'Urville"  msgstr "Dumont-d'Urville"
310    
311  #. Type: select  #. Type: select
312  #. Choices  #. Choices
313  #. Time zone for Antarctica  #. Time zone for Antarctica
314  #: ../common.templates:2001  #: ../common.templates:7001
315  msgid "Syowa"  msgid "Syowa"
316  msgstr "Syowa"  msgstr "Syowa"
317    
318  #. Type: select  #. Type: select
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002  
 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002  
 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002  
 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002  
 msgid "Select a location in your time zone:"  
 msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:"  
   
 #. Type: select  
319  #. Choices  #. Choices
320  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
321  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
322  msgid "Lord Howe Island"  msgid "Lord Howe Island"
323  msgstr "Islla Lord Howe"  msgstr "Islla Lord Howe"
324    
325  #. Type: select  #. Type: select
326  #. Choices  #. Choices
327  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
328  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
329  msgid "Hobart"  msgid "Hobart"
330  msgstr "Hobart"  msgstr "Hobart"
331    
332  #. Type: select  #. Type: select
333  #. Choices  #. Choices
334  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
335  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
336  msgid "Melbourne"  msgid "Melbourne"
337  msgstr "Melbourne"  msgstr "Melbourne"
338    
339  #. Type: select  #. Type: select
340  #. Choices  #. Choices
341  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
342  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
343  msgid "Sydney"  msgid "Sydney"
344  msgstr "Sydney"  msgstr "Sydney"
345    
346  #. Type: select  #. Type: select
347  #. Choices  #. Choices
348  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
349  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
350  msgid "Broken Hill"  msgid "Broken Hill"
351  msgstr "Broken Hill"  msgstr "Broken Hill"
352    
353  #. Type: select  #. Type: select
354  #. Choices  #. Choices
355  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
356  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
357  msgid "Brisbane"  msgid "Brisbane"
358  msgstr "Brisbane"  msgstr "Brisbane"
359    
360  #. Type: select  #. Type: select
361  #. Choices  #. Choices
362  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
363  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
364  msgid "Lindeman"  msgid "Lindeman"
365  msgstr "Lindeman"  msgstr "Lindeman"
366    
367  #. Type: select  #. Type: select
368  #. Choices  #. Choices
369  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
370  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
371  msgid "Adelaide"  msgid "Adelaide"
372  msgstr "Adelaide"  msgstr "Adelaide"
373    
374  #. Type: select  #. Type: select
375  #. Choices  #. Choices
376  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
377  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
378  msgid "Darwin"  msgid "Darwin"
379  msgstr "Darwin"  msgstr "Darwin"
380    
381  #. Type: select  #. Type: select
382  #. Choices  #. Choices
383  #. Time zone for Australia  #. Time zone for Australia
384  #: ../common.templates:3001  #: ../common.templates:8001
385  msgid "Perth"  msgid "Perth"
386  msgstr "Perth"  msgstr "Perth"
387    
388  #. Type: select  #. Type: select
389  #. Description  #. Choices
390  #. Type: select  #. Time zone for Australia
391  #. Description  #: ../common.templates:8001
392  #. Type: select  msgid "Canberra"
393  #. Description  msgstr "Canberra"
394    
395  #. Type: select  #. Type: select
396  #. Description  #. Choices
397    #. Time zone for Australia
398    #: ../common.templates:8001
399    msgid "Eucla"
400    msgstr "Eucla"
401    
402  #. Type: select  #. Type: select
403  #. Description  #. Choices
404    #. Time zone for Australia
405    #: ../common.templates:8001
406    msgid "Currie"
407    msgstr "Currie"
408    
409  #. Type: select  #. Type: select
410  #. Description  #. Choices
411  #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002  #. Time zone for Australia
412  #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002  #: ../common.templates:8001
413  #: ../common.templates:15002  msgid "Yancowinna"
414  msgid "Select a city in your time zone:"  msgstr "Yancowinna"
 msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:"  
415    
416  #. Type: select  #. Type: select
417  #. Choices  #. Choices
418  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
419  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
420  msgid "Noronha"  msgid "Noronha"
421  msgstr "Noronha"  msgstr "Noronha"
422    
423  #. Type: select  #. Type: select
424  #. Choices  #. Choices
425  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
426  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
427  msgid "Belem"  msgid "Belem"
428  msgstr "Belen"  msgstr "Belen"
429    
430  #. Type: select  #. Type: select
431  #. Choices  #. Choices
432  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
433  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
434  msgid "Fortaleza"  msgid "Fortaleza"
435  msgstr "Fortaleza"  msgstr "Fortaleza"
436    
437  #. Type: select  #. Type: select
438  #. Choices  #. Choices
439  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
440  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
441  msgid "Recife"  msgid "Recife"
442  msgstr "Recife"  msgstr "Recife"
443    
444  #. Type: select  #. Type: select
445  #. Choices  #. Choices
446  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
447  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
448  msgid "Araguaina"  msgid "Araguaina"
449  msgstr "Araguaina"  msgstr "Araguaina"
450    
451  #. Type: select  #. Type: select
452  #. Choices  #. Choices
453  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
454  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
455  msgid "Maceio"  msgid "Maceio"
456  msgstr "Maceio"  msgstr "Maceio"
457    
458  #. Type: select  #. Type: select
459  #. Choices  #. Choices
460  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
461  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
462  msgid "Bahia"  msgid "Bahia"
463  msgstr "Bahia"  msgstr "Bahia"
464    
465  #. Type: select  #. Type: select
466  #. Choices  #. Choices
467  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
468  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
469  msgid "Sao Paulo"  msgid "Sao Paulo"
470  msgstr "Sao Paulo"  msgstr "Sao Paulo"
471    
472  #. Type: select  #. Type: select
473  #. Choices  #. Choices
474  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
475  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
476  msgid "Campo Grande"  msgid "Campo Grande"
477  msgstr "Campo Grande"  msgstr "Campo Grande"
478    
479  #. Type: select  #. Type: select
480  #. Choices  #. Choices
481  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
482  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
483  msgid "Cuiaba"  msgid "Cuiaba"
484  msgstr "Cuiaba"  msgstr "Cuiaba"
485    
486  #. Type: select  #. Type: select
487  #. Choices  #. Choices
488  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
489  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
490    msgid "Santarem"
491    msgstr "Santarem"
492    
493    #. Type: select
494    #. Choices
495    #. Time zone for Brazil
496    #: ../common.templates:9001
497  msgid "Porto Velho"  msgid "Porto Velho"
498  msgstr "Porto Velho"  msgstr "Porto Velho"
499    
500  #. Type: select  #. Type: select
501  #. Choices  #. Choices
502  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
503  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
504  msgid "Boa Vista"  msgid "Boa Vista"
505  msgstr "Boa Vista"  msgstr "Boa Vista"
506    
507  #. Type: select  #. Type: select
508  #. Choices  #. Choices
509  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
510  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
511  msgid "Manaus"  msgid "Manaus"
512  msgstr "Manao"  msgstr "Manao"
513    
514  #. Type: select  #. Type: select
515  #. Choices  #. Choices
516  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
517  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
518  msgid "Eirunepe"  msgid "Eirunepe"
519  msgstr "Eirunepe"  msgstr "Eirunepe"
520    
521  #. Type: select  #. Type: select
522  #. Choices  #. Choices
523  #. Time zone for Brazil  #. Time zone for Brazil
524  #: ../common.templates:4001  #: ../common.templates:9001
525  msgid "Rio Branco"  msgid "Rio Branco"
526  msgstr "Río Branco"  msgstr "Río Branco"
527    
528  #. Type: select  #. Type: select
529  #. Choices  #. Choices
530  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
531  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
532  msgid "Newfoundland"  msgid "Newfoundland"
533  msgstr "Newfoundland"  msgstr "Newfoundland"
534    
535  #. Type: select  #. Type: select
536  #. Choices  #. Choices
537  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
538  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
539  msgid "Atlantic"  msgid "Atlantic"
540  msgstr "Atlantic"  msgstr "Atlantic"
541    
# Line 527  msgstr "Atlantic" Line 545  msgstr "Atlantic"
545  #. Type: select  #. Type: select
546  #. Choices  #. Choices
547  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
548  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
549  msgid "Eastern"  msgid "Eastern"
550  msgstr "Este (Ontario - Quebec)"  msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
551    
# Line 540  msgstr "Este (Ontario - Quebec)" Line 558  msgstr "Este (Ontario - Quebec)"
558  #. Type: select  #. Type: select
559  #. Choices  #. Choices
560  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
561  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
562  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
563  msgid "Central"  msgid "Central"
564  msgstr "Central"  msgstr "Central"
565    
566  #. Type: select  #. Type: select
567  #. Choices  #. Choices
568  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
569  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
570  msgid "East Saskatchewan"  msgid "East Saskatchewan"
571  msgstr "Saskatchewan este"  msgstr "Saskatchewan este"
572    
573  #. Type: select  #. Type: select
574  #. Choices  #. Choices
575  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
576  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
577  msgid "Saskatchewan"  msgid "Saskatchewan"
578  msgstr "Saskatchewan"  msgstr "Saskatchewan"
579    
# Line 568  msgstr "Saskatchewan" Line 586  msgstr "Saskatchewan"
586  #. Type: select  #. Type: select
587  #. Choices  #. Choices
588  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
589  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
590  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
591  msgid "Mountain"  msgid "Mountain"
592  msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"  msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)"
593    
# Line 582  msgstr "Alberta - Territorios del Noroes Line 600  msgstr "Alberta - Territorios del Noroes
600  #. Type: select  #. Type: select
601  #. Choices  #. Choices
602  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
603  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001  #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
604  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
605  msgid "Pacific"  msgid "Pacific"
606  msgstr "Pacíficu"  msgstr "Pacíficu"
607    
608  #. Type: select  #. Type: select
609  #. Choices  #. Choices
610  #. Time zone for Canada  #. Time zone for Canada
611  #: ../common.templates:5001  #: ../common.templates:10001
612  msgid "Yukon"  msgid "Yukon"
613  msgstr "Yukon"  msgstr "Yukon"
614    
615  #. Type: select  #. Type: select
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002  
 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002  
 #: ../common.templates:22002  
 msgid "Select your time zone:"  
 msgstr "Seleiciona la to zona horaria:"  
   
 #. Type: select  
616  #. Choices  #. Choices
617  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
618  #: ../common.templates:6001  #: ../common.templates:11001
619  msgid "Kinshasa"  msgid "Kinshasa"
620  msgstr "Kinshasa"  msgstr "Kinshasa"
621    
622  #. Type: select  #. Type: select
623  #. Choices  #. Choices
624  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the  #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
625  #: ../common.templates:6001  #: ../common.templates:11001
626  msgid "Lubumbashi"  msgid "Lubumbashi"
627  msgstr "Lubumbashi"  msgstr "Lubumbashi"
628    
629  #. Type: select  #. Type: select
630  #. Choices  #. Choices
631  #. Time zone for Chile  #. Time zone for Chile
632  #: ../common.templates:7001  #: ../common.templates:12001
633  msgid "Santiago"  msgid "Santiago"
634  msgstr "Santiago"  msgstr "Santiago"
635    
636  #. Type: select  #. Type: select
637  #. Choices  #. Choices
638  #. Time zone for Chile  #. Time zone for Chile
639  #: ../common.templates:7001  #: ../common.templates:12001
640  msgid "Easter Island"  msgid "Easter Island"
641  msgstr "Islla de Pascua"  msgstr "Islla de Pascua"
642    
643  #. Type: select  #. Type: select
644  #. Choices  #. Choices
645  #. Time zone for Ecuador  #. Time zone for Ecuador
646  #: ../common.templates:8001  #: ../common.templates:13001
647  msgid "Guayaquil"  msgid "Guayaquil"
648  msgstr "Guayaquil"  msgstr "Guayaquil"
649    
650  #. Type: select  #. Type: select
651  #. Choices  #. Choices
652  #. Time zone for Ecuador  #. Time zone for Ecuador
653  #: ../common.templates:8001  #: ../common.templates:13001
654  msgid "Galapagos"  msgid "Galapagos"
655  msgstr "Galápagos"  msgstr "Galápagos"
656    
657  #. Type: select  #. Type: select
658  #. Choices  #. Choices
659  #. Time zone for Spain  #. Time zone for Spain
660  #: ../common.templates:9001  #: ../common.templates:14001
661  msgid "Madrid"  msgid "Madrid"
662  msgstr "Madrid"  msgstr "Madrid"
663    
664  #. Type: select  #. Type: select
665  #. Choices  #. Choices
666  #. Time zone for Spain  #. Time zone for Spain
667  #: ../common.templates:9001  #: ../common.templates:14001
668  msgid "Ceuta"  msgid "Ceuta"
669  msgstr "Ceuta"  msgstr "Ceuta"
670    
671  #. Type: select  #. Type: select
672  #. Choices  #. Choices
673  #. Time zone for Spain  #. Time zone for Spain
674  #: ../common.templates:9001  #: ../common.templates:14001
675  msgid "Canary Islands"  msgid "Canary Islands"
676  msgstr "Islles Canaries"  msgstr "Islles Canaries"
677    
678  #. Type: select  #. Type: select
679  #. Choices  #. Choices
680  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
681  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
682  msgid "Yap"  msgid "Yap"
683  msgstr "Yap"  msgstr "Yap"
684    
685  #. Type: select  #. Type: select
686  #. Choices  #. Choices
687  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
688  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
689  msgid "Truk"  msgid "Truk"
690  msgstr "Truk"  msgstr "Truk"
691    
692  #. Type: select  #. Type: select
693  #. Choices  #. Choices
694  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
696  msgid "Ponape"  msgid "Ponape"
697  msgstr "Ponape"  msgstr "Ponape"
698    
699  #. Type: select  #. Type: select
700  #. Choices  #. Choices
701  #. Time zone for Micronesia, Federated States of  #. Time zone for Micronesia, Federated States of
702  #: ../common.templates:10001  #: ../common.templates:15001
703  msgid "Kosrae"  msgid "Kosrae"
704  msgstr "Kosrae"  msgstr "Kosrae"
705    
706  #. Type: select  #. Type: select
707  #. Choices  #. Choices
708  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
709  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
710  msgid "Godthab"  msgid "Godthab"
711  msgstr "Godthab"  msgstr "Godthab"
712    
713  #. Type: select  #. Type: select
714  #. Choices  #. Choices
715  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
716  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
717  msgid "Danmarkshavn"  msgid "Danmarkshavn"
718  msgstr "Danmarkshavn"  msgstr "Danmarkshavn"
719    
720  #. Type: select  #. Type: select
721  #. Choices  #. Choices
722  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
723  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
724  msgid "Scoresbysund"  msgid "Scoresbysund"
725  msgstr "Scoresbysund"  msgstr "Scoresbysund"
726    
727  #. Type: select  #. Type: select
728  #. Choices  #. Choices
729  #. Time zone for Greenland  #. Time zone for Greenland
730  #: ../common.templates:11001  #: ../common.templates:16001
731  msgid "Thule"  msgid "Thule"
732  msgstr "Thule"  msgstr "Thule"
733    
734  #. Type: select  #. Type: select
735  #. Choices  #. Choices
736  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
