/[d-i]/trunk/packages/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27804 - (hide annotations) (download)
Sat May 21 10:08:39 2005 UTC (8 years ago) by elmig-guest
File size: 312005 byte(s)
Updated Portuguese translatation. 5f2u
1 bubulle 26699 # Portuguese messages for debian-installer.
2     # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3     # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 elmig-guest 27117 #
5 elmig-guest 26842 # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
6 elmig-guest 27077 # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u
7 elmig-guest 27117 # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 elmig-guest 27395 # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u
9 bubulle 27524 # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u
10 elmig-guest 27575 # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
11 elmig-guest 27633 # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u
12 elmig-guest 27698 # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo
13 elmig-guest 27804 # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u
14 elmig-guest 27117 #
15 bubulle 26699 msgid ""
16     msgstr ""
17     "Project-Id-Version: debian-installer\n"
18 bubulle 26701 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
19 elmig-guest 27804 "PO-Revision-Date: 2005-05-21 10:00+0000\n"
20 elmig-guest 26801 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
21 bubulle 26699 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
22     "MIME-Version: 1.0\n"
23     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 bubulle 27585 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 bubulle 26699
27     #. Type: text
28     #. Description
29 bubulle 26701 #: ../main-menu.templates:3
30     msgid "Debian installer main menu"
31     msgstr "Menu principal do instalador Debian"
32 bubulle 26699
33 bubulle 26701 #. Type: select
34     #. Description
35     #: ../main-menu.templates:9
36     msgid "Choose the next step in the install process:"
37     msgstr "Escolha o próximo passo do processo de instalação"
38    
39     #. Type: select
40     #. Description
41     #: ../main-menu.templates:9
42     msgid "This is the main menu for the Debian installer."
43     msgstr "Este é o menu principal do instalador Debian"
44    
45 bubulle 26699 #. Type: error
46     #. Description
47 bubulle 26701 #: ../main-menu.templates:14
48     msgid "Installation step failed"
49     msgstr "Falhou um passo da instalação"
50 bubulle 26699
51     #. Type: error
52     #. Description
53 bubulle 26701 #: ../main-menu.templates:14
54 bubulle 26699 msgid ""
55 bubulle 26701 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
56     "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
57 bubulle 26699 msgstr ""
58 bubulle 26701 "Falhou um passo da instalação. Pode tentar correr de novo o item que falhou "
59     "a partir do menu, ou saltar e escolher outra opção. A falha foi em: ${ITEM}"
60 bubulle 26699
61     #. Type: select
62 bubulle 26701 #. Description
63     #: ../main-menu.templates:23
64     msgid "Choose an installation step:"
65     msgstr "Escolha um passo da instalação:"
66 bubulle 26699
67     #. Type: select
68 bubulle 26701 #. Description
69     #: ../main-menu.templates:23
70     msgid ""
71     "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
72     "been performed."
73     msgstr ""
74     "Este passo da instalação depende de um ou mais passos que ainda não foram "
75     "executados."
76 bubulle 26699
77     #. Type: select
78     #. Choices
79 bubulle 26701 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
80     msgid "critical, high, medium, low"
81     msgstr "crítico, elevado, médio, baixo"
82 bubulle 26699
83     #. Type: select
84     #. Description
85 bubulle 26701 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
86     msgid "Ignore questions with a priority less than..."
87     msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..."
88 bubulle 26699
89     #. Type: select
90     #. Description
91 bubulle 26701 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
92     msgid ""
93     "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
94     "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
95     "shown to you; all less important questions are skipped."
96 bubulle 26699 msgstr ""
97 bubulle 26701 "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as "
98 bubulle 26808 "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou "
99     "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem."
100 bubulle 26699
101     #. Type: select
102     #. Description
103 bubulle 26701 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
104 bubulle 26699 msgid ""
105 bubulle 26701 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
106     " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
107     " without user intervention.\n"
108     " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
109     " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
110     " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
111     " the vast majority of cases."
112 bubulle 26699 msgstr ""
113 bubulle 26701 "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n"
114     " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n"
115     " se não existir intervenção do utilizador.\n"
116     " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n"
117     " razoáveis por omissão\n"
118     " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n"
119     " omissão\n"
120     " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n"
121     " vão funcionar em grande parte dos casos."
122 bubulle 26699
123 bubulle 26701 #. Type: select
124 bubulle 26699 #. Description
125 bubulle 26701 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
126     msgid ""
127     "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
128     "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
129     msgstr ""
130     "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua "
131     "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta."
132 bubulle 26699
133 bubulle 26701 #. Type: text
134 bubulle 26699 #. Description
135 bubulle 26701 #: ../cdebconf-priority.templates:3
136     msgid "Change debconf priority"
137     msgstr "Mudar a prioridade do debconf"
138    
139     #. Type: text
140     #. Description
141 bubulle 26751 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
142 bubulle 26701 msgid "Continue"
143     msgstr "Continuar"
144    
145     #. Type: text
146     #. Description
147 bubulle 26751 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
148 bubulle 26701 msgid "Go Back"
149     msgstr "Voltar atrás"
150    
151     #. Type: text
152     #. Description
153 bubulle 26751 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
154 bubulle 26701 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
155     msgid "Yes"
156     msgstr "Sim"
157    
158     #. Type: text
159     #. Description
160 bubulle 26751 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
161 bubulle 26701 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
162     msgid "No"
163     msgstr "Não"
164    
165     #. Type: text
166     #. Description
167     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
168     #, no-c-format
169     msgid "!! ERROR: %s"
170     msgstr "!! ERRO: %s"
171    
172     #. Type: text
173     #. Description
174     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
175     msgid "KEYSTROKES:"
176     msgstr "KEYSTROKES:"
177    
178     #. Type: text
179     #. Description
180     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
181     msgid "Display this help message"
182     msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
183    
184     #. Type: text
185     #. Description
186     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
187     msgid "Go back to previous question"
188     msgstr "Voltar à questão anterior"
189    
190     #. Type: text
191     #. Description
192     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
193     msgid "Select an empty entry"
194     msgstr "Seleccionar uma entrada vazia"
195    
196     #. Type: text
197     #. Description
198     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
199     #, no-c-format
200     msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
201     msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%d> "
202    
203     #. Type: text
204     #. Description
205     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
206     #, no-c-format
207     msgid "Prompt: '%c' for help> "
208     msgstr "Prompt: '%c' para ajuda> "
209    
210     #. Type: text
211     #. Description
212     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
213     #, no-c-format
214     msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
215     msgstr "Prompt: '%c' para ajuda, por omissão=%s> "
216    
217     #. Type: text
218     #. Description
219     #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
220     msgid "[Press enter to continue]"
221     msgstr "[Pressione enter para continuar]"
222    
223     #. Type: text
224     #. Description
225     #. Prebaseconfig progress bar item
226 bubulle 27530 #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35
227 bubulle 26701 msgid "Storing language..."
228 elmig-guest 26801 msgstr "A guardar o idioma..."
229 bubulle 26701
230     #. Type: text
231     #. Description
232     #. This menu entry may be translated.
233     #. However, translators are required to keep "Choose language"
234     #. as an alternative separated by the "/" character
235     #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
236 bubulle 27530 #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43
237 bubulle 26701 msgid "Choose language"
238     msgstr "Escolher idioma/Choose language"
239    
240     #. Type: select
241     #. Choices
242     #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72
243     msgid "${SHORTLIST}"
244     msgstr "${SHORTLIST}"
245    
246     #. Type: select
247     #. Choices
248     #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25
249     #: ../localechooser.templates-in:72
250     msgid "other"
251     msgstr "outros"
252    
253     #. Type: select
254     #. Description
255     #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73
256     msgid "Choose a country, territory or area:"
257 elmig-guest 26801 msgstr "Escolha um país, território ou área:"
258 bubulle 26701
259     #. Type: select
260     #. Description
261     #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73
262 bubulle 26699 msgid ""
263 bubulle 26701 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
264     "or regions."
265 bubulle 26699 msgstr ""
266 bubulle 26701 "Com base no seu idioma, está provavelmente localizado num destes países ou "
267 elmig-guest 26801 "regiões."
268 bubulle 26699
269 bubulle 26701 #. Type: text
270 bubulle 26699 #. Description
271 bubulle 26701 #. Main menu entry
272     #: ../countrychooser.templates-in:38
273     msgid "Choose country or region"
274     msgstr "Escolher país ou região"
275    
276     #: ../countrylist:15
277     msgid "North America"
278     msgstr "América do Norte"
279    
280     #: ../countrylist:16
281     msgid "Central America"
282     msgstr "América Central"
283    
284     #: ../countrylist:17
285     msgid "South America"
286     msgstr "América do Sul"
287    
288     #: ../countrylist:18
289     msgid "Caribbean"
290     msgstr "Caraíbas"
291    
292     #: ../countrylist:19
293     msgid "Europe"
294     msgstr "Europa"
295    
296     #: ../countrylist:20
297     msgid "Asia"
298     msgstr "Ásia"
299    
300     #: ../countrylist:21
301     msgid "Africa"
302     msgstr "África"
303    
304     #: ../countrylist:22
305     msgid "Indian Ocean"
306     msgstr "Oceano Índico"
307    
308     #: ../countrylist:23
309     msgid "Oceania"
310     msgstr "Oceânia"
311    
312     #: ../countrylist:24
313     msgid "Antarctica"
314     msgstr "Antárctida"
315    
316     #. Type: select
317     #. Description
318     #: ../localechooser.templates-in:80
319 bubulle 26699 msgid ""
320 bubulle 26701 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
321     "are supported in Debian."
322 bubulle 26699 msgstr ""
323 bubulle 26701 "Baseado nas escolhas do seu idioma e do seu país, os seguintes parâmetros de "
324     "locale são suportados em Debian."
325 bubulle 26699
326 bubulle 26701 #. Type: select
327 bubulle 26699 #. Description
328 bubulle 26701 #: ../localechooser.templates-in:87
329     msgid "Choose a locale:"
330     msgstr "Escolha um locale:"
331 bubulle 26699
332 bubulle 26701 #. Type: select
333 bubulle 26699 #. Description
334 bubulle 26701 #: ../localechooser.templates-in:87
335 bubulle 26699 msgid ""
336 bubulle 26701 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
337     "the language and country you have selected."
338 bubulle 26699 msgstr ""
339 bubulle 26701 "Um locale de reserva tem de ser escolhido porque actualmente não existe "
340     "locale para o idioma e país que seleccionou."
341 bubulle 26699
342 bubulle 26701 #. Type: note
343     #. Description
344     #: ../localechooser.templates-in:101
345     msgid "Unsupported locale"
346     msgstr "Locale não suportado"
347    
348     #. Type: note
349     #. Description
350     #: ../localechooser.templates-in:101
351     msgid ""
352     "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
353     "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
354     msgstr ""
355     "O valor do locale a que você fez o preseed (${LOCALE}) não é actualmente "
356     "suportado por Debian. Ser-lhe-ão perguntadas as definições de idioma, país e "
357     "locale."
