Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 59316 by di-l10n-guest, Sat Jul 11 05:34:35 2009 UTC | revision 63967 by di-l10n-guest, Sat Jul 17 06:34:11 2010 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| # | ||
| # | ||
| 1 | # Debian Installer master translation file template | # Debian Installer master translation file template |
| 2 | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
| # | ||
| 3 | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 4 | # in doc/i18n/i18n.txt | # in doc/i18n/i18n.txt |
| 5 | # | # astur <malditoastur@gmail.com>, 2010 |
| # | ||
| 6 | msgid "" | msgid "" |
| 7 | msgstr "" | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2009-07-10 14:34+0300\n" | "POT-Creation-Date: 2010-07-17 06:23+0000\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2009-07-03 16:39+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2010-04-26 19:57+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." | "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" |
| 13 | "com>\n" | "Language-Team: ast <alministradores@softastur.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n" | "Language: ast <alministradores@softastur.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" | |
| 19 | "X-Poedit-Language: asturian\n" | |
| 20 | ||
| 21 | #: ../../mktemplates.continents:15 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 22 | msgid "Africa" | msgid "Africa" |
| # | Line 46 msgstr "Europa" | Line 44 msgstr "Europa" |
| 44 | ||
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:22 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 46 | msgid "Indian Ocean" | msgid "Indian Ocean" |
| 47 | msgstr "Oceanu Índicu" | msgstr "Océanu Índicu" |
| 48 | ||
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:23 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 50 | msgid "North America" | msgid "North America" |
| # | Line 60 msgstr "Oceanía" | Line 58 msgstr "Oceanía" |
| 58 | msgid "South America" | msgid "South America" |
| 59 | msgstr "Sudamérica" | msgstr "Sudamérica" |
| 60 | ||
| #: ../../mktemplates.continents:114 | ||
| msgid "Choose a continent or region:" | ||
| msgstr "Escueya un continente o rexón:" | ||
| #: ../../mktemplates.continents:115 | ||
| msgid "The continent or region in which the desired country is located." | ||
| msgstr "El continente o rexón au s'alluga el país deseyáu." | ||
| 61 | #. Type: select | #. Type: select |
| 62 | #. Description | #. Description |
| 63 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 64 | msgid "Type of wireless network:" | msgid "Type of wireless network:" |
| 65 | msgstr "Tipu de rede inalámbrica:" | msgstr "Triba de rede inalámbrica:" |
| 66 | ||
| 67 | #. Type: select | #. Type: select |
| 68 | #. Description | #. Description |
| 69 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 70 | msgid "" | msgid "" |
| 71 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 72 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 73 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 74 | msgstr "" | msgstr "" |
| 75 | "Les redes inalámbriques son o xestionáes o ad-hoc. Si uses algún tipu de " | "Les redes inalámbriques son o xestionaes o ad-hoc. Si uses dalguna mena de " |
| 76 | "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si el to 'puntu d'accesu' ye " | "puntu d'accesu real, la to rede ye Xestionada. Si'l to 'puntu d'accesu' ye " |
| 77 | "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." | "otru ordenador, la to rede puede ser Ad-hoc." |
| 78 | ||
| 79 | #. Type: select | |
| 80 | #. Choices | |
| 81 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | |
| 82 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | |
| 83 | msgid "enter information manually" | |
| 84 | msgstr "amestar información manualmente" | |
| 85 | ||
| 86 | #. Type: text | #. Type: text |
| 87 | #. Description | #. Description |
| 88 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| # | Line 114 msgid "" | Line 111 msgid "" |
| 111 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 112 | "drivers, you can skip this step." | "drivers, you can skip this step." |
| 113 | msgstr "" | msgstr "" |
| 114 | "Probablemente necesites cargar controladores dende un medíu estrayible " | "Dablemente necesites cargar controladores dende un mediu estrayible enantes " |
| 115 | "anantes de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir " | "de siguir cola instalación. Si sabes que la instalación puede siguir ensin " |
| 116 | "ensín controladores extra, puedes saltar esti pasu." | "controladores estra, puedes saltar esti pasu." |
| 117 | ||
| 118 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 119 | #. Description | #. Description |
| # | Line 125 msgid "" | Line 122 msgid "" |
| 122 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 123 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 125 | "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible apropiáu, " | "Si necesites cargar controladores, inxerta'l mediu estrayible afayadizu, " |
| 126 | "dalgo como un disquete o un llápiz uSB anantes de siguir." | "dalgo como un disquete o un llápiz USB enantes de siguir." |
| 127 | ||
| 128 | #. Type: text | #. Type: text |
| 129 | #. Description | #. Description |
| 130 | #. main-menu | #. main-menu |
| 131 | #: ../load-media.templates:2001 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 132 | msgid "Load drivers from removable media" | msgid "Load drivers from removable media" |
| 133 | msgstr "Cargar controladores dende medíu estrayible" | msgstr "Cargar controladores dende mediu estrayible" |
| 134 | ||
| 135 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 136 | #. Description | #. Description |
| # | Line 149 msgid "" | Line 146 msgid "" |
| 146 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 147 | "unofficial removable media you want to use." | "unofficial removable media you want to use." |
| 148 | msgstr "" | msgstr "" |
| 149 | "Detectáu medíu estrayible que nun ye un medíu conocíu. Por favor, tate " | "Deteutóse mediu estrayible que nun ye un mediu conocíu. Por favor, tate " |
| 150 | "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un medíu " | "seguru que'l mediu correutu ta inxertáu. Puedes siguir si tienes un mediu " |
| 151 | "estrayible non oficial que quies usar." | "estrayible non oficial que quies usar." |
| 152 | ||
| 153 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 166 msgid "" | Line 163 msgid "" |
| 163 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 164 | "order." | "order." |
| 165 | msgstr "" | msgstr "" |
| 166 | "Debido a dependencies ente paquetes, controladores deben ser cargaos nel " | "Darréu de dependencies ente paquetes, los controladores tienen de cargase " |
| 167 | "orden correutu." | "nel orde correutu." |
| 168 | ||
| 169 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 170 | #. Description | #. Description |
| # | Line 183 msgid "" | Line 180 msgid "" |
| 180 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 181 | "continuing." | "continuing." |
| 182 | msgstr "" | msgstr "" |
| 183 | "Al cargar controladores adicionales dende otru medíu estrayible, por favor, " | "Al cargar controladores adicionales dende otru mediu estrayible, por favor, " |
| 184 | "inxerta'l medíu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB anantes " | "inxerta'l mediu estrayible apropiáu, como un disquete o llápiz USB enantes " |
| 185 | "de siguir." | "de siguir." |
| 186 | ||
| 187 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 200 msgid "" | Line 197 msgid "" |
| 197 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 198 | "system parameters can be chosen for that use." | "system parameters can be chosen for that use." |
| 199 | msgstr "" | msgstr "" |
| 200 | "Por favor, especifica cómo será usáu'l sistema de ficheros, ya que los " | "Por favor, especifica cómo va usase'l sistema de ficheros, darréu que los " |
| 201 | "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." | "parámetros del sistema de ficheros óptimos podrán escoyese pa esi usu." |
| 202 | ||
| 203 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 220 msgid "How to use this partition:" | Line 217 msgid "How to use this partition:" |
| 217 | msgstr "Cómo usar esta partición:" | msgstr "Cómo usar esta partición:" |
| 218 | ||
| 219 | #. Type: select | #. Type: select |
| 220 | #. Choices | #. Description |
| 221 | #. Time zone for Antarctica | #: ../common.templates:1001 |
| 222 | msgid "" | |
| 223 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " | |
| 224 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " | |
| 225 | "(the country where you live or are located)." | |
| 226 | msgstr "" | |
| 227 | "Si la estaya horaria que quies nun apaez na llista, entós vuelve atrás al " | |
| 228 | "pasu \"Escoyer llingua\" y esbilla un país qu'use la mesma estaya horaria " | |
| 229 | "(que la del país au vives)." | |
| 230 | ||
| 231 | #. Type: text | |
| 232 | #. Description | |
| 233 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:2001 |
| 234 | msgid "McMurdo" | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 235 | msgstr "McMurdo" | msgstr "Tiempu Coordináu Universal (UTC)" |
| 236 | ||
| 237 | #. Type: text | |
| 238 | #. Description | |
| 239 | #: ../common.templates:3001 | |
| 240 | msgid "Select your time zone:" | |
| 241 | msgstr "Seleiciona la to estaya horaria:" | |
| 242 | ||
| 243 | #. Type: text | |
| 244 | #. Description | |
| 245 | #: ../common.templates:4001 | |
| 246 | msgid "Select a location in your time zone:" | |
| 247 | msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to estaya horaria:" | |
| 248 | ||
| 249 | #. Type: text | |
| 250 | #. Description | |
| 251 | #: ../common.templates:5001 | |
| 252 | msgid "Select a city in your time zone:" | |
| 253 | msgstr "Seleiciona una ciudá na to estaya horaria:" | |
| 254 | ||
| 255 | #. Type: select | #. Type: select |
| 256 | #. Choices | #. Choices |
| 257 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 258 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 259 | msgid "south pole" | msgid "McMurdo" |
| 260 | msgstr "polo sur" | msgstr "McMurdo" |
| 261 | ||
| 262 | #. Type: select | #. Type: select |
| 263 | #. Choices | #. Choices |
| 264 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 265 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 266 | msgid "Rothera" | msgid "Rothera" |
| 267 | msgstr "Rothera" | msgstr "Rothera" |
| 268 | ||
| 269 | #. Type: select | #. Type: select |
| 270 | #. Choices | #. Choices |
| 271 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 272 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 273 | msgid "Palmer" | msgid "Palmer" |
| 274 | msgstr "Palmer" | msgstr "Palmer" |
| 275 | ||
| 276 | #. Type: select | #. Type: select |
| 277 | #. Choices | #. Choices |
| 278 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 279 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 280 | msgid "Mawson" | msgid "Mawson" |
| 281 | msgstr "Mawson" | msgstr "Mawson" |
| 282 | ||
| 283 | #. Type: select | #. Type: select |
| 284 | #. Choices | #. Choices |
| 285 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 286 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 287 | msgid "Davis" | msgid "Davis" |
| 288 | msgstr "Davis" | msgstr "Davis" |
| 289 | ||
| 290 | #. Type: select | #. Type: select |
| 291 | #. Choices | #. Choices |
| 292 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 293 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 294 | msgid "Casey" | msgid "Casey" |
| 295 | msgstr "Casey" | msgstr "Casey" |
| 296 | ||
| 297 | #. Type: select | #. Type: select |
| 298 | #. Choices | #. Choices |
| 299 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 300 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 301 | msgid "Vostok" | msgid "Vostok" |
| 302 | msgstr "Vostok" | msgstr "Vostok" |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | #. Type: select |
| 305 | #. Choices | #. Choices |
| 306 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 307 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 308 | msgid "Dumont-d'Urville" | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 309 | msgstr "Dumont-d'Urville" | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 310 | ||
| 311 | #. Type: select | #. Type: select |
| 312 | #. Choices | #. Choices |
| 313 | #. Time zone for Antarctica | #. Time zone for Antarctica |
| 314 | #: ../common.templates:2001 | #: ../common.templates:7001 |
| 315 | msgid "Syowa" | msgid "Syowa" |
| 316 | msgstr "Syowa" | msgstr "Syowa" |
| 317 | ||
| 318 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona una llocalización pa la to zona horaria:" | ||
| #. Type: select | ||
| 319 | #. Choices | #. Choices |
| 320 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 321 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 322 | msgid "Lord Howe Island" | msgid "Lord Howe Island" |
| 323 | msgstr "Islla Lord Howe" | msgstr "Islla Lord Howe" |
| 324 | ||
| 325 | #. Type: select | #. Type: select |
| 326 | #. Choices | #. Choices |
| 327 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 328 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 329 | msgid "Hobart" | msgid "Hobart" |
| 330 | msgstr "Hobart" | msgstr "Hobart" |
| 331 | ||
| 332 | #. Type: select | #. Type: select |
| 333 | #. Choices | #. Choices |
| 334 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 335 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 336 | msgid "Melbourne" | msgid "Melbourne" |
| 337 | msgstr "Melbourne" | msgstr "Melbourne" |
| 338 | ||
| 339 | #. Type: select | #. Type: select |
| 340 | #. Choices | #. Choices |
| 341 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 342 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 343 | msgid "Sydney" | msgid "Sydney" |
| 344 | msgstr "Sydney" | msgstr "Sydney" |
| 345 | ||
| 346 | #. Type: select | #. Type: select |
| 347 | #. Choices | #. Choices |
| 348 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 349 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 350 | msgid "Broken Hill" | msgid "Broken Hill" |
| 351 | msgstr "Broken Hill" | msgstr "Broken Hill" |
| 352 | ||
| 353 | #. Type: select | #. Type: select |
| 354 | #. Choices | #. Choices |
| 355 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 356 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 357 | msgid "Brisbane" | msgid "Brisbane" |
| 358 | msgstr "Brisbane" | msgstr "Brisbane" |
| 359 | ||
| 360 | #. Type: select | #. Type: select |
| 361 | #. Choices | #. Choices |
| 362 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 363 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 364 | msgid "Lindeman" | msgid "Lindeman" |
| 365 | msgstr "Lindeman" | msgstr "Lindeman" |
| 366 | ||
| 367 | #. Type: select | #. Type: select |
| 368 | #. Choices | #. Choices |
| 369 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 370 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 371 | msgid "Adelaide" | msgid "Adelaide" |
| 372 | msgstr "Adelaide" | msgstr "Adelaide" |
| 373 | ||
| 374 | #. Type: select | #. Type: select |
| 375 | #. Choices | #. Choices |
| 376 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 377 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 378 | msgid "Darwin" | msgid "Darwin" |
| 379 | msgstr "Darwin" | msgstr "Darwin" |
| 380 | ||
| 381 | #. Type: select | #. Type: select |
| 382 | #. Choices | #. Choices |
| 383 | #. Time zone for Australia | #. Time zone for Australia |
| 384 | #: ../common.templates:3001 | #: ../common.templates:8001 |
| 385 | msgid "Perth" | msgid "Perth" |
| 386 | msgstr "Perth" | msgstr "Perth" |
| 387 | ||
| 388 | #. Type: select | #. Type: select |
| 389 | #. Description | #. Choices |
| 390 | #. Type: select | #. Time zone for Australia |
| 391 | #. Description | #: ../common.templates:8001 |
| 392 | #. Type: select | msgid "Canberra" |
| 393 | #. Description | msgstr "Canberra" |
| 394 | ||
| 395 | #. Type: select | #. Type: select |
| 396 | #. Description | #. Choices |
| 397 | #. Time zone for Australia | |
| 398 | #: ../common.templates:8001 | |
| 399 | msgid "Eucla" | |
| 400 | msgstr "Eucla" | |
| 401 | ||
| 402 | #. Type: select | #. Type: select |
| 403 | #. Description | #. Choices |
| 404 | #. Time zone for Australia | |
| 405 | #: ../common.templates:8001 | |
| 406 | msgid "Currie" | |
| 407 | msgstr "Currie" | |
| 408 | ||
| 409 | #. Type: select | #. Type: select |
| 410 | #. Description | #. Choices |
| 411 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | #. Time zone for Australia |
| 412 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | #: ../common.templates:8001 |
| 413 | #: ../common.templates:15002 | msgid "Yancowinna" |
| 414 | msgid "Select a city in your time zone:" | msgstr "Yancowinna" |
| msgstr "Seleiciona una ciudá na to zona horaria:" | ||
| 415 | ||
| 416 | #. Type: select | #. Type: select |
| 417 | #. Choices | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 419 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 420 | msgid "Noronha" | msgid "Noronha" |
| 421 | msgstr "Noronha" | msgstr "Noronha" |
| 422 | ||
| 423 | #. Type: select | #. Type: select |
| 424 | #. Choices | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 426 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 427 | msgid "Belem" | msgid "Belem" |
| 428 | msgstr "Belen" | msgstr "Belen" |
| 429 | ||
| 430 | #. Type: select | #. Type: select |
| 431 | #. Choices | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 433 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 434 | msgid "Fortaleza" | msgid "Fortaleza" |
| 435 | msgstr "Fortaleza" | msgstr "Fortaleza" |
| 436 | ||
| 437 | #. Type: select | #. Type: select |
| 438 | #. Choices | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 440 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 441 | msgid "Recife" | msgid "Recife" |
| 442 | msgstr "Recife" | msgstr "Recife" |
| 443 | ||
| 444 | #. Type: select | #. Type: select |
| 445 | #. Choices | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 447 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 448 | msgid "Araguaina" | msgid "Araguaina" |
| 449 | msgstr "Araguaina" | msgstr "Araguaina" |
| 450 | ||
| 451 | #. Type: select | #. Type: select |
| 452 | #. Choices | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 454 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 455 | msgid "Maceio" | msgid "Maceio" |
| 456 | msgstr "Maceio" | msgstr "Maceio" |
| 457 | ||
| 458 | #. Type: select | #. Type: select |
| 459 | #. Choices | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 461 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 462 | msgid "Bahia" | msgid "Bahia" |
| 463 | msgstr "Bahia" | msgstr "Bahia" |
| 464 | ||
| 465 | #. Type: select | #. Type: select |
| 466 | #. Choices | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 468 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 469 | msgid "Sao Paulo" | msgid "Sao Paulo" |
| 470 | msgstr "Sao Paulo" | msgstr "Sao Paulo" |
| 471 | ||
| 472 | #. Type: select | #. Type: select |
| 473 | #. Choices | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 475 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 476 | msgid "Campo Grande" | msgid "Campo Grande" |
| 477 | msgstr "Campo Grande" | msgstr "Campo Grande" |
| 478 | ||
| 479 | #. Type: select | #. Type: select |
| 480 | #. Choices | #. Choices |
| 481 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 482 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 483 | msgid "Cuiaba" | msgid "Cuiaba" |
| 484 | msgstr "Cuiaba" | msgstr "Cuiaba" |
| 485 | ||
| 486 | #. Type: select | #. Type: select |
| 487 | #. Choices | #. Choices |
| 488 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 489 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 490 | msgid "Santarem" | |
| 491 | msgstr "Santarem" | |
| 492 | ||
| 493 | #. Type: select | |
| 494 | #. Choices | |
| 495 | #. Time zone for Brazil | |
| 496 | #: ../common.templates:9001 | |
| 497 | msgid "Porto Velho" | msgid "Porto Velho" |
| 498 | msgstr "Porto Velho" | msgstr "Porto Velho" |
| 499 | ||
| 500 | #. Type: select | #. Type: select |
| 501 | #. Choices | #. Choices |
| 502 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 503 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 504 | msgid "Boa Vista" | msgid "Boa Vista" |
| 505 | msgstr "Boa Vista" | msgstr "Boa Vista" |
| 506 | ||
| 507 | #. Type: select | #. Type: select |
| 508 | #. Choices | #. Choices |
| 509 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 510 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 511 | msgid "Manaus" | msgid "Manaus" |
| 512 | msgstr "Manao" | msgstr "Manao" |
| 513 | ||
| 514 | #. Type: select | #. Type: select |
| 515 | #. Choices | #. Choices |
| 516 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 517 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 518 | msgid "Eirunepe" | msgid "Eirunepe" |
| 519 | msgstr "Eirunepe" | msgstr "Eirunepe" |
| 520 | ||
| 521 | #. Type: select | #. Type: select |
| 522 | #. Choices | #. Choices |
| 523 | #. Time zone for Brazil | #. Time zone for Brazil |
| 524 | #: ../common.templates:4001 | #: ../common.templates:9001 |
| 525 | msgid "Rio Branco" | msgid "Rio Branco" |
| 526 | msgstr "Río Branco" | msgstr "Río Branco" |
| 527 | ||
| 528 | #. Type: select | #. Type: select |
| 529 | #. Choices | #. Choices |
| 530 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 531 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 532 | msgid "Newfoundland" | msgid "Newfoundland" |
| 533 | msgstr "Newfoundland" | msgstr "Newfoundland" |
| 534 | ||
| 535 | #. Type: select | #. Type: select |
| 536 | #. Choices | #. Choices |
| 537 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 538 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 539 | msgid "Atlantic" | msgid "Atlantic" |
| 540 | msgstr "Atlantic" | msgstr "Atlantic" |
| 541 | ||
| # | Line 527 msgstr "Atlantic" | Line 545 msgstr "Atlantic" |
| 545 | #. Type: select | #. Type: select |
| 546 | #. Choices | #. Choices |
| 547 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 548 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
| 549 | msgid "Eastern" | msgid "Eastern" |
| 550 | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 551 | ||
| # | Line 540 msgstr "Este (Ontario - Quebec)" | Line 558 msgstr "Este (Ontario - Quebec)" |
| 558 | #. Type: select | #. Type: select |
| 559 | #. Choices | #. Choices |
| 560 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 561 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 562 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 563 | msgid "Central" | msgid "Central" |
| 564 | msgstr "Central" | msgstr "Central" |
| 565 | ||
| 566 | #. Type: select | #. Type: select |
| 567 | #. Choices | #. Choices |
| 568 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 569 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 570 | msgid "East Saskatchewan" | msgid "East Saskatchewan" |
| 571 | msgstr "Saskatchewan este" | msgstr "Saskatchewan este" |
| 572 | ||
| 573 | #. Type: select | #. Type: select |
| 574 | #. Choices | #. Choices |
| 575 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 576 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 577 | msgid "Saskatchewan" | msgid "Saskatchewan" |
| 578 | msgstr "Saskatchewan" | msgstr "Saskatchewan" |
| 579 | ||
| # | Line 568 msgstr "Saskatchewan" | Line 586 msgstr "Saskatchewan" |
| 586 | #. Type: select | #. Type: select |
| 587 | #. Choices | #. Choices |
| 588 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 589 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 590 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 591 | msgid "Mountain" | msgid "Mountain" |