737  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
738  msgid "Jakarta"  msgid "Jakarta"
739  msgstr "Jakarta"  msgstr "Jakarta"
740    
741  #. Type: select  #. Type: select
742  #. Choices  #. Choices
743  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
744  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
745  msgid "Pontianak"  msgid "Pontianak"
746  msgstr "Pontianak"  msgstr "Pontianak"
747    
748  #. Type: select  #. Type: select
749  #. Choices  #. Choices
750  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
751  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
752  msgid "Makassar"  msgid "Makassar"
753  msgstr "Makassar"  msgstr "Makassar"
754    
755  #. Type: select  #. Type: select
756  #. Choices  #. Choices
757  #. Time zone for Indonesia  #. Time zone for Indonesia
758  #: ../common.templates:12001  #: ../common.templates:17001
759  msgid "Jayapura"  msgid "Jayapura"
760  msgstr "Jayapura"  msgstr "Jayapura"
761    
762  #. Type: select  #. Type: select
763  #. Choices  #. Choices
764  #. Time zone for Kiribati  #. Time zone for Kiribati
765  #: ../common.templates:13001  #: ../common.templates:18001
766  msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"  msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
767  msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"  msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)"
768    
769  #. Type: select  #. Type: select
770  #. Choices  #. Choices
771  #. Time zone for Kiribati  #. Time zone for Kiribati
772  #: ../common.templates:13001  #: ../common.templates:18001
773  msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"  msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
774  msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"  msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)"
775    
776  #. Type: select  #. Type: select
777  #. Choices  #. Choices
778  #. Time zone for Kiribati  #. Time zone for Kiribati
779  #: ../common.templates:13001  #: ../common.templates:18001
780  msgid "Kiritimati (Line Islands)"  msgid "Kiritimati (Line Islands)"
781  msgstr "Kiritimati (Islles Line)"  msgstr "Kiritimati (Islles Line)"
782    
783  #. Type: select  #. Type: select
784  #. Choices  #. Choices
785  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
786  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
787  msgid "Almaty"  msgid "Almaty"
788  msgstr "Almaty"  msgstr "Almaty"
789    
790  #. Type: select  #. Type: select
791  #. Choices  #. Choices
792  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
793  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
794  msgid "Qyzylorda"  msgid "Qyzylorda"
795  msgstr "Qyzylorda"  msgstr "Qyzylorda"
796    
797  #. Type: select  #. Type: select
798  #. Choices  #. Choices
799  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
800  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
801  msgid "Aqtobe"  msgid "Aqtobe"
802  msgstr "Aqtobe"  msgstr "Aqtobe"
803    
804  #. Type: select  #. Type: select
805  #. Choices  #. Choices
806  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
807  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
808  msgid "Atyrau"  msgid "Atyrau"
809  msgstr "Atyrau"  msgstr "Atyrau"
810    
811  #. Type: select  #. Type: select
812  #. Choices  #. Choices
813  #. Time zone for Kazakhstan  #. Time zone for Kazakhstan
814  #: ../common.templates:14001  #: ../common.templates:19001
815  msgid "Oral"  msgid "Oral"
816  msgstr "Oral"  msgstr "Oral"
817    
818  #. Type: select  #. Type: select
819  #. Choices  #. Choices
820  #. Time zone for Mongolia  #. Time zone for Mongolia
821  #: ../common.templates:15001  #: ../common.templates:20001
822  msgid "Ulaanbaatar"  msgid "Ulaanbaatar"
823  msgstr "Ulaanbaatar"  msgstr "Ulaanbaatar"
824    
825  #. Type: select  #. Type: select
826  #. Choices  #. Choices
827  #. Time zone for Mongolia  #. Time zone for Mongolia
828  #: ../common.templates:15001  #: ../common.templates:20001
829  msgid "Hovd"  msgid "Hovd"
830  msgstr "Hovd"  msgstr "Hovd"
831    
832  #. Type: select  #. Type: select
833  #. Choices  #. Choices
834  #. Time zone for Mongolia  #. Time zone for Mongolia
835  #: ../common.templates:15001  #: ../common.templates:20001
836  msgid "Choibalsan"  msgid "Choibalsan"
837  msgstr "Choibalsan"  msgstr "Choibalsan"
838    
839  #. Type: select  #. Type: select
840  #. Choices  #. Choices
841  #. Time zone for New Zealand  #. Time zone for New Zealand
842  #: ../common.templates:17001  #: ../common.templates:22001
843  msgid "Auckland"  msgid "Auckland"
844  msgstr "Auckland"  msgstr "Auckland"
845    
846  #. Type: select  #. Type: select
847  #. Choices  #. Choices
848  #. Time zone for New Zealand  #. Time zone for New Zealand
849  #: ../common.templates:17001  #: ../common.templates:22001
850  msgid "Chatham Islands"  msgid "Chatham Islands"
851  msgstr "Islles Chatham"  msgstr "Islles Chatham"
852    
853  #. Type: select  #. Type: select
854  #. Choices  #. Choices
855  #. Time zone for French Polynesia  #. Time zone for French Polynesia
856  #: ../common.templates:18001  #: ../common.templates:23001
857  msgid "Tahiti (Society Islands)"  msgid "Tahiti (Society Islands)"
858  msgstr "Tahiti (Islles Society)"  msgstr "Tahiti (Islles Society)"
859    
860  #. Type: select  #. Type: select
861  #. Choices  #. Choices
862  #. Time zone for French Polynesia  #. Time zone for French Polynesia
863  #: ../common.templates:18001  #: ../common.templates:23001
864  msgid "Marquesas Islands"  msgid "Marquesas Islands"
865  msgstr "Islles Marquesas"  msgstr "Islles Marqueses"
866    
867  #. Type: select  #. Type: select
868  #. Choices  #. Choices
869  #. Time zone for French Polynesia  #. Time zone for French Polynesia
870  #: ../common.templates:18001  #: ../common.templates:23001
871  msgid "Gambier Islands"  msgid "Gambier Islands"
872  msgstr "Islles Gambier"  msgstr "Islles Gambier"
873    
874  #. Type: select  #. Type: select
875  #. Choices  #. Choices
876  #. Time zone for Portugal  #. Time zone for Portugal
877  #: ../common.templates:19001  #: ../common.templates:24001
878  msgid "Lisbon"  msgid "Lisbon"
879  msgstr "Llisboa"  msgstr "Llisboa"
880    
881  #. Type: select  #. Type: select
882  #. Choices  #. Choices
883  #. Time zone for Portugal  #. Time zone for Portugal
884  #: ../common.templates:19001  #: ../common.templates:24001
885  msgid "Madeira Islands"  msgid "Madeira Islands"
886  msgstr "Islles Madeira"  msgstr "Islles Madeira"
887    
888  #. Type: select  #. Type: select
889  #. Choices  #. Choices
890  #. Time zone for Portugal  #. Time zone for Portugal
891  #: ../common.templates:19001  #: ../common.templates:24001
892  msgid "Azores"  msgid "Azores"
893  msgstr "Azores"  msgstr "Azores"
894    
895  #. Type: select  #. Type: select
896  #. Choices  #. Choices
897  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
898  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
899  msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"  msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
900  msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"  msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad"
901    
902  #. Type: select  #. Type: select
903  #. Choices  #. Choices
904  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
905  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
906  msgid "Moscow+00 - west Russia"  msgid "Moscow+00 - west Russia"
907  msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"  msgstr "Moscú+00 - oeste Russia"
908    
909  #. Type: select  #. Type: select
910  #. Choices  #. Choices
911  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
912  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
913  msgid "Moscow+01 - Samara"  msgid "Moscow+01 - Samara"
914  msgstr "Moscú+01 - Samara"  msgstr "Moscú+01 - Samara"
915    
916  #. Type: select  #. Type: select
917  #. Choices  #. Choices
918  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
919  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
920  msgid "Moscow+02 - Urals"  msgid "Moscow+02 - Urals"
921  msgstr "Moscú+02 - Urals"  msgstr "Moscú+02 - Urals"
922    
923  #. Type: select  #. Type: select
924  #. Choices  #. Choices
925  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
926  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
927  msgid "Moscow+03 - west Siberia"  msgid "Moscow+03 - west Siberia"
928  msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"  msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia"
929    
930  #. Type: select  #. Type: select
931  #. Choices  #. Choices
932  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
933  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
934  msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"  msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
935  msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"  msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk"
936    
937  #. Type: select  #. Type: select
938  #. Choices  #. Choices
939  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
940  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
941  msgid "Moscow+04 - Yenisei River"  msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
942  msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"  msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei"
943    
944  #. Type: select  #. Type: select
945  #. Choices  #. Choices
946  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
947  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
948  msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"  msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
949  msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"  msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal"
950    
951  #. Type: select  #. Type: select
952  #. Choices  #. Choices
953  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
954  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
955  msgid "Moscow+06 - Lena River"  msgid "Moscow+06 - Lena River"
956  msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"  msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena"
957    
958  #. Type: select  #. Type: select
959  #. Choices  #. Choices
960  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
961  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
962  msgid "Moscow+07 - Amur River"  msgid "Moscow+07 - Amur River"
963  msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"  msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur"
964    
965  #. Type: select  #. Type: select
966  #. Choices  #. Choices
967  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
968  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
969  msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"  msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
970  msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"  msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin"
971    
972  #. Type: select  #. Type: select
973  #. Choices  #. Choices
974  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
975  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
976  msgid "Moscow+08 - Magadan"  msgid "Moscow+08 - Magadan"
977  msgstr "Moscú+08 - Magadan"  msgstr "Moscú+08 - Magadan"
978    
979  #. Type: select  #. Type: select
980  #. Choices  #. Choices
981  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
982  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
983  msgid "Moscow+09 - Kamchatka"  msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
984  msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"  msgstr "Moscú+09 - Kamchatka"
985    
986  #. Type: select  #. Type: select
987  #. Choices  #. Choices
988  #. Time zone for Russian Federation  #. Time zone for Russian Federation
989  #: ../common.templates:20001  #: ../common.templates:25001
990  msgid "Moscow+10 - Bering Sea"  msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
991  msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"  msgstr "Moscú+10 - Mar Bering"
992    
993  #. Type: select  #. Type: select
994  #. Choices  #. Choices
995  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:26001
997  msgid "Johnston Atoll"  msgid "Johnston Atoll"
998  msgstr "Johnston Atoll"  msgstr "Johnston Atoll"
999    
1000  #. Type: select  #. Type: select
1001  #. Choices  #. Choices
1002  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1003  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:26001
1004  msgid "Midway Islands"  msgid "Midway Islands"
1005  msgstr "Islles Midway"  msgstr "Islles Midway"
1006    
1007  #. Type: select  #. Type: select
1008  #. Choices  #. Choices
1009  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands  #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1010  #: ../common.templates:21001  #: ../common.templates:26001
1011  msgid "Wake Island"  msgid "Wake Island"
1012  msgstr "Islles Wake"  msgstr "Islles Wake"
1013    
1014  #. Type: select  #. Type: select
1015  #. Choices  #. Choices
1016  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1017  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1018  msgid "Alaska"  msgid "Alaska"
1019  msgstr "Alaska"  msgstr "Alaska"
1020    
1021  #. Type: select  #. Type: select
1022  #. Choices  #. Choices
1023  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1024  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1025  msgid "Hawaii"  msgid "Hawaii"
1026  msgstr "Hawaii"  msgstr "Hawaii"
1027    
1028  #. Type: select  #. Type: select
1029  #. Choices  #. Choices
1030  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1031  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1032  msgid "Arizona"  msgid "Arizona"
1033  msgstr "Arizona"  msgstr "Arizona"
1034    
1035  #. Type: select  #. Type: select
1036  #. Choices  #. Choices
1037  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1038  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1039  msgid "East Indiana"  msgid "East Indiana"
1040  msgstr "Este Indiana"  msgstr "Este Indiana"
1041    
1042  #. Type: select  #. Type: select
1043  #. Choices  #. Choices
1044  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
1045  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:27001
1046  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1047  msgstr "Samoa"  msgstr "Samoa"
1048    
1049  #. Type: select  #. Type: select
1050  #. Description  #. Description
1051  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:9001
1052  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1053  msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"  msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:"
1054    
1055  #. Type: select  #. Type: select
1056  #. Description  #. Description
1057  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:9001
1058  msgid ""  msgid ""
1059  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1060  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1061  "installation using the other options."  "installation using the other options."
1062  msgstr ""  msgstr ""
1063  "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual "  "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué "
1064  "seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema "  "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema "
1065  "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "  "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres "
1066  "opciones."  "opciones."
1067    
1068  #. Type: text  #. Type: text
1069  #. Description  #. Description
1070  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
1071  #: ../bootstrap-base.templates:42001  #: ../bootstrap-base.templates:43001
1072  msgid "Checking Release signature"  msgid "Checking Release signature"
1073  msgstr "Comprobando firma Release"  msgstr "Comprobando robla Release"
1074    
1075  #. Type: select  #. Type: select
1076  #. Description  #. Description
# Line 1083  msgid "" Line 1083  msgid ""
1083  msgstr ""  msgstr ""
1084  "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "  "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to "
1085  "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "  "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un "
1086  "espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti "  "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti "
1087  "espeyu."  "espeyu."
1088    
1089  #. Type: text  #. Type: text
# Line 1099  msgid "" Line 1099  msgid ""
1099  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1100  "any processes still running in the shell will be aborted."  "any processes still running in the shell will be aborted."
1101  msgstr ""  msgstr ""
1102  "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "  "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier "
1103  "procesu executándose na shell será desaniciáu."  "procesu executándose na shell desaniciaráse."
