Parent Directory
|
Revision Log
Revert the mess caused by complete breakdown of l10n sync scripts. Murphy's law says that has to happen during bubulle's holidays... Luckily there were no commits relevant for translations since the breakage. - revert packages/po/templates.pot to r29808 (last but one) - revert all .po files in packages/po to r29857 - revert commits r29859 and r29862 (for po files for individual packages) There were two basic problems: - packages/po/templates.pot was completely empty after r29858 - a lot of po files lost all UTF-8 encoded characters in r29859
| 1 | # Portuguese messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 6 | # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u |
| 7 | # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
| 8 | # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u |
| 9 | # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u |
| 10 | # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u |
| 11 | # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u |
| 12 | # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo |
| 13 | # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u |
| 14 | # 13-06-2005 - Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> - +20 mensagens revistas |
| 15 | # 14-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 19f |
| 16 | # 27-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f3u |
| 17 | # 28-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
| 18 | # 03-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 19 | # 07-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f |
| 20 | # 10-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u |
| 21 | # 11-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f |
| 22 | # 19-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f |
| 23 | # 25-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 27f133u - tzsetup |
| 24 | # 26-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 25 | # 30-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f18u |
| 26 | # |
| 27 | msgid "" |
| 28 | msgstr "" |
| 29 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 30 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" |
| 31 | "PO-Revision-Date: 2005-07-30 08:57+0000\n" |
| 32 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 33 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 34 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 35 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 36 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 37 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 38 | |
| 39 | #. Type: text |
| 40 | #. Description |
| 41 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 42 | msgid "Debian installer main menu" |
| 43 | msgstr "Menu principal do instalador Debian" |
| 44 | |
| 45 | #. Type: select |
| 46 | #. Description |
| 47 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 48 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 49 | msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação" |
| 50 | |
| 51 | #. Type: select |
| 52 | #. Description |
| 53 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 54 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 55 | msgstr "Este é o menu principal do instalador Debian" |
| 56 | |
| 57 | #. Type: error |
| 58 | #. Description |
| 59 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 60 | msgid "Installation step failed" |
| 61 | msgstr "Falhou um passo da instalação" |
| 62 | |
| 63 | #. Type: error |
| 64 | #. Description |
| 65 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 68 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 69 | msgstr "" |
| 70 | "Falhou um passo da instalação. Pode tentar correr de novo o item que falhou " |
| 71 | "a partir do menu, ou saltar e escolher outra opção. A falha foi em: ${ITEM}" |
| 72 | |
| 73 | #. Type: select |
| 74 | #. Description |
| 75 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 76 | msgid "Choose an installation step:" |
| 77 | msgstr "Escolha um passo da instalação:" |
| 78 | |
| 79 | #. Type: select |
| 80 | #. Description |
| 81 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 82 | msgid "" |
| 83 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 84 | "been performed." |
| 85 | msgstr "" |
| 86 | "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram " |
| 87 | "executados." |
| 88 | |
| 89 | #. Type: select |
| 90 | #. Choices |
| 91 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 92 | msgid "critical, high, medium, low" |
| 93 | msgstr "crítico, elevado, médio, baixo" |
| 94 | |
| 95 | #. Type: select |
| 96 | #. Description |
| 97 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 98 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." |
| 99 | msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..." |
| 100 | |
| 101 | #. Type: select |
| 102 | #. Description |
| 103 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 104 | msgid "" |
| 105 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 106 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 107 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 108 | msgstr "" |
| 109 | "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as " |
| 110 | "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou " |
| 111 | "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem." |
| 112 | |
| 113 | #. Type: select |
| 114 | #. Description |
| 115 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 116 | msgid "" |
| 117 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 118 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 119 | " without user intervention.\n" |
| 120 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 121 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 122 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 123 | " the vast majority of cases." |
| 124 | msgstr "" |
| 125 | "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n" |
| 126 | " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n" |
| 127 | " se não existir intervenção do utilizador.\n" |
| 128 | " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n" |
| 129 | " razoáveis por omissão\n" |
| 130 | " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n" |
| 131 | " omissão\n" |
| 132 | " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n" |
| 133 | " vão funcionar em grande parte dos casos." |
| 134 | |
| 135 | #. Type: select |
| 136 | #. Description |
| 137 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 140 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua " |
| 143 | "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta." |
| 144 | |
| 145 | #. Type: text |
| 146 | #. Description |
| 147 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 148 | msgid "Change debconf priority" |
| 149 | msgstr "Mudar a prioridade do debconf" |
| 150 | |
| 151 | #. Type: text |
| 152 | #. Description |
| 153 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 |
| 154 | msgid "Continue" |
| 155 | msgstr "Continuar" |
| 156 | |
| 157 | #. Type: text |
| 158 | #. Description |
| 159 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 |
| 160 | msgid "Go Back" |
| 161 | msgstr "Voltar atrás" |
| 162 | |
| 163 | #. Type: text |
| 164 | #. Description |
| 165 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 |
| 166 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 |
| 167 | msgid "Yes" |
| 168 | msgstr "Sim" |
| 169 | |
| 170 | #. Type: text |
| 171 | #. Description |
| 172 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 |
| 173 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 |
| 174 | msgid "No" |
| 175 | msgstr "Não" |
| 176 | |
| 177 | #. Type: text |
| 178 | #. Description |
| 179 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 180 | #. Must fit within 80 characters. |
| 181 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 |
| 182 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 183 | msgstr "<Tab> move-se entre itens; <Espaço> escolhe; <Enter> activa botões" |
| 184 | |
| 185 | #. Type: text |
| 186 | #. Description |
| 187 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 |
| 188 | #, no-c-format |
| 189 | msgid "!! ERROR: %s" |
| 190 | msgstr "!! ERRO: %s" |
| 191 | |
| 192 | #. Type: text |
| 193 | #. Description |
| 194 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 |
| 195 | msgid "KEYSTROKES:" |
| 196 | msgstr "KEYSTROKES:" |
| 197 | |
| 198 | #. Type: text |
| 199 | #. Description |
| 200 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 |
| 201 | msgid "Display this help message" |
| 202 | msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" |
| 203 | |
| 204 | #. Type: text |
| 205 | #. Description |
| 206 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 |
| 207 | msgid "Go back to previous question" |
| 208 | msgstr "Voltar à questão anterior" |
| 209 | |
| 210 | #. Type: text |
| 211 | #. Description |
| 212 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 |
| 213 | msgid "Select an empty entry" |
| 214 | msgstr "Seleccionar uma entrada vazia" |
| 215 | |
| 216 | #. Type: text |
| 217 | #. Description |
| 218 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 |
| 219 | #, no-c-format |
| 220 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " |
| 221 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> " |
| 222 | |
| 223 | #. Type: text |
| 224 | #. Description |
| 225 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 |
| 226 | #, no-c-format |
| 227 | msgid "Prompt: '%c' for help> " |
| 228 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> " |
| 229 | |
| 230 | #. Type: text |
| 231 | #. Description |
| 232 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 |
| 233 | #, no-c-format |
| 234 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " |
| 235 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> " |
| 236 | |
| 237 | #. Type: text |
| 238 | #. Description |
| 239 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 |
| 240 | msgid "[Press enter to continue]" |
| 241 | msgstr "[Pressione enter para continuar]" |
| 242 | |
| 243 | #. Type: text |
| 244 | #. Description |
| 245 | #. This menu entry may be translated. |
| 246 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 247 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 248 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 249 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 250 | msgid "Choose language" |
| 251 | msgstr "Escolher idioma/Choose language" |
| 252 | |
| 253 | #. Type: text |
| 254 | #. Description |
| 255 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 256 | #: ../localechooser.templates-in:45 |
| 257 | msgid "Storing language..." |
| 258 | msgstr "A guardar o idioma..." |
| 259 | |
| 260 | #. Type: select |
| 261 | #. Default |
| 262 | #: ../localechooser.templates-in:50 |
| 263 | msgid "" |
| 264 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " |
| 265 | "country which should be selected as default for your language ]" |
| 266 | msgstr "Portugal" |
| 267 | |
| 268 | #. Type: select |
| 269 | #. Choices |
| 270 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 271 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 272 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 273 | |
| 274 | #. Type: select |
| 275 | #. Choices |
| 276 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 277 | msgid "other" |
| 278 | msgstr "outros" |
| 279 | |
| 280 | #. Type: select |
| 281 | #. Description |
| 282 | #: ../localechooser.templates-in:70 |
| 283 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 284 | msgstr "Escolha um país, território ou área:" |
| 285 | |
| 286 | #. Type: select |
| 287 | #. Default |
| 288 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " |
| 291 | "selected as default for your language ]" |
| 292 | msgstr "PT" |
| 293 | |
| 294 | #. Type: select |
| 295 | #. Default |
| 296 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 299 | "or regions." |
| 300 | msgstr "" |
| 301 | "Com base no seu idioma, está provavelmente localizado num destes países ou " |
| 302 | "regiões." |
| 303 | |
| 304 | #. Type: select |
| 305 | #. Description |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:78 |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 309 | "are supported in Debian." |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "Baseado nas escolhas do seu idioma e do seu país, os seguintes parâmetros de " |
| 312 | "locale são suportados em Debian." |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Description |
| 316 | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 317 | msgid "Choose a locale:" |
| 318 | msgstr "Escolha um locale:" |
| 319 | |
| 320 | #. Type: select |
| 321 | #. Description |
| 322 | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 323 | msgid "" |
| 324 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 325 | "the language and country you have selected." |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | "Um locale de reserva tem de ser escolhido porque actualmente não existe " |
| 328 | "locale para o idioma e país que seleccionou." |
| 329 | |
| 330 | #. Type: note |
| 331 | #. Description |
| 332 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 333 | msgid "Unsupported locale" |
| 334 | msgstr "Locale não suportado" |
| 335 | |
| 336 | #. Type: note |
| 337 | #. Description |
| 338 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 341 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | "O valor do locale a que você fez o preseed (${LOCALE}) não é actualmente " |
| 344 | "suportado no Debian. Ser-lhe-ão perguntadas as definições de idioma, país e " |
| 345 | "locale." |
| 346 | |
| 347 | #. Type: multiselect |
| 348 | #. Description |
| 349 | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 350 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 351 | msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:" |
| 352 | |
| 353 | #. Type: multiselect |
| 354 | #. Description |
| 355 | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 356 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 357 | msgstr "" |
| 358 | "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir desta " |
| 359 | "lista." |
| 360 | |
| 361 | #. Type: text |
| 362 | #. Description |
| 363 | #. Main menu item |
| 364 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 365 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 366 | msgstr "Seleccionar a disposição do teclado" |
| 367 | |
| 368 | #. Type: select |
| 369 | #. Description |
| 370 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 371 | msgid "Type of keyboard:" |
| 372 | msgstr "Tipo de teclado:" |
| 373 | |
| 374 | #. Type: select |
| 375 | #. Description |
| 376 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 377 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 378 | msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar." |
| 379 | |
| 380 | #. Type: text |
| 381 | #. Description |
| 382 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 |
| 383 | msgid "No keyboard to configure" |
| 384 | msgstr "Nenhum teclado a configurar" |
| 385 | |
| 386 | #. Type: text |
| 387 | #. Description |
| 388 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 389 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 |
| 390 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 391 | msgstr "A configurar o teclado ..." |
| 392 | |
| 393 | #. Type: text |
| 394 | #. Description |
| 395 | #: ../keyboard-at.templates:3 |
| 396 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 397 | msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)" |
| 398 | |
| 399 | #. Type: text |
| 400 | #. Description |
| 401 | #: ../keyboard-atari.templates:3 |
| 402 | msgid "Atari keyboard" |
| 403 | msgstr "Teclado Atari" |
| 404 | |
| 405 | #. Type: text |
| 406 | #. Description |
| 407 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 |
| 408 | msgid "Amiga keyboard" |
| 409 | msgstr "Teclado Amiga" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: text |
| 412 | #. Description |
| 413 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 |
| 414 | msgid "Acorn keyboard" |
| 415 | msgstr "Teclado Acorn" |
| 416 | |
| 417 | #. Type: text |
| 418 | #. Description |
| 419 | #: ../keyboard-mac.templates:3 |
| 420 | msgid "Mac keyboard" |
| 421 | msgstr "Teclado Mac" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: text |
| 424 | #. Description |
| 425 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 |
| 426 | msgid "Sun keyboard" |
| 427 | msgstr "Teclado Sun" |
| 428 | |
| 429 | #. Type: text |
| 430 | #. Description |
| 431 | #: ../keyboard-usb.templates:3 |
| 432 | msgid "USB keyboard" |
| 433 | msgstr "Teclado USB" |
| 434 | |
| 435 | #. Type: text |
| 436 | #. Description |
| 437 | #: ../keyboard-dec.templates:3 |
| 438 | msgid "DEC keyboard" |
| 439 | msgstr "Teclado DEC" |
| 440 | |
| 441 | #. Type: text |
| 442 | #. Description |
| 443 | #: ../keyboard-hil.templates:3 |
| 444 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 445 | msgstr "Teclado HP HIL" |
| 446 | |
| 447 | #. Type: boolean |
| 448 | #. Description |
| 449 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 450 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 451 | msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: boolean |
| 454 | #. Description |
| 455 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 456 | msgid "" |
| 457 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 458 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 459 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 460 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 461 | "configure it by DHCP." |
| 462 | msgstr "" |
| 463 | "A rede pode ser configurada via DHCP ou introduzindo manualmente todas as " |
| 464 | "informações necessárias. Caso você opte por usar DHCP e o instalador não for " |
| 465 | "capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na sua rede, ser--lhe-à " |
| 466 | "dada a oportunidade de configurar a sua rede manualmente após a tentativa de " |
| 467 | "configurá-la por DHCP." |
| 468 | |
| 469 | #. Type: string |
| 470 | #. Description |
| 471 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 472 | msgid "Domain name:" |
| 473 | msgstr "Nome do domínio:" |
| 474 | |
| 475 | #. Type: string |
| 476 | #. Description |
| 477 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 480 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 481 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 482 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 483 | msgstr "" |
| 484 | "O nome do domínio é a parte do seu endereço Internet à direita do nome do " |
| 485 | "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ." |
| 486 | "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, " |
| 487 | "mas certifique-se que usa o mesmo nome de domínio em todos os computadores." |
| 488 | |
| 489 | #. Type: string |
| 490 | #. Description |
| 491 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 492 | msgid "Name server addresses:" |
| 493 | msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):" |
| 494 | |
| 495 | #. Type: string |
| 496 | #. Description |
| 497 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 498 | msgid "" |
| 499 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 500 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 501 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 502 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 503 | "this field blank." |
| 504 | msgstr "" |
| 505 | "Os name servers são utilizados para procurar nomes de computadores na rede. " |
| 506 | "Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) de " |
| 507 | "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro " |
| 508 | "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queira " |
| 509 | "usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio." |
| 510 | |
| 511 | #. Type: select |
| 512 | #. Description |
| 513 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 514 | msgid "Primary network interface:" |
| 515 | msgstr "Interface de rede primário:" |
| 516 | |
| 517 | #. Type: select |
| 518 | #. Description |
| 519 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 520 | #, fuzzy |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 523 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 524 | "connected network interface found has been selected." |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como " |
| 527 | "interface de rede primário enquanto instala o Debian. Se possível, o " |
| 528 | "primeiro interface de rede ligado que foi descoberto foi seleccionado." |
| 529 | |
| 530 | #. Type: string |
| 531 | #. Description |
| 532 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 533 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 534 | msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:" |
| 535 | |
| 536 | #. Type: string |
| 537 | #. Description |
| 538 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 541 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 542 | "use any available network, leave this field blank." |
| 543 | msgstr "" |
| 544 | "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) " |
| 545 | "da rede wireless que deseja usar no interface ${iface}. Se desejar usar " |
| 546 | "qualquer rede disponível, deixa este campo em branco." |
| 547 | |
| 548 | #. Type: string |
| 549 | #. Description |
| 550 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 551 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 552 | msgstr "Chave WEP para o dispositivo wireless ${iface}:" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: string |
| 555 | #. Description |
| 556 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 559 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "Caso seja aplicável, por favor introduza a chave de segurança WEP para o " |
| 562 | "dispositivo wireless ${iface}. Existem duas maneiras de o fazer:" |
| 563 | |
| 564 | #. Type: string |
| 565 | #. Description |
