Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
| 1 | # Portuguese messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 6 | # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u |
| 7 | # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
| 8 | # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u |
| 9 | # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u |
| 10 | # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u |
| 11 | # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u |
| 12 | # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo |
| 13 | # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u |
| 14 | # 13-06-2005 - Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> - +20 mensagens revistas |
| 15 | # 14-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 19f |
| 16 | # 27-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f3u |
| 17 | # |
| 18 | msgid "" |
| 19 | msgstr "" |
| 20 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 21 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" |
| 22 | "PO-Revision-Date: 2005-06-27 29:22+0000\n" |
| 23 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 24 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 28 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 29 | |
| 30 | #. Type: text |
| 31 | #. Description |
| 32 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 33 | msgid "Debian installer main menu" |
| 34 | msgstr "Menu principal do instalador Debian" |
| 35 | |
| 36 | #. Type: select |
| 37 | #. Description |
| 38 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 39 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 40 | msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação" |
| 41 | |
| 42 | #. Type: select |
| 43 | #. Description |
| 44 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 45 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 46 | msgstr "Este é o menu principal do instalador Debian" |
| 47 | |
| 48 | #. Type: error |
| 49 | #. Description |
| 50 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 51 | msgid "Installation step failed" |
| 52 | msgstr "Falhou um passo da instalação" |
| 53 | |
| 54 | #. Type: error |
| 55 | #. Description |
| 56 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 57 | msgid "" |
| 58 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 59 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 60 | msgstr "" |
| 61 | "Falhou um passo da instalação. Pode tentar correr de novo o item que falhou " |
| 62 | "a partir do menu, ou saltar e escolher outra opção. A falha foi em: ${ITEM}" |
| 63 | |
| 64 | #. Type: select |
| 65 | #. Description |
| 66 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 67 | msgid "Choose an installation step:" |
| 68 | msgstr "Escolha um passo da instalação:" |
| 69 | |
| 70 | #. Type: select |
| 71 | #. Description |
| 72 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 73 | msgid "" |
| 74 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 75 | "been performed." |
| 76 | msgstr "" |
| 77 | "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram " |
| 78 | "executados." |
| 79 | |
| 80 | #. Type: select |
| 81 | #. Choices |
| 82 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 83 | msgid "critical, high, medium, low" |
| 84 | msgstr "crítico, elevado, médio, baixo" |
| 85 | |
| 86 | #. Type: select |
| 87 | #. Description |
| 88 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 89 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." |
| 90 | msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..." |
| 91 | |
| 92 | #. Type: select |
| 93 | #. Description |
| 94 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 95 | msgid "" |
| 96 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 97 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 98 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 99 | msgstr "" |
| 100 | "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as " |
| 101 | "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou " |
| 102 | "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem." |
| 103 | |
| 104 | #. Type: select |
| 105 | #. Description |
| 106 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 107 | msgid "" |
| 108 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 109 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 110 | " without user intervention.\n" |
| 111 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 112 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 113 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 114 | " the vast majority of cases." |
| 115 | msgstr "" |
| 116 | "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n" |
| 117 | " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n" |
| 118 | " se não existir intervenção do utilizador.\n" |
| 119 | " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n" |
| 120 | " razoáveis por omissão\n" |
| 121 | " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n" |
| 122 | " omissão\n" |
| 123 | " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n" |
| 124 | " vão funcionar em grande parte dos casos." |
| 125 | |
| 126 | #. Type: select |
| 127 | #. Description |
| 128 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 131 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 132 | msgstr "" |
| 133 | "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua " |
| 134 | "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta." |
| 135 | |
| 136 | #. Type: text |
| 137 | #. Description |
| 138 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 139 | msgid "Change debconf priority" |
| 140 | msgstr "Mudar a prioridade do debconf" |
| 141 | |
| 142 | #. Type: text |
| 143 | #. Description |
| 144 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 |
| 145 | msgid "Continue" |
| 146 | msgstr "Continuar" |
| 147 | |
| 148 | #. Type: text |
| 149 | #. Description |
| 150 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 |
| 151 | msgid "Go Back" |
| 152 | msgstr "Voltar atrás" |
| 153 | |
| 154 | #. Type: text |
| 155 | #. Description |
| 156 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 |
| 157 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 |
| 158 | msgid "Yes" |
| 159 | msgstr "Sim" |
| 160 | |
| 161 | #. Type: text |
| 162 | #. Description |
| 163 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 |
| 164 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 |
| 165 | msgid "No" |
| 166 | msgstr "Não" |
| 167 | |
| 168 | #. Type: text |
| 169 | #. Description |
| 170 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 171 | #. Must fit within 80 characters. |
| 172 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 |
| 173 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 174 | msgstr "" |
| 175 | |
| 176 | #. Type: text |
| 177 | #. Description |
| 178 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 |
| 179 | #, no-c-format |
| 180 | msgid "!! ERROR: %s" |
| 181 | msgstr "!! ERRO: %s" |
| 182 | |
| 183 | #. Type: text |
| 184 | #. Description |
| 185 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 |
| 186 | msgid "KEYSTROKES:" |
| 187 | msgstr "KEYSTROKES:" |
| 188 | |
| 189 | #. Type: text |
| 190 | #. Description |
| 191 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 |
| 192 | msgid "Display this help message" |
| 193 | msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" |
| 194 | |
| 195 | #. Type: text |
| 196 | #. Description |
| 197 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 |
| 198 | msgid "Go back to previous question" |
| 199 | msgstr "Voltar à questão anterior" |
| 200 | |
| 201 | #. Type: text |
| 202 | #. Description |
| 203 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 |
| 204 | msgid "Select an empty entry" |
| 205 | msgstr "Seleccionar uma entrada vazia" |
| 206 | |
| 207 | #. Type: text |
| 208 | #. Description |
| 209 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 |
| 210 | #, no-c-format |
| 211 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " |
| 212 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> " |
| 213 | |
| 214 | #. Type: text |
| 215 | #. Description |
| 216 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "Prompt: '%c' for help> " |
| 219 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> " |
| 220 | |
| 221 | #. Type: text |
| 222 | #. Description |
| 223 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 |
| 224 | #, no-c-format |
| 225 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " |
| 226 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> " |
| 227 | |
| 228 | #. Type: text |
| 229 | #. Description |
| 230 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 |
| 231 | msgid "[Press enter to continue]" |
| 232 | msgstr "[Pressione enter para continuar]" |
| 233 | |
| 234 | #. Type: text |
| 235 | #. Description |
| 236 | #. This menu entry may be translated. |
| 237 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 238 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 239 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 240 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 241 | msgid "Choose language" |
| 242 | msgstr "Escolher idioma/Choose language" |
| 243 | |
| 244 | #. Type: text |
| 245 | #. Description |
| 246 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 247 | #: ../localechooser.templates-in:49 |
| 248 | msgid "Storing language..." |
| 249 | msgstr "A guardar o idioma..." |
| 250 | |
| 251 | #. Type: select |
| 252 | #. Default |
| 253 | #: ../localechooser.templates-in:54 |
| 254 | msgid "" |
| 255 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " |
| 256 | "country which should be selected as default for your language ]" |
| 257 | msgstr "Portugal" |
| 258 | |
| 259 | #. Type: select |
| 260 | #. Choices |
| 261 | #: ../localechooser.templates-in:73 |
| 262 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 263 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 264 | |
| 265 | #. Type: select |
| 266 | #. Choices |
| 267 | #: ../localechooser.templates-in:73 |
| 268 | msgid "other" |
| 269 | msgstr "outros" |
| 270 | |
| 271 | #. Type: select |
| 272 | #. Description |
| 273 | #: ../localechooser.templates-in:74 |
| 274 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 275 | msgstr "Escolha um país, território ou área:" |
| 276 | |
| 277 | #. Type: select |
| 278 | #. Default |
| 279 | #: ../localechooser.templates-in:75 |
| 280 | msgid "" |
| 281 | "US [ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " |
| 282 | "selected as default for your language ]" |
| 283 | msgstr "PT" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Default |
| 287 | #: ../localechooser.templates-in:75 |
| 288 | msgid "" |
| 289 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 290 | "or regions." |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "Com base no seu idioma, está provavelmente localizado num destes países ou " |
| 293 | "regiões." |
| 294 | |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Description |
| 297 | #: ../localechooser.templates-in:82 |
| 298 | msgid "" |
| 299 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 300 | "are supported in Debian." |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "Baseado nas escolhas do seu idioma e do seu país, os seguintes parâmetros de " |
| 303 | "locale são suportados em Debian." |
| 304 | |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #: ../localechooser.templates-in:89 |
| 308 | msgid "Choose a locale:" |
| 309 | msgstr "Escolha um locale:" |
| 310 | |
| 311 | #. Type: select |
| 312 | #. Description |
| 313 | #: ../localechooser.templates-in:89 |
| 314 | msgid "" |
| 315 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 316 | "the language and country you have selected." |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "Um locale de reserva tem de ser escolhido porque actualmente não existe " |
| 319 | "locale para o idioma e país que seleccionou." |
| 320 | |
| 321 | #. Type: note |
| 322 | #. Description |
| 323 | #: ../localechooser.templates-in:99 |
| 324 | msgid "Unsupported locale" |
| 325 | msgstr "Locale não suportado" |
| 326 | |
| 327 | #. Type: note |
| 328 | #. Description |
| 329 | #: ../localechooser.templates-in:99 |
| 330 | msgid "" |
| 331 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 332 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 333 | msgstr "" |
| 334 | "O valor do locale a que você fez o preseed (${LOCALE}) não é actualmente " |
| 335 | "suportado no Debian. Ser-lhe-ão perguntadas as definições de idioma, país e " |
| 336 | "locale." |
| 337 | |
| 338 | #. Type: multiselect |
| 339 | #. Description |
| 340 | #: ../localechooser.templates-in:107 |
| 341 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 342 | msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:" |
| 343 | |
| 344 | #. Type: multiselect |
| 345 | #. Description |
| 346 | #: ../localechooser.templates-in:107 |
| 347 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 348 | msgstr "" |
| 349 | "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir desta " |
| 350 | "lista." |
| 351 | |
| 352 | #. Type: text |
| 353 | #. Description |
| 354 | #. Main menu item |
| 355 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 356 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 357 | msgstr "Seleccionar a disposição do teclado" |
| 358 | |
| 359 | #. Type: select |
| 360 | #. Description |
| 361 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 362 | msgid "Type of keyboard:" |
| 363 | msgstr "Tipo de teclado:" |
| 364 | |
| 365 | #. Type: select |
| 366 | #. Description |
| 367 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 368 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 369 | msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar." |
| 370 | |
| 371 | #. Type: text |
| 372 | #. Description |
| 373 | #: ../kbd-chooser.templates-in:24 |
| 374 | msgid "No keyboard to configure" |
| 375 | msgstr "Nenhum teclado a configurar" |
| 376 | |
| 377 | #. Type: text |
| 378 | #. Description |
| 379 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 380 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 |
| 381 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 382 | msgstr "A configurar o teclado ..." |
| 383 | |
| 384 | #. Type: text |
| 385 | #. Description |
| 386 | #: ../keyboard-at.templates:3 |
| 387 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 388 | msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)" |
| 389 | |
| 390 | #. Type: text |
| 391 | #. Description |
| 392 | #: ../keyboard-atari.templates:3 |
| 393 | msgid "Atari keyboard" |
| 394 | msgstr "Teclado Atari" |
| 395 | |
| 396 | #. Type: text |
| 397 | #. Description |
| 398 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 |
| 399 | msgid "Amiga keyboard" |
| 400 | msgstr "Teclado Amiga" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: text |
| 403 | #. Description |
| 404 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 |
| 405 | msgid "Acorn keyboard" |
| 406 | msgstr "Teclado Acorn" |
| 407 | |
| 408 | #. Type: text |
| 409 | #. Description |
| 410 | #: ../keyboard-mac.templates:3 |
| 411 | msgid "Mac keyboard" |
| 412 | msgstr "Teclado Mac" |
| 413 | |
| 414 | #. Type: text |
| 415 | #. Description |
| 416 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 |
| 417 | msgid "Sun keyboard" |
| 418 | msgstr "Teclado Sun" |
| 419 | |
| 420 | #. Type: text |
| 421 | #. Description |
| 422 | #: ../keyboard-usb.templates:3 |
| 423 | msgid "USB keyboard" |
| 424 | msgstr "Teclado USB" |
| 425 | |
| 426 | #. Type: text |
| 427 | #. Description |
| 428 | #: ../keyboard-dec.templates:3 |
| 429 | msgid "DEC keyboard" |
| 430 | msgstr "Teclado DEC" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: text |
| 433 | #. Description |
| 434 | #: ../keyboard-hil.templates:3 |
| 435 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 436 | msgstr "Teclado HP HIL" |
| 437 | |
| 438 | #. Type: boolean |
| 439 | #. Description |
| 440 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 441 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 442 | msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: boolean |
| 445 | #. Description |
| 446 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 447 | msgid "" |
| 448 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 449 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 450 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 451 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 452 | "configure it by DHCP." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "A rede pode ser configurada via DHCP ou introduzindo manualmente todas as " |
| 455 | "informações necessárias. Caso você opte por usar DHCP e o instalador não for " |
| 456 | "capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na sua rede, ser--lhe-à " |
| 457 | "dada a oportunidade de configurar a sua rede manualmente após a tentativa de " |
| 458 | "configurá-la por DHCP." |
| 459 | |
| 460 | #. Type: string |
| 461 | #. Description |
| 462 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 463 | msgid "Domain name:" |
| 464 | msgstr "Nome do domínio:" |
| 465 | |
| 466 | #. Type: string |
| 467 | #. Description |
| 468 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 469 | msgid "" |
| 470 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 471 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 472 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 473 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | "O nome do domínio é a parte do seu endereço Internet à direita do nome do " |
| 476 | "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ." |
| 477 | "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, " |
| 478 | "mas certifique-se que usa o mesmo nome de domínio em todos os computadores." |
| 479 | |
| 480 | #. Type: string |
| 481 | #. Description |
| 482 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 483 | msgid "Name server addresses:" |
| 484 | msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: string |
| 487 | #. Description |
| 488 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 489 | msgid "" |
| 490 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 491 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 492 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 493 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 494 | "this field blank." |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "Os name servers são utilizados para procurar nomes de computadores na rede. " |
| 497 | "Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) de " |
| 498 | "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro " |
| 499 | "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queira " |
| 500 | "usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio." |
| 501 | |
| 502 | #. Type: select |
| 503 | #. Description |
| 504 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 505 | msgid "Primary network interface:" |
| 506 | msgstr "Interface de rede primário:" |
| 507 | |
| 508 | #. Type: select |
| 509 | #. Description |
| 510 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 511 | msgid "" |
| 512 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 513 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " |
| 514 | "connected network interface found has been selected." |
| 515 | msgstr "" |
| 516 | "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como " |
| 517 | "interface de rede primário enquanto instala o Debian. Se possível, o " |
| 518 | "primeiro interface de rede ligado que foi descoberto foi seleccionado." |
| 519 | |
| 520 | #. Type: string |
| 521 | #. Description |
| 522 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 523 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 524 | msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:" |
| 525 | |
| 526 | #. Type: string |
| 527 | #. Description |
| 528 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 531 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 532 | "use any available network, leave this field blank." |
| 533 | msgstr "" |
| 534 | "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) " |
| 535 | "da rede wireless que deseja usar no interface ${iface}. Se desejar usar " |
| 536 | "qualquer rede disponível, deixa este campo em branco." |
| 537 | |
| 538 | #. Type: string |
| 539 | #. Description |
| 540 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 541 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 542 | msgstr "Chave WEP para o dispositivo wireless ${iface}:" |
| 543 | |
| 544 | #. Type: string |
| 545 | #. Description |
| 546 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 547 | msgid "" |
| 548 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 549 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 550 | msgstr "" |
| 551 | "Caso seja aplicável, por favor introduza a chave de segurança WEP para o " |
| 552 | "dispositivo wireless ${iface}. Existem duas maneiras de o fazer:" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: string |
| 555 | #. Description |
| 556 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 559 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "Se a sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 562 | "nn', ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, introduza-a tal como está neste " |
| 563 | "campo." |
| 564 | |
| 565 | #. Type: string |
| 566 | #. Description |
| 567 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 568 | msgid "" |
| 569 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 570 | "'s:' (without quotes)." |
| 571 | msgstr "" |
| 572 | "Se a sua chave WEP está no formato de uma frase-chave, deverá precede-la com " |
| 573 | "'s:' (sem plicas)." |
| 574 | |
| 575 | #. Type: string |
| 576 | #. Description |
| 577 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 578 | msgid "" |
