/[d-i]/trunk/packages/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28748 - (show annotations) (download)
Tue Jun 28 00:40:13 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by bubulle
File size: 317267 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # Portuguese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
6 # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u
7 # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u
9 # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u
10 # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
11 # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u
12 # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo
13 # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u
14 # 13-06-2005 - Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> - +20 mensagens revistas
15 # 14-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 19f
16 # 27-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f3u
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
21 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 29:22+0000\n"
23 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
24 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29
30 #. Type: text
31 #. Description
32 #: ../main-menu.templates:3
33 msgid "Debian installer main menu"
34 msgstr "Menu principal do instalador Debian"
35
36 #. Type: select
37 #. Description
38 #: ../main-menu.templates:9
39 msgid "Choose the next step in the install process:"
40 msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação"
41
42 #. Type: select
43 #. Description
44 #: ../main-menu.templates:9
45 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
46 msgstr "Este é o menu principal do instalador Debian"
47
48 #. Type: error
49 #. Description
50 #: ../main-menu.templates:14
51 msgid "Installation step failed"
52 msgstr "Falhou um passo da instalação"
53
54 #. Type: error
55 #. Description
56 #: ../main-menu.templates:14
57 msgid ""
58 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
59 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
60 msgstr ""
61 "Falhou um passo da instalação. Pode tentar correr de novo o item que falhou "
62 "a partir do menu, ou saltar e escolher outra opção. A falha foi em: ${ITEM}"
63
64 #. Type: select
65 #. Description
66 #: ../main-menu.templates:23
67 msgid "Choose an installation step:"
68 msgstr "Escolha um passo da instalação:"
69
70 #. Type: select
71 #. Description
72 #: ../main-menu.templates:23
73 msgid ""
74 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
75 "been performed."
76 msgstr ""
77 "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram "
78 "executados."
79
80 #. Type: select
81 #. Choices
82 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
83 msgid "critical, high, medium, low"
84 msgstr "crítico, elevado, médio, baixo"
85
86 #. Type: select
87 #. Description
88 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
89 msgid "Ignore questions with a priority less than..."
90 msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..."
91
92 #. Type: select
93 #. Description
94 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
95 msgid ""
96 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
97 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
98 "shown to you; all less important questions are skipped."
99 msgstr ""
100 "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as "
101 "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou "
102 "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem."
103
104 #. Type: select
105 #. Description
106 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
107 msgid ""
108 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
109 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
110 " without user intervention.\n"
111 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
112 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
113 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
114 " the vast majority of cases."
115 msgstr ""
116 "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n"
117 " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n"
118 " se não existir intervenção do utilizador.\n"
119 " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n"
120 " razoáveis por omissão\n"
121 " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n"
122 " omissão\n"
123 " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n"
124 " vão funcionar em grande parte dos casos."
125
126 #. Type: select
127 #. Description
128 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
129 msgid ""
130 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
131 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
132 msgstr ""
133 "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua "
134 "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta."
135
136 #. Type: text
137 #. Description
138 #: ../cdebconf-priority.templates:3
139 msgid "Change debconf priority"
140 msgstr "Mudar a prioridade do debconf"
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
145 msgid "Continue"
146 msgstr "Continuar"
147
148 #. Type: text
149 #. Description
150 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
151 msgid "Go Back"
152 msgstr "Voltar atrás"
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
157 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
158 msgid "Yes"
159 msgstr "Sim"
160
161 #. Type: text
162 #. Description
163 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
164 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
165 msgid "No"
166 msgstr "Não"
167
168 #. Type: text
169 #. Description
170 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
171 #. Must fit within 80 characters.
172 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21
173 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
174 msgstr ""
175
176 #. Type: text
177 #. Description
178 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
179 #, no-c-format
180 msgid "!! ERROR: %s"
181 msgstr "!! ERRO: %s"
182
183 #. Type: text
184 #. Description
185 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
186 msgid "KEYSTROKES:"
187 msgstr "KEYSTROKES:"
188
189 #. Type: text
190 #. Description
191 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
192 msgid "Display this help message"
193 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
194
195 #. Type: text
196 #. Description
197 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
198 msgid "Go back to previous question"
199 msgstr "Voltar à questão anterior"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
204 msgid "Select an empty entry"
205 msgstr "Seleccionar uma entrada vazia"
206
207 #. Type: text
208 #. Description
209 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
210 #, no-c-format
211 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
212 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> "
213
214 #. Type: text
215 #. Description
216 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
217 #, no-c-format
218 msgid "Prompt: '%c' for help> "
219 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> "
220
221 #. Type: text
222 #. Description
223 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
224 #, no-c-format
225 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
226 msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> "
227
228 #. Type: text
229 #. Description
230 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
231 msgid "[Press enter to continue]"
232 msgstr "[Pressione enter para continuar]"
233
234 #. Type: text
235 #. Description
236 #. This menu entry may be translated.
237 #. However, translators are required to keep "Choose language"
238 #. as an alternative separated by the "/" character
239 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
240 #: ../localechooser.templates-in:7
241 msgid "Choose language"
242 msgstr "Escolher idioma/Choose language"
243
244 #. Type: text
245 #. Description
246 #. Prebaseconfig progress bar item
247 #: ../localechooser.templates-in:49
248 msgid "Storing language..."
249 msgstr "A guardar o idioma..."
250
251 #. Type: select
252 #. Default
253 #: ../localechooser.templates-in:54
254 msgid ""
255 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
256 "country which should be selected as default for your language ]"
257 msgstr "Portugal"
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #: ../localechooser.templates-in:73
262 msgid "${SHORTLIST}"
263 msgstr "${SHORTLIST}"
264
265 #. Type: select
266 #. Choices
267 #: ../localechooser.templates-in:73
268 msgid "other"
269 msgstr "outros"
270
271 #. Type: select
272 #. Description
273 #: ../localechooser.templates-in:74
274 msgid "Choose a country, territory or area:"
275 msgstr "Escolha um país, território ou área:"
276
277 #. Type: select
278 #. Default
279 #: ../localechooser.templates-in:75
280 msgid ""
281 "US [ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
282 "selected as default for your language ]"
283 msgstr "PT"
284
285 #. Type: select
286 #. Default
287 #: ../localechooser.templates-in:75
288 msgid ""
289 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
290 "or regions."
291 msgstr ""
292 "Com base no seu idioma, está provavelmente localizado num destes países ou "
293 "regiões."
294
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #: ../localechooser.templates-in:82
298 msgid ""
299 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
300 "are supported in Debian."
301 msgstr ""
302 "Baseado nas escolhas do seu idioma e do seu país, os seguintes parâmetros de "
303 "locale são suportados em Debian."
304
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #: ../localechooser.templates-in:89
308 msgid "Choose a locale:"
309 msgstr "Escolha um locale:"
310
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #: ../localechooser.templates-in:89
314 msgid ""
315 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
316 "the language and country you have selected."
317 msgstr ""
318 "Um locale de reserva tem de ser escolhido porque actualmente não existe "
319 "locale para o idioma e país que seleccionou."
320
321 #. Type: note
322 #. Description
323 #: ../localechooser.templates-in:99
324 msgid "Unsupported locale"
325 msgstr "Locale não suportado"
326
327 #. Type: note
328 #. Description
329 #: ../localechooser.templates-in:99
330 msgid ""
331 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
332 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
333 msgstr ""
334 "O valor do locale a que você fez o preseed (${LOCALE}) não é actualmente "
335 "suportado no Debian. Ser-lhe-ão perguntadas as definições de idioma, país e "
336 "locale."
337
338 #. Type: multiselect
339 #. Description
340 #: ../localechooser.templates-in:107
341 msgid "Choose other locales to be supported:"
342 msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:"
343
344 #. Type: multiselect
345 #. Description
346 #: ../localechooser.templates-in:107
347 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
348 msgstr ""
349 "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir desta "
350 "lista."
351
352 #. Type: text
353 #. Description
354 #. Main menu item
355 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
356 msgid "Select a keyboard layout"
357 msgstr "Seleccionar a disposição do teclado"
358
359 #. Type: select
360 #. Description
361 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
362 msgid "Type of keyboard:"
363 msgstr "Tipo de teclado:"
364
365 #. Type: select
366 #. Description
367 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
368 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
369 msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar."
370
371 #. Type: text
372 #. Description
373 #: ../kbd-chooser.templates-in:24
374 msgid "No keyboard to configure"
375 msgstr "Nenhum teclado a configurar"
376
377 #. Type: text
378 #. Description
379 #. Prebaseconfig progress bar item
380 #: ../kbd-chooser.templates-in:29
381 msgid "Configuring keyboard ..."
382 msgstr "A configurar o teclado ..."
383
384 #. Type: text
385 #. Description
386 #: ../keyboard-at.templates:3
387 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
388 msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)"
389
390 #. Type: text
391 #. Description
392 #: ../keyboard-atari.templates:3
393 msgid "Atari keyboard"
394 msgstr "Teclado Atari"
395
396 #. Type: text
397 #. Description
398 #: ../keyboard-amiga.templates:3
399 msgid "Amiga keyboard"
400 msgstr "Teclado Amiga"
401
402 #. Type: text
403 #. Description
404 #: ../keyboard-acorn.templates:3
405 msgid "Acorn keyboard"
406 msgstr "Teclado Acorn"
407
408 #. Type: text
409 #. Description
410 #: ../keyboard-mac.templates:3
411 msgid "Mac keyboard"
412 msgstr "Teclado Mac"
413
414 #. Type: text
415 #. Description
416 #: ../keyboard-sparc.templates:3
417 msgid "Sun keyboard"
418 msgstr "Teclado Sun"
419
420 #. Type: text
421 #. Description
422 #: ../keyboard-usb.templates:3
423 msgid "USB keyboard"
424 msgstr "Teclado USB"
425
426 #. Type: text
427 #. Description
428 #: ../keyboard-dec.templates:3
429 msgid "DEC keyboard"
430 msgstr "Teclado DEC"
431
432 #. Type: text
433 #. Description
434 #: ../keyboard-hil.templates:3
435 msgid "HP HIL keyboard"
436 msgstr "Teclado HP HIL"
437
438 #. Type: boolean
439 #. Description
440 #: ../netcfg-common.templates:4
441 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
442 msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP"
443
444 #. Type: boolean
445 #. Description
446 #: ../netcfg-common.templates:4
447 msgid ""
448 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
449 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
450 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
451 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
452 "configure it by DHCP."
453 msgstr ""
454 "A rede pode ser configurada via DHCP ou introduzindo manualmente todas as "
455 "informações necessárias. Caso você opte por usar DHCP e o instalador não for "
456 "capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na sua rede, ser--lhe-à "
457 "dada a oportunidade de configurar a sua rede manualmente após a tentativa de "
458 "configurá-la por DHCP."
459
460 #. Type: string
461 #. Description
462 #: ../netcfg-common.templates:14
463 msgid "Domain name:"
464 msgstr "Nome do domínio:"
465
466 #. Type: string
467 #. Description
468 #: ../netcfg-common.templates:14
469 msgid ""
470 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
471 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
472 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
473 "sure you use the same domain name on all your computers."
474 msgstr ""
475 "O nome do domínio é a parte do seu endereço Internet à direita do nome do "
476 "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ."
477 "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, "
478 "mas certifique-se que usa o mesmo nome de domínio em todos os computadores."
479
480 #. Type: string
481 #. Description
482 #: ../netcfg-common.templates:22
483 msgid "Name server addresses:"
484 msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):"
485
486 #. Type: string
487 #. Description
488 #: ../netcfg-common.templates:22
489 msgid ""
490 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
491 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
492 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
493 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
494 "this field blank."
495 msgstr ""
496 "Os name servers são utilizados para procurar nomes de computadores na rede. "
497 "Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) de "
498 "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
499 "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queira "
500 "usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio."
501
502 #. Type: select
503 #. Description
504 #: ../netcfg-common.templates:32
505 msgid "Primary network interface:"
506 msgstr "Interface de rede primário:"
507
508 #. Type: select
509 #. Description
510 #: ../netcfg-common.templates:32
511 msgid ""
512 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
513 "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "
514 "connected network interface found has been selected."
515 msgstr ""
516 "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como "
517 "interface de rede primário enquanto instala o Debian. Se possível, o "
518 "primeiro interface de rede ligado que foi descoberto foi seleccionado."
519
520 #. Type: string
521 #. Description
522 #: ../netcfg-common.templates:39
523 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
524 msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:"
525
526 #. Type: string
527 #. Description
528 #: ../netcfg-common.templates:39
529 msgid ""
530 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
531 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
532 "use any available network, leave this field blank."
533 msgstr ""
534 "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) "
535 "da rede wireless que deseja usar no interface ${iface}. Se desejar usar "
536 "qualquer rede disponível, deixa este campo em branco."
537
538 #. Type: string
539 #. Description
540 #: ../netcfg-common.templates:46
541 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
542 msgstr "Chave WEP para o dispositivo wireless ${iface}:"
543
544 #. Type: string
545 #. Description
546 #: ../netcfg-common.templates:46
547 msgid ""
548 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
549 "${iface}. There are two ways to do this:"
550 msgstr ""
551 "Caso seja aplicável, por favor introduza a chave de segurança WEP para o "
552 "dispositivo wireless ${iface}. Existem duas maneiras de o fazer:"
553
554 #. Type: string
555 #. Description
556 #: ../netcfg-common.templates:46
557 msgid ""
558 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
559 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
560 msgstr ""
561 "Se a sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
562 "nn', ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, introduza-a tal como está neste "
563 "campo."
564
565 #. Type: string
566 #. Description
567 #: ../netcfg-common.templates:46
568 msgid ""
569 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
570 "'s:' (without quotes)."
571 msgstr ""
572 "Se a sua chave WEP está no formato de uma frase-chave, deverá precede-la com "
573 "'s:' (sem plicas)."
574
575 #. Type: string
576 #. Description
577 #: ../netcfg-common.templates:46
578 msgid ""
579 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
580 "field blank."
581 msgstr ""
582 "Claro, se não existir uma chave WEP para a sua rede sem fios, deixe este "
583 "campo em branco."
584
585 #. Type: error
586 #. Description
587 #: ../netcfg-common.templates:61
588 msgid "Invalid WEP key"
589 msgstr "Chave WEP inválida"
590
591 #. Type: error
592 #. Description
593 #: ../netcfg-common.templates:61
594 msgid ""
595 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
596 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
597 msgstr ""
598 "A chave WEP '${wepkey}' é invalida. Por favor verifique as instruções no "
599 "próximo ecrã cuidadosamente em como introduzir uma chave WEP correctamente, "
600 "e tente de novo."
601
602 #. Type: error
603 #. Description
604 #: ../netcfg-common.templates:68
605 msgid "Invalid ESSID"
606 msgstr "ESSID inválido"
607
608 #. Type: error
609 #. Description
610 #: ../netcfg-common.templates:68
611 msgid ""
612 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
613 "but may contain all kinds of characters."
614 msgstr ""
615 "o ESSID \"${essid}\" é inválido. Os ESSID só podem conter até 32 caracteres, "
616 "podendo conter qualquer tipo de caracteres."
617
618 #. Type: string
619 #. Description
620 #: ../netcfg-common.templates:75
621 msgid "Hostname:"
622 msgstr "Nome do computador:"
623
624 #. Type: string
625 #. Description
626 #: ../netcfg-common.templates:75
627 msgid "Please enter the hostname for this system."
628 msgstr ""
629 "Por favor, introduza o nome do computador (hostname) para este sistema."
630
631 #. Type: string
632 #. Description
633 #: ../netcfg-common.templates:75
634 msgid ""
635 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
636 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
637 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
638 "something up here."