| 566 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 567 | msgid "" |
| 568 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 569 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 570 | msgstr "" |
| 571 | "Se a sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 572 | "nn', ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, introduza-a tal como está neste " |
| 573 | "campo." |
| 574 | |
| 575 | #. Type: string |
| 576 | #. Description |
| 577 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 578 | msgid "" |
| 579 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 580 | "'s:' (without quotes)." |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "Se a sua chave WEP está no formato de uma frase-chave, deverá precede-la com " |
| 583 | "'s:' (sem plicas)." |
| 584 | |
| 585 | #. Type: string |
| 586 | #. Description |
| 587 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 590 | "field blank." |
| 591 | msgstr "" |
| 592 | "Claro, se não existir uma chave WEP para a sua rede sem fios, deixe este " |
| 593 | "campo em branco." |
| 594 | |
| 595 | #. Type: error |
| 596 | #. Description |
| 597 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 598 | msgid "Invalid WEP key" |
| 599 | msgstr "Chave WEP inválida" |
| 600 | |
| 601 | #. Type: error |
| 602 | #. Description |
| 603 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 604 | msgid "" |
| 605 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 606 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 607 | msgstr "" |
| 608 | "A chave WEP '${wepkey}' é invalida. Por favor verifique as instruções no " |
| 609 | "próximo ecrã cuidadosamente em como introduzir uma chave WEP correctamente, " |
| 610 | "e tente de novo." |
| 611 | |
| 612 | #. Type: error |
| 613 | #. Description |
| 614 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 615 | msgid "Invalid ESSID" |
| 616 | msgstr "ESSID inválido" |
| 617 | |
| 618 | #. Type: error |
| 619 | #. Description |
| 620 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 621 | msgid "" |
| 622 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 623 | "but may contain all kinds of characters." |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "o ESSID \"${essid}\" é inválido. Os ESSID só podem conter até 32 caracteres, " |
| 626 | "podendo conter qualquer tipo de caracteres." |
| 627 | |
| 628 | #. Type: string |
| 629 | #. Description |
| 630 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 631 | msgid "Hostname:" |
| 632 | msgstr "Nome do computador:" |
| 633 | |
| 634 | #. Type: string |
| 635 | #. Description |
| 636 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 637 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 638 | msgstr "" |
| 639 | "Por favor, introduza o nome do computador (hostname) para este sistema." |
| 640 | |
| 641 | #. Type: string |
| 642 | #. Description |
| 643 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 646 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 647 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 648 | "something up here." |
| 649 | msgstr "" |
| 650 | "O nome do computador (hostname) é uma palavra única que identifica o seu " |
| 651 | "sistema na rede. Caso não saiba qual o nome do computador a utilizar, " |
| 652 | "consulte o administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria " |
| 653 | "rede doméstica, pode usar qualquer nome neste campo." |
| 654 | |
| 655 | #. Type: error |
| 656 | #. Description |
| 657 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 658 | msgid "Invalid hostname" |
| 659 | msgstr "Nome do computador (hostname) inválido" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: error |
| 662 | #. Description |
| 663 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 664 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 665 | msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido." |
| 666 | |
| 667 | #. Type: error |
| 668 | #. Description |
| 669 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 670 | msgid "" |
| 671 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 672 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 673 | "not begin or end with a minus sign." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Um nome do computador válido só pode conter os números 0-9, as letras " |
| 676 | "minúsculas de a-z, e o sinal menos. Tem de ter entre 2 e 63 caracteres de " |
| 677 | "comprimento, e não pode iniciar ou terminar com um sinal de menos." |
| 678 | |
| 679 | #. Type: error |
| 680 | #. Description |
| 681 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 682 | msgid "Error" |
| 683 | msgstr "Erro" |
| 684 | |
| 685 | #. Type: error |
| 686 | #. Description |
| 687 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 688 | msgid "" |
| 689 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 690 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 691 | msgstr "" |
| 692 | "Ocorreu um erro e o processo de configuração de rede foi terminado. Pode " |
| 693 | "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal." |
| 694 | |
| 695 | #. Type: error |
| 696 | #. Description |
| 697 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 698 | msgid "No network interfaces detected" |
| 699 | msgstr "Não foi detectado nenhum interface de rede" |
| 700 | |
| 701 | #. Type: error |
| 702 | #. Description |
| 703 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 706 | "a network device." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Não foi encontrado nenhum interface de rede. O sistema de instalação não foi " |
| 709 | "capaz de encontrar um dispositivo de rede." |
| 710 | |
| 711 | #. Type: error |
| 712 | #. Description |
| 713 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 716 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "Você pode precisar de carregar um módulo específico para a sua placa de " |
| 719 | "rede, caso realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção " |
| 720 | "de hardware de rede." |
| 721 | |
| 722 | #. Type: note |
| 723 | #. Description |
| 724 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 725 | #. disables the card. |
| 726 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 727 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 728 | msgstr "Kill switch ligado em ${iface}" |
| 729 | |
| 730 | #. Type: note |
| 731 | #. Description |
| 732 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 733 | msgid "" |
| 734 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 735 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 736 | "continuing." |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | "${iface} parece ter sido desligado através de um \"kill switch\" físico. Se " |
| 739 | "você deseja utilizar este interface, por favor mude-o para ligado antes de " |
| 740 | "continuar." |
| 741 | |
| 742 | #. Type: select |
| 743 | #. Choices |
| 744 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 745 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 746 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 747 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 748 | msgstr "Rede Infra-estrutura (Managed), rede Ad-hoc (Ponto a ponto)" |
| 749 | |
| 750 | #. Type: select |
| 751 | #. Description |
| 752 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 753 | msgid "Wireless network kind:" |
| 754 | msgstr "Tipo de rede sem fios:" |
| 755 | |
| 756 | #. Type: select |
| 757 | #. Description |
| 758 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 759 | msgid "" |
| 760 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 761 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 762 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se usar um verdadeiro ponto de " |
| 765 | "acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu " |
| 766 | "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc." |
| 767 | |
| 768 | #. Type: text |
| 769 | #. Description |
| 770 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 771 | msgid "Wireless network configuration" |
| 772 | msgstr "Configuração de rede sem fios" |
| 773 | |
| 774 | #. Type: text |
| 775 | #. Description |
| 776 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 777 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 778 | msgstr "Procurando pontos de acesso da rede sem fios ..." |
| 779 | |
| 780 | #. Type: text |
| 781 | #. Description |
| 782 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 783 | msgid "<none>" |
| 784 | msgstr "<nenhuma>" |
| 785 | |
| 786 | #. Type: text |
| 787 | #. Description |
| 788 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 789 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 790 | msgstr "Rede sem fios (802.11x)" |
| 791 | |
| 792 | #. Type: text |
| 793 | #. Description |
| 794 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 795 | msgid "wireless" |
| 796 | msgstr "sem fios" |
| 797 | |
| 798 | #. Type: text |
| 799 | #. Description |
| 800 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 801 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 802 | msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: text |
| 805 | #. Description |
| 806 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 807 | msgid "Token Ring" |
| 808 | msgstr "Token Ring" |
| 809 | |
| 810 | #. Type: text |
| 811 | #. Description |
| 812 | #: ../netcfg-common.templates:168 |
| 813 | msgid "Serial-line IP" |
| 814 | msgstr "IP Linha-série" |
| 815 | |
| 816 | #. Type: text |
| 817 | #. Description |
| 818 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 819 | msgid "Parallel-port IP" |
| 820 | msgstr "IP Porta-Paralela" |
| 821 | |
| 822 | #. Type: text |
| 823 | #. Description |
| 824 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 825 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 826 | msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto" |
| 827 | |
| 828 | #. Type: text |
| 829 | #. Description |
| 830 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 831 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 832 | msgstr "IPv6-em-IPv4" |
| 833 | |
| 834 | #. Type: text |
| 835 | #. Description |
| 836 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 837 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 838 | msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto" |
| 839 | |
| 840 | #. Type: text |
| 841 | #. Description |
| 842 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 843 | msgid "Channel-to-channel" |
| 844 | msgstr "Canal-a-Canal" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: text |
| 847 | #. Description |
| 848 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 849 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 850 | msgstr "Canal-a-Canal real" |
| 851 | |
| 852 | #. Type: text |
| 853 | #. Description |
| 854 | #: ../netcfg-common.templates:201 |
| 855 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 856 | msgstr "Veículo de comunicação inter-utilizador" |
| 857 | |
| 858 | #. Type: text |
| 859 | #. Description |
| 860 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 861 | msgid "Unknown interface" |
| 862 | msgstr "Interface desconhecido" |
| 863 | |
| 864 | #. Type: text |
| 865 | #. Description |
| 866 | #. base-installer progress bar item |
| 867 | #: ../netcfg-common.templates:210 |
| 868 | msgid "Configuring network ..." |
| 869 | msgstr "A configurar a rede ..." |
| 870 | |
| 871 | #. Type: text |
| 872 | #. Description |
| 873 | #. Item in the main menu to select this package |
| 874 | #: ../netcfg-common.templates:215 |
| 875 | msgid "Configure the network" |
| 876 | msgstr "Configurar a rede" |
| 877 | |
| 878 | #. Type: string |
| 879 | #. Description |
| 880 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 881 | msgid "DHCP hostname:" |
| 882 | msgstr "Nome do computador DHCP :" |
| 883 | |
| 884 | #. Type: string |
| 885 | #. Description |
| 886 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 889 | "might need to specify an account number here." |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "Você pode precisar de fornecer um nome de computador DHCP. Caso esteja a " |
| 892 | "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta " |
| 893 | "neste campo." |
| 894 | |
| 895 | #. Type: string |
| 896 | #. Description |
| 897 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 898 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 899 | msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio." |
| 900 | |
| 901 | #. Type: text |
| 902 | #. Description |
| 903 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 904 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 905 | msgstr "Configuração da rede com DHCP" |
| 906 | |
| 907 | #. Type: text |
| 908 | #. Description |
| 909 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 910 | msgid "This may take some time." |
| 911 | msgstr "Este processo pode demorar algum tempo." |
| 912 | |
| 913 | #. Type: text |
| 914 | #. Description |
| 915 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 916 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 917 | msgstr "A configuração automática da rede terminou" |
| 918 | |
| 919 | #. Type: error |
| 920 | #. Description |
| 921 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 922 | msgid "No DHCP client found" |
| 923 | msgstr "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP" |
| 924 | |
| 925 | #. Type: error |
| 926 | #. Description |
| 927 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 928 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP. Este pacote requer o pump ou o dhcp-" |
| 931 | "client." |
| 932 | |
| 933 | #. Type: error |
| 934 | #. Description |
| 935 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 936 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 937 | msgstr "O processo de configuração DHCP vai ser terminado." |
| 938 | |
| 939 | #. Type: select |
| 940 | #. Choices |
| 941 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 942 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 943 | #. in single-byte languages) |
| 944 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 945 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 946 | msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede" |
| 947 | |
| 948 | #. Type: select |
| 949 | #. Choices |
| 950 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 951 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 952 | msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP" |
| 953 | |
| 954 | #. Type: select |
| 955 | #. Choices |
| 956 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 957 | msgid "Configure network manually" |
| 958 | msgstr "Configurar a rede manualmente" |
| 959 | |
| 960 | #. Type: select |
| 961 | #. Choices |
| 962 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 963 | msgid "${wifireconf}" |
| 964 | msgstr "${wifireconf}" |
| 965 | |
| 966 | #. Type: select |
| 967 | #. Choices |
| 968 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 969 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 970 | msgstr "Não configurar a rede agora" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: select |
| 973 | #. Description |
| 974 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 975 | msgid "Network configuration method:" |
| 976 | msgstr "Método de configuração de rede:" |
| 977 | |
| 978 | #. Type: select |
| 979 | #. Description |
| 980 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 981 | msgid "" |
| 982 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 983 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 984 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 985 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 986 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 987 | msgstr "" |
| 988 | "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração da rede DHCP " |
| 989 | "(pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) ou " |
| 990 | "configurar a rede manualmente. Alguns servidores de DHCP necessitam que o " |
| 991 | "cliente envie um DHCP hostname, por isso pode tentar de novo a auto-" |
| 992 | "configuração da rede DHCP com um hostname fornecido por si." |
| 993 | |
| 994 | #. Type: note |
| 995 | #. Description |
| 996 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 997 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 998 | msgstr "A auto-configuração da rede falhou" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: note |
| 1001 | #. Description |
| 1002 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1003 | msgid "" |
| 1004 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1005 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "A sua rede provavelmente não utiliza o protocolo DHCP. Em alternativa, o " |
| 1008 | "servidor de DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede não está a " |
| 1009 | "funcionar convenientemente." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: boolean |
| 1012 | #. Description |
| 1013 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1014 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1015 | msgstr "Continuar sem um route predefinido?" |
| 1016 | |
| 1017 | #. Type: boolean |
| 1018 | #. Description |
| 1019 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1020 | #, fuzzy |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1023 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1024 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1025 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1026 | "available on the local network." |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "A auto-configuração da rede teve sucesso. No entanto, não foi definido " |
| 1029 | "nenhum route: o sistema não sabe como comunicar com hosts na Internet. Isto " |
| 1030 | "vai fazer com que seja impossível continuar com a instalação a menos que " |
| 1031 | "tenha o primeiro CD-ROM Debian oficial, um CD-ROM 'Netinst', ou os pacotes " |
| 1032 | "disponíveis na rede local." |
| 1033 | |
| 1034 | #. Type: boolean |
| 1035 | #. Description |
| 1036 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1039 | "your local network administrator about this problem." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | "Se não estiver seguro, não deve continuar sem um route pré-definido: " |
| 1042 | "contacte o seu administrador da rede local acerca deste problema." |
| 1043 | |
| 1044 | #. Type: text |
| 1045 | #. Description |
| 1046 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1047 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1048 | msgstr "Reconfigurar a rede wireless" |
| 1049 | |
| 1050 | #. Type: text |
| 1051 | #. Description |
| 1052 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1053 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1054 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1055 | msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)" |
| 1056 | |
| 1057 | #. Type: string |
| 1058 | #. Description |
| 1059 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1060 | msgid "IP address:" |
| 1061 | msgstr "Endereço IP:" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Type: string |
| 1064 | #. Description |
| 1065 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1068 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1069 | "network administrator." |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números " |
| 1072 | "separados por pontos. Caso não saiba o que usar aqui, consulte o " |
| 1073 | "administrador da rede." |
| 1074 | |
| 1075 | #. Type: error |
| 1076 | #. Description |
| 1077 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1078 | msgid "Malformed IP address" |
| 1079 | msgstr "Endereço IP inválido" |
| 1080 | |
| 1081 | #. Type: error |
| 1082 | #. Description |
| 1083 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1086 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | " O endereço IP introduzido é inválido. Deverá ser da forma x.x.x.x onde cada " |
| 1089 | "'x' é menor ou igual a 255. Por favor tente de novo." |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: string |
| 1092 | #. Description |
| 1093 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1094 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1095 | msgstr "Endereço ponto-a-ponto :" |
| 1096 | |
| 1097 | #. Type: string |
| 1098 | #. Description |
| 1099 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1100 | msgid "" |
| 1101 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1102 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1103 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1104 | "numbers separated by periods." |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-" |
| 1107 | "a-ponto. Consulte o administrador da sua rede no caso de não saber que valor " |
| 1108 | "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números " |
| 1109 | "separados por pontos." |
| 1110 | |
| 1111 | #. Type: string |
| 1112 | #. Description |
| 1113 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1114 | msgid "Netmask:" |
| 1115 | msgstr "Máscara de rede:" |
| 1116 | |
| 1117 | #. Type: string |
| 1118 | #. Description |
| 1119 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1122 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1123 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são " |
| 1126 | "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o " |
| 1127 | "que usar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números " |
| 1128 | "separados por pontos." |
| 1129 | |
| 1130 | #. Type: string |
| 1131 | #. Description |
| 1132 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1133 | msgid "Gateway:" |
| 1134 | msgstr "Gateway:" |
| 1135 | |
| 1136 | #. Type: string |
| 1137 | #. Description |
| 1138 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1141 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1142 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1143 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1144 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1145 | "question, consult your network administrator." |