1104    
1105  #. Type: text  #. Type: text
1106  #. Description  #. Description
# Line 1111  msgstr "" Line 1111  msgstr ""
1111  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1112  #: ../pkgsel.templates:1001  #: ../pkgsel.templates:1001
1113  msgid "Select and install software"  msgid "Select and install software"
1114  msgstr "Seleicionar y instalar software"  msgstr "Seleicionar ya instalar software"
1115    
1116  #. Type: text  #. Type: text
1117  #. Description  #. Description
# Line 1127  msgstr "Afitando..." Line 1127  msgstr "Afitando..."
1127  #. The text is used when upgrading already installed packages.  #. The text is used when upgrading already installed packages.
1128  #: ../pkgsel.templates:4001  #: ../pkgsel.templates:4001
1129  msgid "Upgrading software..."  msgid "Upgrading software..."
1130  msgstr "Actualizando software..."  msgstr "Anovando software..."
1131    
1132  #. Type: text  #. Type: text
1133  #. Description  #. Description
# Line 1136  msgstr "Actualizando software..." Line 1136  msgstr "Actualizando software..."
1136  #. Tasksel will then display its own screens  #. Tasksel will then display its own screens
1137  #: ../pkgsel.templates:5001  #: ../pkgsel.templates:5001
1138  msgid "Running tasksel..."  msgid "Running tasksel..."
1139  msgstr "Executando tarees seleicionaes..."  msgstr "Executando xeres seleicionaes..."
1140    
1141  #. Type: text  #. Type: text
1142  #. Description  #. Description
# Line 1152  msgstr "Llimpiando..." Line 1152  msgstr "Llimpiando..."
1152  #. Main menu item  #. Main menu item
1153  #: ../network-preseed.templates:1001  #: ../network-preseed.templates:1001
1154  msgid "Download debconf preconfiguration file"  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1155  msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf"  msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf"
1156    
1157  #. Type: text  #. Type: text
1158  #. Description  #. Description
1159  #. Main menu item  #. Main menu item
1160  #: ../file-preseed.templates:1001  #: ../file-preseed.templates:1001
1161  msgid "Load debconf preconfiguration file"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1162  msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf"  msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf"
1163    
1164  #. Type: select  #. Type: select
1165  #. Choices  #. Choices
1166  #: ../rescue-mode.templates:3001  #: ../rescue-mode.templates:3001
1167  msgid "Do not use a root file system"  msgid "Do not use a root file system"
1168  msgstr "Non usar sistema ficheros como root"  msgstr "Nun usar sistema ficheros como root"
1169    
1170  #. Type: select  #. Type: select
1171  #. Description  #. Description
# Line 1193  msgid "" Line 1193  msgid ""
1193  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1194  "the drive."  "the drive."
1195  msgstr ""  msgstr ""
1196  "Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau "  "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na "
1197  "na unidá."  "unidá."
1198    
1199  #. Type: select  #. Type: select
1200  #. Description  #. Description
# Line 1209  msgid "" Line 1209  msgid ""
1209  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1210  "one you want elilo to use to boot your new system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1211  msgstr ""  msgstr ""
1212  "Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por "  "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, "
1213  "favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."  "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema."
1214    
1215  #. Type: error  #. Type: error
1216  #. Description  #. Description
1217  #: ../elilo-installer.templates:2001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1218  msgid "No boot partitions detected"  msgid "No boot partitions detected"
1219  msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque"  msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque"
1220    
1221  #. Type: error  #. Type: error
1222  #. Description  #. Description
# Line 1225  msgid "" Line 1225  msgid ""
1225  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1226  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1227  msgstr ""  msgstr ""
1228  "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una "  "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una "
1229  "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque."  "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque."
1230    
1231  #. Type: text  #. Type: text
1232  #. Description  #. Description
# Line 1261  msgid "" Line 1261  msgid ""
1261  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1262  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1263  msgstr ""  msgstr ""
1264  "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador "  "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador "
1265  "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "  "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar "
1266  "relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible."  "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación."
1267    
1268  #. Type: error  #. Type: error
1269  #. Description  #. Description
1270  #: ../elilo-installer.templates:7001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1271  msgid "ELILO installation failed"  msgid "ELILO installation failed"
1272  msgstr "Falló instalación ELILO"  msgstr "Falló la instalación ELILO"
1273    
1274  #. Type: error  #. Type: error
1275  #. Description  #. Description
# Line 1283  msgstr "" Line 1283  msgstr ""
1283  #: ../colo-installer.templates:1001  #: ../colo-installer.templates:1001
1284  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1285  msgstr ""  msgstr ""
1286  "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?"  "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?"
1287    
1288  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1289  #. Description  #. Description
# Line 1293  msgid "" Line 1293  msgid ""
1293  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1294  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1295  msgstr ""  msgstr ""
1296  "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo "  "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como "
1297  "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "  "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez "
1298  "tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible."  "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación."
1299    
1300  #. Type: text  #. Type: text
1301  #. Description  #. Description
# Line 1336  msgid "" Line 1336  msgid ""
1336  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1337  "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1338  msgstr ""  msgstr ""
1339  "Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una "  "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una "
1340  "partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que "  "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que "
1341  "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se "  "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se "
1342  "faerán."  "fadrán."
1343    
1344  #. Type: select  #. Type: select
1345  #. Description  #. Description
# Line 1348  msgid "" Line 1348  msgid ""
1348  "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "  "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1349  "mount point."  "mount point."
1350  msgstr ""  msgstr ""
1351  "La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de "  "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, "
1352  "ficheros, y puntu de montaxe."  "y puntu de montaxe."
1353    
1354  #. Type: text  #. Type: text
1355  #. Description  #. Description
# Line 1363  msgstr "Menú principal del instalador D Line 1363  msgstr "Menú principal del instalador D
1363  #. :sl1:  #. :sl1:
1364  #: ../main-menu.templates:2001  #: ../main-menu.templates:2001
1365  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
1366  msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación"  msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación"
1367    
1368  #. Type: text  #. Type: text
1369  #. Description  #. Description
# Line 1383  msgstr "Executar un intérprete d'órden Line 1383  msgstr "Executar un intérprete d'órden
1383  #. :sl1:  #. :sl1:
1384  #: ../di-utils-reboot.templates:2001  #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1385  msgid "Abort the installation"  msgid "Abort the installation"
1386  msgstr "Torgar l'instalación"  msgstr "Torgar la instalación"
1387    
1388  #. Type: text  #. Type: text
1389  #. Description  #. Description
# Line 1429  msgstr "Configurando ${PACKAGE}" Line 1429  msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1429  #. :sl1:  #. :sl1:
1430  #: ../localechooser.templates-in:1001  #: ../localechooser.templates-in:1001
1431  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
1432  msgstr "Escueya llingua/Choose language"  msgstr "Escueyi llingua"
1433    
1434  #. Type: text  #. Type: text
1435  #. Description  #. Description
1436  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
1437  #. :sl1:  #. :sl1:
1438  #: ../localechooser.templates-in:8001  #: ../localechooser.templates-in:6001
1439  msgid "Storing language..."  msgid "Storing language..."
1440  msgstr "Atroxando llingua..."  msgstr "Atroxando llingua..."
1441    
1442    #. Type: title
1443    #. Description
1444    #. Displayed as dialog title during language selection
1445    #. :sl1:
1446    #: ../localechooser.templates-in:7001
1447    msgid "Select a language"
1448    msgstr "Seleiciona una llingua"
1449    
1450    #. Type: title
1451    #. Description
1452    #. Displayed as dialog title during country selection
1453    #. :sl1:
1454    #: ../localechooser.templates-in:8001
1455    msgid "Select your location"
1456    msgstr "Seleiciona la llocalización:"
1457    
1458    #. Type: title
1459    #. Description
1460    #. Displayed as dialog title during locale selection
1461    #. :sl1:
1462    #: ../localechooser.templates-in:9001
1463    msgid "Configure locales"
1464    msgstr "Configurar locales"
1465    
1466  #. Type: note  #. Type: note
1467  #. Description  #. Description
1468  #. :sl1:  #. :sl1:
1469  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1470  msgid "Language selection no longer possible"  msgid "Language selection no longer possible"
1471  msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"  msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües"
1472    
1473  #. Type: note  #. Type: note
1474  #. Description  #. Description
1475  #. :sl1:  #. :sl1:
1476  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1477  msgid ""  msgid ""
1478  "At this point it is no longer possible to change the language for the "  "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1479  "installation, but you can still change the country or locale."  "installation, but you can still change the country or locale."
1480  msgstr ""  msgstr ""
1481  "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "  "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá "
1482  "pue camudar el país o la llocalización."  "pues camudar el país o la llocalización."
1483    
1484  #. Type: note  #. Type: note
1485  #. Description  #. Description
1486  #. :sl1:  #. :sl1:
1487  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1488  msgid ""  msgid ""
1489  "To select a different language you will need to abort this installation and "  "To select a different language you will need to abort this installation and "
1490  "reboot the installer."  "reboot the installer."
1491  msgstr ""  msgstr ""
1492  "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y "  "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y "
1493  "reaniciar l'instalador."  "reaniciar l'instalador."
1494    
1495  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 1474  msgstr "" Line 1498  msgstr ""
1498  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1499  #. Description  #. Description
1500  #. :sl1:  #. :sl1:
1501  #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001  #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1502  msgid "Continue the installation in the selected language?"  msgid "Continue the installation in the selected language?"
1503  msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"  msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?"
1504    
1505  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1506  #. Description  #. Description
1507  #. :sl1:  #. :sl1:
1508  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../localechooser.templates-in:13001
1509  msgid ""  msgid ""
1510  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1511  msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu."  msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada."
1512    
1513  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1514  #. Description  #. Description
1515  #. :sl1:  #. :sl1:
1516  #: ../localechooser.templates-in:13001  #: ../localechooser.templates-in:14001
1517  msgid ""  msgid ""
1518  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1519  "language."  "language."
# Line 1500  msgstr "" Line 1524  msgstr ""
1524  #. Type: text  #. Type: text
1525  #. Description  #. Description
1526  #. :sl1:  #. :sl1:
1527  #: ../localechooser.templates-in:14001  #: ../localechooser.templates-in:15001
1528  msgid ""  msgid ""
1529  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1530  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
# Line 1511  msgstr "" Line 1535  msgstr ""
1535  #. Type: text  #. Type: text
1536  #. Description  #. Description
1537  #. :sl1:  #. :sl1:
1538  #: ../localechooser.templates-in:15001  #: ../localechooser.templates-in:16001
1539  msgid ""  msgid ""
1540  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1541  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1542  msgstr ""  msgstr ""
1543  "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "  "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una "
1544  "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."  "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés."
1545    
1546  #. Type: text  #. Type: text
1547  #. Description  #. Description
1548  #. :sl1:  #. :sl1:
1549  #: ../localechooser.templates-in:16001  #: ../localechooser.templates-in:17001
1550  msgid ""  msgid ""
1551  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1552  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1553  "options of the installer - some may be displayed in English instead."  "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1554  msgstr ""  msgstr ""
1555  "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "  "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los "
1556  "diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones "  "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones "
1557  "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."  "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés."
1558    
1559  #. Type: text  #. Type: text
1560  #. Description  #. Description
1561  #. :sl1:  #. :sl1:
1562  #: ../localechooser.templates-in:17001  #: ../localechooser.templates-in:18001
1563  msgid ""  msgid ""
1564  "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "  "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1565  "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "  "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1566  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1567  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
1568  msgstr ""  msgstr ""
1569  "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "  "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen "
1570  "amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes "  "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes "
1571  "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "  "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen "
1572  "n'inglés."  "n'inglés."
1573    
1574  #. Type: text  #. Type: text
1575  #. Description  #. Description
1576  #. :sl1:  #. :sl1:
1577  #: ../localechooser.templates-in:18001  #: ../localechooser.templates-in:19001
1578  msgid ""  msgid ""
1579  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1580  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1581  "completely."  "completely."
1582  msgstr ""  msgstr ""
1583  "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "  "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la "
1584  "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."  "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre."
1585    
1586  #. Type: text  #. Type: text
1587  #. Description  #. Description
1588  #. :sl1:  #. :sl1:
1589  #: ../localechooser.templates-in:19001  #: ../localechooser.templates-in:20001
1590  msgid ""  msgid ""
1591  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1592  "recommended to either select a different language or abort the installation."  "recommended to either select a different language or abort the installation."
1593  msgstr ""  msgstr ""
1594  "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "  "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, "
1595  "encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación."  "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:20001  
 msgid ""  
 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  
 "different language, or you can abort the installation."  
 msgstr ""  
 "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua "  
 "distinta, o pue albortar la instalación."  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed  
 #. for users to choose among them  
 #. For instance, choosing "Italian" will show:  
 #. Italy, Switzerland, other  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26  
 msgid "other"  
 msgstr "otru"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102  
 msgid "Choose a country, territory or area:"  
 msgstr "Escueya un país, territoriu o área:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:21002  
 msgid ""  
 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  
 "or regions."  
 msgstr ""  
 "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los siguientes "  
 "países o rexones."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item. Please keep below 55 columns  
 #. :sl1:  
 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001  
 msgid "Select a keyboard layout"  
 msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #. base-installer progress bar item  
 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001  
 msgid "Configuring keyboard..."  
 msgstr "Configurando'l tecláu..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item. Please keep below 55 columns  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:2001  
 msgid "Configure the keyboard"  
 msgstr "Configurar el tecláu"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:4001  
 #, fuzzy  
 #| msgid "other"  
 msgid "Other"  
 msgstr "otru"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:7001  
 msgid "Origin of the keyboard:"  
 msgstr "Orixe del tecláu:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:8001  
 msgid "Keyboard layout:"  
 msgstr "Disposición de tecláu"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:8001  
 #, fuzzy  
 #| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."  
 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."  
 msgstr "Por favor, tea xuru de que se coneutó un discu duru a esti equipu."  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001  
 msgid "Caps Lock"  
 msgstr "Caps Lock"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001  
 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001  
 msgid "Right Alt"  
 msgstr "Alt Drecha"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001  
 #: ../console-setup.templates:20001  
 msgid "Right Control"  
 msgstr "Control Drecha"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:17001  
 msgid "Right Shift"  
 msgstr "Mayúscules Drecha"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001  
 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001  
 msgid "Right Logo key"  
 msgstr "Tecla Llogu Drecha"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001  
 #: ../console-setup.templates:20001  
 msgid "Menu key"  
 msgstr "Tecla Menú"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:17001  
 msgid "Alt+Shift"  
 msgstr "Alt+May"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:17001  
 msgid "Control+Shift"  
 msgstr "Control+May"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../console-setup.templates:17001  
 msgid "Control+Alt"  
 msgstr "Control+Alt"  
1596    
1597  #. Type: select  #. Type: text
1598  #. Choices  #. Description
1599  #. :sl1:  #. :sl1:
1600  #: ../console-setup.templates:17001  #: ../localechooser.templates-in:21001
1601  msgid "Alt+Caps Lock"  msgid ""
1602  msgstr "Alt+Caps Lock"  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1603    "different language, or you can abort the installation."
