Parent Directory
|
Revision Log
Updated Portuguese translatation. 5f2u
| 1 | bubulle | 26699 | # Portuguese messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 4 | elmig-guest | 27117 | # |
| 5 | elmig-guest | 26842 | # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f |
| 6 | elmig-guest | 27077 | # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u |
| 7 | elmig-guest | 27117 | # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u |
| 8 | elmig-guest | 27395 | # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u |
| 9 | bubulle | 27524 | # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u |
| 10 | elmig-guest | 27575 | # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u |
| 11 | elmig-guest | 27633 | # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u |
| 12 | elmig-guest | 27698 | # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo |
| 13 | elmig-guest | 27804 | # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u |
| 14 | elmig-guest | 27117 | # |
| 15 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 16 | msgstr "" | ||
| 17 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | ||
| 18 | bubulle | 26701 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" |
| 19 | elmig-guest | 27804 | "PO-Revision-Date: 2005-05-21 10:00+0000\n" |
| 20 | elmig-guest | 26801 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 21 | bubulle | 26699 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 24 | bubulle | 27585 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 26 | bubulle | 26699 | |
| 27 | #. Type: text | ||
| 28 | #. Description | ||
| 29 | bubulle | 26701 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 30 | msgid "Debian installer main menu" | ||
| 31 | msgstr "Menu principal do instalador Debian" | ||
| 32 | bubulle | 26699 | |
| 33 | bubulle | 26701 | #. Type: select |
| 34 | #. Description | ||
| 35 | #: ../main-menu.templates:9 | ||
| 36 | msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| 37 | msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação" | ||
| 38 | |||
| 39 | #. Type: select | ||
| 40 | #. Description | ||
| 41 | #: ../main-menu.templates:9 | ||
| 42 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." | ||
| 43 | msgstr "Este é o menu principal do instalador Debian" | ||
| 44 | |||
| 45 | bubulle | 26699 | #. Type: error |
| 46 | #. Description | ||
| 47 | bubulle | 26701 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 48 | msgid "Installation step failed" | ||
| 49 | msgstr "Falhou um passo da instalação" | ||
| 50 | bubulle | 26699 | |
| 51 | #. Type: error | ||
| 52 | #. Description | ||
| 53 | bubulle | 26701 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 54 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 55 | bubulle | 26701 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 56 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" | ||
| 57 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 58 | bubulle | 26701 | "Falhou um passo da instalação. Pode tentar correr de novo o item que falhou " |
| 59 | "a partir do menu, ou saltar e escolher outra opção. A falha foi em: ${ITEM}" | ||
| 60 | bubulle | 26699 | |
| 61 | #. Type: select | ||
| 62 | bubulle | 26701 | #. Description |
| 63 | #: ../main-menu.templates:23 | ||
| 64 | msgid "Choose an installation step:" | ||
| 65 | msgstr "Escolha um passo da instalação:" | ||
| 66 | bubulle | 26699 | |
| 67 | #. Type: select | ||
| 68 | bubulle | 26701 | #. Description |
| 69 | #: ../main-menu.templates:23 | ||
| 70 | msgid "" | ||
| 71 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " | ||
| 72 | "been performed." | ||
| 73 | msgstr "" | ||
| 74 | "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram " | ||
| 75 | "executados." | ||
| 76 | bubulle | 26699 | |
| 77 | #. Type: select | ||
| 78 | #. Choices | ||
| 79 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 80 | msgid "critical, high, medium, low" | ||
| 81 | msgstr "crítico, elevado, médio, baixo" | ||
| 82 | bubulle | 26699 | |
| 83 | #. Type: select | ||
| 84 | #. Description | ||
| 85 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 86 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | ||
| 87 | msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..." | ||
| 88 | bubulle | 26699 | |
| 89 | #. Type: select | ||
| 90 | #. Description | ||
| 91 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 92 | msgid "" | ||
| 93 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " | ||
| 94 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | ||
| 95 | "shown to you; all less important questions are skipped." | ||
| 96 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 97 | bubulle | 26701 | "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as " |
| 98 | bubulle | 26808 | "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou " |
| 99 | "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem." | ||
| 100 | bubulle | 26699 | |
| 101 | #. Type: select | ||
| 102 | #. Description | ||
| 103 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 104 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 105 | bubulle | 26701 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 106 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" | ||
| 107 | " without user intervention.\n" | ||
| 108 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" | ||
| 109 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" | ||
| 110 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | ||
| 111 | " the vast majority of cases." | ||
| 112 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 113 | bubulle | 26701 | "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n" |
| 114 | " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n" | ||
| 115 | " se não existir intervenção do utilizador.\n" | ||
| 116 | " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n" | ||
| 117 | " razoáveis por omissão\n" | ||
| 118 | " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n" | ||
| 119 | " omissão\n" | ||
| 120 | " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n" | ||
| 121 | " vão funcionar em grande parte dos casos." | ||
| 122 | bubulle | 26699 | |
| 123 | bubulle | 26701 | #. Type: select |
| 124 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 125 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 126 | msgid "" | ||
| 127 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | ||
| 128 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | ||
| 129 | msgstr "" | ||
| 130 | "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua " | ||
| 131 | "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta." | ||
| 132 | bubulle | 26699 | |
| 133 | bubulle | 26701 | #. Type: text |
| 134 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 135 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 136 | msgid "Change debconf priority" | ||
| 137 | msgstr "Mudar a prioridade do debconf" | ||
| 138 | |||
| 139 | #. Type: text | ||
| 140 | #. Description | ||
| 141 | bubulle | 26751 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 |
| 142 | bubulle | 26701 | msgid "Continue" |
| 143 | msgstr "Continuar" | ||
| 144 | |||
| 145 | #. Type: text | ||
| 146 | #. Description | ||
| 147 | bubulle | 26751 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 |
| 148 | bubulle | 26701 | msgid "Go Back" |
| 149 | msgstr "Voltar atrás" | ||
| 150 | |||
| 151 | #. Type: text | ||
| 152 | #. Description | ||
| 153 | bubulle | 26751 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 |
| 154 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 |
| 155 | msgid "Yes" | ||
| 156 | msgstr "Sim" | ||
| 157 | |||
| 158 | #. Type: text | ||
| 159 | #. Description | ||
| 160 | bubulle | 26751 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 |
| 161 | bubulle | 26701 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 |
| 162 | msgid "No" | ||
| 163 | msgstr "Não" | ||
| 164 | |||
| 165 | #. Type: text | ||
| 166 | #. Description | ||
| 167 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | ||
| 168 | #, no-c-format | ||
| 169 | msgid "!! ERROR: %s" | ||
| 170 | msgstr "!! ERRO: %s" | ||
| 171 | |||
| 172 | #. Type: text | ||
| 173 | #. Description | ||
| 174 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 | ||
| 175 | msgid "KEYSTROKES:" | ||
| 176 | msgstr "KEYSTROKES:" | ||
| 177 | |||
| 178 | #. Type: text | ||
| 179 | #. Description | ||
| 180 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 | ||
| 181 | msgid "Display this help message" | ||
| 182 | msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" | ||
| 183 | |||
| 184 | #. Type: text | ||
| 185 | #. Description | ||
| 186 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 | ||
| 187 | msgid "Go back to previous question" | ||
| 188 | msgstr "Voltar à questão anterior" | ||
| 189 | |||
| 190 | #. Type: text | ||
| 191 | #. Description | ||
| 192 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 | ||
| 193 | msgid "Select an empty entry" | ||
| 194 | msgstr "Seleccionar uma entrada vazia" | ||
| 195 | |||
| 196 | #. Type: text | ||
| 197 | #. Description | ||
| 198 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 | ||
| 199 | #, no-c-format | ||
| 200 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " | ||
| 201 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> " | ||
| 202 | |||
| 203 | #. Type: text | ||
| 204 | #. Description | ||
| 205 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 | ||
| 206 | #, no-c-format | ||
| 207 | msgid "Prompt: '%c' for help> " | ||
| 208 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> " | ||
| 209 | |||
| 210 | #. Type: text | ||
| 211 | #. Description | ||
| 212 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 | ||
| 213 | #, no-c-format | ||
| 214 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " | ||
| 215 | msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> " | ||
| 216 | |||
| 217 | #. Type: text | ||
| 218 | #. Description | ||
| 219 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 | ||
| 220 | msgid "[Press enter to continue]" | ||
| 221 | msgstr "[Pressione enter para continuar]" | ||
| 222 | |||
| 223 | #. Type: text | ||
| 224 | #. Description | ||
| 225 | #. Prebaseconfig progress bar item | ||
| 226 | bubulle | 27530 | #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35 |
| 227 | bubulle | 26701 | msgid "Storing language..." |
| 228 | elmig-guest | 26801 | msgstr "A guardar o idioma..." |
| 229 | bubulle | 26701 | |
| 230 | #. Type: text | ||
| 231 | #. Description | ||
| 232 | #. This menu entry may be translated. | ||
| 233 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| 234 | #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| 235 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| 236 | bubulle | 27530 | #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43 |
| 237 | bubulle | 26701 | msgid "Choose language" |
| 238 | msgstr "Escolher idioma/Choose language" | ||
| 239 | |||
| 240 | #. Type: select | ||
| 241 | #. Choices | ||
| 242 | #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72 | ||
| 243 | msgid "${SHORTLIST}" | ||
| 244 | msgstr "${SHORTLIST}" | ||
| 245 | |||
| 246 | #. Type: select | ||
| 247 | #. Choices | ||
| 248 | #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25 | ||
| 249 | #: ../localechooser.templates-in:72 | ||
| 250 | msgid "other" | ||
| 251 | msgstr "outros" | ||
| 252 | |||
| 253 | #. Type: select | ||
| 254 | #. Description | ||
| 255 | #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 | ||
| 256 | msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| 257 | elmig-guest | 26801 | msgstr "Escolha um país, território ou área:" |
| 258 | bubulle | 26701 | |
| 259 | #. Type: select | ||
| 260 | #. Description | ||
| 261 | #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 | ||
| 262 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 263 | bubulle | 26701 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 264 | "or regions." | ||
| 265 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 266 | bubulle | 26701 | "Com base no seu idioma, está provavelmente localizado num destes países ou " |
| 267 | elmig-guest | 26801 | "regiões." |
| 268 | bubulle | 26699 | |
| 269 | bubulle | 26701 | #. Type: text |
| 270 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 271 | bubulle | 26701 | #. Main menu entry |
| 272 | #: ../countrychooser.templates-in:38 | ||
| 273 | msgid "Choose country or region" | ||
| 274 | msgstr "Escolher país ou região" | ||
| 275 | |||
| 276 | #: ../countrylist:15 | ||
| 277 | msgid "North America" | ||
| 278 | msgstr "América do Norte" | ||
| 279 | |||
| 280 | #: ../countrylist:16 | ||
| 281 | msgid "Central America" | ||
| 282 | msgstr "América Central" | ||
| 283 | |||
| 284 | #: ../countrylist:17 | ||
| 285 | msgid "South America" | ||
| 286 | msgstr "América do Sul" | ||
| 287 | |||
| 288 | #: ../countrylist:18 | ||
| 289 | msgid "Caribbean" | ||
| 290 | msgstr "Caraíbas" | ||
| 291 | |||
| 292 | #: ../countrylist:19 | ||
| 293 | msgid "Europe" | ||
| 294 | msgstr "Europa" | ||
| 295 | |||
| 296 | #: ../countrylist:20 | ||
| 297 | msgid "Asia" | ||
| 298 | msgstr "Ásia" | ||
| 299 | |||
| 300 | #: ../countrylist:21 | ||
| 301 | msgid "Africa" | ||
| 302 | msgstr "África" | ||
| 303 | |||
| 304 | #: ../countrylist:22 | ||
| 305 | msgid "Indian Ocean" | ||
| 306 | msgstr "Oceano Índico" | ||
| 307 | |||
| 308 | #: ../countrylist:23 | ||
| 309 | msgid "Oceania" | ||
| 310 | msgstr "Oceânia" | ||
| 311 | |||
| 312 | #: ../countrylist:24 | ||
| 313 | msgid "Antarctica" | ||
| 314 | msgstr "Antárctida" | ||
| 315 | |||
| 316 | #. Type: select | ||
| 317 | #. Description | ||
| 318 | #: ../localechooser.templates-in:80 | ||
| 319 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 320 | bubulle | 26701 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 321 | "are supported in Debian." | ||
| 322 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 323 | bubulle | 26701 | "Baseado nas escolhas do seu idioma e do seu país, os seguintes parâmetros de " |
| 324 | "locale são suportados em Debian." | ||
| 325 | bubulle | 26699 | |
| 326 | bubulle | 26701 | #. Type: select |
| 327 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 328 | bubulle | 26701 | #: ../localechooser.templates-in:87 |
| 329 | msgid "Choose a locale:" | ||
| 330 | msgstr "Escolha um locale:" | ||
| 331 | bubulle | 26699 | |
| 332 | bubulle | 26701 | #. Type: select |
| 333 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 334 | bubulle | 26701 | #: ../localechooser.templates-in:87 |
| 335 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 336 | bubulle | 26701 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 337 | "the language and country you have selected." | ||
| 338 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 339 | bubulle | 26701 | "Um locale de reserva tem de ser escolhido porque actualmente não existe " |
| 340 | "locale para o idioma e país que seleccionou." | ||
| 341 | bubulle | 26699 | |
| 342 | bubulle | 26701 | #. Type: note |
| 343 | #. Description | ||
| 344 | #: ../localechooser.templates-in:101 | ||
| 345 | msgid "Unsupported locale" | ||
| 346 | msgstr "Locale não suportado" | ||
| 347 | |||
| 348 | #. Type: note | ||
| 349 | #. Description | ||
| 350 | #: ../localechooser.templates-in:101 | ||
| 351 | msgid "" | ||
| 352 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " | ||
| 353 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | ||
| 354 | msgstr "" | ||
| 355 | "O valor do locale a que você fez o preseed (${LOCALE}) não é actualmente " | ||
| 356 | "suportado por Debian. Ser-lhe-ão perguntadas as definições de idioma, país e " | ||
| 357 | "locale." | ||
| 358 | |||
| 359 | bubulle | 27415 | #. Type: multiselect |
| 360 | #. Description | ||
| 361 | #: ../localechooser.templates-in:109 | ||
| 362 | msgid "Choose other locales to be supported:" | ||
| 363 | bubulle | 27524 | msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:" |
| 364 | bubulle | 27415 | |
| 365 | #. Type: multiselect | ||
| 366 | #. Description | ||
| 367 | #: ../localechooser.templates-in:109 | ||
| 368 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | ||
| 369 | msgstr "" | ||
| 370 | bubulle | 27524 | "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir desta " |
| 371 | "lista." | ||
| 372 | bubulle | 27415 | |
| 373 | bubulle | 26701 | #. Type: text |
| 374 | #. Description | ||
| 375 | #. Main menu item | ||
| 376 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | ||
| 377 | msgid "Select a keyboard layout" | ||
| 378 | msgstr "Seleccionar a disposição do teclado" | ||
| 379 | |||
| 380 | bubulle | 26699 | #. Type: select |
| 381 | bubulle | 26701 | #. Description |
| 382 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | ||
| 383 | msgid "Type of keyboard:" | ||
| 384 | msgstr "Tipo de teclado:" | ||
| 385 | bubulle | 26699 | |
| 386 | #. Type: select | ||
| 387 | bubulle | 26701 | #. Description |
| 388 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | ||
| 389 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | ||
| 390 | msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar." | ||
| 391 | bubulle | 26699 | |
| 392 | bubulle | 26701 | #. Type: text |
| 393 | #. Description | ||
| 394 | #: ../kbd-chooser.templates-in:24 | ||
| 395 | msgid "No keyboard to configure" | ||
| 396 | msgstr "Nenhum teclado a configurar" | ||
| 397 | |||
| 398 | #. Type: text | ||
| 399 | #. Description | ||
| 400 | #. Prebaseconfig progress bar item | ||
| 401 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 | ||
| 402 | msgid "Configuring keyboard ..." | ||
| 403 | msgstr "A configurar o teclado ..." | ||
| 404 | |||
| 405 | #. Type: text | ||