| 579 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 580 | "field blank." |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "Claro, se não existir uma chave WEP para a sua rede sem fios, deixe este " |
| 583 | "campo em branco." |
| 584 | |
| 585 | #. Type: error |
| 586 | #. Description |
| 587 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 588 | msgid "Invalid WEP key" |
| 589 | msgstr "Chave WEP inválida" |
| 590 | |
| 591 | #. Type: error |
| 592 | #. Description |
| 593 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 594 | msgid "" |
| 595 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 596 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "A chave WEP '${wepkey}' é invalida. Por favor verifique as instruções no " |
| 599 | "próximo ecrã cuidadosamente em como introduzir uma chave WEP correctamente, " |
| 600 | "e tente de novo." |
| 601 | |
| 602 | #. Type: error |
| 603 | #. Description |
| 604 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 605 | msgid "Invalid ESSID" |
| 606 | msgstr "ESSID inválido" |
| 607 | |
| 608 | #. Type: error |
| 609 | #. Description |
| 610 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 611 | msgid "" |
| 612 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 613 | "but may contain all kinds of characters." |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "o ESSID \"${essid}\" é inválido. Os ESSID só podem conter até 32 caracteres, " |
| 616 | "podendo conter qualquer tipo de caracteres." |
| 617 | |
| 618 | #. Type: string |
| 619 | #. Description |
| 620 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 621 | msgid "Hostname:" |
| 622 | msgstr "Nome do computador:" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: string |
| 625 | #. Description |
| 626 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 627 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "Por favor, introduza o nome do computador (hostname) para este sistema." |
| 630 | |
| 631 | #. Type: string |
| 632 | #. Description |
| 633 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 636 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 637 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 638 | "something up here." |
| 639 | msgstr "" |
| 640 | "O nome do computador (hostname) é uma palavra única que identifica o seu " |
| 641 | "sistema na rede. Caso não saiba qual o nome do computador a utilizar, " |
| 642 | "consulte o administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria " |
| 643 | "rede doméstica, pode usar qualquer nome neste campo." |
| 644 | |
| 645 | #. Type: error |
| 646 | #. Description |
| 647 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 648 | msgid "Invalid hostname" |
| 649 | msgstr "Nome do computador (hostname) inválido" |
| 650 | |
| 651 | #. Type: error |
| 652 | #. Description |
| 653 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 654 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 655 | msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido." |
| 656 | |
| 657 | #. Type: error |
| 658 | #. Description |
| 659 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 660 | msgid "" |
| 661 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 662 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 663 | "not begin or end with a minus sign." |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | "Um nome do computador válido só pode conter os números 0-9, as letras " |
| 666 | "minúsculas de a-z, e o sinal menos. Tem de ter entre 2 e 63 caracteres de " |
| 667 | "comprimento, e não pode iniciar ou terminar com um sinal de menos." |
| 668 | |
| 669 | #. Type: error |
| 670 | #. Description |
| 671 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 672 | msgid "Error" |
| 673 | msgstr "Erro" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: error |
| 676 | #. Description |
| 677 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 678 | msgid "" |
| 679 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 680 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 681 | msgstr "" |
| 682 | "Ocorreu um erro e o processo de configuração de rede foi terminado. Pode " |
| 683 | "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal." |
| 684 | |
| 685 | #. Type: error |
| 686 | #. Description |
| 687 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 688 | msgid "No network interfaces detected" |
| 689 | msgstr "Não foi detectado nenhum interface de rede" |
| 690 | |
| 691 | #. Type: error |
| 692 | #. Description |
| 693 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 696 | "a network device." |
| 697 | msgstr "" |
| 698 | "Não foi encontrado nenhum interface de rede. O sistema de instalação não foi " |
| 699 | "capaz de encontrar um dispositivo de rede." |
| 700 | |
| 701 | #. Type: error |
| 702 | #. Description |
| 703 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 706 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Você pode precisar de carregar um módulo específico para a sua placa de " |
| 709 | "rede, caso realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção " |
| 710 | "de hardware de rede." |
| 711 | |
| 712 | #. Type: note |
| 713 | #. Description |
| 714 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 715 | #. disables the card. |
| 716 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 717 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 718 | msgstr "Kill switch ligado em ${iface}" |
| 719 | |
| 720 | #. Type: note |
| 721 | #. Description |
| 722 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 723 | msgid "" |
| 724 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 725 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 726 | "continuing." |
| 727 | msgstr "" |
| 728 | "${iface} parece ter sido desligado através de um \"kill switch\" físico. Se " |
| 729 | "você deseja utilizar este interface, por favor mude-o para ligado antes de " |
| 730 | "continuar." |
| 731 | |
| 732 | #. Type: select |
| 733 | #. Choices |
| 734 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 735 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 736 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 737 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 738 | msgstr "Rede Infra-estrutura (Managed), rede Ad-hoc (Ponto a ponto)" |
| 739 | |
| 740 | #. Type: select |
| 741 | #. Description |
| 742 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 743 | msgid "Wireless network kind:" |
| 744 | msgstr "Tipo de rede sem fios:" |
| 745 | |
| 746 | #. Type: select |
| 747 | #. Description |
| 748 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 751 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 752 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 753 | msgstr "" |
| 754 | "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se usar um verdadeiro ponto de " |
| 755 | "acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu " |
| 756 | "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc." |
| 757 | |
| 758 | #. Type: text |
| 759 | #. Description |
| 760 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 761 | msgid "Wireless network configuration" |
| 762 | msgstr "Configuração de rede sem fios" |
| 763 | |
| 764 | #. Type: text |
| 765 | #. Description |
| 766 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 767 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 768 | msgstr "Procurando pontos de acesso da rede sem fios ..." |
| 769 | |
| 770 | #. Type: text |
| 771 | #. Description |
| 772 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 773 | msgid "<none>" |
| 774 | msgstr "<nenhuma>" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: text |
| 777 | #. Description |
| 778 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 779 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 780 | msgstr "Rede sem fios (802.11x)" |
| 781 | |
| 782 | #. Type: text |
| 783 | #. Description |
| 784 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 785 | msgid "wireless" |
| 786 | msgstr "sem fios" |
| 787 | |
| 788 | #. Type: text |
| 789 | #. Description |
| 790 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 791 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 792 | msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet" |
| 793 | |
| 794 | #. Type: text |
| 795 | #. Description |
| 796 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 797 | msgid "Token Ring" |
| 798 | msgstr "Token Ring" |
| 799 | |
| 800 | #. Type: text |
| 801 | #. Description |
| 802 | #: ../netcfg-common.templates:168 |
| 803 | msgid "Serial-line IP" |
| 804 | msgstr "IP Linha-série" |
| 805 | |
| 806 | #. Type: text |
| 807 | #. Description |
| 808 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 809 | msgid "Parallel-port IP" |
| 810 | msgstr "IP Porta-Paralela" |
| 811 | |
| 812 | #. Type: text |
| 813 | #. Description |
| 814 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 815 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 816 | msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: text |
| 819 | #. Description |
| 820 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 821 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 822 | msgstr "IPv6-em-IPv4" |
| 823 | |
| 824 | #. Type: text |
| 825 | #. Description |
| 826 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 827 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 828 | msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto" |
| 829 | |
| 830 | #. Type: text |
| 831 | #. Description |
| 832 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 833 | msgid "Channel-to-channel" |
| 834 | msgstr "Canal-a-Canal" |
| 835 | |
| 836 | #. Type: text |
| 837 | #. Description |
| 838 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 839 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 840 | msgstr "Canal-a-Canal real" |
| 841 | |
| 842 | #. Type: text |
| 843 | #. Description |
| 844 | #: ../netcfg-common.templates:201 |
| 845 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 846 | msgstr "Veículo de comunicação inter-utilizador" |
| 847 | |
| 848 | #. Type: text |
| 849 | #. Description |
| 850 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 851 | msgid "Unknown interface" |
| 852 | msgstr "Interface desconhecido" |
| 853 | |
| 854 | #. Type: text |
| 855 | #. Description |
| 856 | #. base-installer progress bar item |
| 857 | #: ../netcfg-common.templates:210 |
| 858 | msgid "Configuring network ..." |
| 859 | msgstr "A configurar a rede ..." |
| 860 | |
| 861 | #. Type: text |
| 862 | #. Description |
| 863 | #. Item in the main menu to select this package |
| 864 | #: ../netcfg-common.templates:215 |
| 865 | msgid "Configure the network" |
| 866 | msgstr "Configurar a rede" |
| 867 | |
| 868 | #. Type: string |
| 869 | #. Description |
| 870 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 871 | msgid "DHCP hostname:" |
| 872 | msgstr "Nome do computador DHCP :" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: string |
| 875 | #. Description |
| 876 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 879 | "might need to specify an account number here." |
| 880 | msgstr "" |
| 881 | "Você pode precisar de fornecer um nome de computador DHCP. Caso esteja a " |
| 882 | "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta " |
| 883 | "neste campo." |
| 884 | |
| 885 | #. Type: string |
| 886 | #. Description |
| 887 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 888 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 889 | msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio." |
| 890 | |
| 891 | #. Type: text |
| 892 | #. Description |
| 893 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 894 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 895 | msgstr "Configuração da rede com DHCP" |
| 896 | |
| 897 | #. Type: text |
| 898 | #. Description |
| 899 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 900 | msgid "This may take some time." |
| 901 | msgstr "Este processo pode demorar algum tempo." |
| 902 | |
| 903 | #. Type: text |
| 904 | #. Description |
| 905 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 906 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 907 | msgstr "A configuração automática da rede terminou" |
| 908 | |
| 909 | #. Type: error |
| 910 | #. Description |
| 911 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 912 | msgid "No DHCP client found" |
| 913 | msgstr "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP" |
| 914 | |
| 915 | #. Type: error |
| 916 | #. Description |
| 917 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 918 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP. Este pacote requer o pump ou o dhcp-" |
| 921 | "client." |
| 922 | |
| 923 | #. Type: error |
| 924 | #. Description |
| 925 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 926 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 927 | msgstr "O processo de configuração DHCP vai ser terminado." |
| 928 | |
| 929 | #. Type: select |
| 930 | #. Choices |
| 931 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 932 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 933 | #. in single-byte languages) |
| 934 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 935 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 936 | msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede" |
| 937 | |
| 938 | #. Type: select |
| 939 | #. Choices |
| 940 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 941 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 942 | msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 947 | msgid "Configure network manually" |
| 948 | msgstr "Configurar a rede manualmente" |
| 949 | |
| 950 | #. Type: select |
| 951 | #. Choices |
| 952 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 953 | msgid "${wifireconf}" |
| 954 | msgstr "${wifireconf}" |
| 955 | |
| 956 | #. Type: select |
| 957 | #. Choices |
| 958 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 959 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 960 | msgstr "Não configurar a rede agora" |
| 961 | |
| 962 | #. Type: select |
| 963 | #. Description |
| 964 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 965 | msgid "Network configuration method:" |
| 966 | msgstr "Método de configuração de rede:" |
| 967 | |
| 968 | #. Type: select |
| 969 | #. Description |
| 970 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 971 | msgid "" |
| 972 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 973 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 974 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 975 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 976 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 977 | msgstr "" |
| 978 | "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração da rede DHCP " |
| 979 | "(pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) ou " |
| 980 | "configurar a rede manualmente. Alguns servidores de DHCP necessitam que o " |
| 981 | "cliente envie um DHCP hostname, por isso pode tentar de novo a auto-" |
| 982 | "configuração da rede DHCP com um hostname fornecido por si." |
| 983 | |
| 984 | #. Type: note |
| 985 | #. Description |
| 986 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 987 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 988 | msgstr "A auto-configuração da rede falhou" |
| 989 | |
| 990 | #. Type: note |
| 991 | #. Description |
| 992 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 993 | msgid "" |
| 994 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 995 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 996 | msgstr "" |
| 997 | "A sua rede provavelmente não utiliza o protocolo DHCP. Em alternativa, o " |
| 998 | "servidor de DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede não está a " |
| 999 | "funcionar convenientemente." |
| 1000 | |
| 1001 | #. Type: boolean |
| 1002 | #. Description |
| 1003 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1004 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1005 | msgstr "Continuar sem um route predefinido?" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: boolean |
| 1008 | #. Description |
| 1009 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1012 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1013 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1014 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1015 | "available on the local network." |
| 1016 | msgstr "" |
| 1017 | "A auto-configuração da rede teve sucesso. No entanto, não foi definido " |
| 1018 | "nenhum route: o sistema não sabe como comunicar com hosts na Internet. Isto " |
| 1019 | "vai fazer com que seja impossível continuar com a instalação a menos que " |
| 1020 | "tenha o primeiro CD-ROM Debian oficial, um CD-ROM 'Netinst', ou os pacotes " |
| 1021 | "disponíveis na rede local." |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: boolean |
| 1024 | #. Description |
| 1025 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1026 | msgid "" |
| 1027 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1028 | "your local network administrator about this problem." |
| 1029 | msgstr "" |
| 1030 | "Se não estiver seguro, não deve continuar sem um route pré-definido: " |
| 1031 | "contacte o seu administrador da rede local acerca deste problema." |
| 1032 | |
| 1033 | #. Type: text |
| 1034 | #. Description |
| 1035 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1036 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1037 | msgstr "Reconfigurar a rede wireless" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: text |
| 1040 | #. Description |
| 1041 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1042 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1043 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1044 | msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)" |
| 1045 | |
| 1046 | #. Type: string |
| 1047 | #. Description |
| 1048 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1049 | msgid "IP address:" |
| 1050 | msgstr "Endereço IP:" |
| 1051 | |
| 1052 | #. Type: string |
| 1053 | #. Description |
| 1054 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1057 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1058 | "network administrator." |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números " |
| 1061 | "separados por pontos. Caso não saiba o que usar aqui, consulte o " |
| 1062 | "administrador da rede." |
| 1063 | |
| 1064 | #. Type: error |
| 1065 | #. Description |
| 1066 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1067 | msgid "Malformed IP address" |
| 1068 | msgstr "Endereço IP inválido" |
| 1069 | |
| 1070 | #. Type: error |
| 1071 | #. Description |
| 1072 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1075 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | " O endereço IP introduzido é inválido. Deverá ser da forma x.x.x.x onde cada " |
| 1078 | "'x' é menor ou igual a 255. Por favor tente de novo." |
| 1079 | |
| 1080 | #. Type: string |
| 1081 | #. Description |
| 1082 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1083 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1084 | msgstr "Endereço ponto-a-ponto :" |
| 1085 | |
| 1086 | #. Type: string |
| 1087 | #. Description |
| 1088 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1091 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1092 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1093 | "numbers separated by periods." |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-" |
| 1096 | "a-ponto. Consulte o administrador da sua rede no caso de não saber que valor " |
| 1097 | "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números " |
| 1098 | "separados por pontos." |
| 1099 | |
| 1100 | #. Type: string |
| 1101 | #. Description |
| 1102 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1103 | msgid "Netmask:" |
| 1104 | msgstr "Máscara de rede:" |
| 1105 | |
| 1106 | #. Type: string |
| 1107 | #. Description |
| 1108 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1111 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1112 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são " |
| 1115 | "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o " |
| 1116 | "que usar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números " |
| 1117 | "separados por pontos." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: string |
| 1120 | #. Description |
| 1121 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1122 | msgid "Gateway:" |
| 1123 | msgstr "Gateway:" |
| 1124 | |
| 1125 | #. Type: string |
| 1126 | #. Description |
| 1127 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1130 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1131 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1132 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1133 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1134 | "question, consult your network administrator." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica " |
| 1137 | "o router gateway, também conhecido como o router por omissão. Todo o tráfego " |
| 1138 | "que vai para fora da sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado " |
| 1139 | "através deste router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, " |
| 1140 | "nesse caso, este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta " |
| 1141 | "apropriada para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede." |
| 1142 | |
| 1143 | #. Type: error |
| 1144 | #. Description |
| 1145 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1146 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1147 | msgstr "Gateway inatingível" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Type: error |
| 1150 | #. Description |
| 1151 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1152 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1153 | msgstr "O endereço de gateway escolhido é inalcançável." |
| 1154 | |
| 1155 | #. Type: error |
| 1156 | #. Description |
| 1157 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1158 | msgid "" |