1604    msgstr ""
1605    "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua "
1606    "distinta, o pues albortar la instalación."
1607    
1608  #. Type: select  #. Type: select
1609  #. Choices  #. Choices
1610    #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1611    #. for users to choose among them
1612    #. For instance, choosing "Italian" will show:
1613    #. Italy, Switzerland, other
1614  #. :sl1:  #. :sl1:
1615  #: ../console-setup.templates:17001  #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1616  msgid "Left Control+Left Shift"  msgid "other"
1617  msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga"  msgstr "otru"
1618    
1619  #. Type: select  #. Type: text
1620  #. Choices  #. Description
1621  #. :sl1:  #. :sl1:
1622  #. Type: select  #: ../localechooser.templates-in:23001
1623  #. Choices  msgid "Country, territory or area:"
1624  #. :sl2:  msgstr "País, territoriu o área:"
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001  
 #: ../console-setup.templates:19001  
 msgid "Left Alt"  
 msgstr "Alt Manzorga"  
1625    
1626  #. Type: select  #. Type: text
1627  #. Choices  #. Description
1628  #. :sl1:  #. :sl1:
1629  #: ../console-setup.templates:17001  #: ../localechooser.templates-in:24001
1630  msgid "Left Control"  msgid "Continent or region:"
1631  msgstr "Control Manzorga"  msgstr "Continente o rexón:"
1632    
1633  #. Type: select  #. Type: text
1634  #. Choices  #. Description
1635  #. :sl1:  #. :sl1:
1636  #: ../console-setup.templates:17001  #: ../localechooser.templates-in:25001
1637  msgid "Left Shift"  msgid ""
1638  msgstr "May. Manzorga"  "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1639    "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1640    "country where you live."
1641    msgstr ""
1642    "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y "
1643    "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto "
1644    "tendría de ser el país au vives."
1645    
1646  #. Type: select  #. Type: text
1647  #. Choices  #. Description
1648  #. :sl1:  #. :sl1:
1649  #. Type: select  #: ../localechooser.templates-in:26001
1650  #. Choices  msgid ""
1651  #. :sl2:  "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1652  #. Type: select  "\"other\" if your location is not listed."
1653  #. Choices  msgstr ""
1654  #. :sl2:  "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que "
1655  #. Type: select  "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista."
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001  
 #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001  
 msgid "Left Logo key"  
 msgstr "Tecla Llogu Manzorga"  
1656    
1657  #. Type: select  #. Type: text
1658  #. Choices  #. Description
1659  #. :sl1:  #. :sl1:
1660  #: ../console-setup.templates:17001  #: ../localechooser.templates-in:27001
1661  msgid "Scroll Lock key"  msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1662  msgstr "Tecla Bloq. Scroll"  msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización."
1663    
1664  #. Type: select  #. Type: text
1665  #. Choices  #. Description
1666    #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1667  #. :sl1:  #. :sl1:
1668  #: ../console-setup.templates:17001  #: ../localechooser.templates-in:28001
1669  msgid "No toggling"  #, no-c-format
1670  msgstr "Non alternar"  msgid ""
1671    "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1672    "continent or region if your location is not listed."
1673    msgstr ""
1674    "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar "
1675    "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada."
1676    
1677  #. Type: select  #. Type: select
1678  #. Description  #. Description
1679  #. :sl1:  #. :sl1:
1680  #: ../console-setup.templates:17002  #: ../localechooser.templates-in:29001
1681  msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"  msgid "Country to base default locale settings on:"
1682  msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:"  msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:"
1683    
1684  #. Type: select  #. Type: text
1685  #. Description  #. Description
1686  #. :sl1:  #. :sl1:
1687  #: ../console-setup.templates:17002  #: ../localechooser.templates-in:30001
1688  msgid ""  msgid ""
1689  "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "  "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1690  "the standard Latin layout."  "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1691    "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1692    "second column."
1693  msgstr ""  msgstr ""
1694  "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y la "  "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. "
1695  "disposición standard Latina."  "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la "
1696    "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna."
1697    
1698  #. Type: select  #. Type: text
1699  #. Description  #. Description
1700  #. :sl1:  #. :sl1:
1701  #: ../console-setup.templates:17002  #: ../localechooser.templates-in:31001
1702  msgid ""  msgid ""
1703  "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "  "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
1704  "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"  "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
1705  "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "  "used is listed in the second column."
 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."  
1706  msgstr ""  msgstr ""
1707  "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones "  "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes "
1708  "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar "  "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La "
1709  "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, perderáse'l "  "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna."
 "so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa "  
 "necesidaes específiques."  
1710    
1711  #. Type: select  #. Type: text
1712    #. Description
1713    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1714    #. :sl1:
1715    #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1716    msgid "Select a keyboard layout"
1717    msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu"
1718    
1719    #. Type: text
1720  #. Description  #. Description
1721  #. :sl1:  #. :sl1:
1722  #: ../console-setup.templates:17002  #. base-installer progress bar item
1723  msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."  #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1724  msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos."  msgid "Configuring keyboard..."
1725    msgstr "Configurando'l tecláu..."
1726    
1727  #. Type: text  #. Type: text
1728  #. Description  #. Description
# Line 1890  msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr Line 1734  msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr
1734  #. Type: text  #. Type: text
1735  #. Description  #. Description
1736  #. :sl1:  #. :sl1:
1737  #: ../cdrom-detect.templates:7001  #: ../cdrom-detect.templates:8001
1738  msgid "Scanning CD-ROM"  msgid "Scanning CD-ROM"
1739  msgstr "Analizando'l CD-ROM"  msgstr "Analizando'l CD-ROM"
1740    
1741  #. Type: text  #. Type: text
1742  #. Description  #. Description
1743  #. :sl1:  #. :sl1:
1744  #: ../cdrom-detect.templates:8001  #: ../cdrom-detect.templates:9001
1745  msgid "Scanning ${DIR}..."  msgid "Scanning ${DIR}..."
1746  msgstr "Analizando ${DIR}..."  msgstr "Analizando ${DIR}..."
1747    
# Line 1905  msgstr "Analizando ${DIR}..." Line 1749  msgstr "Analizando ${DIR}..."
1749  #. Description  #. Description
1750  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
1751  #. :sl1:  #. :sl1:
1752  #: ../cdrom-detect.templates:15001  #: ../cdrom-detect.templates:16001
1753  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."  msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1754  msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."  msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..."
1755    
# Line 1920  msgstr "Deteutando el hardware de rede" Line 1764  msgstr "Deteutando el hardware de rede"
1764  #. Description  #. Description
1765  #. Main menu item  #. Main menu item
1766  #. :sl1:  #. :sl1:
1767  #: ../ethdetect.templates:5001  #: ../ethdetect.templates:6001
1768  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
1769  msgstr "Deteición del hardware de rede"  msgstr "Deteición del hardware de rede"
1770    
# Line 1965  msgstr "Aniciando los servicios de tarxe Line 1809  msgstr "Aniciando los servicios de tarxe
1809  #. :sl1:  #. :sl1:
1810  #: ../hw-detect.templates:4001  #: ../hw-detect.templates:4001
1811  msgid "Waiting for hardware initialization..."  msgid "Waiting for hardware initialization..."
1812  msgstr "Esperando pol entamu del hardware..."  msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..."
1813    
1814  #. Type: text  #. Type: text
1815  #. Description  #. Description
# Line 1977  msgstr "Comprobando firmware..." Line 1821  msgstr "Comprobando firmware..."
1821  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1822  #. Description  #. Description
1823  #. :sl1:  #. :sl1:
1824  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
1825  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1826  msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"  msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?"
1827    
1828  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1829  #. Description  #. Description
1830  #. :sl1:  #. :sl1:
1831  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
1832  msgid ""  msgid ""
1833  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1834  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
# Line 1992  msgid "" Line 1836  msgid ""
1836  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1837  "configure it by DHCP."  "configure it by DHCP."
1838  msgstr ""  msgstr ""
1839  "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la "  "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola "
1840  "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "  "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una "
1841  "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "  "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la "
1842  "oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala "  "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala "
1843  "por DHCP."  "por DHCP."
1844    
1845  #. Type: string  #. Type: string
1846  #. Description  #. Description
1847  #. :sl1:  #. :sl1:
1848  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
1849  msgid "Domain name:"  msgid "Domain name:"
1850  msgstr "Nome de dominiu:"  msgstr "Nome de dominiu:"
1851    
1852  #. Type: string  #. Type: string
1853  #. Description  #. Description
1854  #. :sl1:  #. :sl1:
1855  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
1856  msgid ""  msgid ""
1857  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1858  "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "  "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
# Line 2016  msgid "" Line 1860  msgid ""
1860  "sure you use the same domain name on all your computers."  "sure you use the same domain name on all your computers."
1861  msgstr ""  msgstr ""
1862  "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "  "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome "
1863  "de la to máquina.  Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org.  Si "  "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org.  "
1864  "tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el "  "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el "
1865  "mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores."  "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores."
1866    
1867  #. Type: string  #. Type: string
1868  #. Description  #. Description
1869  #. :sl1:  #. :sl1:
1870  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
1871  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
1872  msgstr "Direiciones de servidores de nomes:"  msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:"
1873    
1874  #. Type: string  #. Type: string
1875  #. Description  #. Description
1876  #. :sl1:  #. :sl1:
1877  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
1878  msgid ""  msgid ""
1879  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1880  "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "  "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
# Line 2038  msgid "" Line 1882  msgid ""
1882  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1883  "this field blank."  "this field blank."
1884  msgstr ""  msgstr ""
1885  "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "  "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta "
1886  "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "  "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, "
1887  "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "  "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista "
1888  "será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa "  "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, "
1889  "esti campu en blancu."  "dexa esti campu en blancu."
1890    
1891  #. Type: select  #. Type: select
1892  #. Description  #. Description
1893  #. :sl1:  #. :sl1:
1894  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
1895  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
1896  msgstr "Interface de rede primaria:"  msgstr "Interface de rede primaria:"
1897    
1898  #. Type: select  #. Type: select
1899  #. Description  #. Description
1900  #. :sl1:  #. :sl1:
1901  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
1902  msgid ""  msgid ""
1903  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1904  "primary network interface during the installation. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1905  "connected network interface found has been selected."  "connected network interface found has been selected."
1906  msgstr ""  msgstr ""
1907  "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar "  "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar "
1908  "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "  "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la "
1909  "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."  "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada."
1910    
# Line 2070  msgstr "" Line 1914  msgstr ""
1914  #. Type: string  #. Type: string
1915  #. Description  #. Description
1916  #. :sl1:  #. :sl1:
1917  #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1918  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1919  msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"  msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:"
1920    
1921  #. Type: string  #. Type: string
1922  #. Description  #. Description
1923  #. :sl1:  #. :sl1:
1924  #: ../netcfg-common.templates:5001  #: ../netcfg-common.templates:6001
1925  msgid ""  msgid ""
1926  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1927  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1928  "use any available network, leave this field blank."  "use any available network, leave this field blank."
1929  msgstr ""  msgstr ""
1930  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de "  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
1931  "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar "  "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar "
1932  "cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."  "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu."
1933    
1934  #. Type: string  #. Type: string
1935  #. Description  #. Description
1936  #. :sl1:  #. :sl1:
1937  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
1938  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1939  msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."  msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica."
1940    
1941  #. Type: string  #. Type: string
1942  #. Description  #. Description
1943  #. :sl1:  #. :sl1:
1944  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
1945  msgid ""  msgid ""
1946  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1947  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1948  "configuration and continue, leave this field blank."  "configuration and continue, leave this field blank."
1949  msgstr ""  msgstr ""
1950  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de "  "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de "
1951  "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración "  "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración "
1952  "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."  "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu."
1953    
1954  #. Type: string  #. Type: string
1955  #. Description  #. Description
1956  #. :sl1:  #. :sl1:
1957  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
1958  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1959  msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"  msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:"
1960    
1961  #. Type: string  #. Type: string
1962  #. Description  #. Description
1963  #. :sl1:  #. :sl1:
1964  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
1965  msgid ""  msgid ""
1966  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1967  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
1968  msgstr ""  msgstr ""
1969  "Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu "  "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} "
1970  "${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"  "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:"
1971    
1972  #. Type: string  #. Type: string
1973  #. Description  #. Description
1974  #. :sl1:  #. :sl1:
1975  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
1976  msgid ""  msgid ""
1977  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1978  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1979  msgstr ""  msgstr ""
1980  "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "  "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o "
1981  "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual "  "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual "
1982  "nesti campu."  "nesti campu."
1983    
1984  #. Type: string  #. Type: string
1985  #. Description  #. Description
1986  #. :sl1:  #. :sl1:
1987  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
1988  msgid ""  msgid ""
1989  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1990  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
1991  msgstr ""  msgstr ""
1992  "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con "  "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con "
1993  "'s:' (ensín comilles)."  "'s:' (ensin comines)."
1994    
1995  #. Type: string  #. Type: string
1996  #. Description  #. Description
1997  #. :sl1:  #. :sl1:
1998  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
1999  msgid ""  msgid ""
2000  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2001  "field blank."  "field blank."
# Line 2162  msgstr "" Line 2006  msgstr ""
2006  #. Type: string  #. Type: string
2007  #. Description  #. Description
2008  #. :sl1:  #. :sl1:
2009  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2010  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
2011  msgstr "Nome del equipu:"  msgstr "Nome del equipu:"
2012    
2013  #. Type: string  #. Type: string
2014  #. Description  #. Description
2015  #. :sl1:  #. :sl1:
2016  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2017  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
2018  msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu."  msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu."
2019    
2020  #. Type: string  #. Type: string
2021  #. Description  #. Description
2022  #. :sl1:  #. :sl1:
2023  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2024  msgid ""  msgid ""
2025  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2026  "you don't know what your hostname should be, consult your network "  "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2027  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2028  "something up here."  "something up here."
2029  msgstr ""  msgstr ""
2030  "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "  "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. "
2031  "Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si "  "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. "
2032  "ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome."  "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome."