639 msgstr ""
640 "O nome do computador (hostname) é uma palavra única que identifica o seu "
641 "sistema na rede. Caso não saiba qual o nome do computador a utilizar, "
642 "consulte o administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria "
643 "rede doméstica, pode usar qualquer nome neste campo."
644
645 #. Type: error
646 #. Description
647 #: ../netcfg-common.templates:85
648 msgid "Invalid hostname"
649 msgstr "Nome do computador (hostname) inválido"
650
651 #. Type: error
652 #. Description
653 #: ../netcfg-common.templates:85
654 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
655 msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido."
656
657 #. Type: error
658 #. Description
659 #: ../netcfg-common.templates:85
660 msgid ""
661 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
662 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
663 "not begin or end with a minus sign."
664 msgstr ""
665 "Um nome do computador válido só pode conter os números 0-9, as letras "
666 "minúsculas de a-z, e o sinal menos. Tem de ter entre 2 e 63 caracteres de "
667 "comprimento, e não pode iniciar ou terminar com um sinal de menos."
668
669 #. Type: error
670 #. Description
671 #: ../netcfg-common.templates:94
672 msgid "Error"
673 msgstr "Erro"
674
675 #. Type: error
676 #. Description
677 #: ../netcfg-common.templates:94
678 msgid ""
679 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
680 "You may retry it from the installation main menu."
681 msgstr ""
682 "Ocorreu um erro e o processo de configuração de rede foi terminado. Pode "
683 "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal."
684
685 #. Type: error
686 #. Description
687 #: ../netcfg-common.templates:100
688 msgid "No network interfaces detected"
689 msgstr "Não foi detectado nenhum interface de rede"
690
691 #. Type: error
692 #. Description
693 #: ../netcfg-common.templates:100
694 msgid ""
695 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
696 "a network device."
697 msgstr ""
698 "Não foi encontrado nenhum interface de rede. O sistema de instalação não foi "
699 "capaz de encontrar um dispositivo de rede."
700
701 #. Type: error
702 #. Description
703 #: ../netcfg-common.templates:100
704 msgid ""
705 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
706 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
707 msgstr ""
708 "Você pode precisar de carregar um módulo específico para a sua placa de "
709 "rede, caso realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção "
710 "de hardware de rede."
711
712 #. Type: note
713 #. Description
714 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
715 #. disables the card.
716 #: ../netcfg-common.templates:111
717 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
718 msgstr "Kill switch ligado em ${iface}"
719
720 #. Type: note
721 #. Description
722 #: ../netcfg-common.templates:111
723 msgid ""
724 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
725 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
726 "continuing."
727 msgstr ""
728 "${iface} parece ter sido desligado através de um \"kill switch\" físico. Se "
729 "você deseja utilizar este interface, por favor mude-o para ligado antes de "
730 "continuar."
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
735 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
736 #: ../netcfg-common.templates:121
737 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
738 msgstr "Rede Infra-estrutura (Managed), rede Ad-hoc (Ponto a ponto)"
739
740 #. Type: select
741 #. Description
742 #: ../netcfg-common.templates:122
743 msgid "Wireless network kind:"
744 msgstr "Tipo de rede sem fios:"
745
746 #. Type: select
747 #. Description
748 #: ../netcfg-common.templates:122
749 msgid ""
750 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
751 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
752 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
753 msgstr ""
754 "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se usar um verdadeiro ponto de "
755 "acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu "
756 "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc."
757
758 #. Type: text
759 #. Description
760 #: ../netcfg-common.templates:129
761 msgid "Wireless network configuration"
762 msgstr "Configuração de rede sem fios"
763
764 #. Type: text
765 #. Description
766 #: ../netcfg-common.templates:133
767 msgid "Searching for wireless access points ..."
768 msgstr "Procurando pontos de acesso da rede sem fios ..."
769
770 #. Type: text
771 #. Description
772 #: ../netcfg-common.templates:143
773 msgid "<none>"
774 msgstr "<nenhuma>"
775
776 #. Type: text
777 #. Description
778 #: ../netcfg-common.templates:147
779 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
780 msgstr "Rede sem fios (802.11x)"
781
782 #. Type: text
783 #. Description
784 #: ../netcfg-common.templates:151
785 msgid "wireless"
786 msgstr "sem fios"
787
788 #. Type: text
789 #. Description
790 #: ../netcfg-common.templates:155
791 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
792 msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet"
793
794 #. Type: text
795 #. Description
796 #: ../netcfg-common.templates:159
797 msgid "Token Ring"
798 msgstr "Token Ring"
799
800 #. Type: text
801 #. Description
802 #: ../netcfg-common.templates:168
803 msgid "Serial-line IP"
804 msgstr "IP Linha-série"
805
806 #. Type: text
807 #. Description
808 #: ../netcfg-common.templates:172
809 msgid "Parallel-port IP"
810 msgstr "IP Porta-Paralela"
811
812 #. Type: text
813 #. Description
814 #: ../netcfg-common.templates:176
815 msgid "Point-to-Point Protocol"
816 msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
817
818 #. Type: text
819 #. Description
820 #: ../netcfg-common.templates:180
821 msgid "IPv6-in-IPv4"
822 msgstr "IPv6-em-IPv4"
823
824 #. Type: text
825 #. Description
826 #: ../netcfg-common.templates:184
827 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
828 msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto"
829
830 #. Type: text
831 #. Description
832 #: ../netcfg-common.templates:188
833 msgid "Channel-to-channel"
834 msgstr "Canal-a-Canal"
835
836 #. Type: text
837 #. Description
838 #: ../netcfg-common.templates:192
839 msgid "Real channel-to-channel"
840 msgstr "Canal-a-Canal real"
841
842 #. Type: text
843 #. Description
844 #: ../netcfg-common.templates:201
845 msgid "Inter-user communication vehicle"
846 msgstr "Veículo de comunicação inter-utilizador"
847
848 #. Type: text
849 #. Description
850 #: ../netcfg-common.templates:205
851 msgid "Unknown interface"
852 msgstr "Interface desconhecido"
853
854 #. Type: text
855 #. Description
856 #. base-installer progress bar item
857 #: ../netcfg-common.templates:210
858 msgid "Configuring network ..."
859 msgstr "A configurar a rede ..."
860
861 #. Type: text
862 #. Description
863 #. Item in the main menu to select this package
864 #: ../netcfg-common.templates:215
865 msgid "Configure the network"
866 msgstr "Configurar a rede"
867
868 #. Type: string
869 #. Description
870 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
871 msgid "DHCP hostname:"
872 msgstr "Nome do computador DHCP :"
873
874 #. Type: string
875 #. Description
876 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
877 msgid ""
878 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
879 "might need to specify an account number here."
880 msgstr ""
881 "Você pode precisar de fornecer um nome de computador DHCP. Caso esteja a "
882 "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta "
883 "neste campo."
884
885 #. Type: string
886 #. Description
887 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
888 msgid "Most other users can just leave this blank."
889 msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio."
890
891 #. Type: text
892 #. Description
893 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
894 msgid "Configuring the network with DHCP"
895 msgstr "Configuração da rede com DHCP"
896
897 #. Type: text
898 #. Description
899 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
900 msgid "This may take some time."
901 msgstr "Este processo pode demorar algum tempo."
902
903 #. Type: text
904 #. Description
905 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
906 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
907 msgstr "A configuração automática da rede terminou"
908
909 #. Type: error
910 #. Description
911 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
912 msgid "No DHCP client found"
913 msgstr "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP"
914
915 #. Type: error
916 #. Description
917 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
918 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
919 msgstr ""
920 "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP. Este pacote requer o pump ou o dhcp-"
921 "client."
922
923 #. Type: error
924 #. Description
925 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
926 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
927 msgstr "O processo de configuração DHCP vai ser terminado."
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
932 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
933 #. in single-byte languages)
934 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
935 msgid "Retry network autoconfiguration"
936 msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
941 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
942 msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
947 msgid "Configure network manually"
948 msgstr "Configurar a rede manualmente"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
953 msgid "${wifireconf}"
954 msgstr "${wifireconf}"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
959 msgid "Do not configure the network at this time"
960 msgstr "Não configurar a rede agora"
961
962 #. Type: select
963 #. Description
964 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
965 msgid "Network configuration method:"
966 msgstr "Método de configuração de rede:"
967
968 #. Type: select
969 #. Description
970 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
971 msgid ""
972 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
973 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
974 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
975 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
976 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
977 msgstr ""
978 "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração da rede DHCP "
979 "(pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) ou "
980 "configurar a rede manualmente. Alguns servidores de DHCP necessitam que o "
981 "cliente envie um DHCP hostname, por isso pode tentar de novo a auto-"
982 "configuração da rede DHCP com um hostname fornecido por si."
983
984 #. Type: note
985 #. Description
986 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
987 msgid "Network autoconfiguration failed"
988 msgstr "A auto-configuração da rede falhou"
989
990 #. Type: note
991 #. Description
992 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
993 msgid ""
994 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
995 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
996 msgstr ""
997 "A sua rede provavelmente não utiliza o protocolo DHCP. Em alternativa, o "
998 "servidor de DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede não está a "
999 "funcionar convenientemente."
1000
1001 #. Type: boolean
1002 #. Description
1003 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1004 msgid "Continue without a default route?"
1005 msgstr "Continuar sem um route predefinido?"
1006
1007 #. Type: boolean
1008 #. Description
1009 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1010 msgid ""
1011 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1012 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1013 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1014 "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1015 "available on the local network."
1016 msgstr ""
1017 "A auto-configuração da rede teve sucesso. No entanto, não foi definido "
1018 "nenhum route: o sistema não sabe como comunicar com hosts na Internet. Isto "
1019 "vai fazer com que seja impossível continuar com a instalação a menos que "
1020 "tenha o primeiro CD-ROM Debian oficial, um CD-ROM 'Netinst', ou os pacotes "
1021 "disponíveis na rede local."
1022
1023 #. Type: boolean
1024 #. Description
1025 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1026 msgid ""
1027 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1028 "your local network administrator about this problem."
1029 msgstr ""
1030 "Se não estiver seguro, não deve continuar sem um route pré-definido: "
1031 "contacte o seu administrador da rede local acerca deste problema."
1032
1033 #. Type: text
1034 #. Description
1035 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1036 msgid "Reconfigure the wireless network"
1037 msgstr "Reconfigurar a rede wireless"
1038
1039 #. Type: text
1040 #. Description
1041 #. Item in the main menu to select this package
1042 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1043 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1044 msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)"
1045
1046 #. Type: string
1047 #. Description
1048 #: ../netcfg-static.templates:3
1049 msgid "IP address:"
1050 msgstr "Endereço IP:"
1051
1052 #. Type: string
1053 #. Description
1054 #: ../netcfg-static.templates:3
1055 msgid ""
1056 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1057 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1058 "network administrator."
1059 msgstr ""
1060 "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números "
1061 "separados por pontos. Caso não saiba o que usar aqui, consulte o "
1062 "administrador da rede."
1063
1064 #. Type: error
1065 #. Description
1066 #: ../netcfg-static.templates:10
1067 msgid "Malformed IP address"
1068 msgstr "Endereço IP inválido"
1069
1070 #. Type: error
1071 #. Description
1072 #: ../netcfg-static.templates:10
1073 msgid ""
1074 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1075 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1076 msgstr ""
1077 " O endereço IP introduzido é inválido. Deverá ser da forma x.x.x.x onde cada "
1078 "'x' é menor ou igual a 255. Por favor tente de novo."
1079
1080 #. Type: string
1081 #. Description
1082 #: ../netcfg-static.templates:16
1083 msgid "Point-to-point address:"
1084 msgstr "Endereço ponto-a-ponto :"
1085
1086 #. Type: string
1087 #. Description
1088 #: ../netcfg-static.templates:16
1089 msgid ""
1090 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1091 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1092 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1093 "numbers separated by periods."
1094 msgstr ""
1095 "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-"
1096 "a-ponto. Consulte o administrador da sua rede no caso de não saber que valor "
1097 "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números "
1098 "separados por pontos."
1099
1100 #. Type: string
1101 #. Description
1102 #: ../netcfg-static.templates:25
1103 msgid "Netmask:"
1104 msgstr "Máscara de rede:"
1105
1106 #. Type: string
1107 #. Description
1108 #: ../netcfg-static.templates:25
1109 msgid ""
1110 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1111 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1112 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1113 msgstr ""
1114 "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são "
1115 "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o "
1116 "que usar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números "
1117 "separados por pontos."
1118
1119 #. Type: string
1120 #. Description
1121 #: ../netcfg-static.templates:33
1122 msgid "Gateway:"
1123 msgstr "Gateway:"
1124
1125 #. Type: string
1126 #. Description
1127 #: ../netcfg-static.templates:33
1128 msgid ""
1129 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1130 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1131 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1132 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1133 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1134 "question, consult your network administrator."
1135 msgstr ""
1136 "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
1137 "o router gateway, também conhecido como o router por omissão. Todo o tráfego "
1138 "que vai para fora da sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado "
1139 "através deste router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, "
1140 "nesse caso, este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta "
1141 "apropriada para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede."
1142
1143 #. Type: error
1144 #. Description
1145 #: ../netcfg-static.templates:44
1146 msgid "Unreachable gateway"
1147 msgstr "Gateway inatingível"
1148
1149 #. Type: error
1150 #. Description
1151 #: ../netcfg-static.templates:44
1152 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1153 msgstr "O endereço de gateway escolhido é inalcançável."
1154
1155 #. Type: error
1156 #. Description
1157 #: ../netcfg-static.templates:44
1158 msgid ""
1159 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1160 msgstr ""
1161 "Pode ter cometido um erro ao inserir o seu endereço IP, máscara de rede e/ou "
1162 "o gateway."
1163
1164 #. Type: boolean
1165 #. Description
1166 #: ../netcfg-static.templates:53
1167 msgid "Is this information correct?"
1168 msgstr "Esta informação está correcta?"
1169
1170 #. Type: boolean
1171 #. Description
1172 #: ../netcfg-static.templates:53
1173 msgid "Currently configured network parameters:"
1174 msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:"
1175
1176 #. Type: boolean
1177 #. Description
1178 #: ../netcfg-static.templates:53
1179 msgid ""
1180 " interface = ${interface}\n"
1181 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1182 " netmask = ${netmask}\n"
1183 " gateway = ${gateway}\n"
1184 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1185 " nameservers = ${nameservers}"
1186 msgstr ""
1187 " interface = ${interface}\n"
1188 " endereço IP = ${ipaddress}\n"
1189 " máscara de rede = ${netmask}\n"
1190 " gateway = ${gateway}\n"
1191 " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n"
1192 " servidores de nomes = ${nameservers}"
1193
1194 #. Type: text
1195 #. Description
1196 #. Item in the main menu to select this package
1197 #: ../netcfg-static.templates:66
1198 msgid "Configure a network using static addressing"
1199 msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático"
1200
1201 #. Type: select
1202 #. Description
1203 #: ../choose-mirror.templates-in:13
1204 msgid "Protocol for files download:"
1205 msgstr "Protocolo para download dos ficheiros:"
1206
1207 #. Type: select
1208 #. Description
1209 #: ../choose-mirror.templates-in:13
1210 msgid ""
1211 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1212 "less prone to problems involving firewalls."
1213 msgstr ""
1214 "Por favor escolha o protocolo para download dos ficheiros. Se tiver dúvidas, "
1215 "escolha \"http\"; é menos sujeito a problemas com firewalls."
1216
1217 #. Type: select
1218 #. Default
1219 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1220 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1221 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1222 #. one in the Choices field.
1223 #: ../choose-mirror.templates-in:24
1224 msgid "US[ Default value for http]"
1225 msgstr "PT"
1226
1227 #. Type: string
1228 #. Description
1229 #: ../choose-mirror.templates-in:43
1230 msgid ""
1231 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1232 msgstr ""
1233 "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download do Debian."