| 1159 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1160 | msgstr "" |
| 1161 | "Pode ter cometido um erro ao inserir o seu endereço IP, máscara de rede e/ou " |
| 1162 | "o gateway." |
| 1163 | |
| 1164 | #. Type: boolean |
| 1165 | #. Description |
| 1166 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1167 | msgid "Is this information correct?" |
| 1168 | msgstr "Esta informação está correcta?" |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: boolean |
| 1171 | #. Description |
| 1172 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1173 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1174 | msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:" |
| 1175 | |
| 1176 | #. Type: boolean |
| 1177 | #. Description |
| 1178 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | " interface = ${interface}\n" |
| 1181 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1182 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1183 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1184 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1185 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1186 | msgstr "" |
| 1187 | " interface = ${interface}\n" |
| 1188 | " endereço IP = ${ipaddress}\n" |
| 1189 | " máscara de rede = ${netmask}\n" |
| 1190 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1191 | " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n" |
| 1192 | " servidores de nomes = ${nameservers}" |
| 1193 | |
| 1194 | #. Type: text |
| 1195 | #. Description |
| 1196 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1197 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1198 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1199 | msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático" |
| 1200 | |
| 1201 | #. Type: select |
| 1202 | #. Description |
| 1203 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1204 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1205 | msgstr "Protocolo para download dos ficheiros:" |
| 1206 | |
| 1207 | #. Type: select |
| 1208 | #. Description |
| 1209 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1212 | "less prone to problems involving firewalls." |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Por favor escolha o protocolo para download dos ficheiros. Se tiver dúvidas, " |
| 1215 | "escolha \"http\"; é menos sujeito a problemas com firewalls." |
| 1216 | |
| 1217 | #. Type: select |
| 1218 | #. Default |
| 1219 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1220 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1221 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1222 | #. one in the Choices field. |
| 1223 | #: ../choose-mirror.templates-in:24 |
| 1224 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1225 | msgstr "PT" |
| 1226 | |
| 1227 | #. Type: string |
| 1228 | #. Description |
| 1229 | #: ../choose-mirror.templates-in:43 |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download do Debian." |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: string |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 |
| 1238 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1239 | msgstr "Informação da proxy HTTP (vazio para nenhuma):" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: string |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 |
| 1244 | msgid "" |
| 1245 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1246 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1247 | msgstr "" |
| 1248 | "Se for necessário utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, " |
| 1249 | "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." |
| 1250 | |
| 1251 | #. Type: string |
| 1252 | #. Description |
| 1253 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 |
| 1254 | msgid "" |
| 1255 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1256 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1257 | msgstr "" |
| 1258 | "A informação da proxy deve ser dada no formato standard \"http://[[user][:" |
| 1259 | "pass]@]host[:port]/\"" |
| 1260 | |
| 1261 | #. Type: select |
| 1262 | #. Choices |
| 1263 | #: ../choose-mirror.templates-in:68 |
| 1264 | msgid "enter information manually" |
| 1265 | msgstr "Introduza a informação manualmente" |
| 1266 | |
| 1267 | #. Type: select |
| 1268 | #. Default |
| 1269 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1270 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1271 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1272 | #. one in the Choices field. |
| 1273 | #: ../choose-mirror.templates-in:73 |
| 1274 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1275 | msgstr "PT" |
| 1276 | |
| 1277 | #. Type: select |
| 1278 | #. Description |
| 1279 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 |
| 1280 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1281 | msgstr "País do mirror do arquivo Debian:" |
| 1282 | |
| 1283 | #. Type: select |
| 1284 | #. Description |
| 1285 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 |
| 1286 | msgid "" |
| 1287 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1288 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1289 | "the best choice." |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "O objectivo é encontrar um mirror do arquivo Debian que lhe esteja próximo " |
| 1292 | "pela rede -- atenção que países próximos, ou até o próprio, podem não ser a " |
| 1293 | "melhor escolha." |
| 1294 | |
| 1295 | #. Type: select |
| 1296 | #. Description |
| 1297 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 |
| 1298 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1299 | msgstr "Mirror do arquivo Debian:" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: select |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 |
| 1304 | msgid "" |
| 1305 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1306 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1307 | "connection to you." |
| 1308 | msgstr "" |
| 1309 | "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Deve usar um mirror no seu " |
| 1310 | "país ou região se não souber qual o mirror que tem a melhor ligação à " |
| 1311 | "Internet para si." |
| 1312 | |
| 1313 | #. Type: select |
| 1314 | #. Description |
| 1315 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 |
| 1316 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1317 | msgstr "Normalmente, ftp.<seu código de país>.debian.org é uma boa escolha." |
| 1318 | |
| 1319 | #. Type: string |
| 1320 | #. Description |
| 1321 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 |
| 1322 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1323 | msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:" |
| 1324 | |
| 1325 | #. Type: string |
| 1326 | #. Description |
| 1327 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 |
| 1328 | msgid "" |
| 1329 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " |
| 1330 | "downloaded." |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | "Por favor introduza o nome da rede do host de onde será feito o download do " |
| 1333 | "Debian." |
| 1334 | |
| 1335 | #. Type: string |
| 1336 | #. Description |
| 1337 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1340 | "format." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standard " |
| 1343 | "[hostname]:[port]." |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: string |
| 1346 | #. Description |
| 1347 | #: ../choose-mirror.templates-in:103 |
| 1348 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1349 | msgstr "Introduza o directório do mirror do arquivo Debian:" |
| 1350 | |
| 1351 | #. Type: string |
| 1352 | #. Description |
| 1353 | #: ../choose-mirror.templates-in:103 |
| 1354 | msgid "" |
| 1355 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1356 | "located." |
| 1357 | msgstr "" |
| 1358 | "Por favor introduza o directório onde está localizado o mirror do arquivo " |
| 1359 | "Debian." |
| 1360 | |
| 1361 | #. Type: string |
| 1362 | #. Description |
| 1363 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 |
| 1364 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1365 | msgstr "Informação da proxy FTP (vazio para nenhuma):" |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: string |
| 1368 | #. Description |
| 1369 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 |
| 1370 | msgid "" |
| 1371 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " |
| 1372 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1373 | msgstr "" |
| 1374 | "Se necessitar usar uma proxy FTP para aceder ao mundo exterior, por favor " |
| 1375 | "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." |
| 1376 | |
| 1377 | #. Type: string |
| 1378 | #. Description |
| 1379 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 |
| 1380 | msgid "" |
| 1381 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" |
| 1382 | "@]host[:port]/\"." |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "A informação da proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]" |
| 1385 | "host[:port]/\"." |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: select |
| 1388 | #. Choices |
| 1389 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:118 |
| 1390 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 1391 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 1392 | msgstr "stable, testing, unstable" |
| 1393 | |
| 1394 | #. Type: select |
| 1395 | #. Description |
| 1396 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119 |
| 1397 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1398 | msgid "Debian version to install:" |
| 1399 | msgstr "Versão de Debian a instalar:" |
| 1400 | |
| 1401 | #. Type: select |
| 1402 | #. Description |
| 1403 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119 |
| 1404 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1405 | msgid "" |
| 1406 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1407 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1408 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1409 | "buggy." |
| 1410 | msgstr "" |
| 1411 | "O Debian vem em várias versões. A Stable é bastante testada e raramente tem " |
| 1412 | "alterações. A Unstable não é testada e é alterada frequentemente. A Testing " |
| 1413 | "é o meio termo, recebe muitas das novas versões de Unstable se estas não " |
| 1414 | "tiverem muitos problemas." |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: text |
| 1417 | #. Description |
| 1418 | #: ../choose-mirror.templates-in:127 |
| 1419 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1420 | msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: text |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 |
| 1425 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1426 | msgstr "A obter o ficheiro Release..." |
| 1427 | |
| 1428 | #. Type: error |
| 1429 | #. Description |
| 1430 | #: ../choose-mirror.templates-in:135 |
| 1431 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1432 | msgstr "Mirror de arquivos errado" |
| 1433 | |
| 1434 | #. Type: error |
| 1435 | #. Description |
| 1436 | #: ../choose-mirror.templates-in:135 |
| 1437 | msgid "" |
| 1438 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1439 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1440 | msgstr "" |
| 1441 | "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não tem " |
| 1442 | "lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente." |
| 1443 | |
| 1444 | #. Type: text |
| 1445 | #. Description |
| 1446 | #. main-menu |
| 1447 | #: ../choose-mirror.templates-in:142 |
| 1448 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1449 | msgstr "Escolha um mirror do arquivo Debian:" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Type: text |
| 1452 | #. Description |
| 1453 | #. Main menu item |
| 1454 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1455 | msgid "Download installer components" |
| 1456 | msgstr "Download de componentes do instalador" |
| 1457 | |
| 1458 | #. Type: select |
| 1459 | #. Choices |
| 1460 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1461 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1462 | msgstr "Tentar de novo, Mudar de mirror, Cancelar" |
| 1463 | |
| 1464 | #. Type: select |
| 1465 | #. Description |
| 1466 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1467 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1468 | msgstr "Falhou o download de um ficheiro:" |
| 1469 | |
| 1470 | #. Type: select |
| 1471 | #. Description |
| 1472 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1473 | msgid "" |
| 1474 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1475 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1476 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1477 | "installation method." |
| 1478 | msgstr "" |
| 1479 | "O instalador falhou o download de um ficheiro a partir do mirror. Isto pode " |
| 1480 | "ser um problema da sua rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar de novo o " |
| 1481 | "download, escolher um mirror diferente, ou cancelar e escolher outro método " |
| 1482 | "de instalação." |
| 1483 | |
| 1484 | #. Type: text |
| 1485 | #. Description |
| 1486 | #. Main menu item |
| 1487 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 1488 | msgid "Load installer components from CD" |
| 1489 | msgstr "Carregar componentes do instalador do CD" |
| 1490 | |
| 1491 | #. Type: boolean |
| 1492 | #. Description |
| 1493 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1494 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1495 | msgstr "Falhou ao copiar ficheiro do CD-ROM. Tentar novamente?" |
| 1496 | |
| 1497 | #. Type: boolean |
| 1498 | #. Description |
| 1499 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1502 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1503 | "CD-ROM." |
| 1504 | msgstr "" |
| 1505 | "Ocorreu um problema lendo dados a partir do CD-ROM. Por favor certifique-se " |
| 1506 | "que este está na drive. Se tentar novamente não resultar, deve verificar a " |
| 1507 | "integridade do seu CD-ROM." |
| 1508 | |
| 1509 | #. Type: text |
| 1510 | #. Description |
| 1511 | #: ../partman.templates:3 |
| 1512 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 1513 | msgstr "A iniciar o particionador:" |
| 1514 | |
| 1515 | #. Type: text |
| 1516 | #. Description |
| 1517 | #: ../partman.templates:11 |
| 1518 | msgid "Scanning disks..." |
| 1519 | msgstr "A verificar os discos..." |
| 1520 | |
| 1521 | #. Type: text |
| 1522 | #. Description |
| 1523 | #: ../partman.templates:15 |
| 1524 | msgid "Detecting file systems..." |
| 1525 | msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..." |
| 1526 | |
| 1527 | #. Type: boolean |
| 1528 | #. Description |
| 1529 | #: ../partman.templates:31 |
| 1530 | msgid "" |
| 1531 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 1532 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 1533 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 1534 | msgstr "" |
| 1535 | "Este particionador não tem informação acerca do tipo de tabelas de partição " |
| 1536 | "por omissão na sua arquitectura. Por favor, envie uma mensagem de e-mail " |
| 1537 | "para debian-boot@lists.debian.org com a informação." |
| 1538 | |
| 1539 | #. Type: boolean |
| 1540 | #. Description |
| 1541 | #: ../partman.templates:31 |
| 1542 | msgid "" |
| 1543 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 1544 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "Por favor note que se o tipo de tabela de partição não é suportado pela " |
| 1547 | "libparted, então este particionador não funcionará correctamente." |
| 1548 | |
| 1549 | #. Type: boolean |
| 1550 | #. Description |
| 1551 | #: ../partman.templates:42 |
| 1552 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 1553 | msgstr "Continuar com o particionador?" |
| 1554 | |
| 1555 | #. Type: boolean |
| 1556 | #. Description |
| 1557 | #: ../partman.templates:42 |
| 1558 | msgid "" |
| 1559 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 1560 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 1561 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 1562 | msgstr "" |
| 1563 | "Este particionador é baseado na biblioteca libparted a qual não tem suporte " |
| 1564 | "para as tabelas de partição utilizadas na sua arquitectura. É fortemente " |
| 1565 | "aconselhado que termine este particionador." |
| 1566 | |
| 1567 | #. Type: boolean |
| 1568 | #. Description |
| 1569 | #: ../partman.templates:42 |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 1572 | "libparted." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "Se lhe for possível, por favor ajude a criar suporte para o seu tipo de " |
| 1575 | "tabela de partição no libparted." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: select |
| 1578 | #. Description |
| 1579 | #: ../partman.templates:53 |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 1582 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 1583 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 1584 | "partition table." |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e os seus " |
| 1587 | "locais de montagem. Seleccione a partição para alterar as suas definições " |
| 1588 | "(sistema de ficheiros, local de montagem, etc.), um espaço livre para criar " |
| 1589 | "partições, ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições." |
| 1590 | |
| 1591 | #. Type: boolean |
| 1592 | #. Description |
| 1593 | #: ../partman.templates:58 |
| 1594 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 1595 | msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo?" |
| 1596 | |
| 1597 | #. Type: boolean |
| 1598 | #. Description |
| 1599 | #: ../partman.templates:58 |
| 1600 | msgid "" |
| 1601 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 1602 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 1603 | "will be removed." |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "Você seleccionou um dispositivo inteiro para particionar. Se proceder com a " |
| 1606 | "criação de uma nova tabela de partições no dispositivo, então todas as " |
| 1607 | "partições actuais serão removidas." |
| 1608 | |
| 1609 | #. Type: boolean |
| 1610 | #. Description |
| 1611 | #: ../partman.templates:58 |
| 1612 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 1613 | msgstr "" |
| 1614 | "Note que poderá voltar atrás nesta operação posteriormente se assim o " |
| 1615 | "desejar." |
| 1616 | |
| 1617 | #. Type: boolean |
| 1618 | #. Description |
| 1619 | #: ../partman.templates:68 |
| 1620 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 1621 | msgstr "Escrever uma nova tabela de partições vazia?" |
| 1622 | |
| 1623 | #. Type: boolean |
| 1624 | #. Description |
| 1625 | #: ../partman.templates:68 |
| 1626 | msgid "" |
| 1627 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 1628 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 1629 | "the disk immediately." |
| 1630 | msgstr "" |
| 1631 | "Devido às limitações na implementação actual das tabelas de partições da Sun " |
| 1632 | "na libparted, a tabela de partições recentemente criada tem que ser escrita " |
| 1633 | "no disco imediatamente." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: boolean |
| 1636 | #. Description |
| 1637 | #: ../partman.templates:68 |
| 1638 | msgid "" |
| 1639 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 1640 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 1641 | msgstr "" |
| 1642 | "NÃO poderá voltar atrás nesta operação posteriormente e toda a informação no " |
| 1643 | "disco será irreversívelmente apagada." |
| 1644 | |
| 1645 | #. Type: boolean |
| 1646 | #. Description |
| 1647 | #: ../partman.templates:68 |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 1650 | "it to disk." |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | "Confirme se realmente pretende criar uma nova tabela de partições e escrevê--" |
| 1653 | "la no disco." |
| 1654 | |
| 1655 | #. Type: boolean |
| 1656 | #. Description |
| 1657 | #: ../partman.templates:82 |
| 1658 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1659 | msgstr "Continuar com a instalação?" |
| 1660 | |
| 1661 | #. Type: boolean |
| 1662 | #. Description |
| 1663 | #: ../partman.templates:82 |
| 1664 | msgid "" |
| 1665 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1666 | msgstr "" |
| 1667 | "Não foram planeadas alterações na tabela de partições nem a criação de " |
| 1668 | "sistemas de ficheiros." |
| 1669 | |
| 1670 | #. Type: boolean |
| 1671 | #. Description |
| 1672 | #: ../partman.templates:82 |
| 1673 | msgid "" |
| 1674 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1675 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "Se planeia utilizar sistemas de ficheiros já criados, tenha em atenção que " |
| 1678 | "ficheiros existentes poderão impedir a instalação com sucesso do sistema " |
| 1679 | "base." |
| 1680 | |
| 1681 | #. Type: boolean |
| 1682 | #. Description |
| 1683 | #: ../partman.templates:91 |
| 1684 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 1685 | msgstr "Escrever as alterações nos discos?" |
| 1686 | |
| 1687 | #. Type: boolean |
| 1688 | #. Description |
| 1689 | #: ../partman.templates:91 |
| 1690 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 1691 | msgstr "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos." |
| 1692 | |
| 1693 | #. Type: boolean |
| 1694 | #. Description |
| 1695 | #: ../partman.templates:91 |
| 1696 | msgid "" |
| 1697 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 1698 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 1699 | msgstr "" |
| 1700 | "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha " |
| 1701 | "removido bem como nas partições que vão ser formatadas." |
| 1702 | |
| 1703 | #. Type: boolean |
| 1704 | #. Description |
| 1705 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 1706 | #: ../partman.templates:91 |
| 1707 | msgid "${ITEMS}" |
| 1708 | msgstr "${ITEMS}" |
| 1709 | |
| 1710 | #. Type: text |
| 1711 | #. Description |
| 1712 | #: ../partman.templates:102 |