| 1146 | msgstr "" |
| 1147 | "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica " |
| 1148 | "o router gateway, também conhecido como o router por omissão. Todo o tráfego " |
| 1149 | "que vai para fora da sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado " |
| 1150 | "através deste router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, " |
| 1151 | "nesse caso, este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta " |
| 1152 | "apropriada para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede." |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: error |
| 1155 | #. Description |
| 1156 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1157 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1158 | msgstr "Gateway inatingível" |
| 1159 | |
| 1160 | #. Type: error |
| 1161 | #. Description |
| 1162 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1163 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1164 | msgstr "O endereço de gateway escolhido é inalcançável." |
| 1165 | |
| 1166 | #. Type: error |
| 1167 | #. Description |
| 1168 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1169 | msgid "" |
| 1170 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1171 | msgstr "" |
| 1172 | "Pode ter cometido um erro ao inserir o seu endereço IP, máscara de rede e/ou " |
| 1173 | "o gateway." |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: boolean |
| 1176 | #. Description |
| 1177 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1178 | msgid "Is this information correct?" |
| 1179 | msgstr "Esta informação está correcta?" |
| 1180 | |
| 1181 | #. Type: boolean |
| 1182 | #. Description |
| 1183 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1184 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1185 | msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:" |
| 1186 | |
| 1187 | #. Type: boolean |
| 1188 | #. Description |
| 1189 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1190 | msgid "" |
| 1191 | " interface = ${interface}\n" |
| 1192 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1193 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1194 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1195 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1196 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | " interface = ${interface}\n" |
| 1199 | " endereço IP = ${ipaddress}\n" |
| 1200 | " máscara de rede = ${netmask}\n" |
| 1201 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1202 | " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n" |
| 1203 | " servidores de nomes = ${nameservers}" |
| 1204 | |
| 1205 | #. Type: text |
| 1206 | #. Description |
| 1207 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1208 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1209 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1210 | msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: select |
| 1213 | #. Choices |
| 1214 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1215 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 1216 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 1217 | msgstr "stable, testing, unstable" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: select |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 1222 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1223 | msgid "Debian version to install:" |
| 1224 | msgstr "Versão de Debian a instalar:" |
| 1225 | |
| 1226 | #. Type: select |
| 1227 | #. Description |
| 1228 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 1229 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1232 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1233 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1234 | "buggy." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | "O Debian vem em várias versões. A Stable é bastante testada e raramente tem " |
| 1237 | "alterações. A Unstable não é testada e é alterada frequentemente. A Testing " |
| 1238 | "é o meio termo, recebe muitas das novas versões de Unstable se estas não " |
| 1239 | "tiverem muitos problemas." |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: text |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 |
| 1244 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1245 | msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: text |
| 1248 | #. Description |
| 1249 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1250 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1251 | msgstr "A obter o ficheiro Release..." |
| 1252 | |
| 1253 | #. Type: error |
| 1254 | #. Description |
| 1255 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1256 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1257 | msgstr "Mirror de arquivos errado" |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: error |
| 1260 | #. Description |
| 1261 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1264 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1265 | msgstr "" |
| 1266 | "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não tem " |
| 1267 | "lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente." |
| 1268 | |
| 1269 | #. Type: text |
| 1270 | #. Description |
| 1271 | #. main-menu |
| 1272 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 |
| 1273 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1274 | msgstr "Escolha um mirror do arquivo Debian:" |
| 1275 | |
| 1276 | #. Type: select |
| 1277 | #. Choices |
| 1278 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 |
| 1279 | msgid "enter information manually" |
| 1280 | msgstr "Introduza a informação manualmente" |
| 1281 | |
| 1282 | #. Type: select |
| 1283 | #. Default |
| 1284 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1285 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1286 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1287 | #. one in the Choices field. |
| 1288 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 |
| 1289 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1290 | msgstr "PT" |
| 1291 | |
| 1292 | #. Type: select |
| 1293 | #. Description |
| 1294 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1295 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1296 | msgstr "País do mirror do arquivo Debian:" |
| 1297 | |
| 1298 | #. Type: select |
| 1299 | #. Description |
| 1300 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1301 | msgid "" |
| 1302 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1303 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1304 | "the best choice." |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | "O objectivo é encontrar um mirror do arquivo Debian que lhe esteja próximo " |
| 1307 | "pela rede -- atenção que países próximos, ou até o próprio, podem não ser a " |
| 1308 | "melhor escolha." |
| 1309 | |
| 1310 | #. Type: select |
| 1311 | #. Description |
| 1312 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1313 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1314 | msgstr "Mirror do arquivo Debian:" |
| 1315 | |
| 1316 | #. Type: select |
| 1317 | #. Description |
| 1318 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1319 | msgid "" |
| 1320 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1321 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1322 | "connection to you." |
| 1323 | msgstr "" |
| 1324 | "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Deve usar um mirror no seu " |
| 1325 | "país ou região se não souber qual o mirror que tem a melhor ligação à " |
| 1326 | "Internet para si." |
| 1327 | |
| 1328 | #. Type: select |
| 1329 | #. Description |
| 1330 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1331 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1332 | msgstr "Normalmente, ftp.<seu código de país>.debian.org é uma boa escolha." |
| 1333 | |
| 1334 | #. Type: string |
| 1335 | #. Description |
| 1336 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1337 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1338 | msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:" |
| 1339 | |
| 1340 | #. Type: string |
| 1341 | #. Description |
| 1342 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download do Debian." |
| 1347 | |
| 1348 | #. Type: string |
| 1349 | #. Description |
| 1350 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1351 | msgid "" |
| 1352 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1353 | "format." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standard " |
| 1356 | "[hostname]:[port]." |
| 1357 | |
| 1358 | #. Type: string |
| 1359 | #. Description |
| 1360 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1361 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1362 | msgstr "Introduza o directório do mirror do arquivo Debian:" |
| 1363 | |
| 1364 | #. Type: string |
| 1365 | #. Description |
| 1366 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1367 | msgid "" |
| 1368 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1369 | "located." |
| 1370 | msgstr "" |
| 1371 | "Por favor introduza o directório onde está localizado o mirror do arquivo " |
| 1372 | "Debian." |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: string |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1377 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1378 | msgstr "Informação da proxy HTTP (vazio para nenhuma):" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: string |
| 1381 | #. Description |
| 1382 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1383 | msgid "" |
| 1384 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1385 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1386 | msgstr "" |
| 1387 | "Se for necessário utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, " |
| 1388 | "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." |
| 1389 | |
| 1390 | #. Type: string |
| 1391 | #. Description |
| 1392 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1395 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | "A informação da proxy deve ser dada no formato standard \"http://[[user][:" |
| 1398 | "pass]@]host[:port]/\"" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Type: select |
| 1401 | #. Default |
| 1402 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1403 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1404 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1405 | #. one in the Choices field. |
| 1406 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 |
| 1407 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1408 | msgstr "PT" |
| 1409 | |
| 1410 | #. Type: string |
| 1411 | #. Description |
| 1412 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1413 | msgid "" |
| 1414 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " |
| 1415 | "downloaded." |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Por favor introduza o nome da rede do host de onde será feito o download do " |
| 1418 | "Debian." |
| 1419 | |
| 1420 | #. Type: string |
| 1421 | #. Description |
| 1422 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1423 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1424 | msgstr "Informação da proxy FTP (vazio para nenhuma):" |
| 1425 | |
| 1426 | #. Type: string |
| 1427 | #. Description |
| 1428 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1429 | msgid "" |
| 1430 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " |
| 1431 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "Se necessitar usar uma proxy FTP para aceder ao mundo exterior, por favor " |
| 1434 | "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." |
| 1435 | |
| 1436 | #. Type: string |
| 1437 | #. Description |
| 1438 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1439 | msgid "" |
| 1440 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" |
| 1441 | "@]host[:port]/\"." |
| 1442 | msgstr "" |
| 1443 | "A informação da proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]" |
| 1444 | "host[:port]/\"." |
| 1445 | |
| 1446 | #. Type: select |
| 1447 | #. Description |
| 1448 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1449 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1450 | msgstr "Protocolo para download dos ficheiros:" |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: select |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1455 | msgid "" |
| 1456 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1457 | "less prone to problems involving firewalls." |
| 1458 | msgstr "" |
| 1459 | "Por favor escolha o protocolo para download dos ficheiros. Se tiver dúvidas, " |
| 1460 | "escolha \"http\"; é menos sujeito a problemas com firewalls." |
| 1461 | |
| 1462 | #. Type: text |
| 1463 | #. Description |
| 1464 | #. Main menu item |
| 1465 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1466 | msgid "Download installer components" |
| 1467 | msgstr "Download de componentes do instalador" |
| 1468 | |
| 1469 | #. Type: select |
| 1470 | #. Choices |
| 1471 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1472 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1473 | msgstr "Tentar de novo, Mudar de mirror, Cancelar" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Type: select |
| 1476 | #. Description |
| 1477 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1478 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1479 | msgstr "Falhou o download de um ficheiro:" |
| 1480 | |
| 1481 | #. Type: select |
| 1482 | #. Description |
| 1483 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1484 | msgid "" |
| 1485 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1486 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1487 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1488 | "installation method." |
| 1489 | msgstr "" |
| 1490 | "O instalador falhou o download de um ficheiro a partir do mirror. Isto pode " |
| 1491 | "ser um problema da sua rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar de novo o " |
| 1492 | "download, escolher um mirror diferente, ou cancelar e escolher outro método " |
| 1493 | "de instalação." |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: text |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #. Main menu item |
| 1498 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 1499 | msgid "Load installer components from CD" |
| 1500 | msgstr "Carregar componentes do instalador do CD" |
| 1501 | |
| 1502 | #. Type: boolean |
| 1503 | #. Description |
| 1504 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1505 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1506 | msgstr "Falhou ao copiar ficheiro do CD-ROM. Tentar novamente?" |
| 1507 | |
| 1508 | #. Type: boolean |
| 1509 | #. Description |
| 1510 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1513 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1514 | "CD-ROM." |
| 1515 | msgstr "" |
| 1516 | "Ocorreu um problema lendo dados a partir do CD-ROM. Por favor certifique-se " |
| 1517 | "que este está na drive. Se tentar novamente não resultar, deve verificar a " |
| 1518 | "integridade do seu CD-ROM." |
| 1519 | |
| 1520 | #. Type: text |
| 1521 | #. Description |
| 1522 | #: ../partman.templates:3 |
| 1523 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 1524 | msgstr "A iniciar o particionador:" |
| 1525 | |
| 1526 | #. Type: text |
| 1527 | #. Description |
| 1528 | #: ../partman.templates:11 |
| 1529 | msgid "Scanning disks..." |
| 1530 | msgstr "A verificar os discos..." |
| 1531 | |
| 1532 | #. Type: text |
| 1533 | #. Description |
| 1534 | #: ../partman.templates:15 |
| 1535 | msgid "Detecting file systems..." |
| 1536 | msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..." |
| 1537 | |
| 1538 | #. Type: boolean |
| 1539 | #. Description |
| 1540 | #: ../partman.templates:31 |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 1543 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 1544 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "Este particionador não tem informação acerca do tipo de tabelas de partição " |
| 1547 | "por omissão na sua arquitectura. Por favor, envie uma mensagem de e-mail " |
| 1548 | "para debian-boot@lists.debian.org com a informação." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Type: boolean |
| 1551 | #. Description |
| 1552 | #: ../partman.templates:31 |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 1555 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "Por favor note que se o tipo de tabela de partição não é suportado pela " |
| 1558 | "libparted, então este particionador não funcionará correctamente." |
| 1559 | |
| 1560 | #. Type: boolean |
| 1561 | #. Description |
| 1562 | #: ../partman.templates:42 |
| 1563 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 1564 | msgstr "Continuar com o particionador?" |
| 1565 | |
| 1566 | #. Type: boolean |
| 1567 | #. Description |
| 1568 | #: ../partman.templates:42 |
| 1569 | msgid "" |
| 1570 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 1571 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 1572 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "Este particionador é baseado na biblioteca libparted a qual não tem suporte " |
| 1575 | "para as tabelas de partição utilizadas na sua arquitectura. É fortemente " |
| 1576 | "aconselhado que termine este particionador." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Type: boolean |
| 1579 | #. Description |
| 1580 | #: ../partman.templates:42 |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 1583 | "libparted." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "Se lhe for possível, por favor ajude a criar suporte para o seu tipo de " |
| 1586 | "tabela de partição no libparted." |
| 1587 | |
| 1588 | #. Type: select |
| 1589 | #. Description |
| 1590 | #: ../partman.templates:53 |
| 1591 | msgid "" |
| 1592 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 1593 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 1594 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 1595 | "partition table." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e os seus " |
| 1598 | "locais de montagem. Seleccione a partição para alterar as suas definições " |
| 1599 | "(sistema de ficheiros, local de montagem, etc.), um espaço livre para criar " |
| 1600 | "partições, ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições." |
| 1601 | |
| 1602 | #. Type: boolean |
| 1603 | #. Description |
| 1604 | #: ../partman.templates:58 |
| 1605 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 1606 | msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo?" |
| 1607 | |
| 1608 | #. Type: boolean |
| 1609 | #. Description |
| 1610 | #: ../partman.templates:58 |
| 1611 | msgid "" |
| 1612 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 1613 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 1614 | "will be removed." |
| 1615 | msgstr "" |
| 1616 | "Você seleccionou um dispositivo inteiro para particionar. Se proceder com a " |
| 1617 | "criação de uma nova tabela de partições no dispositivo, então todas as " |
| 1618 | "partições actuais serão removidas." |
| 1619 | |
| 1620 | #. Type: boolean |
| 1621 | #. Description |
| 1622 | #: ../partman.templates:58 |
| 1623 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Note que poderá voltar atrás nesta operação posteriormente se assim o " |
| 1626 | "desejar." |
| 1627 | |
| 1628 | #. Type: boolean |
| 1629 | #. Description |
| 1630 | #: ../partman.templates:68 |
| 1631 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 1632 | msgstr "Escrever uma nova tabela de partições vazia?" |
| 1633 | |
| 1634 | #. Type: boolean |
| 1635 | #. Description |
| 1636 | #: ../partman.templates:68 |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 1639 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 1640 | "the disk immediately." |
| 1641 | msgstr "" |
| 1642 | "Devido às limitações na implementação actual das tabelas de partições da Sun " |
| 1643 | "na libparted, a tabela de partições recentemente criada tem que ser escrita " |
| 1644 | "no disco imediatamente." |
| 1645 | |
| 1646 | #. Type: boolean |
| 1647 | #. Description |
| 1648 | #: ../partman.templates:68 |
| 1649 | msgid "" |
| 1650 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 1651 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 1652 | msgstr "" |
| 1653 | "NÃO poderá voltar atrás nesta operação posteriormente e toda a informação no " |
| 1654 | "disco será irreversívelmente apagada." |
| 1655 | |
| 1656 | #. Type: boolean |
| 1657 | #. Description |
| 1658 | #: ../partman.templates:68 |
| 1659 | msgid "" |
| 1660 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 1661 | "it to disk." |
| 1662 | msgstr "" |
| 1663 | "Confirme se realmente pretende criar uma nova tabela de partições e escrevê--" |
| 1664 | "la no disco." |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: boolean |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #: ../partman.templates:82 |
| 1669 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1670 | msgstr "Continuar com a instalação?" |
| 1671 | |
| 1672 | #. Type: boolean |
| 1673 | #. Description |
| 1674 | #: ../partman.templates:82 |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Não foram planeadas alterações na tabela de partições nem a criação de " |
| 1679 | "sistemas de ficheiros." |
| 1680 | |
| 1681 | #. Type: boolean |
| 1682 | #. Description |
| 1683 | #: ../partman.templates:82 |
| 1684 | msgid "" |
| 1685 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1686 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1687 | msgstr "" |
| 1688 | "Se planeia utilizar sistemas de ficheiros já criados, tenha em atenção que " |
| 1689 | "ficheiros existentes poderão impedir a instalação com sucesso do sistema " |
| 1690 | "base." |
| 1691 | |
| 1692 | #. Type: boolean |
| 1693 | #. Description |
| 1694 | #: ../partman.templates:91 |
| 1695 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 1696 | msgstr "Escrever as alterações nos discos?" |
| 1697 | |
| 1698 | #. Type: boolean |
| 1699 | #. Description |