358    
359 bubulle 27415 #. Type: multiselect
360     #. Description
361     #: ../localechooser.templates-in:109
362     msgid "Choose other locales to be supported:"
363 bubulle 27524 msgstr "Escolha outros locales a serem suportados:"
364 bubulle 27415
365     #. Type: multiselect
366     #. Description
367     #: ../localechooser.templates-in:109
368     msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
369     msgstr ""
370 bubulle 27524 "Você pode escolher locales adicionais para serem instalados a partir desta "
371     "lista."
372 bubulle 27415
373 bubulle 26701 #. Type: text
374     #. Description
375     #. Main menu item
376     #: ../kbd-chooser.templates-in:4
377     msgid "Select a keyboard layout"
378     msgstr "Seleccionar a disposição do teclado"
379    
380 bubulle 26699 #. Type: select
381 bubulle 26701 #. Description
382     #: ../kbd-chooser.templates-in:9
383     msgid "Type of keyboard:"
384     msgstr "Tipo de teclado:"
385 bubulle 26699
386     #. Type: select
387 bubulle 26701 #. Description
388     #: ../kbd-chooser.templates-in:9
389     msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
390     msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar."
391 bubulle 26699
392 bubulle 26701 #. Type: text
393     #. Description
394     #: ../kbd-chooser.templates-in:24
395     msgid "No keyboard to configure"
396     msgstr "Nenhum teclado a configurar"
397    
398     #. Type: text
399     #. Description
400     #. Prebaseconfig progress bar item
401     #: ../kbd-chooser.templates-in:29
402     msgid "Configuring keyboard ..."
403     msgstr "A configurar o teclado ..."
404    
405     #. Type: text
406     #. Description
407     #: ../keyboard-at.templates:3
408     msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
409     msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)"
410    
411     #. Type: text
412     #. Description
413     #: ../keyboard-atari.templates:3
414     msgid "Atari keyboard"
415     msgstr "Teclado Atari"
416    
417     #. Type: text
418     #. Description
419     #: ../keyboard-amiga.templates:3
420     msgid "Amiga keyboard"
421     msgstr "Teclado Amiga"
422    
423     #. Type: text
424     #. Description
425     #: ../keyboard-acorn.templates:3
426     msgid "Acorn keyboard"
427     msgstr "Teclado Acorn"
428    
429     #. Type: text
430     #. Description
431     #: ../keyboard-mac.templates:3
432     msgid "Mac keyboard"
433     msgstr "Teclado Mac"
434    
435     #. Type: text
436     #. Description
437     #: ../keyboard-sparc.templates:3
438     msgid "Sun keyboard"
439     msgstr "Teclado Sun"
440    
441     #. Type: text
442     #. Description
443     #: ../keyboard-usb.templates:3
444     msgid "USB keyboard"
445     msgstr "Teclado USB"
446    
447     #. Type: text
448     #. Description
449     #: ../keyboard-dec.templates:3
450     msgid "DEC keyboard"
451     msgstr "Teclado DEC"
452    
453     #. Type: text
454     #. Description
455     #: ../keyboard-hil.templates:3
456     msgid "HP HIL keyboard"
457     msgstr "Teclado HP HIL"
458    
459 bubulle 26699 #. Type: select
460     #. Choices
461 bubulle 26701 #: ../ethdetect.templates:3
462     msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
463     msgstr "nenhuma placa ethernet, ${CHOICES}, nenhuma das acima"
464 bubulle 26699
465     #. Type: select
466     #. Description
467 bubulle 26701 #: ../ethdetect.templates:5
468     msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
469     msgstr "Driver necessário pela sua placa Ethernet:"
470 bubulle 26699
471     #. Type: select
472     #. Description
473 bubulle 26701 #: ../ethdetect.templates:5
474     msgid ""
475     "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
476     "your Ethernet card, you can select it from the list."
477     msgstr ""
478     "Não foi detectada nenhuma placa Ethernet. Se sabe o nome do driver "
479     "necessário para a sua placa Ethernet, pode selecciona-lo a partir da lista."
480 bubulle 26699
481 bubulle 26701 #. Type: boolean
482     #. Description
483     #: ../ethdetect.templates:12
484     msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
485     msgstr "Você tenciona utilizar Ethernet por FireWire?"
486    
487     #. Type: boolean
488     #. Description
489     #: ../ethdetect.templates:12
490     msgid ""
491     "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
492     "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
493     "to it, this could be your primary Ethernet interface."
494     msgstr ""
495     "Não foi detectada nenhuma carta Ethernet, mas está presente um interface "
496     "FireWire. É possível, mas pouco provável, que o hardware FireWire correcto "
497     "esteja ligado, isto pode ser o seu interface primário de Ethernet."
498    
499 bubulle 26699 #. Type: string
500     #. Description
501 bubulle 26701 #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61
502     msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
503     msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo ${MODULE}:"
504 bubulle 26699
505     #. Type: string
506     #. Description
507 bubulle 26701 #: ../ethdetect.templates:19
508 bubulle 26699 msgid ""
509 bubulle 26701 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
510     "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
511     "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
512     "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
513     "like \"irq=7 io=0x220\""
514 bubulle 26699 msgstr ""
515 bubulle 26701 "O módulo ${MODULE} falhou ao carregar. Pode necessitar de passar parâmetros "
516     "ao módulo para este funcionar; isto é comum com hardware antigo. Estes "
517     "parâmetros são normalmente números de I/O e IRQ que variam de máquina para "
518     "máquina e não podem ser determinados sozinhos pelo hardware. Uma linha de "
519     "exemplo parece-se com \"irq=7 io=0x220\""
520 bubulle 26699
521     #. Type: string
522     #. Description
523 bubulle 26701 #: ../ethdetect.templates:19
524     msgid ""
525     "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
526     "blank to not load the module."
527     msgstr ""
528     "Se não sabe o que deve introduzir, consulte a sua documentação, ou deixe "
529     "vazio para não carregar o módulo."
530 bubulle 26699
531 bubulle 26701 #. Type: boolean
532     #. Description
533     #: ../ethdetect.templates:32
534     msgid "Load network drivers from a driver floppy?"
535     msgstr "Carregar drivers de rede a partir de uma disquete de drivers?"
536    
537     #. Type: boolean
538     #. Description
539     #: ../ethdetect.templates:32
540     msgid ""
541     "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "
542     "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "
543     "available now, put it in the drive before continuing."
544     msgstr ""
545     "Não foi detectada nenhuma placa Ethernet. Para algumas placas Ethernet pode "
546     "necessitar de carregar drivers de rede adicionais a partir de uma disquete "
547     "de drivers. Se tiver uma dessas disquetes disponíveis agora, ponha-a no "
548     "leitor antes de continuar."
549    
550     #. Type: error
551     #. Description
552     #: ../ethdetect.templates:39
553     msgid "Ethernet card not found"
554     msgstr "Placa ethernet não foi encontrada"
555    
556     #. Type: error
557     #. Description
558     #: ../ethdetect.templates:39
559     msgid "No Ethernet card was found on the system."
560     msgstr "Não foi encontrada nenhuma placa Ethernet neste sistema."
561    
562     #. Type: error
563     #. Description
564     #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71
565     msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
566     msgstr "Erro ao correr '${CMD_LINE_PARAM}'"
567    
568     #. Type: text
569     #. Description
570     #: ../ethdetect.templates:48
571     msgid "Detecting network hardware"
572     msgstr "A detectar o hardware de rede"
573    
574     #. Type: text
575     #. Description
576     #. Main menu item
577     #: ../ethdetect.templates:53
578     msgid "Detect network hardware"
579     msgstr "Detectar o hardware de rede"
580    
581     #. Type: text
582     #. Description
583     #. Main menu item
584     #: ../hw-detect-full.templates:4
585     msgid "Detect hardware"
586     msgstr "Detectar hardware"
587    
588     #. Type: text
589     #. Description
590     #: ../hw-detect-full.templates:8
591     msgid "Detecting disks and all other hardware"
592     msgstr "A detectar discos e o restante hardware"
593    
594     #. Type: note
595     #. Description
596     #: ../hw-detect.templates:3
597     msgid "Unable to load some modules"
598     msgstr "Incapaz de carregar alguns módulos"
599    
600     #. Type: note
601     #. Description
602     #: ../hw-detect.templates:3
603     msgid ""
604     "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "
605     "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "
606     "later."
607     msgstr ""
608     "Os módulos do kernel Linux necessários para comandar algum do seu hardware "
609     "ainda não estão disponíveis. Continuar com a instalação pode tornar esses "
610     "módulos disponíveis mais tarde."
611    
612     #. Type: note
613     #. Description
614     #: ../hw-detect.templates:3
615     msgid ""
616     "The unavailable modules, and the devices that need them are: "
617     "${MISSING_MODULES_LIST}"
618     msgstr ""
619     "Os módulos não disponíveis, e os dispositivos que necessitam deles são: "
620     "${MISSING_MODULES_LIST}"
621    
622     #. Type: text
623     #. Description
624     #: ../hw-detect.templates:13
625     msgid "Detecting hardware, please wait..."
626     msgstr "A detectar hardware, por favor espere..."
627    
628     #. Type: text
629     #. Description
630     #: ../hw-detect.templates:17
631     msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
632     msgstr "A carregar o módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..."
633    
634     #. Type: text
635     #. Description
636     #: ../hw-detect.templates:21
637     msgid "Starting PC card services..."
638     msgstr "Iniciando serviços PC card..."
639    
640 bubulle 26699 #. Type: multiselect
641     #. Description
642 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:26
643     msgid "Modules to load:"
644     msgstr "Módulos a carregar:"
645 bubulle 26699
646     #. Type: multiselect
647     #. Description
648 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:26
649     msgid ""
650     "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
651     "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
652     "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
653     msgstr ""
654     "Os seguintes módulos do kernel Linux foram detectados como de acordo como o "
655     "seu hardware. Se sabe que algum deles é não é necessário, ou causa "
656     "problemas, pode escolher não carrega-los. Se não tiver certeza, deve deixar "
657     "todos seleccionados."
658 bubulle 26699
659 bubulle 26701 #. Type: boolean
660     #. Description
661     #: ../hw-detect.templates:35
662     msgid "Prompt for module parameters?"
663     msgstr "Perguntar por parâmetros do módulo?"
664    
665     #. Type: boolean
666     #. Description
667     #: ../hw-detect.templates:35
668     msgid ""
669     "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
670     "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
671     "loaded."
672     msgstr ""
673     "Alguns módulos aceitam parâmetros durante o carregamento para alterar a sua "
674     "operação. Se quiser, podem-lhe ser pedidos os parâmetros dos módulos à "
675     "medida que cada módulo for carregado."
676    
677     #. Type: boolean
678     #. Description
679     #: ../hw-detect.templates:43
680     msgid "Start PC card services?"
681     msgstr "Iniciar serviços PC card?"