| 1713 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1714 | msgstr "As partições seguintes vão ser formatas:" |
| 1715 | |
| 1716 | #. Type: text |
| 1717 | #. Description |
| 1718 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1719 | #: ../partman.templates:107 |
| 1720 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1721 | msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}" |
| 1722 | |
| 1723 | #. Type: text |
| 1724 | #. Description |
| 1725 | #: ../partman.templates:111 |
| 1726 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1727 | msgstr "As tabelas de partições dos seguintes dispositivos foram modificadas:" |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: select |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #: ../partman.templates:116 |
| 1732 | msgid "What to do with this device:" |
| 1733 | msgstr "O que fazer com este dispositivo:" |
| 1734 | |
| 1735 | #. Type: select |
| 1736 | #. Description |
| 1737 | #: ../partman.templates:121 |
| 1738 | msgid "How to use this free space:" |
| 1739 | msgstr "Como utilizar este espaço livre:" |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: select |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #: ../partman.templates:126 |
| 1744 | msgid "Partition settings:" |
| 1745 | msgstr "Definições da partição:" |
| 1746 | |
| 1747 | #. Type: select |
| 1748 | #. Description |
| 1749 | #: ../partman.templates:126 |
| 1750 | msgid "" |
| 1751 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1752 | "${DESTROYED}" |
| 1753 | msgstr "" |
| 1754 | "Está a editar a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: text |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #: ../partman.templates:131 |
| 1759 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1760 | msgstr "Esta partição está formatada com o ${FILESYSTEM}." |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: text |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #: ../partman.templates:135 |
| 1765 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1766 | msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de ficheiros nesta partição." |
| 1767 | |
| 1768 | #. Type: text |
| 1769 | #. Description |
| 1770 | #: ../partman.templates:139 |
| 1771 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1772 | msgstr "Todos os dados dentro SERÃO DESTRUÍDOS!" |
| 1773 | |
| 1774 | #. Type: note |
| 1775 | #. Description |
| 1776 | #: ../partman.templates:143 |
| 1777 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1778 | msgstr "A partição começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}." |
| 1779 | |
| 1780 | #. Type: note |
| 1781 | #. Description |
| 1782 | #: ../partman.templates:147 |
| 1783 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1784 | msgstr "O espaço livre começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}." |
| 1785 | |
| 1786 | #. Type: text |
| 1787 | #. Description |
| 1788 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151 |
| 1789 | msgid "Please wait..." |
| 1790 | msgstr "Por favor aguarde..." |
| 1791 | |
| 1792 | #. Type: text |
| 1793 | #. Description |
| 1794 | #: ../partman.templates:155 |
| 1795 | msgid "Partitions formatting" |
| 1796 | msgstr "Formatação de partições" |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: text |
| 1799 | #. Description |
| 1800 | #: ../partman.templates:159 |
| 1801 | msgid "Processing..." |
| 1802 | msgstr "A processar..." |
| 1803 | |
| 1804 | #. Type: text |
| 1805 | #. Description |
| 1806 | #: ../partman.templates:171 |
| 1807 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1808 | msgstr "Preparação da partição terminada" |
| 1809 | |
| 1810 | #. Type: text |
| 1811 | #. Description |
| 1812 | #: ../partman.templates:175 |
| 1813 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 1814 | msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alteração no disco" |
| 1815 | |
| 1816 | #. Type: text |
| 1817 | #. Description |
| 1818 | #: ../partman.templates:179 |
| 1819 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 1820 | msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições" |
| 1821 | |
| 1822 | #. Type: text |
| 1823 | #. Description |
| 1824 | #: ../partman.templates:183 |
| 1825 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1826 | msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores" |
| 1827 | |
| 1828 | #. Type: text |
| 1829 | #. Description |
| 1830 | #: ../partman.templates:187 |
| 1831 | #, no-c-format |
| 1832 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1833 | msgstr "Depositar informação de partição em %s" |
| 1834 | |
| 1835 | #. Type: text |
| 1836 | #. Description |
| 1837 | #. Keep short |
| 1838 | #: ../partman.templates:192 |
| 1839 | msgid "FREE SPACE" |
| 1840 | msgstr "ESPAÇO LIVRE" |
| 1841 | |
| 1842 | #. Type: text |
| 1843 | #. Description |
| 1844 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 1845 | #: ../partman.templates:197 |
| 1846 | msgid "unusable" |
| 1847 | msgstr "sem uso" |
| 1848 | |
| 1849 | #. Type: text |
| 1850 | #. Description |
| 1851 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 1852 | #: ../partman.templates:202 |
| 1853 | msgid "primary" |
| 1854 | msgstr "primária" |
| 1855 | |
| 1856 | #. Type: text |
| 1857 | #. Description |
| 1858 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 1859 | #: ../partman.templates:207 |
| 1860 | msgid "logical" |
| 1861 | msgstr "lógica" |
| 1862 | |
| 1863 | #. Type: text |
| 1864 | #. Description |
| 1865 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 1866 | #: ../partman.templates:212 |
| 1867 | msgid "pri/log" |
| 1868 | msgstr "pri/log" |
| 1869 | |
| 1870 | #. Type: text |
| 1871 | #. Description |
| 1872 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 1873 | #. Examples: |
| 1874 | #. %s. |
| 1875 | #. No %s |
| 1876 | #. N. %s |
| 1877 | #: ../partman.templates:221 |
| 1878 | #, no-c-format |
| 1879 | msgid "#%s" |
| 1880 | msgstr "#%s" |
| 1881 | |
| 1882 | #. Type: text |
| 1883 | #. Description |
| 1884 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 1885 | #: ../partman.templates:226 |
| 1886 | #, no-c-format |
| 1887 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 1888 | msgstr "IDE%s principal (%s)" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: text |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 1893 | #: ../partman.templates:231 |
| 1894 | #, no-c-format |
| 1895 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 1896 | msgstr "IDE%s secundário (%s)" |
| 1897 | |
| 1898 | #. Type: text |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 1901 | #: ../partman.templates:236 |
| 1902 | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 1904 | msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)" |
| 1905 | |
| 1906 | #. Type: text |
| 1907 | #. Description |
| 1908 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 1909 | #: ../partman.templates:241 |
| 1910 | #, no-c-format |
| 1911 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 1912 | msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)" |
| 1913 | |
| 1914 | #. Type: text |
| 1915 | #. Description |
| 1916 | #: ../partman.templates:245 |
| 1917 | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1919 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1920 | |
| 1921 | #. Type: text |
| 1922 | #. Description |
| 1923 | #: ../partman.templates:249 |
| 1924 | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 1926 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)" |
| 1927 | |
| 1928 | #. Type: text |
| 1929 | #. Description |
| 1930 | #: ../partman.templates:253 |
| 1931 | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 1933 | msgstr "RAID%s dispositivo #%s" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Type: text |
| 1936 | #. Description |
| 1937 | #: ../partman.templates:257 |
| 1938 | #, no-c-format |
| 1939 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 1940 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 1941 | |
| 1942 | #. Type: text |
| 1943 | #. Description |
| 1944 | #: ../partman.templates:261 |
| 1945 | msgid "Cancel this menu" |
| 1946 | msgstr "Cancelar este menu" |
| 1947 | |
| 1948 | #. Type: text |
| 1949 | #. Description |
| 1950 | #. Main menu entry |
| 1951 | #: ../partman.templates:266 |
| 1952 | msgid "Partition disks" |
| 1953 | msgstr "Particionar discos" |
| 1954 | |
| 1955 | #. Type: text |
| 1956 | #. Description |
| 1957 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 1958 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 1959 | msgstr "Processando as novas partições..." |
| 1960 | |
| 1961 | #. Type: error |
| 1962 | #. Description |
| 1963 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 1964 | msgid "" |
| 1965 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1966 | "to be automatically partitioned." |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "Isto provavelmente aconteceu porque o disco seleccionado ou o espaço livre " |
| 1969 | "são muito pequenos para serem particionados automaticamente." |
| 1970 | |
| 1971 | #. Type: error |
| 1972 | #. Description |
| 1973 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1974 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1975 | msgstr "Falhou o particionamento do disco seleccionado" |
| 1976 | |
| 1977 | #. Type: error |
| 1978 | #. Description |
| 1979 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1980 | msgid "" |
| 1981 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1982 | "the partition table." |
| 1983 | msgstr "" |
| 1984 | "Isto provavelmente aconteceu porque existem muitas partições (primárias) na " |
| 1985 | "tabela de partições." |
| 1986 | |
| 1987 | #. Type: select |
| 1988 | #. Description |
| 1989 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 1990 | msgid "Partitioning method:" |
| 1991 | msgstr "Método de particionamento:" |
| 1992 | |
| 1993 | #. Type: select |
| 1994 | #. Description |
| 1995 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 1998 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 1999 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2000 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "Este instalador pode guia-lo através do particionamento de um disco para " |
| 2003 | "utilizar com o Debian, ou se preferir, pode fazê-lo manualmente. Se escolher " |
| 2004 | "utilizar a ferramenta de particionamento guiada, ainda terá a oportunidade " |
| 2005 | "de mais tarde ver os resultados, alterá-los, e mesmo voltar atrás no " |
| 2006 | "particionamento se não gostar dele." |
| 2007 | |
| 2008 | #. Type: select |
| 2009 | #. Description |
| 2010 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2011 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2012 | msgstr "Espaço do disco a particionar:" |
| 2013 | |
| 2014 | #. Type: select |
| 2015 | #. Description |
| 2016 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2017 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2018 | msgstr "Esquema de particionamento:" |
| 2019 | |
| 2020 | #. Type: select |
| 2021 | #. Description |
| 2022 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2023 | msgid "" |
| 2024 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2025 | "are unsure, choose the first one." |
| 2026 | msgstr "" |
| 2027 | "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se " |
| 2028 | "não tiver a certeza, escolha o primeiro." |
| 2029 | |
| 2030 | #. Type: error |
| 2031 | #. Description |
| 2032 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2033 | msgid "Unusable free space" |
| 2034 | msgstr "Espaço livre não utilizável" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Type: error |
| 2037 | #. Description |
| 2038 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2039 | msgid "" |
| 2040 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2041 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | "O particionamento falhou o particionamento porque o espaço livre escolhido " |
| 2044 | "não pode ser utilizado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) " |
| 2045 | "na tabela de partições." |
| 2046 | |
| 2047 | #. Type: text |
| 2048 | #. Description |
| 2049 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2050 | msgid "Guided partitioning" |
| 2051 | msgstr "Particionamento guiado" |
| 2052 | |
| 2053 | #. Type: text |
| 2054 | #. Description |
| 2055 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2056 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2057 | msgstr "Usar o maior espaço livre contínuo" |
| 2058 | |
| 2059 | #. Type: text |
| 2060 | #. Description |
| 2061 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2062 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2063 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2064 | msgstr "Apagar o disco inteiro: ${DEVICE}" |
| 2065 | |
| 2066 | #. Type: text |
| 2067 | #. Description |
| 2068 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2069 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2070 | msgstr "Manualmente editar a tabela de partições" |
| 2071 | |
| 2072 | #. Type: text |
| 2073 | #. Description |
| 2074 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2075 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2076 | msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre" |
| 2077 | |
| 2078 | #. Type: text |
| 2079 | #. Description |
| 2080 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2081 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2082 | msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)" |
| 2083 | |
| 2084 | #. Type: text |
| 2085 | #. Description |
| 2086 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2087 | msgid "Desktop machine" |
| 2088 | msgstr "Máquina de Desktop" |
| 2089 | |
| 2090 | #. Type: text |
| 2091 | #. Description |
| 2092 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2093 | msgid "Multi-user workstation" |
| 2094 | msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador" |
| 2095 | |
| 2096 | #. Type: text |
| 2097 | #. Description |
| 2098 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 2099 | msgid "" |
| 2100 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " |
| 2103 | "${DEVICE} ..." |
| 2104 | |
| 2105 | #. Type: text |
| 2106 | #. Description |
| 2107 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 2108 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2109 | msgstr "" |
| 2110 | "A verificar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." |
| 2111 | |
| 2112 | #. Type: text |
| 2113 | #. Description |
| 2114 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 2115 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2116 | msgstr "" |
| 2117 | "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " |
| 2118 | "${DEVICE} ..." |
| 2119 | |
| 2120 | #. Type: text |
| 2121 | #. Description |
| 2122 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 2123 | msgid "" |
| 2124 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2125 | "of ${DEVICE}..." |
| 2126 | msgstr "" |
| 2127 | "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #" |
| 2128 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ..." |
| 2129 | |
| 2130 | #. Type: text |
| 2131 | #. Description |
| 2132 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 2133 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2134 | msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." |
| 2135 | |
| 2136 | #. Type: boolean |
| 2137 | #. Description |
| 2138 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 2139 | msgid "" |
| 2140 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2141 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} " |
| 2144 | "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." |
| 2145 | |
| 2146 | #. Type: boolean |
| 2147 | #. Description |
| 2148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 2149 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 2150 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 2151 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2152 | msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" |
| 2153 | |
| 2154 | #. Type: boolean |
| 2155 | #. Description |
| 2156 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2157 | msgid "" |
| 2158 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2159 | "uncorrected errors." |
| 2160 | msgstr "" |
| 2161 | "O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou " |
| 2162 | "erros não corrigidos." |
| 2163 | |
| 2164 | #. Type: boolean |
| 2165 | #. Description |
| 2166 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2167 | msgid "" |
| 2168 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2169 | "partition will be used as is." |
| 2170 | msgstr "" |
| 2171 | "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " |
| 2172 | "será usada como está." |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: boolean |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2179 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2180 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2181 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2182 | "physical memory." |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "Você não escolheu nenhuma partição para utilizar como espaço swap. É " |
| 2185 | "recomendado utilizar espaço swap para que o sistema faça um melhor uso da " |
| 2186 | "memória física disponível, e assim comportar-se melhor quando a memória " |
| 2187 | "física escassear. Você pode ter problemas de instalação se não tiver memória " |
| 2188 | "física suficiente." |
| 2189 | |
| 2190 | #. Type: boolean |
| 2191 | #. Description |
| 2192 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2195 | "the installation will continue without swap space." |
| 2196 | msgstr "" |
| 2197 | "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir uma partição de swap, a " |
| 2198 | "instalação irá continuar sem espaço swap." |
| 2199 | |
| 2200 | #. Type: error |
| 2201 | #. Description |
| 2202 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 2203 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 2204 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 |
| 2205 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2206 | msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" |
| 2207 | |
| 2208 | #. Type: error |
| 2209 | #. Description |
| 2210 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 2211 | msgid "" |
| 2212 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2213 | "failed." |
| 2214 | msgstr "" |
| 2215 | "Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} " |
| 2216 | "de ${DEVICE}." |
| 2217 | |
| 2218 | #. Type: error |
| 2219 | #. Description |
| 2220 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2221 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2222 | msgstr "Falha ao criar um espaço para swap" |
| 2223 | |
| 2224 | #. Type: error |
| 2225 | #. Description |
| 2226 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2227 | msgid "" |
| 2228 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2229 | msgstr "" |
| 2230 | "Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2231 | |
| 2232 | #. Type: boolean |
| 2233 | #. Description |
| 2234 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2235 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 2236 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 2237 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2238 | msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" |
| 2239 | |
| 2240 | #. Type: boolean |
| 2241 | #. Description |
| 2242 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 2243 | msgid "" |
| 2244 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2245 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2246 | msgstr "" |
| 2247 | "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros " |
| 2248 | "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2249 | |
| 2250 | #. Type: boolean |
| 2251 | #. Description |
| 2252 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2253 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 2254 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 2255 | msgid "" |
| 2256 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2257 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2258 | msgstr "" |
| 2259 | "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " |
| 2260 | "de lá, esta partição não será usada." |
| 2261 | |
| 2262 | #. Type: select |
| 2263 | #. Choices |
| 2264 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2265 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2266 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2267 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2268 | msgid "/ - the root file system" |
| 2269 | msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz" |
| 2270 | |
| 2271 | #. Type: select |
| 2272 | #. Choices |
| 2273 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2274 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2275 | msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o carregador do sistema" |
| 2276 | |
| 2277 | #. Type: select |
| 2278 | #. Choices |
| 2279 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2280 | msgid "/home - user home directories" |
| 2281 | msgstr "/home - directórios do utilizador" |
| 2282 | |
| 2283 | #. Type: select |
| 2284 | #. Choices |
| 2285 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2286 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2287 | msgstr "/tmp - ficheiros temporários" |
| 2288 | |
| 2289 | #. Type: select |
| 2290 | #. Choices |
| 2291 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2292 | msgid "/usr - static data" |
| 2293 | msgstr "/usr - dados estáticos" |
| 2294 | |
| 2295 | #. Type: select |
| 2296 | #. Choices |
| 2297 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2298 | msgid "/var - variable data" |
| 2299 | msgstr "/var - dados variáveis" |
| 2300 | |
| 2301 | #. Type: select |
| 2302 | #. Choices |