| 592 | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" | msgstr "Alberta - Territorios del Noroeste - Nunavut (montes)" |
| 593 | ||
| # | Line 582 msgstr "Alberta - Territorios del Noroes | Line 600 msgstr "Alberta - Territorios del Noroes |
| 600 | #. Type: select | #. Type: select |
| 601 | #. Choices | #. Choices |
| 602 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 603 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 604 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 605 | msgid "Pacific" | msgid "Pacific" |
| 606 | msgstr "Pacíficu" | msgstr "Pacíficu" |
| 607 | ||
| 608 | #. Type: select | #. Type: select |
| 609 | #. Choices | #. Choices |
| 610 | #. Time zone for Canada | #. Time zone for Canada |
| 611 | #: ../common.templates:5001 | #: ../common.templates:10001 |
| 612 | msgid "Yukon" | msgid "Yukon" |
| 613 | msgstr "Yukon" | msgstr "Yukon" |
| 614 | ||
| 615 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| #: ../common.templates:22002 | ||
| msgid "Select your time zone:" | ||
| msgstr "Seleiciona la to zona horaria:" | ||
| #. Type: select | ||
| 616 | #. Choices | #. Choices |
| 617 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 618 | #: ../common.templates:6001 | #: ../common.templates:11001 |
| 619 | msgid "Kinshasa" | msgid "Kinshasa" |
| 620 | msgstr "Kinshasa" | msgstr "Kinshasa" |
| 621 | ||
| 622 | #. Type: select | #. Type: select |
| 623 | #. Choices | #. Choices |
| 624 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 625 | #: ../common.templates:6001 | #: ../common.templates:11001 |
| 626 | msgid "Lubumbashi" | msgid "Lubumbashi" |
| 627 | msgstr "Lubumbashi" | msgstr "Lubumbashi" |
| 628 | ||
| 629 | #. Type: select | #. Type: select |
| 630 | #. Choices | #. Choices |
| 631 | #. Time zone for Chile | #. Time zone for Chile |
| 632 | #: ../common.templates:7001 | #: ../common.templates:12001 |
| 633 | msgid "Santiago" | msgid "Santiago" |
| 634 | msgstr "Santiago" | msgstr "Santiago" |
| 635 | ||
| 636 | #. Type: select | #. Type: select |
| 637 | #. Choices | #. Choices |
| 638 | #. Time zone for Chile | #. Time zone for Chile |
| 639 | #: ../common.templates:7001 | #: ../common.templates:12001 |
| 640 | msgid "Easter Island" | msgid "Easter Island" |
| 641 | msgstr "Islla de Pascua" | msgstr "Islla de Pascua" |
| 642 | ||
| 643 | #. Type: select | #. Type: select |
| 644 | #. Choices | #. Choices |
| 645 | #. Time zone for Ecuador | #. Time zone for Ecuador |
| 646 | #: ../common.templates:8001 | #: ../common.templates:13001 |
| 647 | msgid "Guayaquil" | msgid "Guayaquil" |
| 648 | msgstr "Guayaquil" | msgstr "Guayaquil" |
| 649 | ||
| 650 | #. Type: select | #. Type: select |
| 651 | #. Choices | #. Choices |
| 652 | #. Time zone for Ecuador | #. Time zone for Ecuador |
| 653 | #: ../common.templates:8001 | #: ../common.templates:13001 |
| 654 | msgid "Galapagos" | msgid "Galapagos" |
| 655 | msgstr "Galápagos" | msgstr "Galápagos" |
| 656 | ||
| 657 | #. Type: select | #. Type: select |
| 658 | #. Choices | #. Choices |
| 659 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 660 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 661 | msgid "Madrid" | msgid "Madrid" |
| 662 | msgstr "Madrid" | msgstr "Madrid" |
| 663 | ||
| 664 | #. Type: select | #. Type: select |
| 665 | #. Choices | #. Choices |
| 666 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 667 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 668 | msgid "Ceuta" | msgid "Ceuta" |
| 669 | msgstr "Ceuta" | msgstr "Ceuta" |
| 670 | ||
| 671 | #. Type: select | #. Type: select |
| 672 | #. Choices | #. Choices |
| 673 | #. Time zone for Spain | #. Time zone for Spain |
| 674 | #: ../common.templates:9001 | #: ../common.templates:14001 |
| 675 | msgid "Canary Islands" | msgid "Canary Islands" |
| 676 | msgstr "Islles Canaries" | msgstr "Islles Canaries" |
| 677 | ||
| 678 | #. Type: select | #. Type: select |
| 679 | #. Choices | #. Choices |
| 680 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 681 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 682 | msgid "Yap" | msgid "Yap" |
| 683 | msgstr "Yap" | msgstr "Yap" |
| 684 | ||
| 685 | #. Type: select | #. Type: select |
| 686 | #. Choices | #. Choices |
| 687 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 688 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 689 | msgid "Truk" | msgid "Truk" |
| 690 | msgstr "Truk" | msgstr "Truk" |
| 691 | ||
| 692 | #. Type: select | #. Type: select |
| 693 | #. Choices | #. Choices |
| 694 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 695 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 696 | msgid "Ponape" | msgid "Ponape" |
| 697 | msgstr "Ponape" | msgstr "Ponape" |
| 698 | ||
| 699 | #. Type: select | #. Type: select |
| 700 | #. Choices | #. Choices |
| 701 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 702 | #: ../common.templates:10001 | #: ../common.templates:15001 |
| 703 | msgid "Kosrae" | msgid "Kosrae" |
| 704 | msgstr "Kosrae" | msgstr "Kosrae" |
| 705 | ||
| 706 | #. Type: select | #. Type: select |
| 707 | #. Choices | #. Choices |
| 708 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 709 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 710 | msgid "Godthab" | msgid "Godthab" |
| 711 | msgstr "Godthab" | msgstr "Godthab" |
| 712 | ||
| 713 | #. Type: select | #. Type: select |
| 714 | #. Choices | #. Choices |
| 715 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 716 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 717 | msgid "Danmarkshavn" | msgid "Danmarkshavn" |
| 718 | msgstr "Danmarkshavn" | msgstr "Danmarkshavn" |
| 719 | ||
| 720 | #. Type: select | #. Type: select |
| 721 | #. Choices | #. Choices |
| 722 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 723 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 724 | msgid "Scoresbysund" | msgid "Scoresbysund" |
| 725 | msgstr "Scoresbysund" | msgstr "Scoresbysund" |
| 726 | ||
| 727 | #. Type: select | #. Type: select |
| 728 | #. Choices | #. Choices |
| 729 | #. Time zone for Greenland | #. Time zone for Greenland |
| 730 | #: ../common.templates:11001 | #: ../common.templates:16001 |
| 731 | msgid "Thule" | msgid "Thule" |
| 732 | msgstr "Thule" | msgstr "Thule" |
| 733 | ||
| 734 | #. Type: select | #. Type: select |
| 735 | #. Choices | #. Choices |
| 736 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 737 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 738 | msgid "Jakarta" | msgid "Jakarta" |
| 739 | msgstr "Jakarta" | msgstr "Jakarta" |
| 740 | ||
| 741 | #. Type: select | #. Type: select |
| 742 | #. Choices | #. Choices |
| 743 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 744 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 745 | msgid "Pontianak" | msgid "Pontianak" |
| 746 | msgstr "Pontianak" | msgstr "Pontianak" |
| 747 | ||
| 748 | #. Type: select | #. Type: select |
| 749 | #. Choices | #. Choices |
| 750 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 751 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 752 | msgid "Makassar" | msgid "Makassar" |
| 753 | msgstr "Makassar" | msgstr "Makassar" |
| 754 | ||
| 755 | #. Type: select | #. Type: select |
| 756 | #. Choices | #. Choices |
| 757 | #. Time zone for Indonesia | #. Time zone for Indonesia |
| 758 | #: ../common.templates:12001 | #: ../common.templates:17001 |
| 759 | msgid "Jayapura" | msgid "Jayapura" |
| 760 | msgstr "Jayapura" | msgstr "Jayapura" |
| 761 | ||
| 762 | #. Type: select | #. Type: select |
| 763 | #. Choices | #. Choices |
| 764 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 765 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 766 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 767 | msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" | msgstr "Tarawa (Islles Gilbert)" |
| 768 | ||
| 769 | #. Type: select | #. Type: select |
| 770 | #. Choices | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 772 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 773 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 774 | msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" | msgstr "Enderbury (Islles Phoenix)" |
| 775 | ||
| 776 | #. Type: select | #. Type: select |
| 777 | #. Choices | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Kiribati | #. Time zone for Kiribati |
| 779 | #: ../common.templates:13001 | #: ../common.templates:18001 |
| 780 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 781 | msgstr "Kiritimati (Islles Line)" | msgstr "Kiritimati (Islles Line)" |
| 782 | ||
| 783 | #. Type: select | #. Type: select |
| 784 | #. Choices | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 786 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 787 | msgid "Almaty" | msgid "Almaty" |
| 788 | msgstr "Almaty" | msgstr "Almaty" |
| 789 | ||
| 790 | #. Type: select | #. Type: select |
| 791 | #. Choices | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 793 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 794 | msgid "Qyzylorda" | msgid "Qyzylorda" |
| 795 | msgstr "Qyzylorda" | msgstr "Qyzylorda" |
| 796 | ||
| 797 | #. Type: select | #. Type: select |
| 798 | #. Choices | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 800 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 801 | msgid "Aqtobe" | msgid "Aqtobe" |
| 802 | msgstr "Aqtobe" | msgstr "Aqtobe" |
| 803 | ||
| 804 | #. Type: select | #. Type: select |
| 805 | #. Choices | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 807 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 808 | msgid "Atyrau" | msgid "Atyrau" |
| 809 | msgstr "Atyrau" | msgstr "Atyrau" |
| 810 | ||
| 811 | #. Type: select | #. Type: select |
| 812 | #. Choices | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Kazakhstan | #. Time zone for Kazakhstan |
| 814 | #: ../common.templates:14001 | #: ../common.templates:19001 |
| 815 | msgid "Oral" | msgid "Oral" |
| 816 | msgstr "Oral" | msgstr "Oral" |
| 817 | ||
| 818 | #. Type: select | #. Type: select |
| 819 | #. Choices | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 821 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 822 | msgid "Ulaanbaatar" | msgid "Ulaanbaatar" |
| 823 | msgstr "Ulaanbaatar" | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 824 | ||
| 825 | #. Type: select | #. Type: select |
| 826 | #. Choices | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 828 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 829 | msgid "Hovd" | msgid "Hovd" |
| 830 | msgstr "Hovd" | msgstr "Hovd" |
| 831 | ||
| 832 | #. Type: select | #. Type: select |
| 833 | #. Choices | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Mongolia | #. Time zone for Mongolia |
| 835 | #: ../common.templates:15001 | #: ../common.templates:20001 |
| 836 | msgid "Choibalsan" | msgid "Choibalsan" |
| 837 | msgstr "Choibalsan" | msgstr "Choibalsan" |
| 838 | ||
| 839 | #. Type: select | #. Type: select |
| 840 | #. Choices | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for New Zealand | #. Time zone for New Zealand |
| 842 | #: ../common.templates:17001 | #: ../common.templates:22001 |
| 843 | msgid "Auckland" | msgid "Auckland" |
| 844 | msgstr "Auckland" | msgstr "Auckland" |
| 845 | ||
| 846 | #. Type: select | #. Type: select |
| 847 | #. Choices | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for New Zealand | #. Time zone for New Zealand |
| 849 | #: ../common.templates:17001 | #: ../common.templates:22001 |
| 850 | msgid "Chatham Islands" | msgid "Chatham Islands" |
| 851 | msgstr "Islles Chatham" | msgstr "Islles Chatham" |
| 852 | ||
| 853 | #. Type: select | #. Type: select |
| 854 | #. Choices | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 856 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 857 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 858 | msgstr "Tahiti (Islles Society)" | msgstr "Tahiti (Islles Society)" |
| 859 | ||
| 860 | #. Type: select | #. Type: select |
| 861 | #. Choices | #. Choices |
| 862 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 863 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 864 | msgid "Marquesas Islands" | msgid "Marquesas Islands" |
| 865 | msgstr "Islles Marquesas" | msgstr "Islles Marqueses" |
| 866 | ||
| 867 | #. Type: select | #. Type: select |
| 868 | #. Choices | #. Choices |
| 869 | #. Time zone for French Polynesia | #. Time zone for French Polynesia |
| 870 | #: ../common.templates:18001 | #: ../common.templates:23001 |
| 871 | msgid "Gambier Islands" | msgid "Gambier Islands" |
| 872 | msgstr "Islles Gambier" | msgstr "Islles Gambier" |
| 873 | ||
| 874 | #. Type: select | #. Type: select |
| 875 | #. Choices | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 877 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 878 | msgid "Lisbon" | msgid "Lisbon" |
| 879 | msgstr "Llisboa" | msgstr "Llisboa" |
| 880 | ||
| 881 | #. Type: select | #. Type: select |
| 882 | #. Choices | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 884 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 885 | msgid "Madeira Islands" | msgid "Madeira Islands" |
| 886 | msgstr "Islles Madeira" | msgstr "Islles Madeira" |
| 887 | ||
| 888 | #. Type: select | #. Type: select |
| 889 | #. Choices | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Portugal | #. Time zone for Portugal |
| 891 | #: ../common.templates:19001 | #: ../common.templates:24001 |
| 892 | msgid "Azores" | msgid "Azores" |
| 893 | msgstr "Azores" | msgstr "Azores" |
| 894 | ||
| 895 | #. Type: select | #. Type: select |
| 896 | #. Choices | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 898 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 899 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 900 | msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" | msgstr "Moscú-01 - Kaliningrad" |
| 901 | ||
| 902 | #. Type: select | #. Type: select |
| 903 | #. Choices | #. Choices |
| 904 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 905 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 906 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 907 | msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" | msgstr "Moscú+00 - oeste Russia" |
| 908 | ||
| 909 | #. Type: select | #. Type: select |
| 910 | #. Choices | #. Choices |
| 911 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 912 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 913 | msgid "Moscow+01 - Samara" | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 914 | msgstr "Moscú+01 - Samara" | msgstr "Moscú+01 - Samara" |
| 915 | ||
| 916 | #. Type: select | #. Type: select |
| 917 | #. Choices | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 919 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 920 | msgid "Moscow+02 - Urals" | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 921 | msgstr "Moscú+02 - Urals" | msgstr "Moscú+02 - Urals" |
| 922 | ||
| 923 | #. Type: select | #. Type: select |
| 924 | #. Choices | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 926 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 927 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 928 | msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" | msgstr "Moscú+03 - oeste Siberia" |
| 929 | ||
| 930 | #. Type: select | #. Type: select |
| 931 | #. Choices | #. Choices |
| 932 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 933 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 934 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 935 | msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" | msgstr "Moscú+03 - Novosibirsk" |
| 936 | ||
| 937 | #. Type: select | #. Type: select |
| 938 | #. Choices | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 940 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 941 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 942 | msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" | msgstr "Moscú+04 - Ríu Yenisei" |
| 943 | ||
| 944 | #. Type: select | #. Type: select |
| 945 | #. Choices | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 947 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 948 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 949 | msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" | msgstr "Moscú+05 - Llagu Baikal" |
| 950 | ||
| 951 | #. Type: select | #. Type: select |
| 952 | #. Choices | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 954 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 955 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 956 | msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" | msgstr "Moscú+06 - Ríu Lena" |
| 957 | ||
| 958 | #. Type: select | #. Type: select |
| 959 | #. Choices | #. Choices |
| 960 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 961 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 962 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 963 | msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" | msgstr "Moscú+07 - Ríu Amur" |
| 964 | ||
| 965 | #. Type: select | #. Type: select |
| 966 | #. Choices | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 968 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 969 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 970 | msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" | msgstr "Moscú+07 - Islla Sakhalin" |
| 971 | ||
| 972 | #. Type: select | #. Type: select |
| 973 | #. Choices | #. Choices |
| 974 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 975 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 976 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 977 | msgstr "Moscú+08 - Magadan" | msgstr "Moscú+08 - Magadan" |
| 978 | ||
| 979 | #. Type: select | #. Type: select |
| 980 | #. Choices | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 982 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 983 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 984 | msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" | msgstr "Moscú+09 - Kamchatka" |
| 985 | ||
| 986 | #. Type: select | #. Type: select |
| 987 | #. Choices | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for Russian Federation | #. Time zone for Russian Federation |
| 989 | #: ../common.templates:20001 | #: ../common.templates:25001 |
| 990 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 991 | msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" | msgstr "Moscú+10 - Mar Bering" |
| 992 | ||
| 993 | #. Type: select | #. Type: select |
| 994 | #. Choices | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 996 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 997 | msgid "Johnston Atoll" | msgid "Johnston Atoll" |
| 998 | msgstr "Johnston Atoll" | msgstr "Johnston Atoll" |
| 999 | ||
| 1000 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1003 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1004 | msgid "Midway Islands" | msgid "Midway Islands" |
| 1005 | msgstr "Islles Midway" | msgstr "Islles Midway" |
| 1006 | ||
| 1007 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1010 | #: ../common.templates:21001 | #: ../common.templates:26001 |
| 1011 | msgid "Wake Island" | msgid "Wake Island" |
| 1012 | msgstr "Islles Wake" | msgstr "Islles Wake" |
| 1013 | ||
| 1014 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1017 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1018 | msgid "Alaska" | msgid "Alaska" |
| 1019 | msgstr "Alaska" | msgstr "Alaska" |
| 1020 | ||
| 1021 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1024 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1025 | msgid "Hawaii" | msgid "Hawaii" |
| 1026 | msgstr "Hawaii" | msgstr "Hawaii" |
| 1027 | ||
| 1028 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1031 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1032 | msgid "Arizona" | msgid "Arizona" |
| 1033 | msgstr "Arizona" | msgstr "Arizona" |
| 1034 | ||
| 1035 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1038 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1039 | msgid "East Indiana" | msgid "East Indiana" |
| 1040 | msgstr "Este Indiana" | msgstr "Este Indiana" |
| 1041 | ||
| 1042 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for United States | #. Time zone for United States |
| 1045 | #: ../common.templates:22001 | #: ../common.templates:27001 |
| 1046 | msgid "Samoa" | msgid "Samoa" |
| 1047 | msgstr "Samoa" | msgstr "Samoa" |
| 1048 | ||
| 1049 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1050 | #. Description | #. Description |
| 1051 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1052 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1053 | msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" | msgstr "Ferramienta a usar pa xenerar l'arranque initrd:" |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1056 | #. Description | #. Description |
| 1057 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1058 | msgid "" | msgid "" |
| 1059 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1060 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1061 | "installation using the other options." | "installation using the other options." |
| 1062 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1063 | "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru cual " | "La llista amuesa les ferramientes disponibles. Si nun tas seguru de qué " |
| 1064 | "seleicionar, debieres seleicionar la que te por defeutu. Si'l to sistema " | "seleicionar, tendríes seleicionar la que tea por defeutu. Si'l to sistema " |
| 1065 | "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " | "falla nel arranque, podrás reintentar la instalación usando les otres " |
| 1066 | "opciones." | "opciones." |
| 1067 | ||
| 1068 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1069 | #. Description | #. Description |
| 1070 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1071 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1072 | msgid "Checking Release signature" | msgid "Checking Release signature" |
| 1073 | msgstr "Comprobando firma Release" | msgstr "Comprobando robla Release" |
| 1074 | ||
| 1075 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1076 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1083 msgid "" | Line 1083 msgid "" |
| 1083 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1084 | "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " | "Falló l'instalador accediendo al espeyu. Esto puede ser un problema cola to " |
| 1085 | "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " | "rede, o col espeyu. Puedes escoyer reintentar la baxada, seleicionar un " |
| 1086 | "espeyu distintu, o ignorar el problema y siguir ensín tolos paquetes d'esti " | "espeyu distintu, o inorar el problema y siguir ensin tolos paquetes d'esti " |
| 1087 | "espeyu." | "espeyu." |
| 1088 | ||
| 1089 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 1099 msgid "" | Line 1099 msgid "" |
| 1099 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1100 | "any processes still running in the shell will be aborted." | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1101 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1102 | "Escueye \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " | "Escueyi \"Siguir\" pa salir del shell y resumir la instalación; cualisquier " |
| 1103 | "procesu executándose na shell será desaniciáu." | "procesu executándose na shell desaniciaráse." |
| 1104 | ||
| 1105 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1106 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1111 msgstr "" | Line 1111 msgstr "" |
| 1111 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1112 | #: ../pkgsel.templates:1001 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1113 | msgid "Select and install software" | msgid "Select and install software" |
