/[d-i]/trunk/packages/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29874 - (show annotations) (download)
Fri Aug 12 17:14:09 2005 UTC (7 years, 9 months ago) by fjp
File size: 346210 byte(s)
Revert the mess caused by complete breakdown of l10n sync scripts.
Murphy's law says that has to happen during bubulle's holidays...
Luckily there were no commits relevant for translations since the breakage.
- revert packages/po/templates.pot to r29808 (last but one)
- revert all .po files in packages/po to r29857
- revert commits r29859 and r29862 (for po files for individual packages)

There were two basic problems:
- packages/po/templates.pot was completely empty after r29858
- a lot of po files lost all UTF-8 encoded characters in r29859

1 # Portuguese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
6 # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u
7 # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u
9 # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u
10 # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
11 # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u
12 # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo
13 # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u
14 # 13-06-2005 - Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> - +20 mensagens revistas
15 # 14-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 19f
16 # 27-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f3u
17 # 28-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
18 # 03-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
19 # 07-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f
20 # 10-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
21 # 11-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
22 # 19-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
23 # 25-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 27f133u - tzsetup
24 # 26-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
25 # 30-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f18u
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
30 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-07-30 08:57+0000\n"
32 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
33 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38
39 #. Type: text
40 #. Description
41 #: ../main-menu.templates:3
42 msgid "Debian installer main menu"
43 msgstr "Menu principal do instalador Debian"
44
45 #. Type: select
46 #. Description
47 #: ../main-menu.templates:9
48 msgid "Choose the next step in the install process:"
49 msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação"
50
51 #. Type: select
52 #. Description
53 #: ../main-menu.templates:9
54 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
55 msgstr "Este é o menu principal do instalador Debian"
56
57 #. Type: error
58 #. Description
59 #: ../main-menu.templates:14
60 msgid "Installation step failed"
61 msgstr "Falhou um passo da instalação"
62
63 #. Type: error
64 #. Description
65 #: ../main-menu.templates:14
66 msgid ""
67 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
68 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
69 msgstr ""
70 "Falhou um passo da instalação. Pode tentar correr de novo o item que falhou "
71 "a partir do menu, ou saltar e escolher outra opção. A falha foi em: ${ITEM}"
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../main-menu.templates:23
76 msgid "Choose an installation step:"
77 msgstr "Escolha um passo da instalação:"
78
79 #. Type: select
80 #. Description
81 #: ../main-menu.templates:23
82 msgid ""
83 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
84 "been performed."
85 msgstr ""
86 "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram "
87 "executados."
88
89 #. Type: select
90 #. Choices
91 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
92 msgid "critical, high, medium, low"
93 msgstr "crítico, elevado, médio, baixo"
94
95 #. Type: select
96 #. Description
97 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
98 msgid "Ignore questions with a priority less than..."
99 msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..."
100
101 #. Type: select
102 #. Description
103 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
104 msgid ""
105 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
106 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
107 "shown to you; all less important questions are skipped."
108 msgstr ""
109 "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as "
110 "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou "
111 "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem."
112
113 #. Type: select
114 #. Description
115 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
116 msgid ""
117 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
118 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
119 " without user intervention.\n"
120 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
121 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
122 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
123 " the vast majority of cases."
124 msgstr ""
125 "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n"
126 " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n"
127 " se não existir intervenção do utilizador.\n"
128 " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n"
129 " razoáveis por omissão\n"
130 " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n"
131 " omissão\n"
132 " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n"
133 " vão funcionar em grande parte dos casos."
134
135 #. Type: select
136 #. Description
137 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
138 msgid ""
139 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
140 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
141 msgstr ""
142 "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua "
143 "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta."
144
145 #. Type: text
146 #. Description
147 #: ../cdebconf-priority.templates:3
148 msgid "Change debconf priority"
149 msgstr "Mudar a prioridade do debconf"
150
151 #. Type: text
152 #. Description
153 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
154 msgid "Continue"
155 msgstr "Continuar"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
160 msgid "Go Back"
161 msgstr "Voltar atrás"
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
166 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
167 msgid "Yes"
168 msgstr "Sim"
169
170 #. Type: text
171 #. Description
172 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
173 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
174 msgid "No"
175 msgstr "Não"
176
177 #. Type: text
178 #. Description
179 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
180 #. Must fit within 80 characters.
181 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21
182 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
183 msgstr "<Tab> move-se entre itens; <Espaço> escolhe; <Enter> activa botões"
184
185 #. Type: text
186 #. Description
187 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
188 #, no-c-format
189 msgid "!! ERROR: %s"
190 msgstr "!! ERRO: %s"
191
192 #. Type: text
193 #. Description
194 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
195 msgid "KEYSTROKES:"
196 msgstr "KEYSTROKES:"
197
198 #. Type: text
199 #. Description
200 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
201 msgid "Display this help message"
202 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
203
204 #. Type: text
205 #. Description
206 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
207 msgid "Go back to previous question"
208 msgstr "Voltar à questão anterior"
209
210 #. Type: text
211 #. Description
212 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
213 msgid "Select an empty entry"
214 msgstr "Seleccionar uma entrada vazia"
215
216 #. Type: text
217 #. Description
218 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
219 #, no-c-format
220 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
221 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> "
222
223 #. Type: text
224 #. Description
225 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
226 #, no-c-format
227 msgid "Prompt: '%c' for help> "
228 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> "
229
230 #. Type: text
231 #. Description
232 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
233 #, no-c-format
234 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
235 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> "
236
237 #. Type: text
238 #. Description
239 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
240 msgid "[Press enter to continue]"
241 msgstr "[Pressione enter para continuar]"
242
243 #. Type: text
244 #. Description
245 #. This menu entry may be translated.
246 #. However, translators are required to keep "Choose language"
247 #. as an alternative separated by the "/" character
248 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
249 #: ../localechooser.templates-in:7
250 msgid "Choose language"
251 msgstr "Escolher idioma/Choose language"
252
253 #. Type: text
254 #. Description
255 #. Prebaseconfig progress bar item
256 #: ../localechooser.templates-in:45
257 msgid "Storing language..."
258 msgstr "A guardar o idioma..."
259
260 #. Type: select
261 #. Default
262 #: ../localechooser.templates-in:50
263 msgid ""
264 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
265 "country which should be selected as default for your language ]"
266 msgstr "Portugal"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #: ../localechooser.templates-in:69
271 msgid "${SHORTLIST}"
272 msgstr "${SHORTLIST}"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #: ../localechooser.templates-in:69
277 msgid "other"
278 msgstr "outros"
279
280 #. Type: select
281 #. Description
282 #: ../localechooser.templates-in:70
283 msgid "Choose a country, territory or area:"
284 msgstr "Escolha um país, território ou área:"
285
286 #. Type: select
287 #. Default
288 #: ../localechooser.templates-in:71
289 msgid ""
290 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
291 "selected as default for your language ]"
292 msgstr "PT"
293
294 #. Type: select
295 #. Default
296 #: ../localechooser.templates-in:71
297 msgid ""
298 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
299 "or regions."
300 msgstr ""
301 "Com base no seu idioma, está provavelmente localizado num destes países ou "
302 "regiões."
303
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #: ../localechooser.templates-in:78
307 msgid ""
308 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
309 "are supported in Debian."
310 msgstr ""
311 "Baseado nas escolhas do seu idioma e do seu país, os seguintes parâmetros de "
312 "locale são suportados em Debian."
313
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #: ../localechooser.templates-in:85
317 msgid "Choose a locale:"
318 msgstr "Escolha um locale:"
319
320 #. Type: select
321 #. Description
322 #: ../localechooser.templates-in:85
323 msgid ""
324 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
325 "the language and country you have selected."
326 msgstr ""
327 "Um locale de reserva tem de ser escolhido porque actualmente não existe "
328 "locale para o idioma e país que seleccionou."
329
330 #. Type: note
331 #. Description
332 #: ../localechooser.templates-in:95
333 msgid "Unsupported locale"
334 msgstr "Locale não suportado"
335
336 #. Type: note
337 #. Description
338 #: ../localechooser.templates-in:95
339 msgid ""
340 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
341 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
342 msgstr ""
343 "O valor do locale a que você fez o preseed (${LOCALE}) não é actualmente "
344 "suportado no Debian. Ser-lhe-ão perguntadas as definições de idioma, país e "
345 "locale."
346
347 #. Type: multiselect
348 #. Description
349 #: ../localechooser.templates-in:103
350 msgid "Choose other locales to be supported:"
351 msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:"
352
353 #. Type: multiselect
354 #. Description
355 #: ../localechooser.templates-in:103
356 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
357 msgstr ""
358 "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir desta "
359 "lista."
360
361 #. Type: text
362 #. Description
363 #. Main menu item
364 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
365 msgid "Select a keyboard layout"
366 msgstr "Seleccionar a disposição do teclado"
367
368 #. Type: select
369 #. Description
370 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
371 msgid "Type of keyboard:"
372 msgstr "Tipo de teclado:"
373
374 #. Type: select
375 #. Description
376 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
377 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
378 msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar."
379
380 #. Type: text
381 #. Description
382 #: ../kbd-chooser.templates-in:29
383 msgid "No keyboard to configure"
384 msgstr "Nenhum teclado a configurar"
385
386 #. Type: text
387 #. Description
388 #. Prebaseconfig progress bar item
389 #: ../kbd-chooser.templates-in:34
390 msgid "Configuring keyboard ..."
391 msgstr "A configurar o teclado ..."
392
393 #. Type: text
394 #. Description
395 #: ../keyboard-at.templates:3
396 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
397 msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)"
398
399 #. Type: text
400 #. Description
401 #: ../keyboard-atari.templates:3
402 msgid "Atari keyboard"
403 msgstr "Teclado Atari"
404
405 #. Type: text
406 #. Description
407 #: ../keyboard-amiga.templates:3
408 msgid "Amiga keyboard"
409 msgstr "Teclado Amiga"
410
411 #. Type: text
412 #. Description
413 #: ../keyboard-acorn.templates:3
414 msgid "Acorn keyboard"
415 msgstr "Teclado Acorn"
416
417 #. Type: text
418 #. Description
419 #: ../keyboard-mac.templates:3
420 msgid "Mac keyboard"
421 msgstr "Teclado Mac"
422
423 #. Type: text
424 #. Description
425 #: ../keyboard-sparc.templates:3
426 msgid "Sun keyboard"
427 msgstr "Teclado Sun"
428
429 #. Type: text
430 #. Description
431 #: ../keyboard-usb.templates:3
432 msgid "USB keyboard"
433 msgstr "Teclado USB"
434
435 #. Type: text
436 #. Description
437 #: ../keyboard-dec.templates:3
438 msgid "DEC keyboard"
439 msgstr "Teclado DEC"
440
441 #. Type: text
442 #. Description
443 #: ../keyboard-hil.templates:3
444 msgid "HP HIL keyboard"
445 msgstr "Teclado HP HIL"
446
447 #. Type: boolean
448 #. Description
449 #: ../netcfg-common.templates:4
450 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
451 msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP"
452
453 #. Type: boolean
454 #. Description
455 #: ../netcfg-common.templates:4
456 msgid ""
457 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
458 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
459 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
460 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
461 "configure it by DHCP."
462 msgstr ""
463 "A rede pode ser configurada via DHCP ou introduzindo manualmente todas as "
464 "informações necessárias. Caso você opte por usar DHCP e o instalador não for "
465 "capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na sua rede, ser--lhe-à "
466 "dada a oportunidade de configurar a sua rede manualmente após a tentativa de "
467 "configurá-la por DHCP."
468
469 #. Type: string
470 #. Description
471 #: ../netcfg-common.templates:14
472 msgid "Domain name:"
473 msgstr "Nome do domínio:"
474
475 #. Type: string
476 #. Description
477 #: ../netcfg-common.templates:14
478 msgid ""
479 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
480 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
481 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
482 "sure you use the same domain name on all your computers."
483 msgstr ""
484 "O nome do domínio é a parte do seu endereço Internet à direita do nome do "
485 "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ."
486 "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, "
487 "mas certifique-se que usa o mesmo nome de domínio em todos os computadores."
488
489 #. Type: string
490 #. Description
491 #: ../netcfg-common.templates:22
492 msgid "Name server addresses:"
493 msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):"
494
495 #. Type: string
496 #. Description
497 #: ../netcfg-common.templates:22
498 msgid ""
499 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
500 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
501 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
502 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
503 "this field blank."
504 msgstr ""
505 "Os name servers são utilizados para procurar nomes de computadores na rede. "
506 "Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) de "
507 "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
508 "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queira "
509 "usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio."
510
511 #. Type: select
512 #. Description
513 #: ../netcfg-common.templates:32
514 msgid "Primary network interface:"
515 msgstr "Interface de rede primário:"
516
517 #. Type: select
518 #. Description
519 #: ../netcfg-common.templates:32
520 #, fuzzy
521 msgid ""
522 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
523 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
524 "connected network interface found has been selected."
525 msgstr ""
526 "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como "
527 "interface de rede primário enquanto instala o Debian. Se possível, o "
528 "primeiro interface de rede ligado que foi descoberto foi seleccionado."
529
530 #. Type: string
531 #. Description
532 #: ../netcfg-common.templates:39
533 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
534 msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:"
535
536 #. Type: string
537 #. Description
538 #: ../netcfg-common.templates:39
539 msgid ""
540 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
541 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
542 "use any available network, leave this field blank."
543 msgstr ""
544 "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) "
545 "da rede wireless que deseja usar no interface ${iface}. Se desejar usar "
546 "qualquer rede disponível, deixa este campo em branco."
547
548 #. Type: string
549 #. Description
550 #: ../netcfg-common.templates:46
551 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
552 msgstr "Chave WEP para o dispositivo wireless ${iface}:"
553
554 #. Type: string
555 #. Description
556 #: ../netcfg-common.templates:46
557 msgid ""
558 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
559 "${iface}. There are two ways to do this:"
560 msgstr ""
561 "Caso seja aplicável, por favor introduza a chave de segurança WEP para o "
562 "dispositivo wireless ${iface}. Existem duas maneiras de o fazer:"
563
564 #. Type: string
565 #. Description
566 #: ../netcfg-common.templates:46
567 msgid ""
568 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
569 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
570 msgstr ""
571 "Se a sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
572 "nn', ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, introduza-a tal como está neste "
573 "campo."
574
575 #. Type: string
576 #. Description
577 #: ../netcfg-common.templates:46
578 msgid ""
579 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
580 "'s:' (without quotes)."
581 msgstr ""
582 "Se a sua chave WEP está no formato de uma frase-chave, deverá precede-la com "
583 "'s:' (sem plicas)."
584
585 #. Type: string
586 #. Description
587 #: ../netcfg-common.templates:46
588 msgid ""
589 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
590 "field blank."
591 msgstr ""
592 "Claro, se não existir uma chave WEP para a sua rede sem fios, deixe este "
593 "campo em branco."
594
595 #. Type: error
596 #. Description
597 #: ../netcfg-common.templates:61
598 msgid "Invalid WEP key"
599 msgstr "Chave WEP inválida"
600
601 #. Type: error
602 #. Description
603 #: ../netcfg-common.templates:61
604 msgid ""
605 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
606 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
607 msgstr ""
608 "A chave WEP '${wepkey}' é invalida. Por favor verifique as instruções no "
609 "próximo ecrã cuidadosamente em como introduzir uma chave WEP correctamente, "
610 "e tente de novo."