| 406 | #. Description | ||
| 407 | #: ../keyboard-at.templates:3 | ||
| 408 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | ||
| 409 | msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)" | ||
| 410 | |||
| 411 | #. Type: text | ||
| 412 | #. Description | ||
| 413 | #: ../keyboard-atari.templates:3 | ||
| 414 | msgid "Atari keyboard" | ||
| 415 | msgstr "Teclado Atari" | ||
| 416 | |||
| 417 | #. Type: text | ||
| 418 | #. Description | ||
| 419 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 | ||
| 420 | msgid "Amiga keyboard" | ||
| 421 | msgstr "Teclado Amiga" | ||
| 422 | |||
| 423 | #. Type: text | ||
| 424 | #. Description | ||
| 425 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 | ||
| 426 | msgid "Acorn keyboard" | ||
| 427 | msgstr "Teclado Acorn" | ||
| 428 | |||
| 429 | #. Type: text | ||
| 430 | #. Description | ||
| 431 | #: ../keyboard-mac.templates:3 | ||
| 432 | msgid "Mac keyboard" | ||
| 433 | msgstr "Teclado Mac" | ||
| 434 | |||
| 435 | #. Type: text | ||
| 436 | #. Description | ||
| 437 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 | ||
| 438 | msgid "Sun keyboard" | ||
| 439 | msgstr "Teclado Sun" | ||
| 440 | |||
| 441 | #. Type: text | ||
| 442 | #. Description | ||
| 443 | #: ../keyboard-usb.templates:3 | ||
| 444 | msgid "USB keyboard" | ||
| 445 | msgstr "Teclado USB" | ||
| 446 | |||
| 447 | #. Type: text | ||
| 448 | #. Description | ||
| 449 | #: ../keyboard-dec.templates:3 | ||
| 450 | msgid "DEC keyboard" | ||
| 451 | msgstr "Teclado DEC" | ||
| 452 | |||
| 453 | #. Type: text | ||
| 454 | #. Description | ||
| 455 | #: ../keyboard-hil.templates:3 | ||
| 456 | msgid "HP HIL keyboard" | ||
| 457 | msgstr "Teclado HP HIL" | ||
| 458 | |||
| 459 | bubulle | 26699 | #. Type: select |
| 460 | #. Choices | ||
| 461 | bubulle | 26701 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 462 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" | ||
| 463 | msgstr "nenhuma placa ethernet, ${CHOICES}, nenhuma das acima" | ||
| 464 | bubulle | 26699 | |
| 465 | #. Type: select | ||
| 466 | #. Description | ||
| 467 | bubulle | 26701 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 468 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | ||
| 469 | msgstr "Driver necessário pela sua placa Ethernet:" | ||
| 470 | bubulle | 26699 | |
| 471 | #. Type: select | ||
| 472 | #. Description | ||
| 473 | bubulle | 26701 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 474 | msgid "" | ||
| 475 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | ||
| 476 | "your Ethernet card, you can select it from the list." | ||
| 477 | msgstr "" | ||
| 478 | "Não foi detectada nenhuma placa Ethernet. Se sabe o nome do driver " | ||
| 479 | "necessário para a sua placa Ethernet, pode selecciona-lo a partir da lista." | ||
| 480 | bubulle | 26699 | |
| 481 | bubulle | 26701 | #. Type: boolean |
| 482 | #. Description | ||
| 483 | #: ../ethdetect.templates:12 | ||
| 484 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" | ||
| 485 | msgstr "Você tenciona utilizar Ethernet por FireWire?" | ||
| 486 | |||
| 487 | #. Type: boolean | ||
| 488 | #. Description | ||
| 489 | #: ../ethdetect.templates:12 | ||
| 490 | msgid "" | ||
| 491 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " | ||
| 492 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " | ||
| 493 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." | ||
| 494 | msgstr "" | ||
| 495 | "Não foi detectada nenhuma carta Ethernet, mas está presente um interface " | ||
| 496 | "FireWire. É possível, mas pouco provável, que o hardware FireWire correcto " | ||
| 497 | "esteja ligado, isto pode ser o seu interface primário de Ethernet." | ||
| 498 | |||
| 499 | bubulle | 26699 | #. Type: string |
| 500 | #. Description | ||
| 501 | bubulle | 26701 | #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61 |
| 502 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | ||
| 503 | msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo ${MODULE}:" | ||
| 504 | bubulle | 26699 | |
| 505 | #. Type: string | ||
| 506 | #. Description | ||
| 507 | bubulle | 26701 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 508 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 509 | bubulle | 26701 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 510 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | ||
| 511 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " | ||
| 512 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " | ||
| 513 | "like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 514 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 515 | bubulle | 26701 | "O módulo ${MODULE} falhou ao carregar. Pode necessitar de passar parâmetros " |
| 516 | "ao módulo para este funcionar; isto é comum com hardware antigo. Estes " | ||
| 517 | "parâmetros são normalmente números de I/O e IRQ que variam de máquina para " | ||
| 518 | "máquina e não podem ser determinados sozinhos pelo hardware. Uma linha de " | ||
| 519 | "exemplo parece-se com \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 520 | bubulle | 26699 | |
| 521 | #. Type: string | ||
| 522 | #. Description | ||
| 523 | bubulle | 26701 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 524 | msgid "" | ||
| 525 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | ||
| 526 | "blank to not load the module." | ||
| 527 | msgstr "" | ||
| 528 | "Se não sabe o que deve introduzir, consulte a sua documentação, ou deixe " | ||
| 529 | "vazio para não carregar o módulo." | ||
| 530 | bubulle | 26699 | |
| 531 | bubulle | 26701 | #. Type: boolean |
| 532 | #. Description | ||
| 533 | #: ../ethdetect.templates:32 | ||
| 534 | msgid "Load network drivers from a driver floppy?" | ||
| 535 | msgstr "Carregar drivers de rede a partir de uma disquete de drivers?" | ||
| 536 | |||
| 537 | #. Type: boolean | ||
| 538 | #. Description | ||
| 539 | #: ../ethdetect.templates:32 | ||
| 540 | msgid "" | ||
| 541 | "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " | ||
| 542 | "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " | ||
| 543 | "available now, put it in the drive before continuing." | ||
| 544 | msgstr "" | ||
| 545 | "Não foi detectada nenhuma placa Ethernet. Para algumas placas Ethernet pode " | ||
| 546 | "necessitar de carregar drivers de rede adicionais a partir de uma disquete " | ||
| 547 | "de drivers. Se tiver uma dessas disquetes disponíveis agora, ponha-a no " | ||
| 548 | "leitor antes de continuar." | ||
| 549 | |||
| 550 | #. Type: error | ||
| 551 | #. Description | ||
| 552 | #: ../ethdetect.templates:39 | ||
| 553 | msgid "Ethernet card not found" | ||
| 554 | msgstr "Placa ethernet não foi encontrada" | ||
| 555 | |||
| 556 | #. Type: error | ||
| 557 | #. Description | ||
| 558 | #: ../ethdetect.templates:39 | ||
| 559 | msgid "No Ethernet card was found on the system." | ||
| 560 | msgstr "Não foi encontrada nenhuma placa Ethernet neste sistema." | ||
| 561 | |||
| 562 | #. Type: error | ||
| 563 | #. Description | ||
| 564 | #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71 | ||
| 565 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | ||
| 566 | msgstr "Erro ao correr '${CMD_LINE_PARAM}'" | ||
| 567 | |||
| 568 | #. Type: text | ||
| 569 | #. Description | ||
| 570 | #: ../ethdetect.templates:48 | ||
| 571 | msgid "Detecting network hardware" | ||
| 572 | msgstr "A detectar o hardware de rede" | ||
| 573 | |||
| 574 | #. Type: text | ||
| 575 | #. Description | ||
| 576 | #. Main menu item | ||
| 577 | #: ../ethdetect.templates:53 | ||
| 578 | msgid "Detect network hardware" | ||
| 579 | msgstr "Detectar o hardware de rede" | ||
| 580 | |||
| 581 | #. Type: text | ||
| 582 | #. Description | ||
| 583 | #. Main menu item | ||
| 584 | #: ../hw-detect-full.templates:4 | ||
| 585 | msgid "Detect hardware" | ||
| 586 | msgstr "Detectar hardware" | ||
| 587 | |||
| 588 | #. Type: text | ||
| 589 | #. Description | ||
| 590 | #: ../hw-detect-full.templates:8 | ||
| 591 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| 592 | msgstr "A detectar discos e o restante hardware" | ||
| 593 | |||
| 594 | #. Type: note | ||
| 595 | #. Description | ||
| 596 | #: ../hw-detect.templates:3 | ||
| 597 | msgid "Unable to load some modules" | ||
| 598 | msgstr "Incapaz de carregar alguns módulos" | ||
| 599 | |||
| 600 | #. Type: note | ||
| 601 | #. Description | ||
| 602 | #: ../hw-detect.templates:3 | ||
| 603 | msgid "" | ||
| 604 | "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " | ||
| 605 | "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " | ||
| 606 | "later." | ||
| 607 | msgstr "" | ||
| 608 | "Os módulos do kernel Linux necessários para comandar algum do seu hardware " | ||
| 609 | "ainda não estão disponíveis. Continuar com a instalação pode tornar esses " | ||
| 610 | "módulos disponíveis mais tarde." | ||
| 611 | |||
| 612 | #. Type: note | ||
| 613 | #. Description | ||
| 614 | #: ../hw-detect.templates:3 | ||
| 615 | msgid "" | ||
| 616 | "The unavailable modules, and the devices that need them are: " | ||
| 617 | "${MISSING_MODULES_LIST}" | ||
| 618 | msgstr "" | ||
| 619 | "Os módulos não disponíveis, e os dispositivos que necessitam deles são: " | ||
| 620 | "${MISSING_MODULES_LIST}" | ||
| 621 | |||
| 622 | #. Type: text | ||
| 623 | #. Description | ||
| 624 | #: ../hw-detect.templates:13 | ||
| 625 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| 626 | msgstr "A detectar hardware, por favor espere..." | ||
| 627 | |||
| 628 | #. Type: text | ||
| 629 | #. Description | ||
| 630 | #: ../hw-detect.templates:17 | ||
| 631 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| 632 | msgstr "A carregar o módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..." | ||
| 633 | |||
| 634 | #. Type: text | ||
| 635 | #. Description | ||
| 636 | #: ../hw-detect.templates:21 | ||
| 637 | msgid "Starting PC card services..." | ||
| 638 | msgstr "Iniciando serviços PC card..." | ||
| 639 | |||
| 640 | bubulle | 26699 | #. Type: multiselect |
| 641 | #. Description | ||
| 642 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:26 |
| 643 | msgid "Modules to load:" | ||
| 644 | msgstr "Módulos a carregar:" | ||
| 645 | bubulle | 26699 | |
| 646 | #. Type: multiselect | ||
| 647 | #. Description | ||
| 648 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:26 |
| 649 | msgid "" | ||
| 650 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " | ||
| 651 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " | ||
| 652 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | ||
| 653 | msgstr "" | ||
| 654 | "Os seguintes módulos do kernel Linux foram detectados como de acordo como o " | ||
| 655 | "seu hardware. Se sabe que algum deles é não é necessário, ou causa " | ||
| 656 | "problemas, pode escolher não carrega-los. Se não tiver certeza, deve deixar " | ||
| 657 | "todos seleccionados." | ||
| 658 | bubulle | 26699 | |
| 659 | bubulle | 26701 | #. Type: boolean |
| 660 | #. Description | ||
| 661 | #: ../hw-detect.templates:35 | ||
| 662 | msgid "Prompt for module parameters?" | ||
| 663 | msgstr "Perguntar por parâmetros do módulo?" | ||
| 664 | |||
| 665 | #. Type: boolean | ||
| 666 | #. Description | ||
| 667 | #: ../hw-detect.templates:35 | ||
| 668 | msgid "" | ||
| 669 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " | ||
| 670 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " | ||
| 671 | "loaded." | ||
| 672 | msgstr "" | ||
| 673 | "Alguns módulos aceitam parâmetros durante o carregamento para alterar a sua " | ||
| 674 | "operação. Se quiser, podem-lhe ser pedidos os parâmetros dos módulos à " | ||
| 675 | "medida que cada módulo for carregado." | ||
| 676 | |||
| 677 | #. Type: boolean | ||
| 678 | #. Description | ||
| 679 | #: ../hw-detect.templates:43 | ||
| 680 | msgid "Start PC card services?" | ||
| 681 | msgstr "Iniciar serviços PC card?" | ||
| 682 | |||
| 683 | #. Type: boolean | ||
| 684 | #. Description | ||
| 685 | #: ../hw-detect.templates:43 | ||
| 686 | msgid "" | ||
| 687 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " | ||
| 688 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." | ||
| 689 | msgstr "" | ||
| 690 | "Este computador pode ter um interface PCMCIA. Por favor escolha se os " | ||
| 691 | "serviços PC card devem ser iniciados de modo a poder utilizar placas PCMCIA." | ||
| 692 | |||
| 693 | bubulle | 26699 | #. Type: string |
| 694 | #. Description | ||
| 695 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:50 |
| 696 | msgid "PCMCIA resource range options:" | ||
| 697 | msgstr "Opções da gama de recursos PCMCIA:" | ||
| 698 | bubulle | 26699 | |
| 699 | #. Type: string | ||
| 700 | #. Description | ||
| 701 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:50 |
| 702 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 703 | bubulle | 26701 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 704 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | ||
| 705 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " | ||
| 706 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " | ||
| 707 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." | ||
| 708 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 709 | bubulle | 26701 | "Algum hardware PCMCIA necessita de opções de configuração de recursos " |
| 710 | "especiais de modo a funcionarem, e caso contrário podem fazer com que o " | ||
| 711 | "computador bloqueie. Por exemplo, alguns portáteis Dell necessitam que " | ||
| 712 | "\"exclude port 0x800-0x8ff\" seja especificado aqui. Estas opções serão " | ||
| 713 | "adicionadas a /etc/pcmcia/config.opts. Veja o manual de instalação ou o " | ||
| 714 | "PCMCIA HOWTO para mais informações." | ||
| 715 | bubulle | 26699 | |
| 716 | #. Type: string | ||
| 717 | #. Description | ||
| 718 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:50 |
| 719 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." | ||
| 720 | msgstr "Para a maioria do hardware, não necessita especificar nada aqui." | ||
| 721 | bubulle | 26699 | |
| 722 | #. Type: string | ||
| 723 | #. Description | ||
| 724 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 725 | msgid "" | ||
| 726 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " | ||
| 727 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " | ||
| 728 | "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " | ||
| 729 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 730 | msgstr "" | ||
| 731 | "Alguns módulos aceitam, durante o carregamento, parâmetros que permitem " | ||
| 732 | "personalizar o seu funcionamento. Esses parâmetros são normalmente números " | ||
| 733 | "de I/O e IRQ que variam de máquina para máquina e não podem ser determinados " | ||
| 734 | "sozinhos por hardware. Uma linha típica para isso é \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 735 | bubulle | 26699 | |
| 736 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 737 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 738 | bubulle | 26701 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 739 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." | ||
| 740 | msgstr "Se não sabe o que deve introduzir, deixe vazio." | ||
| 741 | bubulle | 26699 | |
| 742 | bubulle | 26701 | #. Type: boolean |
| 743 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 744 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 745 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | ||
| 746 | msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP" | ||
| 747 | |||
| 748 | #. Type: boolean | ||
| 749 | #. Description | ||
| 750 | #: ../netcfg-common.templates:4 | ||
| 751 | msgid "" | ||
| 752 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | ||
| 753 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | ||
| 754 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | ||
| 755 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| 756 | "configure it by DHCP." | ||
| 757 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 758 | bubulle | 26701 | "A rede pode ser configurada via DHCP ou introduzindo manualmente todas as " |
| 759 | "informações necessárias. Caso você opte por usar DHCP e o instalador não for " | ||
| 760 | "capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na sua rede, ser--lhe-à " | ||
| 761 | "dada a oportunidade de configurar a sua rede manualmente após a tentativa de " | ||
| 762 | "configura-la por DHCP." | ||
| 763 | bubulle | 26699 | |
| 764 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 765 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 766 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 767 | msgid "Domain name:" | ||
| 768 | msgstr "Nome do domínio:" | ||
| 769 | |||
| 770 | #. Type: string | ||
| 771 | #. Description | ||
| 772 | #: ../netcfg-common.templates:14 | ||
| 773 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 774 | bubulle | 26701 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 775 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | ||
| 776 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| 777 | "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| 778 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 779 | bubulle | 26701 | "O nome do domínio é a parte do seu endereço Internet à direita do nome do " |
| 780 | "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ." | ||
| 781 | "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, " | ||
| 782 | "mas certifique-se que usa o mesmo nome de domínio em todos os computadores." | ||
| 783 | bubulle | 26699 | |
| 784 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 785 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 786 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 787 | msgid "Name server addresses:" | ||