1234
1235 #. Type: string
1236 #. Description
1237 #: ../choose-mirror.templates-in:59
1238 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1239 msgstr "Informação da proxy HTTP (vazio para nenhuma):"
1240
1241 #. Type: string
1242 #. Description
1243 #: ../choose-mirror.templates-in:59
1244 msgid ""
1245 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1246 "information here. Otherwise, leave this blank."
1247 msgstr ""
1248 "Se for necessário utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, "
1249 "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
1250
1251 #. Type: string
1252 #. Description
1253 #: ../choose-mirror.templates-in:59
1254 msgid ""
1255 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1256 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1257 msgstr ""
1258 "A informação da proxy deve ser dada no formato standard \"http://[[user][:"
1259 "pass]@]host[:port]/\""
1260
1261 #. Type: select
1262 #. Choices
1263 #: ../choose-mirror.templates-in:68
1264 msgid "enter information manually"
1265 msgstr "Introduza a informação manualmente"
1266
1267 #. Type: select
1268 #. Default
1269 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1270 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1271 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1272 #. one in the Choices field.
1273 #: ../choose-mirror.templates-in:73
1274 msgid "US[ Default value for ftp]"
1275 msgstr "PT"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Description
1279 #: ../choose-mirror.templates-in:74
1280 msgid "Debian archive mirror country:"
1281 msgstr "País do mirror do arquivo Debian:"
1282
1283 #. Type: select
1284 #. Description
1285 #: ../choose-mirror.templates-in:74
1286 msgid ""
1287 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1288 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1289 "the best choice."
1290 msgstr ""
1291 "O objectivo é encontrar um mirror do arquivo Debian que lhe esteja próximo "
1292 "pela rede -- atenção que países próximos, ou até o próprio, podem não ser a "
1293 "melhor escolha."
1294
1295 #. Type: select
1296 #. Description
1297 #: ../choose-mirror.templates-in:83
1298 msgid "Debian archive mirror:"
1299 msgstr "Mirror do arquivo Debian:"
1300
1301 #. Type: select
1302 #. Description
1303 #: ../choose-mirror.templates-in:83
1304 msgid ""
1305 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1306 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1307 "connection to you."
1308 msgstr ""
1309 "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Deve usar um mirror no seu "
1310 "país ou região se não souber qual o mirror que tem a melhor ligação à "
1311 "Internet para si."
1312
1313 #. Type: select
1314 #. Description
1315 #: ../choose-mirror.templates-in:83
1316 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1317 msgstr "Normalmente, ftp.<seu código de país>.debian.org é uma boa escolha."
1318
1319 #. Type: string
1320 #. Description
1321 #: ../choose-mirror.templates-in:92
1322 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1323 msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:"
1324
1325 #. Type: string
1326 #. Description
1327 #: ../choose-mirror.templates-in:92
1328 msgid ""
1329 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1330 "downloaded."
1331 msgstr ""
1332 "Por favor introduza o nome da rede do host de onde será feito o download do "
1333 "Debian."
1334
1335 #. Type: string
1336 #. Description
1337 #: ../choose-mirror.templates-in:92
1338 msgid ""
1339 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1340 "format."
1341 msgstr ""
1342 "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standard "
1343 "[hostname]:[port]."
1344
1345 #. Type: string
1346 #. Description
1347 #: ../choose-mirror.templates-in:103
1348 msgid "Debian archive mirror directory:"
1349 msgstr "Introduza o directório do mirror do arquivo Debian:"
1350
1351 #. Type: string
1352 #. Description
1353 #: ../choose-mirror.templates-in:103
1354 msgid ""
1355 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1356 "located."
1357 msgstr ""
1358 "Por favor introduza o directório onde está localizado o mirror do arquivo "
1359 "Debian."
1360
1361 #. Type: string
1362 #. Description
1363 #: ../choose-mirror.templates-in:109
1364 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1365 msgstr "Informação da proxy FTP (vazio para nenhuma):"
1366
1367 #. Type: string
1368 #. Description
1369 #: ../choose-mirror.templates-in:109
1370 msgid ""
1371 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1372 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1373 msgstr ""
1374 "Se necessitar usar uma proxy FTP para aceder ao mundo exterior, por favor "
1375 "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
1376
1377 #. Type: string
1378 #. Description
1379 #: ../choose-mirror.templates-in:109
1380 msgid ""
1381 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1382 "@]host[:port]/\"."
1383 msgstr ""
1384 "A informação da proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]"
1385 "host[:port]/\"."
1386
1387 #. Type: select
1388 #. Choices
1389 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:118
1390 #: ../iso-scan.templates:8
1391 msgid "stable, testing, unstable"
1392 msgstr "stable, testing, unstable"
1393
1394 #. Type: select
1395 #. Description
1396 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119
1397 #: ../iso-scan.templates:9
1398 msgid "Debian version to install:"
1399 msgstr "Versão de Debian a instalar:"
1400
1401 #. Type: select
1402 #. Description
1403 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119
1404 #: ../iso-scan.templates:9
1405 msgid ""
1406 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1407 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1408 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1409 "buggy."
1410 msgstr ""
1411 "O Debian vem em várias versões. A Stable é bastante testada e raramente tem "
1412 "alterações. A Unstable não é testada e é alterada frequentemente. A Testing "
1413 "é o meio termo, recebe muitas das novas versões de Unstable se estas não "
1414 "tiverem muitos problemas."
1415
1416 #. Type: text
1417 #. Description
1418 #: ../choose-mirror.templates-in:127
1419 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1420 msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #: ../choose-mirror.templates-in:131
1425 msgid "Downloading the Release file..."
1426 msgstr "A obter o ficheiro Release..."
1427
1428 #. Type: error
1429 #. Description
1430 #: ../choose-mirror.templates-in:135
1431 msgid "Bad archive mirror"
1432 msgstr "Mirror de arquivos errado"
1433
1434 #. Type: error
1435 #. Description
1436 #: ../choose-mirror.templates-in:135
1437 msgid ""
1438 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1439 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1440 msgstr ""
1441 "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não tem "
1442 "lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente."
1443
1444 #. Type: text
1445 #. Description
1446 #. main-menu
1447 #: ../choose-mirror.templates-in:142
1448 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1449 msgstr "Escolha um mirror do arquivo Debian:"
1450
1451 #. Type: text
1452 #. Description
1453 #. Main menu item
1454 #: ../download-installer.templates:4
1455 msgid "Download installer components"
1456 msgstr "Download de componentes do instalador"
1457
1458 #. Type: select
1459 #. Choices
1460 #: ../net-retriever.templates:3
1461 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1462 msgstr "Tentar de novo, Mudar de mirror, Cancelar"
1463
1464 #. Type: select
1465 #. Description
1466 #: ../net-retriever.templates:5
1467 msgid "Downloading a file failed:"
1468 msgstr "Falhou o download de um ficheiro:"
1469
1470 #. Type: select
1471 #. Description
1472 #: ../net-retriever.templates:5
1473 msgid ""
1474 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1475 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1476 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1477 "installation method."
1478 msgstr ""
1479 "O instalador falhou o download de um ficheiro a partir do mirror. Isto pode "
1480 "ser um problema da sua rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar de novo o "
1481 "download, escolher um mirror diferente, ou cancelar e escolher outro método "
1482 "de instalação."
1483
1484 #. Type: text
1485 #. Description
1486 #. Main menu item
1487 #: ../load-cdrom.templates:4
1488 msgid "Load installer components from CD"
1489 msgstr "Carregar componentes do instalador do CD"
1490
1491 #. Type: boolean
1492 #. Description
1493 #: ../cdrom-retriever.templates:4
1494 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1495 msgstr "Falhou ao copiar ficheiro do CD-ROM. Tentar novamente?"
1496
1497 #. Type: boolean
1498 #. Description
1499 #: ../cdrom-retriever.templates:4
1500 msgid ""
1501 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1502 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1503 "CD-ROM."
1504 msgstr ""
1505 "Ocorreu um problema lendo dados a partir do CD-ROM. Por favor certifique-se "
1506 "que este está na drive. Se tentar novamente não resultar, deve verificar a "
1507 "integridade do seu CD-ROM."
1508
1509 #. Type: text
1510 #. Description
1511 #: ../partman.templates:3
1512 msgid "Starting up the partitioner"
1513 msgstr "A iniciar o particionador:"
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #: ../partman.templates:11
1518 msgid "Scanning disks..."
1519 msgstr "A verificar os discos..."
1520
1521 #. Type: text
1522 #. Description
1523 #: ../partman.templates:15
1524 msgid "Detecting file systems..."
1525 msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..."
1526
1527 #. Type: boolean
1528 #. Description
1529 #: ../partman.templates:31
1530 msgid ""
1531 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
1532 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
1533 "debian-boot@lists.debian.org with information."
1534 msgstr ""
1535 "Este particionador não tem informação acerca do tipo de tabelas de partição "
1536 "por omissão na sua arquitectura. Por favor, envie uma mensagem de e-mail "
1537 "para debian-boot@lists.debian.org com a informação."
1538
1539 #. Type: boolean
1540 #. Description
1541 #: ../partman.templates:31
1542 msgid ""
1543 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
1544 "libparted, then this partitioner will not work properly."
1545 msgstr ""
1546 "Por favor note que se o tipo de tabela de partição não é suportado pela "
1547 "libparted, então este particionador não funcionará correctamente."
1548
1549 #. Type: boolean
1550 #. Description
1551 #: ../partman.templates:42
1552 msgid "Continue with partitioning?"
1553 msgstr "Continuar com o particionador?"
1554
1555 #. Type: boolean
1556 #. Description
1557 #: ../partman.templates:42
1558 msgid ""
1559 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
1560 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
1561 "recommended that you exit this partitioner."
1562 msgstr ""
1563 "Este particionador é baseado na biblioteca libparted a qual não tem suporte "
1564 "para as tabelas de partição utilizadas na sua arquitectura. É fortemente "
1565 "aconselhado que termine este particionador."
1566
1567 #. Type: boolean
1568 #. Description
1569 #: ../partman.templates:42
1570 msgid ""
1571 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
1572 "libparted."
1573 msgstr ""
1574 "Se lhe for possível, por favor ajude a criar suporte para o seu tipo de "
1575 "tabela de partição no libparted."
1576
1577 #. Type: select
1578 #. Description
1579 #: ../partman.templates:53
1580 msgid ""
1581 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
1582 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
1583 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
1584 "partition table."
1585 msgstr ""
1586 "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e os seus "
1587 "locais de montagem. Seleccione a partição para alterar as suas definições "
1588 "(sistema de ficheiros, local de montagem, etc.), um espaço livre para criar "
1589 "partições, ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições."
1590
1591 #. Type: boolean
1592 #. Description
1593 #: ../partman.templates:58
1594 msgid "Create new empty partition table on this device?"
1595 msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo?"
1596
1597 #. Type: boolean
1598 #. Description
1599 #: ../partman.templates:58
1600 msgid ""
1601 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
1602 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
1603 "will be removed."
1604 msgstr ""
1605 "Você seleccionou um dispositivo inteiro para particionar. Se proceder com a "
1606 "criação de uma nova tabela de partições no dispositivo, então todas as "
1607 "partições actuais serão removidas."
1608
1609 #. Type: boolean
1610 #. Description
1611 #: ../partman.templates:58
1612 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
1613 msgstr ""
1614 "Note que poderá voltar atrás nesta operação posteriormente se assim o "
1615 "desejar."
1616
1617 #. Type: boolean
1618 #. Description
1619 #: ../partman.templates:68
1620 msgid "Write a new empty partition table?"
1621 msgstr "Escrever uma nova tabela de partições vazia?"
1622
1623 #. Type: boolean
1624 #. Description
1625 #: ../partman.templates:68
1626 msgid ""
1627 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
1628 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
1629 "the disk immediately."
1630 msgstr ""
1631 "Devido às limitações na implementação actual das tabelas de partições da Sun "
1632 "na libparted, a tabela de partições recentemente criada tem que ser escrita "
1633 "no disco imediatamente."
1634
1635 #. Type: boolean
1636 #. Description
1637 #: ../partman.templates:68
1638 msgid ""
1639 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
1640 "the disk will be irreversibly removed."
1641 msgstr ""
1642 "NÃO poderá voltar atrás nesta operação posteriormente e toda a informação no "
1643 "disco será irreversívelmente apagada."
1644
1645 #. Type: boolean
1646 #. Description
1647 #: ../partman.templates:68
1648 msgid ""
1649 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
1650 "it to disk."
1651 msgstr ""
1652 "Confirme se realmente pretende criar uma nova tabela de partições e escrevê--"
1653 "la no disco."
1654
1655 #. Type: boolean
1656 #. Description
1657 #: ../partman.templates:82
1658 msgid "Continue with the installation?"
1659 msgstr "Continuar com a instalação?"
1660
1661 #. Type: boolean
1662 #. Description
1663 #: ../partman.templates:82
1664 msgid ""
1665 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1666 msgstr ""
1667 "Não foram planeadas alterações na tabela de partições nem a criação de "
1668 "sistemas de ficheiros."
1669
1670 #. Type: boolean
1671 #. Description
1672 #: ../partman.templates:82
1673 msgid ""
1674 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1675 "files may prevent the successful installation of the base system."
1676 msgstr ""
1677 "Se planeia utilizar sistemas de ficheiros já criados, tenha em atenção que "
1678 "ficheiros existentes poderão impedir a instalação com sucesso do sistema "
1679 "base."
1680
1681 #. Type: boolean
1682 #. Description
1683 #: ../partman.templates:91
1684 msgid "Write the changes to disks?"
1685 msgstr "Escrever as alterações nos discos?"
1686
1687 #. Type: boolean
1688 #. Description
1689 #: ../partman.templates:91
1690 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
1691 msgstr "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos."
1692
1693 #. Type: boolean
1694 #. Description
1695 #: ../partman.templates:91
1696 msgid ""
1697 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
1698 "well as on the partitions that are going to be formatted."
1699 msgstr ""
1700 "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha "
1701 "removido bem como nas partições que vão ser formatadas."
1702
1703 #. Type: boolean
1704 #. Description
1705 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
1706 #: ../partman.templates:91
1707 msgid "${ITEMS}"
1708 msgstr "${ITEMS}"
1709
1710 #. Type: text
1711 #. Description
1712 #: ../partman.templates:102
1713 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1714 msgstr "As partições seguintes vão ser formatas:"
1715
1716 #. Type: text
1717 #. Description
1718 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1719 #: ../partman.templates:107
1720 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1721 msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}"
1722
1723 #. Type: text
1724 #. Description
1725 #: ../partman.templates:111
1726 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1727 msgstr "As tabelas de partições dos seguintes dispositivos foram modificadas:"
1728
1729 #. Type: select
1730 #. Description
1731 #: ../partman.templates:116
1732 msgid "What to do with this device:"
1733 msgstr "O que fazer com este dispositivo:"
1734
1735 #. Type: select
1736 #. Description
1737 #: ../partman.templates:121
1738 msgid "How to use this free space:"
1739 msgstr "Como utilizar este espaço livre:"
1740
1741 #. Type: select
1742 #. Description
1743 #: ../partman.templates:126
1744 msgid "Partition settings:"
1745 msgstr "Definições da partição:"
1746
1747 #. Type: select
1748 #. Description
1749 #: ../partman.templates:126
1750 msgid ""
1751 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1752 "${DESTROYED}"
1753 msgstr ""
1754 "Está a editar a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}"
1755
1756 #. Type: text
1757 #. Description
1758 #: ../partman.templates:131
1759 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1760 msgstr "Esta partição está formatada com o ${FILESYSTEM}."