611
612 #. Type: error
613 #. Description
614 #: ../netcfg-common.templates:68
615 msgid "Invalid ESSID"
616 msgstr "ESSID inválido"
617
618 #. Type: error
619 #. Description
620 #: ../netcfg-common.templates:68
621 msgid ""
622 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
623 "but may contain all kinds of characters."
624 msgstr ""
625 "o ESSID \"${essid}\" é inválido. Os ESSID só podem conter até 32 caracteres, "
626 "podendo conter qualquer tipo de caracteres."
627
628 #. Type: string
629 #. Description
630 #: ../netcfg-common.templates:75
631 msgid "Hostname:"
632 msgstr "Nome do computador:"
633
634 #. Type: string
635 #. Description
636 #: ../netcfg-common.templates:75
637 msgid "Please enter the hostname for this system."
638 msgstr ""
639 "Por favor, introduza o nome do computador (hostname) para este sistema."
640
641 #. Type: string
642 #. Description
643 #: ../netcfg-common.templates:75
644 msgid ""
645 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
646 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
647 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
648 "something up here."
649 msgstr ""
650 "O nome do computador (hostname) é uma palavra única que identifica o seu "
651 "sistema na rede. Caso não saiba qual o nome do computador a utilizar, "
652 "consulte o administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria "
653 "rede doméstica, pode usar qualquer nome neste campo."
654
655 #. Type: error
656 #. Description
657 #: ../netcfg-common.templates:85
658 msgid "Invalid hostname"
659 msgstr "Nome do computador (hostname) inválido"
660
661 #. Type: error
662 #. Description
663 #: ../netcfg-common.templates:85
664 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
665 msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido."
666
667 #. Type: error
668 #. Description
669 #: ../netcfg-common.templates:85
670 msgid ""
671 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
672 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
673 "not begin or end with a minus sign."
674 msgstr ""
675 "Um nome do computador válido só pode conter os números 0-9, as letras "
676 "minúsculas de a-z, e o sinal menos. Tem de ter entre 2 e 63 caracteres de "
677 "comprimento, e não pode iniciar ou terminar com um sinal de menos."
678
679 #. Type: error
680 #. Description
681 #: ../netcfg-common.templates:94
682 msgid "Error"
683 msgstr "Erro"
684
685 #. Type: error
686 #. Description
687 #: ../netcfg-common.templates:94
688 msgid ""
689 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
690 "You may retry it from the installation main menu."
691 msgstr ""
692 "Ocorreu um erro e o processo de configuração de rede foi terminado. Pode "
693 "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal."
694
695 #. Type: error
696 #. Description
697 #: ../netcfg-common.templates:100
698 msgid "No network interfaces detected"
699 msgstr "Não foi detectado nenhum interface de rede"
700
701 #. Type: error
702 #. Description
703 #: ../netcfg-common.templates:100
704 msgid ""
705 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
706 "a network device."
707 msgstr ""
708 "Não foi encontrado nenhum interface de rede. O sistema de instalação não foi "
709 "capaz de encontrar um dispositivo de rede."
710
711 #. Type: error
712 #. Description
713 #: ../netcfg-common.templates:100
714 msgid ""
715 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
716 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
717 msgstr ""
718 "Você pode precisar de carregar um módulo específico para a sua placa de "
719 "rede, caso realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção "
720 "de hardware de rede."
721
722 #. Type: note
723 #. Description
724 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
725 #. disables the card.
726 #: ../netcfg-common.templates:111
727 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
728 msgstr "Kill switch ligado em ${iface}"
729
730 #. Type: note
731 #. Description
732 #: ../netcfg-common.templates:111
733 msgid ""
734 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
735 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
736 "continuing."
737 msgstr ""
738 "${iface} parece ter sido desligado através de um \"kill switch\" físico. Se "
739 "você deseja utilizar este interface, por favor mude-o para ligado antes de "
740 "continuar."
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
745 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
746 #: ../netcfg-common.templates:121
747 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
748 msgstr "Rede Infra-estrutura (Managed), rede Ad-hoc (Ponto a ponto)"
749
750 #. Type: select
751 #. Description
752 #: ../netcfg-common.templates:122
753 msgid "Wireless network kind:"
754 msgstr "Tipo de rede sem fios:"
755
756 #. Type: select
757 #. Description
758 #: ../netcfg-common.templates:122
759 msgid ""
760 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
761 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
762 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
763 msgstr ""
764 "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se usar um verdadeiro ponto de "
765 "acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu "
766 "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc."
767
768 #. Type: text
769 #. Description
770 #: ../netcfg-common.templates:129
771 msgid "Wireless network configuration"
772 msgstr "Configuração de rede sem fios"
773
774 #. Type: text
775 #. Description
776 #: ../netcfg-common.templates:133
777 msgid "Searching for wireless access points ..."
778 msgstr "Procurando pontos de acesso da rede sem fios ..."
779
780 #. Type: text
781 #. Description
782 #: ../netcfg-common.templates:143
783 msgid "<none>"
784 msgstr "<nenhuma>"
785
786 #. Type: text
787 #. Description
788 #: ../netcfg-common.templates:147
789 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
790 msgstr "Rede sem fios (802.11x)"
791
792 #. Type: text
793 #. Description
794 #: ../netcfg-common.templates:151
795 msgid "wireless"
796 msgstr "sem fios"
797
798 #. Type: text
799 #. Description
800 #: ../netcfg-common.templates:155
801 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
802 msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet"
803
804 #. Type: text
805 #. Description
806 #: ../netcfg-common.templates:159
807 msgid "Token Ring"
808 msgstr "Token Ring"
809
810 #. Type: text
811 #. Description
812 #: ../netcfg-common.templates:168
813 msgid "Serial-line IP"
814 msgstr "IP Linha-série"
815
816 #. Type: text
817 #. Description
818 #: ../netcfg-common.templates:172
819 msgid "Parallel-port IP"
820 msgstr "IP Porta-Paralela"
821
822 #. Type: text
823 #. Description
824 #: ../netcfg-common.templates:176
825 msgid "Point-to-Point Protocol"
826 msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
827
828 #. Type: text
829 #. Description
830 #: ../netcfg-common.templates:180
831 msgid "IPv6-in-IPv4"
832 msgstr "IPv6-em-IPv4"
833
834 #. Type: text
835 #. Description
836 #: ../netcfg-common.templates:184
837 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
838 msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto"
839
840 #. Type: text
841 #. Description
842 #: ../netcfg-common.templates:188
843 msgid "Channel-to-channel"
844 msgstr "Canal-a-Canal"
845
846 #. Type: text
847 #. Description
848 #: ../netcfg-common.templates:192
849 msgid "Real channel-to-channel"
850 msgstr "Canal-a-Canal real"
851
852 #. Type: text
853 #. Description
854 #: ../netcfg-common.templates:201
855 msgid "Inter-user communication vehicle"
856 msgstr "Veículo de comunicação inter-utilizador"
857
858 #. Type: text
859 #. Description
860 #: ../netcfg-common.templates:205
861 msgid "Unknown interface"
862 msgstr "Interface desconhecido"
863
864 #. Type: text
865 #. Description
866 #. base-installer progress bar item
867 #: ../netcfg-common.templates:210
868 msgid "Configuring network ..."
869 msgstr "A configurar a rede ..."
870
871 #. Type: text
872 #. Description
873 #. Item in the main menu to select this package
874 #: ../netcfg-common.templates:215
875 msgid "Configure the network"
876 msgstr "Configurar a rede"
877
878 #. Type: string
879 #. Description
880 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
881 msgid "DHCP hostname:"
882 msgstr "Nome do computador DHCP :"
883
884 #. Type: string
885 #. Description
886 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
887 msgid ""
888 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
889 "might need to specify an account number here."
890 msgstr ""
891 "Você pode precisar de fornecer um nome de computador DHCP. Caso esteja a "
892 "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta "
893 "neste campo."
894
895 #. Type: string
896 #. Description
897 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
898 msgid "Most other users can just leave this blank."
899 msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio."
900
901 #. Type: text
902 #. Description
903 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
904 msgid "Configuring the network with DHCP"
905 msgstr "Configuração da rede com DHCP"
906
907 #. Type: text
908 #. Description
909 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
910 msgid "This may take some time."
911 msgstr "Este processo pode demorar algum tempo."
912
913 #. Type: text
914 #. Description
915 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
916 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
917 msgstr "A configuração automática da rede terminou"
918
919 #. Type: error
920 #. Description
921 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
922 msgid "No DHCP client found"
923 msgstr "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP"
924
925 #. Type: error
926 #. Description
927 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
928 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
929 msgstr ""
930 "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP. Este pacote requer o pump ou o dhcp-"
931 "client."
932
933 #. Type: error
934 #. Description
935 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
936 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
937 msgstr "O processo de configuração DHCP vai ser terminado."
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
942 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
943 #. in single-byte languages)
944 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
945 msgid "Retry network autoconfiguration"
946 msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
951 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
952 msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP"
953
954 #. Type: select
955 #. Choices
956 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
957 msgid "Configure network manually"
958 msgstr "Configurar a rede manualmente"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
963 msgid "${wifireconf}"
964 msgstr "${wifireconf}"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
969 msgid "Do not configure the network at this time"
970 msgstr "Não configurar a rede agora"
971
972 #. Type: select
973 #. Description
974 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
975 msgid "Network configuration method:"
976 msgstr "Método de configuração de rede:"
977
978 #. Type: select
979 #. Description
980 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
981 msgid ""
982 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
983 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
984 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
985 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
986 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
987 msgstr ""
988 "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração da rede DHCP "
989 "(pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) ou "
990 "configurar a rede manualmente. Alguns servidores de DHCP necessitam que o "
991 "cliente envie um DHCP hostname, por isso pode tentar de novo a auto-"
992 "configuração da rede DHCP com um hostname fornecido por si."
993
994 #. Type: note
995 #. Description
996 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
997 msgid "Network autoconfiguration failed"
998 msgstr "A auto-configuração da rede falhou"
999
1000 #. Type: note
1001 #. Description
1002 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1003 msgid ""
1004 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1005 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1006 msgstr ""
1007 "A sua rede provavelmente não utiliza o protocolo DHCP. Em alternativa, o "
1008 "servidor de DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede não está a "
1009 "funcionar convenientemente."
1010
1011 #. Type: boolean
1012 #. Description
1013 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1014 msgid "Continue without a default route?"
1015 msgstr "Continuar sem um route predefinido?"
1016
1017 #. Type: boolean
1018 #. Description
1019 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1023 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1024 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1025 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1026 "available on the local network."
1027 msgstr ""
1028 "A auto-configuração da rede teve sucesso. No entanto, não foi definido "
1029 "nenhum route: o sistema não sabe como comunicar com hosts na Internet. Isto "
1030 "vai fazer com que seja impossível continuar com a instalação a menos que "
1031 "tenha o primeiro CD-ROM Debian oficial, um CD-ROM 'Netinst', ou os pacotes "
1032 "disponíveis na rede local."
1033
1034 #. Type: boolean
1035 #. Description
1036 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1037 msgid ""
1038 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1039 "your local network administrator about this problem."
1040 msgstr ""
1041 "Se não estiver seguro, não deve continuar sem um route pré-definido: "
1042 "contacte o seu administrador da rede local acerca deste problema."
1043
1044 #. Type: text
1045 #. Description
1046 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1047 msgid "Reconfigure the wireless network"
1048 msgstr "Reconfigurar a rede wireless"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #. Item in the main menu to select this package
1053 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1054 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1055 msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)"
1056
1057 #. Type: string
1058 #. Description
1059 #: ../netcfg-static.templates:3
1060 msgid "IP address:"
1061 msgstr "Endereço IP:"
1062
1063 #. Type: string
1064 #. Description
1065 #: ../netcfg-static.templates:3
1066 msgid ""
1067 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1068 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1069 "network administrator."
1070 msgstr ""
1071 "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números "
1072 "separados por pontos. Caso não saiba o que usar aqui, consulte o "
1073 "administrador da rede."
1074
1075 #. Type: error
1076 #. Description
1077 #: ../netcfg-static.templates:10
1078 msgid "Malformed IP address"
1079 msgstr "Endereço IP inválido"
1080
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #: ../netcfg-static.templates:10
1084 msgid ""
1085 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1086 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1087 msgstr ""
1088 " O endereço IP introduzido é inválido. Deverá ser da forma x.x.x.x onde cada "
1089 "'x' é menor ou igual a 255. Por favor tente de novo."
1090
1091 #. Type: string
1092 #. Description
1093 #: ../netcfg-static.templates:16
1094 msgid "Point-to-point address:"
1095 msgstr "Endereço ponto-a-ponto :"
1096
1097 #. Type: string
1098 #. Description
1099 #: ../netcfg-static.templates:16
1100 msgid ""
1101 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1102 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1103 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1104 "numbers separated by periods."
1105 msgstr ""
1106 "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-"
1107 "a-ponto. Consulte o administrador da sua rede no caso de não saber que valor "
1108 "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números "
1109 "separados por pontos."
1110
1111 #. Type: string
1112 #. Description
1113 #: ../netcfg-static.templates:25
1114 msgid "Netmask:"
1115 msgstr "Máscara de rede:"
1116
1117 #. Type: string
1118 #. Description
1119 #: ../netcfg-static.templates:25
1120 msgid ""
1121 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1122 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1123 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1124 msgstr ""
1125 "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são "
1126 "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o "
1127 "que usar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números "
1128 "separados por pontos."
1129
1130 #. Type: string
1131 #. Description
1132 #: ../netcfg-static.templates:33
1133 msgid "Gateway:"
1134 msgstr "Gateway:"
1135
1136 #. Type: string
1137 #. Description
1138 #: ../netcfg-static.templates:33
1139 msgid ""
1140 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1141 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1142 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1143 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1144 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1145 "question, consult your network administrator."
1146 msgstr ""
1147 "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
1148 "o router gateway, também conhecido como o router por omissão. Todo o tráfego "
1149 "que vai para fora da sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado "
1150 "através deste router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, "
1151 "nesse caso, este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta "
1152 "apropriada para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede."
1153
1154 #. Type: error
1155 #. Description
1156 #: ../netcfg-static.templates:44
1157 msgid "Unreachable gateway"
1158 msgstr "Gateway inatingível"
1159
1160 #. Type: error
1161 #. Description
1162 #: ../netcfg-static.templates:44
1163 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1164 msgstr "O endereço de gateway escolhido é inalcançável."
1165
1166 #. Type: error
1167 #. Description
1168 #: ../netcfg-static.templates:44
1169 msgid ""
1170 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1171 msgstr ""
1172 "Pode ter cometido um erro ao inserir o seu endereço IP, máscara de rede e/ou "
1173 "o gateway."
1174
1175 #. Type: boolean
1176 #. Description
1177 #: ../netcfg-static.templates:53
1178 msgid "Is this information correct?"
1179 msgstr "Esta informação está correcta?"