2033    
2034  #. Type: text  #. Type: text
2035  #. Description  #. Description
2036  #. :sl1:  #. :sl1:
2037  #: ../netcfg-common.templates:16001  #: ../netcfg-common.templates:17001
2038  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
2039  msgstr "Configuración de rede inalámbrica"  msgstr "Configuración de rede inalámbrica"
2040    
2041  #. Type: text  #. Type: text
2042  #. Description  #. Description
2043  #. :sl1:  #. :sl1:
2044  #: ../netcfg-common.templates:17001  #: ../netcfg-common.templates:18001
2045  msgid "Searching for wireless access points..."  msgid "Searching for wireless access points..."
2046  msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."  msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..."
2047    
# Line 2205  msgstr "Restolando puntos d'accesu inal Line 2049  msgstr "Restolando puntos d'accesu inal
2049  #. Description  #. Description
2050  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
2051  #. :sl1:  #. :sl1:
2052  #: ../netcfg-common.templates:36001  #: ../netcfg-common.templates:37001
2053  msgid "Storing network settings..."  msgid "Storing network settings..."
2054  msgstr "Atroxando los axustes de rede..."  msgstr "Atroxando los axustes de rede..."
2055    
# Line 2213  msgstr "Atroxando los axustes de rede... Line 2057  msgstr "Atroxando los axustes de rede...
2057  #. Description  #. Description
2058  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
2059  #. :sl1:  #. :sl1:
2060  #: ../netcfg-common.templates:37001  #: ../netcfg-common.templates:38001
2061  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
2062  msgstr "Configurar la rede"  msgstr "Configurar la rede"
2063    
# Line 2322  msgid "" Line 2166  msgid ""
2166  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2167  "autoconfiguration with a hostname that you provide."  "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2168  msgstr ""  msgstr ""
2169  "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "  "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede "
2170  "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "  "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o "
2171  "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "  "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l "
2172  "veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "  "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la "
2173  "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."  "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host."
2174    
2175  #. Type: note  #. Type: note
# Line 2333  msgstr "" Line 2177  msgstr ""
2177  #. :sl1:  #. :sl1:
2178  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2179  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
2180  msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede"  msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede"
2181    
2182  #. Type: note  #. Type: note
2183  #. Description  #. Description
# Line 2344  msgid "" Line 2188  msgid ""
2188  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2189  msgstr ""  msgstr ""
2190  "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "  "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l "
2191  "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que  dalgún preséu de rede nun furrule "  "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule "
2192  "correcho."  "correcho."
2193    
2194  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2415  msgid "" Line 2259  msgid ""
2259  "question, consult your network administrator."  "question, consult your network administrator."
2260  msgstr ""  msgstr ""
2261  "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "  "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que "
2262  "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión.  Tou el traficu "  "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión.  Tol traficu que "
2263  "que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés "  "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti "
2264  "d'esti router.  En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, "  "router.  En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede "
2265  "puede dexar esto en blancu.  Si nun sabe la respuesta correuta a esta "  "dexar esto en blancu.  Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, "
2266  "cuestión, consulte col alministrador de la so rede."  "consulte col alministrador de la so rede."
2267    
2268  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2269  #. Description  #. Description
# Line 2473  msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos Line 2317  msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos
2317  #. Description  #. Description
2318  #. :sl1:  #. :sl1:
2319  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2320  msgid "Downloading the Release file..."  msgid "Downloading Release files..."
2321  msgstr "Descargando l'archivu Release..."  msgstr "Descargando los ficheros Release..."
2322    
2323  #. Type: text  #. Type: text
2324  #. Description  #. Description
2325  #. main-menu  #. main-menu
2326  #. :sl1:  #. :sl1:
2327  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2328  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2329  msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"  msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian"
2330    
2331  #. Type: select  #. Type: select
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001  
 msgid "enter information manually"  
 msgstr "amestar información manualmente"  
   
 #. Type: select  
2332  #. Default  #. Default
2333  #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country  #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2334  #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check  #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
# Line 2541  msgid "" Line 2374  msgid ""
2374  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2375  "the best choice."  "the best choice."
2376  msgstr ""  msgstr ""
2377  "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- "  "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- "
2378  "remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona "  "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona "
2379  "opción."  "opción."
2380    
2381  #. Type: select  #. Type: select
# Line 2593  msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d Line 2426  msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d
2426  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2427  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2428  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
2429  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:"  msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:"
2430    
2431  #. Type: string  #. Type: string
2432  #. Description  #. Description
# Line 2606  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv Line 2439  msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv
2439  msgid ""  msgid ""
2440  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2441  msgstr ""  msgstr ""
2442  "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian "  "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va "
2443  "será descargáu."  "descargase Debian."
2444    
2445  #. Type: string  #. Type: string
2446  #. Description  #. Description
# Line 2640  msgid "" Line 2473  msgid ""
2473  "information here. Otherwise, leave this blank."  "information here. Otherwise, leave this blank."
2474  msgstr ""  msgstr ""
2475  "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "  "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
2476  "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."  "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu."
2477    
2478  #. Type: string  #. Type: string
2479  #. Description  #. Description
# Line 2685  msgstr "Encaboxar" Line 2518  msgstr "Encaboxar"
2518  #. :sl1:  #. :sl1:
2519  #: ../partman-base.templates:1001  #: ../partman-base.templates:1001
2520  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
2521  msgstr "Entamando el particionador"  msgstr "Aniciando'l particionador"
2522    
2523  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2524  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2698  msgstr "Entamando el particionador" Line 2531  msgstr "Entamando el particionador"
2531  #. Type: text  #. Type: text
2532  #. Description  #. Description
2533  #. :sl1:  #. :sl1:
2534  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
2535  #: ../partman-auto.templates:1001  #: ../partman-auto.templates:1001
2536  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
2537  msgstr "Por favor, espera..."  msgstr "Por favor, espera..."
# Line 2728  msgid "" Line 2561  msgid ""
2561  "partition table."  "partition table."
2562  msgstr ""  msgstr ""
2563  "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "  "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos "
2564  "actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración "  "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de "
2565  "(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar "  "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o "
2566  "particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones."  "un preséu p'anicializar la tabla de particiones."
2567    
2568  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2569  #. Description  #. Description
2570  #. :sl1:  #. :sl1:
2571  #: ../partman-base.templates:11001  #. Type: boolean
2572    #. Description
2573    #. :sl1:
2574    #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2575  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
2576  msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"  msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?"
2577    
2578  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2579  #. Description  #. Description
2580  #. :sl1:  #. :sl1:
2581  #: ../partman-base.templates:11001  #. Type: boolean
2582    #. Description
2583    #. :sl1:
2584    #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2585  msgid ""  msgid ""
2586  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2587  "Otherwise, you will be able to make further changes manually."  "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2588  msgstr ""  msgstr ""
2589  "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too "  "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, "
2590  "casu, podrás facer los cambeos manualmente."  "podrás facer los cambeos manualmente."
2591    
2592  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2593  #. Description  #. Description
# Line 2758  msgid "" Line 2597  msgid ""
2597  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2598  "well as on the partitions that are going to be formatted."  "well as on the partitions that are going to be formatted."
2599  msgstr ""  msgstr ""
2600  "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas "  "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas "
2601  "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."  "esborrar o bien nes particiones que vas formatear."
2602    
2603  #. Type: text  #. Type: text
2604  #. Description  #. Description
2605  #. :sl1:  #. :sl1:
2606  #: ../partman-base.templates:25001  #: ../partman-base.templates:26001
2607  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
2608  msgstr "Formatéu de particiones"  msgstr "Formatéu de particiones"
2609    
2610  #. Type: text  #. Type: text
2611  #. Description  #. Description
2612  #. :sl1:  #. :sl1:
2613  #: ../partman-base.templates:26001  #: ../partman-base.templates:27001
2614  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
2615  msgstr "Procesando..."  msgstr "Procesando..."
2616    
2617  #. Type: text  #. Type: text
2618  #. Description  #. Description
2619  #. :sl1:  #. :sl1:
2620  #: ../partman-base.templates:30001  #: ../partman-base.templates:31001
2621  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2622  msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"  msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu"
2623    
2624  #. Type: text  #. Type: text
2625  #. Description  #. Description
2626  #. :sl1:  #. :sl1:
2627  #: ../partman-base.templates:31001  #: ../partman-base.templates:32001
2628  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
2629  msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"  msgstr "Desfacer cambeos a les particiones"
2630    
# Line 2793  msgstr "Desfacer cambeos a les particion Line 2632  msgstr "Desfacer cambeos a les particion
2632  #. Description  #. Description
2633  #. Keep short  #. Keep short
2634  #. :sl1:  #. :sl1:
2635  #: ../partman-base.templates:34001  #: ../partman-base.templates:35001
2636  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
2637  msgstr "ESPACIU LLIBRE"  msgstr "ESPACIU LLIBRE"
2638    
# Line 2801  msgstr "ESPACIU LLIBRE" Line 2640  msgstr "ESPACIU LLIBRE"
2640  #. Description  #. Description
2641  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
2642  #. :sl1:  #. :sl1:
2643  #: ../partman-base.templates:35001  #: ../partman-base.templates:36001
2644  msgid "unusable"  msgid "unusable"
2645  msgstr "non usable"  msgstr "non usable"
2646    
# Line 2809  msgstr "non usable" Line 2648  msgstr "non usable"
2648  #. Description  #. Description
2649  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
2650  #. :sl1:  #. :sl1:
2651  #: ../partman-base.templates:36001  #: ../partman-base.templates:37001
2652  msgid "primary"  msgid "primary"
2653  msgstr "primaria"  msgstr "primaria"
2654    
# Line 2817  msgstr "primaria" Line 2656  msgstr "primaria"
2656  #. Description  #. Description
2657  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
2658  #. :sl1:  #. :sl1:
2659  #: ../partman-base.templates:37001  #: ../partman-base.templates:38001
2660  msgid "logical"  msgid "logical"
2661  msgstr "lóxica"  msgstr "lóxica"
2662    
# Line 2825  msgstr "lóxica" Line 2664  msgstr "lóxica"
2664  #. Description  #. Description
2665  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
2666  #. :sl1:  #. :sl1:
2667  #: ../partman-base.templates:38001  #: ../partman-base.templates:39001
2668  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
2669  msgstr "pri/lóx"  msgstr "pri/lóx"
2670    
# Line 2837  msgstr "pri/lóx" Line 2676  msgstr "pri/lóx"
2676  #. No %s  #. No %s
2677  #. N. %s  #. N. %s
2678  #. :sl1:  #. :sl1:
2679  #: ../partman-base.templates:39001  #: ../partman-base.templates:40001
2680  #, no-c-format  #, no-c-format
2681  msgid "#%s"  msgid "#%s"
2682  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
2683    
2684  #. Type: text  #. Type: text
2685  #. Description  #. Description
2686    #. For example ATA1 (ad0)
2687    #. :sl1:
2688    #: ../partman-base.templates:41001
2689    #, no-c-format
2690    msgid "ATA%s (%s)"
2691    msgstr "ATA%s (%s)"
2692    
2693    #. Type: text
2694    #. Description
2695    #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2696    #. :sl1:
2697    #: ../partman-base.templates:42001
2698    #, no-c-format
2699    msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2700    msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)"
2701    
2702    #. Type: text
2703    #. Description
2704  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
2705  #. :sl1:  #. :sl1:
2706  #: ../partman-base.templates:40001  #: ../partman-base.templates:43001
2707  #, no-c-format  #, no-c-format
2708  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
2709  msgstr "IDE%s mayestru (%s)"  msgstr "IDE%s maestru (%s)"
2710    
2711  #. Type: text  #. Type: text
2712  #. Description  #. Description
2713  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
2714  #. :sl1:  #. :sl1:
2715  #: ../partman-base.templates:41001  #: ../partman-base.templates:44001
2716  #, no-c-format  #, no-c-format
2717  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
2718  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
# Line 2864  msgstr "IDE%s esclavu (%s)" Line 2721  msgstr "IDE%s esclavu (%s)"
2721  #. Description  #. Description
2722  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2723  #. :sl1:  #. :sl1:
2724  #: ../partman-base.templates:42001  #: ../partman-base.templates:45001
2725  #, no-c-format  #, no-c-format
2726  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2727  msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)"  msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)"
2728    
2729  #. Type: text  #. Type: text
2730  #. Description  #. Description
2731  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2732  #. :sl1:  #. :sl1:
2733  #: ../partman-base.templates:43001  #: ../partman-base.templates:46001
2734  #, no-c-format  #, no-c-format
2735  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2736  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)"
# Line 2881  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% Line 2738  msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%
2738  #. Type: text  #. Type: text
2739  #. Description  #. Description
2740  #. :sl1:  #. :sl1:
2741  #: ../partman-base.templates:44001  #: ../partman-base.templates:47001
2742  #, no-c-format  #, no-c-format
2743  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2744  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
# Line 2889  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" Line 2746  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2746  #. Type: text  #. Type: text
2747  #. Description  #. Description
2748  #. :sl1:  #. :sl1:
2749  #: ../partman-base.templates:45001  #: ../partman-base.templates:48001
2750  #, no-c-format  #, no-c-format
2751  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2752  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)"
# Line 2897  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% Line 2754  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%
2754  #. Type: text  #. Type: text
2755  #. Description  #. Description
2756  #. :sl1:  #. :sl1:
2757  #: ../partman-base.templates:60001  #: ../partman-base.templates:49001
2758    #, no-c-format
2759    msgid "SCSI%s (%s)"
2760    msgstr "SCSI%s (%s)"
2761    
2762    #. Type: text
2763    #. Description
2764    #. :sl1:
2765    #: ../partman-base.templates:50001
2766    #, no-c-format
2767    msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2768    msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)"
2769    
2770    #. Type: text
2771    #. Description
2772    #. :sl1:
2773    #: ../partman-base.templates:65001
2774  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2775  msgstr "Encaboxar esti menú"  msgstr "Encaboxar esti menú"
2776    
# Line 2905  msgstr "Encaboxar esti menú" Line 2778  msgstr "Encaboxar esti menú"
2778  #. Description  #. Description
2779  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2780  #. :sl1:  #. :sl1:
2781  #: ../partman-base.templates:61001  #: ../partman-base.templates:66001
2782  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2783  msgstr "Discos partición"  msgstr "Discos partición"
2784    
# Line 2983  msgid "" Line 2856  msgid ""
2856  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2857  "are unsure, choose the first one."  "are unsure, choose the first one."
2858  msgstr ""  msgstr ""
2859  "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun "  "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas "
2860  "tas seguru, escueye'l primeru d'ellos."  "seguru, escueye'l primeru d'ellos."