| 2303 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2304 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2305 | msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema" |
| 2306 | |
| 2307 | #. Type: select |
| 2308 | #. Choices |
| 2309 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2310 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2311 | msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais" |
| 2312 | |
| 2313 | #. Type: select |
| 2314 | #. Choices |
| 2315 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2316 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2317 | msgstr "/usr/local - hierarquia local" |
| 2318 | |
| 2319 | #. Type: select |
| 2320 | #. Choices |
| 2321 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2322 | msgid "/dos" |
| 2323 | msgstr "/dos" |
| 2324 | |
| 2325 | #. Type: select |
| 2326 | #. Choices |
| 2327 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2328 | msgid "/windows" |
| 2329 | msgstr "/windows" |
| 2330 | |
| 2331 | #. Type: select |
| 2332 | #. Choices |
| 2333 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2334 | msgid "Enter manually" |
| 2335 | msgstr "Introduzir manualmente" |
| 2336 | |
| 2337 | #. Type: select |
| 2338 | #. Choices |
| 2339 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2340 | msgid "Do not mount it" |
| 2341 | msgstr "Não montar" |
| 2342 | |
| 2343 | #. Type: string |
| 2344 | #. Description |
| 2345 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 2346 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2347 | msgstr "Mount point para esta partição:" |
| 2348 | |
| 2349 | #. Type: error |
| 2350 | #. Description |
| 2351 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2352 | msgid "Invalid mount point" |
| 2353 | msgstr "Mount point inválido" |
| 2354 | |
| 2355 | #. Type: error |
| 2356 | #. Description |
| 2357 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2358 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2359 | msgstr "O mount point introduzido é inválido." |
| 2360 | |
| 2361 | #. Type: error |
| 2362 | #. Description |
| 2363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2364 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2365 | msgstr "Os mount points têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços." |
| 2366 | |
| 2367 | #. Type: string |
| 2368 | #. Description |
| 2369 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 2370 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2371 | msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:" |
| 2372 | |
| 2373 | #. Type: text |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 2376 | msgid "Format the swap area:" |
| 2377 | msgstr "Formatar a área de swap:" |
| 2378 | |
| 2379 | #. Type: text |
| 2380 | #. Description |
| 2381 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2382 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 2383 | msgid "yes" |
| 2384 | msgstr "sim" |
| 2385 | |
| 2386 | #. Type: text |
| 2387 | #. Description |
| 2388 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2389 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 2390 | msgid "no" |
| 2391 | msgstr "não" |
| 2392 | |
| 2393 | #. Type: text |
| 2394 | #. Description |
| 2395 | #. label of file system |
| 2396 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 2397 | msgid "Label:" |
| 2398 | msgstr "Label:" |
| 2399 | |
| 2400 | #. Type: text |
| 2401 | #. Description |
| 2402 | #. Up to 24 character positions |
| 2403 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 2404 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2405 | msgstr "Blocos reservados:" |
| 2406 | |
| 2407 | #. Type: string |
| 2408 | #. Description |
| 2409 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 2410 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | "Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:" |
| 2413 | |
| 2414 | #. Type: text |
| 2415 | #. Description |
| 2416 | #. Up to 25 character positions |
| 2417 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 2418 | msgid "Typical usage:" |
| 2419 | msgstr "Utilização típica:" |
| 2420 | |
| 2421 | #. Type: text |
| 2422 | #. Description |
| 2423 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2424 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 2425 | msgid "standard" |
| 2426 | msgstr "standard" |
| 2427 | |
| 2428 | #. Type: select |
| 2429 | #. Description |
| 2430 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2431 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 2432 | msgstr "Utilização típica para esta partição:" |
| 2433 | |
| 2434 | #. Type: select |
| 2435 | #. Description |
| 2436 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2437 | msgid "" |
| 2438 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 2439 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para " |
| 2442 | "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para " |
| 2443 | "essa utilização." |
| 2444 | |
| 2445 | #. Type: select |
| 2446 | #. Description |
| 2447 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 2450 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile " |
| 2453 | "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes." |
| 2454 | |
| 2455 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2456 | #. Type: text |
| 2457 | #. Description |
| 2458 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2459 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2460 | #. Type: text |
| 2461 | #. Description |
| 2462 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2463 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2464 | #. Type: text |
| 2465 | #. Description |
| 2466 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2467 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2468 | #. Type: text |
| 2469 | #. Description |
| 2470 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2471 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2472 | #. Type: text |
| 2473 | #. Description |
| 2474 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2475 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 |
| 2476 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 |
| 2477 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 2478 | msgid "Mount point:" |
| 2479 | msgstr "Mount point:" |
| 2480 | |
| 2481 | #. Type: text |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2484 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 2485 | msgid "none" |
| 2486 | msgstr "nenhum" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: text |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 2491 | msgid "Ext2 file system" |
| 2492 | msgstr "sistema de ficheiros Ext2" |
| 2493 | |
| 2494 | #. Type: text |
| 2495 | #. Description |
| 2496 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2497 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 2498 | msgid "ext2" |
| 2499 | msgstr "ext2" |
| 2500 | |
| 2501 | #. Type: text |
| 2502 | #. Description |
| 2503 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 2504 | msgid "FAT16 file system" |
| 2505 | msgstr "sistema de ficheiros FAT16" |
| 2506 | |
| 2507 | #. Type: text |
| 2508 | #. Description |
| 2509 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2510 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 2511 | msgid "fat16" |
| 2512 | msgstr "fat16" |
| 2513 | |
| 2514 | #. Type: text |
| 2515 | #. Description |
| 2516 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 2517 | msgid "FAT32 file system" |
| 2518 | msgstr "sistema de ficheiros FAT32" |
| 2519 | |
| 2520 | #. Type: text |
| 2521 | #. Description |
| 2522 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2523 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 2524 | msgid "fat32" |
| 2525 | msgstr "fat32" |
| 2526 | |
| 2527 | #. Type: text |
| 2528 | #. Description |
| 2529 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 2530 | msgid "swap area" |
| 2531 | msgstr "área de swap" |
| 2532 | |
| 2533 | #. Type: text |
| 2534 | #. Description |
| 2535 | #. Short variant of `swap space' |
| 2536 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 2537 | msgid "swap" |
| 2538 | msgstr "swap" |
| 2539 | |
| 2540 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2541 | #. Type: multiselect |
| 2542 | #. Choices |
| 2543 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2544 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2545 | #. in single-byte languages) |
| 2546 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2547 | #. Type: multiselect |
| 2548 | #. Choices |
| 2549 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2550 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2551 | #. in single-byte languages) |
| 2552 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2553 | #. Type: multiselect |
| 2554 | #. Choices |
| 2555 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2556 | #. Type: multiselect |
| 2557 | #. Choices |
| 2558 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2559 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2560 | #. in single-byte languages) |
| 2561 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2562 | #. Type: multiselect |
| 2563 | #. Choices |
| 2564 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2565 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2566 | #. in single-byte languages) |
| 2567 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2568 | #. Type: multiselect |
| 2569 | #. Choices |
| 2570 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2571 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2572 | #. in single-byte languages) |
| 2573 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2574 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2575 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2576 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2577 | msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso" |
| 2578 | |
| 2579 | #. Type: multiselect |
| 2580 | #. Choices |
| 2581 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2582 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2583 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2584 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 2585 | msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos" |
| 2586 | |
| 2587 | #. Type: multiselect |
| 2588 | #. Choices |
| 2589 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2590 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2591 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2592 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 2593 | msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier" |
| 2594 | |
| 2595 | #. Type: multiselect |
| 2596 | #. Choices |
| 2597 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2598 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2599 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2600 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 2601 | msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: multiselect |
| 2604 | #. Choices |
| 2605 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2606 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2607 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2608 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 2609 | msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada" |
| 2610 | |
| 2611 | #. Type: multiselect |
| 2612 | #. Choices |
| 2613 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2614 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2615 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2616 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 2617 | msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada" |
| 2618 | |
| 2619 | #. Type: multiselect |
| 2620 | #. Choices |
| 2621 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 2622 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2623 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 2624 | msgstr "user_xattr - suportar atributos extendidos de utilizador" |
| 2625 | |
| 2626 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2627 | #. Type: multiselect |
| 2628 | #. Choices |
| 2629 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2630 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2631 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2632 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2633 | #. Type: multiselect |
| 2634 | #. Choices |
| 2635 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2636 | #. Type: multiselect |
| 2637 | #. Choices |
| 2638 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2639 | #. Type: multiselect |
| 2640 | #. Choices |
| 2641 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2642 | #. Type: multiselect |
| 2643 | #. Choices |
| 2644 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2645 | #. Type: multiselect |
| 2646 | #. Choices |
| 2647 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2648 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2649 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2650 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 2651 | msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: multiselect |
| 2654 | #. Choices |
| 2655 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2656 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2657 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 2658 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 2659 | msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona" |
| 2660 | |
| 2661 | #. Type: multiselect |
| 2662 | #. Choices |
| 2663 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 2664 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 2665 | msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros" |
| 2666 | |
| 2667 | #. Type: multiselect |
| 2668 | #. Description |
| 2669 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 2670 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 2671 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 2672 | msgid "Mount options:" |
| 2673 | msgstr "Opções de montagem:" |
| 2674 | |
| 2675 | #. Type: multiselect |
| 2676 | #. Description |
| 2677 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45 |
| 2678 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros." |
| 2681 | |
| 2682 | #. Type: text |
| 2683 | #. Description |
| 2684 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " |
| 2689 | "${DEVICE}..." |
| 2690 | |
| 2691 | #. Type: boolean |
| 2692 | #. Description |
| 2693 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 2694 | msgid "" |
| 2695 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 2696 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2697 | msgstr "" |
| 2698 | "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de " |
| 2699 | "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." |
| 2700 | |
| 2701 | #. Type: boolean |
| 2702 | #. Description |
| 2703 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 2704 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 2705 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 2706 | msgid "" |
| 2707 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2708 | "partition will not be used at all." |
| 2709 | msgstr "" |
| 2710 | "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " |
| 2711 | "não será usada." |
| 2712 | |
| 2713 | #. Type: error |
| 2714 | #. Description |
| 2715 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 2716 | msgid "" |
| 2717 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " |
| 2720 | "${DEVICE} falhou." |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: boolean |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 2725 | msgid "" |
| 2726 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 2727 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " |
| 2730 | "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2731 | |
| 2732 | #. Type: multiselect |
| 2733 | #. Description |
| 2734 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 |
| 2735 | #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 2736 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2737 | msgstr "" |
| 2738 | "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros." |
| 2739 | |
| 2740 | #. Type: text |
| 2741 | #. Description |
| 2742 | #. File system name |
| 2743 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 2744 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 2745 | msgstr "sistema de ficheiros com journal Ext3" |
| 2746 | |
| 2747 | #. Type: text |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2750 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 2751 | msgid "ext3" |
| 2752 | msgstr "ext3" |
| 2753 | |
| 2754 | #. Type: multiselect |
| 2755 | #. Description |
| 2756 | #: ../anna.templates:4 |
| 2757 | msgid "" |
| 2758 | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 2759 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 2760 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 2761 | msgstr "" |
| 2762 | "Todos os componentes do intalador necessários para completar a instalação já " |
| 2763 | "devem estar seleccionados. Outros componentes do instalador têm baixa " |
| 2764 | "prioridade e provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes " |
| 2765 | "para alguns utilizadores." |
| 2766 | |
| 2767 | #. Type: multiselect |
| 2768 | #. Description |
| 2769 | #: ../anna.templates:15 |
| 2770 | msgid "Installer components to load:" |
| 2771 | msgstr "Componentes do instalador a carregar:" |
| 2772 | |
| 2773 | #. Type: multiselect |
| 2774 | #. Description |
| 2775 | #: ../anna.templates:15 |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 2778 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 2779 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 2780 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 2781 | "you need." |
| 2782 | msgstr "" |
| 2783 | "Para poupar memória, apenas são seleccionados por omissão componentes que " |
| 2784 | "serão de certeza necessários. Os outros componentes do instalador não são " |
| 2785 | "todos necessários para uma instalação básica, mas poderá necessitar de " |
| 2786 | "alguns deles, especialmente módulos de kernel, por isso veja cuidadosamente " |
| 2787 | "a lista e escolha os componentes de que necessita." |
| 2788 | |
| 2789 | #. Type: multiselect |
| 2790 | #. Description |
| 2791 | #: ../anna.templates:15 |
| 2792 | msgid "" |
| 2793 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 2794 | "will also be loaded." |
| 2795 | msgstr "" |
| 2796 | "Note que se escolher um componente que requer outros, esses componentes " |
| 2797 | "também serão carregados." |
| 2798 | |
| 2799 | #. Type: text |
| 2800 | #. Description |
| 2801 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2802 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2803 | #: ../anna.templates:29 |
| 2804 | msgid "Loading components of the Debian installer" |
| 2805 | msgstr "A carregar componentes do instalador Debian" |
| 2806 | |
| 2807 | #. Type: text |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #. (Progress bar) |
| 2810 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2811 | #: ../anna.templates:35 |
| 2812 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2813 | msgstr "A obter ${PACKAGE}" |
| 2814 | |
| 2815 | #. Type: text |
| 2816 | #. Description |
| 2817 | #. (Progress bar) |
| 2818 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2819 | #: ../anna.templates:41 |
| 2820 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 2821 | msgstr "A extrair ${PACKAGE}" |
| 2822 | |
| 2823 | #. Type: error |
| 2824 | #. Description |
| 2825 | #: ../anna.templates:45 |
| 2826 | msgid "Failed to load installer component" |
| 2827 | msgstr "Não foi possível carregar componente do instalador" |
| 2828 | |
| 2829 | #. Type: error |
| 2830 | #. Description |
| 2831 | #: ../anna.templates:45 |
| 2832 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 2833 | msgstr "A leitura de ${PACKAGE} falhou por razões desconhecidas. Abortando." |
| 2834 | |
| 2835 | #. Type: boolean |
| 2836 | #. Description |
| 2837 | #: ../anna.templates:51 |
| 2838 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 2839 | msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?" |
| 2840 | |
| 2841 | #. Type: boolean |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #: ../anna.templates:51 |
| 2844 | msgid "" |
| 2845 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 2846 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 2847 | "available in the archive." |
| 2848 | msgstr "" |
| 2849 | "Não foram encontrados quaisquer módulos de kernel. Isto provavelmente deve-" |
| 2850 | "se a uma diferença entre a versão de kernel utilizado e a versão de kernel " |
| 2851 | "disponível no arquivo." |
| 2852 | |
| 2853 | #. Type: boolean |
| 2854 | #. Description |
| 2855 | #: ../anna.templates:51 |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 2858 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 2859 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "Se está a instalar a partir de um mirror, pode contornar este problema " |
| 2862 | "escolhendo instalar uma versão diferente do Debian. A instalação " |
| 2863 | "provavelmente não funcionará se continuar sem os módulos do kernel." |
| 2864 | |
| 2865 | #. Type: boolean |
| 2866 | #. Description |
| 2867 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2868 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 2869 | msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?" |
| 2870 | |
| 2871 | #. Type: boolean |
| 2872 | #. Description |
| 2873 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2874 | msgid "" |
| 2875 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 2876 | "could break the installation process or cause a broken system to be " |
| 2877 | "installed." |
| 2878 | msgstr "" |
| 2879 | "O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação " |
| 2880 | "anterior. Estes ficheiros podem corromper o processo de instalação ou causar " |