682    
683     #. Type: boolean
684     #. Description
685     #: ../hw-detect.templates:43
686     msgid ""
687     "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
688     "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
689     msgstr ""
690     "Este computador pode ter um interface PCMCIA. Por favor escolha se os "
691     "serviços PC card devem ser iniciados de modo a poder utilizar placas PCMCIA."
692    
693 bubulle 26699 #. Type: string
694     #. Description
695 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:50
696     msgid "PCMCIA resource range options:"
697     msgstr "Opções da gama de recursos PCMCIA:"
698 bubulle 26699
699     #. Type: string
700     #. Description
701 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:50
702 bubulle 26699 msgid ""
703 bubulle 26701 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
704     "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
705     "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
706     "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
707     "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
708 bubulle 26699 msgstr ""
709 bubulle 26701 "Algum hardware PCMCIA necessita de opções de configuração de recursos "
710     "especiais de modo a funcionarem, e caso contrário podem fazer com que o "
711     "computador bloqueie. Por exemplo, alguns portáteis Dell necessitam que "
712     "\"exclude port 0x800-0x8ff\" seja especificado aqui. Estas opções serão "
713     "adicionadas a /etc/pcmcia/config.opts. Veja o manual de instalação ou o "
714     "PCMCIA HOWTO para mais informações."
715 bubulle 26699
716     #. Type: string
717     #. Description
718 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:50
719     msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
720     msgstr "Para a maioria do hardware, não necessita especificar nada aqui."
721 bubulle 26699
722     #. Type: string
723     #. Description
724 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:61
725     msgid ""
726     "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
727     "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
728     "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
729     "something like \"irq=7 io=0x220\""
730     msgstr ""
731     "Alguns módulos aceitam, durante o carregamento, parâmetros que permitem "
732     "personalizar o seu funcionamento. Esses parâmetros são normalmente números "
733     "de I/O e IRQ que variam de máquina para máquina e não podem ser determinados "
734     "sozinhos por hardware. Uma linha típica para isso é \"irq=7 io=0x220\""
735 bubulle 26699
736 bubulle 26701 #. Type: string
737 bubulle 26699 #. Description
738 bubulle 26701 #: ../hw-detect.templates:61
739     msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
740     msgstr "Se não sabe o que deve introduzir, deixe vazio."
741 bubulle 26699
742 bubulle 26701 #. Type: boolean
743 bubulle 26699 #. Description
744 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:4
745     msgid "Auto-configure network with DHCP?"
746     msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP"
747    
748     #. Type: boolean
749     #. Description
750     #: ../netcfg-common.templates:4
751     msgid ""
752     "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
753     "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
754     "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
755     "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
756     "configure it by DHCP."
757 bubulle 26699 msgstr ""
758 bubulle 26701 "A rede pode ser configurada via DHCP ou introduzindo manualmente todas as "
759     "informações necessárias. Caso você opte por usar DHCP e o instalador não for "
760     "capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na sua rede, ser--lhe-à "
761     "dada a oportunidade de configurar a sua rede manualmente após a tentativa de "
762     "configura-la por DHCP."
763 bubulle 26699
764 bubulle 26701 #. Type: string
765 bubulle 26699 #. Description
766 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:14
767     msgid "Domain name:"
768     msgstr "Nome do domínio:"
769    
770     #. Type: string
771     #. Description
772     #: ../netcfg-common.templates:14
773 bubulle 26699 msgid ""
774 bubulle 26701 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
775     "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
776     "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
777     "sure you use the same domain name on all your computers."
778 bubulle 26699 msgstr ""
779 bubulle 26701 "O nome do domínio é a parte do seu endereço Internet à direita do nome do "
780     "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ."
781     "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, "
782     "mas certifique-se que usa o mesmo nome de domínio em todos os computadores."
783 bubulle 26699
784 bubulle 26701 #. Type: string
785 bubulle 26699 #. Description
786 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:22
787     msgid "Name server addresses:"
788     msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):"
789 bubulle 26699
790 bubulle 26701 #. Type: string
791 bubulle 26699 #. Description
792 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:22
793 bubulle 26699 msgid ""
794 bubulle 26701 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
795     "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
796     "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
797     "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
798     "this field blank."
799 bubulle 26699 msgstr ""
800 bubulle 26701 "Os name servers são utilizados para procurar nomes de computadores na rede. "
801     "Por favor insira até 3 endereços IP (e não os nomes dos computadores) de "
802     "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
803     "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queira "
804     "usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo vazio."
805 bubulle 26699
806 bubulle 26701 #. Type: select
807 bubulle 26699 #. Description
808 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:32
809     msgid "Primary network interface:"
810     msgstr "Interface de rede primário:"
811 bubulle 26699
812 bubulle 26701 #. Type: select
813 bubulle 26699 #. Description
814 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:32
815     msgid ""
816     "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
817     "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "
818     "connected network interface found has been selected."
819     msgstr ""
820     "O seu sistema tem vários interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar como "
821     "interface de rede primário enquanto instala Debian. Se possível, o primeiro "
822     "interface de rede ligado que foi descoberto foi seleccionado."
823 bubulle 26699
824 bubulle 26701 #. Type: string
825 bubulle 26699 #. Description
826 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:39
827     msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
828     msgstr "ESSID da rede sem fios para ${iface}:"
829 bubulle 26699
830 bubulle 26701 #. Type: string
831 bubulle 26699 #. Description
832 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:39
833     msgid ""
834     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
835     "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
836     "use any available network, leave this field blank."
837     msgstr ""
838     "${iface} é um interface de rede sem fios. Por favor introduza o nome (ESSID) "
839     "da rede wireless que deseja usar no interface ${iface}. Se desejar usar "
840     "qualquer rede disponível, deixa este campo em branco."
841 bubulle 26699
842 bubulle 26701 #. Type: string
843 bubulle 26699 #. Description
844 bubulle 26701 #: ../netcfg-common.templates:46
845     msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
846     msgstr "Chave WEP para o dispositivo wireless ${iface}:"
847    
848     #. Type: string
849     #. Description
850     #: ../netcfg-common.templates:46
851 bubulle 26699 msgid ""
852 bubulle 26701 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
853     "${iface}. There are two ways to do this:"
854 bubulle 26699 msgstr ""
855 bubulle 26701 "Caso seja aplicável, por favor introduza a chave de segurança WEP para o "
856     "dispositivo wireless ${iface}. Existem duas maneiras de o fazer:"
857 bubulle 26699
858 bubulle 26701 #. Type: string
859     #. Description
860     #: ../netcfg-common.templates:46
861     msgid ""
862     "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
863     "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
864     msgstr ""
865     "Se a sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
866     "nn', ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, introduza-a tal como está neste "
867     "campo."
868    
869     #. Type: string
870     #. Description
871     #: ../netcfg-common.templates:46
872     msgid ""
873     "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
874     "'s:' (without quotes)."
875     msgstr ""
876     "Se a sua chave WEP está no formato de uma frase-chave, deverá precede-la com "
877     "'s:' (sem plicas)."
878    
879     #. Type: string
880     #. Description
881     #: ../netcfg-common.templates:46
882     msgid ""
883     "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
884     "field blank."
885     msgstr ""
886     "Claro, se não existir uma chave WEP para a sua rede sem fios, deixe este "
887     "campo em branco."
888    
889     #. Type: error
890     #. Description
891     #: ../netcfg-common.templates:61
892     msgid "Invalid WEP key"
893     msgstr "Chave WEP inválida"
894    
895     #. Type: error
896     #. Description
897     #: ../netcfg-common.templates:61
898     msgid ""
899     "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
900     "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
901     msgstr ""
902     "A chave WEP '${wepkey}' é invalida. Por favor verifique as instruções no "
903     "próximo ecrã cuidadosamente em como introduzir uma chave WEP correctamente, "
904     "e tente de novo."
905    
906     #. Type: error
907     #. Description
908     #: ../netcfg-common.templates:68
909     msgid "Invalid ESSID"
910     msgstr "ESSID inválido"
911    
912     #. Type: error
913     #. Description
914     #: ../netcfg-common.templates:68
915     msgid ""
916     "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
917     "but may contain all kinds of characters."
918     msgstr ""
919     "o ESSID \"${essid}\" é inválido. Os ESSID só podem conter até 32 caracteres, "
920     "podendo conter qualquer tipo de caracteres."
921    
922     #. Type: string
923     #. Description
924     #: ../netcfg-common.templates:75
925     msgid "Hostname:"
926     msgstr "Nome do computador:"
927    
928     #. Type: string
929     #. Description
930     #: ../netcfg-common.templates:75
931     msgid "Please enter the hostname for this system."
932     msgstr ""
933     "Por favor, introduza o nome do computador (hostname) para este sistema."
934    
935     #. Type: string
936     #. Description
937     #: ../netcfg-common.templates:75
938     msgid ""
939     "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
940     "you don't know what your hostname should be, consult your network "
941     "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
942     "something up here."
943     msgstr ""
944     "O nome do computador (hostname) é uma palavra única que identifica o seu "
945     "sistema na rede. Caso não saiba qual o nome do computador a utilizar, "
946     "consulte o administrador da rede. Caso esteja a configurar a sua própria "
947     "rede doméstica, pode usar qualquer nome neste campo."
948    
949     #. Type: error
950     #. Description
951     #: ../netcfg-common.templates:85
952     msgid "Invalid hostname"
953     msgstr "Nome do computador (hostname) inválido"
954    
955     #. Type: error
956     #. Description
957     #: ../netcfg-common.templates:85
958     msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
959     msgstr "O nome \"${hostname}\" é inválido."
960    
961     #. Type: error
962     #. Description
963     #: ../netcfg-common.templates:85
964     msgid ""
965     "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
966     "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
967     "not begin or end with a minus sign."
968     msgstr ""
969     "Um nome do computador válido só pode conter os números 0-9, as letras "
970     "minúsculas de a-z, e o sinal menos. Tem de ter entre 2 e 63 caracteres de "
971     "comprimento, e não pode iniciar ou terminar com um sinal de menos."
972    
973     #. Type: error
974     #. Description
975     #: ../netcfg-common.templates:94
976     msgid "Error"
977     msgstr "Erro"
978    
979     #. Type: error
980     #. Description
981     #: ../netcfg-common.templates:94
982     msgid ""
983     "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
984     "You may retry it from the installation main menu."
985     msgstr ""
986     "Ocorreu um erro e o processo de configuração de rede foi terminado. Pode "
987     "tentar iniciá-lo novamente a partir do menu principal."
988    
989     #. Type: error
990     #. Description
991     #: ../netcfg-common.templates:100
992     msgid "No network interfaces detected"
993     msgstr "Não foi detectado nenhum interface de rede"
994    
995     #. Type: error
996     #. Description
997     #: ../netcfg-common.templates:100
998     msgid ""
999     "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1000     "a network device."
1001     msgstr ""
1002     "Não foi encontrado nenhum interface de rede. O sistema de instalação não foi "
1003     "capaz de encontrar um dispositivo de rede."