| 1700 | #: ../partman.templates:91 |
| 1701 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 1702 | msgstr "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos." |
| 1703 | |
| 1704 | #. Type: boolean |
| 1705 | #. Description |
| 1706 | #: ../partman.templates:91 |
| 1707 | msgid "" |
| 1708 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 1709 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 1710 | msgstr "" |
| 1711 | "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha " |
| 1712 | "removido bem como nas partições que vão ser formatadas." |
| 1713 | |
| 1714 | #. Type: boolean |
| 1715 | #. Description |
| 1716 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 1717 | #: ../partman.templates:91 |
| 1718 | msgid "${ITEMS}" |
| 1719 | msgstr "${ITEMS}" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: text |
| 1722 | #. Description |
| 1723 | #: ../partman.templates:102 |
| 1724 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1725 | msgstr "As partições seguintes vão ser formatas:" |
| 1726 | |
| 1727 | #. Type: text |
| 1728 | #. Description |
| 1729 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1730 | #: ../partman.templates:107 |
| 1731 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1732 | msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}" |
| 1733 | |
| 1734 | #. Type: text |
| 1735 | #. Description |
| 1736 | #: ../partman.templates:111 |
| 1737 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1738 | msgstr "As tabelas de partições dos seguintes dispositivos foram modificadas:" |
| 1739 | |
| 1740 | #. Type: select |
| 1741 | #. Description |
| 1742 | #: ../partman.templates:116 |
| 1743 | msgid "What to do with this device:" |
| 1744 | msgstr "O que fazer com este dispositivo:" |
| 1745 | |
| 1746 | #. Type: select |
| 1747 | #. Description |
| 1748 | #: ../partman.templates:121 |
| 1749 | msgid "How to use this free space:" |
| 1750 | msgstr "Como utilizar este espaço livre:" |
| 1751 | |
| 1752 | #. Type: select |
| 1753 | #. Description |
| 1754 | #: ../partman.templates:126 |
| 1755 | msgid "Partition settings:" |
| 1756 | msgstr "Definições da partição:" |
| 1757 | |
| 1758 | #. Type: select |
| 1759 | #. Description |
| 1760 | #: ../partman.templates:126 |
| 1761 | msgid "" |
| 1762 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1763 | "${DESTROYED}" |
| 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "Está a editar a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Type: text |
| 1768 | #. Description |
| 1769 | #: ../partman.templates:131 |
| 1770 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1771 | msgstr "Esta partição está formatada com o ${FILESYSTEM}." |
| 1772 | |
| 1773 | #. Type: text |
| 1774 | #. Description |
| 1775 | #: ../partman.templates:135 |
| 1776 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1777 | msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de ficheiros nesta partição." |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: text |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #: ../partman.templates:139 |
| 1782 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1783 | msgstr "Todos os dados dentro SERÃO DESTRUÍDOS!" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: note |
| 1786 | #. Description |
| 1787 | #: ../partman.templates:143 |
| 1788 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1789 | msgstr "A partição começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}." |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: note |
| 1792 | #. Description |
| 1793 | #: ../partman.templates:147 |
| 1794 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1795 | msgstr "O espaço livre começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}." |
| 1796 | |
| 1797 | #. Type: text |
| 1798 | #. Description |
| 1799 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151 |
| 1800 | msgid "Please wait..." |
| 1801 | msgstr "Por favor aguarde..." |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: text |
| 1804 | #. Description |
| 1805 | #: ../partman.templates:155 |
| 1806 | msgid "Partitions formatting" |
| 1807 | msgstr "Formatação de partições" |
| 1808 | |
| 1809 | #. Type: text |
| 1810 | #. Description |
| 1811 | #: ../partman.templates:159 |
| 1812 | msgid "Processing..." |
| 1813 | msgstr "A processar..." |
| 1814 | |
| 1815 | #. Type: text |
| 1816 | #. Description |
| 1817 | #: ../partman.templates:171 |
| 1818 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1819 | msgstr "Preparação da partição terminada" |
| 1820 | |
| 1821 | #. Type: text |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #: ../partman.templates:175 |
| 1824 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 1825 | msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alteração no disco" |
| 1826 | |
| 1827 | #. Type: text |
| 1828 | #. Description |
| 1829 | #: ../partman.templates:179 |
| 1830 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 1831 | msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Type: text |
| 1834 | #. Description |
| 1835 | #: ../partman.templates:183 |
| 1836 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1837 | msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores" |
| 1838 | |
| 1839 | #. Type: text |
| 1840 | #. Description |
| 1841 | #: ../partman.templates:187 |
| 1842 | #, no-c-format |
| 1843 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1844 | msgstr "Depositar informação de partição em %s" |
| 1845 | |
| 1846 | #. Type: text |
| 1847 | #. Description |
| 1848 | #. Keep short |
| 1849 | #: ../partman.templates:192 |
| 1850 | msgid "FREE SPACE" |
| 1851 | msgstr "ESPAÇO LIVRE" |
| 1852 | |
| 1853 | #. Type: text |
| 1854 | #. Description |
| 1855 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 1856 | #: ../partman.templates:197 |
| 1857 | msgid "unusable" |
| 1858 | msgstr "sem uso" |
| 1859 | |
| 1860 | #. Type: text |
| 1861 | #. Description |
| 1862 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 1863 | #: ../partman.templates:202 |
| 1864 | msgid "primary" |
| 1865 | msgstr "primária" |
| 1866 | |
| 1867 | #. Type: text |
| 1868 | #. Description |
| 1869 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 1870 | #: ../partman.templates:207 |
| 1871 | msgid "logical" |
| 1872 | msgstr "lógica" |
| 1873 | |
| 1874 | #. Type: text |
| 1875 | #. Description |
| 1876 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 1877 | #: ../partman.templates:212 |
| 1878 | msgid "pri/log" |
| 1879 | msgstr "pri/log" |
| 1880 | |
| 1881 | #. Type: text |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 1884 | #. Examples: |
| 1885 | #. %s. |
| 1886 | #. No %s |
| 1887 | #. N. %s |
| 1888 | #: ../partman.templates:221 |
| 1889 | #, no-c-format |
| 1890 | msgid "#%s" |
| 1891 | msgstr "#%s" |
| 1892 | |
| 1893 | #. Type: text |
| 1894 | #. Description |
| 1895 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 1896 | #: ../partman.templates:226 |
| 1897 | #, no-c-format |
| 1898 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 1899 | msgstr "IDE%s principal (%s)" |
| 1900 | |
| 1901 | #. Type: text |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 1904 | #: ../partman.templates:231 |
| 1905 | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 1907 | msgstr "IDE%s secundário (%s)" |
| 1908 | |
| 1909 | #. Type: text |
| 1910 | #. Description |
| 1911 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 1912 | #: ../partman.templates:236 |
| 1913 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 1915 | msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Type: text |
| 1918 | #. Description |
| 1919 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 1920 | #: ../partman.templates:241 |
| 1921 | #, no-c-format |
| 1922 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 1923 | msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)" |
| 1924 | |
| 1925 | #. Type: text |
| 1926 | #. Description |
| 1927 | #: ../partman.templates:245 |
| 1928 | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1930 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Type: text |
| 1933 | #. Description |
| 1934 | #: ../partman.templates:249 |
| 1935 | #, no-c-format |
| 1936 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 1937 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)" |
| 1938 | |
| 1939 | #. Type: text |
| 1940 | #. Description |
| 1941 | #: ../partman.templates:253 |
| 1942 | #, no-c-format |
| 1943 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 1944 | msgstr "RAID%s dispositivo #%s" |
| 1945 | |
| 1946 | #. Type: text |
| 1947 | #. Description |
| 1948 | #: ../partman.templates:257 |
| 1949 | #, no-c-format |
| 1950 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 1951 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 1952 | |
| 1953 | #. Type: text |
| 1954 | #. Description |
| 1955 | #: ../partman.templates:261 |
| 1956 | #, no-c-format |
| 1957 | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 1958 | msgstr "Loopback (loop%s)" |
| 1959 | |
| 1960 | #. Type: text |
| 1961 | #. Description |
| 1962 | #: ../partman.templates:265 |
| 1963 | msgid "Cancel this menu" |
| 1964 | msgstr "Cancelar este menu" |
| 1965 | |
| 1966 | #. Type: text |
| 1967 | #. Description |
| 1968 | #. Main menu entry |
| 1969 | #: ../partman.templates:270 |
| 1970 | msgid "Partition disks" |
| 1971 | msgstr "Particionar discos" |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: text |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 1976 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 1977 | msgstr "Processando as novas partições..." |
| 1978 | |
| 1979 | #. Type: error |
| 1980 | #. Description |
| 1981 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 1982 | msgid "" |
| 1983 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1984 | "to be automatically partitioned." |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | "Isto provavelmente aconteceu porque o disco seleccionado ou o espaço livre " |
| 1987 | "são muito pequenos para serem particionados automaticamente." |
| 1988 | |
| 1989 | #. Type: error |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1992 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1993 | msgstr "Falhou o particionamento do disco seleccionado" |
| 1994 | |
| 1995 | #. Type: error |
| 1996 | #. Description |
| 1997 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1998 | msgid "" |
| 1999 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2000 | "the partition table." |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "Isto provavelmente aconteceu porque existem muitas partições (primárias) na " |
| 2003 | "tabela de partições." |
| 2004 | |
| 2005 | #. Type: select |
| 2006 | #. Description |
| 2007 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2008 | msgid "Partitioning method:" |
| 2009 | msgstr "Método de particionamento:" |
| 2010 | |
| 2011 | #. Type: select |
| 2012 | #. Description |
| 2013 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2014 | msgid "" |
| 2015 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2016 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2017 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2018 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | "Este instalador pode guia-lo através do particionamento de um disco para " |
| 2021 | "utilizar com o Debian, ou se preferir, pode fazê-lo manualmente. Se escolher " |
| 2022 | "utilizar a ferramenta de particionamento guiada, ainda terá a oportunidade " |
| 2023 | "de mais tarde ver os resultados, alterá-los, e mesmo voltar atrás no " |
| 2024 | "particionamento se não gostar dele." |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: select |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2029 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2030 | msgstr "Espaço do disco a particionar:" |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: select |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2035 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2036 | msgstr "Esquema de particionamento:" |
| 2037 | |
| 2038 | #. Type: select |
| 2039 | #. Description |
| 2040 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2043 | "are unsure, choose the first one." |
| 2044 | msgstr "" |
| 2045 | "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se " |
| 2046 | "não tiver a certeza, escolha o primeiro." |
| 2047 | |
| 2048 | #. Type: error |
| 2049 | #. Description |
| 2050 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2051 | msgid "Unusable free space" |
| 2052 | msgstr "Espaço livre não utilizável" |
| 2053 | |
| 2054 | #. Type: error |
| 2055 | #. Description |
| 2056 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2057 | msgid "" |
| 2058 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2059 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "O particionamento falhou o particionamento porque o espaço livre escolhido " |
| 2062 | "não pode ser utilizado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) " |
| 2063 | "na tabela de partições." |
| 2064 | |
| 2065 | #. Type: text |
| 2066 | #. Description |
| 2067 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2068 | msgid "Guided partitioning" |
| 2069 | msgstr "Particionamento guiado" |
| 2070 | |
| 2071 | #. Type: text |
| 2072 | #. Description |
| 2073 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2074 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2075 | msgstr "Usar o maior espaço livre contínuo" |
| 2076 | |
| 2077 | #. Type: text |
| 2078 | #. Description |
| 2079 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2080 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2081 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2082 | msgstr "Apagar o disco inteiro: ${DEVICE}" |
| 2083 | |
| 2084 | #. Type: text |
| 2085 | #. Description |
| 2086 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2087 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2088 | msgstr "Manualmente editar a tabela de partições" |
| 2089 | |
| 2090 | #. Type: text |
| 2091 | #. Description |
| 2092 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2093 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2094 | msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre" |
| 2095 | |
| 2096 | #. Type: text |
| 2097 | #. Description |
| 2098 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2099 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2100 | msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)" |
| 2101 | |
| 2102 | #. Type: text |
| 2103 | #. Description |
| 2104 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2105 | msgid "Desktop machine" |
| 2106 | msgstr "Máquina de Desktop" |
| 2107 | |
| 2108 | #. Type: text |
| 2109 | #. Description |
| 2110 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2111 | msgid "Multi-user workstation" |
| 2112 | msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador" |
| 2113 | |
| 2114 | #. Type: text |
| 2115 | #. Description |
| 2116 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2119 | msgstr "" |
| 2120 | "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " |
| 2121 | "${DEVICE} ..." |
| 2122 | |
| 2123 | #. Type: text |
| 2124 | #. Description |
| 2125 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 2126 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2127 | msgstr "" |
| 2128 | "A verificar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." |
| 2129 | |
| 2130 | #. Type: text |
| 2131 | #. Description |
| 2132 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 2133 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2134 | msgstr "" |
| 2135 | "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " |
| 2136 | "${DEVICE} ..." |
| 2137 | |
| 2138 | #. Type: text |
| 2139 | #. Description |
| 2140 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 2141 | msgid "" |
| 2142 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2143 | "of ${DEVICE}..." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #" |
| 2146 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ..." |
| 2147 | |
| 2148 | #. Type: text |
| 2149 | #. Description |
| 2150 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 2151 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2152 | msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." |
| 2153 | |
| 2154 | #. Type: boolean |
| 2155 | #. Description |
| 2156 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 2157 | msgid "" |
| 2158 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2159 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2160 | msgstr "" |
| 2161 | "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} " |
| 2162 | "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." |
| 2163 | |
| 2164 | #. Type: boolean |
| 2165 | #. Description |
| 2166 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 2167 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 2168 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 2169 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2170 | msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" |
| 2171 | |
| 2172 | #. Type: boolean |
| 2173 | #. Description |
| 2174 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2175 | msgid "" |
| 2176 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2177 | "uncorrected errors." |
| 2178 | msgstr "" |
| 2179 | "O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou " |
| 2180 | "erros não corrigidos." |
| 2181 | |
| 2182 | #. Type: boolean |
| 2183 | #. Description |
| 2184 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2187 | "partition will be used as is." |
| 2188 | msgstr "" |
| 2189 | "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " |
| 2190 | "será usada como está." |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: boolean |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2195 | msgid "" |
| 2196 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2197 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2198 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2199 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2200 | "physical memory." |
| 2201 | msgstr "" |
| 2202 | "Você não escolheu nenhuma partição para utilizar como espaço swap. É " |
| 2203 | "recomendado utilizar espaço swap para que o sistema faça um melhor uso da " |
| 2204 | "memória física disponível, e assim comportar-se melhor quando a memória " |
| 2205 | "física escassear. Você pode ter problemas de instalação se não tiver memória " |
| 2206 | "física suficiente." |
| 2207 | |
| 2208 | #. Type: boolean |
| 2209 | #. Description |
| 2210 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2211 | msgid "" |
| 2212 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2213 | "the installation will continue without swap space." |
| 2214 | msgstr "" |
| 2215 | "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir uma partição de swap, a " |
| 2216 | "instalação irá continuar sem espaço swap." |
| 2217 | |
| 2218 | #. Type: error |
| 2219 | #. Description |
| 2220 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 2221 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 2222 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 |
| 2223 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2224 | msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" |
| 2225 | |
| 2226 | #. Type: error |
| 2227 | #. Description |
| 2228 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2231 | "failed." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} " |
| 2234 | "de ${DEVICE}." |
| 2235 | |
| 2236 | #. Type: error |
| 2237 | #. Description |
| 2238 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2239 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2240 | msgstr "Falha ao criar um espaço para swap" |
| 2241 | |
| 2242 | #. Type: error |
| 2243 | #. Description |
| 2244 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2245 | msgid "" |
| 2246 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2249 | |
| 2250 | #. Type: boolean |
| 2251 | #. Description |
| 2252 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2253 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 2254 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 2255 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2256 | msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" |
| 2257 | |
| 2258 | #. Type: boolean |
| 2259 | #. Description |
| 2260 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2263 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2264 | msgstr "" |
| 2265 | "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros " |
| 2266 | "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2267 | |
| 2268 | #. Type: boolean |
| 2269 | #. Description |
| 2270 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2271 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 2272 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2275 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2276 | msgstr "" |
| 2277 | "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " |
| 2278 | "de lá, esta partição não será usada." |
| 2279 | |
| 2280 | #. Type: select |
| 2281 | #. Choices |
| 2282 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2283 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2284 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2285 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2286 | msgid "/ - the root file system" |
| 2287 | msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz" |
| 2288 | |
| 2289 | #. Type: select |
| 2290 | #. Choices |
| 2291 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2292 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2293 | msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o carregador do sistema" |
| 2294 | |
| 2295 | #. Type: select |
| 2296 | #. Choices |
| 2297 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2298 | msgid "/home - user home directories" |
| 2299 | msgstr "/home - directórios do utilizador" |
| 2300 | |
| 2301 | #. Type: select |