1761
1762 #. Type: text
1763 #. Description
1764 #: ../partman.templates:135
1765 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1766 msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de ficheiros nesta partição."
1767
1768 #. Type: text
1769 #. Description
1770 #: ../partman.templates:139
1771 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1772 msgstr "Todos os dados dentro SERÃO DESTRUÍDOS!"
1773
1774 #. Type: note
1775 #. Description
1776 #: ../partman.templates:143
1777 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1778 msgstr "A partição começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}."
1779
1780 #. Type: note
1781 #. Description
1782 #: ../partman.templates:147
1783 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1784 msgstr "O espaço livre começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}."
1785
1786 #. Type: text
1787 #. Description
1788 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151
1789 msgid "Please wait..."
1790 msgstr "Por favor aguarde..."
1791
1792 #. Type: text
1793 #. Description
1794 #: ../partman.templates:155
1795 msgid "Partitions formatting"
1796 msgstr "Formatação de partições"
1797
1798 #. Type: text
1799 #. Description
1800 #: ../partman.templates:159
1801 msgid "Processing..."
1802 msgstr "A processar..."
1803
1804 #. Type: text
1805 #. Description
1806 #: ../partman.templates:171
1807 msgid "Done setting up the partition"
1808 msgstr "Preparação da partição terminada"
1809
1810 #. Type: text
1811 #. Description
1812 #: ../partman.templates:175
1813 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
1814 msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alteração no disco"
1815
1816 #. Type: text
1817 #. Description
1818 #: ../partman.templates:179
1819 msgid "Undo changes to partitions"
1820 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições"
1821
1822 #. Type: text
1823 #. Description
1824 #: ../partman.templates:183
1825 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1826 msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores"
1827
1828 #. Type: text
1829 #. Description
1830 #: ../partman.templates:187
1831 #, no-c-format
1832 msgid "Dump partition info in %s"
1833 msgstr "Depositar informação de partição em %s"
1834
1835 #. Type: text
1836 #. Description
1837 #. Keep short
1838 #: ../partman.templates:192
1839 msgid "FREE SPACE"
1840 msgstr "ESPAÇO LIVRE"
1841
1842 #. Type: text
1843 #. Description
1844 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
1845 #: ../partman.templates:197
1846 msgid "unusable"
1847 msgstr "sem uso"
1848
1849 #. Type: text
1850 #. Description
1851 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
1852 #: ../partman.templates:202
1853 msgid "primary"
1854 msgstr "primária"
1855
1856 #. Type: text
1857 #. Description
1858 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
1859 #: ../partman.templates:207
1860 msgid "logical"
1861 msgstr "lógica"
1862
1863 #. Type: text
1864 #. Description
1865 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
1866 #: ../partman.templates:212
1867 msgid "pri/log"
1868 msgstr "pri/log"
1869
1870 #. Type: text
1871 #. Description
1872 #. How to print the partition numbers in your language
1873 #. Examples:
1874 #. %s.
1875 #. No %s
1876 #. N. %s
1877 #: ../partman.templates:221
1878 #, no-c-format
1879 msgid "#%s"
1880 msgstr "#%s"
1881
1882 #. Type: text
1883 #. Description
1884 #. For example IDE0 master (hda)
1885 #: ../partman.templates:226
1886 #, no-c-format
1887 msgid "IDE%s master (%s)"
1888 msgstr "IDE%s principal (%s)"
1889
1890 #. Type: text
1891 #. Description
1892 #. For example IDE1 slave (hdd)
1893 #: ../partman.templates:231
1894 #, no-c-format
1895 msgid "IDE%s slave (%s)"
1896 msgstr "IDE%s secundário (%s)"
1897
1898 #. Type: text
1899 #. Description
1900 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
1901 #: ../partman.templates:236
1902 #, no-c-format
1903 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
1904 msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)"
1905
1906 #. Type: text
1907 #. Description
1908 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
1909 #: ../partman.templates:241
1910 #, no-c-format
1911 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
1912 msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)"
1913
1914 #. Type: text
1915 #. Description
1916 #: ../partman.templates:245
1917 #, no-c-format
1918 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1919 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1920
1921 #. Type: text
1922 #. Description
1923 #: ../partman.templates:249
1924 #, no-c-format
1925 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
1926 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)"
1927
1928 #. Type: text
1929 #. Description
1930 #: ../partman.templates:253
1931 #, no-c-format
1932 msgid "RAID%s device #%s"
1933 msgstr "RAID%s dispositivo #%s"
1934
1935 #. Type: text
1936 #. Description
1937 #: ../partman.templates:257
1938 #, no-c-format
1939 msgid "LVM VG %s, LV %s"
1940 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
1941
1942 #. Type: text
1943 #. Description
1944 #: ../partman.templates:261
1945 msgid "Cancel this menu"
1946 msgstr "Cancelar este menu"
1947
1948 #. Type: text
1949 #. Description
1950 #. Main menu entry
1951 #: ../partman.templates:266
1952 msgid "Partition disks"
1953 msgstr "Particionar discos"
1954
1955 #. Type: text
1956 #. Description
1957 #: ../partman-auto.templates:7
1958 msgid "Computing the new partitions..."
1959 msgstr "Processando as novas partições..."
1960
1961 #. Type: error
1962 #. Description
1963 #: ../partman-auto.templates:11
1964 msgid ""
1965 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1966 "to be automatically partitioned."
1967 msgstr ""
1968 "Isto provavelmente aconteceu porque o disco seleccionado ou o espaço livre "
1969 "são muito pequenos para serem particionados automaticamente."
1970
1971 #. Type: error
1972 #. Description
1973 #: ../partman-auto.templates:17
1974 msgid "Failed to partition the selected disk"
1975 msgstr "Falhou o particionamento do disco seleccionado"
1976
1977 #. Type: error
1978 #. Description
1979 #: ../partman-auto.templates:17
1980 msgid ""
1981 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1982 "the partition table."
1983 msgstr ""
1984 "Isto provavelmente aconteceu porque existem muitas partições (primárias) na "
1985 "tabela de partições."
1986
1987 #. Type: select
1988 #. Description
1989 #: ../partman-auto.templates:24
1990 msgid "Partitioning method:"
1991 msgstr "Método de particionamento:"
1992
1993 #. Type: select
1994 #. Description
1995 #: ../partman-auto.templates:24
1996 msgid ""
1997 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
1998 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
1999 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2000 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2001 msgstr ""
2002 "Este instalador pode guia-lo através do particionamento de um disco para "
2003 "utilizar com o Debian, ou se preferir, pode fazê-lo manualmente. Se escolher "
2004 "utilizar a ferramenta de particionamento guiada, ainda terá a oportunidade "
2005 "de mais tarde ver os resultados, alterá-los, e mesmo voltar atrás no "
2006 "particionamento se não gostar dele."
2007
2008 #. Type: select
2009 #. Description
2010 #: ../partman-auto.templates:39
2011 msgid "Disk space to partition:"
2012 msgstr "Espaço do disco a particionar:"
2013
2014 #. Type: select
2015 #. Description
2016 #: ../partman-auto.templates:44
2017 msgid "Partitioning scheme:"
2018 msgstr "Esquema de particionamento:"
2019
2020 #. Type: select
2021 #. Description
2022 #: ../partman-auto.templates:44
2023 msgid ""
2024 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2025 "are unsure, choose the first one."
2026 msgstr ""
2027 "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se "
2028 "não tiver a certeza, escolha o primeiro."
2029
2030 #. Type: error
2031 #. Description
2032 #: ../partman-auto.templates:50
2033 msgid "Unusable free space"
2034 msgstr "Espaço livre não utilizável"
2035
2036 #. Type: error
2037 #. Description
2038 #: ../partman-auto.templates:50
2039 msgid ""
2040 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2041 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2042 msgstr ""
2043 "O particionamento falhou o particionamento porque o espaço livre escolhido "
2044 "não pode ser utilizado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) "
2045 "na tabela de partições."
2046
2047 #. Type: text
2048 #. Description
2049 #: ../partman-auto.templates:67
2050 msgid "Guided partitioning"
2051 msgstr "Particionamento guiado"
2052
2053 #. Type: text
2054 #. Description
2055 #: ../partman-auto.templates:71
2056 msgid "Use the largest continuous free space"
2057 msgstr "Usar o maior espaço livre contínuo"
2058
2059 #. Type: text
2060 #. Description
2061 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2062 #: ../partman-auto.templates:76
2063 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2064 msgstr "Apagar o disco inteiro: ${DEVICE}"
2065
2066 #. Type: text
2067 #. Description
2068 #: ../partman-auto.templates:80
2069 msgid "Manually edit partition table"
2070 msgstr "Manualmente editar a tabela de partições"
2071
2072 #. Type: text
2073 #. Description
2074 #: ../partman-auto.templates:84
2075 msgid "Automatically partition the free space"
2076 msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre"
2077
2078 #. Type: text
2079 #. Description
2080 #: ../partman-auto.templates:88
2081 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2082 msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)"
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #: ../partman-auto.templates:92
2087 msgid "Desktop machine"
2088 msgstr "Máquina de Desktop"
2089
2090 #. Type: text
2091 #. Description
2092 #: ../partman-auto.templates:96
2093 msgid "Multi-user workstation"
2094 msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
2095
2096 #. Type: text
2097 #. Description
2098 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2099 msgid ""
2100 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2101 msgstr ""
2102 "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
2103 "${DEVICE} ..."
2104
2105 #. Type: text
2106 #. Description
2107 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2108 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2109 msgstr ""
2110 "A verificar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2111
2112 #. Type: text
2113 #. Description
2114 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2115 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2116 msgstr ""
2117 "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
2118 "${DEVICE} ..."
2119
2120 #. Type: text
2121 #. Description
2122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2123 msgid ""
2124 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2125 "of ${DEVICE}..."
2126 msgstr ""
2127 "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
2128 "${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2129
2130 #. Type: text
2131 #. Description
2132 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2133 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2134 msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2135
2136 #. Type: boolean
2137 #. Description
2138 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2139 msgid ""
2140 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2141 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2142 msgstr ""
2143 "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
2144 "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
2145
2146 #. Type: boolean
2147 #. Description
2148 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2149 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2150 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
2151 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2152 msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?"
2153
2154 #. Type: boolean
2155 #. Description
2156 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2157 msgid ""
2158 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2159 "uncorrected errors."
2160 msgstr ""
2161 "O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou "
2162 "erros não corrigidos."
2163
2164 #. Type: boolean
2165 #. Description
2166 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2167 msgid ""
2168 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2169 "partition will be used as is."
2170 msgstr ""
2171 "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
2172 "será usada como está."
2173
2174 #. Type: boolean
2175 #. Description
2176 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2177 msgid ""
2178 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2179 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2180 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2181 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2182 "physical memory."
2183 msgstr ""
2184 "Você não escolheu nenhuma partição para utilizar como espaço swap. É "
2185 "recomendado utilizar espaço swap para que o sistema faça um melhor uso da "
2186 "memória física disponível, e assim comportar-se melhor quando a memória "
2187 "física escassear. Você pode ter problemas de instalação se não tiver memória "
2188 "física suficiente."
2189
2190 #. Type: boolean
2191 #. Description
2192 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2193 msgid ""
2194 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2195 "the installation will continue without swap space."
2196 msgstr ""
2197 "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir uma partição de swap, a "
2198 "instalação irá continuar sem espaço swap."
2199
2200 #. Type: error
2201 #. Description
2202 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
2203 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2204 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
2205 msgid "Failed to create a file system"
2206 msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros"
2207
2208 #. Type: error
2209 #. Description
2210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
2211 msgid ""
2212 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2213 "failed."
2214 msgstr ""
2215 "Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
2216 "de ${DEVICE}."
2217
2218 #. Type: error
2219 #. Description
2220 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2221 msgid "Failed to create a swap space"
2222 msgstr "Falha ao criar um espaço para swap"
2223
2224 #. Type: error
2225 #. Description
2226 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2227 msgid ""
2228 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2229 msgstr ""
2230 "Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2231
2232 #. Type: boolean
2233 #. Description
2234 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2235 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2236 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2237 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2238 msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"
2239
2240 #. Type: boolean
2241 #. Description
2242 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2243 msgid ""
2244 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2245 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros "
2248 "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2249
2250 #. Type: boolean
2251 #. Description
2252 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2253 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2254 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2255 msgid ""
2256 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2257 "there, this partition will not be used at all."
2258 msgstr ""
2259 "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir "
2260 "de lá, esta partição não será usada."
2261
2262 #. Type: select
2263 #. Choices
2264 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2265 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2266 #. in single-byte languages) including the initial path
2267 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2268 msgid "/ - the root file system"
2269 msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz"
2270
2271 #. Type: select
2272 #. Choices
2273 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2274 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2275 msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o carregador do sistema"
2276
2277 #. Type: select
2278 #. Choices
2279 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2280 msgid "/home - user home directories"
2281 msgstr "/home - directórios do utilizador"
2282
2283 #. Type: select
2284 #. Choices
2285 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2286 msgid "/tmp - temporary files"
2287 msgstr "/tmp - ficheiros temporários"
2288
2289 #. Type: select
2290 #. Choices
2291 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2292 msgid "/usr - static data"
2293 msgstr "/usr - dados estáticos"
2294
2295 #. Type: select
2296 #. Choices
2297 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2298 msgid "/var - variable data"
2299 msgstr "/var - dados variáveis"
2300
2301 #. Type: select
2302 #. Choices
2303 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2304 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2305 msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema"
2306
2307 #. Type: select
2308 #. Choices
2309 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2310 msgid "/opt - add-on application software packages"
2311 msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais"
2312
2313 #. Type: select
2314 #. Choices
2315 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2316 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2317 msgstr "/usr/local - hierarquia local"
2318
2319 #. Type: select
2320 #. Choices
2321 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2322 msgid "/dos"
2323 msgstr "/dos"
2324
2325 #. Type: select
2326 #. Choices
2327 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2328 msgid "/windows"
2329 msgstr "/windows"
2330
2331 #. Type: select
2332 #. Choices
2333 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2334 msgid "Enter manually"
2335 msgstr "Introduzir manualmente"
2336
2337 #. Type: select
2338 #. Choices
2339 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2340 msgid "Do not mount it"
2341 msgstr "Não montar"
2342
2343 #. Type: string
2344 #. Description
2345 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
2346 msgid "Mount point for this partition:"
2347 msgstr "Mount point para esta partição:"
2348
2349 #. Type: error
2350 #. Description
2351 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2352 msgid "Invalid mount point"
2353 msgstr "Mount point inválido"
2354
2355 #. Type: error
2356 #. Description
2357 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2358 msgid "The mount point you entered is invalid."
2359 msgstr "O mount point introduzido é inválido."
2360
2361 #. Type: error
2362 #. Description
2363 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2364 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2365 msgstr "Os mount points têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços."
2366
2367 #. Type: string
2368 #. Description
2369 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
2370 msgid "Label for the file system in this partition:"
2371 msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:"
2372
2373 #. Type: text
2374 #. Description
2375 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2376 msgid "Format the swap area:"
2377 msgstr "Formatar a área de swap:"
2378
2379 #. Type: text
2380 #. Description
2381 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2382 #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
2383 msgid "yes"
2384 msgstr "sim"
2385
2386 #. Type: text
2387 #. Description
2388 #. In the following context: "Format the partition: no"
2389 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2390 msgid "no"
2391 msgstr "não"
2392
2393 #. Type: text
2394 #. Description
2395 #. label of file system
2396 #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
2397 msgid "Label:"
2398 msgstr "Label:"
2399
2400 #. Type: text
2401 #. Description
2402 #. Up to 24 character positions
2403 #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
2404 msgid "Reserved blocks:"
2405 msgstr "Blocos reservados:"
2406
2407 #. Type: string
2408 #. Description
2409 #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
2410 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2411 msgstr ""
2412 "Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:"
2413
2414 #. Type: text
2415 #. Description
2416 #. Up to 25 character positions
2417 #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
2418 msgid "Typical usage:"
2419 msgstr "Utilização típica:"
2420
2421 #. Type: text
2422 #. Description
2423 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2424 #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
2425 msgid "standard"
2426 msgstr "standard"
2427
2428 #. Type: select
2429 #. Description
2430 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2431 msgid "Typical usage of this partition:"
2432 msgstr "Utilização típica para esta partição:"
2433
2434 #. Type: select
2435 #. Description
2436 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2437 msgid ""
2438 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2439 "system parameters can be chosen for that use."