2861    
2862  #. Type: text  #. Type: text
2863  #. Description  #. Description
# Line 3025  msgid "" Line 2898  msgid ""
2898  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2899  "have confirmed that you really want to make the changes."  "have confirmed that you really want to make the changes."
2900  msgstr ""  msgstr ""
2901  "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero "  "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non "
2902  "non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos."  "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos."
2903    
2904  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2905  #. Description  #. Description
# Line 3043  msgid "" Line 2916  msgid ""
2916  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2917  "you have confirmed that you really want to make the changes."  "you have confirmed that you really want to make the changes."
2918  msgstr ""  msgstr ""
2919  "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán "  "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste van desaniciase, "
2920  "desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los "  "pero non enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos."
 "cambeos."  
2921    
2922  #. Type: text  #. Type: text
2923  #. Description  #. Description
# Line 3102  msgstr "non usada" Line 2974  msgstr "non usada"
2974  #. :sl1:  #. :sl1:
2975  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2976  msgid "format"  msgid "format"
2977  msgstr "formatear"  msgstr "formatiar"
2978    
2979  #. Type: text  #. Type: text
2980  #. Description  #. Description
# Line 3148  msgid "" Line 3020  msgid ""
3020  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3021  "beginning or at the end of the available space."  "beginning or at the end of the available space."
3022  msgstr ""  msgstr ""
3023  "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o "  "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al "
3024  "al final del espaciu disponible."  "final del espaciu disponible."
3025    
3026  #. Type: select  #. Type: select
3027  #. Choices  #. Choices
# Line 3175  msgstr "Triba pa la nueva partición:" Line 3047  msgstr "Triba pa la nueva partición:"
3047  #. Type: text  #. Type: text
3048  #. Description  #. Description
3049  #. :sl1:  #. :sl1:
3050  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3051  msgid ""  msgid ""
3052  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3053  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3195  msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa Line 3067  msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa
3067  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3068  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3069  msgstr ""  msgstr ""
3070  "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3071    
3072  #. Type: text  #. Type: text
3073  #. Description  #. Description
# Line 3205  msgid "" Line 3077  msgid ""
3077  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3078  "of ${DEVICE}..."  "of ${DEVICE}..."
3079  msgstr ""  msgstr ""
3080  "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"  "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #"
3081  "${PARTITION} de ${DEVICE}..."  "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3082    
3083  #. Type: text  #. Type: text
# Line 3213  msgstr "" Line 3085  msgstr ""
3085  #. :sl1:  #. :sl1:
3086  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3087  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3088  msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."  msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3089    
3090  #. Type: text  #. Type: text
3091  #. Description  #. Description
# Line 3260  msgstr "swap" Line 3132  msgstr "swap"
3132  #. Description  #. Description
3133  #. :sl1:  #. :sl1:
3134  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3135  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3136  msgid "ext3"  msgid "ext3"
3137  msgstr "ext3"  msgstr "ext3"
3138    
# Line 3272  msgstr "ext3" Line 3144  msgstr "ext3"
3144  #. Description  #. Description
3145  #. :sl1:  #. :sl1:
3146  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3147  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001  #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3148  msgid "ext4"  msgid "ext4"
3149  msgstr "ext4"  msgstr "ext4"
3150    
3151  #. Type: text  #. Type: text
3152  #. Description  #. Description
3153    #. :sl2:
3154    #. File system name (untranslatable in many languages)
3155    #. Type: text
3156    #. Description
3157    #. :sl1:
3158    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3159    #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3160    msgid "btrfs"
3161    msgstr "btrfs"
3162    
3163    #. Type: text
3164    #. Description
3165  #. :sl1:  #. :sl1:
3166  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3167  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3168  msgid "reiserfs"  msgid "reiserfs"
3169  msgstr "reiserfs"  msgstr "reiserfs"
3170    
# Line 3292  msgstr "reiserfs" Line 3176  msgstr "reiserfs"
3176  #. Description  #. Description
3177  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3178  #. :sl1:  #. :sl1:
3179  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3180  msgid "jfs"  msgid "jfs"
3181  msgstr "jfs"  msgstr "jfs"
3182    
# Line 3304  msgstr "jfs" Line 3188  msgstr "jfs"
3188  #. Description  #. Description
3189  #. :sl1:  #. :sl1:
3190  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3191  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3192  msgid "xfs"  msgid "xfs"
3193  msgstr "xfs"  msgstr "xfs"
3194    
# Line 3327  msgid "" Line 3211  msgid ""
3211  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3212  "used for the installation."  "used for the installation."
3213  msgstr ""  msgstr ""
3214  "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar "  "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar "
3215  "el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la "  "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la "
3216  "instalación."  "instalación."
3217    
3218  #. Type: note  #. Type: note
# Line 3336  msgstr "" Line 3220  msgstr ""
3220  #. :sl1:  #. :sl1:
3221  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../partman-target.templates:1001
3222  msgid "Select a free space to create partitions in it."  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3223  msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el."  msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél."
3224    
3225  #. Type: note  #. Type: note
3226  #. Description  #. Description
# Line 3346  msgid "" Line 3230  msgid ""
3230  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3231  "partition table."  "partition table."
3232  msgstr ""  msgstr ""
3233  "Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva "  "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva "
3234  "tabla de particiones vacía."  "tabla de particiones erma."
3235    
3236  #. Type: note  #. Type: note
3237  #. Description  #. Description
# Line 3360  msgid "" Line 3244  msgid ""
3244  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3245  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3246  msgstr ""  msgstr ""
3247  "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "  "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. "
3248  "Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "  "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz "
3249  "(cuyu puntu de montax ye  «/»). La mayor parte de les persones tamién "  "(el so puntu de montax ye  «/»). La mayor parte de les persones tamién "
3250  "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "  "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya "
3251  "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema "  "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema "
3252  "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."  "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»."
# Line 3376  msgid "" Line 3260  msgid ""
3260  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3261  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3262  msgstr ""  msgstr ""
3263  "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y "  "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu "
3264  "usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten "  "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase "
3265  "marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."  "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal."
3266    
3267  #. Type: note  #. Type: note
3268  #. Description  #. Description
# Line 3391  msgid "" Line 3275  msgid ""
3275  "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3276  "be marked with \"${FORMAT}\"."  "be marked with \"${FORMAT}\"."
3277  msgstr ""  msgstr ""
3278  "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. "  "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de "
3279  "NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si "  "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. "
3280  "decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo "  "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como "
3281  "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada "  "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como "
3282  "cómo \"${FORMAT}\"."  "\"${FORMAT}\"."
3283    
3284  #. Type: text  #. Type: text
3285  #. Description  #. Description
# Line 3408  msgid "" Line 3292  msgid ""
3292  "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3293  "\" in the main partitioning menu."  "\" in the main partitioning menu."
3294  msgstr ""  msgstr ""
3295  "En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. "  "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede "
3296  "Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna "  "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. "
3297  "partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes "  "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la "
3298  "afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}"  "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel "
3299  "\" nel menú de particionáu principal."  "menú de particionáu principal."
3300    
3301  #. Type: text  #. Type: text
3302  #. Description  #. Description
# Line 3420  msgstr "" Line 3304  msgstr ""
3304  #. :sl1:  #. :sl1:
3305  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3306  msgid "Saving the time zone..."  msgid "Saving the time zone..."
3307  msgstr "Guardando la zona horaria..."  msgstr "Guardando la estaya horaria..."
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  
 msgid "Selected time zone"  
 msgstr "Seleicionar zona horaria"  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  
 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  
 msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}."  
3308    
3309  #. Type: text  #. Type: text
3310  #. Description  #. Description
# Line 3461  msgid "" Line 3331  msgid ""
3331  "This is recommended unless you also use another operating system that "  "This is recommended unless you also use another operating system that "
3332  "expects the clock to be set to local time."  "expects the clock to be set to local time."
3333  msgstr ""  msgstr ""
3334  "El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). "  "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). "
3335  "El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema "  "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del "
3336  "na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu "  "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema "
3337  "qu'afitará'l reló a la to hora llocal."  "operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal."
3338    
3339  #. Type: text  #. Type: text
3340  #. Description  #. Description
# Line 3502  msgstr "Afitando'l reló del hardware... Line 3372  msgstr "Afitando'l reló del hardware...
3372  #. :sl1:  #. :sl1:
3373  #: ../base-installer.templates:4001  #: ../base-installer.templates:4001
3374  msgid "Preparing to install the base system..."  msgid "Preparing to install the base system..."
3375  msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..."  msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..."
3376    
3377  #. Type: text  #. Type: text
3378  #. Description  #. Description
3379  #. :sl1:  #. :sl1:
3380  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3381  msgid "Installing the base system"  msgid "Installing the base system"
3382  msgstr "Instalando'l sistema base"  msgstr "Instalando'l sistema base"
3383    
# Line 3531  msgstr "Instalando'l sistema base" Line 3401  msgstr "Instalando'l sistema base"
3401  #. Description  #. Description
3402  #. :sl3:  #. :sl3:
3403  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3404  #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3405  #: ../live-installer.templates:7001  #: ../live-installer.templates:7001
3406  msgid "Running ${SCRIPT}..."  msgid "Running ${SCRIPT}..."
3407  msgstr "Executándo ${SCRIPT}..."  msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
3408    
3409  #. Type: text  #. Type: text
3410  #. Description  #. Description
# Line 3546  msgstr "Afitando'l sistema base..." Line 3416  msgstr "Afitando'l sistema base..."
3416  #. Type: text  #. Type: text
3417  #. Description  #. Description
3418  #. :sl1:  #. :sl1:
3419  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3420  msgid "Configuring APT sources..."  msgid "Configuring APT sources..."
3421  msgstr "Configurando fontes APT..."  msgstr "Configurando fontes APT..."
3422    
# Line 3555  msgstr "Configurando fontes APT..." Line 3425  msgstr "Configurando fontes APT..."
3425  #. :sl1:  #. :sl1:
3426  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../base-installer.templates:9001
3427  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Updating the list of available packages..."
3428  msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..."  msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..."
3429    
3430  #. Type: text  #. Type: text
3431  #. Description  #. Description
3432  #. :sl1:  #. :sl1:
3433  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../base-installer.templates:10001
3434  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing extra packages..."
3435  msgstr "Instalando paquetes extra..."  msgstr "Instalando paquetes estra..."
3436    
3437  #. Type: text  #. Type: text
3438  #. Description  #. Description
# Line 3570  msgstr "Instalando paquetes extra..." Line 3440  msgstr "Instalando paquetes extra..."
3440  #. :sl1:  #. :sl1:
3441  #: ../base-installer.templates:11001  #: ../base-installer.templates:11001
3442  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3443  msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..."  msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..."
3444    
3445  #. Type: text  #. Type: text
3446  #. Description  #. Description
# Line 3585  msgstr "Instalar sistema base" Line 3455  msgstr "Instalar sistema base"
3455  #. Description  #. Description
3456  #. :sl1:  #. :sl1:
3457  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
3458  #: ../bootstrap-base.templates:23001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
3459  msgid "Retrieving Release file"  msgid "Retrieving Release file"
3460  msgstr "Algamando ficheru Release"  msgstr "Algamando ficheru Release"
3461    
# Line 3593  msgstr "Algamando ficheru Release" Line 3463  msgstr "Algamando ficheru Release"
3463  #. Description  #. Description
3464  #. :sl1:  #. :sl1:
3465  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
3466  #: ../bootstrap-base.templates:24001  #: ../bootstrap-base.templates:25001
3467  msgid "Retrieving Release file signature"  msgid "Retrieving Release file signature"
3468  msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release"  msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release"
3469    
3470  #. Type: text  #. Type: text
3471  #. Description  #. Description
3472  #. :sl1:  #. :sl1:
3473  #. "packages" here can be translated  #. "packages" here can be translated
3474  #: ../bootstrap-base.templates:25001  #: ../bootstrap-base.templates:26001
3475  msgid "Finding package sizes"  msgid "Finding package sizes"
3476  msgstr "Atopando tamaños de paquete"  msgstr "Atopando tamaños de paquete"
3477    
# Line 3609  msgstr "Atopando tamaños de paquete" Line 3479  msgstr "Atopando tamaños de paquete"
3479  #. Description  #. Description
3480  #. :sl1:  #. :sl1:
3481  #. Packages is a filename which should not be translated  #. Packages is a filename which should not be translated
3482  #: ../bootstrap-base.templates:26001  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3483  msgid "Retrieving Packages files"  msgid "Retrieving Packages files"
3484  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
3485    
# Line 3617  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" Line 3487  msgstr "Atopando ficheros de Paquetes"
3487  #. Description  #. Description
3488  #. :sl1:  #. :sl1:
3489  #. Packages is a filename which should not be translated  #. Packages is a filename which should not be translated
3490  #: ../bootstrap-base.templates:27001  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3491  msgid "Retrieving Packages file"  msgid "Retrieving Packages file"
3492  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
3493    
# Line 3625  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" Line 3495  msgstr "Atopando ficheru de Paquetes"
3495  #. Description  #. Description
3496  #. :sl1:  #. :sl1:
3497  #. "packages" here can be translated  #. "packages" here can be translated
3498  #: ../bootstrap-base.templates:28001  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3499  msgid "Retrieving packages"  msgid "Retrieving packages"
3500  msgstr "Algamando paquetes"  msgstr "Algamando paquetes"
3501    
# Line 3633  msgstr "Algamando paquetes" Line 3503  msgstr "Algamando paquetes"
3503  #. Description  #. Description
3504  #. :sl1:  #. :sl1:
3505  #. "packages" here can be translated  #. "packages" here can be translated
3506  #: ../bootstrap-base.templates:29001  #: ../bootstrap-base.templates:30001
3507  msgid "Extracting packages"  msgid "Extracting packages"
3508  msgstr "Estrayendo paquetes"  msgstr "Estrayendo paquetes"
3509    
# Line 3644  msgstr "Estrayendo paquetes" Line 3514  msgstr "Estrayendo paquetes"
3514  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3515  #. recorded as part of the base system. Other packages may  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3516  #. be installed on the base system because of dependency resolution  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3517  #: ../bootstrap-base.templates:31001  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3518  msgid "Installing core packages"  msgid "Installing core packages"
3519  msgstr "Instalando paquetes core"  msgstr "Instalando paquetes core"
3520    
# Line 3655  msgstr "Instalando paquetes core" Line 3525  msgstr "Instalando paquetes core"
3525  #. by the dependency chain of core packages  #. by the dependency chain of core packages
3526  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. In short, they are "required" because at least one of the
3527  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
3528  #: ../bootstrap-base.templates:32001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3529  msgid "Unpacking required packages"  msgid "Unpacking required packages"
3530  msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos"  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos"
3531    
3532  #. Type: text  #. Type: text
3533  #. Description  #. Description
3534  #. :sl1:  #. :sl1:
3535  #: ../bootstrap-base.templates:33001  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3536  msgid "Configuring required packages"  msgid "Configuring required packages"
3537  msgstr "Configurando paquetes requeridos"  msgstr "Configurando paquetes requeríos"
3538    
3539  #. Type: text  #. Type: text
3540  #. Description  #. Description
3541  #. :sl1:  #. :sl1:
3542  #. The base system is the minimal Debian system  #. The base system is the minimal Debian system
3543  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3544  #: ../bootstrap-base.templates:34001  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3545  msgid "Unpacking the base system"  msgid "Unpacking the base system"
3546  msgstr "Desempaquetando'l sistema base"  msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
3547    
# Line 3680  msgstr "Desempaquetando'l sistema base" Line 3550  msgstr "Desempaquetando'l sistema base"
3550  #. :sl1:  #. :sl1:
3551  #. The base system is the minimal Debian system  #. The base system is the minimal Debian system
3552  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3553  #: ../bootstrap-base.templates:35001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3554  msgid "Configuring the base system"  msgid "Configuring the base system"
3555  msgstr "Configurando el sistema base"  msgstr "Configurando'l sistema base"
3556    
3557  #. Type: text  #. Type: text
3558  #. Description  #. Description
3559  #. :sl1:  #. :sl1:
3560  #: ../bootstrap-base.templates:36001  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3561  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3562  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3563    
# Line 3695  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." Line 3565  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3565  #. Description  #. Description
3566  #. :sl1:  #. :sl1:
3567  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
3568  #: ../bootstrap-base.templates:37001  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3569  msgid "Validating ${SUBST0}..."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3570  msgstr "Validando ${SUBST0}..."  msgstr "Validando ${SUBST0}..."