| 2302 | #. Choices |
| 2303 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2304 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2305 | msgstr "/tmp - ficheiros temporários" |
| 2306 | |
| 2307 | #. Type: select |
| 2308 | #. Choices |
| 2309 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2310 | msgid "/usr - static data" |
| 2311 | msgstr "/usr - dados estáticos" |
| 2312 | |
| 2313 | #. Type: select |
| 2314 | #. Choices |
| 2315 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2316 | msgid "/var - variable data" |
| 2317 | msgstr "/var - dados variáveis" |
| 2318 | |
| 2319 | #. Type: select |
| 2320 | #. Choices |
| 2321 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2322 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2323 | msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema" |
| 2324 | |
| 2325 | #. Type: select |
| 2326 | #. Choices |
| 2327 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2328 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2329 | msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais" |
| 2330 | |
| 2331 | #. Type: select |
| 2332 | #. Choices |
| 2333 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2334 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2335 | msgstr "/usr/local - hierarquia local" |
| 2336 | |
| 2337 | #. Type: select |
| 2338 | #. Choices |
| 2339 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2340 | msgid "/dos" |
| 2341 | msgstr "/dos" |
| 2342 | |
| 2343 | #. Type: select |
| 2344 | #. Choices |
| 2345 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2346 | msgid "/windows" |
| 2347 | msgstr "/windows" |
| 2348 | |
| 2349 | #. Type: select |
| 2350 | #. Choices |
| 2351 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2352 | msgid "Enter manually" |
| 2353 | msgstr "Introduzir manualmente" |
| 2354 | |
| 2355 | #. Type: select |
| 2356 | #. Choices |
| 2357 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2358 | msgid "Do not mount it" |
| 2359 | msgstr "Não montar" |
| 2360 | |
| 2361 | #. Type: string |
| 2362 | #. Description |
| 2363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 2364 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2365 | msgstr "Mount point para esta partição:" |
| 2366 | |
| 2367 | #. Type: error |
| 2368 | #. Description |
| 2369 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2370 | msgid "Invalid mount point" |
| 2371 | msgstr "Mount point inválido" |
| 2372 | |
| 2373 | #. Type: error |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2376 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2377 | msgstr "O mount point introduzido é inválido." |
| 2378 | |
| 2379 | #. Type: error |
| 2380 | #. Description |
| 2381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2382 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2383 | msgstr "Os mount points têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços." |
| 2384 | |
| 2385 | #. Type: string |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 2388 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2389 | msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:" |
| 2390 | |
| 2391 | #. Type: text |
| 2392 | #. Description |
| 2393 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 2394 | msgid "Format the swap area:" |
| 2395 | msgstr "Formatar a área de swap:" |
| 2396 | |
| 2397 | #. Type: text |
| 2398 | #. Description |
| 2399 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2400 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 2401 | msgid "yes" |
| 2402 | msgstr "sim" |
| 2403 | |
| 2404 | #. Type: text |
| 2405 | #. Description |
| 2406 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2407 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 2408 | msgid "no" |
| 2409 | msgstr "não" |
| 2410 | |
| 2411 | #. Type: text |
| 2412 | #. Description |
| 2413 | #. label of file system |
| 2414 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 2415 | msgid "Label:" |
| 2416 | msgstr "Label:" |
| 2417 | |
| 2418 | #. Type: text |
| 2419 | #. Description |
| 2420 | #. Up to 24 character positions |
| 2421 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 2422 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2423 | msgstr "Blocos reservados:" |
| 2424 | |
| 2425 | #. Type: string |
| 2426 | #. Description |
| 2427 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 2428 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2429 | msgstr "" |
| 2430 | "Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:" |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: text |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. Up to 25 character positions |
| 2435 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 2436 | msgid "Typical usage:" |
| 2437 | msgstr "Utilização típica:" |
| 2438 | |
| 2439 | #. Type: text |
| 2440 | #. Description |
| 2441 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2442 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 2443 | msgid "standard" |
| 2444 | msgstr "standard" |
| 2445 | |
| 2446 | #. Type: select |
| 2447 | #. Description |
| 2448 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2449 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 2450 | msgstr "Utilização típica para esta partição:" |
| 2451 | |
| 2452 | #. Type: select |
| 2453 | #. Description |
| 2454 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2455 | msgid "" |
| 2456 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 2457 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para " |
| 2460 | "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para " |
| 2461 | "essa utilização." |
| 2462 | |
| 2463 | #. Type: select |
| 2464 | #. Description |
| 2465 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 2468 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile " |
| 2471 | "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes." |
| 2472 | |
| 2473 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2474 | #. Type: text |
| 2475 | #. Description |
| 2476 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2477 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2478 | #. Type: text |
| 2479 | #. Description |
| 2480 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2481 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2482 | #. Type: text |
| 2483 | #. Description |
| 2484 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2485 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2486 | #. Type: text |
| 2487 | #. Description |
| 2488 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2489 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2490 | #. Type: text |
| 2491 | #. Description |
| 2492 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2493 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 |
| 2494 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 |
| 2495 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 2496 | msgid "Mount point:" |
| 2497 | msgstr "Mount point:" |
| 2498 | |
| 2499 | #. Type: text |
| 2500 | #. Description |
| 2501 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2502 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 2503 | msgid "none" |
| 2504 | msgstr "nenhum" |
| 2505 | |
| 2506 | #. Type: text |
| 2507 | #. Description |
| 2508 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 2509 | msgid "Ext2 file system" |
| 2510 | msgstr "sistema de ficheiros Ext2" |
| 2511 | |
| 2512 | #. Type: text |
| 2513 | #. Description |
| 2514 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 2516 | msgid "ext2" |
| 2517 | msgstr "ext2" |
| 2518 | |
| 2519 | #. Type: text |
| 2520 | #. Description |
| 2521 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 2522 | msgid "FAT16 file system" |
| 2523 | msgstr "sistema de ficheiros FAT16" |
| 2524 | |
| 2525 | #. Type: text |
| 2526 | #. Description |
| 2527 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2528 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 2529 | msgid "fat16" |
| 2530 | msgstr "fat16" |
| 2531 | |
| 2532 | #. Type: text |
| 2533 | #. Description |
| 2534 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 2535 | msgid "FAT32 file system" |
| 2536 | msgstr "sistema de ficheiros FAT32" |
| 2537 | |
| 2538 | #. Type: text |
| 2539 | #. Description |
| 2540 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2541 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 2542 | msgid "fat32" |
| 2543 | msgstr "fat32" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: text |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 2548 | msgid "swap area" |
| 2549 | msgstr "área de swap" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Type: text |
| 2552 | #. Description |
| 2553 | #. Short variant of `swap space' |
| 2554 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 2555 | msgid "swap" |
| 2556 | msgstr "swap" |
| 2557 | |
| 2558 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2559 | #. Type: multiselect |
| 2560 | #. Choices |
| 2561 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2562 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2563 | #. in single-byte languages) |
| 2564 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2565 | #. Type: multiselect |
| 2566 | #. Choices |
| 2567 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2568 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2569 | #. in single-byte languages) |
| 2570 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2571 | #. Type: multiselect |
| 2572 | #. Choices |
| 2573 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2574 | #. Type: multiselect |
| 2575 | #. Choices |
| 2576 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2577 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2578 | #. in single-byte languages) |
| 2579 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2580 | #. Type: multiselect |
| 2581 | #. Choices |
| 2582 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2583 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2584 | #. in single-byte languages) |
| 2585 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2586 | #. Type: multiselect |
| 2587 | #. Choices |
| 2588 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2589 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2590 | #. in single-byte languages) |
| 2591 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2592 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2593 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2594 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2595 | msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso" |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: multiselect |
| 2598 | #. Choices |
| 2599 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2600 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2601 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2602 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 2603 | msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos" |
| 2604 | |
| 2605 | #. Type: multiselect |
| 2606 | #. Choices |
| 2607 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2608 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2609 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2610 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 2611 | msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Type: multiselect |
| 2614 | #. Choices |
| 2615 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2616 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2617 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2618 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 2619 | msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário" |
| 2620 | |
| 2621 | #. Type: multiselect |
| 2622 | #. Choices |
| 2623 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2624 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2625 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2626 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 2627 | msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada" |
| 2628 | |
| 2629 | #. Type: multiselect |
| 2630 | #. Choices |
| 2631 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2632 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2633 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2634 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 2635 | msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada" |
| 2636 | |
| 2637 | #. Type: multiselect |
| 2638 | #. Choices |
| 2639 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 2640 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2641 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 2642 | msgstr "user_xattr - suportar atributos extendidos de utilizador" |
| 2643 | |
| 2644 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2645 | #. Type: multiselect |
| 2646 | #. Choices |
| 2647 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2648 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2649 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2650 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2651 | #. Type: multiselect |
| 2652 | #. Choices |
| 2653 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2654 | #. Type: multiselect |
| 2655 | #. Choices |
| 2656 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2657 | #. Type: multiselect |
| 2658 | #. Choices |
| 2659 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2660 | #. Type: multiselect |
| 2661 | #. Choices |
| 2662 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2663 | #. Type: multiselect |
| 2664 | #. Choices |
| 2665 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2666 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2667 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2668 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 2669 | msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura" |
| 2670 | |
| 2671 | #. Type: multiselect |
| 2672 | #. Choices |
| 2673 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2674 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2675 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2676 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 2677 | msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona" |
| 2678 | |
| 2679 | #. Type: multiselect |
| 2680 | #. Choices |
| 2681 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 2682 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 2683 | msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros" |
| 2684 | |
| 2685 | #. Type: multiselect |
| 2686 | #. Description |
| 2687 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 2688 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 2689 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 2690 | msgid "Mount options:" |
| 2691 | msgstr "Opções de montagem:" |
| 2692 | |
| 2693 | #. Type: multiselect |
| 2694 | #. Description |
| 2695 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45 |
| 2696 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." |
| 2697 | msgstr "" |
| 2698 | "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros." |
| 2699 | |
| 2700 | #. Type: text |
| 2701 | #. Description |
| 2702 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2705 | msgstr "" |
| 2706 | "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " |
| 2707 | "${DEVICE}..." |
| 2708 | |
| 2709 | #. Type: boolean |
| 2710 | #. Description |
| 2711 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 2712 | msgid "" |
| 2713 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 2714 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2715 | msgstr "" |
| 2716 | "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de " |
| 2717 | "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." |
| 2718 | |
| 2719 | #. Type: boolean |
| 2720 | #. Description |
| 2721 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 2722 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 2723 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2726 | "partition will not be used at all." |
| 2727 | msgstr "" |
| 2728 | "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " |
| 2729 | "não será usada." |
| 2730 | |
| 2731 | #. Type: error |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 2734 | msgid "" |
| 2735 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " |
| 2738 | "${DEVICE} falhou." |
| 2739 | |
| 2740 | #. Type: boolean |
| 2741 | #. Description |
| 2742 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 2743 | msgid "" |
| 2744 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 2745 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " |
| 2748 | "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2749 | |
| 2750 | #. Type: multiselect |
| 2751 | #. Description |
| 2752 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 |
| 2753 | #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 2754 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros." |
| 2757 | |
| 2758 | #. Type: text |
| 2759 | #. Description |
| 2760 | #. File system name |
| 2761 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 2762 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 2763 | msgstr "sistema de ficheiros com journal Ext3" |
| 2764 | |
| 2765 | #. Type: text |
| 2766 | #. Description |
| 2767 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2768 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 2769 | msgid "ext3" |
| 2770 | msgstr "ext3" |
| 2771 | |
| 2772 | #. Type: multiselect |
| 2773 | #. Description |
| 2774 | #: ../anna.templates:4 |
| 2775 | msgid "" |
| 2776 | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 2777 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 2778 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | "Todos os componentes do intalador necessários para completar a instalação já " |
| 2781 | "devem estar seleccionados. Outros componentes do instalador têm baixa " |
| 2782 | "prioridade e provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes " |
| 2783 | "para alguns utilizadores." |
| 2784 | |
| 2785 | #. Type: multiselect |
| 2786 | #. Description |
| 2787 | #: ../anna.templates:15 |
| 2788 | msgid "Installer components to load:" |
| 2789 | msgstr "Componentes do instalador a carregar:" |
| 2790 | |
| 2791 | #. Type: multiselect |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #: ../anna.templates:15 |
| 2794 | msgid "" |
| 2795 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 2796 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 2797 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 2798 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 2799 | "you need." |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "Para poupar memória, apenas são seleccionados por omissão componentes que " |
| 2802 | "serão de certeza necessários. Os outros componentes do instalador não são " |
| 2803 | "todos necessários para uma instalação básica, mas poderá necessitar de " |
| 2804 | "alguns deles, especialmente módulos de kernel, por isso veja cuidadosamente " |
| 2805 | "a lista e escolha os componentes de que necessita." |
| 2806 | |
| 2807 | #. Type: multiselect |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #: ../anna.templates:15 |
| 2810 | msgid "" |
| 2811 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 2812 | "will also be loaded." |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "Note que se escolher um componente que requer outros, esses componentes " |
| 2815 | "também serão carregados." |
| 2816 | |
| 2817 | #. Type: text |
| 2818 | #. Description |
| 2819 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2820 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2821 | #: ../anna.templates:29 |
| 2822 | #, fuzzy |
| 2823 | msgid "Loading additional components" |
| 2824 | msgstr "Download de componentes do instalador" |
| 2825 | |
| 2826 | #. Type: text |
| 2827 | #. Description |
| 2828 | #. (Progress bar) |
| 2829 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2830 | #: ../anna.templates:35 |
| 2831 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2832 | msgstr "A obter ${PACKAGE}" |
| 2833 | |
| 2834 | #. Type: text |
| 2835 | #. Description |
| 2836 | #. (Progress bar) |
| 2837 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2838 | #: ../anna.templates:41 |
| 2839 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 2840 | msgstr "A extrair ${PACKAGE}" |
| 2841 | |
| 2842 | #. Type: error |
| 2843 | #. Description |
| 2844 | #: ../anna.templates:45 |
| 2845 | msgid "Failed to load installer component" |
| 2846 | msgstr "Não foi possível carregar componente do instalador" |
| 2847 | |
| 2848 | #. Type: error |
| 2849 | #. Description |
| 2850 | #: ../anna.templates:45 |
| 2851 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 2852 | msgstr "A leitura de ${PACKAGE} falhou por razões desconhecidas. Abortando." |
| 2853 | |
| 2854 | #. Type: boolean |
| 2855 | #. Description |
| 2856 | #: ../anna.templates:51 |
| 2857 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 2858 | msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?" |
| 2859 | |
| 2860 | #. Type: boolean |
| 2861 | #. Description |
| 2862 | #: ../anna.templates:51 |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 2865 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 2866 | "available in the archive." |
| 2867 | msgstr "" |
| 2868 | "Não foram encontrados quaisquer módulos de kernel. Isto provavelmente deve-" |
| 2869 | "se a uma diferença entre a versão de kernel utilizado e a versão de kernel " |
| 2870 | "disponível no arquivo." |
| 2871 | |
| 2872 | #. Type: boolean |
| 2873 | #. Description |
| 2874 | #: ../anna.templates:51 |
| 2875 | msgid "" |
| 2876 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 2877 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 2878 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 2879 | msgstr "" |
| 2880 | "Se está a instalar a partir de um mirror, pode contornar este problema " |
| 2881 | "escolhendo instalar uma versão diferente do Debian. A instalação " |