| 788 | msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):" | ||
| 789 | bubulle | 26699 | |
| 790 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 791 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 792 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 793 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 794 | bubulle | 26701 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 795 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | ||
| 796 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | ||
| 797 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | ||
| 798 | "this field blank." | ||
| 799 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 800 | bubulle | 26701 | "Os name servers são utilizados para procurar nomes de computadores na rede. " |
| 801 | "Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) de " | ||
| 802 | "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro " | ||
| 803 | "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queira " | ||
| 804 | "usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio." | ||
| 805 | bubulle | 26699 | |
| 806 | bubulle | 26701 | #. Type: select |
| 807 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 808 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 809 | msgid "Primary network interface:" | ||
| 810 | msgstr "Interface de rede primário:" | ||
| 811 | bubulle | 26699 | |
| 812 | bubulle | 26701 | #. Type: select |
| 813 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 814 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 815 | msgid "" | ||
| 816 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | ||
| 817 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " | ||
| 818 | "connected network interface found has been selected." | ||
| 819 | msgstr "" | ||
| 820 | "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como " | ||
| 821 | "interface de rede primário enquanto instala Debian. Se possível, o primeiro " | ||
| 822 | "interface de rede ligado que foi descoberto foi seleccionado." | ||
| 823 | bubulle | 26699 | |
| 824 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 825 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 826 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 827 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | ||
| 828 | msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:" | ||
| 829 | bubulle | 26699 | |
| 830 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 831 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 832 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 833 | msgid "" | ||
| 834 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 835 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | ||
| 836 | "use any available network, leave this field blank." | ||
| 837 | msgstr "" | ||
| 838 | "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) " | ||
| 839 | "da rede wireless que deseja usar no interface ${iface}. Se desejar usar " | ||
| 840 | "qualquer rede disponível, deixa este campo em branco." | ||
| 841 | bubulle | 26699 | |
| 842 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 843 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 844 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 845 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | ||
| 846 | msgstr "Chave WEP para o dispositivo wireless ${iface}:" | ||
| 847 | |||
| 848 | #. Type: string | ||
| 849 | #. Description | ||
| 850 | #: ../netcfg-common.templates:46 | ||
| 851 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 852 | bubulle | 26701 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 853 | "${iface}. There are two ways to do this:" | ||
| 854 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 855 | bubulle | 26701 | "Caso seja aplicável, por favor introduza a chave de segurança WEP para o " |
| 856 | "dispositivo wireless ${iface}. Existem duas maneiras de o fazer:" | ||
| 857 | bubulle | 26699 | |
| 858 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 859 | #. Description | ||
| 860 | #: ../netcfg-common.templates:46 | ||
| 861 | msgid "" | ||
| 862 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | ||
| 863 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | ||
| 864 | msgstr "" | ||
| 865 | "Se a sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" | ||
| 866 | "nn', ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, introduza-a tal como está neste " | ||
| 867 | "campo." | ||
| 868 | |||
| 869 | #. Type: string | ||
| 870 | #. Description | ||
| 871 | #: ../netcfg-common.templates:46 | ||
| 872 | msgid "" | ||
| 873 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | ||
| 874 | "'s:' (without quotes)." | ||
| 875 | msgstr "" | ||
| 876 | "Se a sua chave WEP está no formato de uma frase-chave, deverá precede-la com " | ||
| 877 | "'s:' (sem plicas)." | ||
| 878 | |||
| 879 | #. Type: string | ||
| 880 | #. Description | ||
| 881 | #: ../netcfg-common.templates:46 | ||
| 882 | msgid "" | ||
| 883 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | ||
| 884 | "field blank." | ||
| 885 | msgstr "" | ||
| 886 | "Claro, se não existir uma chave WEP para a sua rede sem fios, deixe este " | ||
| 887 | "campo em branco." | ||
| 888 | |||
| 889 | #. Type: error | ||
| 890 | #. Description | ||
| 891 | #: ../netcfg-common.templates:61 | ||
| 892 | msgid "Invalid WEP key" | ||
| 893 | msgstr "Chave WEP inválida" | ||
| 894 | |||
| 895 | #. Type: error | ||
| 896 | #. Description | ||
| 897 | #: ../netcfg-common.templates:61 | ||
| 898 | msgid "" | ||
| 899 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " | ||
| 900 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | ||
| 901 | msgstr "" | ||
| 902 | "A chave WEP '${wepkey}' é invalida. Por favor verifique as instruções no " | ||
| 903 | "próximo ecrã cuidadosamente em como introduzir uma chave WEP correctamente, " | ||
| 904 | "e tente de novo." | ||
| 905 | |||
| 906 | #. Type: error | ||
| 907 | #. Description | ||
| 908 | #: ../netcfg-common.templates:68 | ||
| 909 | msgid "Invalid ESSID" | ||
| 910 | msgstr "ESSID inválido" | ||
| 911 | |||
| 912 | #. Type: error | ||
| 913 | #. Description | ||
| 914 | #: ../netcfg-common.templates:68 | ||
| 915 | msgid "" | ||
| 916 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " | ||
| 917 | "but may contain all kinds of characters." | ||
| 918 | msgstr "" | ||
| 919 | "o ESSID \"${essid}\" é inválido. Os ESSID só podem conter até 32 caracteres, " | ||
| 920 | "podendo conter qualquer tipo de caracteres." | ||
| 921 | |||
| 922 | #. Type: string | ||
| 923 | #. Description | ||
| 924 | #: ../netcfg-common.templates:75 | ||
| 925 | msgid "Hostname:" | ||
| 926 | msgstr "Nome do computador:" | ||
| 927 | |||
| 928 | #. Type: string | ||
| 929 | #. Description | ||
| 930 | #: ../netcfg-common.templates:75 | ||
| 931 | msgid "Please enter the hostname for this system." | ||
| 932 | msgstr "" | ||
| 933 | "Por favor, introduza o nome do computador (hostname) para este sistema." | ||
| 934 | |||
| 935 | #. Type: string | ||
| 936 | #. Description | ||
| 937 | #: ../netcfg-common.templates:75 | ||
| 938 | msgid "" | ||
| 939 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | ||
| 940 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | ||
| 941 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| 942 | "something up here." | ||
| 943 | msgstr "" | ||
| 944 | "O nome do computador (hostname) é uma palavra única que identifica o seu " | ||
| 945 | "sistema na rede. Caso não saiba qual o nome do computador a utilizar, " | ||
| 946 | "consulte o administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria " | ||
| 947 | "rede doméstica, pode usar qualquer nome neste campo." | ||
| 948 | |||
| 949 | #. Type: error | ||
| 950 | #. Description | ||
| 951 | #: ../netcfg-common.templates:85 | ||
| 952 | msgid "Invalid hostname" | ||
| 953 | msgstr "Nome do computador (hostname) inválido" | ||
| 954 | |||
| 955 | #. Type: error | ||
| 956 | #. Description | ||
| 957 | #: ../netcfg-common.templates:85 | ||
| 958 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." | ||
| 959 | msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido." | ||
| 960 | |||
| 961 | #. Type: error | ||
| 962 | #. Description | ||
| 963 | #: ../netcfg-common.templates:85 | ||
| 964 | msgid "" | ||
| 965 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" | ||
| 966 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " | ||
| 967 | "not begin or end with a minus sign." | ||
| 968 | msgstr "" | ||
| 969 | "Um nome do computador válido só pode conter os números 0-9, as letras " | ||
| 970 | "minúsculas de a-z, e o sinal menos. Tem de ter entre 2 e 63 caracteres de " | ||
| 971 | "comprimento, e não pode iniciar ou terminar com um sinal de menos." | ||
| 972 | |||
| 973 | #. Type: error | ||
| 974 | #. Description | ||
| 975 | #: ../netcfg-common.templates:94 | ||
| 976 | msgid "Error" | ||
| 977 | msgstr "Erro" | ||
| 978 | |||
| 979 | #. Type: error | ||
| 980 | #. Description | ||
| 981 | #: ../netcfg-common.templates:94 | ||
| 982 | msgid "" | ||
| 983 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " | ||
| 984 | "You may retry it from the installation main menu." | ||
| 985 | msgstr "" | ||
| 986 | "Ocorreu um erro e o processo de configuração de rede foi terminado. Pode " | ||
| 987 | "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal." | ||
| 988 | |||
| 989 | #. Type: error | ||
| 990 | #. Description | ||
| 991 | #: ../netcfg-common.templates:100 | ||
| 992 | msgid "No network interfaces detected" | ||
| 993 | msgstr "Não foi detectado nenhum interface de rede" | ||
| 994 | |||
| 995 | #. Type: error | ||
| 996 | #. Description | ||
| 997 | #: ../netcfg-common.templates:100 | ||
| 998 | msgid "" | ||
| 999 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " | ||
| 1000 | "a network device." | ||
| 1001 | msgstr "" | ||
| 1002 | "Não foi encontrado nenhum interface de rede. O sistema de instalação não foi " | ||
| 1003 | "capaz de encontrar um dispositivo de rede." | ||
| 1004 | |||
| 1005 | #. Type: error | ||
| 1006 | #. Description | ||
| 1007 | #: ../netcfg-common.templates:100 | ||
| 1008 | msgid "" | ||
| 1009 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " | ||
| 1010 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | ||
| 1011 | msgstr "" | ||
| 1012 | "Você pode precisar de carregar um módulo específico para a sua placa de " | ||
| 1013 | "rede, caso realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção " | ||
| 1014 | "de hardware de rede." | ||
| 1015 | |||
| 1016 | bubulle | 27542 | #. Type: note |
| 1017 | #. Description | ||
| 1018 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | ||
| 1019 | #. disables the card. | ||
| 1020 | #: ../netcfg-common.templates:111 | ||
| 1021 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | ||
| 1022 | bubulle | 27585 | msgstr "Kill switch ligado em ${iface}" |
| 1023 | bubulle | 27542 | |
| 1024 | #. Type: note | ||
| 1025 | #. Description | ||
| 1026 | #: ../netcfg-common.templates:111 | ||
| 1027 | msgid "" | ||
| 1028 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | ||
| 1029 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | ||
| 1030 | "continuing." | ||
| 1031 | msgstr "" | ||
| 1032 | bubulle | 27585 | "${iface} parece ter sido desligado através de um \"kill switch\" físico. Se " |
| 1033 | "você deseja utilizar este interface, por favor mude-o para ligado antes de " | ||
| 1034 | "continuar." | ||
| 1035 | bubulle | 27542 | |
| 1036 | bubulle | 26699 | #. Type: select |
| 1037 | #. Choices | ||
| 1038 | bubulle | 26701 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1039 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | ||
| 1040 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 1041 | bubulle | 26701 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1042 | msgstr "Rede Infra-estrutura (Managed), rede Ad-hoc (Ponto a ponto)" | ||
| 1043 | bubulle | 26699 | |
| 1044 | #. Type: select | ||
| 1045 | #. Description | ||
| 1046 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1047 | bubulle | 26701 | msgid "Wireless network kind:" |
| 1048 | msgstr "Tipo de rede sem fios:" | ||
| 1049 | bubulle | 26699 | |
| 1050 | #. Type: select | ||
| 1051 | #. Description | ||
| 1052 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1053 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1054 | bubulle | 26701 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1055 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | ||
| 1056 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 1057 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1058 | bubulle | 26701 | "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se usar um verdadeiro ponto de " |
| 1059 | "acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu " | ||
| 1060 | "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc." | ||
| 1061 | bubulle | 26699 | |
| 1062 | bubulle | 26701 | #. Type: text |
| 1063 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1064 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 1065 | bubulle | 26701 | msgid "Wireless network configuration" |
| 1066 | msgstr "Configuração de rede sem fios" | ||
| 1067 | |||
| 1068 | #. Type: text | ||
| 1069 | #. Description | ||
| 1070 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 1071 | bubulle | 26701 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1072 | msgstr "Procurando pontos de acesso da rede sem fios ..." | ||
| 1073 | |||
| 1074 | #. Type: text | ||
| 1075 | #. Description | ||
| 1076 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 1077 | bubulle | 26701 | msgid "<none>" |
| 1078 | msgstr "<nenhuma>" | ||
| 1079 | |||
| 1080 | #. Type: text | ||
| 1081 | #. Description | ||
| 1082 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 1083 | bubulle | 26701 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1084 | msgstr "Rede sem fios (802.11x)" | ||
| 1085 | |||
| 1086 | #. Type: text | ||
| 1087 | #. Description | ||
| 1088 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 1089 | bubulle | 26701 | msgid "wireless" |
| 1090 | msgstr "sem fios" | ||
| 1091 | |||
| 1092 | #. Type: text | ||
| 1093 | #. Description | ||
| 1094 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 1095 | bubulle | 26701 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1096 | msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet" | ||
| 1097 | |||
| 1098 | #. Type: text | ||
| 1099 | #. Description | ||
| 1100 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1101 | bubulle | 26701 | msgid "Token Ring" |
| 1102 | msgstr "Token Ring" | ||
| 1103 | |||
| 1104 | #. Type: text | ||
| 1105 | #. Description | ||
| 1106 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1107 | bubulle | 26701 | msgid "Arcnet" |
| 1108 | msgstr "Arcnet" | ||
| 1109 | |||
| 1110 | #. Type: text | ||
| 1111 | #. Description | ||
| 1112 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:167 |
| 1113 | bubulle | 26701 | msgid "Serial-line IP" |
| 1114 | msgstr "IP Linha-série" | ||
| 1115 | |||
| 1116 | #. Type: text | ||
| 1117 | #. Description | ||
| 1118 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:171 |
| 1119 | bubulle | 26701 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1120 | msgstr "IP Porta-Paralela" | ||
| 1121 | |||
| 1122 | #. Type: text | ||
| 1123 | #. Description | ||
| 1124 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:175 |
| 1125 | bubulle | 26701 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1126 | msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto" | ||
| 1127 | |||
| 1128 | #. Type: text | ||
| 1129 | #. Description | ||
| 1130 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:179 |
| 1131 | bubulle | 26701 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1132 | msgstr "IPv6-em-IPv4" | ||
| 1133 | |||
| 1134 | #. Type: text | ||
| 1135 | #. Description | ||
| 1136 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:183 |
| 1137 | bubulle | 26701 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1138 | msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto" | ||
| 1139 | |||
| 1140 | #. Type: text | ||
| 1141 | #. Description | ||
| 1142 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:187 |
| 1143 | bubulle | 26701 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1144 | msgstr "Canal-a-Canal" | ||
| 1145 | |||
| 1146 | #. Type: text | ||
| 1147 | #. Description | ||
| 1148 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:191 |
| 1149 | bubulle | 26701 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1150 | msgstr "Canal-a-Canal real" | ||
| 1151 | |||
| 1152 | #. Type: text | ||
| 1153 | #. Description | ||
| 1154 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:195 |
| 1155 | bubulle | 26701 | msgid "Hypersocket" |
| 1156 | msgstr "Hypersocket" | ||
| 1157 | |||
| 1158 | #. Type: text | ||
| 1159 | #. Description | ||
| 1160 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:199 |
| 1161 | bubulle | 26701 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1162 | msgstr "Veículo de comunicação inter-utilizador" | ||
| 1163 | |||
| 1164 | #. Type: text | ||
| 1165 | #. Description | ||
| 1166 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:203 |
| 1167 | bubulle | 26701 | msgid "Unknown interface" |
| 1168 | msgstr "Interface desconhecido" | ||
| 1169 | |||
| 1170 | #. Type: text | ||
| 1171 | #. Description | ||
| 1172 | #. base-installer progress bar item | ||
| 1173 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:208 |
| 1174 | bubulle | 26701 | msgid "Configuring network ..." |
| 1175 | msgstr "A configurar a rede ..." | ||
| 1176 | |||
| 1177 | #. Type: text | ||