| 1114 | msgstr "Seleicionar y instalar software" | msgstr "Seleicionar ya instalar software" |
| 1115 | ||
| 1116 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1117 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1127 msgstr "Afitando..." | Line 1127 msgstr "Afitando..." |
| 1127 | #. The text is used when upgrading already installed packages. | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1128 | #: ../pkgsel.templates:4001 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1129 | msgid "Upgrading software..." | msgid "Upgrading software..." |
| 1130 | msgstr "Actualizando software..." | msgstr "Anovando software..." |
| 1131 | ||
| 1132 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1133 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1136 msgstr "Actualizando software..." | Line 1136 msgstr "Actualizando software..." |
| 1136 | #. Tasksel will then display its own screens | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1137 | #: ../pkgsel.templates:5001 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1138 | msgid "Running tasksel..." | msgid "Running tasksel..." |
| 1139 | msgstr "Executando tarees seleicionaes..." | msgstr "Executando xeres seleicionaes..." |
| 1140 | ||
| 1141 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1142 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1152 msgstr "Llimpiando..." | Line 1152 msgstr "Llimpiando..." |
| 1152 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1153 | #: ../network-preseed.templates:1001 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1154 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1155 | msgstr "Baxando ficheru preconfiguración debconf" | msgstr "Baxando ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1156 | ||
| 1157 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1158 | #. Description | #. Description |
| 1159 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1160 | #: ../file-preseed.templates:1001 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1161 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1162 | msgstr "Cargar ficheru preconfiguración debconf" | msgstr "Cargar ficheru de preconfiguración debconf" |
| 1163 | ||
| 1164 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1165 | #. Choices | #. Choices |
| 1166 | #: ../rescue-mode.templates:3001 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1167 | msgid "Do not use a root file system" | msgid "Do not use a root file system" |
| 1168 | msgstr "Non usar sistema ficheros como root" | msgstr "Nun usar sistema ficheros como root" |
| 1169 | ||
| 1170 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1171 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1193 msgid "" | Line 1193 msgid "" |
| 1193 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1194 | "the drive." | "the drive." |
| 1195 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1196 | "Nun puede atopase'l dipositivu de disquete, o nun hai un disquete formateau " | "Nun puede atopase'l preséu de disquete, o nun hai un disquete formateáu na " |
| 1197 | "na unidá." | "unidá." |
| 1198 | ||
| 1199 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1200 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1209 msgid "" | Line 1209 msgid "" |
| 1209 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1210 | "one you want elilo to use to boot your new system." | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1211 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1212 | "Les particiones disponibles actualmente nel to sistema tan llistaes. Por " | "Les particiones disponibles anguaño nel to sistema tán llistaes. Por favor, " |
| 1213 | "favor, escueye una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." | "escueyi una na que quieras usar elilo p'arrancar el to nuevu sistema." |
| 1214 | ||
| 1215 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1216 | #. Description | #. Description |
| 1217 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1218 | msgid "No boot partitions detected" | msgid "No boot partitions detected" |
| 1219 | msgstr "Nun se detectó particiones d'arranque" | msgstr "Nun se deteutaren particiones d'arranque" |
| 1220 | ||
| 1221 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1222 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1225 msgid "" | Line 1225 msgid "" |
| 1225 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1226 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1227 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1228 | "Nun s'atoparon particiones disponisbles pa usar elilo. Elilo necesita una " | "Nun s'atoparon particiones disponibles pa usar elilo. Elilo necesita una " |
| 1229 | "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la bandera d'arranque." | "partición con un sistema de ficheros FAT, y afitada la etiqueta d'arranque." |
| 1230 | ||
| 1231 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1232 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1261 msgid "" | Line 1261 msgid "" |
| 1261 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1262 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1263 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1264 | "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO cómo cargador " | "Falló'l paquete elilo al instalar en /target/. Instalar ELILO como cargador " |
| 1265 | "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " | "d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación puede nun tar " |
| 1266 | "relacionáu con ELILO, polo que siguir cola instalación puede ser posible." | "rellacionáu con ELILO, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1267 | ||
| 1268 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1269 | #. Description | #. Description |
| 1270 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1271 | msgid "ELILO installation failed" | msgid "ELILO installation failed" |
| 1272 | msgstr "Falló instalación ELILO" | msgstr "Falló la instalación ELILO" |
| 1273 | ||
| 1274 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1275 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1283 msgstr "" | Line 1283 msgstr "" |
| 1283 | #: ../colo-installer.templates:1001 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1284 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1285 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1286 | "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toos modos?" | "Falló la instalación del cargador d'arranque Cobalt. ¿Siguir de toes formes?" |
| 1287 | ||
| 1288 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1289 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1293 msgid "" | Line 1293 msgid "" |
| 1293 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1294 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1295 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1296 | "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo cómo " | "Falló la instalación del paquete CoLo en /target/. Instalar CoLo como " |
| 1297 | "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " | "cargador d'arranque ye un pasu requeríu. El problema d'instalación nun parez " |
| 1298 | "tar rellacionáu con CoLo, siguir cola instalación ye posible." | "tar rellacionáu con CoLo, polo que ye dable siguir cola instalación." |
| 1299 | ||
| 1300 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1301 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1336 msgid "" | Line 1336 msgid "" |
| 1336 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1337 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1338 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1339 | "Eses son les particiones detectaes nel to sistema. Por favor, seleiciona una " | "Eses son les particiones deteutaes nel to sistema. Por favor, esbilla una " |
| 1340 | "partición pa configurar. Los cambios actuales nun serán fechos fasta que " | "partición pa configurar. Los cambeos actuales nun se fadrán fasta que " |
| 1341 | "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambios nun se " | "seleiciones \"Finar\". Si seleiciones \"Encaboxar\", los cambeos nun se " |
| 1342 | "faerán." | "fadrán." |
| 1343 | ||
| 1344 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1345 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1348 msgid "" | Line 1348 msgid "" |
| 1348 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1349 | "mount point." | "mount point." |
| 1350 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1351 | "La información amosada ye, en oden: nome preséu, tamañu, sistema de " | "La información amosada ye, n'orde: nome preséu, tamañu, sistema de ficheros, " |
| 1352 | "ficheros, y puntu de montaxe." | "y puntu de montaxe." |
| 1353 | ||
| 1354 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1355 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1363 msgstr "Menú principal del instalador D | Line 1363 msgstr "Menú principal del instalador D |
| 1363 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1364 | #: ../main-menu.templates:2001 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1365 | msgid "Choose the next step in the install process:" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1366 | msgstr "Escueye'l prósimu pasu nel procesu d'instalación" | msgstr "Escueyi'l próximu pasu nel procesu d'instalación" |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1369 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1383 msgstr "Executar un intérprete d'órden | Line 1383 msgstr "Executar un intérprete d'órden |
| 1383 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1384 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1385 | msgid "Abort the installation" | msgid "Abort the installation" |
| 1386 | msgstr "Torgar l'instalación" | msgstr "Torgar la instalación" |
| 1387 | ||
| 1388 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1389 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1429 msgstr "Configurando ${PACKAGE}" | Line 1429 msgstr "Configurando ${PACKAGE}" |
| 1429 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1430 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1431 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 1432 | msgstr "Escueya llingua/Choose language" | msgstr "Escueyi llingua" |
| 1433 | ||
| 1434 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1435 | #. Description | #. Description |
| 1436 | #. finish-install progress bar item | #. finish-install progress bar item |
| 1437 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1438 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1439 | msgid "Storing language..." | msgid "Storing language..." |
| 1440 | msgstr "Atroxando llingua..." | msgstr "Atroxando llingua..." |
| 1441 | ||
| 1442 | #. Type: title | |
| 1443 | #. Description | |
| 1444 | #. Displayed as dialog title during language selection | |
| 1445 | #. :sl1: | |
| 1446 | #: ../localechooser.templates-in:7001 | |
| 1447 | msgid "Select a language" | |
| 1448 | msgstr "Seleiciona una llingua" | |
| 1449 | ||
| 1450 | #. Type: title | |
| 1451 | #. Description | |
| 1452 | #. Displayed as dialog title during country selection | |
| 1453 | #. :sl1: | |
| 1454 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | |
| 1455 | msgid "Select your location" | |
| 1456 | msgstr "Seleiciona la llocalización:" | |
| 1457 | ||
| 1458 | #. Type: title | |
| 1459 | #. Description | |
| 1460 | #. Displayed as dialog title during locale selection | |
| 1461 | #. :sl1: | |
| 1462 | #: ../localechooser.templates-in:9001 | |
| 1463 | msgid "Configure locales" | |
| 1464 | msgstr "Configurar locales" | |
| 1465 | ||
| 1466 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1467 | #. Description | #. Description |
| 1468 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1469 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1470 | msgid "Language selection no longer possible" | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1471 | msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" | msgstr "Nun ye dable la escoyeta de llingües" |
| 1472 | ||
| 1473 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1474 | #. Description | #. Description |
| 1475 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1476 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1477 | msgid "" | msgid "" |
| 1478 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1479 | "installation, but you can still change the country or locale." | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1480 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1481 | "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " | "Nesti puntu, nun ye dable camudar la llingua de la instalación, pero entá " |
| 1482 | "pue camudar el país o la llocalización." | "pues camudar el país o la llocalización." |
| 1483 | ||
| 1484 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1485 | #. Description | #. Description |
| 1486 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1487 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1488 | msgid "" | msgid "" |
| 1489 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1490 | "reboot the installer." | "reboot the installer." |
| 1491 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1492 | "Pa seleicionar una llingua diferente necesitará albortar esta instalación y " | "Pa seleicionar una llingua diferente necesites albortar esta instalación y " |
| 1493 | "reaniciar l'instalador." | "reaniciar l'instalador." |
| 1494 | ||
| 1495 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| # | Line 1474 msgstr "" | Line 1498 msgstr "" |
| 1498 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1499 | #. Description | #. Description |
| 1500 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1501 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1502 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1503 | msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" | msgstr "¿Continuar cola instalación na llingua seleicionada?" |
| 1504 | ||
| 1505 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1506 | #. Description | #. Description |
| 1507 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1508 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1509 | msgid "" | msgid "" |
| 1510 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1511 | msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pal idioma seleicionáu." | msgstr "La traducción del instalador ta incompleta pa la llingua seleicionada." |
| 1512 | ||
| 1513 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1514 | #. Description | #. Description |
| 1515 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1516 | #: ../localechooser.templates-in:13001 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1517 | msgid "" | msgid "" |
| 1518 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1519 | "language." | "language." |
| # | Line 1500 msgstr "" | Line 1524 msgstr "" |
| 1524 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1525 | #. Description | #. Description |
| 1526 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1527 | #: ../localechooser.templates-in:14001 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1528 | msgid "" | msgid "" |
| 1529 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1530 | "displayed in English instead." | "displayed in English instead." |
| # | Line 1511 msgstr "" | Line 1535 msgstr "" |
| 1535 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1536 | #. Description | #. Description |
| 1537 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1538 | #: ../localechooser.templates-in:15001 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1539 | msgid "" | msgid "" |
| 1540 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1541 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1542 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1543 | "Si fai daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " | "Si faes daqué más qu'una pura instalación predeterminada, esiste una " |
| 1544 | "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." | "probabilidá real de que dalgunes ventanes s'amuesen n'inglés." |
| 1545 | ||
| 1546 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1547 | #. Description | #. Description |
| 1548 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1549 | #: ../localechooser.templates-in:16001 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1550 | msgid "" | msgid "" |
| 1551 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1552 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1553 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1554 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1555 | "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " | "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, la mayoría de los " |
| 1556 | "diálogos amosaránse correchamente, pero -especialmente si usa les opciones " | "diálogos van amosase correchamente, pero -especialmente si uses les opciones " |
| 1557 | "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." | "más avanzaes del instalador - dalgunos podríen amosase n'inglés." |
| 1558 | ||
| 1559 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1560 | #. Description | #. Description |
| 1561 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1562 | #: ../localechooser.templates-in:17001 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1563 | msgid "" | msgid "" |
| 1564 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1565 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1566 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1567 | "displayed in English instead." | "displayed in English instead." |
| 1568 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1569 | "Si continúa la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " | "Si continúes la instalación na llingua seleicionada, les ventanes deberíen " |
| 1570 | "amosase correchamente pero (especialmente si usa les opciones más avanzaes " | "amosase correchamente pero (especialmente si uses les opciones más avanzaes " |
| 1571 | "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " | "del instalador) esiste una llixera probabilidá de que dalgunos s'amuesen " |
| 1572 | "n'inglés." | "n'inglés." |
| 1573 | ||
| 1574 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1575 | #. Description | #. Description |
| 1576 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1577 | #: ../localechooser.templates-in:18001 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1578 | msgid "" | msgid "" |
| 1579 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1580 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1581 | "completely." | "completely." |
| 1582 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1583 | "La posibilidá de qu'alcuentre realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " | "La posibilidá de qu'alcuentres realmente un diálogu que nun tea tornáu a la " |
| 1584 | "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." | "llingua seleicionada ye braeramente baxa, pero nun pue descartase ensembre." |
| 1585 | ||
| 1586 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1587 | #. Description | #. Description |
| 1588 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1589 | #: ../localechooser.templates-in:19001 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1590 | msgid "" | msgid "" |
| 1591 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1592 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1593 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1594 | "A menos que tenga un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " | "A menos que tengas un bon atalantamientu de la llingua alternativa, " |
| 1595 | "encamiéntase que seleicione una llingua distinta o alborte la instalación." | "encamiéntase qu'esbilles una llingua distinta o albortes la instalación." |
| 1596 | ||
| 1597 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1598 | #. Description | #. Description |
| 1599 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1600 | #: ../localechooser.templates-in:20001 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1601 | msgid "" | msgid "" |
| 1602 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1603 | "different language, or you can abort the installation." | "different language, or you can abort the installation." |
| 1604 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1605 | "Si escueye non continuar, daráse-y la opción de seleicionar una llingua " | "Si escueyes non continuar, darásete la opción de seleicionar una llingua " |
| 1606 | "distinta, o pue albortar la instalación." | "distinta, o pues albortar la instalación." |
| 1607 | ||
| 1608 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1609 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1588 msgstr "" | Line 1612 msgstr "" |
| 1612 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1613 | #. Italy, Switzerland, other | #. Italy, Switzerland, other |
| 1614 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1615 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1616 | msgid "other" | msgid "other" |
| 1617 | msgstr "otru" | msgstr "otru" |
| 1618 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 | ||
| msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| msgstr "Escueya un país, territoriu o área:" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:21002 | ||
| msgid "" | ||
| "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | ||
| "or regions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Pola llingua qu'escoyó, ye dable que s'alcuentre en dalgún de los siguientes " | ||
| "países o rexones." | ||
| 1619 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1620 | #. Description | #. Description |
| #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 1621 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1622 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1623 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "Country, territory or area:" |
| 1624 | msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu" | msgstr "País, territoriu o área:" |
| 1625 | ||
| 1626 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1627 | #. Description | #. Description |
| 1628 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1629 | #. base-installer progress bar item | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1630 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | msgid "Continent or region:" |
| 1631 | msgid "Configuring keyboard..." | msgstr "Continente o rexón:" |
| msgstr "Configurando'l tecláu..." | ||
| 1632 | ||
| 1633 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1634 | #. Description | #. Description |
| #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 1635 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1636 | #: ../console-setup.templates:2001 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1637 | msgid "Configure the keyboard" | msgid "" |
| 1638 | msgstr "Configurar el tecláu" | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1639 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " | |
| 1640 | "country where you live." | |
| 1641 | msgstr "" | |
| 1642 | "La llocalización seleicionada va usase p'afitar la to estaya horaria y " | |
| 1643 | "tamién por exemplu p'aidar na seleición del sistema llocal. Normalmente esto " | |
| 1644 | "tendría de ser el país au vives." | |
| 1645 | ||
| 1646 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1647 | #. Description | #. Description |
| 1648 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1649 | #: ../console-setup.templates:4001 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1650 | #, fuzzy | msgid "" |