1180
1181 #. Type: boolean
1182 #. Description
1183 #: ../netcfg-static.templates:53
1184 msgid "Currently configured network parameters:"
1185 msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:"
1186
1187 #. Type: boolean
1188 #. Description
1189 #: ../netcfg-static.templates:53
1190 msgid ""
1191 " interface = ${interface}\n"
1192 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1193 " netmask = ${netmask}\n"
1194 " gateway = ${gateway}\n"
1195 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1196 " nameservers = ${nameservers}"
1197 msgstr ""
1198 " interface = ${interface}\n"
1199 " endereço IP = ${ipaddress}\n"
1200 " máscara de rede = ${netmask}\n"
1201 " gateway = ${gateway}\n"
1202 " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n"
1203 " servidores de nomes = ${nameservers}"
1204
1205 #. Type: text
1206 #. Description
1207 #. Item in the main menu to select this package
1208 #: ../netcfg-static.templates:66
1209 msgid "Configure a network using static addressing"
1210 msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático"
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Choices
1214 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
1215 #: ../iso-scan.templates:8
1216 msgid "stable, testing, unstable"
1217 msgstr "stable, testing, unstable"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Description
1221 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
1222 #: ../iso-scan.templates:9
1223 msgid "Debian version to install:"
1224 msgstr "Versão de Debian a instalar:"
1225
1226 #. Type: select
1227 #. Description
1228 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
1229 #: ../iso-scan.templates:9
1230 msgid ""
1231 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1232 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1233 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1234 "buggy."
1235 msgstr ""
1236 "O Debian vem em várias versões. A Stable é bastante testada e raramente tem "
1237 "alterações. A Unstable não é testada e é alterada frequentemente. A Testing "
1238 "é o meio termo, recebe muitas das novas versões de Unstable se estas não "
1239 "tiverem muitos problemas."
1240
1241 #. Type: text
1242 #. Description
1243 #: ../choose-mirror.templates-in:22
1244 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1245 msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian"
1246
1247 #. Type: text
1248 #. Description
1249 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1250 msgid "Downloading the Release file..."
1251 msgstr "A obter o ficheiro Release..."
1252
1253 #. Type: error
1254 #. Description
1255 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1256 msgid "Bad archive mirror"
1257 msgstr "Mirror de arquivos errado"
1258
1259 #. Type: error
1260 #. Description
1261 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1262 msgid ""
1263 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1264 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1265 msgstr ""
1266 "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não tem "
1267 "lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente."
1268
1269 #. Type: text
1270 #. Description
1271 #. main-menu
1272 #: ../choose-mirror.templates-in:37
1273 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1274 msgstr "Escolha um mirror do arquivo Debian:"
1275
1276 #. Type: select
1277 #. Choices
1278 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1279 msgid "enter information manually"
1280 msgstr "Introduza a informação manualmente"
1281
1282 #. Type: select
1283 #. Default
1284 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1285 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1286 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1287 #. one in the Choices field.
1288 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1289 msgid "US[ Default value for http]"
1290 msgstr "PT"
1291
1292 #. Type: select
1293 #. Description
1294 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1295 msgid "Debian archive mirror country:"
1296 msgstr "País do mirror do arquivo Debian:"
1297
1298 #. Type: select
1299 #. Description
1300 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1301 msgid ""
1302 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1303 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1304 "the best choice."
1305 msgstr ""
1306 "O objectivo é encontrar um mirror do arquivo Debian que lhe esteja próximo "
1307 "pela rede -- atenção que países próximos, ou até o próprio, podem não ser a "
1308 "melhor escolha."
1309
1310 #. Type: select
1311 #. Description
1312 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1313 msgid "Debian archive mirror:"
1314 msgstr "Mirror do arquivo Debian:"
1315
1316 #. Type: select
1317 #. Description
1318 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1319 msgid ""
1320 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1321 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1322 "connection to you."
1323 msgstr ""
1324 "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Deve usar um mirror no seu "
1325 "país ou região se não souber qual o mirror que tem a melhor ligação à "
1326 "Internet para si."
1327
1328 #. Type: select
1329 #. Description
1330 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1331 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1332 msgstr "Normalmente, ftp.<seu código de país>.debian.org é uma boa escolha."
1333
1334 #. Type: string
1335 #. Description
1336 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1337 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1338 msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:"
1339
1340 #. Type: string
1341 #. Description
1342 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29
1343 msgid ""
1344 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1345 msgstr ""
1346 "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download do Debian."
1347
1348 #. Type: string
1349 #. Description
1350 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1351 msgid ""
1352 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1353 "format."
1354 msgstr ""
1355 "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standard "
1356 "[hostname]:[port]."
1357
1358 #. Type: string
1359 #. Description
1360 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1361 msgid "Debian archive mirror directory:"
1362 msgstr "Introduza o directório do mirror do arquivo Debian:"
1363
1364 #. Type: string
1365 #. Description
1366 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1367 msgid ""
1368 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1369 "located."
1370 msgstr ""
1371 "Por favor introduza o directório onde está localizado o mirror do arquivo "
1372 "Debian."
1373
1374 #. Type: string
1375 #. Description
1376 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1377 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1378 msgstr "Informação da proxy HTTP (vazio para nenhuma):"
1379
1380 #. Type: string
1381 #. Description
1382 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1383 msgid ""
1384 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1385 "information here. Otherwise, leave this blank."
1386 msgstr ""
1387 "Se for necessário utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, "
1388 "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
1389
1390 #. Type: string
1391 #. Description
1392 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1393 msgid ""
1394 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1395 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1396 msgstr ""
1397 "A informação da proxy deve ser dada no formato standard \"http://[[user][:"
1398 "pass]@]host[:port]/\""
1399
1400 #. Type: select
1401 #. Default
1402 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1403 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1404 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1405 #. one in the Choices field.
1406 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1407 msgid "US[ Default value for ftp]"
1408 msgstr "PT"
1409
1410 #. Type: string
1411 #. Description
1412 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1413 msgid ""
1414 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1415 "downloaded."
1416 msgstr ""
1417 "Por favor introduza o nome da rede do host de onde será feito o download do "
1418 "Debian."
1419
1420 #. Type: string
1421 #. Description
1422 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1423 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1424 msgstr "Informação da proxy FTP (vazio para nenhuma):"
1425
1426 #. Type: string
1427 #. Description
1428 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1429 msgid ""
1430 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1431 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1432 msgstr ""
1433 "Se necessitar usar uma proxy FTP para aceder ao mundo exterior, por favor "
1434 "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
1435
1436 #. Type: string
1437 #. Description
1438 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1439 msgid ""
1440 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1441 "@]host[:port]/\"."
1442 msgstr ""
1443 "A informação da proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]"
1444 "host[:port]/\"."
1445
1446 #. Type: select
1447 #. Description
1448 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1449 msgid "Protocol for files download:"
1450 msgstr "Protocolo para download dos ficheiros:"
1451
1452 #. Type: select
1453 #. Description
1454 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1455 msgid ""
1456 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1457 "less prone to problems involving firewalls."
1458 msgstr ""
1459 "Por favor escolha o protocolo para download dos ficheiros. Se tiver dúvidas, "
1460 "escolha \"http\"; é menos sujeito a problemas com firewalls."
1461
1462 #. Type: text
1463 #. Description
1464 #. Main menu item
1465 #: ../download-installer.templates:4
1466 msgid "Download installer components"
1467 msgstr "Download de componentes do instalador"
1468
1469 #. Type: select
1470 #. Choices
1471 #: ../net-retriever.templates:3
1472 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1473 msgstr "Tentar de novo, Mudar de mirror, Cancelar"
1474
1475 #. Type: select
1476 #. Description
1477 #: ../net-retriever.templates:5
1478 msgid "Downloading a file failed:"
1479 msgstr "Falhou o download de um ficheiro:"
1480
1481 #. Type: select
1482 #. Description
1483 #: ../net-retriever.templates:5
1484 msgid ""
1485 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1486 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1487 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1488 "installation method."
1489 msgstr ""
1490 "O instalador falhou o download de um ficheiro a partir do mirror. Isto pode "
1491 "ser um problema da sua rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar de novo o "
1492 "download, escolher um mirror diferente, ou cancelar e escolher outro método "
1493 "de instalação."
1494
1495 #. Type: text
1496 #. Description
1497 #. Main menu item
1498 #: ../load-cdrom.templates:4
1499 msgid "Load installer components from CD"
1500 msgstr "Carregar componentes do instalador do CD"
1501
1502 #. Type: boolean
1503 #. Description
1504 #: ../cdrom-retriever.templates:4
1505 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1506 msgstr "Falhou ao copiar ficheiro do CD-ROM. Tentar novamente?"
1507
1508 #. Type: boolean
1509 #. Description
1510 #: ../cdrom-retriever.templates:4
1511 msgid ""
1512 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1513 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1514 "CD-ROM."
1515 msgstr ""
1516 "Ocorreu um problema lendo dados a partir do CD-ROM. Por favor certifique-se "
1517 "que este está na drive. Se tentar novamente não resultar, deve verificar a "
1518 "integridade do seu CD-ROM."
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #: ../partman.templates:3
1523 msgid "Starting up the partitioner"
1524 msgstr "A iniciar o particionador:"
1525
1526 #. Type: text
1527 #. Description
1528 #: ../partman.templates:11
1529 msgid "Scanning disks..."
1530 msgstr "A verificar os discos..."
1531
1532 #. Type: text
1533 #. Description
1534 #: ../partman.templates:15
1535 msgid "Detecting file systems..."
1536 msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..."
1537
1538 #. Type: boolean
1539 #. Description
1540 #: ../partman.templates:31
1541 msgid ""
1542 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
1543 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
1544 "debian-boot@lists.debian.org with information."
1545 msgstr ""
1546 "Este particionador não tem informação acerca do tipo de tabelas de partição "
1547 "por omissão na sua arquitectura. Por favor, envie uma mensagem de e-mail "
1548 "para debian-boot@lists.debian.org com a informação."
1549
1550 #. Type: boolean
1551 #. Description
1552 #: ../partman.templates:31
1553 msgid ""
1554 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
1555 "libparted, then this partitioner will not work properly."
1556 msgstr ""
1557 "Por favor note que se o tipo de tabela de partição não é suportado pela "
1558 "libparted, então este particionador não funcionará correctamente."
1559
1560 #. Type: boolean
1561 #. Description
1562 #: ../partman.templates:42
1563 msgid "Continue with partitioning?"
1564 msgstr "Continuar com o particionador?"
1565
1566 #. Type: boolean
1567 #. Description
1568 #: ../partman.templates:42
1569 msgid ""
1570 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
1571 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
1572 "recommended that you exit this partitioner."
1573 msgstr ""
1574 "Este particionador é baseado na biblioteca libparted a qual não tem suporte "
1575 "para as tabelas de partição utilizadas na sua arquitectura. É fortemente "
1576 "aconselhado que termine este particionador."
1577
1578 #. Type: boolean
1579 #. Description
1580 #: ../partman.templates:42
1581 msgid ""
1582 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
1583 "libparted."
1584 msgstr ""
1585 "Se lhe for possível, por favor ajude a criar suporte para o seu tipo de "
1586 "tabela de partição no libparted."
1587
1588 #. Type: select
1589 #. Description
1590 #: ../partman.templates:53
1591 msgid ""
1592 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
1593 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
1594 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
1595 "partition table."
1596 msgstr ""
1597 "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e os seus "
1598 "locais de montagem. Seleccione a partição para alterar as suas definições "
1599 "(sistema de ficheiros, local de montagem, etc.), um espaço livre para criar "
1600 "partições, ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições."
1601
1602 #. Type: boolean
1603 #. Description
1604 #: ../partman.templates:58
1605 msgid "Create new empty partition table on this device?"
1606 msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo?"
1607
1608 #. Type: boolean
1609 #. Description
1610 #: ../partman.templates:58
1611 msgid ""
1612 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
1613 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
1614 "will be removed."
1615 msgstr ""
1616 "Você seleccionou um dispositivo inteiro para particionar. Se proceder com a "
1617 "criação de uma nova tabela de partições no dispositivo, então todas as "
1618 "partições actuais serão removidas."
1619
1620 #. Type: boolean
1621 #. Description
1622 #: ../partman.templates:58
1623 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
1624 msgstr ""
1625 "Note que poderá voltar atrás nesta operação posteriormente se assim o "
1626 "desejar."
1627
1628 #. Type: boolean
1629 #. Description
1630 #: ../partman.templates:68
1631 msgid "Write a new empty partition table?"
1632 msgstr "Escrever uma nova tabela de partições vazia?"
1633
1634 #. Type: boolean
1635 #. Description
1636 #: ../partman.templates:68
1637 msgid ""
1638 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
1639 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
1640 "the disk immediately."
1641 msgstr ""
1642 "Devido às limitações na implementação actual das tabelas de partições da Sun "
1643 "na libparted, a tabela de partições recentemente criada tem que ser escrita "
1644 "no disco imediatamente."
1645
1646 #. Type: boolean
1647 #. Description
1648 #: ../partman.templates:68
1649 msgid ""
1650 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
1651 "the disk will be irreversibly removed."
1652 msgstr ""
1653 "NÃO poderá voltar atrás nesta operação posteriormente e toda a informação no "
1654 "disco será irreversívelmente apagada."
1655
1656 #. Type: boolean
1657 #. Description
1658 #: ../partman.templates:68
1659 msgid ""
1660 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
1661 "it to disk."
1662 msgstr ""
1663 "Confirme se realmente pretende criar uma nova tabela de partições e escrevê--"
1664 "la no disco."
1665
1666 #. Type: boolean
1667 #. Description
1668 #: ../partman.templates:82
1669 msgid "Continue with the installation?"
1670 msgstr "Continuar com a instalação?"
1671
1672 #. Type: boolean
1673 #. Description
1674 #: ../partman.templates:82
1675 msgid ""
1676 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1677 msgstr ""
1678 "Não foram planeadas alterações na tabela de partições nem a criação de "
1679 "sistemas de ficheiros."
1680
1681 #. Type: boolean
1682 #. Description
1683 #: ../partman.templates:82
1684 msgid ""
1685 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1686 "files may prevent the successful installation of the base system."
1687 msgstr ""
1688 "Se planeia utilizar sistemas de ficheiros já criados, tenha em atenção que "
1689 "ficheiros existentes poderão impedir a instalação com sucesso do sistema "
1690 "base."
1691
1692 #. Type: boolean
1693 #. Description
1694 #: ../partman.templates:91
1695 msgid "Write the changes to disks?"
1696 msgstr "Escrever as alterações nos discos?"
1697
1698 #. Type: boolean
1699 #. Description
1700 #: ../partman.templates:91
1701 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
1702 msgstr "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos."
1703
1704 #. Type: boolean
1705 #. Description
1706 #: ../partman.templates:91
1707 msgid ""
1708 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
1709 "well as on the partitions that are going to be formatted."
1710 msgstr ""
1711 "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha "
1712 "removido bem como nas partições que vão ser formatadas."
1713
1714 #. Type: boolean
1715 #. Description
1716 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
1717 #: ../partman.templates:91
1718 msgid "${ITEMS}"
1719 msgstr "${ITEMS}"
1720
1721 #. Type: text
1722 #. Description
1723 #: ../partman.templates:102
1724 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1725 msgstr "As partições seguintes vão ser formatas:"
1726
1727 #. Type: text
1728 #. Description
1729 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1730 #: ../partman.templates:107
1731 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1732 msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}"
1733
1734 #. Type: text
1735 #. Description
1736 #: ../partman.templates:111
1737 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1738 msgstr "As tabelas de partições dos seguintes dispositivos foram modificadas:"
1739
1740 #. Type: select
1741 #. Description
1742 #: ../partman.templates:116
1743 msgid "What to do with this device:"
1744 msgstr "O que fazer com este dispositivo:"
1745
1746 #. Type: select
1747 #. Description
1748 #: ../partman.templates:121
1749 msgid "How to use this free space:"
1750 msgstr "Como utilizar este espaço livre:"
1751
1752 #. Type: select
1753 #. Description
1754 #: ../partman.templates:126
1755 msgid "Partition settings:"
1756 msgstr "Definições da partição:"
1757
1758 #. Type: select
1759 #. Description
1760 #: ../partman.templates:126
1761 msgid ""
1762 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1763 "${DESTROYED}"
1764 msgstr ""
1765 "Está a editar a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}"
1766
1767 #. Type: text
1768 #. Description
1769 #: ../partman.templates:131
1770 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1771 msgstr "Esta partição está formatada com o ${FILESYSTEM}."