| 1178 | #. Description | ||
| 1179 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1180 | bubulle | 27542 | #: ../netcfg-common.templates:213 |
| 1181 | bubulle | 26701 | msgid "Configure the network" |
| 1182 | msgstr "Configurar a rede" | ||
| 1183 | |||
| 1184 | #. Type: string | ||
| 1185 | #. Description | ||
| 1186 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | ||
| 1187 | msgid "DHCP hostname:" | ||
| 1188 | msgstr "Nome do computador DHCP :" | ||
| 1189 | |||
| 1190 | #. Type: string | ||
| 1191 | #. Description | ||
| 1192 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | ||
| 1193 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1194 | bubulle | 26701 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1195 | "might need to specify an account number here." | ||
| 1196 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1197 | bubulle | 26701 | "Você pode precisar de fornecer um nome de computador DHCP. Caso esteja a " |
| 1198 | "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta " | ||
| 1199 | "neste campo." | ||
| 1200 | bubulle | 26699 | |
| 1201 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 1202 | #. Description | ||
| 1203 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | ||
| 1204 | msgid "Most other users can just leave this blank." | ||
| 1205 | msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio." | ||
| 1206 | |||
| 1207 | #. Type: text | ||
| 1208 | #. Description | ||
| 1209 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 | ||
| 1210 | msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| 1211 | msgstr "Configuração da rede com DHCP" | ||
| 1212 | |||
| 1213 | #. Type: text | ||
| 1214 | #. Description | ||
| 1215 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 | ||
| 1216 | msgid "This may take some time." | ||
| 1217 | msgstr "Este processo pode demorar algum tempo." | ||
| 1218 | |||
| 1219 | #. Type: text | ||
| 1220 | #. Description | ||
| 1221 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 | ||
| 1222 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| 1223 | msgstr "A configuração automática da rede terminou" | ||
| 1224 | |||
| 1225 | #. Type: error | ||
| 1226 | #. Description | ||
| 1227 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | ||
| 1228 | msgid "No DHCP client found" | ||
| 1229 | msgstr "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP" | ||
| 1230 | |||
| 1231 | #. Type: error | ||
| 1232 | #. Description | ||
| 1233 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | ||
| 1234 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | ||
| 1235 | msgstr "" | ||
| 1236 | "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP. Este pacote requer o pump ou o dhcp-" | ||
| 1237 | "client." | ||
| 1238 | |||
| 1239 | #. Type: error | ||
| 1240 | #. Description | ||
| 1241 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | ||
| 1242 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." | ||
| 1243 | msgstr "O processo de configuração DHCP vai ser terminado." | ||
| 1244 | |||
| 1245 | bubulle | 26699 | #. Type: select |
| 1246 | bubulle | 26701 | #. Choices |
| 1247 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 1248 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 1249 | #. in single-byte languages) | ||
| 1250 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| 1251 | msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| 1252 | msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede" | ||
| 1253 | |||
| 1254 | #. Type: select | ||
| 1255 | #. Choices | ||
| 1256 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| 1257 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| 1258 | msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP" | ||
| 1259 | |||
| 1260 | #. Type: select | ||
| 1261 | #. Choices | ||
| 1262 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| 1263 | msgid "Configure network manually" | ||
| 1264 | msgstr "Configurar a rede manualmente" | ||
| 1265 | |||
| 1266 | #. Type: select | ||
| 1267 | #. Choices | ||
| 1268 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| 1269 | msgid "${wifireconf}" | ||
| 1270 | msgstr "${wifireconf}" | ||
| 1271 | |||
| 1272 | #. Type: select | ||
| 1273 | #. Choices | ||
| 1274 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| 1275 | msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| 1276 | msgstr "Não configurar a rede agora" | ||
| 1277 | |||
| 1278 | #. Type: select | ||
| 1279 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1280 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1281 | msgid "Network configuration method:" | ||
| 1282 | msgstr "Método de configuração de rede:" | ||
| 1283 | |||
| 1284 | #. Type: select | ||
| 1285 | #. Description | ||
| 1286 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 | ||
| 1287 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1288 | bubulle | 26701 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1289 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | ||
| 1290 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | ||
| 1291 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| 1292 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 1293 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1294 | bubulle | 26701 | "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração da rede DHCP " |
| 1295 | "(pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) ou " | ||
| 1296 | "configurar a rede manualmente. Alguns servidores de DHCP necessitam que o " | ||
| 1297 | "cliente envie um DHCP hostname, por isso pode tentar de novo a auto-" | ||
| 1298 | "configuração da rede DHCP com um hostname fornecido por si." | ||
| 1299 | bubulle | 26699 | |
| 1300 | bubulle | 26701 | #. Type: note |
| 1301 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1302 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1303 | msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| 1304 | msgstr "A auto-configuração da rede falhou" | ||
| 1305 | bubulle | 26699 | |
| 1306 | bubulle | 26701 | #. Type: note |
| 1307 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1308 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1309 | msgid "" | ||
| 1310 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | ||
| 1311 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 1312 | msgstr "" | ||
| 1313 | "A sua rede provavelmente não utiliza o protocolo DHCP. Em alternativa, o " | ||
| 1314 | "servidor de DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede não está a " | ||
| 1315 | "funcionar convenientemente." | ||
| 1316 | bubulle | 26699 | |
| 1317 | #. Type: boolean | ||
| 1318 | #. Description | ||
| 1319 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1320 | msgid "Continue without a default route?" | ||
| 1321 | msgstr "Continuar sem um route predefinido?" | ||
| 1322 | bubulle | 26699 | |
| 1323 | #. Type: boolean | ||
| 1324 | #. Description | ||
| 1325 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1326 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1327 | bubulle | 26701 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1328 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | ||
| 1329 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | ||
| 1330 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | ||
| 1331 | "available on the local network." | ||
| 1332 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1333 | bubulle | 26701 | "A auto-configuração da rede teve sucesso. No entanto, não está definido " |
| 1334 | "nenhum route: o sistema não sabe como comunicar com hosts na Internet. Isto " | ||
| 1335 | "vai fazer com que seja impossível continuar com a instalação a menos que " | ||
| 1336 | "tenha o primeiro CD-ROM Debian oficial, um CD-ROM 'Netinst', ou os pacotes " | ||
| 1337 | "disponíveis na rede local." | ||
| 1338 | bubulle | 26699 | |
| 1339 | #. Type: boolean | ||
| 1340 | #. Description | ||
| 1341 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1342 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1343 | bubulle | 26701 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1344 | "your local network administrator about this problem." | ||
| 1345 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1346 | bubulle | 26701 | "Se não estiver seguro, não deve continuar sem um route pré-definido: " |
| 1347 | "contacte o seu administrador da rede local acerca deste problema." | ||
| 1348 | bubulle | 26699 | |
| 1349 | bubulle | 26701 | #. Type: text |
| 1350 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1351 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1352 | msgid "Reconfigure the wireless network" | ||
| 1353 | msgstr "Reconfigurar a rede wireless" | ||
| 1354 | bubulle | 26699 | |
| 1355 | #. Type: text | ||
| 1356 | #. Description | ||
| 1357 | bubulle | 26701 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1358 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 | ||
| 1359 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | ||
| 1360 | msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)" | ||
| 1361 | bubulle | 26699 | |
| 1362 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 1363 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1364 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1365 | msgid "IP address:" | ||
| 1366 | msgstr "Endereço IP:" | ||
| 1367 | bubulle | 26699 | |
| 1368 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 1369 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1370 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1371 | msgid "" | ||
| 1372 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | ||
| 1373 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | ||
| 1374 | "network administrator." | ||
| 1375 | msgstr "" | ||
| 1376 | "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números " | ||
| 1377 | "separados por pontos. Caso não saiba o que usar aqui, consulte o " | ||
| 1378 | "administrador da rede." | ||
| 1379 | bubulle | 26699 | |
| 1380 | #. Type: error | ||
| 1381 | #. Description | ||
| 1382 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1383 | msgid "Malformed IP address" | ||
| 1384 | msgstr "Endereço IP inválido" | ||
| 1385 | bubulle | 26699 | |
| 1386 | #. Type: error | ||
| 1387 | #. Description | ||
| 1388 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1389 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1390 | bubulle | 26701 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1391 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | ||
| 1392 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1393 | bubulle | 26701 | " O endereço IP introduzido é inválido. Deverá ser da forma x.x.x.x onde cada " |
| 1394 | "'x' é menor ou igual a 255. Por favor tente de novo." | ||
| 1395 | bubulle | 26699 | |
| 1396 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 1397 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1398 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1399 | msgid "Point-to-point address:" | ||
| 1400 | msgstr "Endereço ponto-a-ponto :" | ||
| 1401 | bubulle | 26699 | |
| 1402 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 1403 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1404 | bubulle | 26701 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1405 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1406 | bubulle | 26701 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1407 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " | ||
| 1408 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | ||
| 1409 | "numbers separated by periods." | ||
| 1410 | bubulle | 26699 | msgstr "" |
| 1411 | bubulle | 26701 | "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-" |
| 1412 | "a-ponto. Consulte o administrador da sua rede no caso de não saber que valor " | ||
| 1413 | "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números " | ||
| 1414 | "separados por pontos." | ||
| 1415 | bubulle | 26699 | |
| 1416 | bubulle | 26701 | #. Type: string |
| 1417 | #. Description | ||
| 1418 | #: ../netcfg-static.templates:25 | ||
| 1419 | msgid "Netmask:" | ||
| 1420 | msgstr "Máscara de rede:" | ||
| 1421 | |||
| 1422 | #. Type: string | ||
| 1423 | #. Description | ||
| 1424 | #: ../netcfg-static.templates:25 | ||
| 1425 | msgid "" | ||
| 1426 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | ||
| 1427 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | ||
| 1428 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 1429 | msgstr "" | ||
| 1430 | "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são " | ||
| 1431 | "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o " | ||
| 1432 | "que usar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números " | ||
| 1433 | "separados por pontos." | ||
| 1434 | |||
| 1435 | #. Type: string | ||
| 1436 | #. Description | ||
| 1437 | #: ../netcfg-static.templates:33 | ||
| 1438 | msgid "Gateway:" | ||
| 1439 | msgstr "Gateway:" | ||
| 1440 | |||
| 1441 | #. Type: string | ||
| 1442 | #. Description | ||
| 1443 | #: ../netcfg-static.templates:33 | ||
| 1444 | msgid "" | ||
| 1445 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | ||
| 1446 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | ||
| 1447 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| 1448 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| 1449 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| 1450 | "question, consult your network administrator." | ||
| 1451 | msgstr "" | ||
| 1452 | "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica " | ||
| 1453 | "o router gateway, também conhecido como o router por omissão. Todo o tráfego " | ||
| 1454 | "que vai para fora de sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado " | ||
| 1455 | "através deste router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, " | ||
| 1456 | "nesse caso, este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta " | ||
| 1457 | "apropriada para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede." | ||
| 1458 | |||
| 1459 | #. Type: error | ||
| 1460 | #. Description | ||
| 1461 | #: ../netcfg-static.templates:44 | ||
| 1462 | msgid "Unreachable gateway" | ||
| 1463 | msgstr "Gateway inatingível" | ||
| 1464 | |||
| 1465 | #. Type: error | ||
| 1466 | #. Description | ||
| 1467 | #: ../netcfg-static.templates:44 | ||
| 1468 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." | ||
| 1469 | msgstr "O endereço de gateway escolhido é inalcançável." | ||
| 1470 | |||
| 1471 | #. Type: error | ||
| 1472 | #. Description | ||
| 1473 | #: ../netcfg-static.templates:44 | ||
| 1474 | msgid "" | ||
| 1475 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | ||
| 1476 | msgstr "" | ||
| 1477 | "Pode ter cometido um erro ao inserir o seu endereço IP, máscara de rede e/ou " | ||
| 1478 | "o gateway." | ||
| 1479 | |||
| 1480 | #. Type: boolean | ||
| 1481 | #. Description | ||
| 1482 | #: ../netcfg-static.templates:53 | ||
| 1483 | msgid "Is this information correct?" | ||
| 1484 | msgstr "Esta informação está correcta?" | ||
| 1485 | |||
| 1486 | #. Type: boolean | ||
| 1487 | #. Description | ||
| 1488 | #: ../netcfg-static.templates:53 | ||
| 1489 | msgid "Currently configured network parameters:" | ||
| 1490 | msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:" | ||
| 1491 | |||
| 1492 | #. Type: boolean | ||
| 1493 | #. Description | ||
| 1494 | #: ../netcfg-static.templates:53 | ||
| 1495 | msgid "" | ||
| 1496 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 1497 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 1498 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 1499 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 1500 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 1501 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 1502 | msgstr "" | ||
| 1503 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 1504 | " endereço IP = ${ipaddress}\n" | ||
| 1505 | " máscara de rede = ${netmask}\n" | ||
| 1506 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 1507 | " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n" | ||
| 1508 | " servidores de nomes = ${nameservers}" | ||
| 1509 | |||
| 1510 | #. Type: text | ||
| 1511 | #. Description | ||
| 1512 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1513 | #: ../netcfg-static.templates:66 | ||
| 1514 | msgid "Configure a network using static addressing" | ||
| 1515 | msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático" | ||
| 1516 | |||
| 1517 | bubulle | 26699 | #. Type: select |
| 1518 | #. Description | ||
| 1519 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1520 | bubulle | 26699 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1521 | msgstr "Protocolo para download dos ficheiros:" | ||
| 1522 | |||
| 1523 | #. Type: select | ||
| 1524 | #. Description | ||
| 1525 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1526 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1527 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | ||
| 1528 | "less prone to problems involving firewalls." | ||
| 1529 | msgstr "" | ||
| 1530 | "Por favor escolha o protocolo para download dos ficheiros. Se tiver dúvidas, " | ||
| 1531 | "escolha \"http\"; é menos sujeito a problemas com firewalls." | ||
| 1532 | |||
| 1533 | bubulle | 27251 | #. Type: select |
| 1534 | #. Default | ||
| 1535 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | ||
| 1536 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| 1537 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| 1538 | #. one in the Choices field. | ||
| 1539 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:24 |
| 1540 | bubulle | 27251 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1541 | msgstr "PT" | ||