2440 msgstr ""
2441 "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para "
2442 "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para "
2443 "essa utilização."
2444
2445 #. Type: select
2446 #. Description
2447 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2448 msgid ""
2449 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2450 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2451 msgstr ""
2452 "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile "
2453 "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes."
2454
2455 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2456 #. Type: text
2457 #. Description
2458 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2459 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2460 #. Type: text
2461 #. Description
2462 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2463 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2464 #. Type: text
2465 #. Description
2466 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2467 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2468 #. Type: text
2469 #. Description
2470 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2471 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2472 #. Type: text
2473 #. Description
2474 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
2476 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
2477 #: ../partman-xfs.templates:32
2478 msgid "Mount point:"
2479 msgstr "Mount point:"
2480
2481 #. Type: text
2482 #. Description
2483 #. In the following context: "Mount point: none"
2484 #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
2485 msgid "none"
2486 msgstr "nenhum"
2487
2488 #. Type: text
2489 #. Description
2490 #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
2491 msgid "Ext2 file system"
2492 msgstr "sistema de ficheiros Ext2"
2493
2494 #. Type: text
2495 #. Description
2496 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2497 #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
2498 msgid "ext2"
2499 msgstr "ext2"
2500
2501 #. Type: text
2502 #. Description
2503 #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
2504 msgid "FAT16 file system"
2505 msgstr "sistema de ficheiros FAT16"
2506
2507 #. Type: text
2508 #. Description
2509 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2510 #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
2511 msgid "fat16"
2512 msgstr "fat16"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
2517 msgid "FAT32 file system"
2518 msgstr "sistema de ficheiros FAT32"
2519
2520 #. Type: text
2521 #. Description
2522 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
2524 msgid "fat32"
2525 msgstr "fat32"
2526
2527 #. Type: text
2528 #. Description
2529 #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
2530 msgid "swap area"
2531 msgstr "área de swap"
2532
2533 #. Type: text
2534 #. Description
2535 #. Short variant of `swap space'
2536 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
2537 msgid "swap"
2538 msgstr "swap"
2539
2540 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2541 #. Type: multiselect
2542 #. Choices
2543 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2544 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2545 #. in single-byte languages)
2546 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2547 #. Type: multiselect
2548 #. Choices
2549 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2550 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2551 #. in single-byte languages)
2552 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2553 #. Type: multiselect
2554 #. Choices
2555 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2556 #. Type: multiselect
2557 #. Choices
2558 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2559 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2560 #. in single-byte languages)
2561 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2562 #. Type: multiselect
2563 #. Choices
2564 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2565 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2566 #. in single-byte languages)
2567 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2568 #. Type: multiselect
2569 #. Choices
2570 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2571 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2572 #. in single-byte languages)
2573 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2574 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2575 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2576 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
2577 msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso"
2578
2579 #. Type: multiselect
2580 #. Choices
2581 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2582 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2583 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2584 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
2585 msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos"
2586
2587 #. Type: multiselect
2588 #. Choices
2589 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2590 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2591 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2592 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
2593 msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier"
2594
2595 #. Type: multiselect
2596 #. Choices
2597 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2598 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2599 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2600 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
2601 msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário"
2602
2603 #. Type: multiselect
2604 #. Choices
2605 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2606 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2607 #: ../partman-xfs.templates:44
2608 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
2609 msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada"
2610
2611 #. Type: multiselect
2612 #. Choices
2613 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2614 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2615 #: ../partman-xfs.templates:44
2616 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
2617 msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada"
2618
2619 #. Type: multiselect
2620 #. Choices
2621 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
2622 #: ../partman-reiserfs.templates:44
2623 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
2624 msgstr "user_xattr - suportar atributos extendidos de utilizador"
2625
2626 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2627 #. Type: multiselect
2628 #. Choices
2629 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2630 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2631 #. in single-byte languages) including the initial path
2632 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2633 #. Type: multiselect
2634 #. Choices
2635 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2636 #. Type: multiselect
2637 #. Choices
2638 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2639 #. Type: multiselect
2640 #. Choices
2641 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2642 #. Type: multiselect
2643 #. Choices
2644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2645 #. Type: multiselect
2646 #. Choices
2647 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2648 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2649 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2650 msgid "ro - mount the file system read-only"
2651 msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura"
2652
2653 #. Type: multiselect
2654 #. Choices
2655 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2656 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2657 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2658 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
2659 msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona"
2660
2661 #. Type: multiselect
2662 #. Choices
2663 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
2664 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
2665 msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros"
2666
2667 #. Type: multiselect
2668 #. Description
2669 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
2670 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2671 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2672 msgid "Mount options:"
2673 msgstr "Opções de montagem:"
2674
2675 #. Type: multiselect
2676 #. Description
2677 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45
2678 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
2679 msgstr ""
2680 "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."
2681
2682 #. Type: text
2683 #. Description
2684 #: ../partman-ext3.templates:3
2685 msgid ""
2686 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2687 msgstr ""
2688 "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
2689 "${DEVICE}..."
2690
2691 #. Type: boolean
2692 #. Description
2693 #: ../partman-ext3.templates:7
2694 msgid ""
2695 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
2696 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2697 msgstr ""
2698 "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de "
2699 "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
2700
2701 #. Type: boolean
2702 #. Description
2703 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
2704 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
2705 #: ../partman-xfs.templates:7
2706 msgid ""
2707 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2708 "partition will not be used at all."
2709 msgstr ""
2710 "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
2711 "não será usada."
2712
2713 #. Type: error
2714 #. Description
2715 #: ../partman-ext3.templates:16
2716 msgid ""
2717 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2718 msgstr ""
2719 "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
2720 "${DEVICE} falhou."
2721
2722 #. Type: boolean
2723 #. Description
2724 #: ../partman-ext3.templates:22
2725 msgid ""
2726 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
2727 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2728 msgstr ""
2729 "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na "
2730 "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2731
2732 #. Type: multiselect
2733 #. Description
2734 #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45
2735 #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2736 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
2737 msgstr ""
2738 "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."
2739
2740 #. Type: text
2741 #. Description
2742 #. File system name
2743 #: ../partman-ext3.templates:51
2744 msgid "Ext3 journaling file system"
2745 msgstr "sistema de ficheiros com journal Ext3"
2746
2747 #. Type: text
2748 #. Description
2749 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2750 #: ../partman-ext3.templates:56
2751 msgid "ext3"
2752 msgstr "ext3"
2753
2754 #. Type: multiselect
2755 #. Description
2756 #: ../anna.templates:4
2757 msgid ""
2758 "All components of the installer needed to complete the install should "
2759 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
2760 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
2761 msgstr ""
2762 "Todos os componentes do intalador necessários para completar a instalação já "
2763 "devem estar seleccionados. Outros componentes do instalador têm baixa "
2764 "prioridade e provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes "
2765 "para alguns utilizadores."
2766
2767 #. Type: multiselect
2768 #. Description
2769 #: ../anna.templates:15
2770 msgid "Installer components to load:"
2771 msgstr "Componentes do instalador a carregar:"
2772
2773 #. Type: multiselect
2774 #. Description
2775 #: ../anna.templates:15
2776 msgid ""
2777 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
2778 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
2779 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
2780 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
2781 "you need."
2782 msgstr ""
2783 "Para poupar memória, apenas são seleccionados por omissão componentes que "
2784 "serão de certeza necessários. Os outros componentes do instalador não são "
2785 "todos necessários para uma instalação básica, mas poderá necessitar de "
2786 "alguns deles, especialmente módulos de kernel, por isso veja cuidadosamente "
2787 "a lista e escolha os componentes de que necessita."
2788
2789 #. Type: multiselect
2790 #. Description
2791 #: ../anna.templates:15
2792 msgid ""
2793 "Note that if you select a component that requires others, those components "
2794 "will also be loaded."
2795 msgstr ""
2796 "Note que se escolher um componente que requer outros, esses componentes "
2797 "também serão carregados."
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2802 #. TRANSLATORS : keep short
2803 #: ../anna.templates:29
2804 msgid "Loading components of the Debian installer"
2805 msgstr "A carregar componentes do instalador Debian"
2806
2807 #. Type: text
2808 #. Description
2809 #. (Progress bar)
2810 #. TRANSLATORS : keep short
2811 #: ../anna.templates:35
2812 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2813 msgstr "A obter ${PACKAGE}"
2814
2815 #. Type: text
2816 #. Description
2817 #. (Progress bar)
2818 #. TRANSLATORS : keep short
2819 #: ../anna.templates:41
2820 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
2821 msgstr "A extrair ${PACKAGE}"
2822
2823 #. Type: error
2824 #. Description
2825 #: ../anna.templates:45
2826 msgid "Failed to load installer component"
2827 msgstr "Não foi possível carregar componente do instalador"
2828
2829 #. Type: error
2830 #. Description
2831 #: ../anna.templates:45
2832 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
2833 msgstr "A leitura de ${PACKAGE} falhou por razões desconhecidas. Abortando."
2834
2835 #. Type: boolean
2836 #. Description
2837 #: ../anna.templates:51
2838 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
2839 msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?"
2840
2841 #. Type: boolean
2842 #. Description
2843 #: ../anna.templates:51
2844 msgid ""
2845 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
2846 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
2847 "available in the archive."
2848 msgstr ""
2849 "Não foram encontrados quaisquer módulos de kernel. Isto provavelmente deve-"
2850 "se a uma diferença entre a versão de kernel utilizado e a versão de kernel "
2851 "disponível no arquivo."
2852
2853 #. Type: boolean
2854 #. Description
2855 #: ../anna.templates:51
2856 msgid ""
2857 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
2858 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
2859 "fail to work if you continue without kernel modules."
2860 msgstr ""
2861 "Se está a instalar a partir de um mirror, pode contornar este problema "
2862 "escolhendo instalar uma versão diferente do Debian. A instalação "
2863 "provavelmente não funcionará se continuar sem os módulos do kernel."
2864
2865 #. Type: boolean
2866 #. Description
2867 #: ../base-installer.templates:4
2868 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
2869 msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?"
2870
2871 #. Type: boolean
2872 #. Description
2873 #: ../base-installer.templates:4
2874 msgid ""
2875 "The target file system contains files from a past installation. These files "
2876 "could break the installation process or cause a broken system to be "
2877 "installed."
2878 msgstr ""
2879 "O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação "
2880 "anterior. Estes ficheiros podem corromper o processo de instalação ou causar "
2881 "a instalação de um sistema corrompido."
2882
2883 #. Type: error
2884 #. Description
2885 #: ../base-installer.templates:11
2886 msgid "Cannot install base system"
2887 msgstr "Não pode instalar o sistema base"
2888
2889 #. Type: error
2890 #. Description
2891 #: ../base-installer.templates:11
2892 msgid ""
2893 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
2894 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
2895 msgstr ""
2896 "O instalador não consegue descobrir como instalar o sistema base. Não foi "
2897 "encontrado nenhum CD-ROM de instalação e não foi configurado nenhum mirror "
2898 "válido."
2899
2900 #. Type: error
2901 #. Description
2902 #: ../base-installer.templates:17
2903 msgid "No file system mounted on /target"
2904 msgstr "Nenhum sistema de ficheiros montado em /target"
2905
2906 #. Type: error
2907 #. Description
2908 #: ../base-installer.templates:17
2909 msgid ""
2910 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
2911 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
2912 msgstr ""
2913 "Antes da instalação poder continuar, um sistema de ficheiros raíz tem de ser "
2914 "montado no alvo / . O particionador e formatador devem ter feito isto para "
2915 "si."
2916
2917 #. Type: error
2918 #. Description
2919 #: ../base-installer.templates:23
2920 msgid "Not installing to unclean target"
2921 msgstr "Não instalando num destino já existente"
2922
2923 #. Type: error
2924 #. Description
2925 #: ../base-installer.templates:23
2926 msgid ""
2927 "The installation to the target file system has been canceled, as the target "
2928 "file system contains files from a past installation, which could break the "
2929 "installation process or cause a broken system to be installed. You should go "
2930 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
2931 "install."
2932 msgstr ""
2933 "A instalação no sistema de ficheiros de destino foi cancelada, pois o "
2934 "destino contém ficheiros de uma instalação anterior, que podem corromper o "
2935 "processo de instalação ou causar a instalação de um sistema corrompido. Você "
2936 "deve voltar atrás e apagar ou formatar o sistema de ficheiros de destino "
2937 "antes de proceder com a instalação."
2938
2939 #. Type: error
2940 #. Description
2941 #: ../base-installer.templates:32
2942 msgid "Failed to install the base system"
2943 msgstr "Falhou ao instalar o sistema base"
2944
2945 #. Type: error
2946 #. Description
2947 #: ../base-installer.templates:32
2948 msgid "The base system installation into /target/ failed."
2949 msgstr "A instalação do sistema base para /target/ falhou."
2950
2951 #. Type: error
2952 #. Description
2953 #: ../base-installer.templates:39
2954 msgid ""
2955 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
2956 msgstr ""
2957 "O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})."
2958
2959 #. Type: error
2960 #. Description
2961 #: ../base-installer.templates:46
2962 msgid "Base system installation error"
2963 msgstr "Erro de instalação do sistema base."
2964
2965 #. Type: error
2966 #. Description
2967 #: ../base-installer.templates:46
2968 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
2969 msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente."
2970
2971 #. Type: error
2972 #. Description
2973 #: ../base-installer.templates:53
2974 msgid "The following error occurred:"
2975 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2976
2977 #. Type: error
2978 #. Description
2979 #: ../base-installer.templates:53
2980 msgid "${ERROR}"
2981 msgstr "${ERROR}"
2982
2983 #. Type: error
2984 #. Description
2985 #: ../base-installer.templates:62
2986 msgid "Unable to install a kernel"
2987 msgstr "Não foi possível instalar um kernel"
2988
2989 #. Type: error
2990 #. Description
2991 #: ../base-installer.templates:62
2992 msgid "No kernel package is selected for installation."
2993 msgstr "Não foi seleccionado nenhum pacote de kernel para a instalação."
2994
2995 #. Type: error
2996 #. Description
2997 #: ../base-installer.templates:67
2998 msgid "Unable to install the selected kernel"
2999 msgstr "Não foi possível instalar o kernel seleccionado"
3000
3001 #. Type: error
3002 #. Description
3003 #: ../base-installer.templates:67
3004 msgid ""
3005 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3006 "system."
3007 msgstr "Foi retornado um erro ao tentar instalar o kernel no sistema alvo."
3008
3009 #. Type: error
3010 #. Description
3011 #: ../base-installer.templates:67
3012 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3013 msgstr "Pacote de Kernel: '${KERNEL}'."
3014
3015 #. Type: select
3016 #. Description
3017 #: ../base-installer.templates:78
3018 msgid "Kernel to install:"
3019 msgstr "Kernel a instalar:"
3020
3021 #. Type: select
3022 #. Description
3023 #: ../base-installer.templates:78
3024 msgid ""
3025 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3026 "make the system bootable from the hard drive."