1004    
1005     #. Type: error
1006     #. Description
1007     #: ../netcfg-common.templates:100
1008     msgid ""
1009     "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1010     "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1011     msgstr ""
1012     "Você pode precisar de carregar um módulo específico para a sua placa de "
1013     "rede, caso realmente possua uma. Para fazê-lo, retorne à etapa de detecção "
1014     "de hardware de rede."
1015    
1016 bubulle 27542 #. Type: note
1017     #. Description
1018     #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1019     #. disables the card.
1020     #: ../netcfg-common.templates:111
1021     msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1022 bubulle 27585 msgstr "Kill switch ligado em ${iface}"
1023 bubulle 27542
1024     #. Type: note
1025     #. Description
1026     #: ../netcfg-common.templates:111
1027     msgid ""
1028     "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1029     "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1030     "continuing."
1031     msgstr ""
1032 bubulle 27585 "${iface} parece ter sido desligado através de um \"kill switch\" físico. Se "
1033     "você deseja utilizar este interface, por favor mude-o para ligado antes de "
1034     "continuar."
1035 bubulle 27542
1036 bubulle 26699 #. Type: select
1037     #. Choices
1038 bubulle 26701 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1039     #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1040 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:121
1041 bubulle 26701 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1042     msgstr "Rede Infra-estrutura (Managed), rede Ad-hoc (Ponto a ponto)"
1043 bubulle 26699
1044     #. Type: select
1045     #. Description
1046 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:122
1047 bubulle 26701 msgid "Wireless network kind:"
1048     msgstr "Tipo de rede sem fios:"
1049 bubulle 26699
1050     #. Type: select
1051     #. Description
1052 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:122
1053 bubulle 26699 msgid ""
1054 bubulle 26701 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1055     "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1056     "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1057 bubulle 26699 msgstr ""
1058 bubulle 26701 "As redes sem fios ou são managed ou ad-hoc. Se usar um verdadeiro ponto de "
1059     "acesso de algum tipo, a sua rede é Managed. Se outro computador é o seu "
1060     "'ponto de acesso', então a sua rede pode ser Ad-hoc."
1061 bubulle 26699
1062 bubulle 26701 #. Type: text
1063 bubulle 26699 #. Description
1064 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:129
1065 bubulle 26701 msgid "Wireless network configuration"
1066     msgstr "Configuração de rede sem fios"
1067    
1068     #. Type: text
1069     #. Description
1070 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:133
1071 bubulle 26701 msgid "Searching for wireless access points ..."
1072     msgstr "Procurando pontos de acesso da rede sem fios ..."
1073    
1074     #. Type: text
1075     #. Description
1076 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:143
1077 bubulle 26701 msgid "<none>"
1078     msgstr "<nenhuma>"
1079    
1080     #. Type: text
1081     #. Description
1082 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:147
1083 bubulle 26701 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1084     msgstr "Rede sem fios (802.11x)"
1085    
1086     #. Type: text
1087     #. Description
1088 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:151
1089 bubulle 26701 msgid "wireless"
1090     msgstr "sem fios"
1091    
1092     #. Type: text
1093     #. Description
1094 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:155
1095 bubulle 26701 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1096     msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet"
1097    
1098     #. Type: text
1099     #. Description
1100 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:159
1101 bubulle 26701 msgid "Token Ring"
1102     msgstr "Token Ring"
1103    
1104     #. Type: text
1105     #. Description
1106 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:163
1107 bubulle 26701 msgid "Arcnet"
1108     msgstr "Arcnet"
1109    
1110     #. Type: text
1111     #. Description
1112 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:167
1113 bubulle 26701 msgid "Serial-line IP"
1114     msgstr "IP Linha-série"
1115    
1116     #. Type: text
1117     #. Description
1118 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:171
1119 bubulle 26701 msgid "Parallel-port IP"
1120     msgstr "IP Porta-Paralela"
1121    
1122     #. Type: text
1123     #. Description
1124 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:175
1125 bubulle 26701 msgid "Point-to-Point Protocol"
1126     msgstr "Protocolo Ponto-a-Ponto"
1127    
1128     #. Type: text
1129     #. Description
1130 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:179
1131 bubulle 26701 msgid "IPv6-in-IPv4"
1132     msgstr "IPv6-em-IPv4"
1133    
1134     #. Type: text
1135     #. Description
1136 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:183
1137 bubulle 26701 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1138     msgstr "Protocolo ISDN Ponto-a-Ponto"
1139    
1140     #. Type: text
1141     #. Description
1142 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:187
1143 bubulle 26701 msgid "Channel-to-channel"
1144     msgstr "Canal-a-Canal"
1145    
1146     #. Type: text
1147     #. Description
1148 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:191
1149 bubulle 26701 msgid "Real channel-to-channel"
1150     msgstr "Canal-a-Canal real"
1151    
1152     #. Type: text
1153     #. Description
1154 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:195
1155 bubulle 26701 msgid "Hypersocket"
1156     msgstr "Hypersocket"
1157    
1158     #. Type: text
1159     #. Description
1160 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:199
1161 bubulle 26701 msgid "Inter-user communication vehicle"
1162     msgstr "Veículo de comunicação inter-utilizador"
1163    
1164     #. Type: text
1165     #. Description
1166 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:203
1167 bubulle 26701 msgid "Unknown interface"
1168     msgstr "Interface desconhecido"
1169    
1170     #. Type: text
1171     #. Description
1172     #. base-installer progress bar item
1173 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:208
1174 bubulle 26701 msgid "Configuring network ..."
1175     msgstr "A configurar a rede ..."
1176    
1177     #. Type: text
1178     #. Description
1179     #. Item in the main menu to select this package
1180 bubulle 27542 #: ../netcfg-common.templates:213
1181 bubulle 26701 msgid "Configure the network"
1182     msgstr "Configurar a rede"
1183    
1184     #. Type: string
1185     #. Description
1186     #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1187     msgid "DHCP hostname:"
1188     msgstr "Nome do computador DHCP :"
1189    
1190     #. Type: string
1191     #. Description
1192     #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1193 bubulle 26699 msgid ""
1194 bubulle 26701 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1195     "might need to specify an account number here."
1196 bubulle 26699 msgstr ""
1197 bubulle 26701 "Você pode precisar de fornecer um nome de computador DHCP. Caso esteja a "
1198     "utilizar um modem por cabo, pode precisar de especificar um número de conta "
1199     "neste campo."
1200 bubulle 26699
1201 bubulle 26701 #. Type: string
1202     #. Description
1203     #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1204     msgid "Most other users can just leave this blank."
1205     msgstr "A maioria dos outros utilizadores pode deixar este campo vazio."
1206    
1207     #. Type: text
1208     #. Description
1209     #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1210     msgid "Configuring the network with DHCP"
1211     msgstr "Configuração da rede com DHCP"
1212    
1213     #. Type: text
1214     #. Description
1215     #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1216     msgid "This may take some time."
1217     msgstr "Este processo pode demorar algum tempo."
1218    
1219     #. Type: text
1220     #. Description
1221     #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1222     msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1223     msgstr "A configuração automática da rede terminou"
1224    
1225     #. Type: error
1226     #. Description
1227     #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1228     msgid "No DHCP client found"
1229     msgstr "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP"
1230    
1231     #. Type: error
1232     #. Description
1233     #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1234     msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1235     msgstr ""
1236     "Não foi encontrado nenhum cliente DHCP. Este pacote requer o pump ou o dhcp-"
1237     "client."
1238    
1239     #. Type: error
1240     #. Description
1241     #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1242     msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1243     msgstr "O processo de configuração DHCP vai ser terminado."
1244    
1245 bubulle 26699 #. Type: select
1246 bubulle 26701 #. Choices
1247     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1248     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1249     #. in single-byte languages)
1250     #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1251     msgid "Retry network autoconfiguration"
1252     msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede"
1253    
1254     #. Type: select
1255     #. Choices
1256     #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1257     msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1258     msgstr "Tentar de novo a auto-configuração da rede com um hostname DHCP"
1259    
1260     #. Type: select
1261     #. Choices
1262     #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1263     msgid "Configure network manually"
1264     msgstr "Configurar a rede manualmente"
1265    
1266     #. Type: select
1267     #. Choices
1268     #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1269     msgid "${wifireconf}"
1270     msgstr "${wifireconf}"
1271    
1272     #. Type: select
1273     #. Choices
1274     #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1275     msgid "Do not configure the network at this time"
1276     msgstr "Não configurar a rede agora"
1277    
1278     #. Type: select
1279 bubulle 26699 #. Description
1280 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1281     msgid "Network configuration method:"
1282     msgstr "Método de configuração de rede:"
1283    
1284     #. Type: select
1285     #. Description
1286     #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1287 bubulle 26699 msgid ""
1288 bubulle 26701 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1289     "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1290     "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1291     "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1292     "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1293 bubulle 26699 msgstr ""
1294 bubulle 26701 "A partir daqui pode escolher tentar de novo a auto-configuração da rede DHCP "
1295     "(pode funcionar se o servidor de DHCP demorou muito tempo a responder) ou "
1296     "configurar a rede manualmente. Alguns servidores de DHCP necessitam que o "
1297     "cliente envie um DHCP hostname, por isso pode tentar de novo a auto-"
1298     "configuração da rede DHCP com um hostname fornecido por si."
1299 bubulle 26699
1300 bubulle 26701 #. Type: note
1301 bubulle 26699 #. Description
1302 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1303     msgid "Network autoconfiguration failed"
1304     msgstr "A auto-configuração da rede falhou"
1305 bubulle 26699
1306 bubulle 26701 #. Type: note
1307 bubulle 26699 #. Description
1308 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1309     msgid ""
1310     "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1311     "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1312     msgstr ""
1313     "A sua rede provavelmente não utiliza o protocolo DHCP. Em alternativa, o "
1314     "servidor de DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede não está a "
1315     "funcionar convenientemente."
1316 bubulle 26699
1317     #. Type: boolean
1318     #. Description
1319 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1320     msgid "Continue without a default route?"
1321     msgstr "Continuar sem um route predefinido?"
1322 bubulle 26699
1323     #. Type: boolean
1324     #. Description
1325 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1326 bubulle 26699 msgid ""
1327 bubulle 26701 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1328     "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1329     "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1330     "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1331     "available on the local network."
1332 bubulle 26699 msgstr ""
1333 bubulle 26701 "A auto-configuração da rede teve sucesso. No entanto, não está definido "
1334     "nenhum route: o sistema não sabe como comunicar com hosts na Internet. Isto "
1335     "vai fazer com que seja impossível continuar com a instalação a menos que "
1336     "tenha o primeiro CD-ROM Debian oficial, um CD-ROM 'Netinst', ou os pacotes "
1337     "disponíveis na rede local."
1338 bubulle 26699
1339     #. Type: boolean
1340     #. Description
1341 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1342 bubulle 26699 msgid ""
1343 bubulle 26701 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1344     "your local network administrator about this problem."