| 1542 | |||
| 1543 | bubulle | 26699 | #. Type: string |
| 1544 | #. Description | ||
| 1545 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:42 |
| 1546 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1547 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | ||
| 1548 | msgstr "" | ||
| 1549 | "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download de Debian." | ||
| 1550 | |||
| 1551 | #. Type: string | ||
| 1552 | #. Description | ||
| 1553 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:57 |
| 1554 | bubulle | 26699 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1555 | msgstr "Informação da proxy HTTP (vazio para nenhuma):" | ||
| 1556 | |||
| 1557 | #. Type: string | ||
| 1558 | #. Description | ||
| 1559 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:57 |
| 1560 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1561 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 1562 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 1563 | msgstr "" | ||
| 1564 | "Se for necessário utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, " | ||
| 1565 | "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." | ||
| 1566 | |||
| 1567 | #. Type: string | ||
| 1568 | #. Description | ||
| 1569 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:57 |
| 1570 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1571 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | ||
| 1572 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | ||
| 1573 | msgstr "" | ||
| 1574 | "A informação da proxy deve dada no formato standard \"http://[[user][:pass]@]" | ||
| 1575 | "host[:port]/\"" | ||
| 1576 | |||
| 1577 | #. Type: select | ||
| 1578 | bubulle | 27251 | #. Choices |
| 1579 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:66 |
| 1580 | bubulle | 27251 | msgid "enter information manually" |
| 1581 | msgstr "Introduza a informação manualmente" | ||
| 1582 | |||
| 1583 | #. Type: select | ||
| 1584 | #. Default | ||
| 1585 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | ||
| 1586 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| 1587 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| 1588 | #. one in the Choices field. | ||
| 1589 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:71 |
| 1590 | bubulle | 27251 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1591 | msgstr "PT" | ||
| 1592 | |||
| 1593 | #. Type: select | ||
| 1594 | bubulle | 26699 | #. Description |
| 1595 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:72 |
| 1596 | bubulle | 27251 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1597 | msgstr "Pais do mirror do arquivo Debian:" | ||
| 1598 | |||
| 1599 | #. Type: select | ||
| 1600 | #. Description | ||
| 1601 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:72 |
| 1602 | bubulle | 27251 | msgid "" |
| 1603 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| 1604 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| 1605 | "the best choice." | ||
| 1606 | msgstr "" | ||
| 1607 | "O objectivo é encontrar um mirror do arquivo Debian que esteja próximo pela " | ||
| 1608 | "rede -- atenção que países próximos, ou até o próprio, podem não ser a " | ||
| 1609 | "melhor escolha." | ||
| 1610 | |||
| 1611 | #. Type: select | ||
| 1612 | #. Description | ||
| 1613 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:80 |
| 1614 | bubulle | 26699 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1615 | msgstr "Mirror do arquivo Debian:" | ||
| 1616 | |||
| 1617 | #. Type: select | ||
| 1618 | #. Description | ||
| 1619 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:80 |
| 1620 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1621 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | ||
| 1622 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| 1623 | "connection to you." | ||
| 1624 | msgstr "" | ||
| 1625 | "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Deve usar um mirror no seu " | ||
| 1626 | "país ou região se não souber qual o mirror que tem a melhor ligação à " | ||
| 1627 | "Internet para si." | ||
| 1628 | |||
| 1629 | #. Type: select | ||
| 1630 | #. Description | ||
| 1631 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:80 |
| 1632 | bubulle | 26699 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1633 | msgstr "Normalmente, ftp.<seu código de país>.debian.org é uma boa escolha." | ||
| 1634 | |||
| 1635 | #. Type: string | ||
| 1636 | #. Description | ||
| 1637 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:89 |
| 1638 | bubulle | 26699 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1639 | msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:" | ||
| 1640 | |||
| 1641 | #. Type: string | ||
| 1642 | #. Description | ||
| 1643 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:89 |
| 1644 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1645 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | ||
| 1646 | "downloaded." | ||
| 1647 | msgstr "" | ||
| 1648 | "Por favor introduza o nome da rede do host de onde será feito o download de " | ||
| 1649 | "Debian." | ||
| 1650 | |||
| 1651 | #. Type: string | ||
| 1652 | #. Description | ||
| 1653 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:89 |
| 1654 | bubulle | 27092 | msgid "" |
| 1655 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| 1656 | "format." | ||
| 1657 | msgstr "" | ||
| 1658 | elmig-guest | 27117 | "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standart " |
| 1659 | "[hostname]:[port]." | ||
| 1660 | bubulle | 27092 | |
| 1661 | #. Type: string | ||
| 1662 | #. Description | ||
| 1663 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:99 |
| 1664 | bubulle | 26699 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1665 | msgstr "Introduza o directório do mirror do arquivo Debian:" | ||
| 1666 | |||
| 1667 | #. Type: string | ||
| 1668 | #. Description | ||
| 1669 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:99 |
| 1670 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1671 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | ||
| 1672 | "located." | ||
| 1673 | msgstr "" | ||
| 1674 | "Por favor introduza o directório onde está localizado o mirror do arquivo " | ||
| 1675 | "Debian." | ||
| 1676 | |||
| 1677 | #. Type: string | ||
| 1678 | #. Description | ||
| 1679 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:105 |
| 1680 | bubulle | 26699 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1681 | msgstr "Informação da proxy FTP (vazio para nenhuma):" | ||
| 1682 | |||
| 1683 | #. Type: string | ||
| 1684 | #. Description | ||
| 1685 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:105 |
| 1686 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1687 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " | ||
| 1688 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 1689 | msgstr "" | ||
| 1690 | "Se necessitar usar uma proxy FTP para aceder ao mundo exterior, por favor " | ||
| 1691 | "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." | ||
| 1692 | |||
| 1693 | #. Type: string | ||
| 1694 | #. Description | ||
| 1695 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:105 |
| 1696 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1697 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" | ||
| 1698 | "@]host[:port]/\"." | ||
| 1699 | msgstr "" | ||
| 1700 | "A informação da proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]" | ||
| 1701 | "host[:port]/\"." | ||
| 1702 | |||
| 1703 | #. Type: select | ||
| 1704 | #. Choices | ||
| 1705 | bubulle | 27530 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:114 |
| 1706 | bubulle | 26701 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 1707 | bubulle | 26699 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 1708 | msgstr "stable, testing, unstable" | ||
| 1709 | |||
| 1710 | #. Type: select | ||
| 1711 | #. Description | ||
| 1712 | bubulle | 27530 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115 |
| 1713 | bubulle | 26701 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1714 | bubulle | 26699 | msgid "Debian version to install:" |
| 1715 | msgstr "Versão de Debian a instalar:" | ||
| 1716 | |||
| 1717 | #. Type: select | ||
| 1718 | #. Description | ||
| 1719 | bubulle | 27530 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115 |
| 1720 | bubulle | 26701 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1721 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1722 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | ||
| 1723 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | ||
| 1724 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | ||
| 1725 | "buggy." | ||
| 1726 | msgstr "" | ||
| 1727 | elmig-guest | 26801 | "Debian vem em várias versões. A Stable é bastante testada e raramente tem " |
| 1728 | bubulle | 26808 | "alterações. A Unstable não é testada e é alterada frequentemente. A Testing " |
| 1729 | "é o meio termo, recebe muitas das novas versões de Unstable se estas não " | ||
| 1730 | "tiverem muitos problemas." | ||
| 1731 | bubulle | 26699 | |
| 1732 | #. Type: text | ||
| 1733 | #. Description | ||
| 1734 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:123 |
| 1735 | bubulle | 26699 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1736 | msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian" | ||
| 1737 | |||
| 1738 | #. Type: text | ||
| 1739 | #. Description | ||
| 1740 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:127 |
| 1741 | bubulle | 26699 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1742 | msgstr "A obter o ficheiro Release..." | ||
| 1743 | |||
| 1744 | #. Type: error | ||
| 1745 | #. Description | ||
| 1746 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 |
| 1747 | bubulle | 26699 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1748 | msgstr "Mirror de arquivos errado" | ||
| 1749 | |||
| 1750 | #. Type: error | ||
| 1751 | #. Description | ||
| 1752 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 |
| 1753 | bubulle | 26699 | msgid "" |
| 1754 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | ||
| 1755 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | ||
| 1756 | msgstr "" | ||
| 1757 | "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não tem " | ||
| 1758 | "lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente." | ||
| 1759 | |||
| 1760 | #. Type: text | ||
| 1761 | #. Description | ||
| 1762 | #. main-menu | ||
| 1763 | bubulle | 27415 | #: ../choose-mirror.templates-in:138 |
| 1764 | bubulle | 26699 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1765 | msgstr "Escolha um mirror do arquivo Debian:" | ||
| 1766 | |||
| 1767 | #. Type: text | ||
| 1768 | #. Description | ||
| 1769 | bubulle | 26701 | #. Main menu item |
| 1770 | #: ../download-installer.templates:4 | ||
| 1771 | msgid "Download installer components" | ||
| 1772 | msgstr "Download de componentes do instalador" | ||
| 1773 | |||
| 1774 | #. Type: select | ||
| 1775 | #. Choices | ||
| 1776 | #: ../net-retriever.templates:3 | ||
| 1777 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | ||
| 1778 | msgstr "Tentar de novo, Mudar de mirror, Cancelar" | ||
| 1779 | |||
| 1780 | #. Type: select | ||
| 1781 | #. Description | ||
| 1782 | #: ../net-retriever.templates:5 | ||
| 1783 | msgid "Downloading a file failed:" | ||
| 1784 | msgstr "Falhou o download de um ficheiro:" | ||
| 1785 | |||
| 1786 | #. Type: select | ||
| 1787 | #. Description | ||
| 1788 | #: ../net-retriever.templates:5 | ||
| 1789 | msgid "" | ||
| 1790 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | ||
| 1791 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | ||
| 1792 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | ||
| 1793 | "installation method." | ||
| 1794 | msgstr "" | ||
| 1795 | "O instalador falhou o download de um ficheiro a partit do mirror. Isto pode " | ||
| 1796 | "ser um problema da sua rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar de novo o " | ||
| 1797 | "download, escolher um mirror diferente, ou cancelar e escolher outro método " | ||
| 1798 | "de instalação." | ||
| 1799 | |||
| 1800 | #. Type: text | ||
| 1801 | #. Description | ||
| 1802 | #. Main menu item | ||
| 1803 | #: ../load-cdrom.templates:4 | ||
| 1804 | msgid "Load installer components from CD" | ||
| 1805 | msgstr "Carregar componentes do instalador do CD" | ||
| 1806 | |||
| 1807 | #. Type: boolean | ||
| 1808 | #. Description | ||
| 1809 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | ||
| 1810 | bubulle | 27066 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1811 | elmig-guest | 27077 | msgstr "Falhou copiar ficheiro do CD-ROM. Tentar novamente?" |
| 1812 | bubulle | 26701 | |
| 1813 | #. Type: boolean | ||
| 1814 | #. Description | ||
| 1815 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | ||
| 1816 | msgid "" | ||
| 1817 | bubulle | 27066 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1818 | bubulle | 26701 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1819 | bubulle | 27066 | "CD-ROM." |
| 1820 | bubulle | 26701 | msgstr "" |
| 1821 | elmig-guest | 27077 | "Ocorreu um problema lendo dados a partir do CD-ROM. Por favor certifique-se " |
| 1822 | "que está na drive. Se tentar novamente não resultar, deve verificar a " | ||
| 1823 | "integridade do seu CD-ROM." | ||
| 1824 | bubulle | 26701 | |
| 1825 | #. Type: text | ||
| 1826 | #. Description | ||
| 1827 | #: ../partman.templates:3 | ||
| 1828 | msgid "Starting up the partitioner" | ||
| 1829 | msgstr "A iniciar o particionador:" | ||
| 1830 | |||
| 1831 | #. Type: text | ||
| 1832 | #. Description | ||
| 1833 | #: ../partman.templates:11 | ||
| 1834 | msgid "Scanning disks..." | ||
| 1835 | msgstr "A verificar os discos..." | ||
| 1836 | |||
| 1837 | #. Type: text | ||
| 1838 | #. Description | ||
| 1839 | #: ../partman.templates:15 | ||
| 1840 | msgid "Detecting file systems..." | ||
| 1841 | msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..." | ||
| 1842 | |||
| 1843 | #. Type: boolean | ||
| 1844 | #. Description | ||
| 1845 | #: ../partman.templates:31 | ||
| 1846 | msgid "" | ||
| 1847 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " | ||
| 1848 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | ||
| 1849 | "debian-boot@lists.debian.org with information." | ||
| 1850 | msgstr "" | ||
| 1851 | "Este particionador não tem informação acerca do tipo de tabelas de partição " | ||
| 1852 | "por omissão para na sua arquitectura. Por favor, envie uma mensagem de e-" | ||
| 1853 | "mail para debian-boot@lists.debian.org com a informação." | ||
| 1854 | |||
| 1855 | #. Type: boolean | ||
| 1856 | #. Description | ||
| 1857 | #: ../partman.templates:31 | ||
| 1858 | msgid "" | ||
| 1859 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " | ||
| 1860 | "libparted, then this partitioner will not work properly." | ||
| 1861 | msgstr "" | ||
| 1862 | "Por favor note que se o tipo de tabela de partição não é suportado pela " | ||
| 1863 | "libparted, então este particionador não funcionará correctamente." | ||
| 1864 | |||
| 1865 | #. Type: boolean | ||
| 1866 | #. Description | ||
| 1867 | #: ../partman.templates:42 | ||
| 1868 | msgid "Continue with partitioning?" | ||
| 1869 | msgstr "Continuar com o particionador?" | ||
| 1870 | |||
| 1871 | #. Type: boolean | ||
| 1872 | #. Description | ||
| 1873 | #: ../partman.templates:42 | ||
| 1874 | msgid "" | ||
| 1875 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " | ||
| 1876 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | ||
| 1877 | "recommended that you exit this partitioner." | ||
| 1878 | msgstr "" | ||
| 1879 | "Este particionador é baseado na biblioteca libparted a qual não tem suporte " | ||
| 1880 | "para as tabelas de partição utilizadas na sua arquitectura. É fortemente " | ||
| 1881 | "aconselhado que termine este particionador." | ||
| 1882 | |||
| 1883 | #. Type: boolean | ||
| 1884 | #. Description | ||
| 1885 | #: ../partman.templates:42 | ||
| 1886 | msgid "" | ||
| 1887 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " | ||
| 1888 | "libparted." | ||
| 1889 | msgstr "" | ||
| 1890 | "Se lhe for possível, por favor ajude a criar suporte para o seu tipo de " | ||
| 1891 | "tabela de partição no libparted." | ||
| 1892 | |||
| 1893 | #. Type: error | ||
| 1894 | #. Description | ||
| 1895 | #: ../partman.templates:52 | ||
| 1896 | msgid "No partitionable media" | ||
| 1897 | msgstr "Sem media particionável" | ||
| 1898 | |||
| 1899 | #. Type: error | ||
| 1900 | #. Description | ||
| 1901 | #: ../partman.templates:52 | ||
| 1902 | msgid "No partitionable media were found." | ||
| 1903 | msgstr "Não foi encontrada media particionável." | ||
| 1904 | |||
| 1905 | #. Type: error | ||
| 1906 | #. Description | ||
| 1907 | #: ../partman.templates:52 | ||
| 1908 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | ||
| 1909 | msgstr "Por favor verifique se um disco rígido está ligado a esta máquina." | ||
| 1910 | |||
| 1911 | #. Type: select | ||
| 1912 | #. Description | ||
| 1913 | #: ../partman.templates:60 | ||
| 1914 | msgid "" | ||
| 1915 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | ||
| 1916 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | ||
| 1917 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | ||
| 1918 | "partition table." | ||
| 1919 | msgstr "" | ||
| 1920 | "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e os seus " | ||
| 1921 | "locais de montagem. Seleccione a partição para alterar as suas definições " | ||
| 1922 | "(sistema de ficheiros, local de montagem, etc.), um espaço livre para criar " | ||
| 1923 | "partições, ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições." | ||