| 2882 | "provavelmente não funcionará se continuar sem os módulos do kernel." |
| 2883 | |
| 2884 | #. Type: boolean |
| 2885 | #. Description |
| 2886 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2887 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 2888 | msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?" |
| 2889 | |
| 2890 | #. Type: boolean |
| 2891 | #. Description |
| 2892 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2893 | msgid "" |
| 2894 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 2895 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 2896 | "of the existing files may be overwritten." |
| 2897 | msgstr "" |
| 2898 | "O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação " |
| 2899 | "anterior. Estes ficheiros podem causar problemas com o processo de " |
| 2900 | "instalação ou causar, e se você continuar, alguns dos ficheiros existentes " |
| 2901 | "podem ser reescritos." |
| 2902 | |
| 2903 | #. Type: error |
| 2904 | #. Description |
| 2905 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2906 | msgid "Cannot install base system" |
| 2907 | msgstr "Não pode instalar o sistema base" |
| 2908 | |
| 2909 | #. Type: error |
| 2910 | #. Description |
| 2911 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2912 | msgid "" |
| 2913 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 2914 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 2915 | msgstr "" |
| 2916 | "O instalador não consegue descobrir como instalar o sistema base. Não foi " |
| 2917 | "encontrado nenhum CD-ROM de instalação e não foi configurado nenhum mirror " |
| 2918 | "válido." |
| 2919 | |
| 2920 | #. Type: error |
| 2921 | #. Description |
| 2922 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2923 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 2924 | msgstr "Nenhum sistema de ficheiros montado em /target" |
| 2925 | |
| 2926 | #. Type: error |
| 2927 | #. Description |
| 2928 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2929 | msgid "" |
| 2930 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 2931 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "Antes da instalação poder continuar, um sistema de ficheiros raíz tem de ser " |
| 2934 | "montado no alvo / . O particionador e formatador devem ter feito isto para " |
| 2935 | "si." |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: error |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2940 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 2941 | msgstr "Não instalando num destino já existente" |
| 2942 | |
| 2943 | #. Type: error |
| 2944 | #. Description |
| 2945 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 2948 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 2949 | "install." |
| 2950 | msgstr "" |
| 2951 | "A instalação no sistema de ficheiros de destino foi cancelada. Você deve " |
| 2952 | "voltar atrás e apagar ou formatar o sistema de ficheiros de destino antes de " |
| 2953 | "prosseguir com a instalação." |
| 2954 | |
| 2955 | #. Type: error |
| 2956 | #. Description |
| 2957 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 2958 | msgid "Failed to install the base system" |
| 2959 | msgstr "Falhou ao instalar o sistema base" |
| 2960 | |
| 2961 | #. Type: error |
| 2962 | #. Description |
| 2963 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 2964 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 2965 | msgstr "A instalação do sistema base para /target/ falhou." |
| 2966 | |
| 2967 | #. Type: error |
| 2968 | #. Description |
| 2969 | #: ../base-installer.templates:37 |
| 2970 | msgid "" |
| 2971 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 2972 | msgstr "" |
| 2973 | "O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})." |
| 2974 | |
| 2975 | #. Type: error |
| 2976 | #. Description |
| 2977 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 2978 | msgid "Base system installation error" |
| 2979 | msgstr "Erro de instalação do sistema base." |
| 2980 | |
| 2981 | #. Type: error |
| 2982 | #. Description |
| 2983 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 2984 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 2985 | msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente." |
| 2986 | |
| 2987 | #. Type: error |
| 2988 | #. Description |
| 2989 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 2990 | msgid "The following error occurred:" |
| 2991 | msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" |
| 2992 | |
| 2993 | #. Type: error |
| 2994 | #. Description |
| 2995 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 2996 | msgid "${ERROR}" |
| 2997 | msgstr "${ERROR}" |
| 2998 | |
| 2999 | #. Type: error |
| 3000 | #. Description |
| 3001 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 3002 | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." |
| 3003 | msgstr "Para detalhes verifique /var/log/bootstrap.log." |
| 3004 | |
| 3005 | #. Type: error |
| 3006 | #. Description |
| 3007 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 3008 | msgid "Unable to install a kernel" |
| 3009 | msgstr "Não foi possível instalar um kernel" |
| 3010 | |
| 3011 | #. Type: error |
| 3012 | #. Description |
| 3013 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 3014 | msgid "No kernel package is selected for installation." |
| 3015 | msgstr "Não foi seleccionado nenhum pacote de kernel para a instalação." |
| 3016 | |
| 3017 | #. Type: error |
| 3018 | #. Description |
| 3019 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 3020 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 3021 | msgstr "Não foi possível instalar o kernel seleccionado" |
| 3022 | |
| 3023 | #. Type: error |
| 3024 | #. Description |
| 3025 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 3026 | msgid "" |
| 3027 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 3028 | "system." |
| 3029 | msgstr "Foi retornado um erro ao tentar instalar o kernel no sistema alvo." |
| 3030 | |
| 3031 | #. Type: error |
| 3032 | #. Description |
| 3033 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 3034 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 3035 | msgstr "Pacote de Kernel: '${KERNEL}'." |
| 3036 | |
| 3037 | #. Type: select |
| 3038 | #. Description |
| 3039 | #: ../base-installer.templates:76 |
| 3040 | msgid "Kernel to install:" |
| 3041 | msgstr "Kernel a instalar:" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: select |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #: ../base-installer.templates:76 |
| 3046 | msgid "" |
| 3047 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 3048 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 3049 | msgstr "" |
| 3050 | "A lista mostra os kernel disponíveis. Por favor escolha um deles de modo a " |
| 3051 | "tornar o sistema iniciável a partir do disco rígido." |
| 3052 | |
| 3053 | #. Type: error |
| 3054 | #. Description |
| 3055 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3056 | msgid "No installable kernel found" |
| 3057 | msgstr "Não foi encontrado um kernel instalável" |
| 3058 | |
| 3059 | #. Type: error |
| 3060 | #. Description |
| 3061 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3062 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3063 | msgstr "Não foi encontrado nenhum kernel instalável nas fontes APT definidas." |
| 3064 | |
| 3065 | #. Type: error |
| 3066 | #. Description |
| 3067 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3068 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." |
| 3069 | msgstr "O pacote de kernel por omissão actual é '${KERNEL}'." |
| 3070 | |
| 3071 | #. Type: error |
| 3072 | #. Description |
| 3073 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3074 | msgid "" |
| 3075 | "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." |
| 3076 | msgstr "" |
| 3077 | "Pode tentar continuar embora este estranho erro seja provavelmente fatal." |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: error |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3082 | msgid "Unable to install initrd-tools" |
| 3083 | msgstr "Não foi possível instalar initrd-tools" |
| 3084 | |
| 3085 | #. Type: error |
| 3086 | #. Description |
| 3087 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3088 | msgid "" |
| 3089 | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " |
| 3090 | "the target system." |
| 3091 | msgstr "" |
| 3092 | "Foi retornado um erro ao tentar instalar o pacote initrd-tools no sistema " |
| 3093 | "alvo." |
| 3094 | |
| 3095 | #. Type: error |
| 3096 | #. Description |
| 3097 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3098 | #, fuzzy |
| 3099 | msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." |
| 3100 | msgstr "Para detalhes verifique /var/log/bootstrap.log." |
| 3101 | |
| 3102 | #. Type: error |
| 3103 | #. Description |
| 3104 | #: ../base-installer.templates:99 |
| 3105 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 3106 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro Release ${SUBST0}." |
| 3107 | |
| 3108 | #. Type: error |
| 3109 | #. Description |
| 3110 | #: ../base-installer.templates:104 |
| 3111 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 3112 | msgstr "Não foi possível obter a assinatura do ficheiro Release ${SUBST0}." |
| 3113 | |
| 3114 | #. Type: error |
| 3115 | #. Description |
| 3116 | #: ../base-installer.templates:109 |
| 3117 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "Ficheiro Release assinado por uma chave desconhecida (key id ${SUBST0})" |
| 3120 | |
| 3121 | #. Type: error |
| 3122 | #. Description |
| 3123 | #: ../base-installer.templates:114 |
| 3124 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 3125 | msgstr "Ficheiro Release inválido: sem componentes válidos." |
| 3126 | |
| 3127 | #. Type: error |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #: ../base-installer.templates:119 |
| 3130 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 3131 | msgstr "Ficheiro Release inválido: sem entrada para ${SUBST0}." |
| 3132 | |
| 3133 | #. Type: error |
| 3134 | #. Description |
| 3135 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3136 | msgid "Debootstrap Error" |
| 3137 | msgstr "Erro de Debootstrap" |
| 3138 | |
| 3139 | #. Type: error |
| 3140 | #. Description |
| 3141 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3142 | msgid "" |
| 3143 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 3144 | "CD, depending on your installation method." |
| 3145 | msgstr "" |
| 3146 | "Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede " |
| 3147 | "ou a um CD mau, dependendo do método de instalação utilizado." |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: error |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3152 | msgid "" |
| 3153 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 3154 | "may help." |
| 3155 | msgstr "" |
| 3156 | "Se você está a instalar a partir de CD-R ou CD-RW, gravar o CD a uma " |
| 3157 | "velocidade mais lenta poderá ajudar." |
| 3158 | |
| 3159 | #. Type: text |
| 3160 | #. Description |
| 3161 | #: ../base-installer.templates:137 |
| 3162 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3163 | msgstr "A preparar para instalar o sistema base..." |
| 3164 | |
| 3165 | #. Type: text |
| 3166 | #. Description |
| 3167 | #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12 |
| 3168 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3169 | msgstr "A correr ${SCRIPT}..." |
| 3170 | |
| 3171 | #. Type: text |
| 3172 | #. Description |
| 3173 | #: ../base-installer.templates:145 |
| 3174 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3175 | msgstr "A obter o ficheiro Release" |
| 3176 | |
| 3177 | #. Type: text |
| 3178 | #. Description |
| 3179 | #: ../base-installer.templates:149 |
| 3180 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3181 | msgstr "A obter a assinatura do ficheiro Release" |
| 3182 | |
| 3183 | #. Type: text |
| 3184 | #. Description |
| 3185 | #: ../base-installer.templates:153 |
| 3186 | msgid "Finding package sizes" |
| 3187 | msgstr "A procurar o tamanho dos pacotes" |
| 3188 | |
| 3189 | #. Type: text |
| 3190 | #. Description |
| 3191 | #: ../base-installer.templates:157 |
| 3192 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3193 | msgstr "A obter os ficheiros Packages" |
| 3194 | |
| 3195 | #. Type: text |
| 3196 | #. Description |
| 3197 | #: ../base-installer.templates:161 |
| 3198 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3199 | msgstr "A obter o ficheiro Packages" |
| 3200 | |
| 3201 | #. Type: text |
| 3202 | #. Description |
| 3203 | #: ../base-installer.templates:165 |
| 3204 | msgid "Retrieving packages" |
| 3205 | msgstr "A obter os pacotes" |
| 3206 | |
| 3207 | #. Type: text |
| 3208 | #. Description |
| 3209 | #: ../base-installer.templates:169 |
| 3210 | msgid "Extracting packages" |
| 3211 | msgstr "A extrair os pacotes" |
| 3212 | |
| 3213 | #. Type: text |
| 3214 | #. Description |
| 3215 | #: ../base-installer.templates:173 |
| 3216 | msgid "Installing the base system" |
| 3217 | msgstr "A instalar o sistema base" |
| 3218 | |
| 3219 | #. Type: text |
| 3220 | #. Description |
| 3221 | #: ../base-installer.templates:177 |
| 3222 | msgid "Installing core packages" |
| 3223 | msgstr "A instalar pacotes fundamentais" |
| 3224 | |
| 3225 | #. Type: text |
| 3226 | #. Description |
| 3227 | #: ../base-installer.templates:181 |
| 3228 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3229 | msgstr "A extrair pacotes necessários" |
| 3230 | |
| 3231 | #. Type: text |
| 3232 | #. Description |
| 3233 | #: ../base-installer.templates:185 |
| 3234 | msgid "Configuring required packages" |
| 3235 | msgstr "A configurar pacotes necessários" |
| 3236 | |
| 3237 | #. Type: text |
| 3238 | #. Description |
| 3239 | #: ../base-installer.templates:189 |
| 3240 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3241 | msgstr "A extrair o sistema base" |
| 3242 | |
| 3243 | #. Type: text |
| 3244 | #. Description |
| 3245 | #: ../base-installer.templates:193 |
| 3246 | msgid "Configuring the base system" |
| 3247 | msgstr "A configurar o sistema base" |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: text |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #: ../base-installer.templates:201 |
| 3252 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3253 | msgstr "A validar ${SUBST0}..." |
| 3254 | |
| 3255 | #. Type: text |
| 3256 | #. Description |
| 3257 | #: ../base-installer.templates:205 |
| 3258 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3259 | msgstr "A obter ${SUBST0}..." |
| 3260 | |
| 3261 | #. Type: text |
| 3262 | #. Description |
| 3263 | #: ../base-installer.templates:209 |
| 3264 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3265 | msgstr "A extrair ${SUBST0}..." |
| 3266 | |
| 3267 | #. Type: text |
| 3268 | #. Description |
| 3269 | #: ../base-installer.templates:213 |
| 3270 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3271 | msgstr "A extrair ${SUBST0}..." |
| 3272 | |
| 3273 | #. Type: text |
| 3274 | #. Description |
| 3275 | #: ../base-installer.templates:217 |
| 3276 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3277 | msgstr "A configurar ${SUBST0}..." |
| 3278 | |
| 3279 | #. Type: text |
| 3280 | #. Description |
| 3281 | #: ../base-installer.templates:221 |
| 3282 | msgid "Checking Release signature" |
| 3283 | msgstr "A verificar a assinatura do ficheiro Release" |
| 3284 | |
| 3285 | #. Type: text |
| 3286 | #. Description |
| 3287 | #: ../base-installer.templates:225 |
| 3288 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3289 | msgstr "Assinatura válida do ficheiro Release (key id ${SUBST0})" |
| 3290 | |
| 3291 | #. Type: text |
| 3292 | #. Description |
| 3293 | #: ../base-installer.templates:229 |
| 3294 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3295 | msgstr "A resolver dependências dos pacotes base..." |
| 3296 | |
| 3297 | #. Type: text |
| 3298 | #. Description |
| 3299 | #: ../base-installer.templates:233 |
| 3300 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3301 | msgstr "A resolver dependências dos pacotes necessários..." |
| 3302 | |
| 3303 | #. Type: text |
| 3304 | #. Description |
| 3305 | #: ../base-installer.templates:237 |
| 3306 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3307 | msgstr "A verificar o componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..." |
| 3308 | |
| 3309 | #. Type: text |
| 3310 | #. Description |
| 3311 | #: ../base-installer.templates:241 |
| 3312 | msgid "Installing core packages..." |
| 3313 | msgstr "A instalar pacotes fundamentais..." |
| 3314 | |
| 3315 | #. Type: text |
| 3316 | #. Description |
| 3317 | #: ../base-installer.templates:245 |
| 3318 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3319 | msgstr "A extrair pacotes necessários..." |
| 3320 | |
| 3321 | #. Type: text |
| 3322 | #. Description |
| 3323 | #: ../base-installer.templates:249 |
| 3324 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3325 | msgstr "A configurar pacotes necessários..." |
| 3326 | |
| 3327 | #. Type: text |
| 3328 | #. Description |
| 3329 | #: ../base-installer.templates:253 |
| 3330 | msgid "Installing base packages..." |
| 3331 | msgstr "A instalar pacotes base..." |
| 3332 | |
| 3333 | #. Type: text |
| 3334 | #. Description |
| 3335 | #: ../base-installer.templates:257 |
| 3336 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3337 | msgstr "A extrair o sistema base..." |
| 3338 | |
| 3339 | #. Type: text |
| 3340 | #. Description |
| 3341 | #: ../base-installer.templates:261 |
| 3342 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3343 | msgstr "A configurar o sistema base..." |
| 3344 | |
| 3345 | #. Type: text |
| 3346 | #. Description |
| 3347 | #: ../base-installer.templates:265 |
| 3348 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3349 | msgstr "O sistema base foi instalado com sucesso." |
| 3350 | |
| 3351 | #. Type: text |
| 3352 | #. Description |
| 3353 | #: ../base-installer.templates:269 |
| 3354 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3355 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3356 | |
| 3357 | #. Type: text |
| 3358 | #. Description |
| 3359 | #: ../base-installer.templates:273 |
| 3360 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 3361 | msgstr "A tentar novamente o download, que tinha falhado, de ${SUBST0}." |
| 3362 | |
| 3363 | #. Type: text |
| 3364 | #. Description |
| 3365 | #: ../base-installer.templates:277 |
| 3366 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3367 | msgstr "A configurar as fontes APT..." |
| 3368 | |
| 3369 | #. Type: text |
| 3370 | #. Description |
| 3371 | #: ../base-installer.templates:281 |
| 3372 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3373 | msgstr "A actualizar a lista de pacotes disponíveis..." |
| 3374 | |
| 3375 | #. Type: text |
| 3376 | #. Description |
| 3377 | #: ../base-installer.templates:285 |
| 3378 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3379 | msgstr "A instalar pacotes extra..." |
| 3380 | |
| 3381 | #. Type: text |
| 3382 | #. Description |
| 3383 | #: ../base-installer.templates:289 |
| 3384 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3385 | msgstr "A instalar os pacotes extra - a obter e a instalar ${SUBST0}..." |
| 3386 | |
| 3387 | #. Type: text |
| 3388 | #. Description |
| 3389 | #: ../base-installer.templates:293 |
| 3390 | msgid "Creating device files..." |
| 3391 | msgstr "A criar ficheiros dos dispositivos..." |
| 3392 | |
| 3393 | #. Type: text |
| 3394 | #. Description |
| 3395 | #: ../base-installer.templates:297 |
| 3396 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3397 | msgstr "A seleccionar o kernel a instalar..." |
| 3398 | |
| 3399 | #. Type: text |
| 3400 | #. Description |
| 3401 | #: ../base-installer.templates:301 |
| 3402 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3403 | msgstr "A instalar o kernel..." |
| 3404 | |
| 3405 | #. Type: text |
| 3406 | #. Description |
| 3407 | #: ../base-installer.templates:305 |
| 3408 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3409 | msgstr "A instalar o kernel - a obter e a instalar ${SUBST0}..." |
| 3410 | |
| 3411 | #. Type: text |
| 3412 | #. Description |
| 3413 | #: ../base-installer.templates:309 |
| 3414 | msgid "Installing the PCMCIA modules" |
| 3415 | msgstr "A instalar os módulos PCMCIA" |
| 3416 | |
| 3417 | #. Type: text |
| 3418 | #. Description |
| 3419 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3420 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3421 | #: ../base-installer.templates:315 |
| 3422 | msgid "Install the base system" |
| 3423 | msgstr "Instalar o sistema base" |
| 3424 | |
| 3425 | #. Type: boolean |
| 3426 | #. Description |
| 3427 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3428 | msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" |
| 3429 | msgstr "" |
| 3430 | "Executar a segunda parte do instalador a partir da primeira parte do " |
| 3431 | "instalador?" |
| 3432 | |
| 3433 | #. Type: boolean |
| 3434 | #. Description |
| 3435 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
| 3438 | "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " |
| 3439 | "environment." |
| 3440 | msgstr "" |
| 3441 | "É possível configurar o sistema básico ainda dentro da primeira parte do " |
| 3442 | "instalador (antes de reiniciar a partir do disco rígido), executando o mesmo " |
| 3443 | "em um ambiente chroot." |
| 3444 | |
| 3445 | #. Type: text |
| 3446 | #. Description |
| 3447 | #. Main menu item |
| 3448 | #: ../baseconfig-udeb.templates:12 |
| 3449 | msgid "Configure the base system before rebooting" |
| 3450 | msgstr "Configurar o sistema básico antes de reiniciar" |
| 3451 | |
| 3452 | #. Type: boolean |
| 3453 | #. Description |
| 3454 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3455 | msgid "" |
| 3456 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 3457 | "${OS_LIST}" |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "Os seguintes outros sistemas operativos foram detectados neste computador: " |