| 1651 | #| msgid "other" | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1652 | msgid "Other" | "\"other\" if your location is not listed." |
| 1653 | msgstr "otru" | msgstr "" |
| 1654 | "Esto ye una llista curtia de llocalizaciones basada na llingua que " | |
| 1655 | "seleicionaste. Escueyi \"otru\" si la to llocalización nun ta na llista." | |
| 1656 | ||
| 1657 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1658 | #. Description | #. Description |
| 1659 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1660 | #: ../console-setup.templates:7001 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 1661 | msgid "Origin of the keyboard:" | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 1662 | msgstr "Orixe del tecláu:" | msgstr "Seleiciona'l continente o rexón que concase cola to llocalización." |
| 1663 | ||
| 1664 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1665 | #. Description | #. Description |
| 1666 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region | |
| 1667 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1668 | #: ../console-setup.templates:8001 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 1669 | msgid "Keyboard layout:" | #, no-c-format |
| 1670 | msgstr "Disposición de tecláu" | msgid "" |
| 1671 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " | |
| 1672 | "continent or region if your location is not listed." | |
| 1673 | msgstr "" | |
| 1674 | "Lo llistao son llocalizaciones pa: %s. Usa la opción <Volver> pa seleicionar " | |
| 1675 | "un continente o rexón distintu si la to llocalización nun ta llistada." | |
| 1676 | ||
| 1677 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1678 | #. Description | #. Description |
| 1679 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1680 | #: ../console-setup.templates:8001 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 1681 | #, fuzzy | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 1682 | #| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | msgstr "País pa la configuración base por defeutu del locale en:" |
| msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." | ||
| msgstr "Por favor, tea xuru de que se coneutó un discu duru a esti equipu." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 | ||
| msgid "Caps Lock" | ||
| msgstr "Caps Lock" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | ||
| #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | ||
| msgid "Right Alt" | ||
| msgstr "Alt Drecha" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 | ||
| #: ../console-setup.templates:20001 | ||
| msgid "Right Control" | ||
| msgstr "Control Drecha" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Right Shift" | ||
| msgstr "Mayúscules Drecha" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | ||
| #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | ||
| msgid "Right Logo key" | ||
| msgstr "Tecla Llogu Drecha" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 | ||
| #: ../console-setup.templates:20001 | ||
| msgid "Menu key" | ||
| msgstr "Tecla Menú" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Alt+Shift" | ||
| msgstr "Alt+May" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Control+Shift" | ||
| msgstr "Control+May" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Control+Alt" | ||
| msgstr "Control+Alt" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Alt+Caps Lock" | ||
| msgstr "Alt+Caps Lock" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Left Control+Left Shift" | ||
| msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | ||
| #: ../console-setup.templates:19001 | ||
| msgid "Left Alt" | ||
| msgstr "Alt Manzorga" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Left Control" | ||
| msgstr "Control Manzorga" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Left Shift" | ||
| msgstr "May. Manzorga" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | ||
| #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | ||
| msgid "Left Logo key" | ||
| msgstr "Tecla Llogu Manzorga" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "Scroll Lock key" | ||
| msgstr "Tecla Bloq. Scroll" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../console-setup.templates:17001 | ||
| msgid "No toggling" | ||
| msgstr "Non alternar" | ||
| 1683 | ||
| 1684 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1685 | #. Description | #. Description |
| 1686 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1687 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 1688 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" | msgid "" |
| 1689 | msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:" | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 1690 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " | |
| 1691 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " | |
| 1692 | "second column." | |
| 1693 | msgstr "" | |
| 1694 | "Nun hai un locale definíu pa la combinación de llingua y país qu'esbillasti. " | |
| 1695 | "Puedes esbillar les tos preferencies dende los locales disponibles pa la " | |
| 1696 | "llingua esbillada. El locale a usar va llistase na segunda columna." | |
| 1697 | ||
| 1698 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1699 | #. Description | #. Description |
| 1700 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1701 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 1702 | msgid "" | msgid "" |
| 1703 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 1704 | "the standard Latin layout." | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 1705 | "used is listed in the second column." | |
| 1706 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1707 | "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y la " | "Hai múltiples llocalizaciones definíes pa la llingua escoyida. Puedes " |
| 1708 | "disposición standard Latina." | "seleicionar agora la to preferencia dende eses llocalizaciones. La " |
| 1709 | "llocalización que va ser usada ta llistada na segunda columna." | |
| 1710 | ||
| 1711 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1712 | #. Description | #. Description |
| 1713 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | |
| 1714 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1715 | #: ../console-setup.templates:17002 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1716 | msgid "" | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1717 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " | msgstr "Seleiciona una disposición de tecláu" |
| "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" | ||
| "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " | ||
| "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." | ||
| msgstr "" | ||
| "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones " | ||
| "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock p'alternar " | ||
| "Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, perderáse'l " | ||
| "so comportamientu habitual n'Emacs y otros programes que lo usen pa " | ||
| "necesidaes específiques." | ||
| 1718 | ||
| 1719 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1720 | #. Description | #. Description |
| 1721 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1722 | #: ../console-setup.templates:17002 | #. base-installer progress bar item |
| 1723 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1724 | msgstr "Non toles tecles llistaes tan en tolos teclaos." | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1725 | msgstr "Configurando'l tecláu..." | |
| 1726 | ||
| 1727 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1728 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1890 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr | Line 1734 msgstr "Deteutando el hardware p'alcontr |
| 1734 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1735 | #. Description | #. Description |
| 1736 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1737 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1738 | msgid "Scanning CD-ROM" | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1739 | msgstr "Analizando'l CD-ROM" | msgstr "Analizando'l CD-ROM" |
| 1740 | ||
| 1741 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1742 | #. Description | #. Description |
| 1743 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1744 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 1745 | msgid "Scanning ${DIR}..." | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1746 | msgstr "Analizando ${DIR}..." | msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 1747 | ||
| # | Line 1905 msgstr "Analizando ${DIR}..." | Line 1749 msgstr "Analizando ${DIR}..." |
| 1749 | #. Description | #. Description |
| 1750 | #. finish-install progress bar item | #. finish-install progress bar item |
| 1751 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1752 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 1753 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1754 | msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." | msgstr "Desmontando y espulsando'l CD-ROM..." |
| 1755 | ||
| # | Line 1920 msgstr "Deteutando el hardware de rede" | Line 1764 msgstr "Deteutando el hardware de rede" |
| 1764 | #. Description | #. Description |
| 1765 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1766 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1767 | #: ../ethdetect.templates:5001 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 1768 | msgid "Detect network hardware" | msgid "Detect network hardware" |
| 1769 | msgstr "Deteición del hardware de rede" | msgstr "Deteición del hardware de rede" |
| 1770 | ||
| # | Line 1965 msgstr "Aniciando los servicios de tarxe | Line 1809 msgstr "Aniciando los servicios de tarxe |
| 1809 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1810 | #: ../hw-detect.templates:4001 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1811 | msgid "Waiting for hardware initialization..." | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1812 | msgstr "Esperando pol entamu del hardware..." | msgstr "Esperando pol aniciu del hardware..." |
| 1813 | ||
| 1814 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1815 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1977 msgstr "Comprobando firmware..." | Line 1821 msgstr "Comprobando firmware..." |
| 1821 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1822 | #. Description | #. Description |
| 1823 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1824 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1825 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1826 | msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" | msgstr "¿Deseya configurar automáticamente la rede con DHCP?" |
| 1827 | ||
| 1828 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1829 | #. Description | #. Description |
| 1830 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1831 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1832 | msgid "" | msgid "" |
| 1833 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1834 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| # | Line 1992 msgid "" | Line 1836 msgid "" |
| 1836 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1837 | "configure it by DHCP." | "configure it by DHCP." |
| 1838 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1839 | "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente toa la " | "La rede puede configurase o por DHCP o escribiendo manualmente tola " |
| 1840 | "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " | "información. Si escueyes usar DHCP y l'instalador nun puede algamar una " |
| 1841 | "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " | "configuración que funcione dende un sirvidor DHCP na to rede, va date la " |
| 1842 | "oportunidá de configurar la rede manualmente lluéu de prebar a configurala " | "oportunidá de configurar la rede manualmente llueu de prebar a configurala " |
| 1843 | "por DHCP." | "por DHCP." |
| 1844 | ||
| 1845 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1846 | #. Description | #. Description |
| 1847 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1848 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1849 | msgid "Domain name:" | msgid "Domain name:" |
| 1850 | msgstr "Nome de dominiu:" | msgstr "Nome de dominiu:" |
| 1851 | ||
| 1852 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1853 | #. Description | #. Description |
| 1854 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1855 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1856 | msgid "" | msgid "" |
| 1857 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1858 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| # | Line 2016 msgid "" | Line 1860 msgid "" |
| 1860 | "sure you use the same domain name on all your computers." | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1861 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1862 | "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " | "El nome de dominiu ye la parte de les señes d'Internet a la derecha del nome " |
| 1863 | "de la to máquina. Suele ser daqué termináo en .com, .net, .edu, o .org. Si " | "de la to máquina. Aveza a ser daqué terminao en .com, .net, .edu, o .org. " |
| 1864 | "tas afitando una rede casera, puedes inventalo; pero atalanta n'usar el " | "Si tas afitando una rede casera, puedes inventalu; pero atalanta n'usar el " |
| 1865 | "mesmu nome de dominiu en toos los ordenadores." | "mesmu nome de dominiu en tolos ordenadores." |
| 1866 | ||
| 1867 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1868 | #. Description | #. Description |
| 1869 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1870 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1871 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 1872 | msgstr "Direiciones de servidores de nomes:" | msgstr "Direiciones de sirvidores de nomes:" |
| 1873 | ||
| 1874 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1875 | #. Description | #. Description |
| 1876 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1877 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1878 | msgid "" | msgid "" |
| 1879 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1880 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| # | Line 2038 msgid "" | Line 1882 msgid "" |
| 1882 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1883 | "this field blank." | "this field blank." |
| 1884 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1885 | "Los sirvidores de nome usense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " | "Los sirvidores de nome úsense pa restolar nomes de máquines na rede. Enxerta " |
| 1886 | "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " | "les direiciones IP (non los nomes de host) de hasta 3 sirvidores de nome, " |
| 1887 | "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " | "separtaos por espacios. Nun uses comes. El primer sirvidor de nome na llista " |
| 1888 | "será el primeru en consultase. Si nun quiés usar sirvidor de nome dalu, dexa " | "va ser el primeru en consultase. Si nun quies usar sirvidor de nome dalu, " |
| 1889 | "esti campu en blancu." | "dexa esti campu en blancu." |
| 1890 | ||
| 1891 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1892 | #. Description | #. Description |
| 1893 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1894 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1895 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Primary network interface:" |
| 1896 | msgstr "Interface de rede primaria:" | msgstr "Interface de rede primaria:" |
| 1897 | ||
| 1898 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1899 | #. Description | #. Description |
| 1900 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1901 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1902 | msgid "" | msgid "" |
| 1903 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1904 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1905 | "connected network interface found has been selected." | "connected network interface found has been selected." |
| 1906 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1907 | "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueye la que vayas a usar " | "El to sistema tien múltiples interfaces de rede. Escueyi la que vayas a usar " |
| 1908 | "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " | "como interface primaria de rede durante la instalación. Si ye posible, la " |
| 1909 | "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." | "primera interface de rede coneutada que s'atopó tará seleicionada." |
| 1910 | ||
| # | Line 2070 msgstr "" | Line 1914 msgstr "" |
| 1914 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1915 | #. Description | #. Description |
| 1916 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1917 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1918 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1919 | msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" | msgstr "ESSID inalámbrica pa ${iface}:" |
| 1920 | ||
| 1921 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1922 | #. Description | #. Description |
| 1923 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1924 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1925 | msgid "" | msgid "" |
| 1926 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1927 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1928 | "use any available network, leave this field blank." | "use any available network, leave this field blank." |
| 1929 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1930 | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 1931 | "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Si prefieres usar " | "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Si prefieres usar " |
| 1932 | "cualquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." | "cualesquier rede disponible, dexa en blancu esti campu." |
| 1933 | ||
| 1934 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1935 | #. Description | #. Description |
| 1936 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1937 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1938 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 1939 | msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." | msgstr "Hebo un fallu al intentar alcontrar una rede inalámbrica." |
| 1940 | ||
| 1941 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1942 | #. Description | #. Description |
| 1943 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1944 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1945 | msgid "" | msgid "" |
| 1946 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1947 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 1948 | "configuration and continue, leave this field blank." | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 1949 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1950 | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribe el nome (la ESSID) de " | "${iface} ye una interface de rede inalámbrica. Escribi'l nome (la ESSID) de " |
| 1951 | "la rede inalámbrica que quieras que use ${iface}. Pa saltar la configuración " | "la rede inalámbrica que quieras qu'use ${iface}. Pa saltar la configuración " |
| 1952 | "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." | "inalámbrica y continuar, dexa en blancu esti campu." |
| 1953 | ||
| 1954 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1955 | #. Description | #. Description |
| 1956 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1957 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1958 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1959 | msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" | msgstr "Clave WEP pal preséu inalámbricu ${iface}:" |
| 1960 | ||
| 1961 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1962 | #. Description | #. Description |
| 1963 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1964 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1965 | msgid "" | msgid "" |
| 1966 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1967 | "${iface}. There are two ways to do this:" | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1968 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1969 | "Por favor, introduza la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu " | "Por favor, introduz la clave de seguridá WEP pal preséu inalámbricu ${iface} " |
| 1970 | "${iface} si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" | "si fore necesario pa la rede. Hai dos formes de facelo:" |
| 1971 | ||
| 1972 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1973 | #. Description | #. Description |
| 1974 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1975 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1976 | msgid "" | msgid "" |
| 1977 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1978 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1979 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1980 | "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " | "Si la clave WEP ta nel formatu «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» o " |
| 1981 | "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduza'l valor tal cual " | "«nnnnnnnn», onde n ye un númberu, cenciellamente introduz el valor tal cual " |
| 1982 | "nesti campu." | "nesti campu." |
| 1983 | ||
| 1984 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1985 | #. Description | #. Description |
| 1986 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1987 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1988 | msgid "" | msgid "" |
| 1989 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1990 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| 1991 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1992 | "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefixala con " | "Si la to clave WEP ye nel formatu de frase de pasu, prefíxala con " |
| 1993 | "'s:' (ensín comilles)." | "'s:' (ensin comines)." |
| 1994 | ||
| 1995 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1996 | #. Description | #. Description |
| 1997 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1998 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1999 | msgid "" | msgid "" |
| 2000 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2001 | "field blank." | "field blank." |
| # | Line 2162 msgstr "" | Line 2006 msgstr "" |
| 2006 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2007 | #. Description | #. Description |
| 2008 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2009 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2010 | msgid "Hostname:" | msgid "Hostname:" |
| 2011 | msgstr "Nome del equipu:" | msgstr "Nome del equipu:" |
| 2012 | ||
| 2013 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2014 | #. Description | #. Description |
| 2015 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2016 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2017 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2018 | msgstr "Por favor, introduza el nome del equipu." | msgstr "Por favor, introduz el nome del equipu." |
| 2019 | ||
| 2020 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2021 | #. Description | #. Description |
| 2022 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2023 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2024 | msgid "" | msgid "" |
| 2025 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2026 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2027 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2028 | "something up here." | "something up here." |