1772
1773 #. Type: text
1774 #. Description
1775 #: ../partman.templates:135
1776 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1777 msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de ficheiros nesta partição."
1778
1779 #. Type: text
1780 #. Description
1781 #: ../partman.templates:139
1782 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1783 msgstr "Todos os dados dentro SERÃO DESTRUÍDOS!"
1784
1785 #. Type: note
1786 #. Description
1787 #: ../partman.templates:143
1788 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1789 msgstr "A partição começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}."
1790
1791 #. Type: note
1792 #. Description
1793 #: ../partman.templates:147
1794 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1795 msgstr "O espaço livre começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}."
1796
1797 #. Type: text
1798 #. Description
1799 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151
1800 msgid "Please wait..."
1801 msgstr "Por favor aguarde..."
1802
1803 #. Type: text
1804 #. Description
1805 #: ../partman.templates:155
1806 msgid "Partitions formatting"
1807 msgstr "Formatação de partições"
1808
1809 #. Type: text
1810 #. Description
1811 #: ../partman.templates:159
1812 msgid "Processing..."
1813 msgstr "A processar..."
1814
1815 #. Type: text
1816 #. Description
1817 #: ../partman.templates:171
1818 msgid "Done setting up the partition"
1819 msgstr "Preparação da partição terminada"
1820
1821 #. Type: text
1822 #. Description
1823 #: ../partman.templates:175
1824 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
1825 msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alteração no disco"
1826
1827 #. Type: text
1828 #. Description
1829 #: ../partman.templates:179
1830 msgid "Undo changes to partitions"
1831 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições"
1832
1833 #. Type: text
1834 #. Description
1835 #: ../partman.templates:183
1836 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1837 msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores"
1838
1839 #. Type: text
1840 #. Description
1841 #: ../partman.templates:187
1842 #, no-c-format
1843 msgid "Dump partition info in %s"
1844 msgstr "Depositar informação de partição em %s"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #. Keep short
1849 #: ../partman.templates:192
1850 msgid "FREE SPACE"
1851 msgstr "ESPAÇO LIVRE"
1852
1853 #. Type: text
1854 #. Description
1855 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
1856 #: ../partman.templates:197
1857 msgid "unusable"
1858 msgstr "sem uso"
1859
1860 #. Type: text
1861 #. Description
1862 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
1863 #: ../partman.templates:202
1864 msgid "primary"
1865 msgstr "primária"
1866
1867 #. Type: text
1868 #. Description
1869 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
1870 #: ../partman.templates:207
1871 msgid "logical"
1872 msgstr "lógica"
1873
1874 #. Type: text
1875 #. Description
1876 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
1877 #: ../partman.templates:212
1878 msgid "pri/log"
1879 msgstr "pri/log"
1880
1881 #. Type: text
1882 #. Description
1883 #. How to print the partition numbers in your language
1884 #. Examples:
1885 #. %s.
1886 #. No %s
1887 #. N. %s
1888 #: ../partman.templates:221
1889 #, no-c-format
1890 msgid "#%s"
1891 msgstr "#%s"
1892
1893 #. Type: text
1894 #. Description
1895 #. For example IDE0 master (hda)
1896 #: ../partman.templates:226
1897 #, no-c-format
1898 msgid "IDE%s master (%s)"
1899 msgstr "IDE%s principal (%s)"
1900
1901 #. Type: text
1902 #. Description
1903 #. For example IDE1 slave (hdd)
1904 #: ../partman.templates:231
1905 #, no-c-format
1906 msgid "IDE%s slave (%s)"
1907 msgstr "IDE%s secundário (%s)"
1908
1909 #. Type: text
1910 #. Description
1911 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
1912 #: ../partman.templates:236
1913 #, no-c-format
1914 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
1915 msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)"
1916
1917 #. Type: text
1918 #. Description
1919 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
1920 #: ../partman.templates:241
1921 #, no-c-format
1922 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
1923 msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)"
1924
1925 #. Type: text
1926 #. Description
1927 #: ../partman.templates:245
1928 #, no-c-format
1929 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1930 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1931
1932 #. Type: text
1933 #. Description
1934 #: ../partman.templates:249
1935 #, no-c-format
1936 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
1937 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)"
1938
1939 #. Type: text
1940 #. Description
1941 #: ../partman.templates:253
1942 #, no-c-format
1943 msgid "RAID%s device #%s"
1944 msgstr "RAID%s dispositivo #%s"
1945
1946 #. Type: text
1947 #. Description
1948 #: ../partman.templates:257
1949 #, no-c-format
1950 msgid "LVM VG %s, LV %s"
1951 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
1952
1953 #. Type: text
1954 #. Description
1955 #: ../partman.templates:261
1956 #, no-c-format
1957 msgid "Loopback (loop%s)"
1958 msgstr "Loopback (loop%s)"
1959
1960 #. Type: text
1961 #. Description
1962 #: ../partman.templates:265
1963 msgid "Cancel this menu"
1964 msgstr "Cancelar este menu"
1965
1966 #. Type: text
1967 #. Description
1968 #. Main menu entry
1969 #: ../partman.templates:270
1970 msgid "Partition disks"
1971 msgstr "Particionar discos"
1972
1973 #. Type: text
1974 #. Description
1975 #: ../partman-auto.templates:7
1976 msgid "Computing the new partitions..."
1977 msgstr "Processando as novas partições..."
1978
1979 #. Type: error
1980 #. Description
1981 #: ../partman-auto.templates:11
1982 msgid ""
1983 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1984 "to be automatically partitioned."
1985 msgstr ""
1986 "Isto provavelmente aconteceu porque o disco seleccionado ou o espaço livre "
1987 "são muito pequenos para serem particionados automaticamente."
1988
1989 #. Type: error
1990 #. Description
1991 #: ../partman-auto.templates:17
1992 msgid "Failed to partition the selected disk"
1993 msgstr "Falhou o particionamento do disco seleccionado"
1994
1995 #. Type: error
1996 #. Description
1997 #: ../partman-auto.templates:17
1998 msgid ""
1999 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2000 "the partition table."
2001 msgstr ""
2002 "Isto provavelmente aconteceu porque existem muitas partições (primárias) na "
2003 "tabela de partições."
2004
2005 #. Type: select
2006 #. Description
2007 #: ../partman-auto.templates:24
2008 msgid "Partitioning method:"
2009 msgstr "Método de particionamento:"
2010
2011 #. Type: select
2012 #. Description
2013 #: ../partman-auto.templates:24
2014 msgid ""
2015 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2016 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2017 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2018 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2019 msgstr ""
2020 "Este instalador pode guia-lo através do particionamento de um disco para "
2021 "utilizar com o Debian, ou se preferir, pode fazê-lo manualmente. Se escolher "
2022 "utilizar a ferramenta de particionamento guiada, ainda terá a oportunidade "
2023 "de mais tarde ver os resultados, alterá-los, e mesmo voltar atrás no "
2024 "particionamento se não gostar dele."
2025
2026 #. Type: select
2027 #. Description
2028 #: ../partman-auto.templates:39
2029 msgid "Disk space to partition:"
2030 msgstr "Espaço do disco a particionar:"
2031
2032 #. Type: select
2033 #. Description
2034 #: ../partman-auto.templates:44
2035 msgid "Partitioning scheme:"
2036 msgstr "Esquema de particionamento:"
2037
2038 #. Type: select
2039 #. Description
2040 #: ../partman-auto.templates:44
2041 msgid ""
2042 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2043 "are unsure, choose the first one."
2044 msgstr ""
2045 "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se "
2046 "não tiver a certeza, escolha o primeiro."
2047
2048 #. Type: error
2049 #. Description
2050 #: ../partman-auto.templates:50
2051 msgid "Unusable free space"
2052 msgstr "Espaço livre não utilizável"
2053
2054 #. Type: error
2055 #. Description
2056 #: ../partman-auto.templates:50
2057 msgid ""
2058 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2059 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2060 msgstr ""
2061 "O particionamento falhou o particionamento porque o espaço livre escolhido "
2062 "não pode ser utilizado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) "
2063 "na tabela de partições."
2064
2065 #. Type: text
2066 #. Description
2067 #: ../partman-auto.templates:67
2068 msgid "Guided partitioning"
2069 msgstr "Particionamento guiado"
2070
2071 #. Type: text
2072 #. Description
2073 #: ../partman-auto.templates:71
2074 msgid "Use the largest continuous free space"
2075 msgstr "Usar o maior espaço livre contínuo"
2076
2077 #. Type: text
2078 #. Description
2079 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2080 #: ../partman-auto.templates:76
2081 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2082 msgstr "Apagar o disco inteiro: ${DEVICE}"
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #: ../partman-auto.templates:80
2087 msgid "Manually edit partition table"
2088 msgstr "Manualmente editar a tabela de partições"
2089
2090 #. Type: text
2091 #. Description
2092 #: ../partman-auto.templates:84
2093 msgid "Automatically partition the free space"
2094 msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre"
2095
2096 #. Type: text
2097 #. Description
2098 #: ../partman-auto.templates:88
2099 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2100 msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)"
2101
2102 #. Type: text
2103 #. Description
2104 #: ../partman-auto.templates:92
2105 msgid "Desktop machine"
2106 msgstr "Máquina de Desktop"
2107
2108 #. Type: text
2109 #. Description
2110 #: ../partman-auto.templates:96
2111 msgid "Multi-user workstation"
2112 msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
2113
2114 #. Type: text
2115 #. Description
2116 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2117 msgid ""
2118 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2119 msgstr ""
2120 "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
2121 "${DEVICE} ..."
2122
2123 #. Type: text
2124 #. Description
2125 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2126 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2127 msgstr ""
2128 "A verificar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2129
2130 #. Type: text
2131 #. Description
2132 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2133 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2134 msgstr ""
2135 "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
2136 "${DEVICE} ..."
2137
2138 #. Type: text
2139 #. Description
2140 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2141 msgid ""
2142 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2143 "of ${DEVICE}..."
2144 msgstr ""
2145 "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
2146 "${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2147
2148 #. Type: text
2149 #. Description
2150 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2151 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2152 msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2153
2154 #. Type: boolean
2155 #. Description
2156 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2157 msgid ""
2158 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2159 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2160 msgstr ""
2161 "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
2162 "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
2163
2164 #. Type: boolean
2165 #. Description
2166 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2167 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2168 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
2169 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2170 msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?"
2171
2172 #. Type: boolean
2173 #. Description
2174 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2175 msgid ""
2176 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2177 "uncorrected errors."
2178 msgstr ""
2179 "O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou "
2180 "erros não corrigidos."
2181
2182 #. Type: boolean
2183 #. Description
2184 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2185 msgid ""
2186 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2187 "partition will be used as is."
2188 msgstr ""
2189 "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
2190 "será usada como está."
2191
2192 #. Type: boolean
2193 #. Description
2194 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2195 msgid ""
2196 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2197 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2198 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2199 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2200 "physical memory."
2201 msgstr ""
2202 "Você não escolheu nenhuma partição para utilizar como espaço swap. É "
2203 "recomendado utilizar espaço swap para que o sistema faça um melhor uso da "
2204 "memória física disponível, e assim comportar-se melhor quando a memória "
2205 "física escassear. Você pode ter problemas de instalação se não tiver memória "
2206 "física suficiente."
2207
2208 #. Type: boolean
2209 #. Description
2210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2211 msgid ""
2212 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2213 "the installation will continue without swap space."
2214 msgstr ""
2215 "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir uma partição de swap, a "
2216 "instalação irá continuar sem espaço swap."
2217
2218 #. Type: error
2219 #. Description
2220 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
2221 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2222 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
2223 msgid "Failed to create a file system"
2224 msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros"
2225
2226 #. Type: error
2227 #. Description
2228 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
2229 msgid ""
2230 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2231 "failed."
2232 msgstr ""
2233 "Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
2234 "de ${DEVICE}."
2235
2236 #. Type: error
2237 #. Description
2238 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2239 msgid "Failed to create a swap space"
2240 msgstr "Falha ao criar um espaço para swap"
2241
2242 #. Type: error
2243 #. Description
2244 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2245 msgid ""
2246 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2247 msgstr ""
2248 "Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2249
2250 #. Type: boolean
2251 #. Description
2252 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2253 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2254 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2255 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2256 msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"
2257
2258 #. Type: boolean
2259 #. Description
2260 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2261 msgid ""
2262 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2263 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2264 msgstr ""
2265 "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros "
2266 "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2267
2268 #. Type: boolean
2269 #. Description
2270 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2271 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2272 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2273 msgid ""
2274 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2275 "there, this partition will not be used at all."
2276 msgstr ""
2277 "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir "
2278 "de lá, esta partição não será usada."
2279
2280 #. Type: select
2281 #. Choices
2282 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2283 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2284 #. in single-byte languages) including the initial path
2285 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2286 msgid "/ - the root file system"
2287 msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz"
2288
2289 #. Type: select
2290 #. Choices
2291 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2292 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2293 msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o carregador do sistema"
2294
2295 #. Type: select
2296 #. Choices
2297 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2298 msgid "/home - user home directories"
2299 msgstr "/home - directórios do utilizador"
2300
2301 #. Type: select
2302 #. Choices
2303 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2304 msgid "/tmp - temporary files"
2305 msgstr "/tmp - ficheiros temporários"
2306
2307 #. Type: select
2308 #. Choices
2309 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2310 msgid "/usr - static data"
2311 msgstr "/usr - dados estáticos"
2312
2313 #. Type: select
2314 #. Choices
2315 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2316 msgid "/var - variable data"
2317 msgstr "/var - dados variáveis"
2318
2319 #. Type: select
2320 #. Choices
2321 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2322 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2323 msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema"
2324
2325 #. Type: select
2326 #. Choices
2327 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2328 msgid "/opt - add-on application software packages"
2329 msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais"
2330
2331 #. Type: select
2332 #. Choices
2333 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2334 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2335 msgstr "/usr/local - hierarquia local"
2336
2337 #. Type: select
2338 #. Choices
2339 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2340 msgid "/dos"
2341 msgstr "/dos"
2342
2343 #. Type: select
2344 #. Choices
2345 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2346 msgid "/windows"
2347 msgstr "/windows"
2348
2349 #. Type: select
2350 #. Choices
2351 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2352 msgid "Enter manually"
2353 msgstr "Introduzir manualmente"
2354
2355 #. Type: select
2356 #. Choices
2357 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2358 msgid "Do not mount it"
2359 msgstr "Não montar"
2360
2361 #. Type: string
2362 #. Description
2363 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
2364 msgid "Mount point for this partition:"
2365 msgstr "Mount point para esta partição:"
2366
2367 #. Type: error
2368 #. Description
2369 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2370 msgid "Invalid mount point"
2371 msgstr "Mount point inválido"
2372
2373 #. Type: error
2374 #. Description
2375 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2376 msgid "The mount point you entered is invalid."