1345 bubulle 26699 msgstr ""
1346 bubulle 26701 "Se não estiver seguro, não deve continuar sem um route pré-definido: "
1347     "contacte o seu administrador da rede local acerca deste problema."
1348 bubulle 26699
1349 bubulle 26701 #. Type: text
1350 bubulle 26699 #. Description
1351 bubulle 26701 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1352     msgid "Reconfigure the wireless network"
1353     msgstr "Reconfigurar a rede wireless"
1354 bubulle 26699
1355     #. Type: text
1356     #. Description
1357 bubulle 26701 #. Item in the main menu to select this package
1358     #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1359     msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1360     msgstr "Configurar a rede usando endereçamento dinâmico (DHCP)"
1361 bubulle 26699
1362 bubulle 26701 #. Type: string
1363 bubulle 26699 #. Description
1364 bubulle 26701 #: ../netcfg-static.templates:3
1365     msgid "IP address:"
1366     msgstr "Endereço IP:"
1367 bubulle 26699
1368 bubulle 26701 #. Type: string
1369 bubulle 26699 #. Description
1370 bubulle 26701 #: ../netcfg-static.templates:3
1371     msgid ""
1372     "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1373     "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1374     "network administrator."
1375     msgstr ""
1376     "O endereço IP é único para o seu computador e consiste em quatro números "
1377     "separados por pontos. Caso não saiba o que usar aqui, consulte o "
1378     "administrador da rede."
1379 bubulle 26699
1380     #. Type: error
1381     #. Description
1382 bubulle 26701 #: ../netcfg-static.templates:10
1383     msgid "Malformed IP address"
1384     msgstr "Endereço IP inválido"
1385 bubulle 26699
1386     #. Type: error
1387     #. Description
1388 bubulle 26701 #: ../netcfg-static.templates:10
1389 bubulle 26699 msgid ""
1390 bubulle 26701 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1391     "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1392 bubulle 26699 msgstr ""
1393 bubulle 26701 " O endereço IP introduzido é inválido. Deverá ser da forma x.x.x.x onde cada "
1394     "'x' é menor ou igual a 255. Por favor tente de novo."
1395 bubulle 26699
1396 bubulle 26701 #. Type: string
1397 bubulle 26699 #. Description
1398 bubulle 26701 #: ../netcfg-static.templates:16
1399     msgid "Point-to-point address:"
1400     msgstr "Endereço ponto-a-ponto :"
1401 bubulle 26699
1402 bubulle 26701 #. Type: string
1403 bubulle 26699 #. Description
1404 bubulle 26701 #: ../netcfg-static.templates:16
1405 bubulle 26699 msgid ""
1406 bubulle 26701 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1407     "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1408     "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1409     "numbers separated by periods."
1410 bubulle 26699 msgstr ""
1411 bubulle 26701 "O endereço ponto-a-ponto é usado para determinar a outra ponta da rede ponto-"
1412     "a-ponto. Consulte o administrador da sua rede no caso de não saber que valor "
1413     "usar. O endereço ponto-a-ponto deve ser informado como quatro números "
1414     "separados por pontos."
1415 bubulle 26699
1416 bubulle 26701 #. Type: string
1417     #. Description
1418     #: ../netcfg-static.templates:25
1419     msgid "Netmask:"
1420     msgstr "Máscara de rede:"
1421    
1422     #. Type: string
1423     #. Description
1424     #: ../netcfg-static.templates:25
1425     msgid ""
1426     "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1427     "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1428     "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1429     msgstr ""
1430     "A máscara de rede é utilizada para determinar quais os computadores que são "
1431     "locais na sua rede. Consulte o administrador da rede no caso de não saber o "
1432     "que usar. A máscara de rede deve ser introduzida como quatro números "
1433     "separados por pontos."
1434    
1435     #. Type: string
1436     #. Description
1437     #: ../netcfg-static.templates:33
1438     msgid "Gateway:"
1439     msgstr "Gateway:"
1440    
1441     #. Type: string
1442     #. Description
1443     #: ../netcfg-static.templates:33
1444     msgid ""
1445     "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1446     "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1447     "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1448     "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1449     "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1450     "question, consult your network administrator."
1451     msgstr ""
1452     "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
1453     "o router gateway, também conhecido como o router por omissão. Todo o tráfego "
1454     "que vai para fora de sua LAN (por exemplo, para a Internet) é enviado "
1455     "através deste router. Em raras circunstâncias, pode não possuir um router, "
1456     "nesse caso, este campo deve ser deixado em branco. Caso não saiba a resposta "
1457     "apropriada para esta pergunta, consulte o administrador da sua rede."
1458    
1459     #. Type: error
1460     #. Description
1461     #: ../netcfg-static.templates:44
1462     msgid "Unreachable gateway"
1463     msgstr "Gateway inatingível"
1464    
1465     #. Type: error
1466     #. Description
1467     #: ../netcfg-static.templates:44
1468     msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1469     msgstr "O endereço de gateway escolhido é inalcançável."
1470    
1471     #. Type: error
1472     #. Description
1473     #: ../netcfg-static.templates:44
1474     msgid ""
1475     "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1476     msgstr ""
1477     "Pode ter cometido um erro ao inserir o seu endereço IP, máscara de rede e/ou "
1478     "o gateway."
1479    
1480     #. Type: boolean
1481     #. Description
1482     #: ../netcfg-static.templates:53
1483     msgid "Is this information correct?"
1484     msgstr "Esta informação está correcta?"
1485    
1486     #. Type: boolean
1487     #. Description
1488     #: ../netcfg-static.templates:53
1489     msgid "Currently configured network parameters:"
1490     msgstr "Parâmetros de rede actualmente configurados:"
1491    
1492     #. Type: boolean
1493     #. Description
1494     #: ../netcfg-static.templates:53
1495     msgid ""
1496     " interface = ${interface}\n"
1497     " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1498     " netmask = ${netmask}\n"
1499     " gateway = ${gateway}\n"
1500     " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1501     " nameservers = ${nameservers}"
1502     msgstr ""
1503     " interface = ${interface}\n"
1504     " endereço IP = ${ipaddress}\n"
1505     " máscara de rede = ${netmask}\n"
1506     " gateway = ${gateway}\n"
1507     " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n"
1508     " servidores de nomes = ${nameservers}"
1509    
1510     #. Type: text
1511     #. Description
1512     #. Item in the main menu to select this package
1513     #: ../netcfg-static.templates:66
1514     msgid "Configure a network using static addressing"
1515     msgstr "Configurar a rede utilizando endereçamento estático"
1516    
1517 bubulle 26699 #. Type: select
1518     #. Description
1519 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:13
1520 bubulle 26699 msgid "Protocol for files download:"
1521     msgstr "Protocolo para download dos ficheiros:"
1522    
1523     #. Type: select
1524     #. Description
1525 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:13
1526 bubulle 26699 msgid ""
1527     "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1528     "less prone to problems involving firewalls."
1529     msgstr ""
1530     "Por favor escolha o protocolo para download dos ficheiros. Se tiver dúvidas, "
1531     "escolha \"http\"; é menos sujeito a problemas com firewalls."
1532    
1533 bubulle 27251 #. Type: select
1534     #. Default
1535     #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1536     #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1537     #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1538     #. one in the Choices field.
1539 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:24
1540 bubulle 27251 msgid "US[ Default value for http]"
1541     msgstr "PT"
1542    
1543 bubulle 26699 #. Type: string
1544     #. Description
1545 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:42
1546 bubulle 26699 msgid ""
1547     "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1548     msgstr ""
1549     "Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download de Debian."
1550    
1551     #. Type: string
1552     #. Description
1553 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:57
1554 bubulle 26699 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1555     msgstr "Informação da proxy HTTP (vazio para nenhuma):"
1556    
1557     #. Type: string
1558     #. Description
1559 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:57
1560 bubulle 26699 msgid ""
1561     "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1562     "information here. Otherwise, leave this blank."
1563     msgstr ""
1564     "Se for necessário utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, "
1565     "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
1566    
1567     #. Type: string
1568     #. Description
1569 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:57
1570 bubulle 26699 msgid ""
1571     "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1572     "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1573     msgstr ""
1574     "A informação da proxy deve dada no formato standard \"http://[[user][:pass]@]"
1575     "host[:port]/\""
1576    
1577     #. Type: select
1578 bubulle 27251 #. Choices
1579 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:66
1580 bubulle 27251 msgid "enter information manually"
1581     msgstr "Introduza a informação manualmente"
1582    
1583     #. Type: select
1584     #. Default
1585     #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1586     #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1587     #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1588     #. one in the Choices field.
1589 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:71
1590 bubulle 27251 msgid "US[ Default value for ftp]"
1591     msgstr "PT"
1592    
1593     #. Type: select
1594 bubulle 26699 #. Description
1595 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:72
1596 bubulle 27251 msgid "Debian archive mirror country:"
1597     msgstr "Pais do mirror do arquivo Debian:"
1598    
1599     #. Type: select
1600     #. Description
1601 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:72
1602 bubulle 27251 msgid ""
1603     "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1604     "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1605     "the best choice."
1606     msgstr ""
1607     "O objectivo é encontrar um mirror do arquivo Debian que esteja próximo pela "
1608     "rede -- atenção que países próximos, ou até o próprio, podem não ser a "
1609     "melhor escolha."
1610    
1611     #. Type: select
1612     #. Description
1613 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:80
1614 bubulle 26699 msgid "Debian archive mirror:"
1615     msgstr "Mirror do arquivo Debian:"
1616    
1617     #. Type: select
1618     #. Description
1619 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:80
1620 bubulle 26699 msgid ""
1621     "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1622     "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1623     "connection to you."
1624     msgstr ""
1625     "Por favor escolha um mirror do arquivo Debian. Deve usar um mirror no seu "
1626     "país ou região se não souber qual o mirror que tem a melhor ligação à "
1627     "Internet para si."
1628    
1629     #. Type: select
1630     #. Description
1631 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:80
1632 bubulle 26699 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1633     msgstr "Normalmente, ftp.<seu código de país>.debian.org é uma boa escolha."
1634    
1635     #. Type: string
1636     #. Description
1637 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:89
1638 bubulle 26699 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1639     msgstr "Hostname do mirror do arquivo Debian:"
1640    
1641     #. Type: string
1642     #. Description
1643 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:89
1644 bubulle 26699 msgid ""
1645     "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1646     "downloaded."
1647     msgstr ""
1648     "Por favor introduza o nome da rede do host de onde será feito o download de "
1649     "Debian."
1650    
1651     #. Type: string
1652     #. Description
1653 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:89
1654 bubulle 27092 msgid ""
1655     "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1656     "format."
1657     msgstr ""
1658 elmig-guest 27117 "Pode ser especificado um port alternativo utilizando o formato standart "
1659     "[hostname]:[port]."