3027 msgstr ""
3028 "A lista mostra os kernel disponíveis. Por favor escolha um deles de modo a "
3029 "tornar o sistema iniciável a partir do disco rígido."
3030
3031 #. Type: error
3032 #. Description
3033 #: ../base-installer.templates:84
3034 msgid "No installable kernel found"
3035 msgstr "Não foi encontrado um kernel instalável"
3036
3037 #. Type: error
3038 #. Description
3039 #: ../base-installer.templates:84
3040 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3041 msgstr "Não foi encontrado nenhum kernel instalável nas fontes APT definidas."
3042
3043 #. Type: error
3044 #. Description
3045 #: ../base-installer.templates:84
3046 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3047 msgstr "O pacote de kernel por omissão actual é '${KERNEL}'."
3048
3049 #. Type: error
3050 #. Description
3051 #: ../base-installer.templates:84
3052 msgid ""
3053 "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3054 msgstr ""
3055 "Pode tentar continuar embora este estranho erro seja provavelmente fatal."
3056
3057 #. Type: error
3058 #. Description
3059 #: ../base-installer.templates:93
3060 msgid "Unable to install initrd-tools"
3061 msgstr "Não foi possível instalar initrd-tools"
3062
3063 #. Type: error
3064 #. Description
3065 #: ../base-installer.templates:93
3066 msgid ""
3067 "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3068 "the target system."
3069 msgstr ""
3070 "Foi retornado um erro ao tentar instalar o pacote initrd-tools no sistema "
3071 "alvo."
3072
3073 #. Type: error
3074 #. Description
3075 #: ../base-installer.templates:93
3076 msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."
3077 msgstr "Para detalhes verifique /var/log/bootstrap.log."
3078
3079 #. Type: error
3080 #. Description
3081 #: ../base-installer.templates:101
3082 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3083 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro Release ${SUBST0}."
3084
3085 #. Type: error
3086 #. Description
3087 #: ../base-installer.templates:106
3088 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
3089 msgstr "Não foi possível obter a assinatura do ficheiro Release ${SUBST0}."
3090
3091 #. Type: error
3092 #. Description
3093 #: ../base-installer.templates:111
3094 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
3095 msgstr ""
3096 "Ficheiro Release assinado por uma chave desconhecida (key id ${SUBST0})"
3097
3098 #. Type: error
3099 #. Description
3100 #: ../base-installer.templates:116
3101 msgid "Invalid Release file: no valid components."
3102 msgstr "Ficheiro Release inválido: sem componentes válidos."
3103
3104 #. Type: error
3105 #. Description
3106 #: ../base-installer.templates:121
3107 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3108 msgstr "Ficheiro Release inválido: sem entrada para ${SUBST0}."
3109
3110 #. Type: error
3111 #. Description
3112 #: ../base-installer.templates:126
3113 msgid "Debootstrap Error"
3114 msgstr "Erro de Debootstrap"
3115
3116 #. Type: error
3117 #. Description
3118 #: ../base-installer.templates:126
3119 msgid ""
3120 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
3121 "CD, depending on your installation method."
3122 msgstr ""
3123 "Não foi possível obter ${SUBST0}. Isto pode ser devido a um problema de rede "
3124 "ou a um CD mau, dependendo do método de instalação utilizado."
3125
3126 #. Type: error
3127 #. Description
3128 #: ../base-installer.templates:126
3129 msgid ""
3130 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
3131 "may help."
3132 msgstr ""
3133 "Se você está a instalar a partir de CD-R ou CD-RW, gravar o CD a uma "
3134 "velocidade mais lenta poderá ajudar."
3135
3136 #. Type: text
3137 #. Description
3138 #: ../base-installer.templates:139
3139 msgid "Preparing to install the base system..."
3140 msgstr "A preparar para instalar o sistema base..."
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #: ../base-installer.templates:143 ../prebaseconfig.templates:12
3145 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3146 msgstr "A correr ${SCRIPT}..."
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #: ../base-installer.templates:147
3151 msgid "Retrieving Release file"
3152 msgstr "A obter o ficheiro Release"
3153
3154 #. Type: text
3155 #. Description
3156 #: ../base-installer.templates:151
3157 msgid "Retrieving Release file signature"
3158 msgstr "A obter a assinatura do ficheiro Release"
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #: ../base-installer.templates:155
3163 msgid "Finding package sizes"
3164 msgstr "A procurar o tamanho dos pacotes"
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #: ../base-installer.templates:159
3169 msgid "Retrieving Packages files"
3170 msgstr "A obter os ficheiros Packages"
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #: ../base-installer.templates:163
3175 msgid "Retrieving Packages file"
3176 msgstr "A obter o ficheiro Packages"
3177
3178 #. Type: text
3179 #. Description
3180 #: ../base-installer.templates:167
3181 msgid "Retrieving packages"
3182 msgstr "A obter os pacotes"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #: ../base-installer.templates:171
3187 msgid "Extracting packages"
3188 msgstr "A extrair os pacotes"
3189
3190 #. Type: text
3191 #. Description
3192 #: ../base-installer.templates:175
3193 msgid "Installing the base system"
3194 msgstr "A instalar o sistema base"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #: ../base-installer.templates:179
3199 msgid "Installing core packages"
3200 msgstr "A instalar pacotes fundamentais"
3201
3202 #. Type: text
3203 #. Description
3204 #: ../base-installer.templates:183
3205 msgid "Unpacking required packages"
3206 msgstr "A extrair pacotes necessários"
3207
3208 #. Type: text
3209 #. Description
3210 #: ../base-installer.templates:187
3211 msgid "Configuring required packages"
3212 msgstr "A configurar pacotes necessários"
3213
3214 #. Type: text
3215 #. Description
3216 #: ../base-installer.templates:191
3217 msgid "Unpacking the base system"
3218 msgstr "A extrair o sistema base"
3219
3220 #. Type: text
3221 #. Description
3222 #: ../base-installer.templates:195
3223 msgid "Configuring the base system"
3224 msgstr "A configurar o sistema base"
3225
3226 #. Type: text
3227 #. Description
3228 #: ../base-installer.templates:203
3229 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3230 msgstr "A validar ${SUBST0}..."
3231
3232 #. Type: text
3233 #. Description
3234 #: ../base-installer.templates:207
3235 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3236 msgstr "A obter ${SUBST0}..."
3237
3238 #. Type: text
3239 #. Description
3240 #: ../base-installer.templates:211
3241 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3242 msgstr "A extrair ${SUBST0}..."
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #: ../base-installer.templates:215
3247 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3248 msgstr "A extrair ${SUBST0}..."
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #: ../base-installer.templates:219
3253 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3254 msgstr "A configurar ${SUBST0}..."
3255
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #: ../base-installer.templates:223
3259 msgid "Checking Release signature"
3260 msgstr "A verificar a assinatura do ficheiro Release"
3261
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #: ../base-installer.templates:227
3265 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3266 msgstr "Assinatura válida do ficheiro Release (key id ${SUBST0})"
3267
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #: ../base-installer.templates:231
3271 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3272 msgstr "A resolver dependências dos pacotes base..."
3273
3274 #. Type: text
3275 #. Description
3276 #: ../base-installer.templates:235
3277 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3278 msgstr "A resolver dependências dos pacotes necessários..."
3279
3280 #. Type: text
3281 #. Description
3282 #: ../base-installer.templates:239
3283 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3284 msgstr "A verificar o componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
3285
3286 #. Type: text
3287 #. Description
3288 #: ../base-installer.templates:243
3289 msgid "Installing core packages..."
3290 msgstr "A instalar pacotes fundamentais..."
3291
3292 #. Type: text
3293 #. Description
3294 #: ../base-installer.templates:247
3295 msgid "Unpacking required packages..."
3296 msgstr "A extrair pacotes necessários..."
3297
3298 #. Type: text
3299 #. Description
3300 #: ../base-installer.templates:251
3301 msgid "Configuring required packages..."
3302 msgstr "A configurar pacotes necessários..."
3303
3304 #. Type: text
3305 #. Description
3306 #: ../base-installer.templates:255
3307 msgid "Installing base packages..."
3308 msgstr "A instalar pacotes base..."
3309
3310 #. Type: text
3311 #. Description
3312 #: ../base-installer.templates:259
3313 msgid "Unpacking the base system..."
3314 msgstr "A extrair o sistema base..."
3315
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #: ../base-installer.templates:263
3319 msgid "Configuring the base system..."
3320 msgstr "A configurar o sistema base..."
3321
3322 #. Type: text
3323 #. Description
3324 #: ../base-installer.templates:267
3325 msgid "Base system installed successfully."
3326 msgstr "O sistema base foi instalado com sucesso."
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #: ../base-installer.templates:271
3331 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3332 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3333
3334 #. Type: text
3335 #. Description
3336 #: ../base-installer.templates:275
3337 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
3338 msgstr "A tentar novamente o download, que tinha falhado, de ${SUBST0}."
3339
3340 #. Type: text
3341 #. Description
3342 #: ../base-installer.templates:279
3343 msgid "Configuring APT sources..."
3344 msgstr "A configurar as fontes APT..."
3345
3346 #. Type: text
3347 #. Description
3348 #: ../base-installer.templates:283
3349 msgid "Updating the list of available packages..."
3350 msgstr "A actualizar a lista de pacotes disponíveis..."
3351
3352 #. Type: text
3353 #. Description
3354 #: ../base-installer.templates:287
3355 msgid "Installing extra packages..."
3356 msgstr "A instalar pacotes extra..."
3357
3358 #. Type: text
3359 #. Description
3360 #: ../base-installer.templates:291
3361 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3362 msgstr "A instalar os pacotes extra - a obter e a instalar ${SUBST0}..."
3363
3364 #. Type: text
3365 #. Description
3366 #: ../base-installer.templates:295
3367 msgid "Creating device files..."
3368 msgstr "A criar ficheiros dos dispositivos..."
3369
3370 #. Type: text
3371 #. Description
3372 #: ../base-installer.templates:299
3373 msgid "Selecting the kernel to install..."
3374 msgstr "A seleccionar o kernel a instalar..."
3375
3376 #. Type: text
3377 #. Description
3378 #: ../base-installer.templates:303
3379 msgid "Installing the kernel..."
3380 msgstr "A instalar o kernel..."
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #: ../base-installer.templates:307
3385 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3386 msgstr "A instalar o kernel - a obter e a instalar ${SUBST0}..."
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #: ../base-installer.templates:311
3391 msgid "Installing the PCMCIA modules"
3392 msgstr "A instalar os módulos PCMCIA"
3393
3394 #. Type: text
3395 #. Description
3396 #. Item in the main menu to select this package
3397 #. TRANSLATORS: <65 columns
3398 #: ../base-installer.templates:317
3399 msgid "Install the base system"
3400 msgstr "Instalar o sistema base"
3401
3402 #. Type: boolean
3403 #. Description
3404 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3405 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
3406 msgstr ""
3407 "Executar a segunda parte do instalador a partir da primeira parte do "
3408 "instalador?"
3409
3410 #. Type: boolean
3411 #. Description
3412 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3413 msgid ""
3414 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3415 "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
3416 "environment."
3417 msgstr ""
3418 "É possível configurar o sistema básico ainda dentro da primeira parte do "
3419 "instalador (antes de reiniciar a partir do disco rígido), executando o mesmo "
3420 "em um ambiente chroot."
3421
3422 #. Type: text
3423 #. Description
3424 #. Main menu item
3425 #: ../baseconfig-udeb.templates:12
3426 msgid "Configure the base system before rebooting"
3427 msgstr "Configurar o sistema básico antes de reiniciar"
3428
3429 #. Type: boolean
3430 #. Description
3431 #: ../grub-installer.templates:4
3432 msgid ""
3433 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
3434 "${OS_LIST}"
3435 msgstr ""
3436 "Os seguintes outros sistemas operativos foram detectados neste computador: "
3437 "${OS_LIST}"
3438
3439 #. Type: boolean
3440 #. Description
3441 #: ../grub-installer.templates:4
3442 msgid ""
3443 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
3444 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
3445 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
3446 "operating systems or your new Debian system."
3447 msgstr ""
3448 "Se todos os seus sistemas operativos se encontram listados acima, então deve "
3449 "ser seguro instalar o gestor de arranque no master boot record do seu "
3450 "primeiro disco rígido. Quando o seu computador arrancar, vai poder escolher "
3451 "um desses sistemas operativos ou o seu novo sistema Debian."
3452
3453 #. Type: boolean
3454 #. Description
3455 #: ../grub-installer.templates:16
3456 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3457 msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no master boot record?"
3458
3459 #. Type: boolean
3460 #. Description
3461 #: ../grub-installer.templates:16
3462 msgid ""
3463 "It seems that this installation of Debian is the only operating system on "
3464 "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to "
3465 "the master boot record of your first hard drive."
3466 msgstr ""
3467 "Parece que esta instalação de Debian é o único sistema operativo neste "
3468 "computador. Se assim for, então deve ser seguro instalar o gestor de "
3469 "arranque GRUB no master boot record do seu primeiro disco rígido."
3470
3471 #. Type: boolean
3472 #. Description
3473 #: ../grub-installer.templates:16
3474 msgid ""
3475 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
3476 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
3477 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
3478 "configured later to boot it."
3479 msgstr ""
3480 "Aviso: Se o instalador falhou a detecção de outro sistema operativo que "
3481 "esteja presente no seu computador, modificar o master boot record vai deixar "
3482 "esse sistema operativo temporariamente não iniciável, embora o GRUB possa "
3483 "ser posteriormente configurado manualmente para o iniciar."
3484
3485 #. Type: boolean
3486 #. Description
3487 #: ../grub-installer.templates:29
3488 msgid "Install the GRUB bootloader to XFS file system?"
3489 msgstr "Instalar o gestor de arranque GRUB no sistema de ficheiros XFS?"
3490
3491 #. Type: boolean
3492 #. Description
3493 #: ../grub-installer.templates:29
3494 msgid ""
3495 "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS "
3496 "file system. Using LILO in this situation is recommended."
3497 msgstr ""
3498 "A instalação do gestor de arranque GRUB por vezes falha ou pára quando /boot "
3499 "está num sistema de ficheiros XFS. É recomendado utilizar o LILO nesta "
3500 "situação."
3501
3502 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3503 #. Type: string
3504 #. Description
3505 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3506 #. Type: select
3507 #. Description
3508 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3509 #. Type: select
3510 #. Description
3511 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3512 #. Type: string
3513 #. Description
3514 #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35
3515 #: ../palo-installer.templates:3 ../yaboot-installer.templates:45
3516 msgid "Device for boot loader installation:"
3517 msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:"
3518
3519 #. Type: string
3520 #. Description
3521 #: ../grub-installer.templates:35
3522 msgid ""
3523 "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing "
3524 "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to "
3525 "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you "
3526 "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or "
3527 "even to a floppy."
3528 msgstr ""
3529 "Necessita fazer com que a nova instalação do sistema Debian arranque, "
3530 "instalando o gestor de arranque GRUB num dispositivo de arranque. "
3531 "Normalmente instala-se o GRUB no master boot record do disco primário. Se "
3532 "preferir, pode instalar o GRUB noutro local do disco, ou em outro disco, ou "
3533 "mesmo numa disquete."