2377 msgstr "O mount point introduzido é inválido."
2378
2379 #. Type: error
2380 #. Description
2381 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2382 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2383 msgstr "Os mount points têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços."
2384
2385 #. Type: string
2386 #. Description
2387 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
2388 msgid "Label for the file system in this partition:"
2389 msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:"
2390
2391 #. Type: text
2392 #. Description
2393 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2394 msgid "Format the swap area:"
2395 msgstr "Formatar a área de swap:"
2396
2397 #. Type: text
2398 #. Description
2399 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2400 #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
2401 msgid "yes"
2402 msgstr "sim"
2403
2404 #. Type: text
2405 #. Description
2406 #. In the following context: "Format the partition: no"
2407 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2408 msgid "no"
2409 msgstr "não"
2410
2411 #. Type: text
2412 #. Description
2413 #. label of file system
2414 #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
2415 msgid "Label:"
2416 msgstr "Label:"
2417
2418 #. Type: text
2419 #. Description
2420 #. Up to 24 character positions
2421 #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
2422 msgid "Reserved blocks:"
2423 msgstr "Blocos reservados:"
2424
2425 #. Type: string
2426 #. Description
2427 #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
2428 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2429 msgstr ""
2430 "Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:"
2431
2432 #. Type: text
2433 #. Description
2434 #. Up to 25 character positions
2435 #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
2436 msgid "Typical usage:"
2437 msgstr "Utilização típica:"
2438
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2442 #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
2443 msgid "standard"
2444 msgstr "standard"
2445
2446 #. Type: select
2447 #. Description
2448 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2449 msgid "Typical usage of this partition:"
2450 msgstr "Utilização típica para esta partição:"
2451
2452 #. Type: select
2453 #. Description
2454 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2455 msgid ""
2456 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2457 "system parameters can be chosen for that use."
2458 msgstr ""
2459 "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para "
2460 "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para "
2461 "essa utilização."
2462
2463 #. Type: select
2464 #. Description
2465 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2466 msgid ""
2467 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2468 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2469 msgstr ""
2470 "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile "
2471 "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes."
2472
2473 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2474 #. Type: text
2475 #. Description
2476 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2477 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2478 #. Type: text
2479 #. Description
2480 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2481 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2482 #. Type: text
2483 #. Description
2484 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2485 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2489 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2490 #. Type: text
2491 #. Description
2492 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2493 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
2494 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
2495 #: ../partman-xfs.templates:32
2496 msgid "Mount point:"
2497 msgstr "Mount point:"
2498
2499 #. Type: text
2500 #. Description
2501 #. In the following context: "Mount point: none"
2502 #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
2503 msgid "none"
2504 msgstr "nenhum"
2505
2506 #. Type: text
2507 #. Description
2508 #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
2509 msgid "Ext2 file system"
2510 msgstr "sistema de ficheiros Ext2"
2511
2512 #. Type: text
2513 #. Description
2514 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2515 #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
2516 msgid "ext2"
2517 msgstr "ext2"
2518
2519 #. Type: text
2520 #. Description
2521 #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
2522 msgid "FAT16 file system"
2523 msgstr "sistema de ficheiros FAT16"
2524
2525 #. Type: text
2526 #. Description
2527 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2528 #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
2529 msgid "fat16"
2530 msgstr "fat16"
2531
2532 #. Type: text
2533 #. Description
2534 #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
2535 msgid "FAT32 file system"
2536 msgstr "sistema de ficheiros FAT32"
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2541 #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
2542 msgid "fat32"
2543 msgstr "fat32"
2544
2545 #. Type: text
2546 #. Description
2547 #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
2548 msgid "swap area"
2549 msgstr "área de swap"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. Short variant of `swap space'
2554 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
2555 msgid "swap"
2556 msgstr "swap"
2557
2558 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2559 #. Type: multiselect
2560 #. Choices
2561 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2562 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2563 #. in single-byte languages)
2564 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2565 #. Type: multiselect
2566 #. Choices
2567 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2568 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2569 #. in single-byte languages)
2570 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2571 #. Type: multiselect
2572 #. Choices
2573 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2574 #. Type: multiselect
2575 #. Choices
2576 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2577 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2578 #. in single-byte languages)
2579 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2580 #. Type: multiselect
2581 #. Choices
2582 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2583 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2584 #. in single-byte languages)
2585 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2586 #. Type: multiselect
2587 #. Choices
2588 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2589 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2590 #. in single-byte languages)
2591 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2592 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2593 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2594 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
2595 msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso"
2596
2597 #. Type: multiselect
2598 #. Choices
2599 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2600 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2601 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2602 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
2603 msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos"
2604
2605 #. Type: multiselect
2606 #. Choices
2607 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2608 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2609 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2610 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
2611 msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier"
2612
2613 #. Type: multiselect
2614 #. Choices
2615 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2616 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2617 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2618 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
2619 msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário"
2620
2621 #. Type: multiselect
2622 #. Choices
2623 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2624 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2625 #: ../partman-xfs.templates:44
2626 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
2627 msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada"
2628
2629 #. Type: multiselect
2630 #. Choices
2631 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2632 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2633 #: ../partman-xfs.templates:44
2634 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
2635 msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada"
2636
2637 #. Type: multiselect
2638 #. Choices
2639 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
2640 #: ../partman-reiserfs.templates:44
2641 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
2642 msgstr "user_xattr - suportar atributos extendidos de utilizador"
2643
2644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2645 #. Type: multiselect
2646 #. Choices
2647 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2648 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2649 #. in single-byte languages) including the initial path
2650 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2651 #. Type: multiselect
2652 #. Choices
2653 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2654 #. Type: multiselect
2655 #. Choices
2656 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2657 #. Type: multiselect
2658 #. Choices
2659 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2660 #. Type: multiselect
2661 #. Choices
2662 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2663 #. Type: multiselect
2664 #. Choices
2665 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2666 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2667 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2668 msgid "ro - mount the file system read-only"
2669 msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura"
2670
2671 #. Type: multiselect
2672 #. Choices
2673 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2674 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2675 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2676 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
2677 msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona"
2678
2679 #. Type: multiselect
2680 #. Choices
2681 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
2682 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
2683 msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros"
2684
2685 #. Type: multiselect
2686 #. Description
2687 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
2688 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2689 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2690 msgid "Mount options:"
2691 msgstr "Opções de montagem:"
2692
2693 #. Type: multiselect
2694 #. Description
2695 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45
2696 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
2697 msgstr ""
2698 "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."
2699
2700 #. Type: text
2701 #. Description
2702 #: ../partman-ext3.templates:3
2703 msgid ""
2704 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2705 msgstr ""
2706 "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
2707 "${DEVICE}..."
2708
2709 #. Type: boolean
2710 #. Description
2711 #: ../partman-ext3.templates:7
2712 msgid ""
2713 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
2714 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2715 msgstr ""
2716 "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de "
2717 "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
2718
2719 #. Type: boolean
2720 #. Description
2721 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
2722 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
2723 #: ../partman-xfs.templates:7
2724 msgid ""
2725 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2726 "partition will not be used at all."
2727 msgstr ""
2728 "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
2729 "não será usada."
2730
2731 #. Type: error
2732 #. Description
2733 #: ../partman-ext3.templates:16
2734 msgid ""
2735 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2736 msgstr ""
2737 "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
2738 "${DEVICE} falhou."
2739
2740 #. Type: boolean
2741 #. Description
2742 #: ../partman-ext3.templates:22
2743 msgid ""
2744 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
2745 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2746 msgstr ""
2747 "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na "
2748 "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2749
2750 #. Type: multiselect
2751 #. Description
2752 #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45
2753 #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2754 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
2755 msgstr ""
2756 "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."
2757
2758 #. Type: text
2759 #. Description
2760 #. File system name
2761 #: ../partman-ext3.templates:51
2762 msgid "Ext3 journaling file system"
2763 msgstr "sistema de ficheiros com journal Ext3"
2764
2765 #. Type: text
2766 #. Description
2767 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2768 #: ../partman-ext3.templates:56
2769 msgid "ext3"
2770 msgstr "ext3"
2771
2772 #. Type: multiselect
2773 #. Description
2774 #: ../anna.templates:4
2775 msgid ""
2776 "All components of the installer needed to complete the install should "
2777 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
2778 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
2779 msgstr ""
2780 "Todos os componentes do intalador necessários para completar a instalação já "
2781 "devem estar seleccionados. Outros componentes do instalador têm baixa "
2782 "prioridade e provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes "
2783 "para alguns utilizadores."
2784
2785 #. Type: multiselect
2786 #. Description
2787 #: ../anna.templates:15
2788 msgid "Installer components to load:"
2789 msgstr "Componentes do instalador a carregar:"
2790
2791 #. Type: multiselect
2792 #. Description
2793 #: ../anna.templates:15
2794 msgid ""
2795 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
2796 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
2797 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
2798 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
2799 "you need."
2800 msgstr ""
2801 "Para poupar memória, apenas são seleccionados por omissão componentes que "
2802 "serão de certeza necessários. Os outros componentes do instalador não são "
2803 "todos necessários para uma instalação básica, mas poderá necessitar de "
2804 "alguns deles, especialmente módulos de kernel, por isso veja cuidadosamente "
2805 "a lista e escolha os componentes de que necessita."
2806
2807 #. Type: multiselect
2808 #. Description
2809 #: ../anna.templates:15
2810 msgid ""
2811 "Note that if you select a component that requires others, those components "
2812 "will also be loaded."
2813 msgstr ""
2814 "Note que se escolher um componente que requer outros, esses componentes "
2815 "também serão carregados."
2816
2817 #. Type: text
2818 #. Description
2819 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2820 #. TRANSLATORS : keep short
2821 #: ../anna.templates:29
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Loading additional components"
2824 msgstr "Download de componentes do instalador"
2825
2826 #. Type: text
2827 #. Description
2828 #. (Progress bar)
2829 #. TRANSLATORS : keep short
2830 #: ../anna.templates:35
2831 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2832 msgstr "A obter ${PACKAGE}"
2833
2834 #. Type: text
2835 #. Description
2836 #. (Progress bar)
2837 #. TRANSLATORS : keep short
2838 #: ../anna.templates:41
2839 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
2840 msgstr "A extrair ${PACKAGE}"
2841
2842 #. Type: error
2843 #. Description
2844 #: ../anna.templates:45
2845 msgid "Failed to load installer component"
2846 msgstr "Não foi possível carregar componente do instalador"
2847
2848 #. Type: error
2849 #. Description
2850 #: ../anna.templates:45
2851 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
2852 msgstr "A leitura de ${PACKAGE} falhou por razões desconhecidas. Abortando."
2853
2854 #. Type: boolean
2855 #. Description
2856 #: ../anna.templates:51
2857 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
2858 msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?"
2859
2860 #. Type: boolean
2861 #. Description
2862 #: ../anna.templates:51
2863 msgid ""
2864 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
2865 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
2866 "available in the archive."
2867 msgstr ""
2868 "Não foram encontrados quaisquer módulos de kernel. Isto provavelmente deve-"
2869 "se a uma diferença entre a versão de kernel utilizado e a versão de kernel "
2870 "disponível no arquivo."
2871
2872 #. Type: boolean
2873 #. Description
2874 #: ../anna.templates:51
2875 msgid ""
2876 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
2877 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
2878 "fail to work if you continue without kernel modules."
2879 msgstr ""
2880 "Se está a instalar a partir de um mirror, pode contornar este problema "
2881 "escolhendo instalar uma versão diferente do Debian. A instalação "
2882 "provavelmente não funcionará se continuar sem os módulos do kernel."
2883
2884 #. Type: boolean
2885 #. Description
2886 #: ../base-installer.templates:4
2887 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
2888 msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?"
2889
2890 #. Type: boolean
2891 #. Description
2892 #: ../base-installer.templates:4
2893 msgid ""
2894 "The target file system contains files from a past installation. These files "
2895 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
2896 "of the existing files may be overwritten."
2897 msgstr ""
2898 "O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação "
2899 "anterior. Estes ficheiros podem causar problemas com o processo de "
2900 "instalação ou causar, e se você continuar, alguns dos ficheiros existentes "
2901 "podem ser reescritos."
2902
2903 #. Type: error
2904 #. Description
2905 #: ../base-installer.templates:11
2906 msgid "Cannot install base system"
2907 msgstr "Não pode instalar o sistema base"
2908
2909 #. Type: error
2910 #. Description
2911 #: ../base-installer.templates:11
2912 msgid ""
2913 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
2914 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
2915 msgstr ""
2916 "O instalador não consegue descobrir como instalar o sistema base. Não foi "
2917 "encontrado nenhum CD-ROM de instalação e não foi configurado nenhum mirror "
2918 "válido."
2919
2920 #. Type: error
2921 #. Description
2922 #: ../base-installer.templates:17
2923 msgid "No file system mounted on /target"
2924 msgstr "Nenhum sistema de ficheiros montado em /target"
2925
2926 #. Type: error
2927 #. Description
2928 #: ../base-installer.templates:17
2929 msgid ""
2930 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
2931 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
2932 msgstr ""
2933 "Antes da instalação poder continuar, um sistema de ficheiros raíz tem de ser "
2934 "montado no alvo / . O particionador e formatador devem ter feito isto para "
2935 "si."
2936
2937 #. Type: error
2938 #. Description
2939 #: ../base-installer.templates:23
2940 msgid "Not installing to unclean target"
2941 msgstr "Não instalando num destino já existente"
2942
2943 #. Type: error
2944 #. Description
2945 #: ../base-installer.templates:23
2946 msgid ""
2947 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
2948 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
2949 "install."
2950 msgstr ""
2951 "A instalação no sistema de ficheiros de destino foi cancelada. Você deve "
2952 "voltar atrás e apagar ou formatar o sistema de ficheiros de destino antes de "
2953 "prosseguir com a instalação."
2954
2955 #. Type: error
2956 #. Description
2957 #: ../base-installer.templates:30
2958 msgid "Failed to install the base system"
2959 msgstr "Falhou ao instalar o sistema base"
2960
2961 #. Type: error
2962 #. Description
2963 #: ../base-installer.templates:30
2964 msgid "The base system installation into /target/ failed."
2965 msgstr "A instalação do sistema base para /target/ falhou."
2966
2967 #. Type: error
2968 #. Description
2969 #: ../base-installer.templates:37
2970 msgid ""
2971 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
2972 msgstr ""
2973 "O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})."
2974
2975 #. Type: error
2976 #. Description
2977 #: ../base-installer.templates:44
2978 msgid "Base system installation error"
2979 msgstr "Erro de instalação do sistema base."
2980
2981 #. Type: error
2982 #. Description
2983 #: ../base-installer.templates:44
2984 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
2985 msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente."
2986
2987 #. Type: error
2988 #. Description
2989 #: ../base-installer.templates:51
2990 msgid "The following error occurred:"
2991 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2992
2993 #. Type: error
2994 #. Description
2995 #: ../base-installer.templates:51
2996 msgid "${ERROR}"
2997 msgstr "${ERROR}"
2998
2999 #. Type: error
3000 #. Description
3001 #: ../base-installer.templates:51
3002 msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."
3003 msgstr "Para detalhes verifique /var/log/bootstrap.log."