| 2881 | "a instalação de um sistema corrompido." |
| 2882 | |
| 2883 | #. Type: error |
| 2884 | #. Description |
| 2885 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2886 | msgid "Cannot install base system" |
| 2887 | msgstr "Não pode instalar o sistema base" |
| 2888 | |
| 2889 | #. Type: error |
| 2890 | #. Description |
| 2891 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2892 | msgid "" |
| 2893 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 2894 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 2895 | msgstr "" |
| 2896 | "O instalador não consegue descobrir como instalar o sistema base. Não foi " |
| 2897 | "encontrado nenhum CD-ROM de instalação e não foi configurado nenhum mirror " |
| 2898 | "válido." |
| 2899 | |
| 2900 | #. Type: error |
| 2901 | #. Description |
| 2902 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2903 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 2904 | msgstr "Nenhum sistema de ficheiros montado em /target" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Type: error |
| 2907 | #. Description |
| 2908 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 2911 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | "Antes da instalação poder continuar, um sistema de ficheiros raíz tem de ser " |
| 2914 | "montado no alvo / . O particionador e formatador devem ter feito isto para " |
| 2915 | "si." |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: error |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2920 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 2921 | msgstr "Não instalando num destino já existente" |
| 2922 | |
| 2923 | #. Type: error |
| 2924 | #. Description |
| 2925 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2926 | msgid "" |
| 2927 | "The installation to the target file system has been canceled, as the target " |
| 2928 | "file system contains files from a past installation, which could break the " |
| 2929 | "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " |
| 2930 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 2931 | "install." |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "A instalação no sistema de ficheiros de destino foi cancelada, pois o " |
| 2934 | "destino contém ficheiros de uma instalação anterior, que podem corromper o " |
| 2935 | "processo de instalação ou causar a instalação de um sistema corrompido. Você " |
| 2936 | "deve voltar atrás e apagar ou formatar o sistema de ficheiros de destino " |
| 2937 | "antes de proceder com a instalação." |
| 2938 | |
| 2939 | #. Type: error |
| 2940 | #. Description |
| 2941 | #: ../base-installer.templates:32 |
| 2942 | msgid "Failed to install the base system" |
| 2943 | msgstr "Falhou ao instalar o sistema base" |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: error |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #: ../base-installer.templates:32 |
| 2948 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 2949 | msgstr "A instalação do sistema base para /target/ falhou." |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: error |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #: ../base-installer.templates:39 |
| 2954 | msgid "" |
| 2955 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 2956 | msgstr "" |
| 2957 | "O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})." |
| 2958 | |
| 2959 | #. Type: error |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #: ../base-installer.templates:46 |
| 2962 | msgid "Base system installation error" |
| 2963 | msgstr "Erro de instalação do sistema base." |
| 2964 | |
| 2965 | #. Type: error |
| 2966 | #. Description |
| 2967 | #: ../base-installer.templates:46 |
| 2968 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 2969 | msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente." |
| 2970 | |
| 2971 | #. Type: error |
| 2972 | #. Description |
| 2973 | #: ../base-installer.templates:53 |
| 2974 | msgid "The following error occurred:" |
| 2975 | msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" |
| 2976 | |
| 2977 | #. Type: error |
| 2978 | #. Description |
| 2979 | #: ../base-installer.templates:53 |
| 2980 | msgid "${ERROR}" |
| 2981 | msgstr "${ERROR}" |
| 2982 | |
| 2983 | #. Type: error |
| 2984 | #. Description |
| 2985 | #: ../base-installer.templates:62 |
| 2986 | msgid "Unable to install a kernel" |
| 2987 | msgstr "Não foi possível instalar um kernel" |
| 2988 | |
| 2989 | #. Type: error |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #: ../base-installer.templates:62 |
| 2992 | msgid "No kernel package is selected for installation." |
| 2993 | msgstr "Não foi seleccionado nenhum pacote de kernel para a instalação." |
| 2994 | |
| 2995 | #. Type: error |
| 2996 | #. Description |
| 2997 | #: ../base-installer.templates:67 |
| 2998 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 2999 | msgstr "Não foi possível instalar o kernel seleccionado" |
| 3000 | |
| 3001 | #. Type: error |
| 3002 | #. Description |
| 3003 | #: ../base-installer.templates:67 |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 3006 | "system." |
| 3007 | msgstr "Foi retornado um erro ao tentar instalar o kernel no sistema alvo." |
| 3008 | |
| 3009 | #. Type: error |
| 3010 | #. Description |
| 3011 | #: ../base-installer.templates:67 |
| 3012 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 3013 | msgstr "Pacote de Kernel: '${KERNEL}'." |
| 3014 | |
| 3015 | #. Type: select |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 3018 | msgid "Kernel to install:" |
| 3019 | msgstr "Kernel a instalar:" |
| 3020 | |
| 3021 | #. Type: select |
| 3022 | #. Description |
| 3023 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 3024 | msgid "" |
| 3025 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 3026 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 3027 | msgstr "" |
| 3028 | "A lista mostra os kernel disponíveis. Por favor escolha um deles de modo a " |
| 3029 | "tornar o sistema iniciável a partir do disco rígido." |
| 3030 | |
| 3031 | #. Type: error |
| 3032 | #. Description |
| 3033 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3034 | msgid "No installable kernel found" |
| 3035 | msgstr "Não foi encontrado um kernel instalável" |
| 3036 | |
| 3037 | #. Type: error |
| 3038 | #. Description |
| 3039 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3040 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3041 | msgstr "Não foi encontrado nenhum kernel instalável nas fontes APT definidas." |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: error |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3046 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." |
| 3047 | msgstr "O pacote de kernel por omissão actual é '${KERNEL}'." |
| 3048 | |
| 3049 | #. Type: error |
| 3050 | #. Description |
| 3051 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3052 | msgid "" |
| 3053 | "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." |
| 3054 | msgstr "" |
| 3055 | "Pode tentar continuar embora este estranho erro seja provavelmente fatal." |
| 3056 | |
| 3057 | #. Type: error |
| 3058 | #. Description |
| 3059 | #: ../base-installer.templates:93 |
| 3060 | msgid "Unable to install initrd-tools" |
| 3061 | msgstr "Não foi possível instalar initrd-tools" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: error |
| 3064 | #. Description |
| 3065 | #: ../base-installer.templates:93 |
| 3066 | msgid "" |
| 3067 | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " |
| 3068 | "the target system." |
| 3069 | msgstr "" |
| 3070 | "Foi retornado um erro ao tentar instalar o pacote initrd-tools no sistema " |
| 3071 | "alvo." |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: error |
| 3074 | #. Description |
| 3075 | #: ../base-installer.templates:93 |
| 3076 | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." |
| 3077 | msgstr "Para detalhes verifique /var/log/bootstrap.log." |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: error |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #: ../base-installer.templates:101 |
| 3082 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 3083 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro Release ${SUBST0}." |
| 3084 | |
| 3085 | #. Type: error |
| 3086 | #. Description |
| 3087 | #: ../base-installer.templates:106 |
| 3088 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 3089 | msgstr "Não foi possível obter a assinatura do ficheiro Release ${SUBST0}." |
| 3090 | |
| 3091 | #. Type: error |
| 3092 | #. Description |
| 3093 | #: ../base-installer.templates:111 |
| 3094 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 3095 | msgstr "" |
| 3096 | "Ficheiro Release assinado por uma chave desconhecida (key id ${SUBST0})" |
| 3097 | |
| 3098 | #. Type: error |
| 3099 | #. Description |
| 3100 | #: ../base-installer.templates:116 |
| 3101 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 3102 | msgstr "Ficheiro Release inválido: sem componentes válidos." |
| 3103 | |
| 3104 | #. Type: error |
| 3105 | #. Description |
| 3106 | #: ../base-installer.templates:121 |
| 3107 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 3108 | msgstr "Ficheiro Release inválido: sem entrada para ${SUBST0}." |
| 3109 | |
| 3110 | #. Type: error |
| 3111 | #. Description |
| 3112 | #: ../base-installer.templates:126 |
| 3113 | msgid "Debootstrap Error" |
| 3114 | msgstr "Erro de Debootstrap" |
| 3115 | |
| 3116 | #. Type: error |
| 3117 | #. Description |
| 3118 | #: ../base-installer.templates:126 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 3121 | "CD, depending on your installation method." |
| 3122 | msgstr "" |
| 3123 | "Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede " |
| 3124 | "ou a um CD mau, dependendo do método de instalação utilizado." |
| 3125 | |
| 3126 | #. Type: error |
| 3127 | #. Description |
| 3128 | #: ../base-installer.templates:126 |
| 3129 | msgid "" |
| 3130 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 3131 | "may help." |
| 3132 | msgstr "" |
| 3133 | "Se você está a instalar a partir de CD-R ou CD-RW, gravar o CD a uma " |
| 3134 | "velocidade mais lenta poderá ajudar." |
| 3135 | |
| 3136 | #. Type: text |
| 3137 | #. Description |
| 3138 | #: ../base-installer.templates:139 |
| 3139 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3140 | msgstr "A preparar para instalar o sistema base..." |
| 3141 | |
| 3142 | #. Type: text |
| 3143 | #. Description |
| 3144 | #: ../base-installer.templates:143 ../prebaseconfig.templates:12 |
| 3145 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3146 | msgstr "A correr ${SCRIPT}..." |
| 3147 | |
| 3148 | #. Type: text |
| 3149 | #. Description |
| 3150 | #: ../base-installer.templates:147 |
| 3151 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3152 | msgstr "A obter o ficheiro Release" |
| 3153 | |
| 3154 | #. Type: text |
| 3155 | #. Description |
| 3156 | #: ../base-installer.templates:151 |
| 3157 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3158 | msgstr "A obter a assinatura do ficheiro Release" |
| 3159 | |
| 3160 | #. Type: text |
| 3161 | #. Description |
| 3162 | #: ../base-installer.templates:155 |
| 3163 | msgid "Finding package sizes" |
| 3164 | msgstr "A procurar o tamanho dos pacotes" |
| 3165 | |
| 3166 | #. Type: text |
| 3167 | #. Description |
| 3168 | #: ../base-installer.templates:159 |
| 3169 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3170 | msgstr "A obter os ficheiros Packages" |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: text |
| 3173 | #. Description |
| 3174 | #: ../base-installer.templates:163 |
| 3175 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3176 | msgstr "A obter o ficheiro Packages" |
| 3177 | |
| 3178 | #. Type: text |
| 3179 | #. Description |
| 3180 | #: ../base-installer.templates:167 |
| 3181 | msgid "Retrieving packages" |
| 3182 | msgstr "A obter os pacotes" |
| 3183 | |
| 3184 | #. Type: text |
| 3185 | #. Description |
| 3186 | #: ../base-installer.templates:171 |
| 3187 | msgid "Extracting packages" |
| 3188 | msgstr "A extrair os pacotes" |
| 3189 | |
| 3190 | #. Type: text |
| 3191 | #. Description |
| 3192 | #: ../base-installer.templates:175 |
| 3193 | msgid "Installing the base system" |
| 3194 | msgstr "A instalar o sistema base" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #: ../base-installer.templates:179 |
| 3199 | msgid "Installing core packages" |
| 3200 | msgstr "A instalar pacotes fundamentais" |
| 3201 | |
| 3202 | #. Type: text |
| 3203 | #. Description |
| 3204 | #: ../base-installer.templates:183 |
| 3205 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3206 | msgstr "A extrair pacotes necessários" |
| 3207 | |
| 3208 | #. Type: text |
| 3209 | #. Description |
| 3210 | #: ../base-installer.templates:187 |
| 3211 | msgid "Configuring required packages" |
| 3212 | msgstr "A configurar pacotes necessários" |
| 3213 | |
| 3214 | #. Type: text |
| 3215 | #. Description |
| 3216 | #: ../base-installer.templates:191 |
| 3217 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3218 | msgstr "A extrair o sistema base" |
| 3219 | |
| 3220 | #. Type: text |
| 3221 | #. Description |
| 3222 | #: ../base-installer.templates:195 |
| 3223 | msgid "Configuring the base system" |
| 3224 | msgstr "A configurar o sistema base" |
| 3225 | |
| 3226 | #. Type: text |
| 3227 | #. Description |
| 3228 | #: ../base-installer.templates:203 |
| 3229 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3230 | msgstr "A validar ${SUBST0}..." |
| 3231 | |
| 3232 | #. Type: text |
| 3233 | #. Description |
| 3234 | #: ../base-installer.templates:207 |
| 3235 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3236 | msgstr "A obter ${SUBST0}..." |
| 3237 | |
| 3238 | #. Type: text |
| 3239 | #. Description |
| 3240 | #: ../base-installer.templates:211 |
| 3241 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3242 | msgstr "A extrair ${SUBST0}..." |
| 3243 | |
| 3244 | #. Type: text |
| 3245 | #. Description |
| 3246 | #: ../base-installer.templates:215 |
| 3247 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3248 | msgstr "A extrair ${SUBST0}..." |
| 3249 | |
| 3250 | #. Type: text |
| 3251 | #. Description |
| 3252 | #: ../base-installer.templates:219 |
| 3253 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3254 | msgstr "A configurar ${SUBST0}..." |
| 3255 | |
| 3256 | #. Type: text |
| 3257 | #. Description |
| 3258 | #: ../base-installer.templates:223 |
| 3259 | msgid "Checking Release signature" |
| 3260 | msgstr "A verificar a assinatura do ficheiro Release" |
| 3261 | |
| 3262 | #. Type: text |
| 3263 | #. Description |
| 3264 | #: ../base-installer.templates:227 |
| 3265 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3266 | msgstr "Assinatura válida do ficheiro Release (key id ${SUBST0})" |
| 3267 | |
| 3268 | #. Type: text |
| 3269 | #. Description |
| 3270 | #: ../base-installer.templates:231 |
| 3271 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3272 | msgstr "A resolver dependências dos pacotes base..." |
| 3273 | |
| 3274 | #. Type: text |
| 3275 | #. Description |
| 3276 | #: ../base-installer.templates:235 |
| 3277 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3278 | msgstr "A resolver dependências dos pacotes necessários..." |
| 3279 | |
| 3280 | #. Type: text |
| 3281 | #. Description |
| 3282 | #: ../base-installer.templates:239 |
| 3283 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3284 | msgstr "A verificar o componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..." |
| 3285 | |
| 3286 | #. Type: text |
| 3287 | #. Description |
| 3288 | #: ../base-installer.templates:243 |
| 3289 | msgid "Installing core packages..." |
| 3290 | msgstr "A instalar pacotes fundamentais..." |
| 3291 | |
| 3292 | #. Type: text |
| 3293 | #. Description |
| 3294 | #: ../base-installer.templates:247 |
| 3295 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3296 | msgstr "A extrair pacotes necessários..." |
| 3297 | |
| 3298 | #. Type: text |
| 3299 | #. Description |
| 3300 | #: ../base-installer.templates:251 |
| 3301 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3302 | msgstr "A configurar pacotes necessários..." |
| 3303 | |
| 3304 | #. Type: text |
| 3305 | #. Description |
| 3306 | #: ../base-installer.templates:255 |
| 3307 | msgid "Installing base packages..." |
| 3308 | msgstr "A instalar pacotes base..." |
| 3309 | |
| 3310 | #. Type: text |
| 3311 | #. Description |
| 3312 | #: ../base-installer.templates:259 |
| 3313 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3314 | msgstr "A extrair o sistema base..." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Type: text |
| 3317 | #. Description |
| 3318 | #: ../base-installer.templates:263 |
| 3319 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3320 | msgstr "A configurar o sistema base..." |
| 3321 | |
| 3322 | #. Type: text |
| 3323 | #. Description |
| 3324 | #: ../base-installer.templates:267 |
| 3325 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3326 | msgstr "O sistema base foi instalado com sucesso." |
| 3327 | |
| 3328 | #. Type: text |
| 3329 | #. Description |
| 3330 | #: ../base-installer.templates:271 |
| 3331 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3332 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3333 | |
| 3334 | #. Type: text |
| 3335 | #. Description |
| 3336 | #: ../base-installer.templates:275 |
| 3337 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 3338 | msgstr "A tentar novamente o download, que tinha falhado, de ${SUBST0}." |
| 3339 | |
| 3340 | #. Type: text |
| 3341 | #. Description |
| 3342 | #: ../base-installer.templates:279 |
| 3343 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3344 | msgstr "A configurar as fontes APT..." |
| 3345 | |
| 3346 | #. Type: text |
| 3347 | #. Description |
| 3348 | #: ../base-installer.templates:283 |
| 3349 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3350 | msgstr "A actualizar a lista de pacotes disponíveis..." |
| 3351 | |
| 3352 | #. Type: text |
| 3353 | #. Description |
| 3354 | #: ../base-installer.templates:287 |
| 3355 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3356 | msgstr "A instalar pacotes extra..." |
| 3357 | |
| 3358 | #. Type: text |
| 3359 | #. Description |
| 3360 | #: ../base-installer.templates:291 |
| 3361 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3362 | msgstr "A instalar os pacotes extra - a obter e a instalar ${SUBST0}..." |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: text |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #: ../base-installer.templates:295 |
| 3367 | msgid "Creating device files..." |
| 3368 | msgstr "A criar ficheiros dos dispositivos..." |
| 3369 | |
| 3370 | #. Type: text |
| 3371 | #. Description |
| 3372 | #: ../base-installer.templates:299 |
| 3373 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3374 | msgstr "A seleccionar o kernel a instalar..." |
| 3375 | |
| 3376 | #. Type: text |
| 3377 | #. Description |
| 3378 | #: ../base-installer.templates:303 |
| 3379 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3380 | msgstr "A instalar o kernel..." |
| 3381 | |
| 3382 | #. Type: text |
| 3383 | #. Description |
| 3384 | #: ../base-installer.templates:307 |
| 3385 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3386 | msgstr "A instalar o kernel - a obter e a instalar ${SUBST0}..." |
| 3387 | |
| 3388 | #. Type: text |
| 3389 | #. Description |
| 3390 | #: ../base-installer.templates:311 |
| 3391 | msgid "Installing the PCMCIA modules" |
| 3392 | msgstr "A instalar os módulos PCMCIA" |
| 3393 | |
| 3394 | #. Type: text |
| 3395 | #. Description |
| 3396 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3397 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3398 | #: ../base-installer.templates:317 |
| 3399 | msgid "Install the base system" |
| 3400 | msgstr "Instalar o sistema base" |
| 3401 | |
| 3402 | #. Type: boolean |
| 3403 | #. Description |
| 3404 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3405 | msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" |
| 3406 | msgstr "" |
| 3407 | "Executar a segunda parte do instalador a partir da primeira parte do " |
| 3408 | "instalador?" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: boolean |
| 3411 | #. Description |
| 3412 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
| 3415 | "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " |
| 3416 | "environment." |
| 3417 | msgstr "" |
| 3418 | "É possível configurar o sistema básico ainda dentro da primeira parte do " |
| 3419 | "instalador (antes de reiniciar a partir do disco rígido), executando o mesmo " |
| 3420 | "em um ambiente chroot." |
| 3421 | |
| 3422 | #. Type: text |
| 3423 | #. Description |
| 3424 | #. Main menu item |
| 3425 | #: ../baseconfig-udeb.templates:12 |
| 3426 | msgid "Configure the base system before rebooting" |
| 3427 | msgstr "Configurar o sistema básico antes de reiniciar" |
| 3428 | |
| 3429 | #. Type: boolean |
| 3430 | #. Description |
| 3431 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3432 | msgid "" |
| 3433 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 3434 | "${OS_LIST}" |
| 3435 | msgstr "" |
| 3436 | "Os seguintes outros sistemas operativos foram detectados neste computador: " |
| 3437 | "${OS_LIST}" |
| 3438 | |
| 3439 | #. Type: boolean |
| 3440 | #. Description |
| 3441 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3442 | msgid "" |
| 3443 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 3444 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 3445 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 3446 | "operating systems or your new Debian system." |
| 3447 | msgstr "" |
| 3448 | "Se todos os seus sistemas operativos se encontram listados acima, então deve " |
| 3449 | "ser seguro instalar o gestor de arranque no master boot record do seu " |
| 3450 | "primeiro disco rígido. Quando o seu computador arrancar, vai poder escolher " |
| 3451 | "um desses sistemas operativos ou o seu novo sistema Debian." |
| 3452 | |
| 3453 | #. Type: boolean |
| 3454 | #. Description |