| 2029 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2030 | "El nombre del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " | "El nome del equipu ye una sola pallabra qu'identifica el sistema na rede. " |
| 2031 | "Consulte al alministrador de rede si nun sabe qué nome tendría de tener. Si " | "Consulta al alministrador de rede si nun sabes qué nome tendríes de tener. " |
| 2032 | "ta configurando una rede doméstica pue inventase esti nome." | "Si tas configurando una rede doméstica pues inventar esti nome." |
| 2033 | ||
| 2034 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2035 | #. Description | #. Description |
| 2036 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2037 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2038 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 2039 | msgstr "Configuración de rede inalámbrica" | msgstr "Configuración de rede inalámbrica" |
| 2040 | ||
| 2041 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2042 | #. Description | #. Description |
| 2043 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2044 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2045 | msgid "Searching for wireless access points..." | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2046 | msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." | msgstr "Restolando puntos d'accesu inalámbricos..." |
| 2047 | ||
| # | Line 2205 msgstr "Restolando puntos d'accesu inal | Line 2049 msgstr "Restolando puntos d'accesu inal |
| 2049 | #. Description | #. Description |
| 2050 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 2051 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2052 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2053 | msgid "Storing network settings..." | msgid "Storing network settings..." |
| 2054 | msgstr "Atroxando los axustes de rede..." | msgstr "Atroxando los axustes de rede..." |
| 2055 | ||
| # | Line 2213 msgstr "Atroxando los axustes de rede... | Line 2057 msgstr "Atroxando los axustes de rede... |
| 2057 | #. Description | #. Description |
| 2058 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 2059 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2060 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2061 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 2062 | msgstr "Configurar la rede" | msgstr "Configurar la rede" |
| 2063 | ||
| # | Line 2322 msgid "" | Line 2166 msgid "" |
| 2166 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2167 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2169 | "Equí puede escoyer retentar la autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " | "Equí puede escoyer retentar l'autoconfiguración DHCP de la rede (que puede " |
| 2170 | "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " | "necesitase si'l so sirvidor DHCP tarda munchu tiempu en responder) o " |
| 2171 | "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " | "configurar la rede manualmente. Dellos sirvidores DHCP requieren que'l " |
| 2172 | "veceru unvíe un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " | "veceru unvie un nome de host DHCP, poro tamién puede escoyer retentar la " |
| 2173 | "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." | "autoconfiguración DHCP de la rede amestando un nome de host." |
| 2174 | ||
| 2175 | #. Type: note | #. Type: note |
| # | Line 2333 msgstr "" | Line 2177 msgstr "" |
| 2177 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2178 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2179 | msgid "Network autoconfiguration failed" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2180 | msgstr "Falló la autoconfiguración de la rede" | msgstr "Falló l'autoconfiguración de la rede" |
| 2181 | ||
| 2182 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2183 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2344 msgid "" | Line 2188 msgid "" |
| 2188 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2189 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2190 | "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " | "Ye probable que la so rede nun use'l protocolu DHCP. Ye dable, que'l " |
| 2191 | "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " | "sirvidor DHCP vaya daqué sele o que dalgún preséu de rede nun furrule " |
| 2192 | "correcho." | "correcho." |
| 2193 | ||
| 2194 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 2415 msgid "" | Line 2259 msgid "" |
| 2259 | "question, consult your network administrator." | "question, consult your network administrator." |
| 2260 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2261 | "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " | "La pasera ye una direición IP (cuatro númberos separtaos por puntos) que " |
| 2262 | "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tou el traficu " | "indica el router pasera, tamién nomáu router por omisión. Tol traficu que " |
| 2263 | "que sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés " | "sal de la so rede llocal (per exemplu, a Internet) mándase al traviés d'esti " |
| 2264 | "d'esti router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, " | "router. En rares circunstancies, puede nun tener router; nesi casu, puede " |
| 2265 | "puede dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta " | "dexar esto en blancu. Si nun sabe la respuesta correuta a esta cuestión, " |
| 2266 | "cuestión, consulte col alministrador de la so rede." | "consulte col alministrador de la so rede." |
| 2267 | ||
| 2268 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2269 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2473 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos | Line 2317 msgstr "Comprobando l'espeyu d'archivos |
| 2317 | #. Description | #. Description |
| 2318 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2319 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2320 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Downloading Release files..." |
| 2321 | msgstr "Descargando l'archivu Release..." | msgstr "Descargando los ficheros Release..." |
| 2322 | ||
| 2323 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2324 | #. Description | #. Description |
| 2325 | #. main-menu | #. main-menu |
| 2326 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2327 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2328 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2329 | msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" | msgstr "Escoyer un espeyu del archivu Debian" |
| 2330 | ||
| 2331 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| msgid "enter information manually" | ||
| msgstr "amestar información manualmente" | ||
| #. Type: select | ||
| 2332 | #. Default | #. Default |
| 2333 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2334 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| # | Line 2541 msgid "" | Line 2374 msgid "" |
| 2374 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2375 | "the best choice." | "the best choice." |
| 2376 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2377 | "La meta ye atopar un espeyu del archivu Debian que te cerca de ti -- " | "L'oxetivu ye atopar un espeyu del archivu Debian que tea cerca de ti -- " |
| 2378 | "remembra que los países cercanos, incluso'l de to, pueden non ser una bona " | "remembra que los países cercanos, inclusu'l de to, pueden non ser una bona " |
| 2379 | "opción." | "opción." |
| 2380 | ||
| 2381 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 2593 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d | Line 2426 msgstr "Usualmente, ftp.<el to códigu d |
| 2426 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2427 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2428 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2429 | msgstr "Nome agospiamientu espeyu archivu Debian:" | msgstr "Nome del agospiamientu del espeyu d'archivu Debian:" |
| 2430 | ||
| 2431 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2432 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2606 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv | Line 2439 msgstr "Nome agospiamientu espeyu archiv |
| 2439 | msgid "" | msgid "" |
| 2440 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2441 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2442 | "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del cual Debian " | "Por favor, introduz el nome del agospiamientu del espeyu del que va " |
| 2443 | "será descargáu." | "descargase Debian." |
| 2444 | ||
| 2445 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2446 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2640 msgid "" | Line 2473 msgid "" |
| 2473 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2474 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2475 | "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " | "Si tien qu'usar un proxy HTTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
| 2476 | "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu." | "información del proxy equí. Sinón, déxelo en blancu." |
| 2477 | ||
| 2478 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2479 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2685 msgstr "Encaboxar" | Line 2518 msgstr "Encaboxar" |
| 2518 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2519 | #: ../partman-base.templates:1001 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2520 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2521 | msgstr "Entamando el particionador" | msgstr "Aniciando'l particionador" |
| 2522 | ||
| 2523 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2524 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 2698 msgstr "Entamando el particionador" | Line 2531 msgstr "Entamando el particionador" |
| 2531 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2532 | #. Description | #. Description |
| 2533 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2534 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 2535 | #: ../partman-auto.templates:1001 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2536 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 2537 | msgstr "Por favor, espera..." | msgstr "Por favor, espera..." |
| # | Line 2728 msgid "" | Line 2561 msgid "" |
| 2561 | "partition table." | "partition table." |
| 2562 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2563 | "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " | "Esto ye una revisión de les tos particiones y puntos de montaxe configuraos " |
| 2564 | "actualmente. Seleiciona una partición pa modificar la so configuración " | "anguaño. Esbilla una partición pa modificar la so configuración (sistema de " |
| 2565 | "(sistema de ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa criar " | "ficheros, puntu de montaxe, etc.), un espaciu llibre pa crear particiones, o " |
| 2566 | "particiones, o un preséu p'inicializar la tabla de particiones." | "un preséu p'anicializar la tabla de particiones." |
| 2567 | ||
| 2568 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2569 | #. Description | #. Description |
| 2570 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2571 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. Type: boolean |
| 2572 | #. Description | |
| 2573 | #. :sl1: | |
| 2574 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 | |
| 2575 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2576 | msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" | msgstr "¿Grabar los cambeos nos discos?" |
| 2577 | ||
| 2578 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2579 | #. Description | #. Description |
| 2580 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2581 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. Type: boolean |
| 2582 | #. Description | |
| 2583 | #. :sl1: | |
| 2584 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 | |
| 2585 | msgid "" | msgid "" |
| 2586 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2587 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2588 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2589 | "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo sedrán escritos nos discos. En too " | "Si sigues, los cambeos llistaos abaxo van escribise nos discos. En tou casu, " |
| 2590 | "casu, podrás facer los cambeos manualmente." | "podrás facer los cambeos manualmente." |
| 2591 | ||
| 2592 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2593 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2758 msgid "" | Line 2597 msgid "" |
| 2597 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2598 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2599 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2600 | "AVISU: Esto desaniciará tolos datos de cualisquier partición que vas " | "AVISU: Esto va desaniciar tolos datos de cualesquier partición que vas " |
| 2601 | "esborrar o bien nes particiones que vas formatear." | "esborrar o bien nes particiones que vas formatear." |
| 2602 | ||
| 2603 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2604 | #. Description | #. Description |
| 2605 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2606 | #: ../partman-base.templates:25001 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2607 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 2608 | msgstr "Formatéu de particiones" | msgstr "Formatéu de particiones" |
| 2609 | ||
| 2610 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2611 | #. Description | #. Description |
| 2612 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2613 | #: ../partman-base.templates:26001 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 2614 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 2615 | msgstr "Procesando..." | msgstr "Procesando..." |
| 2616 | ||
| 2617 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2618 | #. Description | #. Description |
| 2619 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2620 | #: ../partman-base.templates:30001 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2621 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2622 | msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" | msgstr "Finar particionáu y escribir cambeos al discu" |
| 2623 | ||
| 2624 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2625 | #. Description | #. Description |
| 2626 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2627 | #: ../partman-base.templates:31001 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 2628 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2629 | msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" | msgstr "Desfacer cambeos a les particiones" |
| 2630 | ||
| # | Line 2793 msgstr "Desfacer cambeos a les particion | Line 2632 msgstr "Desfacer cambeos a les particion |
| 2632 | #. Description | #. Description |
| 2633 | #. Keep short | #. Keep short |
| 2634 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2635 | #: ../partman-base.templates:34001 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2636 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 2637 | msgstr "ESPACIU LLIBRE" | msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 2638 | ||
| # | Line 2801 msgstr "ESPACIU LLIBRE" | Line 2640 msgstr "ESPACIU LLIBRE" |
| 2640 | #. Description | #. Description |
| 2641 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2642 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2643 | #: ../partman-base.templates:35001 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2644 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 2645 | msgstr "non usable" | msgstr "non usable" |
| 2646 | ||
| # | Line 2809 msgstr "non usable" | Line 2648 msgstr "non usable" |
| 2648 | #. Description | #. Description |
| 2649 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2650 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2651 | #: ../partman-base.templates:36001 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2652 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 2653 | msgstr "primaria" | msgstr "primaria" |
| 2654 | ||
| # | Line 2817 msgstr "primaria" | Line 2656 msgstr "primaria" |
| 2656 | #. Description | #. Description |
| 2657 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2658 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2659 | #: ../partman-base.templates:37001 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2660 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 2661 | msgstr "lóxica" | msgstr "lóxica" |
| 2662 | ||
| # | Line 2825 msgstr "lóxica" | Line 2664 msgstr "lóxica" |
| 2664 | #. Description | #. Description |
| 2665 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2666 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2667 | #: ../partman-base.templates:38001 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2668 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 2669 | msgstr "pri/lóx" | msgstr "pri/lóx" |
| 2670 | ||
| # | Line 2837 msgstr "pri/lóx" | Line 2676 msgstr "pri/lóx" |
| 2676 | #. No %s | #. No %s |
| 2677 | #. N. %s | #. N. %s |
| 2678 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2679 | #: ../partman-base.templates:39001 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2680 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2681 | msgid "#%s" | msgid "#%s" |
| 2682 | msgstr "#%s" | msgstr "#%s" |
| 2683 | ||
| 2684 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2685 | #. Description | #. Description |
| 2686 | #. For example ATA1 (ad0) | |
| 2687 | #. :sl1: | |
| 2688 | #: ../partman-base.templates:41001 | |
| 2689 | #, no-c-format | |
| 2690 | msgid "ATA%s (%s)" | |
| 2691 | msgstr "ATA%s (%s)" | |
| 2692 | ||
| 2693 | #. Type: text | |
| 2694 | #. Description | |
| 2695 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) | |
| 2696 | #. :sl1: | |
| 2697 | #: ../partman-base.templates:42001 | |
| 2698 | #, no-c-format | |
| 2699 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" | |
| 2700 | msgstr "ATA%s, partición #%s (%s)" | |
| 2701 | ||
| 2702 | #. Type: text | |
| 2703 | #. Description | |
| 2704 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2705 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2706 | #: ../partman-base.templates:40001 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2707 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2708 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2709 | msgstr "IDE%s mayestru (%s)" | msgstr "IDE%s maestru (%s)" |
| 2710 | ||
| 2711 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2712 | #. Description | #. Description |
| 2713 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2714 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2715 | #: ../partman-base.templates:41001 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2716 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2717 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2718 | msgstr "IDE%s esclavu (%s)" | msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| # | Line 2864 msgstr "IDE%s esclavu (%s)" | Line 2721 msgstr "IDE%s esclavu (%s)" |
| 2721 | #. Description | #. Description |
| 2722 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2723 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2724 | #: ../partman-base.templates:42001 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2725 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2726 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2727 | msgstr "IDE%s mayestru, partición #%s (%s)" | msgstr "IDE%s maestru, partición #%s (%s)" |
| 2728 | ||
| 2729 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2730 | #. Description | #. Description |
| 2731 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2732 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2733 | #: ../partman-base.templates:43001 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 2734 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2736 | msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" | msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (%s)" |
| # | Line 2881 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% | Line 2738 msgstr "IDE%s esclavu, partición #%s (% |
| 2738 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2739 | #. Description | #. Description |
| 2740 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2741 | #: ../partman-base.templates:44001 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 2742 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2743 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2744 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| # | Line 2889 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | Line 2746 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2746 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2747 | #. Description | #. Description |
| 2748 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2749 | #: ../partman-base.templates:45001 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 2750 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2751 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2752 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #%s (%s)" |
| # | Line 2897 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% | Line 2754 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición #% |
| 2754 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2755 | #. Description | #. Description |
| 2756 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2757 | #: ../partman-base.templates:60001 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 2758 | #, no-c-format | |
| 2759 | msgid "SCSI%s (%s)" | |
| 2760 | msgstr "SCSI%s (%s)" | |
| 2761 | ||
| 2762 | #. Type: text | |
| 2763 | #. Description | |
| 2764 | #. :sl1: | |
| 2765 | #: ../partman-base.templates:50001 | |
| 2766 | #, no-c-format | |
| 2767 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" | |
| 2768 | msgstr "SCSI%s, partición #%s (%s)" | |
| 2769 | ||
| 2770 | #. Type: text | |
| 2771 | #. Description | |
| 2772 | #. :sl1: | |
| 2773 | #: ../partman-base.templates:65001 | |
| 2774 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 2775 | msgstr "Encaboxar esti menú" | msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 2776 | ||
| # | Line 2905 msgstr "Encaboxar esti menú" | Line 2778 msgstr "Encaboxar esti menú" |
| 2778 | #. Description | #. Description |
| 2779 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 2780 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2781 | #: ../partman-base.templates:61001 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 2782 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 2783 | msgstr "Discos partición" | msgstr "Discos partición" |
| 2784 | ||
| # | Line 2983 msgid "" | Line 2856 msgid "" |
| 2856 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2857 | "are unsure, choose the first one." | "are unsure, choose the first one." |
| 2858 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2859 | "El discu puede ser particionáu usando munchos esquemes diferentes. Si nun " | "El discu puede particionase usando munchos esquemes diferentes. Si nun tas " |
| 2860 | "tas seguru, escueye'l primeru d'ellos." | "seguru, escueye'l primeru d'ellos." |
| 2861 | ||
| 2862 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2863 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3025 msgid "" | Line 2898 msgid "" |
| 2898 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2899 | "have confirmed that you really want to make the changes." | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2900 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2901 | "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste sedrán desaniciados, pero " | "Nota que tolos datos nel discu que seleicionaste van desaniciase, pero non " |