| 3460 | "${OS_LIST}" |
| 3461 | |
| 3462 | #. Type: boolean |
| 3463 | #. Description |
| 3464 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3465 | msgid "" |
| 3466 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 3467 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 3468 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 3469 | "operating systems or your new system." |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | "Se todos os seus sistemas operativos se encontram listados acima, então deve " |
| 3472 | "ser seguro instalar o gestor de arranque no master boot record do seu " |
| 3473 | "primeiro disco rígido. Quando o seu computador arrancar, vai poder escolher " |
| 3474 | "um desses sistemas operativos ou o seu novo sistema Debian." |
| 3475 | |
| 3476 | #. Type: boolean |
| 3477 | #. Description |
| 3478 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3479 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 3480 | msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no master boot record?" |
| 3481 | |
| 3482 | #. Type: boolean |
| 3483 | #. Description |
| 3484 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3485 | msgid "" |
| 3486 | "It seems that this new installation is the only operating system on this " |
| 3487 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 3488 | "master boot record of your first hard drive." |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | "Parece que esta nova instalação é o único sistema operativo neste " |
| 3491 | "computador. Se assim for, então deve ser seguro instalar o gestor de " |
| 3492 | "arranque GRUB no master boot record do seu primeiro disco rígido." |
| 3493 | |
| 3494 | #. Type: boolean |
| 3495 | #. Description |
| 3496 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3497 | msgid "" |
| 3498 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 3499 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 3500 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 3501 | "configured later to boot it." |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "Aviso: Se o instalador falhou a detecção de outro sistema operativo que " |
| 3504 | "esteja presente no seu computador, modificar o master boot record vai deixar " |
| 3505 | "esse sistema operativo temporariamente não iniciável, embora o GRUB possa " |
| 3506 | "ser posteriormente configurado manualmente para o iniciar." |
| 3507 | |
| 3508 | #. Type: boolean |
| 3509 | #. Description |
| 3510 | #: ../grub-installer.templates:29 |
| 3511 | msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
| 3512 | msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no sistema de ficheiros XFS?" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Type: boolean |
| 3515 | #. Description |
| 3516 | #: ../grub-installer.templates:29 |
| 3517 | msgid "" |
| 3518 | "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
| 3519 | "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 3520 | msgstr "" |
| 3521 | "A instalação do gestor de arranque GRUB por vezes falha ou pára quando /boot " |
| 3522 | "está num sistema de ficheiros XFS. É recomendado utilizar o LILO nesta " |
| 3523 | "situação." |
| 3524 | |
| 3525 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3526 | #. Type: string |
| 3527 | #. Description |
| 3528 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3529 | #. Type: select |
| 3530 | #. Description |
| 3531 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3532 | #. Type: select |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35 |
| 3535 | #: ../yaboot-installer.templates:45 |
| 3536 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 3537 | msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:" |
| 3538 | |
| 3539 | #. Type: string |
| 3540 | #. Description |
| 3541 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 3542 | msgid "" |
| 3543 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 3544 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 3545 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 3546 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 3547 | "floppy." |
| 3548 | msgstr "" |
| 3549 | "Necessita fazer com que a nova instalação do sistema arranque, instalando o " |
| 3550 | "gestor de arranque GRUB num dispositivo de arranque. Normalmente instala-se " |
| 3551 | "o GRUB no master boot record do disco primário. Se preferir, pode instalar o " |
| 3552 | "GRUB noutro local do disco, ou noutro disco, ou mesmo numa disquete." |
| 3553 | |
| 3554 | #. Type: string |
| 3555 | #. Description |
| 3556 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 3557 | msgid "" |
| 3558 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 3559 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 3560 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" |
| 3561 | " your first hard drive (IDE);\n" |
| 3562 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" |
| 3563 | " IDE drive;\n" |
| 3564 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " |
| 3565 | "your\n" |
| 3566 | " third drive (SCSI here);\n" |
| 3567 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "O dispositivo pode ser especificado utilizando a notação GRUB \"(hdn,m)\", " |
| 3570 | "ou como um dispositivo em /dev. Abaixo estão alguns exemplos:\n" |
| 3571 | " - \"(hd0)\" ou \"/dev/hda\" vai instalar o GRUB no master boot record do " |
| 3572 | "primeiro disco rígido (IDE);\n" |
| 3573 | " - \"(hd0,1)\" ou \"/dev/hda2\" vai utilizar a segunda partição da sua " |
| 3574 | "primeira drive IDE;\n" |
| 3575 | " - \"(hd2,4)\" ou \"/dev/sdc5\" vai utilizar a primeira partição extendida " |
| 3576 | "da sua terceira drive (aqui SCSI);\n" |
| 3577 | " - \"(fd0)\" ou \"/dev/fd0\" vai instalar o GRUB numa disquete.\"" |
| 3578 | |
| 3579 | #. Type: password |
| 3580 | #. Description |
| 3581 | #: ../grub-installer.templates:54 |
| 3582 | msgid "GRUB password:" |
| 3583 | msgstr "Password para GRUB:" |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: password |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #: ../grub-installer.templates:54 |
| 3588 | msgid "" |
| 3589 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 3590 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 3591 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 3592 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 3593 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 3594 | "start any menu entry without entering the password." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "O gestor de arranque GRUB disponibiliza muitas funcionalidades interactivas " |
| 3597 | "poderosas, que podem ser utilizadas para comprometer o seu sistema se " |
| 3598 | "utilizadores não autorizados tiverem acesso à máquina quando esta inicia. " |
| 3599 | "Para se proteger contra isso, você pode escolher uma password que será " |
| 3600 | "necessária antes de editar entradas do menu ou antes de entrar no interface " |
| 3601 | "de linha de comandos do GRUB. Por omissão, qualquer utilizador poderá " |
| 3602 | "iniciar qualquer entrada do menu sem introduzir a password." |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: password |
| 3605 | #. Description |
| 3606 | #: ../grub-installer.templates:54 |
| 3607 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 3608 | msgstr "" |
| 3609 | "Se não deseja definir uma password para o GRUB, deixe este campo vazio." |
| 3610 | |
| 3611 | #. Type: boolean |
| 3612 | #. Description |
| 3613 | #: ../grub-installer.templates:73 |
| 3614 | msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" |
| 3615 | msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar mesmo assim ?" |
| 3616 | |
| 3617 | #. Type: boolean |
| 3618 | #. Description |
| 3619 | #: ../grub-installer.templates:73 |
| 3620 | msgid "" |
| 3621 | "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " |
| 3622 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 3623 | "to GRUB, so continuing the installation may be possible." |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "A instalação do pacote grub em /target/ falhou. É necessário que o GRUB seja " |
| 3626 | "instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de instalação " |
| 3627 | "pode não estar relacionado com o GRUB, e poderá assim ser possível continuar " |
| 3628 | "com a instalação." |
| 3629 | |
| 3630 | #. Type: error |
| 3631 | #. Description |
| 3632 | #: ../grub-installer.templates:80 |
| 3633 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 3634 | msgstr "Não é possível instalar o GRUB em ${BOOTDEV}" |
| 3635 | |
| 3636 | #. Type: error |
| 3637 | #. Description |
| 3638 | #: ../grub-installer.templates:80 |
| 3639 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 3640 | msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou." |
| 3641 | |
| 3642 | #. Type: error |
| 3643 | #. Description |
| 3644 | #: ../grub-installer.templates:87 |
| 3645 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 3646 | msgstr "Não é possível configurar o GRUB" |
| 3647 | |
| 3648 | #. Type: error |
| 3649 | #. Description |
| 3650 | #: ../grub-installer.templates:87 |
| 3651 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 3652 | msgstr "A execução de 'update-grub' falhou." |
| 3653 | |
| 3654 | #. Type: error |
| 3655 | #. Description |
| 3656 | #: ../grub-installer.templates:87 |
| 3657 | msgid "This is a fatal error." |
| 3658 | msgstr "Este é um erro fatal." |
| 3659 | |
| 3660 | #. Type: text |
| 3661 | #. Description |
| 3662 | #: ../grub-installer.templates:94 |
| 3663 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 3664 | msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB" |
| 3665 | |
| 3666 | #. Type: text |
| 3667 | #. Description |
| 3668 | #: ../grub-installer.templates:98 |
| 3669 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 3670 | msgstr "Á procura de outros sistemas operativos..." |
| 3671 | |
| 3672 | #. Type: text |
| 3673 | #. Description |
| 3674 | #: ../grub-installer.templates:102 |
| 3675 | msgid "Installing the 'grub' package..." |
| 3676 | msgstr "A instalar o pacote 'grub'..." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Type: text |
| 3679 | #. Description |
| 3680 | #: ../grub-installer.templates:106 |
| 3681 | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 3682 | msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do GRUB..." |
| 3683 | |
| 3684 | #. Type: text |
| 3685 | #. Description |
| 3686 | #: ../grub-installer.templates:110 |
| 3687 | msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 3688 | msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 3689 | |
| 3690 | #. Type: text |
| 3691 | #. Description |
| 3692 | #: ../grub-installer.templates:114 |
| 3693 | msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 3694 | msgstr "A executar \"update-grub\"..." |
| 3695 | |
| 3696 | #. Type: text |
| 3697 | #. Description |
| 3698 | #: ../grub-installer.templates:118 |
| 3699 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 3700 | msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..." |
| 3701 | |
| 3702 | #. Type: text |
| 3703 | #. Description |
| 3704 | #. Main menu item |
| 3705 | #: ../grub-installer.templates:123 |
| 3706 | msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 3707 | msgstr "Instalar o GRUB no disco rígido" |
| 3708 | |
| 3709 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3710 | #. Type: text |
| 3711 | #. Description |
| 3712 | #. Main menu item |
| 3713 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3714 | #. Type: note |
| 3715 | #. Description |
| 3716 | #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4 |
| 3717 | msgid "Finish the installation" |
| 3718 | msgstr "Terminar a instalação" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: text |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #: ../prebaseconfig.templates:8 |
| 3723 | msgid "Finishing the installation" |
| 3724 | msgstr "A terminar a instalação" |
| 3725 | |
| 3726 | #. Type: text |
| 3727 | #. Description |
| 3728 | #: ../prebaseconfig.templates:16 |
| 3729 | msgid "Configuring network..." |
| 3730 | msgstr "A configurar a rede..." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Type: text |
| 3733 | #. Description |
| 3734 | #: ../prebaseconfig.templates:20 |
| 3735 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 3736 | msgstr "A definir o frame buffer..." |
| 3737 | |
| 3738 | #. Type: text |
| 3739 | #. Description |
| 3740 | #: ../prebaseconfig.templates:24 |
| 3741 | msgid "Preparing for base-config..." |
| 3742 | msgstr "A preparar para base-config..." |
| 3743 | |
| 3744 | #. Type: text |
| 3745 | #. Description |
| 3746 | #: ../prebaseconfig.templates:28 |
| 3747 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 3748 | msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros..." |
| 3749 | |
| 3750 | #. Type: text |
| 3751 | #. Description |
| 3752 | #: ../prebaseconfig.templates:32 |
| 3753 | #, fuzzy |
| 3754 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 3755 | msgstr "A reiniciar para o seu novo sistema Debian..." |
| 3756 | |
| 3757 | #. Type: note |
| 3758 | #. Description |
| 3759 | #: ../prebaseconfig.templates:36 |
| 3760 | msgid "Installation complete" |
| 3761 | msgstr "Instalação completa" |
| 3762 | |
| 3763 | #. Type: note |
| 3764 | #. Description |
| 3765 | #: ../prebaseconfig.templates:36 |
| 3766 | #, fuzzy |
| 3767 | msgid "" |
| 3768 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 3769 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 3770 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "A Instalação está completa, agora é hora de arrancar para o seu novo sistema " |
| 3773 | "Debian. Certifique-se que retira o meio de instalação (CD-ROM, disquetes), " |
| 3774 | "de modo a que o seu sistema arranque a partir do disco no qual o Debian foi " |
| 3775 | "instalado." |
| 3776 | |
| 3777 | #. Type: text |
| 3778 | #. Description |
| 3779 | #. Main menu item |
| 3780 | #: ../mdcfg-utils.templates:4 |
| 3781 | msgid "Configure MD devices" |
| 3782 | msgstr "Configurar dispositivos MD" |
| 3783 | |
| 3784 | #. Type: error |
| 3785 | #. Description |
| 3786 | #: ../mdcfg-utils.templates:8 |
| 3787 | msgid "Multidisk (MD) not available" |
| 3788 | msgstr "O multidisk (MD) não está disponível" |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: error |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #: ../mdcfg-utils.templates:8 |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " |
| 3795 | "solved by loading the needed modules." |
| 3796 | msgstr "" |
| 3797 | "O kernel actual não parece suportar dispositivos multidisk. Isto deverá ser " |
| 3798 | "resolvido carregando os módulos necessários." |
| 3799 | |
| 3800 | #. Type: select |
| 3801 | #. Choices |
| 3802 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3803 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3804 | #. in single-byte languages) |
| 3805 | #: ../mdcfg-utils.templates:17 |
| 3806 | msgid "Create MD device" |
| 3807 | msgstr "Criar dispositivo MD" |
| 3808 | |
| 3809 | #. Type: select |
| 3810 | #. Choices |
| 3811 | #: ../mdcfg-utils.templates:17 |
| 3812 | msgid "Delete MD device" |
| 3813 | msgstr "Apagar dispositivo MD" |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: select |
| 3816 | #. Choices |
| 3817 | #: ../mdcfg-utils.templates:17 |
| 3818 | msgid "Finish" |
| 3819 | msgstr "Terminar" |
| 3820 | |
| 3821 | #. Type: select |
| 3822 | #. Description |
| 3823 | #: ../mdcfg-utils.templates:18 |
| 3824 | msgid "Multidisk configuration actions" |
| 3825 | msgstr "Acções de configuração de Multidisk" |
| 3826 | |
| 3827 | #. Type: select |
| 3828 | #. Description |
| 3829 | #: ../mdcfg-utils.templates:18 |
| 3830 | msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | "Este é o menu de configuração de Multidisk (MD) e de RAID por software." |
| 3833 | |
| 3834 | #. Type: select |
| 3835 | #. Description |
| 3836 | #: ../mdcfg-utils.templates:18 |
| 3837 | msgid "" |
| 3838 | "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." |
| 3839 | msgstr "" |
| 3840 | "Por favor seleccione umas das acções propostas para configurar os " |
| 3841 | "dispositivos multidisk." |
| 3842 | |
| 3843 | #. Type: error |
| 3844 | #. Description |
| 3845 | #: ../mdcfg-utils.templates:25 |
| 3846 | msgid "No RAID partitions available" |
| 3847 | msgstr "Não estão disponíveis partições RAID" |
| 3848 | |
| 3849 | #. Type: error |
| 3850 | #. Description |
| 3851 | #: ../mdcfg-utils.templates:25 |
| 3852 | msgid "" |
| 3853 | "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " |
| 3854 | "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " |
| 3855 | "to free its partitions." |
| 3856 | msgstr "" |
| 3857 | "Não estão disponíveis partições não utilizadas do tipo \"Linux Raid Autodect" |
| 3858 | "\". Por favor crie uma dessas partições, ou apague um dispositivo de " |
| 3859 | "multidisk já utilizado para libertar as suas partições." |
| 3860 | |
| 3861 | #. Type: error |
| 3862 | #. Description |
| 3863 | #: ../mdcfg-utils.templates:25 |
| 3864 | msgid "" |
| 3865 | "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " |
| 3866 | "therefore not available for use by this configuration utility." |
| 3867 | msgstr "" |
| 3868 | "Se tem partições dessas, estas podem conter sistemas de ficheiros, e por " |
| 3869 | "isso não estão disponíveis para serem utilizadas por este utilitário de " |
| 3870 | "configuração." |
| 3871 | |
| 3872 | #. Type: error |
| 3873 | #. Description |
| 3874 | #: ../mdcfg-utils.templates:35 |
| 3875 | msgid "Not enough RAID partitions available" |
| 3876 | msgstr "Não estão disponíveis partições RAID suficientes" |
| 3877 | |
| 3878 | #. Type: error |
| 3879 | #. Description |
| 3880 | #: ../mdcfg-utils.templates:35 |
| 3881 | msgid "" |
| 3882 | "There are not enough RAID partitions available for your selected " |
| 3883 | "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " |
| 3884 | "configuration requires ${REQUIRED} partitions." |
| 3885 | msgstr "" |
| 3886 | "Não estão disponíveis partições RAID suficientes para a configuração que " |
| 3887 | "seleccionou. Você tem ${NUM_PART} partições RAID disponíveis mas a sua " |
| 3888 | "configuração necessita de ${REQUIRED} partições." |
| 3889 | |
| 3890 | #. Type: select |
| 3891 | #. Choices |
| 3892 | #: ../mdcfg-utils.templates:42 |
| 3893 | msgid "RAID0" |
| 3894 | msgstr "RAID0" |
| 3895 | |
| 3896 | #. Type: select |
| 3897 | #. Choices |
| 3898 | #: ../mdcfg-utils.templates:42 |
| 3899 | msgid "RAID1" |
| 3900 | msgstr "RAID1" |
| 3901 | |
| 3902 | #. Type: select |
| 3903 | #. Choices |
| 3904 | #: ../mdcfg-utils.templates:42 |
| 3905 | msgid "RAID5" |
| 3906 | msgstr "RAID5" |
| 3907 | |
| 3908 | #. Type: select |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #: ../mdcfg-utils.templates:43 |
| 3911 | msgid "Multidisk device type:" |
| 3912 | msgstr "Tipo de dispositivo Multidisk:" |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: select |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #: ../mdcfg-utils.templates:43 |
| 3917 | msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." |
| 3918 | msgstr "Escolha o tipo de dispositivo multidisk a ser criado." |
| 3919 | |
| 3920 | #. Type: string |
| 3921 | #. Description |
| 3922 | #: ../mdcfg-utils.templates:48 |
| 3923 | msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" |
| 3924 | msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID1:" |
| 3925 | |
| 3926 | #. Type: string |
| 3927 | #. Description |
| 3928 | #: ../mdcfg-utils.templates:48 |
| 3929 | msgid "" |
| 3930 | "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " |
| 3931 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " |
| 3932 | "or more of the active devices fail." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "O array RAID1 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As " |
| 3935 | "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de " |
| 3936 | "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem." |
| 3937 | |
| 3938 | #. Type: string |
| 3939 | #. Description |
| 3940 | #: ../mdcfg-utils.templates:57 |
| 3941 | msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" |
| 3942 | msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID1:" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Type: multiselect |
| 3945 | #. Description |
| 3946 | #: ../mdcfg-utils.templates:62 |
| 3947 | msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 3948 | msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID1:" |
| 3949 | |
| 3950 | #. Type: multiselect |
| 3951 | #. Description |
| 3952 | #: ../mdcfg-utils.templates:62 |
| 3953 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." |
| 3954 | msgstr "Escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos de reserva." |
| 3955 | |
| 3956 | #. Type: string |
| 3957 | #. Description |
| 3958 | #: ../mdcfg-utils.templates:72 |
| 3959 | msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" |
| 3960 | msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID5:" |
| 3961 | |
| 3962 | #. Type: string |
| 3963 | #. Description |
| 3964 | #: ../mdcfg-utils.templates:72 |
| 3965 | msgid "" |
| 3966 | "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " |
| 3967 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " |
| 3968 | "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " |
| 3969 | "required." |
| 3970 | msgstr "" |
| 3971 | "O array RAID5 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As " |
| 3972 | "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de " |
| 3973 | "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem." |
| 3974 | |
| 3975 | #. Type: string |
| 3976 | #. Description |
| 3977 | #: ../mdcfg-utils.templates:72 |
| 3978 | msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." |
| 3979 | msgstr "NOTE: esta definição não pode ser alterada posteriormente." |
| 3980 | |
| 3981 | #. Type: string |
| 3982 | #. Description |
| 3983 | #: ../mdcfg-utils.templates:82 |
| 3984 | msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" |