| 3455 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3456 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 3457 | msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no master boot record?" |
| 3458 | |
| 3459 | #. Type: boolean |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3462 | msgid "" |
| 3463 | "It seems that this installation of Debian is the only operating system on " |
| 3464 | "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to " |
| 3465 | "the master boot record of your first hard drive." |
| 3466 | msgstr "" |
| 3467 | "Parece que esta instalação de Debian é o único sistema operativo neste " |
| 3468 | "computador. Se assim for, então deve ser seguro instalar o gestor de " |
| 3469 | "arranque GRUB no master boot record do seu primeiro disco rígido." |
| 3470 | |
| 3471 | #. Type: boolean |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3474 | msgid "" |
| 3475 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 3476 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 3477 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 3478 | "configured later to boot it." |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | "Aviso: Se o instalador falhou a detecção de outro sistema operativo que " |
| 3481 | "esteja presente no seu computador, modificar o master boot record vai deixar " |
| 3482 | "esse sistema operativo temporariamente não iniciável, embora o GRUB possa " |
| 3483 | "ser posteriormente configurado manualmente para o iniciar." |
| 3484 | |
| 3485 | #. Type: boolean |
| 3486 | #. Description |
| 3487 | #: ../grub-installer.templates:29 |
| 3488 | msgid "Install the GRUB bootloader to XFS file system?" |
| 3489 | msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no sistema de ficheiros XFS?" |
| 3490 | |
| 3491 | #. Type: boolean |
| 3492 | #. Description |
| 3493 | #: ../grub-installer.templates:29 |
| 3494 | msgid "" |
| 3495 | "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS " |
| 3496 | "file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "A instalação do gestor de arranque GRUB por vezes falha ou pára quando /boot " |
| 3499 | "está num sistema de ficheiros XFS. É recomendado utilizar o LILO nesta " |
| 3500 | "situação." |
| 3501 | |
| 3502 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3503 | #. Type: string |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3506 | #. Type: select |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3509 | #. Type: select |
| 3510 | #. Description |
| 3511 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3512 | #. Type: string |
| 3513 | #. Description |
| 3514 | #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35 |
| 3515 | #: ../palo-installer.templates:3 ../yaboot-installer.templates:45 |
| 3516 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 3517 | msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: string |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 3522 | msgid "" |
| 3523 | "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing " |
| 3524 | "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to " |
| 3525 | "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you " |
| 3526 | "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or " |
| 3527 | "even to a floppy." |
| 3528 | msgstr "" |
| 3529 | "Necessita fazer com que a nova instalação do sistema Debian arranque, " |
| 3530 | "instalando o gestor de arranque GRUB num dispositivo de arranque. " |
| 3531 | "Normalmente instala-se o GRUB no master boot record do disco primário. Se " |
| 3532 | "preferir, pode instalar o GRUB noutro local do disco, ou em outro disco, ou " |
| 3533 | "mesmo numa disquete." |
| 3534 | |
| 3535 | #. Type: string |
| 3536 | #. Description |
| 3537 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 3538 | msgid "" |
| 3539 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 3540 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 3541 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" |
| 3542 | " your first hard drive (IDE);\n" |
| 3543 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" |
| 3544 | " IDE drive;\n" |
| 3545 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " |
| 3546 | "your\n" |
| 3547 | " third drive (SCSI here);\n" |
| 3548 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "O dispositivo pode ser especificado utilizando a notação GRUB \"(hdn,m)\", " |
| 3551 | "ou como um dispositivo em /dev. Abaixo estão alguns exemplos:\n" |
| 3552 | " - \"(hd0)\" ou \"/dev/hda\" vai instalar o GRUB no master boot record do " |
| 3553 | "primeiro disco rígido (IDE);\n" |
| 3554 | " - \"(hd0,1)\" ou \"/dev/hda2\" vai utilizar a segunda partição da sua " |
| 3555 | "primeira drive IDE;\n" |
| 3556 | " - \"(hd2,4)\" ou \"/dev/sdc5\" vai utilizar a primeira partição extendida " |
| 3557 | "da sua terceira drive (aqui SCSI);\n" |
| 3558 | " - \"(fd0)\" ou \"/dev/fd0\" vai instalar o GRUB numa disquete.\"" |
| 3559 | |
| 3560 | #. Type: password |
| 3561 | #. Description |
| 3562 | #: ../grub-installer.templates:54 |
| 3563 | msgid "GRUB password:" |
| 3564 | msgstr "Password para GRUB:" |
| 3565 | |
| 3566 | #. Type: password |
| 3567 | #. Description |
| 3568 | #: ../grub-installer.templates:54 |
| 3569 | msgid "" |
| 3570 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 3571 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 3572 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 3573 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 3574 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 3575 | "start any menu entry without entering the password." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "O gestor de arranque GRUB disponibiliza muitas funcionalidades interactivas " |
| 3578 | "poderosas, que podem ser utilizadas para comprometer o seu sistema se " |
| 3579 | "utilizadores não autorizados tiverem acesso à máquina quando esta inicia. " |
| 3580 | "Para se proteger contra isso, você pode escolher uma password que será " |
| 3581 | "necessária antes de editar entradas do menu ou antes de entrar no interface " |
| 3582 | "de linha de comandos do GRUB. Por omissão, qualquer utilizador poderá " |
| 3583 | "iniciar qualquer entrada do menu sem introduzir a password." |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: password |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #: ../grub-installer.templates:54 |
| 3588 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 3589 | msgstr "" |
| 3590 | "Se não deseja definir uma password para o GRUB, deixe este campo vazio." |
| 3591 | |
| 3592 | #. Type: boolean |
| 3593 | #. Description |
| 3594 | #: ../grub-installer.templates:73 |
| 3595 | msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" |
| 3596 | msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar mesmo assim ?" |
| 3597 | |
| 3598 | #. Type: boolean |
| 3599 | #. Description |
| 3600 | #: ../grub-installer.templates:73 |
| 3601 | msgid "" |
| 3602 | "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " |
| 3603 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 3604 | "to GRUB, so continuing the installation may be possible." |
| 3605 | msgstr "" |
| 3606 | "A instalação do pacote grub em /target/ falhou. É necessário que o GRUB seja " |
| 3607 | "instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de instalação " |
| 3608 | "pode não estar relacionado com o GRUB, e poderá assim ser possível continuar " |
| 3609 | "com a instalação." |
| 3610 | |
| 3611 | #. Type: error |
| 3612 | #. Description |
| 3613 | #: ../grub-installer.templates:80 |
| 3614 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 3615 | msgstr "Não é possível instalar o GRUB em ${BOOTDEV}" |
| 3616 | |
| 3617 | #. Type: error |
| 3618 | #. Description |
| 3619 | #: ../grub-installer.templates:80 |
| 3620 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 3621 | msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou." |
| 3622 | |
| 3623 | #. Type: error |
| 3624 | #. Description |
| 3625 | #: ../grub-installer.templates:87 |
| 3626 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 3627 | msgstr "Não é possível configurar o GRUB" |
| 3628 | |
| 3629 | #. Type: error |
| 3630 | #. Description |
| 3631 | #: ../grub-installer.templates:87 |
| 3632 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 3633 | msgstr "A execução de 'update-grub' falhou." |
| 3634 | |
| 3635 | #. Type: error |
| 3636 | #. Description |
| 3637 | #: ../grub-installer.templates:87 |
| 3638 | msgid "This is a fatal error." |
| 3639 | msgstr "Este é um erro fatal." |
| 3640 | |
| 3641 | #. Type: text |
| 3642 | #. Description |
| 3643 | #: ../grub-installer.templates:94 |
| 3644 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 3645 | msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB" |
| 3646 | |
| 3647 | #. Type: text |
| 3648 | #. Description |
| 3649 | #: ../grub-installer.templates:98 |
| 3650 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 3651 | msgstr "Á procura de outros sistemas operativos..." |
| 3652 | |
| 3653 | #. Type: text |
| 3654 | #. Description |
| 3655 | #: ../grub-installer.templates:102 |
| 3656 | msgid "Installing the 'grub' package..." |
| 3657 | msgstr "A instalar o pacote 'grub'..." |
| 3658 | |
| 3659 | #. Type: text |
| 3660 | #. Description |
| 3661 | #: ../grub-installer.templates:106 |
| 3662 | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 3663 | msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do GRUB..." |
| 3664 | |
| 3665 | #. Type: text |
| 3666 | #. Description |
| 3667 | #: ../grub-installer.templates:110 |
| 3668 | msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 3669 | msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 3670 | |
| 3671 | #. Type: text |
| 3672 | #. Description |
| 3673 | #: ../grub-installer.templates:114 |
| 3674 | msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 3675 | msgstr "A executar \"update-grub\"..." |
| 3676 | |
| 3677 | #. Type: text |
| 3678 | #. Description |
| 3679 | #: ../grub-installer.templates:118 |
| 3680 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 3681 | msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..." |
| 3682 | |
| 3683 | #. Type: text |
| 3684 | #. Description |
| 3685 | #. Main menu item |
| 3686 | #: ../grub-installer.templates:123 |
| 3687 | msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 3688 | msgstr "Instalar o GRUB no disco rígido" |
| 3689 | |
| 3690 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3691 | #. Type: text |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #. Main menu item |
| 3694 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3695 | #. Type: note |
| 3696 | #. Description |
| 3697 | #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4 |
| 3698 | msgid "Finish the installation" |
| 3699 | msgstr "Terminar a instalação" |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: text |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #: ../prebaseconfig.templates:8 |
| 3704 | msgid "Finishing the installation" |
| 3705 | msgstr "A terminar a instalação" |
| 3706 | |
| 3707 | #. Type: text |
| 3708 | #. Description |
| 3709 | #: ../prebaseconfig.templates:16 |
| 3710 | msgid "Configuring network..." |
| 3711 | msgstr "A configurar a rede..." |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: text |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #: ../prebaseconfig.templates:20 |
| 3716 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 3717 | msgstr "A definir o frame buffer..." |
| 3718 | |
| 3719 | #. Type: text |
| 3720 | #. Description |
| 3721 | #: ../prebaseconfig.templates:24 |
| 3722 | msgid "Preparing for base-config..." |
| 3723 | msgstr "A preparar para base-config..." |
| 3724 | |
| 3725 | #. Type: text |
| 3726 | #. Description |
| 3727 | #: ../prebaseconfig.templates:28 |
| 3728 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 3729 | msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros..." |
| 3730 | |
| 3731 | #. Type: text |
| 3732 | #. Description |
| 3733 | #: ../prebaseconfig.templates:32 |
| 3734 | msgid "Rebooting into your new Debian system..." |
| 3735 | msgstr "A reiniciar para o seu novo sistema Debian..." |
| 3736 | |
| 3737 | #. Type: note |
| 3738 | #. Description |
| 3739 | #: ../prebaseconfig.templates:36 |
| 3740 | msgid "Installation complete" |
| 3741 | msgstr "Instalação completa" |
| 3742 | |
| 3743 | #. Type: note |
| 3744 | #. Description |
| 3745 | #: ../prebaseconfig.templates:36 |
| 3746 | msgid "" |
| 3747 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. " |
| 3748 | "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your " |
| 3749 | "system boots from the disk to which Debian was installed." |
| 3750 | msgstr "" |
| 3751 | "A Instalação está completa, agora é hora de arrancar para o seu novo sistema " |
| 3752 | "Debian. Certifique-se que retira o meio de instalação (CD-ROM, disquetes), " |
| 3753 | "de modo a que o seu sistema arranque a partir do disco no qual o Debian foi " |
| 3754 | "instalado." |
| 3755 | |
| 3756 | #. Type: text |
| 3757 | #. Description |
| 3758 | #. Main menu item |
| 3759 | #: ../mdcfg-utils.templates:4 |
| 3760 | msgid "Configure MD devices" |
| 3761 | msgstr "Configurar dispositivos MD" |
| 3762 | |
| 3763 | #. Type: error |
| 3764 | #. Description |
| 3765 | #: ../mdcfg-utils.templates:8 |
| 3766 | msgid "Multidisk (MD) not available" |
| 3767 | msgstr "O multidisk (MD) não está disponível" |
| 3768 | |
| 3769 | #. Type: error |
| 3770 | #. Description |
| 3771 | #: ../mdcfg-utils.templates:8 |
| 3772 | msgid "" |
| 3773 | "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " |
| 3774 | "solved by loading the needed modules." |
| 3775 | msgstr "" |
| 3776 | "O kernel actual não parece suportar dispositivos multidisk. Isto deverá ser " |
| 3777 | "resolvido carregando os módulos necessários." |
| 3778 | |
| 3779 | #. Type: select |
| 3780 | #. Choices |
| 3781 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3782 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3783 | #. in single-byte languages) |
| 3784 | #: ../mdcfg-utils.templates:17 |
| 3785 | msgid "Create MD device" |
| 3786 | msgstr "Criar dispositivo MD" |
| 3787 | |
| 3788 | #. Type: select |
| 3789 | #. Choices |
| 3790 | #: ../mdcfg-utils.templates:17 |
| 3791 | msgid "Delete MD device" |
| 3792 | msgstr "Apagar dispositivo MD" |
| 3793 | |
| 3794 | #. Type: select |
| 3795 | #. Choices |
| 3796 | #: ../mdcfg-utils.templates:17 |
| 3797 | msgid "Finish" |
| 3798 | msgstr "Terminar" |
| 3799 | |
| 3800 | #. Type: select |
| 3801 | #. Description |
| 3802 | #: ../mdcfg-utils.templates:18 |
| 3803 | msgid "Multidisk configuration actions" |
| 3804 | msgstr "Acções de configuração de Multidisk" |
| 3805 | |
| 3806 | #. Type: select |
| 3807 | #. Description |
| 3808 | #: ../mdcfg-utils.templates:18 |
| 3809 | msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." |
| 3810 | msgstr "" |
| 3811 | "Este é o menu de configuração de Multidisk (MD) e de RAID por software." |
| 3812 | |
| 3813 | #. Type: select |
| 3814 | #. Description |
| 3815 | #: ../mdcfg-utils.templates:18 |
| 3816 | msgid "" |
| 3817 | "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." |
| 3818 | msgstr "" |
| 3819 | "Por favor seleccione umas das acções propostas para configurar os " |
| 3820 | "dispositivos multidisk." |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: error |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #: ../mdcfg-utils.templates:25 |
| 3825 | msgid "No RAID partitions available" |
| 3826 | msgstr "Não estão disponíveis partições RAID" |
| 3827 | |
| 3828 | #. Type: error |
| 3829 | #. Description |
| 3830 | #: ../mdcfg-utils.templates:25 |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " |
| 3833 | "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " |
| 3834 | "to free its partitions." |
| 3835 | msgstr "" |
| 3836 | "Não estão disponíveis partições não utilizadas do tipo \"Linux Raid Autodect" |
| 3837 | "\". Por favor crie uma dessas partições, ou apague um dispositivo de " |
| 3838 | "multidisk já utilizado para libertar as suas partições." |
| 3839 | |
| 3840 | #. Type: error |
| 3841 | #. Description |
| 3842 | #: ../mdcfg-utils.templates:25 |
| 3843 | msgid "" |
| 3844 | "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " |
| 3845 | "therefore not available for use by this configuration utility." |
| 3846 | msgstr "" |
| 3847 | "Se tem partições dessas, estas podem conter sistemas de ficheiros, e por " |
| 3848 | "isso não estão disponíveis para serem utilizadas por este utilitário de " |
| 3849 | "configuração." |
| 3850 | |
| 3851 | #. Type: error |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #: ../mdcfg-utils.templates:35 |
| 3854 | msgid "Not enough RAID partitions available" |
| 3855 | msgstr "Não estão disponíveis partições RAID suficientes" |
| 3856 | |
| 3857 | #. Type: error |
| 3858 | #. Description |
| 3859 | #: ../mdcfg-utils.templates:35 |
| 3860 | msgid "" |
| 3861 | "There are not enough RAID partitions available for your selected " |
| 3862 | "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " |
| 3863 | "configuration requires ${REQUIRED} partitions." |
| 3864 | msgstr "" |
| 3865 | "Não estão disponíveis partições RAID suficientes para a configuração que " |
| 3866 | "seleccionou. Você tem ${NUM_PART} partições RAID disponíveis mas a sua " |
| 3867 | "configuração necessita de ${REQUIRED} partições." |
| 3868 | |
| 3869 | #. Type: select |
| 3870 | #. Choices |
| 3871 | #: ../mdcfg-utils.templates:42 |
| 3872 | msgid "RAID0" |
| 3873 | msgstr "RAID0" |
| 3874 | |
| 3875 | #. Type: select |
| 3876 | #. Choices |
| 3877 | #: ../mdcfg-utils.templates:42 |
| 3878 | msgid "RAID1" |
| 3879 | msgstr "RAID1" |
| 3880 | |
| 3881 | #. Type: select |
| 3882 | #. Choices |
| 3883 | #: ../mdcfg-utils.templates:42 |
| 3884 | msgid "RAID5" |
| 3885 | msgstr "RAID5" |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: select |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #: ../mdcfg-utils.templates:43 |
| 3890 | msgid "Multidisk device type:" |
| 3891 | msgstr "Tipo de dispositivo Multidisk:" |
| 3892 | |
| 3893 | #. Type: select |
| 3894 | #. Description |
| 3895 | #: ../mdcfg-utils.templates:43 |
| 3896 | msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." |
| 3897 | msgstr "Escolha o tipo de dispositivo multidisk a ser criado." |
| 3898 | |
| 3899 | #. Type: string |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #: ../mdcfg-utils.templates:48 |
| 3902 | msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" |
| 3903 | msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID1:" |
| 3904 | |
| 3905 | #. Type: string |
| 3906 | #. Description |
| 3907 | #: ../mdcfg-utils.templates:48 |
| 3908 | msgid "" |
| 3909 | "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " |
| 3910 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " |
| 3911 | "or more of the active devices fail." |
| 3912 | msgstr "" |
| 3913 | "O array RAID1 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As " |
| 3914 | "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de " |
| 3915 | "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem." |
| 3916 | |
| 3917 | #. Type: string |
| 3918 | #. Description |
| 3919 | #: ../mdcfg-utils.templates:57 |
| 3920 | msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" |
| 3921 | msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID1:" |
| 3922 | |
| 3923 | #. Type: multiselect |
| 3924 | #. Description |
| 3925 | #: ../mdcfg-utils.templates:62 |
| 3926 | msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 3927 | msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID1:" |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: multiselect |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #: ../mdcfg-utils.templates:62 |
| 3932 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." |
| 3933 | msgstr "Escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos de reserva." |
| 3934 | |
| 3935 | #. Type: string |
| 3936 | #. Description |
| 3937 | #: ../mdcfg-utils.templates:72 |
| 3938 | msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" |
| 3939 | msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID5:" |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: string |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #: ../mdcfg-utils.templates:72 |
| 3944 | msgid "" |
| 3945 | "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " |
| 3946 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " |
| 3947 | "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " |
| 3948 | "required." |
| 3949 | msgstr "" |
| 3950 | "O array RAID5 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As " |
| 3951 | "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de " |
| 3952 | "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Type: string |
| 3955 | #. Description |
| 3956 | #: ../mdcfg-utils.templates:72 |
| 3957 | msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." |
| 3958 | msgstr "NOTE: esta definição não pode ser alterada posteriormente." |
| 3959 | |
| 3960 | #. Type: string |
| 3961 | #. Description |
| 3962 | #: ../mdcfg-utils.templates:82 |
| 3963 | msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" |
| 3964 | msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID5:" |
| 3965 | |
| 3966 | #. Type: multiselect |
| 3967 | #. Description |
| 3968 | #: ../mdcfg-utils.templates:87 |
| 3969 | msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 3970 | msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID5:" |
| 3971 | |
| 3972 | #. Type: multiselect |
| 3973 | #. Description |
| 3974 | #: ../mdcfg-utils.templates:87 |
| 3975 | msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." |
| 3976 | msgstr "" |
| 3977 | "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos de reserva." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Type: multiselect |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #: ../mdcfg-utils.templates:87 |
| 3982 | msgid "" |