3534
3535 #. Type: string
3536 #. Description
3537 #: ../grub-installer.templates:35
3538 msgid ""
3539 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
3540 "device in /dev. Below are some examples:\n"
3541 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n"
3542 " your first hard drive (IDE);\n"
3543 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n"
3544 " IDE drive;\n"
3545 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of "
3546 "your\n"
3547 " third drive (SCSI here);\n"
3548 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
3549 msgstr ""
3550 "O dispositivo pode ser especificado utilizando a notação GRUB \"(hdn,m)\", "
3551 "ou como um dispositivo em /dev. Abaixo estão alguns exemplos:\n"
3552 " - \"(hd0)\" ou \"/dev/hda\" vai instalar o GRUB no master boot record do "
3553 "primeiro disco rígido (IDE);\n"
3554 " - \"(hd0,1)\" ou \"/dev/hda2\" vai utilizar a segunda partição da sua "
3555 "primeira drive IDE;\n"
3556 " - \"(hd2,4)\" ou \"/dev/sdc5\" vai utilizar a primeira partição extendida "
3557 "da sua terceira drive (aqui SCSI);\n"
3558 " - \"(fd0)\" ou \"/dev/fd0\" vai instalar o GRUB numa disquete.\""
3559
3560 #. Type: password
3561 #. Description
3562 #: ../grub-installer.templates:54
3563 msgid "GRUB password:"
3564 msgstr "Password para GRUB:"
3565
3566 #. Type: password
3567 #. Description
3568 #: ../grub-installer.templates:54
3569 msgid ""
3570 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
3571 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
3572 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
3573 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
3574 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
3575 "start any menu entry without entering the password."
3576 msgstr ""
3577 "O gestor de arranque GRUB disponibiliza muitas funcionalidades interactivas "
3578 "poderosas, que podem ser utilizadas para comprometer o seu sistema se "
3579 "utilizadores não autorizados tiverem acesso à máquina quando esta inicia. "
3580 "Para se proteger contra isso, você pode escolher uma password que será "
3581 "necessária antes de editar entradas do menu ou antes de entrar no interface "
3582 "de linha de comandos do GRUB. Por omissão, qualquer utilizador poderá "
3583 "iniciar qualquer entrada do menu sem introduzir a password."
3584
3585 #. Type: password
3586 #. Description
3587 #: ../grub-installer.templates:54
3588 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
3589 msgstr ""
3590 "Se não deseja definir uma password para o GRUB, deixe este campo vazio."
3591
3592 #. Type: boolean
3593 #. Description
3594 #: ../grub-installer.templates:73
3595 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?"
3596 msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar mesmo assim ?"
3597
3598 #. Type: boolean
3599 #. Description
3600 #: ../grub-installer.templates:73
3601 msgid ""
3602 "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot "
3603 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
3604 "to GRUB, so continuing the installation may be possible."
3605 msgstr ""
3606 "A instalação do pacote grub em /target/ falhou. É necessário que o GRUB seja "
3607 "instalado como carregador do sistema. No entanto o problema de instalação "
3608 "pode não estar relacionado com o GRUB, e poderá assim ser possível continuar "
3609 "com a instalação."
3610
3611 #. Type: error
3612 #. Description
3613 #: ../grub-installer.templates:80
3614 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
3615 msgstr "Não é possível instalar o GRUB em ${BOOTDEV}"
3616
3617 #. Type: error
3618 #. Description
3619 #: ../grub-installer.templates:80
3620 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
3621 msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou."
3622
3623 #. Type: error
3624 #. Description
3625 #: ../grub-installer.templates:87
3626 msgid "Unable to configure GRUB"
3627 msgstr "Não é possível configurar o GRUB"
3628
3629 #. Type: error
3630 #. Description
3631 #: ../grub-installer.templates:87
3632 msgid "Executing 'update-grub' failed."
3633 msgstr "A execução de 'update-grub' falhou."
3634
3635 #. Type: error
3636 #. Description
3637 #: ../grub-installer.templates:87
3638 msgid "This is a fatal error."
3639 msgstr "Este é um erro fatal."
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #: ../grub-installer.templates:94
3644 msgid "Installing GRUB boot loader"
3645 msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB"
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #: ../grub-installer.templates:98
3650 msgid "Looking for other operating systems..."
3651 msgstr "Á procura de outros sistemas operativos..."
3652
3653 #. Type: text
3654 #. Description
3655 #: ../grub-installer.templates:102
3656 msgid "Installing the 'grub' package..."
3657 msgstr "A instalar o pacote 'grub'..."
3658
3659 #. Type: text
3660 #. Description
3661 #: ../grub-installer.templates:106
3662 msgid "Determining GRUB boot device..."
3663 msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do GRUB..."
3664
3665 #. Type: text
3666 #. Description
3667 #: ../grub-installer.templates:110
3668 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3669 msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3670
3671 #. Type: text
3672 #. Description
3673 #: ../grub-installer.templates:114
3674 msgid "Running \"update-grub\"..."
3675 msgstr "A executar \"update-grub\"..."
3676
3677 #. Type: text
3678 #. Description
3679 #: ../grub-installer.templates:118
3680 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
3681 msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..."
3682
3683 #. Type: text
3684 #. Description
3685 #. Main menu item
3686 #: ../grub-installer.templates:123
3687 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
3688 msgstr "Instalar o GRUB no disco rígido"
3689
3690 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3691 #. Type: text
3692 #. Description
3693 #. Main menu item
3694 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3695 #. Type: note
3696 #. Description
3697 #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4
3698 msgid "Finish the installation"
3699 msgstr "Terminar a instalação"
3700
3701 #. Type: text
3702 #. Description
3703 #: ../prebaseconfig.templates:8
3704 msgid "Finishing the installation"
3705 msgstr "A terminar a instalação"
3706
3707 #. Type: text
3708 #. Description
3709 #: ../prebaseconfig.templates:16
3710 msgid "Configuring network..."
3711 msgstr "A configurar a rede..."
3712
3713 #. Type: text
3714 #. Description
3715 #: ../prebaseconfig.templates:20
3716 msgid "Setting up frame buffer..."
3717 msgstr "A definir o frame buffer..."
3718
3719 #. Type: text
3720 #. Description
3721 #: ../prebaseconfig.templates:24
3722 msgid "Preparing for base-config..."
3723 msgstr "A preparar para base-config..."
3724
3725 #. Type: text
3726 #. Description
3727 #: ../prebaseconfig.templates:28
3728 msgid "Unmounting file systems..."
3729 msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros..."
3730
3731 #. Type: text
3732 #. Description
3733 #: ../prebaseconfig.templates:32
3734 msgid "Rebooting into your new Debian system..."
3735 msgstr "A reiniciar para o seu novo sistema Debian..."
3736
3737 #. Type: note
3738 #. Description
3739 #: ../prebaseconfig.templates:36
3740 msgid "Installation complete"
3741 msgstr "Instalação completa"
3742
3743 #. Type: note
3744 #. Description
3745 #: ../prebaseconfig.templates:36
3746 msgid ""
3747 "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. "
3748 "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your "
3749 "system boots from the disk to which Debian was installed."
3750 msgstr ""
3751 "A Instalação está completa, agora é hora de arrancar para o seu novo sistema "
3752 "Debian. Certifique-se que retira o meio de instalação (CD-ROM, disquetes), "
3753 "de modo a que o seu sistema arranque a partir do disco no qual o Debian foi "
3754 "instalado."
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #. Main menu item
3759 #: ../mdcfg-utils.templates:4
3760 msgid "Configure MD devices"
3761 msgstr "Configurar dispositivos MD"
3762
3763 #. Type: error
3764 #. Description
3765 #: ../mdcfg-utils.templates:8
3766 msgid "Multidisk (MD) not available"
3767 msgstr "O multidisk (MD) não está disponível"
3768
3769 #. Type: error
3770 #. Description
3771 #: ../mdcfg-utils.templates:8
3772 msgid ""
3773 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
3774 "solved by loading the needed modules."
3775 msgstr ""
3776 "O kernel actual não parece suportar dispositivos multidisk. Isto deverá ser "
3777 "resolvido carregando os módulos necessários."
3778
3779 #. Type: select
3780 #. Choices
3781 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3782 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3783 #. in single-byte languages)
3784 #: ../mdcfg-utils.templates:17
3785 msgid "Create MD device"
3786 msgstr "Criar dispositivo MD"
3787
3788 #. Type: select
3789 #. Choices
3790 #: ../mdcfg-utils.templates:17
3791 msgid "Delete MD device"
3792 msgstr "Apagar dispositivo MD"
3793
3794 #. Type: select
3795 #. Choices
3796 #: ../mdcfg-utils.templates:17
3797 msgid "Finish"
3798 msgstr "Terminar"
3799
3800 #. Type: select
3801 #. Description
3802 #: ../mdcfg-utils.templates:18
3803 msgid "Multidisk configuration actions"
3804 msgstr "Acções de configuração de Multidisk"
3805
3806 #. Type: select
3807 #. Description
3808 #: ../mdcfg-utils.templates:18
3809 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
3810 msgstr ""
3811 "Este é o menu de configuração de Multidisk (MD) e de RAID por software."
3812
3813 #. Type: select
3814 #. Description
3815 #: ../mdcfg-utils.templates:18
3816 msgid ""
3817 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
3818 msgstr ""
3819 "Por favor seleccione umas das acções propostas para configurar os "
3820 "dispositivos multidisk."
3821
3822 #. Type: error
3823 #. Description
3824 #: ../mdcfg-utils.templates:25
3825 msgid "No RAID partitions available"
3826 msgstr "Não estão disponíveis partições RAID"
3827
3828 #. Type: error
3829 #. Description
3830 #: ../mdcfg-utils.templates:25
3831 msgid ""
3832 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
3833 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
3834 "to free its partitions."
3835 msgstr ""
3836 "Não estão disponíveis partições não utilizadas do tipo \"Linux Raid Autodect"
3837 "\". Por favor crie uma dessas partições, ou apague um dispositivo de "
3838 "multidisk já utilizado para libertar as suas partições."
3839
3840 #. Type: error
3841 #. Description
3842 #: ../mdcfg-utils.templates:25
3843 msgid ""
3844 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
3845 "therefore not available for use by this configuration utility."
3846 msgstr ""
3847 "Se tem partições dessas, estas podem conter sistemas de ficheiros, e por "
3848 "isso não estão disponíveis para serem utilizadas por este utilitário de "
3849 "configuração."
3850
3851 #. Type: error
3852 #. Description
3853 #: ../mdcfg-utils.templates:35
3854 msgid "Not enough RAID partitions available"
3855 msgstr "Não estão disponíveis partições RAID suficientes"
3856
3857 #. Type: error
3858 #. Description
3859 #: ../mdcfg-utils.templates:35
3860 msgid ""
3861 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
3862 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
3863 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
3864 msgstr ""
3865 "Não estão disponíveis partições RAID suficientes para a configuração que "
3866 "seleccionou. Você tem ${NUM_PART} partições RAID disponíveis mas a sua "
3867 "configuração necessita de ${REQUIRED} partições."
3868
3869 #. Type: select
3870 #. Choices
3871 #: ../mdcfg-utils.templates:42
3872 msgid "RAID0"
3873 msgstr "RAID0"
3874
3875 #. Type: select
3876 #. Choices
3877 #: ../mdcfg-utils.templates:42
3878 msgid "RAID1"
3879 msgstr "RAID1"
3880
3881 #. Type: select
3882 #. Choices
3883 #: ../mdcfg-utils.templates:42
3884 msgid "RAID5"
3885 msgstr "RAID5"
3886
3887 #. Type: select
3888 #. Description
3889 #: ../mdcfg-utils.templates:43
3890 msgid "Multidisk device type:"
3891 msgstr "Tipo de dispositivo Multidisk:"
3892
3893 #. Type: select
3894 #. Description
3895 #: ../mdcfg-utils.templates:43
3896 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
3897 msgstr "Escolha o tipo de dispositivo multidisk a ser criado."
3898
3899 #. Type: string
3900 #. Description
3901 #: ../mdcfg-utils.templates:48
3902 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
3903 msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID1:"
3904
3905 #. Type: string
3906 #. Description
3907 #: ../mdcfg-utils.templates:48
3908 msgid ""
3909 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
3910 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
3911 "or more of the active devices fail."
3912 msgstr ""
3913 "O array RAID1 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As "
3914 "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de "
3915 "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem."
3916
3917 #. Type: string
3918 #. Description
3919 #: ../mdcfg-utils.templates:57
3920 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
3921 msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID1:"
3922
3923 #. Type: multiselect
3924 #. Description
3925 #: ../mdcfg-utils.templates:62
3926 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
3927 msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID1:"
3928
3929 #. Type: multiselect
3930 #. Description
3931 #: ../mdcfg-utils.templates:62
3932 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
3933 msgstr "Escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos de reserva."
3934
3935 #. Type: string
3936 #. Description
3937 #: ../mdcfg-utils.templates:72
3938 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
3939 msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID5:"
3940
3941 #. Type: string
3942 #. Description
3943 #: ../mdcfg-utils.templates:72
3944 msgid ""
3945 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
3946 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
3947 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
3948 "required."
3949 msgstr ""
3950 "O array RAID5 vai consistir em ambas as partições activas e de reserva. As "
3951 "partições activas serão as utilizadas, enquanto que os dispositivos de "
3952 "reserva só serão utilizados se um ou mais dispositivos activos falharem."
3953
3954 #. Type: string
3955 #. Description
3956 #: ../mdcfg-utils.templates:72
3957 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
3958 msgstr "NOTE: esta definição não pode ser alterada posteriormente."
3959
3960 #. Type: string
3961 #. Description
3962 #: ../mdcfg-utils.templates:82
3963 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
3964 msgstr "Número de dispositivos de reserva para o array RAID5:"
3965
3966 #. Type: multiselect
3967 #. Description
3968 #: ../mdcfg-utils.templates:87
3969 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
3970 msgstr "Dispositivos de reserva para o dispositivo multidisk RAID5:"
3971
3972 #. Type: multiselect
3973 #. Description
3974 #: ../mdcfg-utils.templates:87
3975 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
3976 msgstr ""
3977 "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos de reserva."
3978
3979 #. Type: multiselect
3980 #. Description
3981 #: ../mdcfg-utils.templates:87
3982 msgid ""
3983 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
3984 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
3985 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
3986 "able to add them later to the array."
3987 msgstr ""
3988 "Por favor escolha quais as partições que vão ser utilizadas como "
3989 "dispositivos de reserva. Pode escolher até ${COUNT} partições. Se escolher "
3990 "menos que ${COUNT} dispositivos, as partições que restam serão adicionadas "
3991 "ao array como \"missing\". Posteriormente poderá adiciona-las ao array."
3992
3993 #. Type: multiselect
3994 #. Description
3995 #: ../mdcfg-utils.templates:98
3996 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
3997 msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID0:"
3998
3999 #. Type: multiselect
4000 #. Description
4001 #: ../mdcfg-utils.templates:98
4002 msgid ""
4003 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
4004 "this array."
4005 msgstr ""
4006 "Escolheu criar um array RAID0. Por favor escolha os dispositivos activos "
4007 "neste array."
4008
4009 #. Type: multiselect
4010 #. Description
4011 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4012 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4013 msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID1:"
4014
4015 #. Type: multiselect
4016 #. Description
4017 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4018 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
4019 msgstr "Você escolheu criar um array RAID1 com ${COUNT} dispositivos activos."
4020
4021 #. Type: multiselect
4022 #. Description
4023 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4024 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
4025 msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisk RAID5:"
4026
4027 #. Type: multiselect
4028 #. Description
4029 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4030 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
4031 msgstr "Você escolheu criar um array RAID5 com ${COUNT} dispositivos activos."
4032
4033 #. Type: multiselect
4034 #. Description
4035 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4036 msgid ""
4037 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
4038 "${COUNT} partitions."
4039 msgstr ""
4040 "Por favor escolha quais as partições que são dispositivos activos. Deve "
4041 "escolher exactamente ${COUNT} partições."