1660 bubulle 27092
1661     #. Type: string
1662     #. Description
1663 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:99
1664 bubulle 26699 msgid "Debian archive mirror directory:"
1665     msgstr "Introduza o directório do mirror do arquivo Debian:"
1666    
1667     #. Type: string
1668     #. Description
1669 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:99
1670 bubulle 26699 msgid ""
1671     "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1672     "located."
1673     msgstr ""
1674     "Por favor introduza o directório onde está localizado o mirror do arquivo "
1675     "Debian."
1676    
1677     #. Type: string
1678     #. Description
1679 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:105
1680 bubulle 26699 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1681     msgstr "Informação da proxy FTP (vazio para nenhuma):"
1682    
1683     #. Type: string
1684     #. Description
1685 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:105
1686 bubulle 26699 msgid ""
1687     "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1688     "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1689     msgstr ""
1690     "Se necessitar usar uma proxy FTP para aceder ao mundo exterior, por favor "
1691     "introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
1692    
1693     #. Type: string
1694     #. Description
1695 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:105
1696 bubulle 26699 msgid ""
1697     "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1698     "@]host[:port]/\"."
1699     msgstr ""
1700     "A informação da proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]"
1701     "host[:port]/\"."
1702    
1703     #. Type: select
1704     #. Choices
1705 bubulle 27530 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:114
1706 bubulle 26701 #: ../iso-scan.templates:8
1707 bubulle 26699 msgid "stable, testing, unstable"
1708     msgstr "stable, testing, unstable"
1709    
1710     #. Type: select
1711     #. Description
1712 bubulle 27530 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115
1713 bubulle 26701 #: ../iso-scan.templates:9
1714 bubulle 26699 msgid "Debian version to install:"
1715     msgstr "Versão de Debian a instalar:"
1716    
1717     #. Type: select
1718     #. Description
1719 bubulle 27530 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115
1720 bubulle 26701 #: ../iso-scan.templates:9
1721 bubulle 26699 msgid ""
1722     "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1723     "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1724     "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1725     "buggy."
1726     msgstr ""
1727 elmig-guest 26801 "Debian vem em várias versões. A Stable é bastante testada e raramente tem "
1728 bubulle 26808 "alterações. A Unstable não é testada e é alterada frequentemente. A Testing "
1729     "é o meio termo, recebe muitas das novas versões de Unstable se estas não "
1730     "tiverem muitos problemas."
1731 bubulle 26699
1732     #. Type: text
1733     #. Description
1734 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:123
1735 bubulle 26699 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1736     msgstr "A verificar o mirror do arquivo Debian"
1737    
1738     #. Type: text
1739     #. Description
1740 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:127
1741 bubulle 26699 msgid "Downloading the Release file..."
1742     msgstr "A obter o ficheiro Release..."
1743    
1744     #. Type: error
1745     #. Description
1746 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:131
1747 bubulle 26699 msgid "Bad archive mirror"
1748     msgstr "Mirror de arquivos errado"
1749    
1750     #. Type: error
1751     #. Description
1752 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:131
1753 bubulle 26699 msgid ""
1754     "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1755     "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1756     msgstr ""
1757     "O mirror de arquivo Debian especificado ou não está disponível, ou não tem "
1758     "lá um ficheiro Release válido. Por favor tente um mirror diferente."
1759    
1760     #. Type: text
1761     #. Description
1762     #. main-menu
1763 bubulle 27415 #: ../choose-mirror.templates-in:138
1764 bubulle 26699 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1765     msgstr "Escolha um mirror do arquivo Debian:"
1766    
1767     #. Type: text
1768     #. Description
1769 bubulle 26701 #. Main menu item
1770     #: ../download-installer.templates:4
1771     msgid "Download installer components"
1772     msgstr "Download de componentes do instalador"
1773    
1774     #. Type: select
1775     #. Choices
1776     #: ../net-retriever.templates:3
1777     msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1778     msgstr "Tentar de novo, Mudar de mirror, Cancelar"
1779    
1780     #. Type: select
1781     #. Description
1782     #: ../net-retriever.templates:5
1783     msgid "Downloading a file failed:"
1784     msgstr "Falhou o download de um ficheiro:"
1785    
1786     #. Type: select
1787     #. Description
1788     #: ../net-retriever.templates:5
1789     msgid ""
1790     "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1791     "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1792     "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1793     "installation method."
1794     msgstr ""
1795     "O instalador falhou o download de um ficheiro a partit do mirror. Isto pode "
1796     "ser um problema da sua rede, ou com o mirror. Pode escolher tentar de novo o "
1797     "download, escolher um mirror diferente, ou cancelar e escolher outro método "
1798     "de instalação."
1799    
1800     #. Type: text
1801     #. Description
1802     #. Main menu item
1803     #: ../load-cdrom.templates:4
1804     msgid "Load installer components from CD"
1805     msgstr "Carregar componentes do instalador do CD"
1806    
1807     #. Type: boolean
1808     #. Description
1809     #: ../cdrom-retriever.templates:4
1810 bubulle 27066 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1811 elmig-guest 27077 msgstr "Falhou copiar ficheiro do CD-ROM. Tentar novamente?"
1812 bubulle 26701
1813     #. Type: boolean
1814     #. Description
1815     #: ../cdrom-retriever.templates:4
1816     msgid ""
1817 bubulle 27066 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1818 bubulle 26701 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1819 bubulle 27066 "CD-ROM."
1820 bubulle 26701 msgstr ""
1821 elmig-guest 27077 "Ocorreu um problema lendo dados a partir do CD-ROM. Por favor certifique-se "
1822     "que está na drive. Se tentar novamente não resultar, deve verificar a "
1823     "integridade do seu CD-ROM."
1824 bubulle 26701
1825     #. Type: text
1826     #. Description
1827     #: ../partman.templates:3
1828     msgid "Starting up the partitioner"
1829     msgstr "A iniciar o particionador:"
1830    
1831     #. Type: text
1832     #. Description
1833     #: ../partman.templates:11
1834     msgid "Scanning disks..."
1835     msgstr "A verificar os discos..."
1836    
1837     #. Type: text
1838     #. Description
1839     #: ../partman.templates:15
1840     msgid "Detecting file systems..."
1841     msgstr "A detectar sistemas de ficheiros..."
1842    
1843     #. Type: boolean
1844     #. Description
1845     #: ../partman.templates:31
1846     msgid ""
1847     "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
1848     "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
1849     "debian-boot@lists.debian.org with information."
1850     msgstr ""
1851     "Este particionador não tem informação acerca do tipo de tabelas de partição "
1852     "por omissão para na sua arquitectura. Por favor, envie uma mensagem de e-"
1853     "mail para debian-boot@lists.debian.org com a informação."
1854    
1855     #. Type: boolean
1856     #. Description
1857     #: ../partman.templates:31
1858     msgid ""
1859     "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
1860     "libparted, then this partitioner will not work properly."
1861     msgstr ""
1862     "Por favor note que se o tipo de tabela de partição não é suportado pela "
1863     "libparted, então este particionador não funcionará correctamente."
1864    
1865     #. Type: boolean
1866     #. Description
1867     #: ../partman.templates:42
1868     msgid "Continue with partitioning?"
1869     msgstr "Continuar com o particionador?"
1870    
1871     #. Type: boolean
1872     #. Description
1873     #: ../partman.templates:42
1874     msgid ""
1875     "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
1876     "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
1877     "recommended that you exit this partitioner."
1878     msgstr ""
1879     "Este particionador é baseado na biblioteca libparted a qual não tem suporte "
1880     "para as tabelas de partição utilizadas na sua arquitectura. É fortemente "
1881     "aconselhado que termine este particionador."
1882    
1883     #. Type: boolean
1884     #. Description
1885     #: ../partman.templates:42
1886     msgid ""
1887     "If you can, please help to add support for your partition table type to "
1888     "libparted."
1889     msgstr ""
1890     "Se lhe for possível, por favor ajude a criar suporte para o seu tipo de "
1891     "tabela de partição no libparted."
1892    
1893     #. Type: error
1894     #. Description
1895     #: ../partman.templates:52
1896     msgid "No partitionable media"
1897     msgstr "Sem media particionável"
1898    
1899     #. Type: error
1900     #. Description
1901     #: ../partman.templates:52
1902     msgid "No partitionable media were found."
1903     msgstr "Não foi encontrada media particionável."
1904    
1905     #. Type: error
1906     #. Description
1907     #: ../partman.templates:52
1908     msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
1909     msgstr "Por favor verifique se um disco rígido está ligado a esta máquina."
1910    
1911     #. Type: select
1912     #. Description
1913     #: ../partman.templates:60
1914     msgid ""
1915     "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
1916     "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
1917     "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
1918     "partition table."
1919     msgstr ""
1920     "Isto é uma visão geral das partições actualmente configuradas e os seus "
1921     "locais de montagem. Seleccione a partição para alterar as suas definições "
1922     "(sistema de ficheiros, local de montagem, etc.), um espaço livre para criar "
1923     "partições, ou um dispositivo para inicializar a sua tabela de partições."
1924    
1925     #. Type: boolean
1926     #. Description
1927     #: ../partman.templates:65
1928     msgid "Create new empty partition table on this device?"
1929     msgstr "Criar uma nova tabela de partições vazia neste dispositivo?"
1930    
1931     #. Type: boolean
1932     #. Description
1933     #: ../partman.templates:65
1934     msgid ""
1935     "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
1936     "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
1937     "will be removed."
1938     msgstr ""
1939     "Você seleccionou um dispositivo inteiro para particionar. Se proceder com a "
1940     "criação de uma nova tabela de partições no dispositivo, então todas as "
1941     "partições actuais serão removidas."
1942    
1943     #. Type: boolean
1944     #. Description
1945     #: ../partman.templates:65
1946     msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
1947     msgstr ""
1948     "Note que vai poder voltar atrás nesta operação posteriormente se assim o "
1949     "desejar."
1950    
1951     #. Type: boolean
1952     #. Description
1953     #: ../partman.templates:75
1954     msgid "Write a new empty partition table?"
1955     msgstr "Escrever uma nova tabela de partições vazia?"
1956    
1957     #. Type: boolean
1958     #. Description
1959     #: ../partman.templates:75
1960     msgid ""
1961     "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
1962     "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
1963     "the disk immediately."
1964     msgstr ""
1965     "Devido às limitações na implementação actual das tabelas de partições da Sun "
1966     "na libparted, a tabela de partições recentemente criada tem que ser escrita "
1967     "no disco imediatamente."
1968    
1969     #. Type: boolean
1970     #. Description
1971     #: ../partman.templates:75
1972     msgid ""
1973     "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
1974     "the disk will be irreversibly removed."
1975     msgstr ""
1976     "NÃO poderá voltar atrás nesta operação posteriormente e toda a informação no "
1977     "disco será irreversívelmente apagada."
1978    
1979     #. Type: boolean
1980     #. Description
1981     #: ../partman.templates:75
1982     msgid ""
1983     "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
1984     "it to disk."
1985     msgstr ""
1986     "Confirme se realmente pretende criar uma nova tabela de partições e escrevê--"
1987     "la no disco."