| 2902 | "non enantes de que confirmes que realmente quies facer los cambeos." | "enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
| 2903 | ||
| 2904 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2905 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3043 msgid "" | Line 2916 msgid "" |
| 2916 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2917 | "you have confirmed that you really want to make the changes." | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2918 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2919 | "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste sedrán " | "Nota que tolos datos nel(nos) discu(os) que seleicionaste van desaniciase, " |
| 2920 | "desaniciaos, pero non enantes de que confirmes que realmente quies facer los " | "pero non enantes de que confirmes que daveres quies facer los cambeos." |
| "cambeos." | ||
| 2921 | ||
| 2922 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2923 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3102 msgstr "non usada" | Line 2974 msgstr "non usada" |
| 2974 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2975 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2976 | msgid "format" | msgid "format" |
| 2977 | msgstr "formatear" | msgstr "formatiar" |
| 2978 | ||
| 2979 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2980 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3148 msgid "" | Line 3020 msgid "" |
| 3020 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3021 | "beginning or at the end of the available space." | "beginning or at the end of the available space." |
| 3022 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3023 | "Por favor, escueye cuando quies que la nueva partición se críe: al entamu o " | "Por favor, escueyi aú quies que la nueva partición se faiga: al entamu o al " |
| 3024 | "al final del espaciu disponible." | "final del espaciu disponible." |
| 3025 | ||
| 3026 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3027 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 3175 msgstr "Triba pa la nueva partición:" | Line 3047 msgstr "Triba pa la nueva partición:" |
| 3047 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3048 | #. Description | #. Description |
| 3049 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3050 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3051 | msgid "" | msgid "" |
| 3052 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3053 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3195 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa | Line 3067 msgstr "Comprobando l'espaciu swap na pa |
| 3067 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3068 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3069 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3070 | "Criando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | "Creando ${TYPE} sistema ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3071 | ||
| 3072 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3073 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3205 msgid "" | Line 3077 msgid "" |
| 3077 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3078 | "of ${DEVICE}..." | "of ${DEVICE}..." |
| 3079 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3080 | "Criando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" | "Creando ${TYPE} sistema de ficheros pa ${MOUNT_POINT} na partición #" |
| 3081 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3082 | ||
| 3083 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 3213 msgstr "" | Line 3085 msgstr "" |
| 3085 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3086 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3087 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3088 | msgstr "Formateando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." | msgstr "Formatiando espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3089 | ||
| 3090 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3091 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3260 msgstr "swap" | Line 3132 msgstr "swap" |
| 3132 | #. Description | #. Description |
| 3133 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3134 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3135 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3136 | msgid "ext3" | msgid "ext3" |
| 3137 | msgstr "ext3" | msgstr "ext3" |
| 3138 | ||
| # | Line 3272 msgstr "ext3" | Line 3144 msgstr "ext3" |
| 3144 | #. Description | #. Description |
| 3145 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3146 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3147 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3148 | msgid "ext4" | msgid "ext4" |
| 3149 | msgstr "ext4" | msgstr "ext4" |
| 3150 | ||
| 3151 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3152 | #. Description | #. Description |
| 3153 | #. :sl2: | |
| 3154 | #. File system name (untranslatable in many languages) | |
| 3155 | #. Type: text | |
| 3156 | #. Description | |
| 3157 | #. :sl1: | |
| 3158 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | |
| 3159 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 | |
| 3160 | msgid "btrfs" | |
| 3161 | msgstr "" | |
| 3162 | ||
| 3163 | #. Type: text | |
| 3164 | #. Description | |
| 3165 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3166 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3167 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3168 | msgid "reiserfs" | msgid "reiserfs" |
| 3169 | msgstr "reiserfs" | msgstr "reiserfs" |
| 3170 | ||
| # | Line 3292 msgstr "reiserfs" | Line 3176 msgstr "reiserfs" |
| 3176 | #. Description | #. Description |
| 3177 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3178 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3179 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3180 | msgid "jfs" | msgid "jfs" |
| 3181 | msgstr "jfs" | msgstr "jfs" |
| 3182 | ||
| # | Line 3304 msgstr "jfs" | Line 3188 msgstr "jfs" |
| 3188 | #. Description | #. Description |
| 3189 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3190 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3191 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3192 | msgid "xfs" | msgid "xfs" |
| 3193 | msgstr "xfs" | msgstr "xfs" |
| 3194 | ||
| # | Line 3327 msgid "" | Line 3211 msgid "" |
| 3211 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3212 | "used for the installation." | "used for the installation." |
| 3213 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3214 | "Particionar un discu duru ye dividilu pa criar espaciu necesariu pa instalar " | "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " |
| 3215 | "el to sistema nuevu. Necesites escoyer que partición(es) serán usaes pa la " | "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " |
| 3216 | "instalación." | "instalación." |
| 3217 | ||
| 3218 | #. Type: note | #. Type: note |
| # | Line 3336 msgstr "" | Line 3220 msgstr "" |
| 3220 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3221 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3222 | msgid "Select a free space to create partitions in it." | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3223 | msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa criar particiones n'el." | msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." |
| 3224 | ||
| 3225 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3226 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3346 msgid "" | Line 3230 msgid "" |
| 3230 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3231 | "partition table." | "partition table." |
| 3232 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3233 | "Seleiciona un preseu pa desanciar toles particiones n'el y criar una nueva " | "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " |
| 3234 | "tabla de particiones vacía." | "tabla de particiones erma." |
| 3235 | ||
| 3236 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3237 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3360 msgid "" | Line 3244 msgid "" |
| 3244 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3245 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3246 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3247 | "Seleicione una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " | "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " |
| 3248 | "Como mínimo, necesita una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " | "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " |
| 3249 | "(cuyu puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " | "(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " |
| 3250 | "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " | "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " |
| 3251 | "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " | "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l sistema " |
| 3252 | "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." | "operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." |
| # | Line 3376 msgid "" | Line 3260 msgid "" |
| 3260 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3261 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3262 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3263 | "Cuando la partición te formateada dafechu puedes escoyer qué mantenimientu y " | "Cuando la partición tea formatiada dafechu puedes escoyer qué caltenimientu " |
| 3264 | "usu de los datos existentes na partición. Particiones serán usaes cómo ten " | "y usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase " |
| 3265 | "marcao en \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." | "son les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." |
| 3266 | ||
| 3267 | #. Type: note | #. Type: note |
| 3268 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3391 msgid "" | Line 3275 msgid "" |
| 3275 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3276 | "be marked with \"${FORMAT}\"." | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3277 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3278 | "En xeneral, quedrás formatear la partición con un nuevu sistema de ficheros. " | "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " |
| 3279 | "NOTA: Tolos datos na partición serán irreversiblemente desaniciados. Si " | "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " |
| 3280 | "decides formatear una partición que ya ta formateada, será marcada cómo " | "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " |
| 3281 | "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu será marcada " | "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " |
| 3282 | "cómo \"${FORMAT}\"." | "\"${FORMAT}\"." |
| 3283 | ||
| 3284 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3285 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3408 msgid "" | Line 3292 msgid "" |
| 3292 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3293 | "\" in the main partitioning menu." | "\" in the main partitioning menu." |
| 3294 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3295 | "En orden d'aniciar el to sistema nuevu, hai que usar un cargador d'arranque. " | "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Puede " |
| 3296 | "Puedes ser instaláu nel master boot record del primer discu duru, o nuna " | "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " |
| 3297 | "partición. Cuando el cargador d'arranque seya instaláu nuna partición, debes " | "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " |
| 3298 | "afitar la bandera d'arrancable. Cómo partición será marcada con \"${BOOTABLE}" | "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " |
| 3299 | "\" nel menú de particionáu principal." | "menú de particionáu principal." |
| 3300 | ||
| 3301 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3302 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3420 msgstr "" | Line 3304 msgstr "" |
| 3304 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3305 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3306 | msgid "Saving the time zone..." | msgid "Saving the time zone..." |
| 3307 | msgstr "Guardando la zona horaria..." | msgstr "Guardando la estaya horaria..." |
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| msgid "Selected time zone" | ||
| msgstr "Seleicionar zona horaria" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | ||
| msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | ||
| msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}." | ||
| 3308 | ||
| 3309 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3310 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3461 msgid "" | Line 3331 msgid "" |
| 3331 | "This is recommended unless you also use another operating system that " | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3332 | "expects the clock to be set to local time." | "expects the clock to be set to local time." |
| 3333 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3334 | "El reló del sistema xeneralmente afitase a Hora Universal Coordinada (UTC). " | "El reló del sistema xeneralmente afítase a Hora Universal Coordinada (UTC). " |
| 3335 | "El sistema operativu usa esta zona horaria pa convertir la hora del sistema " | "El sistema operativu usa esta estaya horaria pa convertir la hora del " |
| 3336 | "na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema operativu " | "sistema na to hora llocal. Esto ye recomendable si nun tienes otru sistema " |
| 3337 | "qu'afitará'l reló a la to hora llocal." | "operativu qu'afitará'l reló a la to hora llocal." |
| 3338 | ||
| 3339 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3340 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3502 msgstr "Afitando'l reló del hardware... | Line 3372 msgstr "Afitando'l reló del hardware... |
| 3372 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3373 | #: ../base-installer.templates:4001 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3374 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3375 | msgstr "Peparando pa instalar el sistema base..." | msgstr "Tresnando pa instalar el sistema base..." |
| 3376 | ||
| 3377 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3378 | #. Description | #. Description |
| 3379 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3380 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3381 | msgid "Installing the base system" | msgid "Installing the base system" |
| 3382 | msgstr "Instalando'l sistema base" | msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3383 | ||
| # | Line 3531 msgstr "Instalando'l sistema base" | Line 3401 msgstr "Instalando'l sistema base" |
| 3401 | #. Description | #. Description |
| 3402 | #. :sl3: | #. :sl3: |
| 3403 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3404 | #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3405 | #: ../live-installer.templates:7001 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3406 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3407 | msgstr "Executándo ${SCRIPT}..." | msgstr "Executando ${SCRIPT}..." |
| 3408 | ||
| 3409 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3410 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3546 msgstr "Afitando'l sistema base..." | Line 3416 msgstr "Afitando'l sistema base..." |
| 3416 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3417 | #. Description | #. Description |
| 3418 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3419 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3420 | msgid "Configuring APT sources..." | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3421 | msgstr "Configurando fontes APT..." | msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3422 | ||
| # | Line 3555 msgstr "Configurando fontes APT..." | Line 3425 msgstr "Configurando fontes APT..." |
| 3425 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3426 | #: ../base-installer.templates:9001 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3427 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3428 | msgstr "Actualizando la llista de paquetes disponibles..." | msgstr "Anovando la llista de paquetes disponibles..." |
| 3429 | ||
| 3430 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3431 | #. Description | #. Description |
| 3432 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3433 | #: ../base-installer.templates:10001 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3434 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing extra packages..." |
| 3435 | msgstr "Instalando paquetes extra..." | msgstr "Instalando paquetes estra..." |
| 3436 | ||
| 3437 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3438 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3570 msgstr "Instalando paquetes extra..." | Line 3440 msgstr "Instalando paquetes extra..." |
| 3440 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3441 | #: ../base-installer.templates:11001 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3442 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3443 | msgstr "Instalando paquetes extra - recuperando y instalando ${SUBST0}..." | msgstr "Instalando paquetes estra - recuperando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 3444 | ||
| 3445 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3446 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3585 msgstr "Instalar sistema base" | Line 3455 msgstr "Instalar sistema base" |
| 3455 | #. Description | #. Description |
| 3456 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3457 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3458 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3459 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Retrieving Release file" |
| 3460 | msgstr "Algamando ficheru Release" | msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 3461 | ||
| # | Line 3593 msgstr "Algamando ficheru Release" | Line 3463 msgstr "Algamando ficheru Release" |
| 3463 | #. Description | #. Description |
| 3464 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3465 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3466 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3467 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3468 | msgstr "Recuperando ficheru de firma de la Release" | msgstr "Recuperando ficheru de robla de la Release" |
| 3469 | ||
| 3470 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3471 | #. Description | #. Description |
| 3472 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3473 | #. "packages" here can be translated | #. "packages" here can be translated |
| 3474 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3475 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Finding package sizes" |
| 3476 | msgstr "Atopando tamaños de paquete" | msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
| 3477 | ||
| # | Line 3609 msgstr "Atopando tamaños de paquete" | Line 3479 msgstr "Atopando tamaños de paquete" |
| 3479 | #. Description | #. Description |
| 3480 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3481 | #. Packages is a filename which should not be translated | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3482 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3483 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3484 | msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" | msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
| 3485 | ||
| # | Line 3617 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" | Line 3487 msgstr "Atopando ficheros de Paquetes" |
| 3487 | #. Description | #. Description |
| 3488 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3489 | #. Packages is a filename which should not be translated | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3490 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3491 | msgid "Retrieving Packages file" | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3492 | msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" | msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
| 3493 | ||
| # | Line 3625 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" | Line 3495 msgstr "Atopando ficheru de Paquetes" |
| 3495 | #. Description | #. Description |
| 3496 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3497 | #. "packages" here can be translated | #. "packages" here can be translated |
| 3498 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3499 | msgid "Retrieving packages" | msgid "Retrieving packages" |
| 3500 | msgstr "Algamando paquetes" | msgstr "Algamando paquetes" |
| 3501 | ||
| # | Line 3633 msgstr "Algamando paquetes" | Line 3503 msgstr "Algamando paquetes" |
| 3503 | #. Description | #. Description |
| 3504 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3505 | #. "packages" here can be translated | #. "packages" here can be translated |
| 3506 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3507 | msgid "Extracting packages" | msgid "Extracting packages" |
| 3508 | msgstr "Estrayendo paquetes" | msgstr "Estrayendo paquetes" |
| 3509 | ||
| # | Line 3644 msgstr "Estrayendo paquetes" | Line 3514 msgstr "Estrayendo paquetes" |
| 3514 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3515 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3516 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3517 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3518 | msgid "Installing core packages" | msgid "Installing core packages" |
| 3519 | msgstr "Instalando paquetes core" | msgstr "Instalando paquetes core" |
| 3520 | ||
| # | Line 3655 msgstr "Instalando paquetes core" | Line 3525 msgstr "Instalando paquetes core" |
| 3525 | #. by the dependency chain of core packages | #. by the dependency chain of core packages |
| 3526 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3527 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 3528 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3529 | msgid "Unpacking required packages" | msgid "Unpacking required packages" |
| 3530 | msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos" | msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos" |
| 3531 | ||
| 3532 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3533 | #. Description | #. Description |
| 3534 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3535 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3536 | msgid "Configuring required packages" | msgid "Configuring required packages" |
| 3537 | msgstr "Configurando paquetes requeridos" | msgstr "Configurando paquetes requeríos" |
| 3538 | ||
| 3539 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3540 | #. Description | #. Description |
| 3541 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3542 | #. The base system is the minimal Debian system | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3543 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3544 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3545 | msgid "Unpacking the base system" | msgid "Unpacking the base system" |
| 3546 | msgstr "Desempaquetando'l sistema base" | msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
| 3547 | ||
| # | Line 3680 msgstr "Desempaquetando'l sistema base" | Line 3550 msgstr "Desempaquetando'l sistema base" |
| 3550 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3551 | #. The base system is the minimal Debian system | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3552 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3553 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3554 | msgid "Configuring the base system" | msgid "Configuring the base system" |
| 3555 | msgstr "Configurando el sistema base" | msgstr "Configurando'l sistema base" |