3571    
# Line 3703  msgstr "Validando ${SUBST0}..." Line 3573  msgstr "Validando ${SUBST0}..."
3573  #. Description  #. Description
3574  #. :sl1:  #. :sl1:
3575  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
3576  #: ../bootstrap-base.templates:38001  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3577  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3578  msgstr "Algamando ${SUBST0}..."  msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
3579    
# Line 3711  msgstr "Algamando ${SUBST0}..." Line 3581  msgstr "Algamando ${SUBST0}..."
3581  #. Description  #. Description
3582  #. :sl1:  #. :sl1:
3583  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
3584  #: ../bootstrap-base.templates:39001  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3585  msgid "Extracting ${SUBST0}..."  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3586  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
3587    
# Line 3719  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." Line 3589  msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..."
3589  #. Description  #. Description
3590  #. :sl1:  #. :sl1:
3591  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
3592  #: ../bootstrap-base.templates:40001  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3593  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3594  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
3595    
# Line 3727  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." Line 3597  msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..."
3597  #. Description  #. Description
3598  #. :sl1:  #. :sl1:
3599  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
3600  #: ../bootstrap-base.templates:41001  #: ../bootstrap-base.templates:42001
3601  msgid "Configuring ${SUBST0}..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3602  msgstr "Configurando ${SUBST0}..."  msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
3603    
# Line 3736  msgstr "Configurando ${SUBST0}..." Line 3606  msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
3606  #. :sl1:  #. :sl1:
3607  #. SUBST0 is a gpg key id  #. SUBST0 is a gpg key id
3608  #. Release is a filename which should not be translated  #. Release is a filename which should not be translated
3609  #: ../bootstrap-base.templates:43001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3610  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3611  msgstr "Firma de la Release válida (clave id ${SUBST0})"  msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})"
3612    
3613  #. Type: text  #. Type: text
3614  #. Description  #. Description
3615  #. :sl1:  #. :sl1:
3616  #: ../bootstrap-base.templates:44001  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3617  msgid "Resolving dependencies of base packages..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3618  msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."  msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..."
3619    
# Line 3751  msgstr "Resolviendo dependencies de paqu Line 3621  msgstr "Resolviendo dependencies de paqu
3621  #. Description  #. Description
3622  #. :sl1:  #. :sl1:
3623  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
3624  #: ../bootstrap-base.templates:45001  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3625  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3626  msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"  msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}"
3627    
# Line 3759  msgstr "Atopaes dependencies base adicio Line 3629  msgstr "Atopaes dependencies base adicio
3629  #. Description  #. Description
3630  #. :sl1:  #. :sl1:
3631  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
3632  #: ../bootstrap-base.templates:46001  #: ../bootstrap-base.templates:47001
3633  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3634  msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"  msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}"
3635    
# Line 3767  msgstr "Atopaes dependencies requeríes Line 3637  msgstr "Atopaes dependencies requeríes
3637  #. Description  #. Description
3638  #. :sl1:  #. :sl1:
3639  #. SUBST0 is a list of packages  #. SUBST0 is a list of packages
3640  #: ../bootstrap-base.templates:47001  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3641  msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3642  msgstr "Atopaos paquetes en base ya requeridos: ${SUBST0}"  msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}"
3643    
3644  #. Type: text  #. Type: text
3645  #. Description  #. Description
3646  #. :sl1:  #. :sl1:
3647  #: ../bootstrap-base.templates:48001  #: ../bootstrap-base.templates:49001
3648  msgid "Resolving dependencies of required packages..."  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3649  msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeridos..."  msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..."
3650    
3651  #. Type: text  #. Type: text
3652  #. Description  #. Description
3653  #. :sl1:  #. :sl1:
3654  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3655  #. SUBST1 is a mirror  #. SUBST1 is a mirror
3656  #: ../bootstrap-base.templates:49001  #: ../bootstrap-base.templates:50001
3657  msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3658  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."
3659    
# Line 3794  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} Line 3664  msgstr "Comprobando componente ${SUBST0}
3664  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3665  #. recorded as part of the base system. Other packages may  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3666  #. be installed on the base system because of dependency resolution  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3667  #: ../bootstrap-base.templates:50001  #: ../bootstrap-base.templates:51001
3668  msgid "Installing core packages..."  msgid "Installing core packages..."
3669  msgstr "Instalando paquetes core..."  msgstr "Instalando paquetes core..."
3670    
# Line 3805  msgstr "Instalando paquetes core..." Line 3675  msgstr "Instalando paquetes core..."
3675  #. by the dependency chain of core packages  #. by the dependency chain of core packages
3676  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. In short, they are "required" because at least one of the
3677  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
3678  #: ../bootstrap-base.templates:51001  #: ../bootstrap-base.templates:52001
3679  msgid "Unpacking required packages..."  msgid "Unpacking required packages..."
3680  msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos..."  msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..."
3681    
3682  #. Type: text  #. Type: text
3683  #. Description  #. Description
# Line 3816  msgstr "Desempaquetando paquetes requeri Line 3686  msgstr "Desempaquetando paquetes requeri
3686  #. by the dependency chain of core packages  #. by the dependency chain of core packages
3687  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. In short, they are "required" because at least one of the
3688  #. packages from the core packages depends on them  #. packages from the core packages depends on them
3689  #: ../bootstrap-base.templates:52001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3690  msgid "Configuring required packages..."  msgid "Configuring required packages..."
3691  msgstr "Configurando paquetes requeridos..."  msgstr "Configurando paquetes requeríos..."
3692    
3693  #. Type: text  #. Type: text
3694  #. Description  #. Description
3695  #. :sl1:  #. :sl1:
3696  #: ../bootstrap-base.templates:53001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3697  msgid "Installing base packages..."  msgid "Installing base packages..."
3698  msgstr "Instalando paquetes base..."  msgstr "Instalando paquetes base..."
3699    
3700  #. Type: text  #. Type: text
3701  #. Description  #. Description
3702  #. :sl1:  #. :sl1:
3703  #: ../bootstrap-base.templates:54001  #: ../bootstrap-base.templates:55001
3704  msgid "Unpacking the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3705  msgstr "Desempaquetando el sistema base..."  msgstr "Desempaquetando'l sistema base..."
3706    
3707  #. Type: text  #. Type: text
3708  #. Description  #. Description
3709  #. :sl1:  #. :sl1:
3710  #: ../bootstrap-base.templates:55001  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3711  msgid "Configuring the base system..."  msgid "Configuring the base system..."
3712  msgstr "Configurando'l sistema base..."  msgstr "Configurando'l sistema base..."
3713    
3714  #. Type: text  #. Type: text
3715  #. Description  #. Description
3716  #. :sl1:  #. :sl1:
3717  #: ../bootstrap-base.templates:56001  #: ../bootstrap-base.templates:57001
3718  msgid "Base system installed successfully."  msgid "Base system installed successfully."
3719  msgstr "Sistema base instaláu dafechu."  msgstr "Sistema base instaláu dafechu."
3720    
3721  #. Type: text  #. Type: text
3722  #. Description  #. Description
3723  #. :sl1:  #. :sl1:
3724  #: ../bootstrap-base.templates:60001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3725  msgid "Selecting the kernel to install..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3726  msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."  msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..."
3727    
3728  #. Type: text  #. Type: text
3729  #. Description  #. Description
3730  #. :sl1:  #. :sl1:
3731  #: ../bootstrap-base.templates:61001  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3732  msgid "Installing the kernel..."  msgid "Installing the kernel..."
3733  msgstr "Instalando'l kernel..."  msgstr "Instalando'l kernel..."
3734    
# Line 3866  msgstr "Instalando'l kernel..." Line 3736  msgstr "Instalando'l kernel..."
3736  #. Description  #. Description
3737  #. :sl1:  #. :sl1:
3738  #. SUBST0 is a package name  #. SUBST0 is a package name
3739  #: ../bootstrap-base.templates:62001  #: ../bootstrap-base.templates:63001
3740  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3741  msgstr "Instalando'l kernel - algamando y instalando ${SUBST0}..."  msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..."
3742    
3743  #. Type: text  #. Type: text
3744  #. Description  #. Description
# Line 3900  msgstr "Escaneando depósitos llocales.. Line 3770  msgstr "Escaneando depósitos llocales..
3770  #. :sl1:  #. :sl1:
3771  #: ../apt-setup-udeb.templates:5001  #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3772  msgid "Scanning the security updates repository..."  msgid "Scanning the security updates repository..."
3773  msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones de seguridá..."  msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..."
3774    
3775  #. Type: text  #. Type: text
3776  #. Description  #. Description
3777  #. :sl1:  #. :sl1:
3778  #: ../apt-setup-udeb.templates:6001  #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3779  msgid "Scanning the volatile updates repository..."  msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3780  msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones volátiles..."  msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..."
3781    
3782  #. Type: text  #. Type: text
3783  #. Description  #. Description
# Line 3938  msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?" Line 3808  msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?"
3808  #. :sl1:  #. :sl1:
3809  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3810  msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"  msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3811  msgstr "El to CD o DVD d'instalación fue escaneáu; la so etiqueta ye:"  msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:"
3812    
3813  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3814  #. Description  #. Description
# Line 3950  msgid "" Line 3820  msgid ""
3820  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3821  "available, this step can just be skipped."  "available, this step can just be skipped."
3822  msgstr ""  msgstr ""
3823  "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor "  "Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de "
3824  "de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/"  "paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. "
3825  "DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes "  "Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu."
 "saltalu."  
3826    
3827  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3828  #. Description  #. Description
# Line 3963  msgstr "" Line 3832  msgstr ""
3832  #. :sl1:  #. :sl1:
3833  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3834  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3835  msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxertalu agora."  msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora."
3836    
3837  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3838  #. Description  #. Description
3839  #. :sl1:  #. :sl1:
3840  #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3841  msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"  msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3842  msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta fue escaneáu:"  msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:"
3843    
3844  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3845  #. Description  #. Description
3846  #. :sl1:  #. :sl1:
3847  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3848  msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"  msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3849  msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya fue escaneáu:"  msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:"
3850    
3851  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3852  #. Description  #. Description
3853  #. :sl1:  #. :sl1:
3854  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3855  msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."  msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3856  msgstr "Por favor, camudalu si quies escanear agora otru CD o DVD."  msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD."
3857    
3858  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3859  #. Description  #. Description
# Line 4001  msgstr "" Line 3870  msgstr ""
3870  #. :sl1:  #. :sl1:
3871  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3872  msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."  msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3873  msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente."  msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho."
3874    
3875  #. Type: text  #. Type: text
3876  #. Description  #. Description
# Line 4044  msgid "" Line 3913  msgid ""
3913  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3914  "will end up with only a very minimal base system."  "will end up with only a very minimal base system."
3915  msgstr ""  msgstr ""
3916  "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un "  "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un "
3917  "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."  "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu."
3918    
3919  #. Type: text  #. Type: text
# Line 4056  msgid "" Line 3925  msgid ""
3925  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "  "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3926  "complete system."  "complete system."
3927  msgstr ""  msgstr ""
3928  "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una "  "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una "
3929  "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema "  "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema "
3930  "más completu."  "más completu."
3931    
# Line 4067  msgstr "" Line 3936  msgstr ""
3936  msgid ""  msgid ""
3937  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3938  msgstr ""  msgstr ""
3939  "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de "  "Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de "
3940  "paquetes."  "paquetes."
3941    
3942  #. Type: text  #. Type: text
# Line 4081  msgid "" Line 3950  msgid ""
3950  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3951  "languages other than English)."  "languages other than English)."
3952  msgstr ""  msgstr ""
3953  "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes "  "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de "
3954  "pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que "  "paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos "
3955  "ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."  "paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)."
3956    
3957  #. Type: text  #. Type: text
3958  #. Description  #. Description
# Line 4095  msgid "" Line 3964  msgid ""
3964  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3965  "packages, some may be missing."  "packages, some may be missing."
3966  msgstr ""  msgstr ""
3967  "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes "  "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de "
3968  "puen faltar dalgunos."  "paquetes puen faltar dalgunos."
3969    
3970  #. Type: text  #. Type: text
3971  #. Description  #. Description
# Line 4117  msgid "" Line 3986  msgid ""
3986  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3987  "selection of packages, some may be missing."  "selection of packages, some may be missing."
3988  msgstr ""  msgstr ""
3989  "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición "  "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición "
3990  "de paquetes puen faltar dalgunos."  "de paquetes puen faltar dalgunos."
3991    
3992  #. Type: text  #. Type: text
# Line 4129  msgid "" Line 3998  msgid ""
3998  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3999  "environment."  "environment."