4042
4043 #. Type: select
4044 #. Choices
4045 #: ../mdcfg-utils.templates:122
4046 msgid "Cancel"
4047 msgstr "Cancelar"
4048
4049 #. Type: select
4050 #. Description
4051 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4052 msgid "Multidisk device to be deleted:"
4053 msgstr "Dispositivo multidisk a ser apagado:"
4054
4055 #. Type: select
4056 #. Description
4057 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4058 msgid ""
4059 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
4060 "components."
4061 msgstr ""
4062 "Apagar um dispositivo multidisk vai pará-lo e limpar o superbloco de todos "
4063 "os seus componentes."
4064
4065 #. Type: select
4066 #. Description
4067 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4068 msgid ""
4069 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
4070 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
4071 "the deletion."
4072 msgstr ""
4073 "Por favor note que isto não permitirá imediatamente re-utilizar as partições "
4074 "ou dispositivos num novo dispositivo multidisk. O array vai estar portanto "
4075 "inutilizável depois de apagar."
4076
4077 #. Type: select
4078 #. Description
4079 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4080 msgid ""
4081 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
4082 "and you will be given the option of aborting this operation."
4083 msgstr ""
4084 "Se seleccionar um dispositivo para apagar, vai obter alguma informação sobre "
4085 "este e ser-lhe-à dada a opção de abortar esta operação."
4086
4087 #. Type: error
4088 #. Description
4089 #: ../mdcfg-utils.templates:136
4090 msgid "No multidisk devices available"
4091 msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk"
4092
4093 #. Type: error
4094 #. Description
4095 #: ../mdcfg-utils.templates:136
4096 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
4097 msgstr "Não estão disponíveis dispositivos multidisk para serem apagados."
4098
4099 #. Type: boolean
4100 #. Description
4101 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4102 msgid "Really delete this multidisk device?"
4103 msgstr "Apagar mesmo este dispositivo multidisk?"
4104
4105 #. Type: boolean
4106 #. Description
4107 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4108 msgid ""
4109 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
4110 "device:"
4111 msgstr ""
4112 "Por favor confirme se deseja realmente apagar o seguinte dispositivo "
4113 "multidisk:"
4114
4115 #. Type: boolean
4116 #. Description
4117 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4118 msgid ""
4119 " Device: ${DEVICE}\n"
4120 " Type: ${TYPE}\n"
4121 " Component devices:"
4122 msgstr ""
4123 " Dispositivo: ${DEVICE}\n"
4124 " Tipo: ${TYPE}\n"
4125 " Dispositivos componentes:"
4126
4127 #. Type: boolean
4128 #. Description
4129 #: ../mdcfg-utils.templates:142
4130 msgid "${DEVICES}"
4131 msgstr "${DEVICES}"
4132
4133 #. Type: title
4134 #. Description
4135 #. Info message displayed when running in rescue mode
4136 #: ../rescue-check.templates:11
4137 msgid "Rescue mode"
4138 msgstr "Modo de recuperação"
4139
4140 #. Type: text
4141 #. Description
4142 #: ../rescue-mode.templates:3
4143 msgid "Enter rescue mode"
4144 msgstr "Entrar em modo de recuperação"
4145
4146 #. Type: select
4147 #. Description
4148 #: ../rescue-mode.templates:8
4149 msgid "Device to mount as root file system:"
4150 msgstr "Dispositivo a montar como sistema de ficheiros raíz:"
4151
4152 #. Type: select
4153 #. Description
4154 #: ../rescue-mode.templates:8
4155 msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system."
4156 msgstr ""
4157 "Introduza um dispositivo que deseja montar como o seu sistema de ficheiros "
4158 "raíz."
4159
4160 #. Type: select
4161 #. Description
4162 #: ../rescue-mode.templates:8
4163 msgid ""
4164 "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be "
4165 "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file "
4166 "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4167 msgstr ""
4168 "A seguir a esta mensagem, se o sistema de ficheiros foi montado com sucesso, "
4169 "ser-lhe-à dada uma shell com esse sistema de ficheiros em \"/\". Se "
4170 "necessita de outro qualquer sistema de ficheiros (como um \"/usr\"), vai ter "
4171 "de montar esses você mesmo."
4172
4173 #. Type: error
4174 #. Description
4175 #: ../rescue-mode.templates:20
4176 msgid "No such device"
4177 msgstr "Esse dispositivo não existe"
4178
4179 #. Type: error
4180 #. Description
4181 #: ../rescue-mode.templates:20
4182 msgid ""
4183 "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
4184 "Please try again."
4185 msgstr ""
4186 "O dispositivo que introduziu para o seu sistema de ficheiros raíz "
4187 "(${DEVICE}) não existe. Por favor tente de novo."
4188
4189 #. Type: error
4190 #. Description
4191 #: ../rescue-mode.templates:26
4192 msgid "Mount failed"
4193 msgstr "Mount falhou"
4194
4195 #. Type: error
4196 #. Description
4197 #: ../rescue-mode.templates:26
4198 msgid ""
4199 "An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
4200 "system (${DEVICE}) on /target."
4201 msgstr ""
4202 "Um erro ocorreu enquanto montava o dispositivo que introduziu para o seu "
4203 "sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) em /target."
4204
4205 #. Type: error
4206 #. Description
4207 #: ../partconf.templates:134 ../quik-installer.templates:73
4208 #: ../rescue-mode.templates:26 ../vmelilo-installer.templates:46
4209 #: ../yaboot-installer.templates:59
4210 msgid ""
4211 "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
4212 "more information."
4213 msgstr ""
4214 "Por favor verifique o log na terceira consola ou /var/log/messages para mais "
4215 "informações."
4216
4217 #. Type: note
4218 #. Description
4219 #: ../rescue-mode.templates:35
4220 msgid "No shell found in /target"
4221 msgstr "Não foi encontrada nenhuma shell em /target"
4222
4223 #. Type: note
4224 #. Description
4225 #: ../rescue-mode.templates:35
4226 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
4227 msgstr ""
4228 "No seu sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) não foi encontrada nenhuma "
4229 "shell utilizável."
4230
4231 #. Type: note
4232 #. Description
4233 #: ../rescue-mode.templates:35
4234 msgid ""
4235 "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your "
4236 "root file system is mounted on /target."
4237 msgstr ""
4238 "Ao invés disso ser-lhe-á dada agora uma shell no ambiente do instalador. O "
4239 "seu sistema de ficheiros raíz está montada em /target."
4240
4241 #. Type: note
4242 #. Description
4243 #: ../rescue-mode.templates:35
4244 msgid "When you exit this shell, the system will reboot."
4245 msgstr "Quando sair desta shell, o sistema vai reiniciar."
4246
4247 #. Type: boolean
4248 #. Description
4249 #: ../rescue-mode.templates:46
4250 msgid "Try fallback shell?"
4251 msgstr "Tentar shell de recurso?"
4252
4253 #. Type: boolean
4254 #. Description
4255 #: ../rescue-mode.templates:46
4256 msgid ""
4257 "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
4258 "error occurred while running it."
4259 msgstr ""
4260 "Foi encontrada uma shell (${SHELL}) no seu sistema de ficheiros raíz "
4261 "(${DEVICE}), mas ocorreu um erro enquanto a executava."
4262
4263 #. Type: boolean
4264 #. Description
4265 #: ../rescue-mode.templates:46
4266 msgid ""
4267 "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment "
4268 "instead. Your root file system will be mounted on /target."
4269 msgstr ""
4270 "Por favor confirme se ao invés quer utilizar uma shell no ambiente do "
4271 "instalador. O seu sistema de ficheiros raíz será montado em /target."
4272
4273 #. Type: boolean
4274 #. Description
4275 #: ../rescue-mode.templates:46
4276 msgid ""
4277 "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will "
4278 "reboot."
4279 msgstr ""
4280 "Quando sair desta shell, ou se escolher não o executar, o sistema irá "
4281 "reiniciar."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #: ../network-console.templates:5
4286 msgid "Continue installation remotely using SSH"
4287 msgstr "Continuar a instalação remotamente utilizando o SSH"
4288
4289 #. Type: select
4290 #. Choices
4291 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
4292 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
4293 #. in single-byte languages)
4294 #: ../network-console.templates:12
4295 msgid "Start menu, Start shell"
4296 msgstr "Menu de Inicio, Shell de inicio"
4297
4298 #. Type: select
4299 #. Description
4300 #: ../network-console.templates:14
4301 msgid "Network console option:"
4302 msgstr "Opção de consola de rede:"
4303
4304 #. Type: select
4305 #. Description
4306 #: ../network-console.templates:14
4307 msgid ""
4308 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
4309 "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell."
4310 msgstr ""
4311 "Esta é a consola de rede para o instalador de Debian. A partir daqui, pode "
4312 "iniciar o menu principal do instalador de Debian, ou executar uma shell "
4313 "interactiva."
4314
4315 #. Type: select
4316 #. Description
4317 #: ../network-console.templates:14
4318 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
4319 msgstr "Para voltar a este menu, necessita fazer log in novamente."
4320
4321 #. Type: text
4322 #. Description
4323 #: ../network-console.templates:23
4324 msgid "Generating SSH host key"
4325 msgstr "A gerar a chave SSH do host"
4326
4327 #. Type: password
4328 #. Description
4329 #: ../network-console.templates:27
4330 msgid "Remote installation password:"
4331 msgstr "Password da instalação remota:"
4332
4333 #. Type: password
4334 #. Description
4335 #: ../network-console.templates:27
4336 msgid ""
4337 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
4338 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
4339 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
4340 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
4341 "that could be easily associated with you, like your middle name."
4342 msgstr ""
4343 "Necessita definir uma password para acesso remoto ao instalador de Debian. "
4344 "Um utilizador mal intencionado ou não qualificado com acesso ao instalador "
4345 "pode provocar resultados desastrosos, por isso deve tomar o cuidado de "
4346 "escolher uma password que não seja fácil de adivinhar. Não deve ser uma "
4347 "palavra que possa ser encontrada num dicionário, ou uma palavra que possa "
4348 "ser facilmente associada consigo, como por exemplo o seu nome do meio."
4349
4350 #. Type: password
4351 #. Description
4352 #: ../network-console.templates:27
4353 msgid ""
4354 "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
4355 "once you finished the installation."
4356 msgstr ""
4357 "Esta password é utilizada apenas pelo instalador de Debian, e será eliminada "
4358 "assim que terminar a instalação."
4359
4360 #. Type: password
4361 #. Description
4362 #: ../network-console.templates:40
4363 msgid "Password confirmation:"
4364 msgstr "Confirmação da password:"
4365
4366 #. Type: password
4367 #. Description
4368 #: ../network-console.templates:40
4369 msgid ""
4370 "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
4371 "have typed it correctly."
4372 msgstr ""
4373 "Por favor introduza a mesma password de instalação remota novamente para "
4374 "verificar que a escreveu correctamente."
4375
4376 #. Type: text
4377 #. Description
4378 #: ../network-console.templates:46
4379 msgid "Password empty"
4380 msgstr "Password vazia"
4381
4382 #. Type: text
4383 #. Description
4384 #: ../network-console.templates:46
4385 msgid ""
4386 "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not "
4387 "secure. Please enter a password again."
4388 msgstr ""
4389 "Parece que introduziu uma password vazia para a instalação remota. Isto não "
4390 "é seguro. Por favor introduza novamente uma password."
4391
4392 #. Type: note
4393 #. Description
4394 #: ../network-console.templates:52
4395 msgid "Password mismatch"
4396 msgstr "A password difere"
4397
4398 #. Type: note
4399 #. Description
4400 #: ../network-console.templates:52
4401 msgid ""
4402 "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
4403 "again."
4404 msgstr ""
4405 "As duas password que introduziu não são as mesmas. Por favor introduza "
4406 "novamente uma password."
4407
4408 #. Type: note
4409 #. Description
4410 #: ../network-console.templates:58
4411 msgid ""
4412 "To finish the installation, please start the newly installed system and use "
4413 "an SSH client to log in as the \"installer\" user."
4414 msgstr ""
4415 "Para terminar a instalação, por favor inicie o sistema acabado de instalar e "
4416 "utilize um cliente de SSH para fazer log in como o utilizador \"installer\"."
4417
4418 #. Type: note
4419 #. Description
4420 #: ../network-console.templates:64
4421 msgid ""
4422 "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it "
4423 "will not be possible to finish the installation over SSH."
4424 msgstr ""
4425 "O pacote ${PACKAGE} estava indisponível ou falhou a instalação. Isto "
4426 "significa que não vai ser possível terminar a instalação por SSH."
4427
4428 #. Type: note
4429 #. Description
4430 #: ../network-console.templates:64
4431 msgid ""
4432 "After the reboot, the second stage of the installation will be started on "
4433 "the main (or serial) console."
4434 msgstr ""
4435 "Após reiniciar, a segunda etapa da instalação será iniciada na consola "
4436 "principal (ou série)."
4437
4438 #. Type: note
4439 #. Description
4440 #: ../network-console.templates:73
4441 msgid "Start SSH"
4442 msgstr "Iniciar SSH"
4443
4444 #. Type: note
4445 #. Description
4446 #: ../network-console.templates:73
4447 msgid ""
4448 "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the "
4449 "\"installer\" user."
4450 msgstr ""
4451 "Para continuar com a instalação, por favor utilize um cliente de SSH para "
4452 "fazer log in como o utilizador \"installer\"."
4453
4454 #. Type: note
4455 #. Description
4456 #: ../network-console.templates:73
4457 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
4458 msgstr ""
4459 "A impressão digital da chave do host deste servidor de SSH é: ${fingerprint}"
4460
4461 #. Type: note
4462 #. Description
4463 #: ../network-console.templates:73
4464 msgid ""
4465 "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
4466 "client."
4467 msgstr ""
4468 "Por favor verifique isto cuidadosamente com a impressão digital indicada "
4469 "pelo seu cliente de SSH."
4470
4471 #. Type: select
4472 #. Choices
4473 #: ../partitioner.templates:3
4474 msgid "${DISCS}, Finish"
4475 msgstr "${DISCS}, Terminar"
4476
4477 #. Type: select
4478 #. Description
4479 #: ../partitioner.templates:4
4480 msgid "Disk to partition:"
4481 msgstr "Disco a particionar:"
4482
4483 #. Type: select
4484 #. Description
4485 #: ../partitioner.templates:4
4486 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it."
4487 msgstr ""
4488 "Por favor seleccione um dos discos listados, para criar partições nele."
4489
4490 #. Type: error
4491 #. Description
4492 #: ../partitioner.templates:9
4493 msgid "No disk found"
4494 msgstr "Não foi encontrado nenhum disco"
4495
4496 #. Type: error
4497 #. Description
4498 #: ../partitioner.templates:9
4499 msgid ""
4500 "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
4501 "loaded."
4502 msgstr ""
4503 "Não foi possível encontrar nenhum disco no seu sistema. Talvez seja "
4504 "necessário carregar alguns módulos de kernel."
4505
4506 #. Type: error
4507 #. Description
4508 #: ../partitioner.templates:15
4509 msgid "Partitioning error"
4510 msgstr "Erro de particionamento"
4511
4512 #. Type: error
4513 #. Description
4514 #: ../partitioner.templates:15
4515 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
4516 msgstr "Não foi possível particionar o disco ${DISC}."
4517
4518 #. Type: text
4519 #. Description
4520 #. Main menu item
4521 #: ../partitioner.templates:21
4522 msgid "Partition a hard drive"
4523 msgstr "Particionar um disco rígido"
4524
4525 #. Type: boolean
4526 #. Description
4527 #: ../cdrom-checker.templates:4
4528 msgid "Check CD-ROM integrity?"
4529 msgstr "Verificar a integridade do CD-ROM?"
4530
4531 #. Type: boolean
4532 #. Description
4533 #: ../cdrom-checker.templates:4
4534 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."