| 1924 | |||
| 1925 | #. Type: boolean | ||
| 1926 | #. Description | ||
| 1927 | #: ../partman.templates:65 | ||
| 1928 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | ||
| 1929 | msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo?" | ||
| 1930 | |||
| 1931 | #. Type: boolean | ||
| 1932 | #. Description | ||
| 1933 | #: ../partman.templates:65 | ||
| 1934 | msgid "" | ||
| 1935 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " | ||
| 1936 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | ||
| 1937 | "will be removed." | ||
| 1938 | msgstr "" | ||
| 1939 | "Você seleccionou um dispositivo inteiro para particionar. Se proceder com a " | ||
| 1940 | "criação de uma nova tabela de partições no dispositivo, então todas as " | ||
| 1941 | "partições actuais serão removidas." | ||
| 1942 | |||
| 1943 | #. Type: boolean | ||
| 1944 | #. Description | ||
| 1945 | #: ../partman.templates:65 | ||
| 1946 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | ||
| 1947 | msgstr "" | ||
| 1948 | "Note que vai poder voltar atrás nesta operação posteriormente se assim o " | ||
| 1949 | "desejar." | ||
| 1950 | |||
| 1951 | #. Type: boolean | ||
| 1952 | #. Description | ||
| 1953 | #: ../partman.templates:75 | ||
| 1954 | msgid "Write a new empty partition table?" | ||
| 1955 | msgstr "Escrever uma nova tabela de partições vazia?" | ||
| 1956 | |||
| 1957 | #. Type: boolean | ||
| 1958 | #. Description | ||
| 1959 | #: ../partman.templates:75 | ||
| 1960 | msgid "" | ||
| 1961 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " | ||
| 1962 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | ||
| 1963 | "the disk immediately." | ||
| 1964 | msgstr "" | ||
| 1965 | "Devido às limitações na implementação actual das tabelas de partições da Sun " | ||
| 1966 | "na libparted, a tabela de partições recentemente criada tem que ser escrita " | ||
| 1967 | "no disco imediatamente." | ||
| 1968 | |||
| 1969 | #. Type: boolean | ||
| 1970 | #. Description | ||
| 1971 | #: ../partman.templates:75 | ||
| 1972 | msgid "" | ||
| 1973 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " | ||
| 1974 | "the disk will be irreversibly removed." | ||
| 1975 | msgstr "" | ||
| 1976 | "NÃO poderá voltar atrás nesta operação posteriormente e toda a informação no " | ||
| 1977 | "disco será irreversívelmente apagada." | ||
| 1978 | |||
| 1979 | #. Type: boolean | ||
| 1980 | #. Description | ||
| 1981 | #: ../partman.templates:75 | ||
| 1982 | msgid "" | ||
| 1983 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " | ||
| 1984 | "it to disk." | ||
| 1985 | msgstr "" | ||
| 1986 | "Confirme se realmente pretende criar uma nova tabela de partições e escrevê--" | ||
| 1987 | "la no disco." | ||
| 1988 | |||
| 1989 | #. Type: boolean | ||
| 1990 | #. Description | ||
| 1991 | #: ../partman.templates:89 | ||
| 1992 | msgid "Continue with the installation?" | ||
| 1993 | msgstr "Continuar com a instalação?" | ||
| 1994 | |||
| 1995 | #. Type: boolean | ||
| 1996 | #. Description | ||
| 1997 | #: ../partman.templates:89 | ||
| 1998 | msgid "" | ||
| 1999 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." | ||
| 2000 | msgstr "" | ||
| 2001 | "Não foram planeadas alterações na tabela de partições nem a criação de " | ||
| 2002 | "sistemas de ficheiros." | ||
| 2003 | |||
| 2004 | #. Type: boolean | ||
| 2005 | #. Description | ||
| 2006 | #: ../partman.templates:89 | ||
| 2007 | msgid "" | ||
| 2008 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " | ||
| 2009 | "files may prevent the successful installation of the base system." | ||
| 2010 | msgstr "" | ||
| 2011 | "Se planeia utilizar sistemas de ficheiros já criados, tenha em atenção que " | ||
| 2012 | "ficheiros existentes podem coincidir com a instalação com sucesso do sistema " | ||
| 2013 | "base." | ||
| 2014 | |||
| 2015 | #. Type: boolean | ||
| 2016 | #. Description | ||
| 2017 | #: ../partman.templates:98 | ||
| 2018 | msgid "Write the changes to disks?" | ||
| 2019 | msgstr "Escrever as alterações nos discos?" | ||
| 2020 | |||
| 2021 | #. Type: boolean | ||
| 2022 | #. Description | ||
| 2023 | #: ../partman.templates:98 | ||
| 2024 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | ||
| 2025 | msgstr "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos." | ||
| 2026 | |||
| 2027 | #. Type: boolean | ||
| 2028 | #. Description | ||
| 2029 | #: ../partman.templates:98 | ||
| 2030 | msgid "" | ||
| 2031 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | ||
| 2032 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | ||
| 2033 | msgstr "" | ||
| 2034 | "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha " | ||
| 2035 | "removido bem como nas partições que vão ser formatadas." | ||
| 2036 | |||
| 2037 | #. Type: boolean | ||
| 2038 | #. Description | ||
| 2039 | bubulle | 27530 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 2040 | #: ../partman.templates:98 | ||
| 2041 | bubulle | 26701 | msgid "${ITEMS}" |
| 2042 | msgstr "${ITEMS}" | ||
| 2043 | |||
| 2044 | #. Type: text | ||
| 2045 | #. Description | ||
| 2046 | #: ../partman.templates:109 | ||
| 2047 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | ||
| 2048 | msgstr "As partições seguintes vão ser formatas:" | ||
| 2049 | |||
| 2050 | #. Type: text | ||
| 2051 | #. Description | ||
| 2052 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" | ||
| 2053 | #: ../partman.templates:114 | ||
| 2054 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | ||
| 2055 | msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}" | ||
| 2056 | |||
| 2057 | #. Type: text | ||
| 2058 | #. Description | ||
| 2059 | #: ../partman.templates:118 | ||
| 2060 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | ||
| 2061 | msgstr "As tabelas de partições dos seguintes dispositivos foram modificadas:" | ||
| 2062 | |||
| 2063 | #. Type: select | ||
| 2064 | #. Description | ||
| 2065 | #: ../partman.templates:123 | ||
| 2066 | msgid "What to do with this device:" | ||
| 2067 | msgstr "O que fazer com este dispositivo:" | ||
| 2068 | |||
| 2069 | #. Type: select | ||
| 2070 | #. Description | ||
| 2071 | #: ../partman.templates:128 | ||
| 2072 | msgid "How to use this free space:" | ||
| 2073 | msgstr "Como utilizar este espaço livre:" | ||
| 2074 | |||
| 2075 | #. Type: select | ||
| 2076 | #. Description | ||
| 2077 | #: ../partman.templates:133 | ||
| 2078 | msgid "Partition settings:" | ||
| 2079 | msgstr "Definições da partição:" | ||
| 2080 | |||
| 2081 | #. Type: select | ||
| 2082 | #. Description | ||
| 2083 | #: ../partman.templates:133 | ||
| 2084 | msgid "" | ||
| 2085 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | ||
| 2086 | "${DESTROYED}" | ||
| 2087 | msgstr "" | ||
| 2088 | "Está a editar a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}" | ||
| 2089 | |||
| 2090 | #. Type: text | ||
| 2091 | #. Description | ||
| 2092 | #: ../partman.templates:138 | ||
| 2093 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | ||
| 2094 | msgstr "Esta partição está formatada com o ${FILESYSTEM}." | ||
| 2095 | |||
| 2096 | #. Type: text | ||
| 2097 | #. Description | ||
| 2098 | #: ../partman.templates:142 | ||
| 2099 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | ||
| 2100 | msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de ficheiros nesta partição." | ||
| 2101 | |||
| 2102 | #. Type: text | ||
| 2103 | #. Description | ||
| 2104 | #: ../partman.templates:146 | ||
| 2105 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | ||
| 2106 | msgstr "Todos os dados dentro SERÃO DESTRUÍDOS!" | ||
| 2107 | |||
| 2108 | #. Type: note | ||
| 2109 | #. Description | ||
| 2110 | #: ../partman.templates:150 | ||
| 2111 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | ||
| 2112 | msgstr "A partição começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}." | ||
| 2113 | |||
| 2114 | #. Type: note | ||
| 2115 | #. Description | ||
| 2116 | #: ../partman.templates:154 | ||
| 2117 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | ||
| 2118 | msgstr "O espaço livre começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}." | ||
| 2119 | |||
| 2120 | #. Type: text | ||
| 2121 | #. Description | ||
| 2122 | bubulle | 27530 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158 |
| 2123 | bubulle | 26701 | msgid "Please wait..." |
| 2124 | msgstr "Por favor aguarde..." | ||
| 2125 | |||
| 2126 | #. Type: text | ||
| 2127 | #. Description | ||
| 2128 | #: ../partman.templates:162 | ||
| 2129 | msgid "Partitions formatting" | ||
| 2130 | msgstr "Formatação de partições" | ||
| 2131 | |||
| 2132 | #. Type: text | ||
| 2133 | #. Description | ||
| 2134 | #: ../partman.templates:166 | ||
| 2135 | msgid "Processing..." | ||
| 2136 | msgstr "A processar..." | ||
| 2137 | |||
| 2138 | #. Type: text | ||
| 2139 | #. Description | ||
| 2140 | #: ../partman.templates:178 | ||
| 2141 | msgid "Done setting up the partition" | ||
| 2142 | msgstr "Preparação da partição terminada" | ||
| 2143 | |||
| 2144 | #. Type: text | ||
| 2145 | #. Description | ||
| 2146 | #: ../partman.templates:182 | ||
| 2147 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | ||
| 2148 | msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alteração no disco" | ||
| 2149 | |||
| 2150 | #. Type: text | ||
| 2151 | #. Description | ||
| 2152 | #: ../partman.templates:186 | ||
| 2153 | msgid "Undo changes to partitions" | ||
| 2154 | msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições" | ||
| 2155 | |||
| 2156 | #. Type: text | ||
| 2157 | #. Description | ||
| 2158 | #: ../partman.templates:190 | ||
| 2159 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | ||
| 2160 | msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores" | ||
| 2161 | |||
| 2162 | #. Type: text | ||
| 2163 | #. Description | ||
| 2164 | #: ../partman.templates:194 | ||
| 2165 | #, no-c-format | ||
| 2166 | msgid "Dump partition info in %s" | ||
| 2167 | msgstr "Depositar informação de partição em %s" | ||
| 2168 | |||
| 2169 | #. Type: text | ||
| 2170 | #. Description | ||
| 2171 | #. Keep short | ||
| 2172 | #: ../partman.templates:199 | ||
| 2173 | msgid "FREE SPACE" | ||
| 2174 | msgstr "ESPAÇO LIVRE" | ||
| 2175 | |||
| 2176 | #. Type: text | ||
| 2177 | #. Description | ||
| 2178 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 2179 | #: ../partman.templates:204 | ||
| 2180 | msgid "unusable" | ||
| 2181 | msgstr "sem uso" | ||
| 2182 | |||
| 2183 | #. Type: text | ||
| 2184 | #. Description | ||
| 2185 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 2186 | #: ../partman.templates:209 | ||
| 2187 | msgid "primary" | ||
| 2188 | msgstr "primária" | ||
| 2189 | |||
| 2190 | #. Type: text | ||
| 2191 | #. Description | ||
| 2192 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 2193 | #: ../partman.templates:214 | ||
| 2194 | msgid "logical" | ||
| 2195 | msgstr "lógica" | ||
| 2196 | |||
| 2197 | #. Type: text | ||
| 2198 | #. Description | ||
| 2199 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 2200 | #: ../partman.templates:219 | ||
| 2201 | msgid "pri/log" | ||
| 2202 | msgstr "pri/log" | ||
| 2203 | |||
| 2204 | #. Type: text | ||
| 2205 | #. Description | ||
| 2206 | #. How to print the partition numbers in your language | ||
| 2207 | #. Examples: | ||
| 2208 | #. %s. | ||
| 2209 | #. No %s | ||
| 2210 | #. N. %s | ||
| 2211 | #: ../partman.templates:228 | ||
| 2212 | #, no-c-format | ||
| 2213 | msgid "#%s" | ||
| 2214 | msgstr "#%s" | ||
| 2215 | |||
| 2216 | #. Type: text | ||
| 2217 | #. Description | ||
| 2218 | #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 2219 | #: ../partman.templates:233 | ||
| 2220 | #, no-c-format | ||
| 2221 | msgid "IDE%s master (%s)" | ||
| 2222 | msgstr "IDE%s principal (%s)" | ||
| 2223 | |||
| 2224 | #. Type: text | ||
| 2225 | #. Description | ||
| 2226 | #. For example IDE1 slave (hdd) | ||
| 2227 | #: ../partman.templates:238 | ||
| 2228 | #, no-c-format | ||
| 2229 | msgid "IDE%s slave (%s)" | ||
| 2230 | msgstr "IDE%s secundário (%s)" | ||
| 2231 | |||
| 2232 | #. Type: text | ||
| 2233 | #. Description | ||
| 2234 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | ||
| 2235 | #: ../partman.templates:243 | ||
| 2236 | #, no-c-format | ||
| 2237 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | ||
| 2238 | msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)" | ||
| 2239 | |||
| 2240 | #. Type: text | ||
| 2241 | #. Description | ||
| 2242 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | ||
| 2243 | #: ../partman.templates:248 | ||
| 2244 | #, no-c-format | ||
| 2245 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | ||
| 2246 | msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)" | ||
| 2247 | |||
| 2248 | #. Type: text | ||
| 2249 | #. Description | ||
| 2250 | #: ../partman.templates:252 | ||
| 2251 | #, no-c-format | ||
| 2252 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 2253 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 2254 | |||
| 2255 | #. Type: text | ||
| 2256 | #. Description | ||
| 2257 | #: ../partman.templates:256 | ||
| 2258 | #, no-c-format | ||
| 2259 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | ||
| 2260 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)" | ||
| 2261 | |||
| 2262 | #. Type: text | ||
| 2263 | #. Description | ||
| 2264 | #: ../partman.templates:260 | ||
| 2265 | #, no-c-format | ||
| 2266 | msgid "RAID%s device #%s" | ||
| 2267 | msgstr "RAID%s dispositivo #%s" | ||
| 2268 | |||
| 2269 | #. Type: text | ||
| 2270 | #. Description | ||
| 2271 | #: ../partman.templates:264 | ||
| 2272 | #, no-c-format | ||
| 2273 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | ||
| 2274 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | ||
| 2275 | |||
| 2276 | #. Type: text | ||
| 2277 | #. Description | ||
| 2278 | #: ../partman.templates:268 | ||
| 2279 | msgid "Cancel this menu" | ||
| 2280 | msgstr "Cancelar este menu" | ||
| 2281 | |||
| 2282 | #. Type: text | ||
| 2283 | #. Description | ||
| 2284 | #. Main menu entry | ||
| 2285 | #: ../partman.templates:273 | ||
| 2286 | msgid "Partition disks" | ||
| 2287 | msgstr "Particionar discos" | ||
| 2288 | |||
| 2289 | #. Type: text | ||
| 2290 | #. Description | ||
| 2291 | #: ../partman-auto.templates:7 | ||
| 2292 | msgid "Computing the new partitions..." | ||
| 2293 | msgstr "Processando as novas partições..." | ||
| 2294 | |||
| 2295 | #. Type: error | ||
| 2296 | #. Description | ||
| 2297 | #: ../partman-auto.templates:11 | ||
| 2298 | msgid "" | ||
| 2299 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " | ||
| 2300 | "to be automatically partitioned." | ||
| 2301 | msgstr "" | ||
| 2302 | "Isto provavelmente aconteceu porque o disco seleccionado ou o espaço livre " | ||
| 2303 | "são muito pequenos para serem particionados automaticamente." | ||
| 2304 | |||
| 2305 | #. Type: error | ||
| 2306 | #. Description | ||
| 2307 | #: ../partman-auto.templates:17 | ||
| 2308 | msgid "Failed to partition the selected disk" | ||
| 2309 | msgstr "Falhou o particionamento do disco seleccionado" | ||
| 2310 | |||
| 2311 | #. Type: error | ||
| 2312 | #. Description | ||
| 2313 | #: ../partman-auto.templates:17 | ||
| 2314 | msgid "" | ||
| 2315 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " | ||
| 2316 | "the partition table." | ||
| 2317 | msgstr "" | ||
| 2318 | "Isto provavelmente aconteceu porque existem muitas partições (primárias) na " | ||
| 2319 | "tabela de partições." | ||
| 2320 | |||
| 2321 | #. Type: select | ||
| 2322 | #. Description | ||
| 2323 | #: ../partman-auto.templates:24 | ||
| 2324 | msgid "Partitioning method:" | ||
| 2325 | msgstr "Método de particionamento:" | ||
| 2326 | |||
| 2327 | #. Type: select | ||
| 2328 | #. Description | ||
| 2329 | #: ../partman-auto.templates:24 | ||
| 2330 | msgid "" | ||
| 2331 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " | ||
| 2332 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " | ||
| 2333 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " | ||
| 2334 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | ||
| 2335 | msgstr "" | ||
| 2336 | "Este instalador pode guia-lo através do particionamento de um disco para " | ||
| 2337 | "utilizar com Debian, ou se preferir, pode fazê-lo manualmente. Se escolher " | ||
| 2338 | "utilizar a ferramenta de particionamento guiada, ainda terá a oportunidade " | ||
| 2339 | "de mais tarde ver os resultados, altera-los, e mesmo voltar atrás no " | ||
| 2340 | "particionamento se não gostar dele." | ||
| 2341 | |||
| 2342 | #. Type: select | ||
| 2343 | #. Description | ||
| 2344 | #: ../partman-auto.templates:39 | ||
| 2345 | msgid "Disk space to partition:" | ||
| 2346 | msgstr "Espaço do disco a particionar:" | ||
| 2347 | |||
| 2348 | #. Type: select | ||
| 2349 | #. Description | ||
| 2350 | #: ../partman-auto.templates:44 | ||
| 2351 | msgid "Partitioning scheme:" | ||
| 2352 | msgstr "Esquema de particionamento:" | ||
| 2353 | |||
| 2354 | #. Type: select | ||
| 2355 | #. Description | ||
| 2356 | #: ../partman-auto.templates:44 | ||
| 2357 | msgid "" | ||
| 2358 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | ||
| 2359 | "are unsure, choose the first one." | ||
| 2360 | msgstr "" | ||
| 2361 | "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se " | ||
| 2362 | "não tiver a certeza, escolha o primeiro." | ||
| 2363 | |||
| 2364 | #. Type: error | ||
| 2365 | #. Description | ||
| 2366 | #: ../partman-auto.templates:50 | ||
| 2367 | msgid "Unusable free space" | ||
| 2368 | msgstr "Espaço livre não utilizável" | ||
| 2369 | |||
| 2370 | #. Type: error | ||
| 2371 | #. Description | ||
| 2372 | #: ../partman-auto.templates:50 | ||
| 2373 | msgid "" | ||
| 2374 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " | ||