3004
3005 #. Type: error
3006 #. Description
3007 #: ../base-installer.templates:60
3008 msgid "Unable to install a kernel"
3009 msgstr "Não foi possível instalar um kernel"
3010
3011 #. Type: error
3012 #. Description
3013 #: ../base-installer.templates:60
3014 msgid "No kernel package is selected for installation."
3015 msgstr "Não foi seleccionado nenhum pacote de kernel para a instalação."
3016
3017 #. Type: error
3018 #. Description
3019 #: ../base-installer.templates:65
3020 msgid "Unable to install the selected kernel"
3021 msgstr "Não foi possível instalar o kernel seleccionado"
3022
3023 #. Type: error
3024 #. Description
3025 #: ../base-installer.templates:65
3026 msgid ""
3027 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3028 "system."
3029 msgstr "Foi retornado um erro ao tentar instalar o kernel no sistema alvo."
3030
3031 #. Type: error
3032 #. Description
3033 #: ../base-installer.templates:65
3034 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3035 msgstr "Pacote de Kernel: '${KERNEL}'."
3036
3037 #. Type: select
3038 #. Description
3039 #: ../base-installer.templates:76
3040 msgid "Kernel to install:"
3041 msgstr "Kernel a instalar:"
3042
3043 #. Type: select
3044 #. Description
3045 #: ../base-installer.templates:76
3046 msgid ""
3047 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3048 "make the system bootable from the hard drive."
3049 msgstr ""
3050 "A lista mostra os kernel disponíveis. Por favor escolha um deles de modo a "
3051 "tornar o sistema iniciável a partir do disco rígido."
3052
3053 #. Type: error
3054 #. Description
3055 #: ../base-installer.templates:82
3056 msgid "No installable kernel found"
3057 msgstr "Não foi encontrado um kernel instalável"
3058
3059 #. Type: error
3060 #. Description
3061 #: ../base-installer.templates:82
3062 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3063 msgstr "Não foi encontrado nenhum kernel instalável nas fontes APT definidas."
3064
3065 #. Type: error
3066 #. Description
3067 #: ../base-installer.templates:82
3068 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3069 msgstr "O pacote de kernel por omissão actual é '${KERNEL}'."
3070
3071 #. Type: error
3072 #. Description
3073 #: ../base-installer.templates:82
3074 msgid ""
3075 "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3076 msgstr ""
3077 "Pode tentar continuar embora este estranho erro seja provavelmente fatal."
3078
3079 #. Type: error
3080 #. Description
3081 #: ../base-installer.templates:91
3082 msgid "Unable to install initrd-tools"
3083 msgstr "Não foi possível instalar initrd-tools"
3084
3085 #. Type: error
3086 #. Description
3087 #: ../base-installer.templates:91
3088 msgid ""
3089 "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3090 "the target system."
3091 msgstr ""
3092 "Foi retornado um erro ao tentar instalar o pacote initrd-tools no sistema "
3093 "alvo."
3094
3095 #. Type: error
3096 #. Description
3097 #: ../base-installer.templates:91
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details."
3100 msgstr "Para detalhes verifique /var/log/bootstrap.log."
3101
3102 #. Type: error
3103 #. Description
3104 #: ../base-installer.templates:99
3105 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3106 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro Release ${SUBST0}."
3107
3108 #. Type: error
3109 #. Description
3110 #: ../base-installer.templates:104
3111 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
3112 msgstr "Não foi possível obter a assinatura do ficheiro Release ${SUBST0}."
3113
3114 #. Type: error
3115 #. Description
3116 #: ../base-installer.templates:109
3117 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
3118 msgstr ""
3119 "Ficheiro Release assinado por uma chave desconhecida (key id ${SUBST0})"
3120
3121 #. Type: error
3122 #. Description
3123 #: ../base-installer.templates:114
3124 msgid "Invalid Release file: no valid components."
3125 msgstr "Ficheiro Release inválido: sem componentes válidos."
3126
3127 #. Type: error
3128 #. Description
3129 #: ../base-installer.templates:119
3130 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3131 msgstr "Ficheiro Release inválido: sem entrada para ${SUBST0}."
3132
3133 #. Type: error
3134 #. Description
3135 #: ../base-installer.templates:124
3136 msgid "Debootstrap Error"
3137 msgstr "Erro de Debootstrap"
3138
3139 #. Type: error
3140 #. Description
3141 #: ../base-installer.templates:124
3142 msgid ""
3143 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
3144 "CD, depending on your installation method."
3145 msgstr ""
3146 "Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede "
3147 "ou a um CD mau, dependendo do método de instalação utilizado."
3148
3149 #. Type: error
3150 #. Description
3151 #: ../base-installer.templates:124
3152 msgid ""
3153 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
3154 "may help."
3155 msgstr ""
3156 "Se você está a instalar a partir de CD-R ou CD-RW, gravar o CD a uma "
3157 "velocidade mais lenta poderá ajudar."
3158
3159 #. Type: text
3160 #. Description
3161 #: ../base-installer.templates:137
3162 msgid "Preparing to install the base system..."
3163 msgstr "A preparar para instalar o sistema base..."
3164
3165 #. Type: text
3166 #. Description
3167 #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12
3168 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3169 msgstr "A correr ${SCRIPT}..."
3170
3171 #. Type: text
3172 #. Description
3173 #: ../base-installer.templates:145
3174 msgid "Retrieving Release file"
3175 msgstr "A obter o ficheiro Release"
3176
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #: ../base-installer.templates:149
3180 msgid "Retrieving Release file signature"
3181 msgstr "A obter a assinatura do ficheiro Release"
3182
3183 #. Type: text
3184 #. Description
3185 #: ../base-installer.templates:153
3186 msgid "Finding package sizes"
3187 msgstr "A procurar o tamanho dos pacotes"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #: ../base-installer.templates:157
3192 msgid "Retrieving Packages files"
3193 msgstr "A obter os ficheiros Packages"
3194
3195 #. Type: text
3196 #. Description
3197 #: ../base-installer.templates:161
3198 msgid "Retrieving Packages file"
3199 msgstr "A obter o ficheiro Packages"
3200
3201 #. Type: text
3202 #. Description
3203 #: ../base-installer.templates:165
3204 msgid "Retrieving packages"
3205 msgstr "A obter os pacotes"
3206
3207 #. Type: text
3208 #. Description
3209 #: ../base-installer.templates:169
3210 msgid "Extracting packages"
3211 msgstr "A extrair os pacotes"
3212
3213 #. Type: text
3214 #. Description
3215 #: ../base-installer.templates:173
3216 msgid "Installing the base system"
3217 msgstr "A instalar o sistema base"
3218
3219 #. Type: text
3220 #. Description
3221 #: ../base-installer.templates:177
3222 msgid "Installing core packages"
3223 msgstr "A instalar pacotes fundamentais"
3224
3225 #. Type: text
3226 #. Description
3227 #: ../base-installer.templates:181
3228 msgid "Unpacking required packages"
3229 msgstr "A extrair pacotes necessários"
3230
3231 #. Type: text
3232 #. Description
3233 #: ../base-installer.templates:185
3234 msgid "Configuring required packages"
3235 msgstr "A configurar pacotes necessários"
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #: ../base-installer.templates:189
3240 msgid "Unpacking the base system"
3241 msgstr "A extrair o sistema base"
3242
3243 #. Type: text
3244 #. Description
3245 #: ../base-installer.templates:193
3246 msgid "Configuring the base system"
3247 msgstr "A configurar o sistema base"
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #: ../base-installer.templates:201
3252 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3253 msgstr "A validar ${SUBST0}..."
3254
3255 #. Type: text
3256 #. Description
3257 #: ../base-installer.templates:205
3258 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3259 msgstr "A obter ${SUBST0}..."
3260
3261 #. Type: text
3262 #. Description
3263 #: ../base-installer.templates:209
3264 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3265 msgstr "A extrair ${SUBST0}..."
3266
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #: ../base-installer.templates:213
3270 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3271 msgstr "A extrair ${SUBST0}..."
3272
3273 #. Type: text
3274 #. Description
3275 #: ../base-installer.templates:217
3276 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3277 msgstr "A configurar ${SUBST0}..."
3278
3279 #. Type: text
3280 #. Description
3281 #: ../base-installer.templates:221
3282 msgid "Checking Release signature"
3283 msgstr "A verificar a assinatura do ficheiro Release"
3284
3285 #. Type: text
3286 #. Description
3287 #: ../base-installer.templates:225
3288 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3289 msgstr "Assinatura válida do ficheiro Release (key id ${SUBST0})"
3290
3291 #. Type: text
3292 #. Description
3293 #: ../base-installer.templates:229
3294 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3295 msgstr "A resolver dependências dos pacotes base..."
3296
3297 #. Type: text
3298 #. Description
3299 #: ../base-installer.templates:233
3300 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3301 msgstr "A resolver dependências dos pacotes necessários..."
3302
3303 #. Type: text
3304 #. Description
3305 #: ../base-installer.templates:237
3306 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3307 msgstr "A verificar o componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #: ../base-installer.templates:241
3312 msgid "Installing core packages..."
3313 msgstr "A instalar pacotes fundamentais..."
3314
3315 #. Type: text
3316 #. Description
3317 #: ../base-installer.templates:245
3318 msgid "Unpacking required packages..."
3319 msgstr "A extrair pacotes necessários..."
3320
3321 #. Type: text
3322 #. Description
3323 #: ../base-installer.templates:249
3324 msgid "Configuring required packages..."
3325 msgstr "A configurar pacotes necessários..."
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #: ../base-installer.templates:253
3330 msgid "Installing base packages..."
3331 msgstr "A instalar pacotes base..."
3332
3333 #. Type: text
3334 #. Description
3335 #: ../base-installer.templates:257
3336 msgid "Unpacking the base system..."
3337 msgstr "A extrair o sistema base..."
3338
3339 #. Type: text
3340 #. Description
3341 #: ../base-installer.templates:261
3342 msgid "Configuring the base system..."
3343 msgstr "A configurar o sistema base..."
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #: ../base-installer.templates:265
3348 msgid "Base system installed successfully."
3349 msgstr "O sistema base foi instalado com sucesso."
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #: ../base-installer.templates:269
3354 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3355 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #: ../base-installer.templates:273
3360 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
3361 msgstr "A tentar novamente o download, que tinha falhado, de ${SUBST0}."
3362
3363 #. Type: text
3364 #. Description
3365 #: ../base-installer.templates:277
3366 msgid "Configuring APT sources..."
3367 msgstr "A configurar as fontes APT..."
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #: ../base-installer.templates:281
3372 msgid "Updating the list of available packages..."
3373 msgstr "A actualizar a lista de pacotes disponíveis..."
3374
3375 #. Type: text
3376 #. Description
3377 #: ../base-installer.templates:285
3378 msgid "Installing extra packages..."
3379 msgstr "A instalar pacotes extra..."
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #: ../base-installer.templates:289
3384 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3385 msgstr "A instalar os pacotes extra - a obter e a instalar ${SUBST0}..."
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #: ../base-installer.templates:293
3390 msgid "Creating device files..."
3391 msgstr "A criar ficheiros dos dispositivos..."
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #: ../base-installer.templates:297
3396 msgid "Selecting the kernel to install..."
3397 msgstr "A seleccionar o kernel a instalar..."
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #: ../base-installer.templates:301
3402 msgid "Installing the kernel..."
3403 msgstr "A instalar o kernel..."
3404
3405 #. Type: text
3406 #. Description
3407 #: ../base-installer.templates:305
3408 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3409 msgstr "A instalar o kernel - a obter e a instalar ${SUBST0}..."
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #: ../base-installer.templates:309
3414 msgid "Installing the PCMCIA modules"
3415 msgstr "A instalar os módulos PCMCIA"
3416
3417 #. Type: text
3418 #. Description
3419 #. Item in the main menu to select this package
3420 #. TRANSLATORS: <65 columns
3421 #: ../base-installer.templates:315
3422 msgid "Install the base system"
3423 msgstr "Instalar o sistema base"
3424
3425 #. Type: boolean
3426 #. Description
3427 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3428 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
3429 msgstr ""
3430 "Executar a segunda parte do instalador a partir da primeira parte do "
3431 "instalador?"
3432
3433 #. Type: boolean
3434 #. Description
3435 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3436 msgid ""
3437 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3438 "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
3439 "environment."
3440 msgstr ""
3441 "É possível configurar o sistema básico ainda dentro da primeira parte do "
3442 "instalador (antes de reiniciar a partir do disco rígido), executando o mesmo "
3443 "em um ambiente chroot."
3444
3445 #. Type: text
3446 #. Description
3447 #. Main menu item
3448 #: ../baseconfig-udeb.templates:12
3449 msgid "Configure the base system before rebooting"
3450 msgstr "Configurar o sistema básico antes de reiniciar"
3451
3452 #. Type: boolean
3453 #. Description
3454 #: ../grub-installer.templates:4
3455 msgid ""
3456 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
3457 "${OS_LIST}"
3458 msgstr ""
3459 "Os seguintes outros sistemas operativos foram detectados neste computador: "
3460 "${OS_LIST}"
3461
3462 #. Type: boolean
3463 #. Description
3464 #: ../grub-installer.templates:4
3465 msgid ""
3466 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
3467 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
3468 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
3469 "operating systems or your new system."
3470 msgstr ""
3471 "Se todos os seus sistemas operativos se encontram listados acima, então deve "
3472 "ser seguro instalar o gestor de arranque no master boot record do seu "
3473 "primeiro disco rígido. Quando o seu computador arrancar, vai poder escolher "
3474 "um desses sistemas operativos ou o seu novo sistema Debian."
3475
3476 #. Type: boolean
3477 #. Description
3478 #: ../grub-installer.templates:16
3479 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3480 msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no master boot record?"
3481
3482 #. Type: boolean
3483 #. Description
3484 #: ../grub-installer.templates:16
3485 msgid ""
3486 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
3487 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
3488 "master boot record of your first hard drive."
3489 msgstr ""
3490 "Parece que esta nova instalação é o único sistema operativo neste "
3491 "computador. Se assim for, então deve ser seguro instalar o gestor de "
3492 "arranque GRUB no master boot record do seu primeiro disco rígido."
3493
3494 #. Type: boolean
3495 #. Description
3496 #: ../grub-installer.templates:16
3497 msgid ""
3498 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
3499 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
3500 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
3501 "configured later to boot it."
3502 msgstr ""
3503 "Aviso: Se o instalador falhou a detecção de outro sistema operativo que "
3504 "esteja presente no seu computador, modificar o master boot record vai deixar "
3505 "esse sistema operativo temporariamente não iniciável, embora o GRUB possa "
3506 "ser posteriormente configurado manualmente para o iniciar."
3507
3508 #. Type: boolean
3509 #. Description
3510 #: ../grub-installer.templates:29
3511 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
3512 msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no sistema de ficheiros XFS?"
3513
3514 #. Type: boolean
3515 #. Description
3516 #: ../grub-installer.templates:29
3517 msgid ""
3518 "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
3519 "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
3520 msgstr ""
3521 "A instalação do gestor de arranque GRUB por vezes falha ou pára quando /boot "
3522 "está num sistema de ficheiros XFS. É recomendado utilizar o LILO nesta "
3523 "situação."
3524
3525 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3526 #. Type: string
3527 #. Description
3528 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3529 #. Type: select
3530 #. Description
3531 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3532 #. Type: select
3533 #. Description
3534 #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35
3535 #: ../yaboot-installer.templates:45
3536 msgid "Device for boot loader installation:"
3537 msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:"
3538
3539 #. Type: string
3540 #. Description
3541 #: ../grub-installer.templates:35
3542 msgid ""
3543 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
3544 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
3545 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
3546 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
3547 "floppy."