| 3985 | msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID5:" |
| 3986 | |
| 3987 | #. Type: multiselect |
| 3988 | #. Description |
| 3989 | #: ../mdcfg-utils.templates:87 |
| 3990 | msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 3991 | msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID5:" |
| 3992 | |
| 3993 | #. Type: multiselect |
| 3994 | #. Description |
| 3995 | #: ../mdcfg-utils.templates:87 |
| 3996 | msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." |
| 3997 | msgstr "" |
| 3998 | "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos de reserva." |
| 3999 | |
| 4000 | #. Type: multiselect |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #: ../mdcfg-utils.templates:87 |
| 4003 | msgid "" |
| 4004 | "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " |
| 4005 | "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " |
| 4006 | "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " |
| 4007 | "able to add them later to the array." |
| 4008 | msgstr "" |
| 4009 | "Por favor escolha quais as partições que vão ser utilizadas como " |
| 4010 | "dispositivos de reserva. Pode escolher até ${COUNT} partições. Se escolher " |
| 4011 | "menos que ${COUNT} dispositivos, as partições que restam serão adicionadas " |
| 4012 | "ao array como \"missing\". Posteriormente poderá adiciona-las ao array." |
| 4013 | |
| 4014 | #. Type: multiselect |
| 4015 | #. Description |
| 4016 | #: ../mdcfg-utils.templates:98 |
| 4017 | msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" |
| 4018 | msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID0:" |
| 4019 | |
| 4020 | #. Type: multiselect |
| 4021 | #. Description |
| 4022 | #: ../mdcfg-utils.templates:98 |
| 4023 | msgid "" |
| 4024 | "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " |
| 4025 | "this array." |
| 4026 | msgstr "" |
| 4027 | "Escolheu criar um array RAID0. Por favor escolha os dispositivos activos " |
| 4028 | "neste array." |
| 4029 | |
| 4030 | #. Type: multiselect |
| 4031 | #. Description |
| 4032 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4033 | msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 4034 | msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID1:" |
| 4035 | |
| 4036 | #. Type: multiselect |
| 4037 | #. Description |
| 4038 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4039 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." |
| 4040 | msgstr "Você escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos activos." |
| 4041 | |
| 4042 | #. Type: multiselect |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #: ../mdcfg-utils.templates:114 |
| 4045 | msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 4046 | msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID5:" |
| 4047 | |
| 4048 | #. Type: multiselect |
| 4049 | #. Description |
| 4050 | #: ../mdcfg-utils.templates:114 |
| 4051 | msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." |
| 4052 | msgstr "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos activos." |
| 4053 | |
| 4054 | #. Type: multiselect |
| 4055 | #. Description |
| 4056 | #: ../mdcfg-utils.templates:114 |
| 4057 | msgid "" |
| 4058 | "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " |
| 4059 | "${COUNT} partitions." |
| 4060 | msgstr "" |
| 4061 | "Por favor escolha quais as partições que são dispositivos activos. Deve " |
| 4062 | "escolher exactamente ${COUNT} partições." |
| 4063 | |
| 4064 | #. Type: select |
| 4065 | #. Choices |
| 4066 | #: ../mdcfg-utils.templates:122 |
| 4067 | msgid "Cancel" |
| 4068 | msgstr "Cancelar" |
| 4069 | |
| 4070 | #. Type: select |
| 4071 | #. Description |
| 4072 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4073 | msgid "Multidisk device to be deleted:" |
| 4074 | msgstr "Dispositivo multidisk a ser apagado:" |
| 4075 | |
| 4076 | #. Type: select |
| 4077 | #. Description |
| 4078 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4079 | msgid "" |
| 4080 | "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " |
| 4081 | "components." |
| 4082 | msgstr "" |
| 4083 | "Apagar um dispositivo multidisk vai pará-lo e limpar o superbloco de todos " |
| 4084 | "os seus componentes." |
| 4085 | |
| 4086 | #. Type: select |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4089 | msgid "" |
| 4090 | "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " |
| 4091 | "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " |
| 4092 | "the deletion." |
| 4093 | msgstr "" |
| 4094 | "Por favor note que isto não permitirá imediatamente re-utilizar as partições " |
| 4095 | "ou dispositivos num novo dispositivo multidisk. O array vai estar portanto " |
| 4096 | "inutilizável depois de apagar." |
| 4097 | |
| 4098 | #. Type: select |
| 4099 | #. Description |
| 4100 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4101 | msgid "" |
| 4102 | "If you select a device for deletion, you will get some information about it " |
| 4103 | "and you will be given the option of aborting this operation." |
| 4104 | msgstr "" |
| 4105 | "Se seleccionar um dispositivo para apagar, vai obter alguma informação sobre " |
| 4106 | "este e ser-lhe-à dada a opção de abortar esta operação." |
| 4107 | |
| 4108 | #. Type: error |
| 4109 | #. Description |
| 4110 | #: ../mdcfg-utils.templates:136 |
| 4111 | msgid "No multidisk devices available" |
| 4112 | msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk" |
| 4113 | |
| 4114 | #. Type: error |
| 4115 | #. Description |
| 4116 | #: ../mdcfg-utils.templates:136 |
| 4117 | msgid "No multidisk devices are available for deletion." |
| 4118 | msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk para serem apagados." |
| 4119 | |
| 4120 | #. Type: boolean |
| 4121 | #. Description |
| 4122 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4123 | msgid "Really delete this multidisk device?" |
| 4124 | msgstr "Apagar mesmo este dispositivo multidisk?" |
| 4125 | |
| 4126 | #. Type: boolean |
| 4127 | #. Description |
| 4128 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4129 | msgid "" |
| 4130 | "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " |
| 4131 | "device:" |
| 4132 | msgstr "" |
| 4133 | "Por favor confirme se deseja realmente apagar o seguinte dispositivo " |
| 4134 | "multidisk:" |
| 4135 | |
| 4136 | #. Type: boolean |
| 4137 | #. Description |
| 4138 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4139 | msgid "" |
| 4140 | " Device: ${DEVICE}\n" |
| 4141 | " Type: ${TYPE}\n" |
| 4142 | " Component devices:" |
| 4143 | msgstr "" |
| 4144 | " Dispositivo: ${DEVICE}\n" |
| 4145 | " Tipo: ${TYPE}\n" |
| 4146 | " Dispositivos componentes:" |
| 4147 | |
| 4148 | #. Type: boolean |
| 4149 | #. Description |
| 4150 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4151 | msgid "${DEVICES}" |
| 4152 | msgstr "${DEVICES}" |
| 4153 | |
| 4154 | #. Type: title |
| 4155 | #. Description |
| 4156 | #. Info message displayed when running in rescue mode |
| 4157 | #: ../rescue-check.templates:11 |
| 4158 | msgid "Rescue mode" |
| 4159 | msgstr "Modo de recuperação" |
| 4160 | |
| 4161 | #. Type: text |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #: ../rescue-mode.templates:3 |
| 4164 | msgid "Enter rescue mode" |
| 4165 | msgstr "Entrar em modo de recuperação" |
| 4166 | |
| 4167 | #. Type: select |
| 4168 | #. Description |
| 4169 | #: ../rescue-mode.templates:8 |
| 4170 | msgid "Device to mount as root file system:" |
| 4171 | msgstr "Dispositivo a montar como sistema de ficheiros raíz:" |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: select |
| 4174 | #. Description |
| 4175 | #: ../rescue-mode.templates:8 |
| 4176 | msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system." |
| 4177 | msgstr "" |
| 4178 | "Introduza um dispositivo que deseja montar como o seu sistema de ficheiros " |
| 4179 | "raíz." |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: select |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #: ../rescue-mode.templates:8 |
| 4184 | msgid "" |
| 4185 | "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be " |
| 4186 | "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file " |
| 4187 | "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4188 | msgstr "" |
| 4189 | "A seguir a esta mensagem, se o sistema de ficheiros foi montado com sucesso, " |
| 4190 | "ser-lhe-à dada uma shell com esse sistema de ficheiros em \"/\". Se " |
| 4191 | "necessita de outro qualquer sistema de ficheiros (como um \"/usr\"), vai ter " |
| 4192 | "de montar esses você mesmo." |
| 4193 | |
| 4194 | #. Type: error |
| 4195 | #. Description |
| 4196 | #: ../rescue-mode.templates:20 |
| 4197 | msgid "No such device" |
| 4198 | msgstr "Esse dispositivo não existe" |
| 4199 | |
| 4200 | #. Type: error |
| 4201 | #. Description |
| 4202 | #: ../rescue-mode.templates:20 |
| 4203 | msgid "" |
| 4204 | "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " |
| 4205 | "Please try again." |
| 4206 | msgstr "" |
| 4207 | "O dispositivo que introduziu para o seu sistema de ficheiros raíz " |
| 4208 | "(${DEVICE}) não existe. Por favor tente de novo." |
| 4209 | |
| 4210 | #. Type: error |
| 4211 | #. Description |
| 4212 | #: ../rescue-mode.templates:26 |
| 4213 | msgid "Mount failed" |
| 4214 | msgstr "Mount falhou" |
| 4215 | |
| 4216 | #. Type: error |
| 4217 | #. Description |
| 4218 | #: ../rescue-mode.templates:26 |
| 4219 | msgid "" |
| 4220 | "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " |
| 4221 | "system (${DEVICE}) on /target." |
| 4222 | msgstr "" |
| 4223 | "Um erro ocorreu enquanto montava o dispositivo que introduziu para o seu " |
| 4224 | "sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) em /target." |
| 4225 | |
| 4226 | #. Type: error |
| 4227 | #. Description |
| 4228 | #: ../partconf.templates:134 ../quik-installer.templates:73 |
| 4229 | #: ../rescue-mode.templates:26 ../vmelilo-installer.templates:46 |
| 4230 | #: ../yaboot-installer.templates:59 |
| 4231 | msgid "" |
| 4232 | "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " |
| 4233 | "more information." |
| 4234 | msgstr "" |
| 4235 | "Por favor verifique o log na terceira consola ou /var/log/messages para mais " |
| 4236 | "informações." |
| 4237 | |
| 4238 | #. Type: note |
| 4239 | #. Description |
| 4240 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4241 | msgid "No shell found in /target" |
| 4242 | msgstr "Não foi encontrada nenhuma shell em /target" |
| 4243 | |
| 4244 | #. Type: note |
| 4245 | #. Description |
| 4246 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4247 | msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." |
| 4248 | msgstr "" |
| 4249 | "No seu sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) não foi encontrada nenhuma " |
| 4250 | "shell utilizável." |
| 4251 | |
| 4252 | #. Type: note |
| 4253 | #. Description |
| 4254 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4255 | msgid "" |
| 4256 | "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your " |
| 4257 | "root file system is mounted on /target." |
| 4258 | msgstr "" |
| 4259 | "Ao invés disso ser-lhe-á dada agora uma shell no ambiente do instalador. O " |
| 4260 | "seu sistema de ficheiros raíz está montada em /target." |
| 4261 | |
| 4262 | #. Type: note |
| 4263 | #. Description |
| 4264 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4265 | msgid "When you exit this shell, the system will reboot." |
| 4266 | msgstr "Quando sair desta shell, o sistema vai reiniciar." |
| 4267 | |
| 4268 | #. Type: boolean |
| 4269 | #. Description |
| 4270 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4271 | msgid "Try fallback shell?" |
| 4272 | msgstr "Tentar shell de recurso?" |
| 4273 | |
| 4274 | #. Type: boolean |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4277 | msgid "" |
| 4278 | "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " |
| 4279 | "error occurred while running it." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Foi encontrada uma shell (${SHELL}) no seu sistema de ficheiros raíz " |
| 4282 | "(${DEVICE}), mas ocorreu um erro enquanto a executava." |
| 4283 | |
| 4284 | #. Type: boolean |
| 4285 | #. Description |
| 4286 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4287 | msgid "" |
| 4288 | "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment " |
| 4289 | "instead. Your root file system will be mounted on /target." |
| 4290 | msgstr "" |
| 4291 | "Por favor confirme se ao invés quer utilizar uma shell no ambiente do " |
| 4292 | "instalador. O seu sistema de ficheiros raíz será montado em /target." |
| 4293 | |
| 4294 | #. Type: boolean |
| 4295 | #. Description |
| 4296 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4297 | msgid "" |
| 4298 | "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will " |
| 4299 | "reboot." |
| 4300 | msgstr "" |
| 4301 | "Quando sair desta shell, ou se escolher não o executar, o sistema irá " |
| 4302 | "reiniciar." |
| 4303 | |
| 4304 | #. Type: text |
| 4305 | #. Description |
| 4306 | #: ../network-console.templates:5 |
| 4307 | msgid "Continue installation remotely using SSH" |
| 4308 | msgstr "Continuar a instalação remotamente utilizando o SSH" |
| 4309 | |
| 4310 | #. Type: select |
| 4311 | #. Choices |
| 4312 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4313 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4314 | #. in single-byte languages) |
| 4315 | #: ../network-console.templates:12 |
| 4316 | msgid "Start menu, Start shell" |
| 4317 | msgstr "Menu de Inicio, Shell de inicio" |
| 4318 | |
| 4319 | #. Type: select |
| 4320 | #. Description |
| 4321 | #: ../network-console.templates:14 |
| 4322 | msgid "Network console option:" |
| 4323 | msgstr "Opção de consola de rede:" |
| 4324 | |
| 4325 | #. Type: select |
| 4326 | #. Description |
| 4327 | #: ../network-console.templates:14 |
| 4328 | msgid "" |
| 4329 | "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " |
| 4330 | "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." |
| 4331 | msgstr "" |
| 4332 | "Esta é a consola de rede para o instalador de Debian. A partir daqui, pode " |
| 4333 | "iniciar o menu principal do instalador de Debian, ou executar uma shell " |
| 4334 | "interactiva." |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: select |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #: ../network-console.templates:14 |
| 4339 | msgid "To return to this menu, you will need to log in again." |
| 4340 | msgstr "Para voltar a este menu, necessita fazer log in novamente." |
| 4341 | |
| 4342 | #. Type: text |
| 4343 | #. Description |
| 4344 | #: ../network-console.templates:23 |
| 4345 | msgid "Generating SSH host key" |
| 4346 | msgstr "A gerar a chave SSH do host" |
| 4347 | |
| 4348 | #. Type: password |
| 4349 | #. Description |
| 4350 | #: ../network-console.templates:27 |
| 4351 | msgid "Remote installation password:" |
| 4352 | msgstr "Password da instalação remota:" |
| 4353 | |
| 4354 | #. Type: password |
| 4355 | #. Description |
| 4356 | #: ../network-console.templates:27 |
| 4357 | msgid "" |
| 4358 | "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " |
| 4359 | "malicious or unqualified user with access to the installer can have " |
| 4360 | "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " |
| 4361 | "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " |
| 4362 | "that could be easily associated with you, like your middle name." |
| 4363 | msgstr "" |
| 4364 | "Necessita definir uma password para acesso remoto ao instalador de Debian. " |
| 4365 | "Um utilizador mal intencionado ou não qualificado com acesso ao instalador " |
| 4366 | "pode provocar resultados desastrosos, por isso deve tomar o cuidado de " |
| 4367 | "escolher uma password que não seja fácil de adivinhar. Não deve ser uma " |
| 4368 | "palavra que possa ser encontrada num dicionário, ou uma palavra que possa " |
| 4369 | "ser facilmente associada consigo, como por exemplo o seu nome do meio." |
| 4370 | |
| 4371 | #. Type: password |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #: ../network-console.templates:27 |
| 4374 | msgid "" |
| 4375 | "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " |
| 4376 | "once you finished the installation." |
| 4377 | msgstr "" |
| 4378 | "Esta password é utilizada apenas pelo instalador de Debian, e será eliminada " |
| 4379 | "assim que terminar a instalação." |
| 4380 | |
| 4381 | #. Type: password |
| 4382 | #. Description |
| 4383 | #: ../network-console.templates:40 |
| 4384 | msgid "Password confirmation:" |
| 4385 | msgstr "Confirmação da password:" |
| 4386 | |
| 4387 | #. Type: password |
| 4388 | #. Description |
| 4389 | #: ../network-console.templates:40 |
| 4390 | msgid "" |
| 4391 | "Please enter the same remote installation password again to verify that you " |
| 4392 | "have typed it correctly." |
| 4393 | msgstr "" |
| 4394 | "Por favor introduza a mesma password de instalação remota novamente para " |
| 4395 | "verificar que a escreveu correctamente." |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: text |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #: ../network-console.templates:46 |
| 4400 | msgid "Password empty" |
| 4401 | msgstr "Password vazia" |
| 4402 | |
| 4403 | #. Type: text |
| 4404 | #. Description |
| 4405 | #: ../network-console.templates:46 |
| 4406 | msgid "" |
| 4407 | "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not " |
| 4408 | "secure. Please enter a password again." |
| 4409 | msgstr "" |
| 4410 | "Parece que introduziu uma password vazia para a instalação remota. Isto não " |
| 4411 | "é seguro. Por favor introduza novamente uma password." |
| 4412 | |
| 4413 | #. Type: note |
| 4414 | #. Description |
| 4415 | #: ../network-console.templates:52 |
| 4416 | msgid "Password mismatch" |
| 4417 | msgstr "A password difere" |
| 4418 | |
| 4419 | #. Type: note |
| 4420 | #. Description |
| 4421 | #: ../network-console.templates:52 |
| 4422 | msgid "" |
| 4423 | "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " |
| 4424 | "again." |
| 4425 | msgstr "" |
| 4426 | "As duas password que introduziu não são as mesmas. Por favor introduza " |
| 4427 | "novamente uma password." |
| 4428 | |
| 4429 | #. Type: note |
| 4430 | #. Description |
| 4431 | #: ../network-console.templates:58 |
| 4432 | msgid "" |
| 4433 | "To finish the installation, please start the newly installed system and use " |
| 4434 | "an SSH client to log in as the \"installer\" user." |
| 4435 | msgstr "" |
| 4436 | "Para terminar a instalação, por favor inicie o sistema acabado de instalar e " |
| 4437 | "utilize um cliente de SSH para fazer log in como o utilizador \"installer\"." |
| 4438 | |
| 4439 | #. Type: note |
| 4440 | #. Description |
| 4441 | #: ../network-console.templates:64 |
| 4442 | msgid "" |
| 4443 | "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it " |
| 4444 | "will not be possible to finish the installation over SSH." |
| 4445 | msgstr "" |
| 4446 | "O pacote ${PACKAGE} estava indisponível ou falhou a instalação. Isto " |
| 4447 | "significa que não vai ser possível terminar a instalação por SSH." |
| 4448 | |
| 4449 | #. Type: note |
| 4450 | #. Description |
| 4451 | #: ../network-console.templates:64 |
| 4452 | msgid "" |
| 4453 | "After the reboot, the second stage of the installation will be started on " |
| 4454 | "the main (or serial) console." |
| 4455 | msgstr "" |
| 4456 | "Após reiniciar, a segunda etapa da instalação será iniciada na consola " |
| 4457 | "principal (ou série)." |
| 4458 | |
| 4459 | #. Type: note |
| 4460 | #. Description |
| 4461 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4462 | msgid "Start SSH" |
| 4463 | msgstr "Iniciar SSH" |
| 4464 | |
| 4465 | #. Type: note |
| 4466 | #. Description |
| 4467 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4468 | msgid "" |
| 4469 | "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the " |
| 4470 | "\"installer\" user." |
| 4471 | msgstr "" |
| 4472 | "Para continuar com a instalação, por favor utilize um cliente de SSH para " |
| 4473 | "fazer log in como o utilizador \"installer\"." |
| 4474 | |
| 4475 | #. Type: note |
| 4476 | #. Description |
| 4477 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4478 | msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" |
| 4479 | msgstr "" |
| 4480 | "A impressão digital da chave do host deste servidor de SSH é: ${fingerprint}" |
| 4481 | |
| 4482 | #. Type: note |
| 4483 | #. Description |
| 4484 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4485 | msgid "" |
| 4486 | "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " |
| 4487 | "client." |
| 4488 | msgstr "" |
| 4489 | "Por favor verifique isto cuidadosamente com a impressão digital indicada " |
| 4490 | "pelo seu cliente de SSH." |
| 4491 | |
| 4492 | #. Type: select |
| 4493 | #. Choices |
| 4494 | #: ../partitioner.templates:3 |
| 4495 | msgid "${DISCS}, Finish" |
| 4496 | msgstr "${DISCS}, Terminar" |
| 4497 | |
| 4498 | #. Type: select |
| 4499 | #. Description |
| 4500 | #: ../partitioner.templates:4 |
| 4501 | msgid "Disk to partition:" |
| 4502 | msgstr "Disco a particionar:" |
| 4503 | |
| 4504 | #. Type: select |
| 4505 | #. Description |
| 4506 | #: ../partitioner.templates:4 |
| 4507 | msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." |
| 4508 | msgstr "" |
| 4509 | "Por favor seleccione um dos discos listados, para criar partições nele." |
| 4510 | |
| 4511 | #. Type: error |
| 4512 | #. Description |
| 4513 | #: ../partitioner.templates:9 |
| 4514 | msgid "No disk found" |
| 4515 | msgstr "Não foi encontrado nenhum disco" |
| 4516 | |
| 4517 | #. Type: error |
| 4518 | #. Description |
| 4519 | #: ../partitioner.templates:9 |
| 4520 | msgid "" |
| 4521 | "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " |
| 4522 | "loaded." |
| 4523 | msgstr "" |
| 4524 | "Não foi possível encontrar nenhum disco no seu sistema. Talvez seja " |
| 4525 | "necessário carregar alguns módulos de kernel." |
| 4526 | |
| 4527 | #. Type: error |
| 4528 | #. Description |
| 4529 | #: ../partitioner.templates:15 |
| 4530 | msgid "Partitioning error" |