| 2375 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." | ||
| 2376 | msgstr "" | ||
| 2377 | "O particionamento falhou o particionamento porque o espaço livre escolhido " | ||
| 2378 | "não pode ser utilizado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) " | ||
| 2379 | "na tabela de partições." | ||
| 2380 | |||
| 2381 | #. Type: text | ||
| 2382 | #. Description | ||
| 2383 | #: ../partman-auto.templates:67 | ||
| 2384 | msgid "Guided partitioning" | ||
| 2385 | msgstr "Particionamento guiado" | ||
| 2386 | |||
| 2387 | #. Type: text | ||
| 2388 | #. Description | ||
| 2389 | #: ../partman-auto.templates:71 | ||
| 2390 | msgid "Use the largest continuous free space" | ||
| 2391 | msgstr "Usar o maior espaço livre contínuo" | ||
| 2392 | |||
| 2393 | #. Type: text | ||
| 2394 | #. Description | ||
| 2395 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | ||
| 2396 | #: ../partman-auto.templates:76 | ||
| 2397 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | ||
| 2398 | msgstr "Apagar o disco inteiro: ${DEVICE}" | ||
| 2399 | |||
| 2400 | #. Type: text | ||
| 2401 | #. Description | ||
| 2402 | #: ../partman-auto.templates:80 | ||
| 2403 | msgid "Manually edit partition table" | ||
| 2404 | msgstr "Manualmente editar a tabela de partições" | ||
| 2405 | |||
| 2406 | #. Type: text | ||
| 2407 | #. Description | ||
| 2408 | #: ../partman-auto.templates:84 | ||
| 2409 | msgid "Automatically partition the free space" | ||
| 2410 | msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre" | ||
| 2411 | |||
| 2412 | #. Type: text | ||
| 2413 | #. Description | ||
| 2414 | #: ../partman-auto.templates:88 | ||
| 2415 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | ||
| 2416 | msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)" | ||
| 2417 | |||
| 2418 | #. Type: text | ||
| 2419 | #. Description | ||
| 2420 | #: ../partman-auto.templates:92 | ||
| 2421 | msgid "Desktop machine" | ||
| 2422 | msgstr "Máquina de Desktop" | ||
| 2423 | |||
| 2424 | #. Type: text | ||
| 2425 | #. Description | ||
| 2426 | #: ../partman-auto.templates:96 | ||
| 2427 | msgid "Multi-user workstation" | ||
| 2428 | msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador" | ||
| 2429 | |||
| 2430 | #. Type: text | ||
| 2431 | #. Description | ||
| 2432 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | ||
| 2433 | msgid "" | ||
| 2434 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2435 | msgstr "" | ||
| 2436 | "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " | ||
| 2437 | "${DEVICE} ..." | ||
| 2438 | |||
| 2439 | #. Type: text | ||
| 2440 | #. Description | ||
| 2441 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | ||
| 2442 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2443 | msgstr "" | ||
| 2444 | "A verificar o espaço de troca na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." | ||
| 2445 | |||
| 2446 | #. Type: text | ||
| 2447 | #. Description | ||
| 2448 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | ||
| 2449 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2450 | msgstr "" | ||
| 2451 | "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " | ||
| 2452 | "${DEVICE} ..." | ||
| 2453 | |||
| 2454 | #. Type: text | ||
| 2455 | #. Description | ||
| 2456 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | ||
| 2457 | msgid "" | ||
| 2458 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | ||
| 2459 | "of ${DEVICE}..." | ||
| 2460 | msgstr "" | ||
| 2461 | "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #" | ||
| 2462 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ..." | ||
| 2463 | |||
| 2464 | #. Type: text | ||
| 2465 | #. Description | ||
| 2466 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | ||
| 2467 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2468 | msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..." | ||
| 2469 | |||
| 2470 | #. Type: boolean | ||
| 2471 | #. Description | ||
| 2472 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | ||
| 2473 | msgid "" | ||
| 2474 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | ||
| 2475 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 2476 | msgstr "" | ||
| 2477 | "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} " | ||
| 2478 | "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." | ||
| 2479 | |||
| 2480 | #. Type: boolean | ||
| 2481 | #. Description | ||
| 2482 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 2483 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | ||
| 2484 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | ||
| 2485 | bubulle | 26701 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2486 | msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" | ||
| 2487 | |||
| 2488 | #. Type: boolean | ||
| 2489 | #. Description | ||
| 2490 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | ||
| 2491 | msgid "" | ||
| 2492 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | ||
| 2493 | "uncorrected errors." | ||
| 2494 | msgstr "" | ||
| 2495 | "O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou " | ||
| 2496 | "erros não corrigidos." | ||
| 2497 | |||
| 2498 | #. Type: boolean | ||
| 2499 | #. Description | ||
| 2500 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | ||
| 2501 | msgid "" | ||
| 2502 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | ||
| 2503 | "partition will be used as is." | ||
| 2504 | msgstr "" | ||
| 2505 | "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " | ||
| 2506 | "será usada como está." | ||
| 2507 | |||
| 2508 | #. Type: error | ||
| 2509 | #. Description | ||
| 2510 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 2511 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | ||
| 2512 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | ||
| 2513 | bubulle | 26701 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2514 | msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" | ||
| 2515 | |||
| 2516 | #. Type: error | ||
| 2517 | #. Description | ||
| 2518 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | ||
| 2519 | msgid "" | ||
| 2520 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | ||
| 2521 | "failed." | ||
| 2522 | msgstr "" | ||
| 2523 | "Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} " | ||
| 2524 | "de ${DEVICE}." | ||
| 2525 | |||
| 2526 | #. Type: error | ||
| 2527 | #. Description | ||
| 2528 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | ||
| 2529 | msgid "Failed to create a swap space" | ||
| 2530 | msgstr "Falha ao criar um espaço para swap" | ||
| 2531 | |||
| 2532 | #. Type: error | ||
| 2533 | #. Description | ||
| 2534 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | ||
| 2535 | msgid "" | ||
| 2536 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | ||
| 2537 | msgstr "" | ||
| 2538 | "Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 2539 | |||
| 2540 | #. Type: boolean | ||
| 2541 | #. Description | ||
| 2542 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2543 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | ||
| 2544 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | ||
| 2545 | bubulle | 26701 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2546 | msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" | ||
| 2547 | |||
| 2548 | #. Type: boolean | ||
| 2549 | #. Description | ||
| 2550 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 | ||
| 2551 | msgid "" | ||
| 2552 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | ||
| 2553 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 2554 | msgstr "" | ||
| 2555 | "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros " | ||
| 2556 | "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 2557 | |||
| 2558 | #. Type: boolean | ||
| 2559 | #. Description | ||
| 2560 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2561 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | ||
| 2562 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | ||
| 2563 | bubulle | 26701 | msgid "" |
| 2564 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | ||
| 2565 | "there, this partition will not be used at all." | ||
| 2566 | msgstr "" | ||
| 2567 | "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " | ||
| 2568 | elmig-guest | 26801 | "de lá, esta partição não será usada." |
| 2569 | bubulle | 26701 | |
| 2570 | #. Type: select | ||
| 2571 | #. Choices | ||
| 2572 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2573 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2574 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2575 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2576 | msgid "/ - the root file system" | ||
| 2577 | msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz" | ||
| 2578 | |||
| 2579 | #. Type: select | ||
| 2580 | #. Choices | ||
| 2581 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2582 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | ||
| 2583 | msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o gestor de arranque" | ||
| 2584 | |||
| 2585 | #. Type: select | ||
| 2586 | #. Choices | ||
| 2587 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2588 | msgid "/home - user home directories" | ||
| 2589 | msgstr "/home - directórios do utilizador" | ||
| 2590 | |||
| 2591 | #. Type: select | ||
| 2592 | #. Choices | ||
| 2593 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2594 | msgid "/tmp - temporary files" | ||
| 2595 | msgstr "/tmp - ficheiros temporários" | ||
| 2596 | |||
| 2597 | #. Type: select | ||
| 2598 | #. Choices | ||
| 2599 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2600 | msgid "/usr - static data" | ||
| 2601 | msgstr "/usr - dados estáticos" | ||
| 2602 | |||
| 2603 | #. Type: select | ||
| 2604 | #. Choices | ||
| 2605 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2606 | msgid "/var - variable data" | ||
| 2607 | msgstr "/var - dados variáveis" | ||
| 2608 | |||
| 2609 | #. Type: select | ||
| 2610 | #. Choices | ||
| 2611 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2612 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | ||
| 2613 | msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema" | ||
| 2614 | |||
| 2615 | #. Type: select | ||
| 2616 | #. Choices | ||
| 2617 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2618 | msgid "/opt - add-on application software packages" | ||
| 2619 | msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais" | ||
| 2620 | |||
| 2621 | #. Type: select | ||
| 2622 | #. Choices | ||
| 2623 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| 2624 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | ||
| 2625 | msgstr "/usr/local - hierarquia local" | ||
| 2626 | |||
| 2627 | #. Type: select | ||
| 2628 | #. Choices | ||
| 2629 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| 2630 | msgid "/dos" | ||
| 2631 | msgstr "/dos" | ||
| 2632 | |||
| 2633 | #. Type: select | ||
| 2634 | #. Choices | ||
| 2635 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| 2636 | msgid "/windows" | ||
| 2637 | msgstr "/windows" | ||
| 2638 | |||
| 2639 | #. Type: select | ||
| 2640 | #. Choices | ||
| 2641 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| 2642 | msgid "Enter manually" | ||
| 2643 | msgstr "Introduzir manualmente" | ||
| 2644 | |||
| 2645 | #. Type: select | ||
| 2646 | #. Choices | ||
| 2647 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| 2648 | msgid "Do not mount it" | ||
| 2649 | msgstr "Não montar" | ||
| 2650 | |||
| 2651 | #. Type: string | ||
| 2652 | #. Description | ||
| 2653 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36 | ||
| 2654 | msgid "Mount point for this partition:" | ||
| 2655 | elmig-guest | 26801 | msgstr "Mount point para esta partição:" |
| 2656 | bubulle | 26701 | |
| 2657 | #. Type: error | ||
| 2658 | #. Description | ||
| 2659 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | ||
| 2660 | msgid "Invalid mount point" | ||
| 2661 | elmig-guest | 26801 | msgstr "Mount point inválido" |
| 2662 | bubulle | 26701 | |
| 2663 | #. Type: error | ||
| 2664 | #. Description | ||
| 2665 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | ||
| 2666 | msgid "The mount point you entered is invalid." | ||
| 2667 | elmig-guest | 26801 | msgstr "O mount point introduzido é inválido." |
| 2668 | bubulle | 26701 | |
| 2669 | #. Type: error | ||
| 2670 | #. Description | ||
| 2671 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | ||
| 2672 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | ||
| 2673 | elmig-guest | 26801 | msgstr "Os mount points têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços." |
| 2674 | bubulle | 26701 | |
| 2675 | #. Type: string | ||
| 2676 | #. Description | ||
| 2677 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:85 | ||
| 2678 | msgid "Label for the file system in this partition:" | ||
| 2679 | msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:" | ||
| 2680 | |||
| 2681 | #. Type: text | ||
| 2682 | #. Description | ||
| 2683 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:89 | ||
| 2684 | msgid "Format the swap area:" | ||
| 2685 | msgstr "Formatar a área de swap:" | ||
| 2686 | |||
| 2687 | #. Type: text | ||
| 2688 | #. Description | ||
| 2689 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | ||
| 2690 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:94 | ||
| 2691 | msgid "yes" | ||
| 2692 | msgstr "sim" | ||
| 2693 | |||
| 2694 | #. Type: text | ||
| 2695 | #. Description | ||
| 2696 | #. In the following context: "Format the partition: no" | ||
| 2697 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:99 | ||
| 2698 | msgid "no" | ||
| 2699 | msgstr "não" | ||
| 2700 | |||
| 2701 | #. Type: text | ||
| 2702 | #. Description | ||
| 2703 | #. label of file system | ||
| 2704 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 | ||
| 2705 | msgid "Label:" | ||
| 2706 | msgstr "Label:" | ||
| 2707 | |||
| 2708 | #. Type: text | ||
| 2709 | #. Description | ||
| 2710 | #. Up to 24 character positions | ||
| 2711 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:114 | ||
| 2712 | msgid "Reserved blocks:" | ||
| 2713 | msgstr "Blocos reservados:" | ||
| 2714 | |||
| 2715 | #. Type: string | ||
| 2716 | #. Description | ||
| 2717 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 | ||
| 2718 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | ||
| 2719 | msgstr "" | ||
| 2720 | "Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:" | ||
| 2721 | |||
| 2722 | #. Type: text | ||
| 2723 | #. Description | ||
| 2724 | #. Up to 25 character positions | ||
| 2725 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 | ||
| 2726 | msgid "Typical usage:" | ||
| 2727 | msgstr "Utilização típica:" | ||
| 2728 | |||
| 2729 | #. Type: text | ||
| 2730 | #. Description | ||
| 2731 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | ||
| 2732 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:128 | ||
| 2733 | msgid "standard" | ||
| 2734 | msgstr "standard" | ||
| 2735 | |||
| 2736 | #. Type: select | ||
| 2737 | #. Description | ||
| 2738 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 | ||
| 2739 | msgid "Typical usage of this partition:" | ||
| 2740 | msgstr "Utilização típica para esta partição:" | ||
| 2741 | |||
| 2742 | #. Type: select | ||
| 2743 | #. Description | ||
| 2744 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 | ||
| 2745 | msgid "" | ||
| 2746 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | ||
| 2747 | "system parameters can be chosen for that use." | ||
| 2748 | msgstr "" | ||
| 2749 | "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para " | ||
| 2750 | "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para " | ||
| 2751 | "essa utilização." | ||
| 2752 | |||
| 2753 | #. Type: select | ||
| 2754 | #. Description | ||
| 2755 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 | ||
| 2756 | msgid "" | ||
| 2757 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | ||
| 2758 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | ||
| 2759 | msgstr "" | ||
| 2760 | "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile " | ||
| 2761 | "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes." | ||
| 2762 | |||
| 2763 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2764 | #. Type: text | ||
| 2765 | #. Description | ||
| 2766 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2767 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2768 | #. Type: text | ||
| 2769 | #. Description | ||
| 2770 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" | ||
| 2771 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2772 | #. Type: text | ||
| 2773 | #. Description | ||
| 2774 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2775 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2776 | #. Type: text | ||
| 2777 | #. Description | ||
| 2778 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2779 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2780 | #. Type: text | ||
| 2781 | #. Description | ||
| 2782 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2783 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 ../partman-ext3.templates:32 | ||
| 2784 | bubulle | 27530 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 |
| 2785 | bubulle | 26701 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 2786 | msgid "Mount point:" | ||
| 2787 | elmig-guest | 26801 | msgstr "Mount point:" |
| 2788 | bubulle | 26701 | |
| 2789 | #. Type: text | ||
| 2790 | #. Description | ||
| 2791 | #. In the following context: "Mount point: none" | ||
| 2792 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:153 | ||
| 2793 | msgid "none" | ||
| 2794 | msgstr "nenhum" | ||
| 2795 | |||
| 2796 | #. Type: text | ||