3548 msgstr ""
3549 "Necessita fazer com que a nova instalação do sistema arranque, instalando o "
3550 "gestor de arranque GRUB num dispositivo de arranque. Normalmente instala-se "
3551 "o GRUB no master boot record do disco primário. Se preferir, pode instalar o "
3552 "GRUB noutro local do disco, ou noutro disco, ou mesmo numa disquete."
3553
3554 #. Type: string
3555 #. Description
3556 #: ../grub-installer.templates:35
3557 msgid ""
3558 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
3559 "device in /dev. Below are some examples:\n"
3560 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n"
3561 " your first hard drive (IDE);\n"
3562 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n"
3563 " IDE drive;\n"
3564 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of "
3565 "your\n"
3566 " third drive (SCSI here);\n"
3567 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
3568 msgstr ""
3569 "O dispositivo pode ser especificado utilizando a notação GRUB \"(hdn,m)\", "
3570 "ou como um dispositivo em /dev. Abaixo estão alguns exemplos:\n"
3571 " - \"(hd0)\" ou \"/dev/hda\" vai instalar o GRUB no master boot record do "
3572 "primeiro disco rígido (IDE);\n"
3573 " - \"(hd0,1)\" ou \"/dev/hda2\" vai utilizar a segunda partição da sua "
3574 "primeira drive IDE;\n"
3575 " - \"(hd2,4)\" ou \"/dev/sdc5\" vai utilizar a primeira partição extendida "
3576 "da sua terceira drive (aqui SCSI);\n"
3577 " - \"(fd0)\" ou \"/dev/fd0\" vai instalar o GRUB numa disquete.\""
3578
3579 #. Type: password
3580 #. Description
3581 #: ../grub-installer.templates:54
3582 msgid "GRUB password:"
3583 msgstr "Password para GRUB:"
3584
3585 #. Type: password
3586 #. Description
3587 #: ../grub-installer.templates:54
3588 msgid ""
3589 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
3590 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
3591 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
3592 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
3593 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
3594 "start any menu entry without entering the password."
3595 msgstr ""
3596 "O gestor de arranque GRUB disponibiliza muitas funcionalidades interactivas "
3597 "poderosas, que podem ser utilizadas para comprometer o seu sistema se "
3598 "utilizadores não autorizados tiverem acesso à máquina quando esta inicia. "
3599 "Para se proteger contra isso, você pode escolher uma password que será "
3600 "necessária antes de editar entradas do menu ou antes de entrar no interface "
3601 "de linha de comandos do GRUB. Por omissão, qualquer utilizador poderá "
3602 "iniciar qualquer entrada do menu sem introduzir a password."
3603
3604 #. Type: password
3605 #. Description
3606 #: ../grub-installer.templates:54
3607 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
3608 msgstr ""
3609 "Se não deseja definir uma password para o GRUB, deixe este campo vazio."
3610
3611 #. Type: boolean
3612 #. Description
3613 #: ../grub-installer.templates:73
3614 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?"
3615 msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar mesmo assim ?"
3616
3617 #. Type: boolean
3618 #. Description
3619 #: ../grub-installer.templates:73
3620 msgid ""
3621 "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot "
3622 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
3623 "to GRUB, so continuing the installation may be possible."
3624 msgstr ""
3625 "A instalação do pacote grub em /target/ falhou. É necessário que o GRUB seja "
3626 "instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de instalação "
3627 "pode não estar relacionado com o GRUB, e poderá assim ser possível continuar "
3628 "com a instalação."
3629
3630 #. Type: error
3631 #. Description
3632 #: ../grub-installer.templates:80
3633 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
3634 msgstr "Não é possível instalar o GRUB em ${BOOTDEV}"
3635
3636 #. Type: error
3637 #. Description
3638 #: ../grub-installer.templates:80
3639 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
3640 msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou."
3641
3642 #. Type: error
3643 #. Description
3644 #: ../grub-installer.templates:87
3645 msgid "Unable to configure GRUB"
3646 msgstr "Não é possível configurar o GRUB"
3647
3648 #. Type: error
3649 #. Description
3650 #: ../grub-installer.templates:87
3651 msgid "Executing 'update-grub' failed."
3652 msgstr "A execução de 'update-grub' falhou."
3653
3654 #. Type: error
3655 #. Description
3656 #: ../grub-installer.templates:87
3657 msgid "This is a fatal error."
3658 msgstr "Este é um erro fatal."
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #: ../grub-installer.templates:94
3663 msgid "Installing GRUB boot loader"
3664 msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB"
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #: ../grub-installer.templates:98
3669 msgid "Looking for other operating systems..."
3670 msgstr "Á procura de outros sistemas operativos..."
3671
3672 #. Type: text
3673 #. Description
3674 #: ../grub-installer.templates:102
3675 msgid "Installing the 'grub' package..."
3676 msgstr "A instalar o pacote 'grub'..."
3677
3678 #. Type: text
3679 #. Description
3680 #: ../grub-installer.templates:106
3681 msgid "Determining GRUB boot device..."
3682 msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do GRUB..."
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #: ../grub-installer.templates:110
3687 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3688 msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3689
3690 #. Type: text
3691 #. Description
3692 #: ../grub-installer.templates:114
3693 msgid "Running \"update-grub\"..."
3694 msgstr "A executar \"update-grub\"..."
3695
3696 #. Type: text
3697 #. Description
3698 #: ../grub-installer.templates:118
3699 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
3700 msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..."
3701
3702 #. Type: text
3703 #. Description
3704 #. Main menu item
3705 #: ../grub-installer.templates:123
3706 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
3707 msgstr "Instalar o GRUB no disco rígido"
3708
3709 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3710 #. Type: text
3711 #. Description
3712 #. Main menu item
3713 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3714 #. Type: note
3715 #. Description
3716 #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4
3717 msgid "Finish the installation"
3718 msgstr "Terminar a instalação"
3719
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #: ../prebaseconfig.templates:8
3723 msgid "Finishing the installation"
3724 msgstr "A terminar a instalação"
3725
3726 #. Type: text
3727 #. Description
3728 #: ../prebaseconfig.templates:16
3729 msgid "Configuring network..."
3730 msgstr "A configurar a rede..."
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #: ../prebaseconfig.templates:20
3735 msgid "Setting up frame buffer..."
3736 msgstr "A definir o frame buffer..."
3737
3738 #. Type: text
3739 #. Description
3740 #: ../prebaseconfig.templates:24
3741 msgid "Preparing for base-config..."
3742 msgstr "A preparar para base-config..."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #: ../prebaseconfig.templates:28
3747 msgid "Unmounting file systems..."
3748 msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros..."
3749
3750 #. Type: text
3751 #. Description
3752 #: ../prebaseconfig.templates:32
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Rebooting into your new system..."
3755 msgstr "A reiniciar para o seu novo sistema Debian..."
3756
3757 #. Type: note
3758 #. Description
3759 #: ../prebaseconfig.templates:36
3760 msgid "Installation complete"
3761 msgstr "Instalação completa"
3762
3763 #. Type: note
3764 #. Description
3765 #: ../prebaseconfig.templates:36
3766 #, fuzzy
3767 msgid ""
3768 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
3769 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
3770 "into the new system rather than restarting the installation."
3771 msgstr ""
3772 "A Instalação está completa, agora é hora de arrancar para o seu novo sistema "
3773 "Debian. Certifique-se que retira o meio de instalação (CD-ROM, disquetes), "
3774 "de modo a que o seu sistema arranque a partir do disco no qual o Debian foi "
3775 "instalado."
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. Main menu item
3780 #: ../mdcfg-utils.templates:4
3781 msgid "Configure MD devices"
3782 msgstr "Configurar dispositivos MD"
3783
3784 #. Type: error
3785 #. Description
3786 #: ../mdcfg-utils.templates:8
3787 msgid "Multidisk (MD) not available"
3788 msgstr "O multidisk (MD) não está disponível"
3789
3790 #. Type: error
3791 #. Description
3792 #: ../mdcfg-utils.templates:8
3793 msgid ""
3794 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
3795 "solved by loading the needed modules."
3796 msgstr ""
3797 "O kernel actual não parece suportar dispositivos multidisk. Isto deverá ser "
3798 "resolvido carregando os módulos necessários."
3799
3800 #. Type: select
3801 #. Choices
3802 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3803 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3804 #. in single-byte languages)
3805 #: ../mdcfg-utils.templates:17
3806 msgid "Create MD device"
3807 msgstr "Criar dispositivo MD"
3808
3809 #. Type: select
3810 #. Choices
3811 #: ../mdcfg-utils.templates:17
3812 msgid "Delete MD device"
3813 msgstr "Apagar dispositivo MD"
3814
3815 #. Type: select
3816 #. Choices
3817 #: ../mdcfg-utils.templates:17
3818 msgid "Finish"
3819 msgstr "Terminar"
3820
3821 #. Type: select
3822 #. Description
3823 #: ../mdcfg-utils.templates:18
3824 msgid "Multidisk configuration actions"
3825 msgstr "Acções de configuração de Multidisk"
3826
3827 #. Type: select
3828 #. Description
3829 #: ../mdcfg-utils.templates:18
3830 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
3831 msgstr ""
3832 "Este é o menu de configuração de Multidisk (MD) e de RAID por software."
3833
3834 #. Type: select
3835 #. Description
3836 #: ../mdcfg-utils.templates:18
3837 msgid ""
3838 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
3839 msgstr ""
3840 "Por favor seleccione umas das acções propostas para configurar os "
3841 "dispositivos multidisk."
3842
3843 #. Type: error
3844 #. Description
3845 #: ../mdcfg-utils.templates:25
3846 msgid "No RAID partitions available"
3847 msgstr "Não estão disponíveis partições RAID"
3848
3849 #. Type: error
3850 #. Description
3851 #: ../mdcfg-utils.templates:25
3852 msgid ""
3853 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
3854 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
3855 "to free its partitions."
3856 msgstr ""
3857 "Não estão disponíveis partições não utilizadas do tipo \"Linux Raid Autodect"
3858 "\". Por favor crie uma dessas partições, ou apague um dispositivo de "
3859 "multidisk já utilizado para libertar as suas partições."
3860
3861 #. Type: error
3862 #. Description
3863 #: ../mdcfg-utils.templates:25
3864 msgid ""
3865 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
3866 "therefore not available for use by this configuration utility."
3867 msgstr ""
3868 "Se tem partições dessas, estas podem conter sistemas de ficheiros, e por "
3869 "isso não estão disponíveis para serem utilizadas por este utilitário de "
3870 "configuração."
3871
3872 #. Type: error
3873 #. Description
3874 #: ../mdcfg-utils.templates:35
3875 msgid "Not enough RAID partitions available"
3876 msgstr "Não estão disponíveis partições RAID suficientes"
3877
3878 #. Type: error
3879 #. Description
3880 #: ../mdcfg-utils.templates:35
3881 msgid ""
3882 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
3883 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
3884 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
3885 msgstr ""
3886 "Não estão disponíveis partições RAID suficientes para a configuração que "
3887 "seleccionou. Você tem ${NUM_PART} partições RAID disponíveis mas a sua "
3888 "configuração necessita de ${REQUIRED} partições."
3889
3890 #. Type: select
3891 #. Choices
3892 #: ../mdcfg-utils.templates:42
3893 msgid "RAID0"
3894 msgstr "RAID0"
3895
3896 #. Type: select
3897 #. Choices
3898 #: ../mdcfg-utils.templates:42
3899 msgid "RAID1"
3900 msgstr "RAID1"
3901
3902 #. Type: select
3903 #. Choices
3904 #: ../mdcfg-utils.templates:42
3905 msgid "RAID5"
3906 msgstr "RAID5"
3907
3908 #. Type: select
3909 #. Description
3910 #: ../mdcfg-utils.templates:43
3911 msgid "Multidisk device type:"
3912 msgstr "Tipo de dispositivo Multidisk:"
3913
3914 #. Type: select
3915 #. Description
3916 #: ../mdcfg-utils.templates:43
3917 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
3918 msgstr "Escolha o tipo de dispositivo multidisk a ser criado."
3919
3920 #. Type: string
3921 #. Description
3922 #: ../mdcfg-utils.templates:48
3923 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
3924 msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID1:"
3925
3926 #. Type: string
3927 #. Description
3928 #: ../mdcfg-utils.templates:48
3929 msgid ""
3930 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
3931 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
3932 "or more of the active devices fail."
3933 msgstr ""
3934 "O array RAID1 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As "
3935 "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de "
3936 "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem."
3937
3938 #. Type: string
3939 #. Description
3940 #: ../mdcfg-utils.templates:57
3941 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
3942 msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID1:"
3943
3944 #. Type: multiselect
3945 #. Description
3946 #: ../mdcfg-utils.templates:62
3947 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
3948 msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID1:"
3949
3950 #. Type: multiselect
3951 #. Description
3952 #: ../mdcfg-utils.templates:62
3953 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
3954 msgstr "Escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos de reserva."
3955
3956 #. Type: string
3957 #. Description
3958 #: ../mdcfg-utils.templates:72
3959 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
3960 msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID5:"
3961
3962 #. Type: string
3963 #. Description
3964 #: ../mdcfg-utils.templates:72
3965 msgid ""
3966 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
3967 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
3968 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
3969 "required."
3970 msgstr ""
3971 "O array RAID5 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As "
3972 "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de "
3973 "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem."
3974
3975 #. Type: string
3976 #. Description
3977 #: ../mdcfg-utils.templates:72
3978 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
3979 msgstr "NOTE: esta definição não pode ser alterada posteriormente."
3980
3981 #. Type: string
3982 #. Description
3983 #: ../mdcfg-utils.templates:82
3984 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
3985 msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID5:"
3986
3987 #. Type: multiselect
3988 #. Description
3989 #: ../mdcfg-utils.templates:87
3990 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
3991 msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID5:"
3992
3993 #. Type: multiselect
3994 #. Description
3995 #: ../mdcfg-utils.templates:87
3996 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
3997 msgstr ""
3998 "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos de reserva."
3999
4000 #. Type: multiselect
4001 #. Description
4002 #: ../mdcfg-utils.templates:87
4003 msgid ""
4004 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
4005 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
4006 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
4007 "able to add them later to the array."
4008 msgstr ""
4009 "Por favor escolha quais as partições que vão ser utilizadas como "
4010 "dispositivos de reserva. Pode escolher até ${COUNT} partições. Se escolher "
4011 "menos que ${COUNT} dispositivos, as partições que restam serão adicionadas "
4012 "ao array como \"missing\". Posteriormente poderá adiciona-las ao array."
4013
4014 #. Type: multiselect
4015 #. Description
4016 #: ../mdcfg-utils.templates:98
4017 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
4018 msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID0:"
4019
4020 #. Type: multiselect
4021 #. Description
4022 #: ../mdcfg-utils.templates:98
4023 msgid ""
4024 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
4025 "this array."
4026 msgstr ""
4027 "Escolheu criar um array RAID0. Por favor escolha os dispositivos activos "
4028 "neste array."
4029
4030 #. Type: multiselect
4031 #. Description
4032 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4033 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4034 msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID1:"
4035
4036 #. Type: multiselect
4037 #. Description
4038 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4039 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
4040 msgstr "Você escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos activos."