1988    
1989     #. Type: boolean
1990     #. Description
1991     #: ../partman.templates:89
1992     msgid "Continue with the installation?"
1993     msgstr "Continuar com a instalação?"
1994    
1995     #. Type: boolean
1996     #. Description
1997     #: ../partman.templates:89
1998     msgid ""
1999     "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2000     msgstr ""
2001     "Não foram planeadas alterações na tabela de partições nem a criação de "
2002     "sistemas de ficheiros."
2003    
2004     #. Type: boolean
2005     #. Description
2006     #: ../partman.templates:89
2007     msgid ""
2008     "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2009     "files may prevent the successful installation of the base system."
2010     msgstr ""
2011     "Se planeia utilizar sistemas de ficheiros já criados, tenha em atenção que "
2012     "ficheiros existentes podem coincidir com a instalação com sucesso do sistema "
2013     "base."
2014    
2015     #. Type: boolean
2016     #. Description
2017     #: ../partman.templates:98
2018     msgid "Write the changes to disks?"
2019     msgstr "Escrever as alterações nos discos?"
2020    
2021     #. Type: boolean
2022     #. Description
2023     #: ../partman.templates:98
2024     msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2025     msgstr "Se continuar, as alterações listadas abaixo serão escritas nos discos."
2026    
2027     #. Type: boolean
2028     #. Description
2029     #: ../partman.templates:98
2030     msgid ""
2031     "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2032     "well as on the partitions that are going to be formatted."
2033     msgstr ""
2034     "AVISO: Isto irá destruir todos os dados em quaisquer partições que tenha "
2035     "removido bem como nas partições que vão ser formatadas."
2036    
2037     #. Type: boolean
2038     #. Description
2039 bubulle 27530 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2040     #: ../partman.templates:98
2041 bubulle 26701 msgid "${ITEMS}"
2042     msgstr "${ITEMS}"
2043    
2044     #. Type: text
2045     #. Description
2046     #: ../partman.templates:109
2047     msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2048     msgstr "As partições seguintes vão ser formatas:"
2049    
2050     #. Type: text
2051     #. Description
2052     #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2053     #: ../partman.templates:114
2054     msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2055     msgstr "partição #${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}"
2056    
2057     #. Type: text
2058     #. Description
2059     #: ../partman.templates:118
2060     msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2061     msgstr "As tabelas de partições dos seguintes dispositivos foram modificadas:"
2062    
2063     #. Type: select
2064     #. Description
2065     #: ../partman.templates:123
2066     msgid "What to do with this device:"
2067     msgstr "O que fazer com este dispositivo:"
2068    
2069     #. Type: select
2070     #. Description
2071     #: ../partman.templates:128
2072     msgid "How to use this free space:"
2073     msgstr "Como utilizar este espaço livre:"
2074    
2075     #. Type: select
2076     #. Description
2077     #: ../partman.templates:133
2078     msgid "Partition settings:"
2079     msgstr "Definições da partição:"
2080    
2081     #. Type: select
2082     #. Description
2083     #: ../partman.templates:133
2084     msgid ""
2085     "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2086     "${DESTROYED}"
2087     msgstr ""
2088     "Está a editar a partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}"
2089    
2090     #. Type: text
2091     #. Description
2092     #: ../partman.templates:138
2093     msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2094     msgstr "Esta partição está formatada com o ${FILESYSTEM}."
2095    
2096     #. Type: text
2097     #. Description
2098     #: ../partman.templates:142
2099     msgid "No existing file system was detected in this partition."
2100     msgstr "Não foi detectado nenhum sistema de ficheiros nesta partição."
2101    
2102     #. Type: text
2103     #. Description
2104     #: ../partman.templates:146
2105     msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2106     msgstr "Todos os dados dentro SERÃO DESTRUÍDOS!"
2107    
2108     #. Type: note
2109     #. Description
2110     #: ../partman.templates:150
2111     msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2112     msgstr "A partição começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}."
2113    
2114     #. Type: note
2115     #. Description
2116     #: ../partman.templates:154
2117     msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2118     msgstr "O espaço livre começa em ${FROMCHS} e acaba em ${TOCHS}."
2119    
2120     #. Type: text
2121     #. Description
2122 bubulle 27530 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158
2123 bubulle 26701 msgid "Please wait..."
2124     msgstr "Por favor aguarde..."
2125    
2126     #. Type: text
2127     #. Description
2128     #: ../partman.templates:162
2129     msgid "Partitions formatting"
2130     msgstr "Formatação de partições"
2131    
2132     #. Type: text
2133     #. Description
2134     #: ../partman.templates:166
2135     msgid "Processing..."
2136     msgstr "A processar..."
2137    
2138     #. Type: text
2139     #. Description
2140     #: ../partman.templates:178
2141     msgid "Done setting up the partition"
2142     msgstr "Preparação da partição terminada"
2143    
2144     #. Type: text
2145     #. Description
2146     #: ../partman.templates:182
2147     msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2148     msgstr "Terminar o particionamento e escrever as alteração no disco"
2149    
2150     #. Type: text
2151     #. Description
2152     #: ../partman.templates:186
2153     msgid "Undo changes to partitions"
2154     msgstr "Anular as alterações efectuadas nas partições"
2155    
2156     #. Type: text
2157     #. Description
2158     #: ../partman.templates:190
2159     msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2160     msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores"
2161    
2162     #. Type: text
2163     #. Description
2164     #: ../partman.templates:194
2165     #, no-c-format
2166     msgid "Dump partition info in %s"
2167     msgstr "Depositar informação de partição em %s"
2168    
2169     #. Type: text
2170     #. Description
2171     #. Keep short
2172     #: ../partman.templates:199
2173     msgid "FREE SPACE"
2174     msgstr "ESPAÇO LIVRE"
2175    
2176     #. Type: text
2177     #. Description
2178     #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2179     #: ../partman.templates:204
2180     msgid "unusable"
2181     msgstr "sem uso"
2182    
2183     #. Type: text
2184     #. Description
2185     #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2186     #: ../partman.templates:209
2187     msgid "primary"
2188     msgstr "primária"
2189    
2190     #. Type: text
2191     #. Description
2192     #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2193     #: ../partman.templates:214
2194     msgid "logical"
2195     msgstr "lógica"
2196    
2197     #. Type: text
2198     #. Description
2199     #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2200     #: ../partman.templates:219
2201     msgid "pri/log"
2202     msgstr "pri/log"
2203    
2204     #. Type: text
2205     #. Description
2206     #. How to print the partition numbers in your language
2207     #. Examples:
2208     #. %s.
2209     #. No %s
2210     #. N. %s
2211     #: ../partman.templates:228
2212     #, no-c-format
2213     msgid "#%s"
2214     msgstr "#%s"
2215    
2216     #. Type: text
2217     #. Description
2218     #. For example IDE0 master (hda)
2219     #: ../partman.templates:233
2220     #, no-c-format
2221     msgid "IDE%s master (%s)"
2222     msgstr "IDE%s principal (%s)"
2223    
2224     #. Type: text
2225     #. Description
2226     #. For example IDE1 slave (hdd)
2227     #: ../partman.templates:238
2228     #, no-c-format
2229     msgid "IDE%s slave (%s)"
2230     msgstr "IDE%s secundário (%s)"
2231    
2232     #. Type: text
2233     #. Description
2234     #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2235     #: ../partman.templates:243
2236     #, no-c-format
2237     msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2238     msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)"
2239    
2240     #. Type: text
2241     #. Description
2242     #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2243     #: ../partman.templates:248
2244     #, no-c-format
2245     msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2246     msgstr "IDE%s secundário, partição #%s (%s)"
2247    
2248     #. Type: text
2249     #. Description
2250     #: ../partman.templates:252
2251     #, no-c-format
2252     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2253     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2254    
2255     #. Type: text
2256     #. Description
2257     #: ../partman.templates:256
2258     #, no-c-format
2259     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2260     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)"
2261    
2262     #. Type: text
2263     #. Description
2264     #: ../partman.templates:260
2265     #, no-c-format
2266     msgid "RAID%s device #%s"
2267     msgstr "RAID%s dispositivo #%s"
2268    
2269     #. Type: text
2270     #. Description
2271     #: ../partman.templates:264
2272     #, no-c-format
2273     msgid "LVM VG %s, LV %s"
2274     msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2275    
2276     #. Type: text
2277     #. Description
2278     #: ../partman.templates:268
2279     msgid "Cancel this menu"
2280     msgstr "Cancelar este menu"
2281    
2282     #. Type: text
2283     #. Description
2284     #. Main menu entry
2285     #: ../partman.templates:273
2286     msgid "Partition disks"
2287     msgstr "Particionar discos"
2288    
2289     #. Type: text
2290     #. Description
2291     #: ../partman-auto.templates:7
2292     msgid "Computing the new partitions..."
2293     msgstr "Processando as novas partições..."
2294    
2295     #. Type: error
2296     #. Description
2297     #: ../partman-auto.templates:11
2298     msgid ""
2299     "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2300     "to be automatically partitioned."
2301     msgstr ""
2302     "Isto provavelmente aconteceu porque o disco seleccionado ou o espaço livre "
2303     "são muito pequenos para serem particionados automaticamente."
2304    
2305     #. Type: error
2306     #. Description
2307     #: ../partman-auto.templates:17
2308     msgid "Failed to partition the selected disk"
2309     msgstr "Falhou o particionamento do disco seleccionado"
2310    
2311     #. Type: error
2312     #. Description
2313     #: ../partman-auto.templates:17
2314     msgid ""
2315     "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2316     "the partition table."
2317     msgstr ""
2318     "Isto provavelmente aconteceu porque existem muitas partições (primárias) na "
2319     "tabela de partições."
2320    
2321     #. Type: select
2322     #. Description
2323     #: ../partman-auto.templates:24
2324     msgid "Partitioning method:"
2325     msgstr "Método de particionamento:"
2326    
2327     #. Type: select
2328     #. Description
2329     #: ../partman-auto.templates:24
2330     msgid ""
2331     "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2332     "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2333     "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2334     "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2335     msgstr ""
2336     "Este instalador pode guia-lo através do particionamento de um disco para "
2337     "utilizar com Debian, ou se preferir, pode fazê-lo manualmente. Se escolher "
2338     "utilizar a ferramenta de particionamento guiada, ainda terá a oportunidade "
2339     "de mais tarde ver os resultados, altera-los, e mesmo voltar atrás no "
2340     "particionamento se não gostar dele."
2341    
2342     #. Type: select
2343     #. Description
2344     #: ../partman-auto.templates:39
2345     msgid "Disk space to partition:"
2346     msgstr "Espaço do disco a particionar:"
2347    
2348     #. Type: select
2349     #. Description
2350     #: ../partman-auto.templates:44
2351     msgid "Partitioning scheme:"
2352     msgstr "Esquema de particionamento:"
2353    
2354     #. Type: select
2355     #. Description
2356     #: ../partman-auto.templates:44
2357     msgid ""
2358     "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2359     "are unsure, choose the first one."