| 2797 | #. Description | ||
| 2798 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:157 | ||
| 2799 | msgid "Ext2 file system" | ||
| 2800 | msgstr "Sistema de ficheiros Ext2" | ||
| 2801 | |||
| 2802 | #. Type: text | ||
| 2803 | #. Description | ||
| 2804 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2805 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:162 | ||
| 2806 | msgid "ext2" | ||
| 2807 | msgstr "ext2" | ||
| 2808 | |||
| 2809 | #. Type: text | ||
| 2810 | #. Description | ||
| 2811 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:166 | ||
| 2812 | msgid "FAT16 file system" | ||
| 2813 | msgstr "sistema de ficheiros FAT16" | ||
| 2814 | |||
| 2815 | #. Type: text | ||
| 2816 | #. Description | ||
| 2817 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2818 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:171 | ||
| 2819 | msgid "fat16" | ||
| 2820 | msgstr "fat16" | ||
| 2821 | |||
| 2822 | #. Type: text | ||
| 2823 | #. Description | ||
| 2824 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:175 | ||
| 2825 | msgid "FAT32 file system" | ||
| 2826 | msgstr "sistema de ficheiros FAT32" | ||
| 2827 | |||
| 2828 | #. Type: text | ||
| 2829 | #. Description | ||
| 2830 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 2831 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:180 | ||
| 2832 | msgid "fat32" | ||
| 2833 | msgstr "fat32" | ||
| 2834 | |||
| 2835 | #. Type: text | ||
| 2836 | #. Description | ||
| 2837 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:193 | ||
| 2838 | msgid "swap area" | ||
| 2839 | msgstr "área de swap" | ||
| 2840 | |||
| 2841 | #. Type: text | ||
| 2842 | #. Description | ||
| 2843 | #. Short variant of `swap space' | ||
| 2844 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:198 | ||
| 2845 | msgid "swap" | ||
| 2846 | msgstr "swap" | ||
| 2847 | |||
| 2848 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2849 | #. Type: multiselect | ||
| 2850 | #. Choices | ||
| 2851 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2852 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2853 | bubulle | 26982 | #. in single-byte languages) |
| 2854 | bubulle | 26701 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2855 | #. Type: multiselect | ||
| 2856 | #. Choices | ||
| 2857 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2858 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2859 | #. in single-byte languages) | ||
| 2860 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2861 | #. Type: multiselect | ||
| 2862 | #. Choices | ||
| 2863 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2864 | #. Type: multiselect | ||
| 2865 | #. Choices | ||
| 2866 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2867 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2868 | #. in single-byte languages) | ||
| 2869 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2870 | #. Type: multiselect | ||
| 2871 | #. Choices | ||
| 2872 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2873 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2874 | #. in single-byte languages) | ||
| 2875 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2876 | #. Type: multiselect | ||
| 2877 | #. Choices | ||
| 2878 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2879 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2880 | #. in single-byte languages) | ||
| 2881 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2882 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| 2883 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2884 | bubulle | 26701 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2885 | msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso" | ||
| 2886 | |||
| 2887 | #. Type: multiselect | ||
| 2888 | #. Choices | ||
| 2889 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2890 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| 2891 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2892 | bubulle | 26701 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 2893 | msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos" | ||
| 2894 | |||
| 2895 | #. Type: multiselect | ||
| 2896 | #. Choices | ||
| 2897 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2898 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| 2899 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2900 | bubulle | 26701 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 2901 | msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier" | ||
| 2902 | |||
| 2903 | #. Type: multiselect | ||
| 2904 | #. Choices | ||
| 2905 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2906 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| 2907 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2908 | bubulle | 26701 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 2909 | msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário" | ||
| 2910 | |||
| 2911 | #. Type: multiselect | ||
| 2912 | #. Choices | ||
| 2913 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2914 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| 2915 | bubulle | 26701 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2916 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | ||
| 2917 | msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada" | ||
| 2918 | |||
| 2919 | #. Type: multiselect | ||
| 2920 | #. Choices | ||
| 2921 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2922 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| 2923 | bubulle | 26701 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2924 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | ||
| 2925 | msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada" | ||
| 2926 | |||
| 2927 | bubulle | 26721 | #. Type: multiselect |
| 2928 | #. Choices | ||
| 2929 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext3.templates:44 | ||
| 2930 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| 2931 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | ||
| 2932 | elmig-guest | 26801 | msgstr "user_xattr - suportar atributos extendidos de utilizador" |
| 2933 | bubulle | 26721 | |
| 2934 | bubulle | 26701 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2935 | #. Type: multiselect | ||
| 2936 | #. Choices | ||
| 2937 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2938 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2939 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2940 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2941 | #. Type: multiselect | ||
| 2942 | #. Choices | ||
| 2943 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2944 | #. Type: multiselect | ||
| 2945 | #. Choices | ||
| 2946 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2947 | #. Type: multiselect | ||
| 2948 | #. Choices | ||
| 2949 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2950 | #. Type: multiselect | ||
| 2951 | #. Choices | ||
| 2952 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2953 | #. Type: multiselect | ||
| 2954 | #. Choices | ||
| 2955 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2956 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| 2957 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2958 | bubulle | 26701 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 2959 | msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura" | ||
| 2960 | |||
| 2961 | #. Type: multiselect | ||
| 2962 | #. Choices | ||
| 2963 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2964 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| 2965 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2966 | bubulle | 26701 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 2967 | msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona" | ||
| 2968 | |||
| 2969 | #. Type: multiselect | ||
| 2970 | #. Choices | ||
| 2971 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 | ||
| 2972 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | ||
| 2973 | msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros" | ||
| 2974 | |||
| 2975 | #. Type: multiselect | ||
| 2976 | #. Description | ||
| 2977 | bubulle | 27530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 2978 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | ||
| 2979 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | ||
| 2980 | bubulle | 26701 | msgid "Mount options:" |
| 2981 | msgstr "Opções de montagem:" | ||
| 2982 | |||
| 2983 | #. Type: multiselect | ||
| 2984 | #. Description | ||
| 2985 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-reiserfs.templates:45 | ||
| 2986 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." | ||
| 2987 | msgstr "" | ||
| 2988 | "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros." | ||
| 2989 | |||
| 2990 | #. Type: text | ||
| 2991 | #. Description | ||
| 2992 | #: ../partman-ext3.templates:3 | ||
| 2993 | msgid "" | ||
| 2994 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 2995 | msgstr "" | ||
| 2996 | "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " | ||
| 2997 | "${DEVICE}..." | ||
| 2998 | |||
| 2999 | #. Type: boolean | ||
| 3000 | #. Description | ||
| 3001 | #: ../partman-ext3.templates:7 | ||
| 3002 | msgid "" | ||
| 3003 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " | ||
| 3004 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 3005 | msgstr "" | ||
| 3006 | "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de " | ||
| 3007 | "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." | ||
| 3008 | |||
| 3009 | #. Type: boolean | ||
| 3010 | #. Description | ||
| 3011 | bubulle | 27530 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3012 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 | ||
| 3013 | bubulle | 26701 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3014 | msgid "" | ||
| 3015 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | ||
| 3016 | "partition will not be used at all." | ||
| 3017 | msgstr "" | ||
| 3018 | "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " | ||
| 3019 | "não será usada." | ||
| 3020 | |||
| 3021 | #. Type: error | ||
| 3022 | #. Description | ||
| 3023 | #: ../partman-ext3.templates:16 | ||
| 3024 | msgid "" | ||
| 3025 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | ||
| 3026 | msgstr "" | ||
| 3027 | "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " | ||
| 3028 | "${DEVICE} falhou." | ||
| 3029 | |||
| 3030 | #. Type: boolean | ||
| 3031 | #. Description | ||
| 3032 | #: ../partman-ext3.templates:22 | ||
| 3033 | msgid "" | ||
| 3034 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" | ||
| 3035 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 3036 | msgstr "" | ||
| 3037 | "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " | ||
| 3038 | "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 3039 | |||
| 3040 | #. Type: multiselect | ||
| 3041 | #. Description | ||
| 3042 | bubulle | 27530 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3043 | #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | ||
| 3044 | bubulle | 26701 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3045 | msgstr "" | ||
| 3046 | "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros." | ||
| 3047 | |||
| 3048 | #. Type: text | ||
| 3049 | #. Description | ||
| 3050 | #. File system name | ||
| 3051 | #: ../partman-ext3.templates:51 | ||
| 3052 | msgid "Ext3 journaling file system" | ||
| 3053 | msgstr "Sistema de ficheiros com journal Ext3" | ||
| 3054 | |||
| 3055 | #. Type: text | ||
| 3056 | #. Description | ||
| 3057 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3058 | #: ../partman-ext3.templates:56 | ||
| 3059 | msgid "ext3" | ||
| 3060 | msgstr "ext3" | ||
| 3061 | |||
| 3062 | #. Type: multiselect | ||
| 3063 | #. Description | ||
| 3064 | #: ../anna.templates:4 | ||
| 3065 | msgid "" | ||
| 3066 | "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer " | ||
| 3067 | "components all have low priority and are probably not necessary, but may be " | ||
| 3068 | "interesting to some users." | ||
| 3069 | msgstr "" | ||
| 3070 | "A maior parte do que vai precisar será carregado automaticamente. Os " | ||
| 3071 | "componentes listados do instalador têm todos baixa prioridade e " | ||
| 3072 | "provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes para alguns " | ||
| 3073 | "utilizadores." | ||
| 3074 | |||
| 3075 | #. Type: multiselect | ||
| 3076 | #. Description | ||
| 3077 | #: ../anna.templates:15 | ||
| 3078 | msgid "Installer components to load:" | ||
| 3079 | msgstr "Componentes do instalador a carregar:" | ||
| 3080 | |||
| 3081 | #. Type: multiselect | ||
| 3082 | #. Description | ||
| 3083 | #: ../anna.templates:15 | ||
| 3084 | msgid "" | ||
| 3085 | "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. " | ||
| 3086 | "The listed installer components are not all necessary for a basic install, " | ||
| 3087 | "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look " | ||
| 3088 | "through the list carefully and select the components you need." | ||
| 3089 | msgstr "" | ||
| 3090 | "Para poupar memória, nem todos os módulos do instalador serão carregados por " | ||
| 3091 | "omissão. O componentes do instalador listados não são todos necessários para " | ||
| 3092 | "uma instalação básica, mas poderá necessitar de alguns deles, especialmente " | ||
| 3093 | "alguns módulos de kernel, por isso veja a lista cuidadosamente e escolha os " | ||
| 3094 | "componentes de que necessita." | ||
| 3095 | |||
| 3096 | #. Type: multiselect | ||
| 3097 | #. Description | ||
| 3098 | #: ../anna.templates:15 | ||
| 3099 | msgid "" | ||
| 3100 | "Note that if you select a component that requires others, those components " | ||
| 3101 | "will also be loaded." | ||
| 3102 | msgstr "" | ||
| 3103 | "Note que se escolher um componente que requer outros, esses componentes " | ||
| 3104 | "também serão carregados." | ||
| 3105 | |||
| 3106 | #. Type: text | ||
| 3107 | #. Description | ||
| 3108 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| 3109 | #: ../anna.templates:27 | ||
| 3110 | msgid "Loading components of the Debian installer" | ||
| 3111 | msgstr "A carregar componentes do instalador Debian" | ||
| 3112 | |||
| 3113 | #. Type: text | ||
| 3114 | #. Description | ||
| 3115 | #: ../anna.templates:31 | ||
| 3116 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| 3117 | msgstr "A obter ${PACKAGE}" | ||
| 3118 | |||
| 3119 | #. Type: text | ||
| 3120 | #. Description | ||
| 3121 | #: ../anna.templates:35 | ||
| 3122 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | ||
| 3123 | msgstr "A extrair ${PACKAGE}" | ||
| 3124 | |||
| 3125 | #. Type: error | ||
| 3126 | #. Description | ||
| 3127 | #: ../anna.templates:39 | ||
| 3128 | msgid "Failed to load installer component" | ||
| 3129 | msgstr "Não foi possível carregar componente do instalador" | ||
| 3130 | |||
| 3131 | #. Type: error | ||
| 3132 | #. Description | ||
| 3133 | #: ../anna.templates:39 | ||
| 3134 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | ||
| 3135 | msgstr "A leitura de ${PACKAGE} falhou por razões desconhecidas. Abortando." | ||
| 3136 | |||
| 3137 | #. Type: boolean | ||
| 3138 | #. Description | ||
| 3139 | #: ../anna.templates:45 | ||
| 3140 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | ||
| 3141 | msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?" | ||
| 3142 | |||
| 3143 | #. Type: boolean | ||
| 3144 | #. Description | ||
| 3145 | #: ../anna.templates:45 | ||
| 3146 | msgid "" | ||
| 3147 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | ||
| 3148 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | ||
| 3149 | "available in the archive." | ||
| 3150 | msgstr "" | ||
| 3151 | "Não foram encontrados quaisquer módulos de kernel. Isto provavelmente deve-" | ||
| 3152 | "se a uma diferença entre a versão de kernel utilizado e a versão de kernel " | ||
| 3153 | "disponível no arquivo." | ||
| 3154 | |||
| 3155 | #. Type: boolean | ||
| 3156 | #. Description | ||
| 3157 | #: ../anna.templates:45 | ||
| 3158 | msgid "" | ||
| 3159 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | ||
| 3160 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | ||
| 3161 | "fail to work if you continue without kernel modules." | ||
| 3162 | msgstr "" | ||
| 3163 | "Se está a instalar a partir de um mirror, pode contornar este problema " | ||
| 3164 | "escolhendo instalar uma versão diferente de Debian. A instalação " | ||
| 3165 | "provavelmente não funcionará se continuar sem os módulos do kernel." | ||
| 3166 | |||
| 3167 | #. Type: boolean | ||
| 3168 | #. Description | ||
| 3169 | #: ../base-installer.templates:4 | ||
| 3170 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" | ||
| 3171 | msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?" | ||
| 3172 | |||
| 3173 | #. Type: boolean | ||
| 3174 | #. Description | ||
| 3175 | #: ../base-installer.templates:4 | ||
| 3176 | msgid "" | ||
| 3177 | "The target file system contains files from a past installation. These files " | ||
| 3178 | "could break the installation process or cause a broken system to be " | ||
| 3179 | "installed." | ||
| 3180 | msgstr "" | ||
| 3181 | "O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação " | ||
| 3182 | "anterior. Estes ficheiros podem corromper o processo de instalação ou causar " | ||
| 3183 | "a instalação de um sistema que fique corrompido." | ||
| 3184 | |||
| 3185 | #. Type: error | ||
| 3186 | #. Description | ||
| 3187 | #: ../base-installer.templates:11 | ||
| 3188 | msgid "Cannot install Debian" | ||
| 3189 | msgstr "Não pode instalar Debian" | ||
| 3190 | |||
| 3191 | #. Type: error | ||
| 3192 | #. Description | ||
| 3193 | #: ../base-installer.templates:11 | ||
| 3194 | msgid |