| 3983 | "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " |
| 3984 | "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " |
| 3985 | "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " |
| 3986 | "able to add them later to the array." |
| 3987 | msgstr "" |
| 3988 | "Por favor escolha quais as partições que vão ser utilizadas como " |
| 3989 | "dispositivos de reserva. Pode escolher até ${COUNT} partições. Se escolher " |
| 3990 | "menos que ${COUNT} dispositivos, as partições que restam serão adicionadas " |
| 3991 | "ao array como \"missing\". Posteriormente poderá adiciona-las ao array." |
| 3992 | |
| 3993 | #. Type: multiselect |
| 3994 | #. Description |
| 3995 | #: ../mdcfg-utils.templates:98 |
| 3996 | msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" |
| 3997 | msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID0:" |
| 3998 | |
| 3999 | #. Type: multiselect |
| 4000 | #. Description |
| 4001 | #: ../mdcfg-utils.templates:98 |
| 4002 | msgid "" |
| 4003 | "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " |
| 4004 | "this array." |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "Escolheu criar um array RAID0. Por favor escolha os dispositivos activos " |
| 4007 | "neste array." |
| 4008 | |
| 4009 | #. Type: multiselect |
| 4010 | #. Description |
| 4011 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4012 | msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 4013 | msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID1:" |
| 4014 | |
| 4015 | #. Type: multiselect |
| 4016 | #. Description |
| 4017 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4018 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." |
| 4019 | msgstr "Você escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos activos." |
| 4020 | |
| 4021 | #. Type: multiselect |
| 4022 | #. Description |
| 4023 | #: ../mdcfg-utils.templates:114 |
| 4024 | msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" |
| 4025 | msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID5:" |
| 4026 | |
| 4027 | #. Type: multiselect |
| 4028 | #. Description |
| 4029 | #: ../mdcfg-utils.templates:114 |
| 4030 | msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." |
| 4031 | msgstr "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos activos." |
| 4032 | |
| 4033 | #. Type: multiselect |
| 4034 | #. Description |
| 4035 | #: ../mdcfg-utils.templates:114 |
| 4036 | msgid "" |
| 4037 | "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " |
| 4038 | "${COUNT} partitions." |
| 4039 | msgstr "" |
| 4040 | "Por favor escolha quais as partições que são dispositivos activos. Deve " |
| 4041 | "escolher exactamente ${COUNT} partições." |
| 4042 | |
| 4043 | #. Type: select |
| 4044 | #. Choices |
| 4045 | #: ../mdcfg-utils.templates:122 |
| 4046 | msgid "Cancel" |
| 4047 | msgstr "Cancelar" |
| 4048 | |
| 4049 | #. Type: select |
| 4050 | #. Description |
| 4051 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4052 | msgid "Multidisk device to be deleted:" |
| 4053 | msgstr "Dispositivo multidisk a ser apagado:" |
| 4054 | |
| 4055 | #. Type: select |
| 4056 | #. Description |
| 4057 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " |
| 4060 | "components." |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Apagar um dispositivo multidisk vai pará-lo e limpar o superbloco de todos " |
| 4063 | "os seus componentes." |
| 4064 | |
| 4065 | #. Type: select |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4068 | msgid "" |
| 4069 | "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " |
| 4070 | "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " |
| 4071 | "the deletion." |
| 4072 | msgstr "" |
| 4073 | "Por favor note que isto não permitirá imediatamente re-utilizar as partições " |
| 4074 | "ou dispositivos num novo dispositivo multidisk. O array vai estar portanto " |
| 4075 | "inutilizável depois de apagar." |
| 4076 | |
| 4077 | #. Type: select |
| 4078 | #. Description |
| 4079 | #: ../mdcfg-utils.templates:123 |
| 4080 | msgid "" |
| 4081 | "If you select a device for deletion, you will get some information about it " |
| 4082 | "and you will be given the option of aborting this operation." |
| 4083 | msgstr "" |
| 4084 | "Se seleccionar um dispositivo para apagar, vai obter alguma informação sobre " |
| 4085 | "este e ser-lhe-à dada a opção de abortar esta operação." |
| 4086 | |
| 4087 | #. Type: error |
| 4088 | #. Description |
| 4089 | #: ../mdcfg-utils.templates:136 |
| 4090 | msgid "No multidisk devices available" |
| 4091 | msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk" |
| 4092 | |
| 4093 | #. Type: error |
| 4094 | #. Description |
| 4095 | #: ../mdcfg-utils.templates:136 |
| 4096 | msgid "No multidisk devices are available for deletion." |
| 4097 | msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk para serem apagados." |
| 4098 | |
| 4099 | #. Type: boolean |
| 4100 | #. Description |
| 4101 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4102 | msgid "Really delete this multidisk device?" |
| 4103 | msgstr "Apagar mesmo este dispositivo multidisk?" |
| 4104 | |
| 4105 | #. Type: boolean |
| 4106 | #. Description |
| 4107 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4108 | msgid "" |
| 4109 | "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " |
| 4110 | "device:" |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "Por favor confirme se deseja realmente apagar o seguinte dispositivo " |
| 4113 | "multidisk:" |
| 4114 | |
| 4115 | #. Type: boolean |
| 4116 | #. Description |
| 4117 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4118 | msgid "" |
| 4119 | " Device: ${DEVICE}\n" |
| 4120 | " Type: ${TYPE}\n" |
| 4121 | " Component devices:" |
| 4122 | msgstr "" |
| 4123 | " Dispositivo: ${DEVICE}\n" |
| 4124 | " Tipo: ${TYPE}\n" |
| 4125 | " Dispositivos componentes:" |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: boolean |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #: ../mdcfg-utils.templates:142 |
| 4130 | msgid "${DEVICES}" |
| 4131 | msgstr "${DEVICES}" |
| 4132 | |
| 4133 | #. Type: title |
| 4134 | #. Description |
| 4135 | #. Info message displayed when running in rescue mode |
| 4136 | #: ../rescue-check.templates:11 |
| 4137 | msgid "Rescue mode" |
| 4138 | msgstr "Modo de recuperação" |
| 4139 | |
| 4140 | #. Type: text |
| 4141 | #. Description |
| 4142 | #: ../rescue-mode.templates:3 |
| 4143 | msgid "Enter rescue mode" |
| 4144 | msgstr "Entrar em modo de recuperação" |
| 4145 | |
| 4146 | #. Type: select |
| 4147 | #. Description |
| 4148 | #: ../rescue-mode.templates:8 |
| 4149 | msgid "Device to mount as root file system:" |
| 4150 | msgstr "Dispositivo a montar como sistema de ficheiros raíz:" |
| 4151 | |
| 4152 | #. Type: select |
| 4153 | #. Description |
| 4154 | #: ../rescue-mode.templates:8 |
| 4155 | msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system." |
| 4156 | msgstr "" |
| 4157 | "Introduza um dispositivo que deseja montar como o seu sistema de ficheiros " |
| 4158 | "raíz." |
| 4159 | |
| 4160 | #. Type: select |
| 4161 | #. Description |
| 4162 | #: ../rescue-mode.templates:8 |
| 4163 | msgid "" |
| 4164 | "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be " |
| 4165 | "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file " |
| 4166 | "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4167 | msgstr "" |
| 4168 | "A seguir a esta mensagem, se o sistema de ficheiros foi montado com sucesso, " |
| 4169 | "ser-lhe-à dada uma shell com esse sistema de ficheiros em \"/\". Se " |
| 4170 | "necessita de outro qualquer sistema de ficheiros (como um \"/usr\"), vai ter " |
| 4171 | "de montar esses você mesmo." |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: error |
| 4174 | #. Description |
| 4175 | #: ../rescue-mode.templates:20 |
| 4176 | msgid "No such device" |
| 4177 | msgstr "Esse dispositivo não existe" |
| 4178 | |
| 4179 | #. Type: error |
| 4180 | #. Description |
| 4181 | #: ../rescue-mode.templates:20 |
| 4182 | msgid "" |
| 4183 | "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " |
| 4184 | "Please try again." |
| 4185 | msgstr "" |
| 4186 | "O dispositivo que introduziu para o seu sistema de ficheiros raíz " |
| 4187 | "(${DEVICE}) não existe. Por favor tente de novo." |
| 4188 | |
| 4189 | #. Type: error |
| 4190 | #. Description |
| 4191 | #: ../rescue-mode.templates:26 |
| 4192 | msgid "Mount failed" |
| 4193 | msgstr "Mount falhou" |
| 4194 | |
| 4195 | #. Type: error |
| 4196 | #. Description |
| 4197 | #: ../rescue-mode.templates:26 |
| 4198 | msgid "" |
| 4199 | "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " |
| 4200 | "system (${DEVICE}) on /target." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Um erro ocorreu enquanto montava o dispositivo que introduziu para o seu " |
| 4203 | "sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) em /target." |
| 4204 | |
| 4205 | #. Type: error |
| 4206 | #. Description |
| 4207 | #: ../partconf.templates:134 ../quik-installer.templates:73 |
| 4208 | #: ../rescue-mode.templates:26 ../vmelilo-installer.templates:46 |
| 4209 | #: ../yaboot-installer.templates:59 |
| 4210 | msgid "" |
| 4211 | "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " |
| 4212 | "more information." |
| 4213 | msgstr "" |
| 4214 | "Por favor verifique o log na terceira consola ou /var/log/messages para mais " |
| 4215 | "informações." |
| 4216 | |
| 4217 | #. Type: note |
| 4218 | #. Description |
| 4219 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4220 | msgid "No shell found in /target" |
| 4221 | msgstr "Não foi encontrada nenhuma shell em /target" |
| 4222 | |
| 4223 | #. Type: note |
| 4224 | #. Description |
| 4225 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4226 | msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." |
| 4227 | msgstr "" |
| 4228 | "No seu sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) não foi encontrada nenhuma " |
| 4229 | "shell utilizável." |
| 4230 | |
| 4231 | #. Type: note |
| 4232 | #. Description |
| 4233 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4234 | msgid "" |
| 4235 | "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your " |
| 4236 | "root file system is mounted on /target." |
| 4237 | msgstr "" |
| 4238 | "Ao invés disso ser-lhe-á dada agora uma shell no ambiente do instalador. O " |
| 4239 | "seu sistema de ficheiros raíz está montada em /target." |
| 4240 | |
| 4241 | #. Type: note |
| 4242 | #. Description |
| 4243 | #: ../rescue-mode.templates:35 |
| 4244 | msgid "When you exit this shell, the system will reboot." |
| 4245 | msgstr "Quando sair desta shell, o sistema vai reiniciar." |
| 4246 | |
| 4247 | #. Type: boolean |
| 4248 | #. Description |
| 4249 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4250 | msgid "Try fallback shell?" |
| 4251 | msgstr "Tentar shell de recurso?" |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: boolean |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4256 | msgid "" |
| 4257 | "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " |
| 4258 | "error occurred while running it." |
| 4259 | msgstr "" |
| 4260 | "Foi encontrada uma shell (${SHELL}) no seu sistema de ficheiros raíz " |
| 4261 | "(${DEVICE}), mas ocorreu um erro enquanto a executava." |
| 4262 | |
| 4263 | #. Type: boolean |
| 4264 | #. Description |
| 4265 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4266 | msgid "" |
| 4267 | "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment " |
| 4268 | "instead. Your root file system will be mounted on /target." |
| 4269 | msgstr "" |
| 4270 | "Por favor confirme se ao invés quer utilizar uma shell no ambiente do " |
| 4271 | "instalador. O seu sistema de ficheiros raíz será montado em /target." |
| 4272 | |
| 4273 | #. Type: boolean |
| 4274 | #. Description |
| 4275 | #: ../rescue-mode.templates:46 |
| 4276 | msgid "" |
| 4277 | "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will " |
| 4278 | "reboot." |
| 4279 | msgstr "" |
| 4280 | "Quando sair desta shell, ou se escolher não o executar, o sistema irá " |
| 4281 | "reiniciar." |
| 4282 | |
| 4283 | #. Type: text |
| 4284 | #. Description |
| 4285 | #: ../network-console.templates:5 |
| 4286 | msgid "Continue installation remotely using SSH" |
| 4287 | msgstr "Continuar a instalação remotamente utilizando o SSH" |
| 4288 | |
| 4289 | #. Type: select |
| 4290 | #. Choices |
| 4291 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4292 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4293 | #. in single-byte languages) |
| 4294 | #: ../network-console.templates:12 |
| 4295 | msgid "Start menu, Start shell" |
| 4296 | msgstr "Menu de Inicio, Shell de inicio" |
| 4297 | |
| 4298 | #. Type: select |
| 4299 | #. Description |
| 4300 | #: ../network-console.templates:14 |
| 4301 | msgid "Network console option:" |
| 4302 | msgstr "Opção de consola de rede:" |
| 4303 | |
| 4304 | #. Type: select |
| 4305 | #. Description |
| 4306 | #: ../network-console.templates:14 |
| 4307 | msgid "" |
| 4308 | "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " |
| 4309 | "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." |
| 4310 | msgstr "" |
| 4311 | "Esta é a consola de rede para o instalador de Debian. A partir daqui, pode " |
| 4312 | "iniciar o menu principal do instalador de Debian, ou executar uma shell " |
| 4313 | "interactiva." |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: select |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #: ../network-console.templates:14 |
| 4318 | msgid "To return to this menu, you will need to log in again." |
| 4319 | msgstr "Para voltar a este menu, necessita fazer log in novamente." |
| 4320 | |
| 4321 | #. Type: text |
| 4322 | #. Description |
| 4323 | #: ../network-console.templates:23 |
| 4324 | msgid "Generating SSH host key" |
| 4325 | msgstr "A gerar a chave SSH do host" |
| 4326 | |
| 4327 | #. Type: password |
| 4328 | #. Description |
| 4329 | #: ../network-console.templates:27 |
| 4330 | msgid "Remote installation password:" |
| 4331 | msgstr "Password da instalação remota:" |
| 4332 | |
| 4333 | #. Type: password |
| 4334 | #. Description |
| 4335 | #: ../network-console.templates:27 |
| 4336 | msgid "" |
| 4337 | "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " |
| 4338 | "malicious or unqualified user with access to the installer can have " |
| 4339 | "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " |
| 4340 | "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " |
| 4341 | "that could be easily associated with you, like your middle name." |
| 4342 | msgstr "" |
| 4343 | "Necessita definir uma password para acesso remoto ao instalador de Debian. " |
| 4344 | "Um utilizador mal intencionado ou não qualificado com acesso ao instalador " |
| 4345 | "pode provocar resultados desastrosos, por isso deve tomar o cuidado de " |
| 4346 | "escolher uma password que não seja fácil de adivinhar. Não deve ser uma " |
| 4347 | "palavra que possa ser encontrada num dicionário, ou uma palavra que possa " |
| 4348 | "ser facilmente associada consigo, como por exemplo o seu nome do meio." |
| 4349 | |
| 4350 | #. Type: password |
| 4351 | #. Description |
| 4352 | #: ../network-console.templates:27 |
| 4353 | msgid "" |
| 4354 | "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " |
| 4355 | "once you finished the installation." |
| 4356 | msgstr "" |
| 4357 | "Esta password é utilizada apenas pelo instalador de Debian, e será eliminada " |
| 4358 | "assim que terminar a instalação." |
| 4359 | |
| 4360 | #. Type: password |
| 4361 | #. Description |
| 4362 | #: ../network-console.templates:40 |
| 4363 | msgid "Password confirmation:" |
| 4364 | msgstr "Confirmação da password:" |
| 4365 | |
| 4366 | #. Type: password |
| 4367 | #. Description |
| 4368 | #: ../network-console.templates:40 |
| 4369 | msgid "" |
| 4370 | "Please enter the same remote installation password again to verify that you " |
| 4371 | "have typed it correctly." |
| 4372 | msgstr "" |
| 4373 | "Por favor introduza a mesma password de instalação remota novamente para " |
| 4374 | "verificar que a escreveu correctamente." |
| 4375 | |
| 4376 | #. Type: text |
| 4377 | #. Description |
| 4378 | #: ../network-console.templates:46 |
| 4379 | msgid "Password empty" |
| 4380 | msgstr "Password vazia" |
| 4381 | |
| 4382 | #. Type: text |
| 4383 | #. Description |
| 4384 | #: ../network-console.templates:46 |
| 4385 | msgid "" |
| 4386 | "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not " |
| 4387 | "secure. Please enter a password again." |
| 4388 | msgstr "" |
| 4389 | "Parece que introduziu uma password vazia para a instalação remota. Isto não " |
| 4390 | "é seguro. Por favor introduza novamente uma password." |
| 4391 | |
| 4392 | #. Type: note |
| 4393 | #. Description |
| 4394 | #: ../network-console.templates:52 |
| 4395 | msgid "Password mismatch" |
| 4396 | msgstr "A password difere" |
| 4397 | |
| 4398 | #. Type: note |
| 4399 | #. Description |
| 4400 | #: ../network-console.templates:52 |
| 4401 | msgid "" |
| 4402 | "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " |
| 4403 | "again." |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | "As duas password que introduziu não são as mesmas. Por favor introduza " |
| 4406 | "novamente uma password." |
| 4407 | |
| 4408 | #. Type: note |
| 4409 | #. Description |
| 4410 | #: ../network-console.templates:58 |
| 4411 | msgid "" |
| 4412 | "To finish the installation, please start the newly installed system and use " |
| 4413 | "an SSH client to log in as the \"installer\" user." |
| 4414 | msgstr "" |
| 4415 | "Para terminar a instalação, por favor inicie o sistema acabado de instalar e " |
| 4416 | "utilize um cliente de SSH para fazer log in como o utilizador \"installer\"." |
| 4417 | |
| 4418 | #. Type: note |
| 4419 | #. Description |
| 4420 | #: ../network-console.templates:64 |
| 4421 | msgid "" |
| 4422 | "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it " |
| 4423 | "will not be possible to finish the installation over SSH." |
| 4424 | msgstr "" |
| 4425 | "O pacote ${PACKAGE} estava indisponível ou falhou a instalação. Isto " |
| 4426 | "significa que não vai ser possível terminar a instalação por SSH." |
| 4427 | |
| 4428 | #. Type: note |
| 4429 | #. Description |
| 4430 | #: ../network-console.templates:64 |
| 4431 | msgid "" |
| 4432 | "After the reboot, the second stage of the installation will be started on " |
| 4433 | "the main (or serial) console." |
| 4434 | msgstr "" |
| 4435 | "Após reiniciar, a segunda etapa da instalação será iniciada na consola " |
| 4436 | "principal (ou série)." |
| 4437 | |
| 4438 | #. Type: note |
| 4439 | #. Description |
| 4440 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4441 | msgid "Start SSH" |
| 4442 | msgstr "Iniciar SSH" |
| 4443 | |
| 4444 | #. Type: note |
| 4445 | #. Description |
| 4446 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4447 | msgid "" |
| 4448 | "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the " |
| 4449 | "\"installer\" user." |
| 4450 | msgstr "" |
| 4451 | "Para continuar com a instalação, por favor utilize um cliente de SSH para " |
| 4452 | "fazer log in como o utilizador \"installer\"." |
| 4453 | |
| 4454 | #. Type: note |
| 4455 | #. Description |
| 4456 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4457 | msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" |
| 4458 | msgstr "" |
| 4459 | "A impressão digital da chave do host deste servidor de SSH é: ${fingerprint}" |
| 4460 | |
| 4461 | #. Type: note |
| 4462 | #. Description |
| 4463 | #: ../network-console.templates:73 |
| 4464 | msgid "" |
| 4465 | "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " |
| 4466 | "client." |
| 4467 | msgstr "" |
| 4468 | "Por favor verifique isto cuidadosamente com a impressão digital indicada " |
| 4469 | "pelo seu cliente de SSH." |
| 4470 | |
| 4471 | #. Type: select |
| 4472 | #. Choices |
| 4473 | #: ../partitioner.templates:3 |
| 4474 | msgid "${DISCS}, Finish" |
| 4475 | msgstr "${DISCS}, Terminar" |
| 4476 | |
| 4477 | #. Type: select |
| 4478 | #. Description |
| 4479 | #: ../partitioner.templates:4 |
| 4480 | msgid "Disk to partition:" |
| 4481 | msgstr "Disco a particionar:" |
| 4482 | |
| 4483 | #. Type: select |
| 4484 | #. Description |
| 4485 | #: ../partitioner.templates:4 |
| 4486 | msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." |
| 4487 | msgstr "" |
| 4488 | "Por favor seleccione um dos discos listados, para criar partições nele." |
| 4489 | |
| 4490 | #. Type: error |
| 4491 | #. Description |
| 4492 | #: ../partitioner.templates:9 |
| 4493 | msgid "No disk found" |
| 4494 | msgstr "Não foi encontrado nenhum disco" |
| 4495 | |
| 4496 | #. Type: error |
| 4497 | #. Description |
| 4498 | #: ../partitioner.templates:9 |
| 4499 | msgid "" |
| 4500 | "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " |
| 4501 | "loaded." |
| 4502 | msgstr "" |
| 4503 | "Não foi possível encontrar nenhum disco no seu sistema. Talvez seja " |
| 4504 | "necessário carregar alguns módulos de kernel." |
| 4505 | |
| 4506 | #. Type: error |
| 4507 | #. Description |
| 4508 | #: ../partitioner.templates:15 |
| 4509 | msgid "Partitioning error" |
| 4510 | msgstr "Erro de particionamento" |
| 4511 | |
| 4512 | #. Type: error |
| 4513 | #. Description |
| 4514 | #: ../partitioner.templates:15 |
| 4515 | msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." |
| 4516 | msgstr "Não foi possível particionar o disco ${DISC}." |
| 4517 | |
| 4518 | #. Type: text |
| 4519 | #. Description |
| 4520 | #. Main menu item |
| 4521 | #: ../partitioner.templates:21 |
| 4522 | msgid "Partition a hard drive" |
| 4523 | msgstr "Particionar um disco rígido" |
| 4524 | |
| 4525 | #. Type: boolean |
| 4526 | #. Description |
| 4527 | #: ../cdrom-checker.templates:4 |
| 4528 | msgid "Check CD-ROM integrity?" |
| 4529 | msgstr "Verificar a integridade do CD-ROM?" |
| 4530 | |
| 4531 | #. Type: boolean |
| 4532 | #. Description |
| 4533 | #: ../cdrom-checker.templates:4 |
| 4534 | msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." |