4041
4042 #. Type: multiselect
4043 #. Description
4044 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4045 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
4046 msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID5:"
4047
4048 #. Type: multiselect
4049 #. Description
4050 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4051 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
4052 msgstr "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos activos."
4053
4054 #. Type: multiselect
4055 #. Description
4056 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4057 msgid ""
4058 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
4059 "${COUNT} partitions."
4060 msgstr ""
4061 "Por favor escolha quais as partições que são dispositivos activos. Deve "
4062 "escolher exactamente ${COUNT} partições."
4063
4064 #. Type: select
4065 #. Choices
4066 #: ../mdcfg-utils.templates:122
4067 msgid "Cancel"
4068 msgstr "Cancelar"
4069
4070 #. Type: select
4071 #. Description
4072 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4073 msgid "Multidisk device to be deleted:"
4074 msgstr "Dispositivo multidisk a ser apagado:"
4075
4076 #. Type: select
4077 #. Description
4078 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4079 msgid ""
4080 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
4081 "components."
4082 msgstr ""
4083 "Apagar um dispositivo multidisk vai pará-lo e limpar o superbloco de todos "
4084 "os seus componentes."
4085
4086 #. Type: select
4087 #. Description
4088 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4089 msgid ""
4090 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
4091 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
4092 "the deletion."
4093 msgstr ""
4094 "Por favor note que isto não permitirá imediatamente re-utilizar as partições "
4095 "ou dispositivos num novo dispositivo multidisk. O array vai estar portanto "
4096 "inutilizável depois de apagar."
4097
4098 #. Type: select
4099 #. Description
4100 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4101 msgid ""
4102 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
4103 "and you will be given the option of aborting this operation."
4104 msgstr ""
4105 "Se seleccionar um dispositivo para apagar, vai obter alguma informação sobre "
4106 "este e ser-lhe-à dada a opção de abortar esta operação."
4107
4108 #. Type: error
4109 #. Description
4110 #: ../mdcfg-utils.templates:136
4111 msgid "No multidisk devices available"
4112 msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk"
4113
4114 #. Type: error
4115 #. Description
4116 #: ../mdcfg-utils.templates:136
4117 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
4118 msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk para serem apagados."
4119
4120 #. Type: boolean
4121 #. Description
4122 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4123 msgid "Really delete this multidisk device?"
4124 msgstr "Apagar mesmo este dispositivo multidisk?"
4125
4126 #. Type: boolean
4127 #. Description
4128 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4129 msgid ""
4130 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
4131 "device:"
4132 msgstr ""
4133 "Por favor confirme se deseja realmente apagar o seguinte dispositivo "
4134 "multidisk:"
4135
4136 #. Type: boolean
4137 #. Description
4138 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4139 msgid ""
4140 " Device: ${DEVICE}\n"
4141 " Type: ${TYPE}\n"
4142 " Component devices:"
4143 msgstr ""
4144 " Dispositivo: ${DEVICE}\n"
4145 " Tipo: ${TYPE}\n"
4146 " Dispositivos componentes:"
4147
4148 #. Type: boolean
4149 #. Description
4150 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4151 msgid "${DEVICES}"
4152 msgstr "${DEVICES}"
4153
4154 #. Type: title
4155 #. Description
4156 #. Info message displayed when running in rescue mode
4157 #: ../rescue-check.templates:11
4158 msgid "Rescue mode"
4159 msgstr "Modo de recuperação"
4160
4161 #. Type: text
4162 #. Description
4163 #: ../rescue-mode.templates:3
4164 msgid "Enter rescue mode"
4165 msgstr "Entrar em modo de recuperação"
4166
4167 #. Type: select
4168 #. Description
4169 #: ../rescue-mode.templates:8
4170 msgid "Device to mount as root file system:"
4171 msgstr "Dispositivo a montar como sistema de ficheiros raíz:"
4172
4173 #. Type: select
4174 #. Description
4175 #: ../rescue-mode.templates:8
4176 msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system."
4177 msgstr ""
4178 "Introduza um dispositivo que deseja montar como o seu sistema de ficheiros "
4179 "raíz."
4180
4181 #. Type: select
4182 #. Description
4183 #: ../rescue-mode.templates:8
4184 msgid ""
4185 "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be "
4186 "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file "
4187 "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4188 msgstr ""
4189 "A seguir a esta mensagem, se o sistema de ficheiros foi montado com sucesso, "
4190 "ser-lhe-à dada uma shell com esse sistema de ficheiros em \"/\". Se "
4191 "necessita de outro qualquer sistema de ficheiros (como um \"/usr\"), vai ter "
4192 "de montar esses você mesmo."
4193
4194 #. Type: error
4195 #. Description
4196 #: ../rescue-mode.templates:20
4197 msgid "No such device"
4198 msgstr "Esse dispositivo não existe"
4199
4200 #. Type: error
4201 #. Description
4202 #: ../rescue-mode.templates:20
4203 msgid ""
4204 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
4205 "Please try again."
4206 msgstr ""
4207 "O dispositivo que introduziu para o seu sistema de ficheiros raíz "
4208 "(${DEVICE}) não existe. Por favor tente de novo."
4209
4210 #. Type: error
4211 #. Description
4212 #: ../rescue-mode.templates:26
4213 msgid "Mount failed"
4214 msgstr "Mount falhou"
4215
4216 #. Type: error
4217 #. Description
4218 #: ../rescue-mode.templates:26
4219 msgid ""
4220 "An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
4221 "system (${DEVICE}) on /target."
4222 msgstr ""
4223 "Um erro ocorreu enquanto montava o dispositivo que introduziu para o seu "
4224 "sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) em /target."
4225
4226 #. Type: error
4227 #. Description
4228 #: ../partconf.templates:134 ../quik-installer.templates:73
4229 #: ../rescue-mode.templates:26 ../vmelilo-installer.templates:46
4230 #: ../yaboot-installer.templates:59
4231 msgid ""
4232 "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
4233 "more information."
4234 msgstr ""
4235 "Por favor verifique o log na terceira consola ou /var/log/messages para mais "
4236 "informações."
4237
4238 #. Type: note
4239 #. Description
4240 #: ../rescue-mode.templates:35
4241 msgid "No shell found in /target"
4242 msgstr "Não foi encontrada nenhuma shell em /target"
4243
4244 #. Type: note
4245 #. Description
4246 #: ../rescue-mode.templates:35
4247 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
4248 msgstr ""
4249 "No seu sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) não foi encontrada nenhuma "
4250 "shell utilizável."
4251
4252 #. Type: note
4253 #. Description
4254 #: ../rescue-mode.templates:35
4255 msgid ""
4256 "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your "
4257 "root file system is mounted on /target."
4258 msgstr ""
4259 "Ao invés disso ser-lhe-á dada agora uma shell no ambiente do instalador. O "
4260 "seu sistema de ficheiros raíz está montada em /target."
4261
4262 #. Type: note
4263 #. Description
4264 #: ../rescue-mode.templates:35
4265 msgid "When you exit this shell, the system will reboot."
4266 msgstr "Quando sair desta shell, o sistema vai reiniciar."
4267
4268 #. Type: boolean
4269 #. Description
4270 #: ../rescue-mode.templates:46
4271 msgid "Try fallback shell?"
4272 msgstr "Tentar shell de recurso?"
4273
4274 #. Type: boolean
4275 #. Description
4276 #: ../rescue-mode.templates:46
4277 msgid ""
4278 "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
4279 "error occurred while running it."
4280 msgstr ""
4281 "Foi encontrada uma shell (${SHELL}) no seu sistema de ficheiros raíz "
4282 "(${DEVICE}), mas ocorreu um erro enquanto a executava."
4283
4284 #. Type: boolean
4285 #. Description
4286 #: ../rescue-mode.templates:46
4287 msgid ""
4288 "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment "
4289 "instead. Your root file system will be mounted on /target."
4290 msgstr ""
4291 "Por favor confirme se ao invés quer utilizar uma shell no ambiente do "
4292 "instalador. O seu sistema de ficheiros raíz será montado em /target."
4293
4294 #. Type: boolean
4295 #. Description
4296 #: ../rescue-mode.templates:46
4297 msgid ""
4298 "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will "
4299 "reboot."
4300 msgstr ""
4301 "Quando sair desta shell, ou se escolher não o executar, o sistema irá "
4302 "reiniciar."
4303
4304 #. Type: text
4305 #. Description
4306 #: ../network-console.templates:5
4307 msgid "Continue installation remotely using SSH"
4308 msgstr "Continuar a instalação remotamente utilizando o SSH"
4309
4310 #. Type: select
4311 #. Choices
4312 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
4313 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
4314 #. in single-byte languages)
4315 #: ../network-console.templates:12
4316 msgid "Start menu, Start shell"
4317 msgstr "Menu de Inicio, Shell de inicio"
4318
4319 #. Type: select
4320 #. Description
4321 #: ../network-console.templates:14
4322 msgid "Network console option:"
4323 msgstr "Opção de consola de rede:"
4324
4325 #. Type: select
4326 #. Description
4327 #: ../network-console.templates:14
4328 msgid ""
4329 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
4330 "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell."
4331 msgstr ""
4332 "Esta é a consola de rede para o instalador de Debian. A partir daqui, pode "
4333 "iniciar o menu principal do instalador de Debian, ou executar uma shell "
4334 "interactiva."
4335
4336 #. Type: select
4337 #. Description
4338 #: ../network-console.templates:14
4339 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
4340 msgstr "Para voltar a este menu, necessita fazer log in novamente."
4341
4342 #. Type: text
4343 #. Description
4344 #: ../network-console.templates:23
4345 msgid "Generating SSH host key"
4346 msgstr "A gerar a chave SSH do host"
4347
4348 #. Type: password
4349 #. Description
4350 #: ../network-console.templates:27
4351 msgid "Remote installation password:"
4352 msgstr "Password da instalação remota:"
4353
4354 #. Type: password
4355 #. Description
4356 #: ../network-console.templates:27
4357 msgid ""
4358 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
4359 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
4360 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
4361 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
4362 "that could be easily associated with you, like your middle name."
4363 msgstr ""
4364 "Necessita definir uma password para acesso remoto ao instalador de Debian. "
4365 "Um utilizador mal intencionado ou não qualificado com acesso ao instalador "
4366 "pode provocar resultados desastrosos, por isso deve tomar o cuidado de "
4367 "escolher uma password que não seja fácil de adivinhar. Não deve ser uma "
4368 "palavra que possa ser encontrada num dicionário, ou uma palavra que possa "
4369 "ser facilmente associada consigo, como por exemplo o seu nome do meio."
4370
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #: ../network-console.templates:27
4374 msgid ""
4375 "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
4376 "once you finished the installation."
4377 msgstr ""
4378 "Esta password é utilizada apenas pelo instalador de Debian, e será eliminada "
4379 "assim que terminar a instalação."
4380
4381 #. Type: password
4382 #. Description
4383 #: ../network-console.templates:40
4384 msgid "Password confirmation:"
4385 msgstr "Confirmação da password:"
4386
4387 #. Type: password
4388 #. Description
4389 #: ../network-console.templates:40
4390 msgid ""
4391 "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
4392 "have typed it correctly."
4393 msgstr ""
4394 "Por favor introduza a mesma password de instalação remota novamente para "
4395 "verificar que a escreveu correctamente."
4396
4397 #. Type: text
4398 #. Description
4399 #: ../network-console.templates:46
4400 msgid "Password empty"
4401 msgstr "Password vazia"
4402
4403 #. Type: text
4404 #. Description
4405 #: ../network-console.templates:46
4406 msgid ""
4407 "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not "
4408 "secure. Please enter a password again."
4409 msgstr ""
4410 "Parece que introduziu uma password vazia para a instalação remota. Isto não "
4411 "é seguro. Por favor introduza novamente uma password."
4412
4413 #. Type: note
4414 #. Description
4415 #: ../network-console.templates:52
4416 msgid "Password mismatch"
4417 msgstr "A password difere"
4418
4419 #. Type: note
4420 #. Description
4421 #: ../network-console.templates:52
4422 msgid ""
4423 "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
4424 "again."
4425 msgstr ""
4426 "As duas password que introduziu não são as mesmas. Por favor introduza "
4427 "novamente uma password."
4428
4429 #. Type: note
4430 #. Description
4431 #: ../network-console.templates:58
4432 msgid ""
4433 "To finish the installation, please start the newly installed system and use "
4434 "an SSH client to log in as the \"installer\" user."
4435 msgstr ""
4436 "Para terminar a instalação, por favor inicie o sistema acabado de instalar e "
4437 "utilize um cliente de SSH para fazer log in como o utilizador \"installer\"."
4438
4439 #. Type: note
4440 #. Description
4441 #: ../network-console.templates:64
4442 msgid ""
4443 "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it "
4444 "will not be possible to finish the installation over SSH."
4445 msgstr ""
4446 "O pacote ${PACKAGE} estava indisponível ou falhou a instalação. Isto "
4447 "significa que não vai ser possível terminar a instalação por SSH."
4448
4449 #. Type: note
4450 #. Description
4451 #: ../network-console.templates:64
4452 msgid ""
4453 "After the reboot, the second stage of the installation will be started on "
4454 "the main (or serial) console."
4455 msgstr ""
4456 "Após reiniciar, a segunda etapa da instalação será iniciada na consola "
4457 "principal (ou série)."
4458
4459 #. Type: note
4460 #. Description
4461 #: ../network-console.templates:73
4462 msgid "Start SSH"
4463 msgstr "Iniciar SSH"
4464
4465 #. Type: note
4466 #. Description
4467 #: ../network-console.templates:73
4468 msgid ""
4469 "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the "
4470 "\"installer\" user."
4471 msgstr ""
4472 "Para continuar com a instalação, por favor utilize um cliente de SSH para "
4473 "fazer log in como o utilizador \"installer\"."
4474
4475 #. Type: note
4476 #. Description
4477 #: ../network-console.templates:73
4478 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
4479 msgstr ""
4480 "A impressão digital da chave do host deste servidor de SSH é: ${fingerprint}"
4481
4482 #. Type: note
4483 #. Description
4484 #: ../network-console.templates:73
4485 msgid ""
4486 "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
4487 "client."
4488 msgstr ""
4489 "Por favor verifique isto cuidadosamente com a impressão digital indicada "
4490 "pelo seu cliente de SSH."
4491
4492 #. Type: select
4493 #. Choices
4494 #: ../partitioner.templates:3
4495 msgid "${DISCS}, Finish"
4496 msgstr "${DISCS}, Terminar"
4497
4498 #. Type: select
4499 #. Description
4500 #: ../partitioner.templates:4
4501 msgid "Disk to partition:"
4502 msgstr "Disco a particionar:"
4503
4504 #. Type: select
4505 #. Description
4506 #: ../partitioner.templates:4
4507 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it."
4508 msgstr ""
4509 "Por favor seleccione um dos discos listados, para criar partições nele."
4510
4511 #. Type: error
4512 #. Description
4513 #: ../partitioner.templates:9
4514 msgid "No disk found"
4515 msgstr "Não foi encontrado nenhum disco"
4516
4517 #. Type: error
4518 #. Description
4519 #: ../partitioner.templates:9
4520 msgid ""
4521 "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
4522 "loaded."
4523 msgstr ""
4524 "Não foi possível encontrar nenhum disco no seu sistema. Talvez seja "
4525 "necessário carregar alguns módulos de kernel."
4526
4527 #. Type: error
4528 #. Description
4529 #: ../partitioner.templates:15
4530 msgid "Partitioning error"