| 3556 | ||
| 3557 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3558 | #. Description | #. Description |
| 3559 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3560 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3561 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3562 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3563 | ||
| # | Line 3695 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | Line 3565 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3565 | #. Description | #. Description |
| 3566 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3567 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 3568 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3569 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3570 | msgstr "Validando ${SUBST0}..." | msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 3571 | ||
| # | Line 3703 msgstr "Validando ${SUBST0}..." | Line 3573 msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 3573 | #. Description | #. Description |
| 3574 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3575 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 3576 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3577 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3578 | msgstr "Algamando ${SUBST0}..." | msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
| 3579 | ||
| # | Line 3711 msgstr "Algamando ${SUBST0}..." | Line 3581 msgstr "Algamando ${SUBST0}..." |
| 3581 | #. Description | #. Description |
| 3582 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3583 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 3584 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3585 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3586 | msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." | msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
| 3587 | ||
| # | Line 3719 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." | Line 3589 msgstr "Estrayendo ${SUBST0}..." |
| 3589 | #. Description | #. Description |
| 3590 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3591 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 3592 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3593 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3594 | msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." | msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 3595 | ||
| # | Line 3727 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." | Line 3597 msgstr "Desempaquetando ${SUBST0}..." |
| 3597 | #. Description | #. Description |
| 3598 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3599 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 3600 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3601 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3602 | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 3603 | ||
| # | Line 3736 msgstr "Configurando ${SUBST0}..." | Line 3606 msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 3606 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3607 | #. SUBST0 is a gpg key id | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3608 | #. Release is a filename which should not be translated | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3609 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3610 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3611 | msgstr "Firma de la Release válida (clave id ${SUBST0})" | msgstr "Robla de la Release válida (clave id ${SUBST0})" |
| 3612 | ||
| 3613 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3614 | #. Description | #. Description |
| 3615 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3616 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3617 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3618 | msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." | msgstr "Resolviendo dependencies de paquetes base..." |
| 3619 | ||
| # | Line 3751 msgstr "Resolviendo dependencies de paqu | Line 3621 msgstr "Resolviendo dependencies de paqu |
| 3621 | #. Description | #. Description |
| 3622 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3623 | #. SUBST0 is a list of packages | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3624 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3625 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3626 | msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" | msgstr "Atopaes dependencies base adicionales: ${SUBST0}" |
| 3627 | ||
| # | Line 3759 msgstr "Atopaes dependencies base adicio | Line 3629 msgstr "Atopaes dependencies base adicio |
| 3629 | #. Description | #. Description |
| 3630 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3631 | #. SUBST0 is a list of packages | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3632 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3633 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3634 | msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" | msgstr "Atopaes dependencies requeríes adicionales: ${SUBST0}" |
| 3635 | ||
| # | Line 3767 msgstr "Atopaes dependencies requeríes | Line 3637 msgstr "Atopaes dependencies requeríes |
| 3637 | #. Description | #. Description |
| 3638 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3639 | #. SUBST0 is a list of packages | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3640 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3641 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3642 | msgstr "Atopaos paquetes en base ya requeridos: ${SUBST0}" | msgstr "Atopaos paquetes en base yá requeríos: ${SUBST0}" |
| 3643 | ||
| 3644 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3645 | #. Description | #. Description |
| 3646 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3647 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3648 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3649 | msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeridos..." | msgstr "Resolviendo dependencies de los paquetes requeríos..." |
| 3650 | ||
| 3651 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3652 | #. Description | #. Description |
| 3653 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3654 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3655 | #. SUBST1 is a mirror | #. SUBST1 is a mirror |
| 3656 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3657 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3658 | msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." | msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." |
| 3659 | ||
| # | Line 3794 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} | Line 3664 msgstr "Comprobando componente ${SUBST0} |
| 3664 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3665 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3666 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3667 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3668 | msgid "Installing core packages..." | msgid "Installing core packages..." |
| 3669 | msgstr "Instalando paquetes core..." | msgstr "Instalando paquetes core..." |
| 3670 | ||
| # | Line 3805 msgstr "Instalando paquetes core..." | Line 3675 msgstr "Instalando paquetes core..." |
| 3675 | #. by the dependency chain of core packages | #. by the dependency chain of core packages |
| 3676 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3677 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 3678 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3679 | msgid "Unpacking required packages..." | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3680 | msgstr "Desempaquetando paquetes requeridos..." | msgstr "Desempaquetando paquetes requeríos..." |
| 3681 | ||
| 3682 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3683 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3816 msgstr "Desempaquetando paquetes requeri | Line 3686 msgstr "Desempaquetando paquetes requeri |
| 3686 | #. by the dependency chain of core packages | #. by the dependency chain of core packages |
| 3687 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3688 | #. packages from the core packages depends on them | #. packages from the core packages depends on them |
| 3689 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3690 | msgid "Configuring required packages..." | msgid "Configuring required packages..." |
| 3691 | msgstr "Configurando paquetes requeridos..." | msgstr "Configurando paquetes requeríos..." |
| 3692 | ||
| 3693 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3694 | #. Description | #. Description |
| 3695 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3696 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3697 | msgid "Installing base packages..." | msgid "Installing base packages..." |
| 3698 | msgstr "Instalando paquetes base..." | msgstr "Instalando paquetes base..." |
| 3699 | ||
| 3700 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3701 | #. Description | #. Description |
| 3702 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3703 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3704 | msgid "Unpacking the base system..." | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3705 | msgstr "Desempaquetando el sistema base..." | msgstr "Desempaquetando'l sistema base..." |
| 3706 | ||
| 3707 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3708 | #. Description | #. Description |
| 3709 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3710 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3711 | msgid "Configuring the base system..." | msgid "Configuring the base system..." |
| 3712 | msgstr "Configurando'l sistema base..." | msgstr "Configurando'l sistema base..." |
| 3713 | ||
| 3714 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3715 | #. Description | #. Description |
| 3716 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3717 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 3718 | msgid "Base system installed successfully." | msgid "Base system installed successfully." |
| 3719 | msgstr "Sistema base instaláu dafechu." | msgstr "Sistema base instaláu dafechu." |
| 3720 | ||
| 3721 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3722 | #. Description | #. Description |
| 3723 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3724 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3725 | msgid "Selecting the kernel to install..." | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3726 | msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." | msgstr "Seleicionando'l kernel a instalar..." |
| 3727 | ||
| 3728 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3729 | #. Description | #. Description |
| 3730 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3731 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3732 | msgid "Installing the kernel..." | msgid "Installing the kernel..." |
| 3733 | msgstr "Instalando'l kernel..." | msgstr "Instalando'l kernel..." |
| 3734 | ||
| # | Line 3866 msgstr "Instalando'l kernel..." | Line 3736 msgstr "Instalando'l kernel..." |
| 3736 | #. Description | #. Description |
| 3737 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3738 | #. SUBST0 is a package name | #. SUBST0 is a package name |
| 3739 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 3740 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3741 | msgstr "Instalando'l kernel - algamando y instalando ${SUBST0}..." | msgstr "Instalando'l kernel - algamando ya instalando ${SUBST0}..." |
| 3742 | ||
| 3743 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3744 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3900 msgstr "Escaneando depósitos llocales.. | Line 3770 msgstr "Escaneando depósitos llocales.. |
| 3770 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3771 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3772 | msgid "Scanning the security updates repository..." | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3773 | msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones de seguridá..." | msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos de seguridá..." |
| 3774 | ||
| 3775 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3776 | #. Description | #. Description |
| 3777 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3778 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3779 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3780 | msgstr "Escaneando'l depósitu d'actualizaciones volátiles..." | msgstr "Escaneando'l depósitu d'anovamientos volátiles..." |
| 3781 | ||
| 3782 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3783 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3938 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?" | Line 3808 msgstr "¿Escanear otru CD o DVD?" |
| 3808 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3809 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3810 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3811 | msgstr "El to CD o DVD d'instalación fue escaneáu; la so etiqueta ye:" | msgstr "El to CD o DVD d'instalación escaneóse; la so etiqueta ye:" |
| 3812 | ||
| 3813 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3814 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3950 msgid "" | Line 3820 msgid "" |
| 3820 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3821 | "available, this step can just be skipped." | "available, this step can just be skipped." |
| 3822 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3823 | "Tu tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor " | "Tienes la opción d'escanear por CDs o DVDs adicionales pa usar pol xestor de " |
| 3824 | "de paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/" | "paquetes (apt). Normalmente ye lo mesmo qu'afitar la instalación de CD/DVD. " |
| 3825 | "DVD. Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes " | "Si nun tienes CDs o DVDs adicionales disponibles, esti pasu puedes saltalu." |
| "saltalu." | ||
| 3826 | ||
| 3827 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3828 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3963 msgstr "" | Line 3832 msgstr "" |
| 3832 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3833 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3834 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3835 | msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxertalu agora." | msgstr "Si quies escanear otru CD o DVD, por favor, inxértalu agora." |
| 3836 | ||
| 3837 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3838 | #. Description | #. Description |
| 3839 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3840 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3841 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3842 | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta fue escaneáu:" | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta escaneóse:" |
| 3843 | ||
| 3844 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3845 | #. Description | #. Description |
| 3846 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3847 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3848 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3849 | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya fue escaneáu:" | msgstr "El CD o DVD cola siguiente etiqueta ya s'escaneó:" |
| 3850 | ||
| 3851 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3852 | #. Description | #. Description |
| 3853 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3854 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3855 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3856 | msgstr "Por favor, camudalu si quies escanear agora otru CD o DVD." | msgstr "Por favor, camúdalu si quies escanear agora otru CD o DVD." |
| 3857 | ||
| 3858 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3859 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4001 msgstr "" | Line 3870 msgstr "" |
| 3870 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3871 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3872 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3873 | msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correutamente." | msgstr "Por favor, comprueba que'l CD/DVD ta inxertáu correcho." |
| 3874 | ||
| 3875 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3876 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4044 msgid "" | Line 3913 msgid "" |
| 3913 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3914 | "will end up with only a very minimal base system." | "will end up with only a very minimal base system." |
| 3915 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3916 | "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes non usar un " | "Si tas instalando dende un CD d'instalación en rede y escueyes nun usar un " |
| 3917 | "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." | "espeyu, finarás con sólo un sistema base permínimu." |
| 3918 | ||
| 3919 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 4056 msgid "" | Line 3925 msgid "" |
| 3925 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3926 | "complete system." | "complete system." |
| 3927 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3928 | "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, lo cual sólo permite una " | "Tas instalando dende un CD d'instalación en rede, esto namái permite una " |
| 3929 | "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " | "instalación permínima del sistema base. Usa un espeyu pa instalar un sistema " |
| 3930 | "más completu." | "más completu." |
| 3931 | ||
| # | Line 4067 msgstr "" | Line 3936 msgstr "" |
| 3936 | msgid "" | msgid "" |
| 3937 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3938 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3939 | "Tas instalando dende un CD, el cual contien una seleición llimitada de " | "Tas instalando dende un CD, el cual contién una seleición llimitada de " |
| 3940 | "paquetes." | "paquetes." |
| 3941 | ||
| 3942 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 4081 msgid "" | Line 3950 msgid "" |
| 3950 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3951 | "languages other than English)." | "languages other than English)." |
| 3952 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3953 | "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " | "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 3954 | "pue que nun tenga dalgunos programes (por exemplu dalgunos paquetes que " | "paquetes pue que nun tengas dalgunos programes (por exemplu dalgunos " |
| 3955 | "ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." | "paquetes que ufren sofitu pa llingües distintes del inglés)." |
| 3956 | ||
| 3957 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3958 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4095 msgid "" | Line 3964 msgid "" |
| 3964 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 3965 | "packages, some may be missing." | "packages, some may be missing." |
| 3966 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3967 | "Analizó %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de paquetes " | "Analizaste %i CDs. Magar qu'estos contengan una enantada seleición de " |
| 3968 | "puen faltar dalgunos." | "paquetes puen faltar dalgunos." |
| 3969 | ||
| 3970 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3971 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4117 msgid "" | Line 3986 msgid "" |
| 3986 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 3987 | "selection of packages, some may be missing." | "selection of packages, some may be missing." |
| 3988 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3989 | "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga uuna enantada seleición " | "Ta instalando dende un DVD. Magar que'l DVD contenga una enantada seleición " |
| 3990 | "de paquetes puen faltar dalgunos." | "de paquetes puen faltar dalgunos." |
| 3991 | ||
| 3992 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 4129 msgid "" | Line 3998 msgid "" |
| 3998 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 3999 | "environment." | "environment." |
| 4000 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4001 | "A menos que nun tengas una bona conexón d'Internet, usar un espeyu ye " | "Sacantes que nun tengas una bona conexón d'Internet, encamiéntase usar " |
| 4002 | "recomendable, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu " | "espeyu, especialmente si camientes instalar un entornu d'escritoriu gráficu." |
| "gráficu." | ||
| 4003 | ||
| 4004 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4005 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4149 msgstr "" | Line 4017 msgstr "" |
| 4017 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4018 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4019 | msgid "Scanning the mirror..." | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4020 | msgstr "Escaneando'l espeyu..." | msgstr "Escaneando l'espeyu..." |
| 4021 | ||
| 4022 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4023 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4168 msgid "" | Line 4036 msgid "" |
| 4036 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4037 | "using, modifying, or sharing it." | "using, modifying, or sharing it." |
| 4038 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4039 | "Dalgún software nun llibre puede tar fecho pa trabayar con Debian. Camienta " | "Dalgún software non llibre puede tar fechu pa trabayar con Debian. Camienta " |
| 4040 | "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " | "qu'esti software nun ye completamente una parte de Debian, ferramientes " |
| 4041 | "standards de Debian puede usase pa instálalu. Esti software tien variaciones " | "standards de Debian puede usase pa instalalu. Esti software tien variaciones " |
| 4042 | "de llicencies les cuales puedes prevenir el so usu, modificación o " | "de llicencies que pueden prevenir el so usu, modificación o compartición." |
| "compartilu." | ||
| 4043 | ||
| 4044 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4045 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4184 msgstr "" | Line 4051 msgstr "" |
| 4051 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4052 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4053 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4054 | msgstr "Por favor, escueye cuando quies tenelu disponible." | msgstr "Por favor, escueyi si quies tenelu disponible." |
| 4055 | ||
| 4056 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4057 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4203 msgid "" | Line 4070 msgid "" |
| 4070 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4071 | "install it." | "install it." |
| 4072 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4073 | "Dalgún software adicional fue fechu pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " | "Dalgún software adicional féxose pa trabayar con Debian. Camienta qu'esti " |
| 4074 | "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " | "software ye llibre, dependiendo de software non llibre pa esta operación. " |
| 4075 | "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " | "Esti software nun ye parte de Debian, pero ferramientes standards de Debian " |
| 4076 | "pueden usase pa instálalu." | "pueden usase pa instalalu." |
| 4077 | ||
| 4078 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4079 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4234 msgstr "" | Line 4101 msgstr "" |
| 4101 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4102 | msgid "" | msgid "" |
| 4103 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4104 | msgstr "Por favor, escueye cuando quies que'l software te disponible pa ti." | msgstr "Por favor, escueyi si quies que'l software tea disponible pa ti." |