4000  msgstr ""  msgstr ""
4001  "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye "  "Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar "
4002  "recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu "  "espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu."
 "gráficu."  
4003    
4004  #. Type: text  #. Type: text
4005  #. Description  #. Description
# Line 4149  msgstr "" Line 4017  msgstr ""
4017  #. :sl1:  #. :sl1:
4018  #: ../apt-mirror-setup.templates:1001  #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4019  msgid "Scanning the mirror..."  msgid "Scanning the mirror..."
4020  msgstr "Escaneando'l espeyu..."  msgstr "Escaneando l'espeyu..."
4021    
4022  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4023  #. Description  #. Description
# Line 4168  msgid "" Line 4036  msgid ""
4036  "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "  "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4037  "using, modifying, or sharing it."  "using, modifying, or sharing it."
4038  msgstr ""  msgstr ""
4039  "Dalgún software nun llibre puede tar fecho pa trabayar con Debian. Camienta "  "Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta "
4040  "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes "  "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes "
4041  "standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones "  "standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones "
4042  "de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o "  "de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición."
 "compartilu."  
4043    
4044  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4045  #. Description  #. Description
# Line 4184  msgstr "" Line 4051  msgstr ""
4051  #: ../apt-mirror-setup.templates:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4052  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4053  msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."  msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4054  msgstr "Por favor, escueye cuando quies tenelu disponible."  msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible."
4055    
4056  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4057  #. Description  #. Description
# Line 4203  msgid "" Line 4070  msgid ""
4070  "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "  "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4071  "install it."  "install it."
4072  msgstr ""  msgstr ""
4073  "Dalgún software adicional fue fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti "  "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti "
4074  "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. "  "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. "
4075  "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian "  "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian "
4076  "pueden usase pa instálalu."  "pueden usase pa instalalu."
4077    
4078  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4079  #. Description  #. Description
# Line 4234  msgstr "" Line 4101  msgstr ""
4101  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4102  msgid ""  msgid ""
4103  "Please choose whether you want this software to be made available to you."  "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4104  msgstr "Por favor, escueye cuando quies que'l software te disponible pa ti."  msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti."
4105    
4106  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4107  #. Description  #. Description
# Line 4269  msgid "" Line 4136  msgid ""
4136  "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "  "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4137  "created and given the power to become root using the 'sudo' command."  "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4138  msgstr ""  msgstr ""
4139  "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu "  "Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu "
4140  "podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."  "podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'."
4141    
4142  #. Type: password  #. Type: password
4143  #. Description  #. Description
# Line 4291  msgid "" Line 4158  msgid ""
4158  "easily associated with you."  "easily associated with you."
4159  msgstr ""  msgstr ""
4160  "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta "  "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta "
4161  "d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la "  "d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a "
4162  "cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina "  "la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, "
4163  "que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya "  "asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun "
4164  "fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una "  "seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una "
4165  "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."  "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente."
4166    
4167  #. Type: password  #. Type: password
# Line 4308  msgid "" Line 4175  msgid ""
4175  "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "  "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4176  "and should be changed at regular intervals."  "and should be changed at regular intervals."
4177  msgstr ""  msgstr ""
4178  "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones "  "Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y "
4179  "y debiera camudase a intervalos regulares."  "puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares."
4180    
4181  #. Type: password  #. Type: password
4182  #. Description  #. Description
# Line 4320  msgid "" Line 4187  msgid ""
4187  "the root account will be disabled and the system's initial user account will "  "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4188  "be given the power to become root using the \"sudo\" command."  "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4189  msgstr ""  msgstr ""
4190  "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña vacía. Si dexesla vacía, la "  "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la "
4191  "cuenta de root será desactivada y la cuenta del usuariu inicial del sistema "  "cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema "
4192  "tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"."  "tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"."
4193    
4194  #. Type: password  #. Type: password
4195  #. Description  #. Description
4196  #. :sl1:  #. :sl1:
4197  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4198  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4199  msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste."  msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraseña qu'escribiste."
4200    
4201  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
4202  #. Type: password  #. Type: password
# Line 4360  msgid "" Line 4227  msgid ""
4227  "correctly."  "correctly."
4228  msgstr ""  msgstr ""
4229  "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la "  "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la "
4230  "escribiste bien."  "escribisti bien."
4231    
4232  #. Type: string  #. Type: string
4233  #. Description  #. Description
# Line 4377  msgid "" Line 4244  msgid ""
4244  "A user account will be created for you to use instead of the root account "  "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4245  "for non-administrative activities."  "for non-administrative activities."
4246  msgstr ""  msgstr ""
4247  "Será criada una cuenta d'usuariu pa ti pa usar en cuentes de la cuenta root, "  "Va crease una cuenta d'usuariu pa tí, pa usar en cuentes de la cuenta root, "
4248  "pa tarees non alministratives."  "pa xeres non alministratives."
4249    
4250  #. Type: string  #. Type: string
4251  #. Description  #. Description
# Line 4391  msgid "" Line 4258  msgid ""
4258  "reasonable choice."  "reasonable choice."
4259  msgstr ""  msgstr ""
4260  "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse "  "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse "
4261  "por defeuto cómo orixen d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier "  "por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier "
4262  "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome "  "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome "
4263  "completu ye una eleición bona."  "completu ye una bona eleición."
4264    
4265  #. Type: string  #. Type: string
4266  #. Description  #. Description
# Line 4412  msgid "" Line 4279  msgid ""
4279  "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."  "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4280  msgstr ""  msgstr ""
4281  "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una "  "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una "
4282  "eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les "  "bona eleición. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, que "
4283  "cuales pueden ser siguíes por cualisquier amestáu de númberos y más lletres "  "pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules."
 "minúscules."  
4284    
4285  #. Type: password  #. Type: password
4286  #. Description  #. Description
# Line 4432  msgid "" Line 4298  msgid ""
4298  "correctly."  "correctly."
4299  msgstr ""  msgstr ""
4300  "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la "  "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la "
4301  "escribiste bien."  "escribisti bien."
4302    
4303  #. Type: title  #. Type: title
4304  #. Description  #. Description
# Line 4577  msgstr "Configurando la rede..." Line 4443  msgstr "Configurando la rede..."
4443  #. :sl1:  #. :sl1:
4444  #: ../finish-install.templates:5001  #: ../finish-install.templates:5001
4445  msgid "Setting up frame buffer..."  msgid "Setting up frame buffer..."
4446  msgstr "Afitando'l buffer de marco..."  msgstr "Afitando'l buffer de marcu..."
4447    
4448  #. Type: text  #. Type: text
4449  #. Description  #. Description
# Line 4591  msgstr "Desmontando sistemes de ficheros Line 4457  msgstr "Desmontando sistemes de ficheros
4457  #. :sl1:  #. :sl1:
4458  #: ../finish-install.templates:7001  #: ../finish-install.templates:7001
4459  msgid "Rebooting into your new system..."  msgid "Rebooting into your new system..."
4460  msgstr "Reiniciando nel to sistema nuevu..."  msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..."
4461    
4462  #. Type: note  #. Type: note
4463  #. Description  #. Description
# Line 4609  msgid "" Line 4475  msgid ""
4475  "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "  "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4476  "into the new system rather than restarting the installation."  "into the new system rather than restarting the installation."
4477  msgstr ""  msgstr ""
4478  "Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate "  "La instalación completóse, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate "
4479  "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas "  "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas "
4480  "arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar."  "arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar."
4481    
4482  #. Type: text  #. Type: text
4483  #. Description  #. Description
# Line 4619  msgstr "" Line 4485  msgstr ""
4485  #. :sl1:  #. :sl1:
4486  #: ../nobootloader.templates:1001  #: ../nobootloader.templates:1001
4487  msgid "Continue without boot loader"  msgid "Continue without boot loader"
4488  msgstr "Siguir ensín cargador d'arranque"  msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque"
4489    
4490  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4491  #. Description  #. Description
# Line 4639  msgid "" Line 4505  msgid ""
4505  "The following other operating systems have been detected on this computer: "  "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4506  "${OS_LIST}"  "${OS_LIST}"
4507  msgstr ""  msgstr ""
4508  "Se deteutaron los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}"  "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}"
4509    
4510  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4511  #. Description  #. Description
# Line 4651  msgid "" Line 4517  msgid ""
4517  "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "  "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4518  "operating systems or your new system."  "operating systems or your new system."
4519  msgstr ""  msgstr ""
4520  "Si tolos los tos sistemes operativos tan llistaos abaxo, entós ye seguro "  "Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro "
4521  "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu "  "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu "
4522  "duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar un d'esos "  "duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes "
4523  "sistemes operativos o'l to nuevu sistema."  "operativos o'l to nuevu sistema."
4524    
4525  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4526  #. Description  #. Description
# Line 4665  msgid "" Line 4531  msgid ""
4531  "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "  "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4532  "master boot record of your first hard drive."  "master boot record of your first hard drive."
4533  msgstr ""  msgstr ""
4534  "Vese que n'esta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu n'esti "  "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. "
4535  "ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel "  "Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot "
4536  "master boot record del to primer discu duru."  "record del to primer discu duru."
4537    
4538  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4539  #. Description  #. Description
# Line 4680  msgid "" Line 4546  msgid ""
4546  "configured later to boot it."  "configured later to boot it."
4547  msgstr ""  msgstr ""
4548  "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta "  "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta "
4549  "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faera que esi "  "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi "
4550  "sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, a través de GRUB puedes "  "sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB "
4551  "configuralu manualmente más tarde p'arrancar."  "puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar."
4552    
4553  #. Type: text  #. Type: text
4554  #. Description  #. Description
# Line 4710  msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'.. Line 4576  msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'..
4576  #. :sl1:  #. :sl1:
4577  #: ../grub-installer.templates:20001  #: ../grub-installer.templates:20001
4578  msgid "Determining GRUB boot device..."  msgid "Determining GRUB boot device..."
4579  msgstr "Determinando preseu d'arranque GRUB"  msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB"
4580    
4581  #. Type: text  #. Type: text
4582  #. Description  #. Description
# Line 4731  msgstr "Executando \"update-grub\"..." Line 4597  msgstr "Executando \"update-grub\"..."
4597  #. :sl1:  #. :sl1:
4598  #: ../grub-installer.templates:23001  #: ../grub-installer.templates:23001
4599  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4600  msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..."  msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..."
4601    
4602  #. Type: text  #. Type: text
4603  #. Description  #. Description
# Line 4746  msgstr "Instalar el cargador d'arranque Line 4612  msgstr "Instalar el cargador d'arranque
4612  #. :sl1:  #. :sl1:
4613  #: ../rescue-mode.templates:1001  #: ../rescue-mode.templates:1001
4614  msgid "Enter rescue mode"  msgid "Enter rescue mode"
4615  msgstr "Introduz mou rescuperación"  msgstr "Introduz mou recuperación"
4616    
4617  #. Type: text  #. Type: text
4618  #. Description  #. Description
# Line 4796  msgstr "Configurar preseos MD" Line 4662  msgstr "Configurar preseos MD"
4662  #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001  #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4663  #: ../partman-lvm.templates:23001  #: ../partman-lvm.templates:23001
4664  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4665  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos"  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos"
4666    
4667  #. Type: text  #. Type: text
4668  #. Description  #. Description
# Line 4805  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmen Line 4671  msgstr "Configurar el Xestor de Volúmen
4671  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4672  msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4673  msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"  msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM"
   
 #~ msgid ""  
 #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "  
 #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Hai más d'una posible disposición de tecláu col orixe que seleicionaste. "  
 #~ "Por favor, seleiciona la disposición acordies al to tecláu pa esti "  
 #~ "ordenador."  
   
 #~ msgid "No AltGr key"  
 #~ msgstr "Non tecla AltGr"  
   
 #~ msgid "Virtual consoles in use:"  
 #~ msgstr "Consoles virtuales n'usu:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "  
 #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Por favor, introduz una llista de consoles virtuales separtaes por "  
 #~ "espaciu qu'uses. Los carauteres especiales de nome de ficheru n'Unix "  
 #~ "permitíos son (*, ? y [...])."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "  
 #~ "six virtual consoles."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Si nun tas seguru, entós usa el defeutu /dev/tty[1-6] el cual significa "  
 #~ "seis consoles virtuales."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "  
 #~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "  
 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "  
 #~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "  
 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "  
 #~ "following commands:"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Tien d'afitar dalgunes variables nel firmware del Netwinder NeTTrom pa "  
 #~ "poder arrancar linux de mou automáticu. Al final de la instalación, el "  
 #~ "sistema reaniciaráse y el firmware intentará auto-armase. Pue encaboxar "  
 #~ "esti arranque calcando cualesquier tecla. Entrará nel sistema d'órdenes "  
 #~ "de NeTTrom au tendrá d'executar les siguientes órdenes:"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Por favor, fae una instalación de rede, o reinicia y igüa la imaxe ISO."  
   
 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"  
 #~ msgstr "¿Instalar el cargador d'arranque GRUB pal sistema de ficheros XFS?"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "  
 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "La instalación del cargador d'arranque GRUB tien fallos o cuelgues "  
 #~ "cuando /boot ta nun sistema de ficheros XFS. Ye recomendable usar LILO "  
 #~ "n'esta situación."  
   
 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"  
 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu de kernel"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "  
 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "/vmlinux o /boot/vmlinux nel sisema instaláu nun parez ser un enllaz "  
 #~ "simbólicu a la imaxe del kernel. Esto probablemente ye un bug."  
   
 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"  
 #~ msgstr "Falló resolver enllaz simbólicu initrd"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "  
 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "/initrd.img o /boot/initrd.img nel sistema instaláu parez nun ser un "  
 #~ "enllaz simbólicu a una imaxe de discu inicial RAM. Esto probablemente ye "  
 #~ "un bug."  
   
 #~ msgid "Root partition not on first disk"  
 #~ msgstr "Nun ta la partición root nel primer discu"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "  
 #~ "Please return to the partitioning step."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "El cargador d'arranque quik requier que la partición d'arranque te nel "  
 #~ "primer discu. Por favor, vuelve al pasu del particionáu."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"  
 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "  
 #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Comprobando'l sistema de ficheros ext3 na partición #${PARTITION} de "  
 #~ "${DEVICE}..."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "  
 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ext3 na partición #"  
 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "  
 #~ "failed."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Falló la criación del sistema de ficeros ext3 na partición #${PARTITION} "  
 #~ "de${DEVICE}."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"  
 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ext3 na partición #"  
 #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}."  

Legend:
Removed from v.59316  
changed lines
  Added in v.64242

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5