| 4105 | ||
| 4106 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4107 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4269 msgid "" | Line 4136 msgid "" |
| 4136 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4137 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4138 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4139 | "Si escueyes non permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " | "Si escueyes nun permitir identificación de root, entós una cuenta d'usuariu " |
| 4140 | "podrá criar y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." | "podrá crear y dar el poder de root, usando'l comandu 'sudo'." |
| 4141 | ||
| 4142 | #. Type: password | #. Type: password |
| 4143 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4291 msgid "" | Line 4158 msgid "" |
| 4158 | "easily associated with you." | "easily associated with you." |
| 4159 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4160 | "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " | "Necesites escoyer una contraseña pal superusuariu ('root'), la cuenta " |
| 4161 | "d'alministración del sistema. Un usuariu zuniegu o que nun tenga accesu a la " | "d'alministración del sistema. Un usuariu maliciosu o que nun tenga accesu a " |
| 4162 | "cuenta d'alministración puede apurrir dellos resultaos perdesastrosos, asina " | "la cuenta d'alministración puede provocar dellos resultaos perdesastrosos, " |
| 4163 | "que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun seya " | "asina que tienes de tener curiáu pa que la contraseña del superusuariu nun " |
| 4164 | "fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " | "seya fácil d'aldovinar. Nun tien que ser una pallabra del diccionariu, o una " |
| 4165 | "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." | "pallabra que pueda asociase contigo fácilmente." |
| 4166 | ||
| 4167 | #. Type: password | #. Type: password |
| # | Line 4308 msgid "" | Line 4175 msgid "" |
| 4175 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4176 | "and should be changed at regular intervals." | "and should be changed at regular intervals." |
| 4177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4178 | "Una bona contraseña contendrá un amestáu de lletres, númberos y puntuaciones " | "Una bona contraseña contendrá un entemezu de lletres, númberos y " |
| 4179 | "y debiera camudase a intervalos regulares." | "puntuaciones y debiera camudase a intervalos regulares." |
| 4180 | ||
| 4181 | #. Type: password | #. Type: password |
| 4182 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4320 msgid "" | Line 4187 msgid "" |
| 4187 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4188 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4189 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4190 | "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña vacía. Si dexesla vacía, la " | "L'usuariu root nun debiera tener una contraseña erma. Si déxesla erma, la " |
| 4191 | "cuenta de root será desactivada y la cuenta del usuariu inicial del sistema " | "cuenta de root desactivaráse y la cuenta del usuariu inicial del sistema " |
| 4192 | "tendrá los privilexios de root usando'l comandu \"sudo\"." | "tendrá los privilexos de root usando'l comandu \"sudo\"." |
| 4193 | ||
| 4194 | #. Type: password | #. Type: password |
| 4195 | #. Description | #. Description |
| 4196 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4197 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4198 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4199 | msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraeña qu'escribiste." | msgstr "Ten en cuenta que nun puedes ver la contraseña qu'escribiste." |
| 4200 | ||
| 4201 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4202 | #. Type: password | #. Type: password |
| # | Line 4360 msgid "" | Line 4227 msgid "" |
| 4227 | "correctly." | "correctly." |
| 4228 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4229 | "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la " | "Por favor, introduz la mesma contraseña root otra vegada pa comprobar que la " |
| 4230 | "escribiste bien." | "escribisti bien." |
| 4231 | ||
| 4232 | #. Type: string | #. Type: string |
| 4233 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4377 msgid "" | Line 4244 msgid "" |
| 4244 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4245 | "for non-administrative activities." | "for non-administrative activities." |
| 4246 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4247 | "Será criada una cuenta d'usuariu pa ti pa usar en cuentes de la cuenta root, " | "Va crease una cuenta d'usuariu pa tí, pa usar en cuentes de la cuenta root, " |
| 4248 | "pa tarees non alministratives." | "pa xeres non alministratives." |
| 4249 | ||
| 4250 | #. Type: string | #. Type: string |
| 4251 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4391 msgid "" | Line 4258 msgid "" |
| 4258 | "reasonable choice." | "reasonable choice." |
| 4259 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4260 | "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse " | "Por favor, introduz el nome real d'esti usuariu. Esta información usaráse " |
| 4261 | "por defeuto cómo orixen d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier " | "por defeutu como orixe d'emails unviaos por esti usuariu y por cualisquier " |
| 4262 | "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome " | "otru programa'l cual visualice o use'l nome real del usuariu. El to nome " |
| 4263 | "completu ye una eleición bona." | "completu ye una bona eleición." |
| 4264 | ||
| 4265 | #. Type: string | #. Type: string |
| 4266 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4412 msgid "" | Line 4279 msgid "" |
| 4279 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4280 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4281 | "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " | "Seleiciona un nome d'usuariu pa la nueva cuenta. El to primer nome ye una " |
| 4282 | "eleición bona. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, les " | "bona eleición. El nome d'usuariu puede entamar con lletres minúscules, que " |
| 4283 | "cuales pueden ser siguíes por cualisquier amestáu de númberos y más lletres " | "pueden siguise de cualesquier entemzu de númberos y más lletres minúscules." |
| "minúscules." | ||
| 4284 | ||
| 4285 | #. Type: password | #. Type: password |
| 4286 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4432 msgid "" | Line 4298 msgid "" |
| 4298 | "correctly." | "correctly." |
| 4299 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4300 | "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la " | "Por favor, introduz la mesma contraseña otra vegada pa comprobar que la " |
| 4301 | "escribiste bien." | "escribisti bien." |
| 4302 | ||
| 4303 | #. Type: title | #. Type: title |
| 4304 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4577 msgstr "Configurando la rede..." | Line 4443 msgstr "Configurando la rede..." |
| 4443 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4444 | #: ../finish-install.templates:5001 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4445 | msgid "Setting up frame buffer..." | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4446 | msgstr "Afitando'l buffer de marco..." | msgstr "Afitando'l buffer de marcu..." |
| 4447 | ||
| 4448 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4449 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4591 msgstr "Desmontando sistemes de ficheros | Line 4457 msgstr "Desmontando sistemes de ficheros |
| 4457 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4458 | #: ../finish-install.templates:7001 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4459 | msgid "Rebooting into your new system..." | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4460 | msgstr "Reiniciando nel to sistema nuevu..." | msgstr "Reaniciando nel to nuevu sistema..." |
| 4461 | ||
| 4462 | #. Type: note | #. Type: note |
| 4463 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4609 msgid "" | Line 4475 msgid "" |
| 4475 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4476 | "into the new system rather than restarting the installation." | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4477 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4478 | "Instalación completada, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate " | "La instalación completóse, ye momentu d'arrancar nel to sistema nuevu. Tate " |
| 4479 | "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " | "seguru de quitar los medios d'instalación (CD-ROM, disquetes), pa que puedas " |
| 4480 | "arrancar nel nuevu sistema dempués de reiniciar." | "arrancar nel nuevu sistema dempués de reaniciar." |
| 4481 | ||
| 4482 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4483 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4619 msgstr "" | Line 4485 msgstr "" |
| 4485 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4486 | #: ../nobootloader.templates:1001 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4487 | msgid "Continue without boot loader" | msgid "Continue without boot loader" |
| 4488 | msgstr "Siguir ensín cargador d'arranque" | msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque" |
| 4489 | ||
| 4490 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4491 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4639 msgid "" | Line 4505 msgid "" |
| 4505 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4506 | "${OS_LIST}" | "${OS_LIST}" |
| 4507 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4508 | "Se deteutaron los siguientes sistemes operativos nel to ordenador: ${OS_LIST}" | "Deteutáronse los siguientes sistemes operativos nel to equipu: ${OS_LIST}" |
| 4509 | ||
| 4510 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4511 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4651 msgid "" | Line 4517 msgid "" |
| 4517 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4518 | "operating systems or your new system." | "operating systems or your new system." |
| 4519 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4520 | "Si tolos los tos sistemes operativos tan llistaos abaxo, entós ye seguro " | "Si tolos tos sistemes operativos tán llistaos abaxo, entós ye seguro " |
| 4521 | "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " | "instalar el cargador d'arranque nel master boot record del to primer discu " |
| 4522 | "duru. Cuando'l to ordenador arranque, podrás escoyer cargar un d'esos " | "duru. Cuando'l to equipu arranque, podrás escoyer cargar ún d'esos sistemes " |
| 4523 | "sistemes operativos o'l to nuevu sistema." | "operativos o'l to nuevu sistema." |
| 4524 | ||
| 4525 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4526 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4665 msgid "" | Line 4531 msgid "" |
| 4531 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4532 | "master boot record of your first hard drive." | "master boot record of your first hard drive." |
| 4533 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4534 | "Vese que n'esta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu n'esti " | "Vese que nesta nueva instalación ye l'únicu sistema operativu nesti equipu. " |
| 4535 | "ordenador. Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel " | "Si ye asina, debieres instalar el cargador d'arranque GRUB nel master boot " |
| 4536 | "master boot record del to primer discu duru." | "record del to primer discu duru." |
| 4537 | ||
| 4538 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4539 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4680 msgid "" | Line 4546 msgid "" |
| 4546 | "configured later to boot it." | "configured later to boot it." |
| 4547 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4548 | "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " | "Avisu: Si l'instalador falló al deteutar otru sistema operativu que ta " |
| 4549 | "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record faera que esi " | "presente nel to ordenador, modificando'l master boot record fadrás qu'esi " |
| 4550 | "sistema operativu seya temporalmente nun arrancable, a través de GRUB puedes " | "sistema operativu seya temporalmente non arrancable, al traviés de GRUB " |
| 4551 | "configuralu manualmente más tarde p'arrancar." | "puedes configuralu manualmente más sero p'arrancar." |
| 4552 | ||
| 4553 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4554 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4710 msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'.. | Line 4576 msgstr "Instalando'l paquete '${GRUB}'.. |
| 4576 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4577 | #: ../grub-installer.templates:20001 | #: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4578 | msgid "Determining GRUB boot device..." | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4579 | msgstr "Determinando preseu d'arranque GRUB" | msgstr "Determinando preséu d'arranque GRUB" |
| 4580 | ||
| 4581 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4582 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4731 msgstr "Executando \"update-grub\"..." | Line 4597 msgstr "Executando \"update-grub\"..." |
| 4597 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4598 | #: ../grub-installer.templates:23001 | #: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4599 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4600 | msgstr "Actualizando /etc/kernel-img.conf..." | msgstr "Anovando /etc/kernel-img.conf..." |
| 4601 | ||
| 4602 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4603 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4746 msgstr "Instalar el cargador d'arranque | Line 4612 msgstr "Instalar el cargador d'arranque |
| 4612 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4613 | #: ../rescue-mode.templates:1001 | #: ../rescue-mode.templates:1001 |
| 4614 | msgid "Enter rescue mode" | msgid "Enter rescue mode" |
| 4615 | msgstr "Introduz mou rescuperación" | msgstr "Introduz mou recuperación" |
| 4616 | ||
| 4617 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4618 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4796 msgstr "Configurar preseos MD" | Line 4662 msgstr "Configurar preseos MD" |
| 4662 | #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 | #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4663 | #: ../partman-lvm.templates:23001 | #: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4664 | msgid "Configure the Logical Volume Manager" | msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4665 | msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Llóxicos" | msgstr "Configurar el Xestor de Volúmenes Lóxicos" |
| 4666 | ||
| 4667 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4668 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4806 msgstr "Configurar el Xestor de Volúmen | Line 4672 msgstr "Configurar el Xestor de Volúmen |
| 4672 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4673 | msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" | msgstr "Guiáu - usa'l discu enteru y afita LVM" |
| 4674 | ||
| 4675 | #, fuzzy | |
| 4676 | #~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" | |
| 4677 | #~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" | |
| 4678 | #~ msgstr "¿Cargar controladores CD-ROM dende mediu estrayible?" | |
| 4679 | ||
| 4680 | #~ msgid "Invalid disk" | |
| 4681 | #~ msgstr "Discu nun válidu" | |
| 4682 | ||
| 4683 | #~ msgid "" | |
| 4684 | #~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " | |
| 4685 | #~ "${DEVICE}..." | |
| 4686 | #~ msgstr "" | |
| 4687 | #~ "Comprobando'l sistema de ficheros ReiserFS na partición #${PARTITION} de " | |
| 4688 | #~ "${DEVICE}..." | |
| 4689 | ||
| 4690 | #~ msgid "" | |
| 4691 | #~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " | |
| 4692 | #~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 4693 | #~ msgstr "" | |
| 4694 | #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba ReiserFS na partición #" | |
| 4695 | #~ "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos." | |
| 4696 | ||
| 4697 | #~ msgid "" | |
| 4698 | #~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | |
| 4699 | #~ "failed." | |
| 4700 | #~ msgstr "" | |
| 4701 | #~ "Falló la criación del sistema de ficheros ReiserFS na partición #" | |
| 4702 | #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." | |
| 4703 | ||
| 4704 | #~ msgid "" | |
| 4705 | #~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" | |
| 4706 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 4707 | #~ msgstr "" | |
| 4708 | #~ "Ensín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ReiserFS na " | |
| 4709 | #~ "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." | |
| 4710 | ||
| 4711 | #~ msgid "" | |
| 4712 | #~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 4713 | #~ msgstr "" | |
| 4714 | #~ "Comprobando'l sistema de ficheros jfs na partición #${PARTITION} de " | |
| 4715 | #~ "${DEVICE}..." | |
| 4716 | ||
| 4717 | #~ msgid "" | |
| 4718 | #~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " | |
| 4719 | #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 4720 | #~ msgstr "" | |
| 4721 | #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba jfs na partición #${PARTITION} " | |
| 4722 | #~ "de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos." | |
| 4723 | ||
| 4724 | #~ msgid "" | |
| 4725 | #~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | |
| 4726 | #~ "failed." | |
| 4727 | #~ msgstr "" | |
| 4728 | #~ "Falló la criación del sistema de ficheros jfs na partición #${PARTITION} " | |
| 4729 | #~ "de ${DEVICE}." | |
| 4730 | ||
| 4731 | #~ msgid "" | |
| 4732 | #~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" | |
| 4733 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 4734 | #~ msgstr "" | |
| 4735 | #~ "Esnín puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros jfs na partición #" | |
| 4736 | #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." | |
| 4737 | ||
| 4738 | #~ msgid "" | |
| 4739 | #~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 4740 | #~ msgstr "" | |
| 4741 | #~ "Comprobando'l sistema de ficheros na partición #${PARTITION} de " | |
| 4742 | #~ "${DEVICE}..." | |
| 4743 | ||
| 4744 | #~ msgid "" | |
| 4745 | #~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " | |
| 4746 | #~ "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 4747 | #~ msgstr "" | |
| 4748 | #~ "La prueba al sistema de ficheros con triba xfs na partición #${PARTITION} " | |
| 4749 | #~ "de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos." | |
| 4750 | ||
| 4751 | #~ msgid "" | |
| 4752 | #~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | |
| 4753 | #~ "failed." | |
| 4754 | #~ msgstr "" | |
| 4755 | #~ "Falló la criación del sistema de ficheros xfs na partición #${PARTITION} " | |
| 4756 | #~ "de ${DEVICE}." | |
| 4757 | ||
| 4758 | #~ msgid "" | |
| 4759 | #~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" | |
| 4760 | #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 4761 | #~ msgstr "" | |
| 4762 | #~ "Ensín puntu de montaxe asignáu al sistema de ficheros xfs na partición #" | |
| 4763 | #~ "${PARTITION} de ${DEVICE}." | |
| 4764 | ||
| 4765 | #~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed." | |
| 4766 | #~ msgstr "Escueye <Dir p'atrás> si'l to país nun ta na llista." | |
| 4767 | ||
| 4768 | #~ msgid "Select from worldwide list" | |
| 4769 | #~ msgstr "Seleiciona dende la llista a lo ancho del mundiu" | |
| 4770 | ||
| 4771 | #~ msgid "Is this time zone correct?" | |
| 4772 | #~ msgstr "¿Ye correuta esta estaya horaria?" | |
| 4773 | ||
| 4774 | #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | |
| 4775 | #~ msgstr "Basáu nel to país, la to zona horaria ye ${ZONE}." | |
| 4776 | ||
| 4777 | #~ msgid "" | |
| 4778 | #~ "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " | |
| 4779 | #~ "instead." | |
| 4780 | #~ msgstr "" | |
| 4781 | #~ "Esto nun ye correuto, tienes que seleicionar dende una llista entera de " | |
| 4782 | #~ "estayes horaries." | |
| 4783 | ||
| 4784 | #~ msgid "" | |
| 4785 | #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | |
| 4786 | #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | |
| 4787 | #~ msgstr "" | |
| 4788 | #~ "L'espeyu especificáu del archivu Debian nun ta disponible, o nun tien un " | |
| 4789 | #~ "ficheru Lliberáu. Por favor, intenta un espeyu distintu." | |
| 4790 | ||
| 4791 | #~ msgid "Configure the keyboard" | |
| 4792 | #~ msgstr "Configurar el tecláu" | |
| 4793 | ||
| 4794 | #~ msgid "Other" | |
| 4795 | #~ msgstr "Otru" | |
| 4796 | ||
| 4797 | #~ msgid "Origin of the keyboard:" | |
| 4798 | #~ msgstr "Orixe del tecláu:" | |
| 4799 | ||
| 4800 | #~ msgid "Keyboard layout:" | |
| 4801 | #~ msgstr "Disposición de tecláu" | |
| 4802 | ||
| 4803 | #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." | |
| 4804 | #~ msgstr "Por favor, seleciona la disposición del tecláu pa esta máquina." | |
| 4805 | ||
| 4806 | #~ msgid "Caps Lock" | |
| 4807 | #~ msgstr "Caps Lock" | |
| 4808 | ||
| 4809 | #~ msgid "Right Alt" | |
| 4810 | #~ msgstr "Alt Drecha" | |
| 4811 | ||
| 4812 | #~ msgid "Right Control" | |
| 4813 | #~ msgstr "Control Drecha" | |
| 4814 | ||
| 4815 | #~ msgid "Right Shift" | |
| 4816 | #~ msgstr "Mayúscules Drecha" | |
| 4817 | ||
| 4818 | #~ msgid "Right Logo key" | |
| 4819 | #~ msgstr "Tecla Llogu Drecha" | |
| 4820 | ||
| 4821 | #~ msgid "Menu key" | |
| 4822 | #~ msgstr "Tecla Menú" | |
| 4823 | ||
| 4824 | #~ msgid "Alt+Shift" | |
| 4825 | #~ msgstr "Alt+May" | |
| 4826 | ||
| 4827 | #~ msgid "Control+Shift" | |
| 4828 | #~ msgstr "Control+May" | |
| 4829 | ||
| 4830 | #~ msgid "Control+Alt" | |
| 4831 | #~ msgstr "Control+Alt" | |
| 4832 | ||
| 4833 | #~ msgid "Alt+Caps Lock" | |
| 4834 | #~ msgstr "Alt+Caps Lock" | |
| 4835 | ||
| 4836 | #~ msgid "Left Control+Left Shift" | |
| 4837 | #~ msgstr "Control Manzorga+Left Manzorga" | |
| 4838 | ||
| 4839 | #~ msgid "Left Alt" | |
| 4840 | #~ msgstr "Alt Manzorga" | |
| 4841 | ||
| 4842 | #~ msgid "Left Control" | |
| 4843 | #~ msgstr "Control Manzorga" | |
| 4844 | ||
| 4845 | #~ msgid "Left Shift" | |
| 4846 | #~ msgstr "May. Manzorga" | |
| 4847 | ||
| 4848 | #~ msgid "Left Logo key" | |
| 4849 | #~ msgstr "Tecla Llogu Manzorga" | |
| 4850 | ||
| 4851 | #~ msgid "Scroll Lock key" | |
| 4852 | #~ msgstr "Tecla Bloq. Scroll" | |
| 4853 | ||
| 4854 | #~ msgid "No toggling" | |
| 4855 | #~ msgstr "Non alternar" | |
| 4856 | ||
| 4857 | #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" | |
| 4858 | #~ msgstr "Métodu pa alternar ente nacional y mou Latinu:" | |
| 4859 | ||
| 4860 | #~ msgid "" | |
| 4861 | #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout " | |
| 4862 | #~ "and the standard Latin layout." | |
| 4863 | #~ msgstr "" | |
| 4864 | #~ "Necesites una manera d'alternar el teclau ente la disposición nacional y " | |
| 4865 | #~ "la disposición standard Latina." | |
| 4866 | ||
| 4867 | #~ msgid "" | |
| 4868 | #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in " | |
| 4869 | #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " | |
| 4870 | #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose " | |
| 4871 | #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific " | |
| 4872 | #~ "needs." | |
| 4873 | #~ msgstr "" | |
| 4874 | #~ "Alt Drecha o tecla Caps Lock son normalmente escoyíes por razones " | |
| 4875 | #~ "ergonómiques (nel casu caberu, usa la combinación May+Caps Lock " | |
| 4876 | #~ "p'alternar Caps). Alt+May ye tamién una combinación popular; No obstante, " | |
| 4877 | #~ "perderáse'l so comportamientu habitual n'Emacs y otros |