2360     msgstr ""
2361     "O disco pode ser particionado usando um de vários esquemas diferentes. Se "
2362     "não tiver a certeza, escolha o primeiro."
2363    
2364     #. Type: error
2365     #. Description
2366     #: ../partman-auto.templates:50
2367     msgid "Unusable free space"
2368     msgstr "Espaço livre não utilizável"
2369    
2370     #. Type: error
2371     #. Description
2372     #: ../partman-auto.templates:50
2373     msgid ""
2374     "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2375     "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2376     msgstr ""
2377     "O particionamento falhou o particionamento porque o espaço livre escolhido "
2378     "não pode ser utilizado. Provavelmente existem muitas partições (primárias) "
2379     "na tabela de partições."
2380    
2381     #. Type: text
2382     #. Description
2383     #: ../partman-auto.templates:67
2384     msgid "Guided partitioning"
2385     msgstr "Particionamento guiado"
2386    
2387     #. Type: text
2388     #. Description
2389     #: ../partman-auto.templates:71
2390     msgid "Use the largest continuous free space"
2391     msgstr "Usar o maior espaço livre contínuo"
2392    
2393     #. Type: text
2394     #. Description
2395     #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2396     #: ../partman-auto.templates:76
2397     msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2398     msgstr "Apagar o disco inteiro: ${DEVICE}"
2399    
2400     #. Type: text
2401     #. Description
2402     #: ../partman-auto.templates:80
2403     msgid "Manually edit partition table"
2404     msgstr "Manualmente editar a tabela de partições"
2405    
2406     #. Type: text
2407     #. Description
2408     #: ../partman-auto.templates:84
2409     msgid "Automatically partition the free space"
2410     msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre"
2411    
2412     #. Type: text
2413     #. Description
2414     #: ../partman-auto.templates:88
2415     msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2416     msgstr "Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)"
2417    
2418     #. Type: text
2419     #. Description
2420     #: ../partman-auto.templates:92
2421     msgid "Desktop machine"
2422     msgstr "Máquina de Desktop"
2423    
2424     #. Type: text
2425     #. Description
2426     #: ../partman-auto.templates:96
2427     msgid "Multi-user workstation"
2428     msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
2429    
2430     #. Type: text
2431     #. Description
2432     #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2433     msgid ""
2434     "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2435     msgstr ""
2436     "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
2437     "${DEVICE} ..."
2438    
2439     #. Type: text
2440     #. Description
2441     #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2442     msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2443     msgstr ""
2444     "A verificar o espaço de troca na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2445    
2446     #. Type: text
2447     #. Description
2448     #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2449     msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2450     msgstr ""
2451     "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
2452     "${DEVICE} ..."
2453    
2454     #. Type: text
2455     #. Description
2456     #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2457     msgid ""
2458     "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2459     "of ${DEVICE}..."
2460     msgstr ""
2461     "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
2462     "${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2463    
2464     #. Type: text
2465     #. Description
2466     #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2467     msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2468     msgstr "A formatar o espaço de swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} ..."
2469    
2470     #. Type: boolean
2471     #. Description
2472     #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2473     msgid ""
2474     "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2475     "${DEVICE} found uncorrected errors."
2476     msgstr ""
2477     "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
2478     "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
2479    
2480     #. Type: boolean
2481     #. Description
2482 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2483     #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2484     #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
2485 bubulle 26701 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2486     msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?"
2487    
2488     #. Type: boolean
2489     #. Description
2490     #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2491     msgid ""
2492     "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2493     "uncorrected errors."
2494     msgstr ""
2495     "O teste do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE} encontrou "
2496     "erros não corrigidos."
2497    
2498     #. Type: boolean
2499     #. Description
2500     #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2501     msgid ""
2502     "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2503     "partition will be used as is."
2504     msgstr ""
2505     "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
2506     "será usada como está."
2507    
2508     #. Type: error
2509     #. Description
2510 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16
2511     #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2512     #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
2513 bubulle 26701 msgid "Failed to create a file system"
2514     msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros"
2515    
2516     #. Type: error
2517     #. Description
2518     #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2519     msgid ""
2520     "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2521     "failed."
2522     msgstr ""
2523     "Falhou a criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
2524     "de ${DEVICE}."
2525    
2526     #. Type: error
2527     #. Description
2528     #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2529     msgid "Failed to create a swap space"
2530     msgstr "Falha ao criar um espaço para swap"
2531    
2532     #. Type: error
2533     #. Description
2534     #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2535     msgid ""
2536     "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2537     msgstr ""
2538     "Falhou a criação do espaço para swap na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2539    
2540     #. Type: boolean
2541     #. Description
2542 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22
2543     #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2544     #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2545 bubulle 26701 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2546     msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"
2547    
2548     #. Type: boolean
2549     #. Description
2550     #: ../partman-basicfilesystems.templates:52
2551     msgid ""
2552     "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2553     "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2554     msgstr ""
2555     "Não foi atribuído nenhum ponto de montagem para o sistema de ficheiros "
2556     "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2557    
2558     #. Type: boolean
2559     #. Description
2560 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22
2561     #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2562     #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2563 bubulle 26701 msgid ""
2564     "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2565     "there, this partition will not be used at all."
2566     msgstr ""
2567     "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir "
2568 elmig-guest 26801 "de lá, esta partição não será usada."
2569 bubulle 26701
2570     #. Type: select
2571     #. Choices
2572     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2573     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2574     #. in single-byte languages) including the initial path
2575     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2576     msgid "/ - the root file system"
2577     msgstr "/ - sistema de ficheiros raíz"
2578    
2579     #. Type: select
2580     #. Choices
2581     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2582     msgid "/boot - static files of the boot loader"
2583     msgstr "/boot - ficheiros estáticos para o gestor de arranque"
2584    
2585     #. Type: select
2586     #. Choices
2587     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2588     msgid "/home - user home directories"
2589     msgstr "/home - directórios do utilizador"
2590    
2591     #. Type: select
2592     #. Choices
2593     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2594     msgid "/tmp - temporary files"
2595     msgstr "/tmp - ficheiros temporários"
2596    
2597     #. Type: select
2598     #. Choices
2599     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2600     msgid "/usr - static data"
2601     msgstr "/usr - dados estáticos"
2602    
2603     #. Type: select
2604     #. Choices
2605     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2606     msgid "/var - variable data"
2607     msgstr "/var - dados variáveis"
2608    
2609     #. Type: select
2610     #. Choices
2611     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2612     msgid "/srv - data for services provided by this system"
2613     msgstr "/srv - dados para serviços disponibilizados por este sistema"
2614    
2615     #. Type: select
2616     #. Choices
2617     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2618     msgid "/opt - add-on application software packages"
2619     msgstr "/opt - pacotes de software de aplicações adicionais"
2620    
2621     #. Type: select
2622     #. Choices
2623     #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2624     msgid "/usr/local - local hierarchy"
2625     msgstr "/usr/local - hierarquia local"
2626    
2627     #. Type: select
2628     #. Choices
2629     #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2630     msgid "/dos"
2631     msgstr "/dos"
2632    
2633     #. Type: select
2634     #. Choices
2635     #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2636     msgid "/windows"
2637     msgstr "/windows"
2638    
2639     #. Type: select
2640     #. Choices
2641     #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2642     msgid "Enter manually"
2643     msgstr "Introduzir manualmente"
2644    
2645     #. Type: select
2646     #. Choices
2647     #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2648     msgid "Do not mount it"
2649     msgstr "Não montar"
2650    
2651     #. Type: string
2652     #. Description
2653     #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36
2654     msgid "Mount point for this partition:"
2655 elmig-guest 26801 msgstr "Mount point para esta partição:"
2656 bubulle 26701
2657     #. Type: error
2658     #. Description
2659     #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40
2660     msgid "Invalid mount point"
2661 elmig-guest 26801 msgstr "Mount point inválido"
2662 bubulle 26701
2663     #. Type: error
2664     #. Description
2665     #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40
2666     msgid "The mount point you entered is invalid."
2667 elmig-guest 26801 msgstr "O mount point introduzido é inválido."
2668 bubulle 26701
2669     #. Type: error
2670     #. Description
2671     #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40
2672     msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2673 elmig-guest 26801 msgstr "Os mount points têm de começar por \"/\". Não podem conter espaços."
2674 bubulle 26701
2675     #. Type: string
2676     #. Description
2677     #: ../partman-basicfilesystems.templates:85
2678     msgid "Label for the file system in this partition:"
2679     msgstr "Label para o sistema de ficheiros nesta partição:"
2680    
2681     #. Type: text
2682     #. Description
2683     #: ../partman-basicfilesystems.templates:89
2684     msgid "Format the swap area:"
2685     msgstr "Formatar a área de swap:"
2686    
2687     #. Type: text
2688     #. Description
2689     #. In the following context: "Format the partition: yes"
2690     #: ../partman-basicfilesystems.templates:94
2691     msgid "yes"
2692     msgstr "sim"
2693    
2694     #. Type: text
2695     #. Description
2696     #. In the following context: "Format the partition: no"
2697     #: ../partman-basicfilesystems.templates:99
2698     msgid "no"
2699     msgstr "não"
2700    
2701     #. Type: text
2702     #. Description
2703     #. label of file system
2704     #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
2705     msgid "Label:"
2706     msgstr "Label:"
2707    
2708     #. Type: text
2709     #. Description
2710     #. Up to 24 character positions
2711     #: ../partman-basicfilesystems.templates:114
2712     msgid "Reserved blocks:"
2713     msgstr "Blocos reservados:"
2714    
2715     #. Type: string
2716     #. Description
2717     #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
2718     msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2719     msgstr ""
2720     "Percentagem de blocos do sistema de ficheiros reservados para o super-user:"
2721    
2722     #. Type: text
2723     #. Description
2724     #. Up to 25 character positions
2725     #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
2726     msgid "Typical usage:"
2727     msgstr "Utilização típica:"
2728    
2729     #. Type: text
2730     #. Description
2731     #. In the following context: "Typical usage: standard"
2732     #: ../partman-basicfilesystems.templates:128
2733     msgid "standard"
2734     msgstr "standard"
2735    
2736     #. Type: select
2737     #. Description
2738     #: ../partman-basicfilesystems.templates:136
2739     msgid "Typical usage of this partition:"
2740     msgstr "Utilização típica para esta partição:"
2741    
2742     #. Type: select
2743     #. Description
2744     #: ../partman-basicfilesystems.templates:136
2745     msgid ""
2746     "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2747     "system parameters can be chosen for that use."
2748     msgstr ""
2749     "Por favor especifique como vai ser utilizado o sistema de ficheiros, para "
2750     "que os parâmetros óptimos do sistema de ficheiros possam ser escolhidos para "
2751     "essa utilização."
2752    
2753     #. Type: select
2754     #. Description
2755     #: ../partman-basicfilesystems.templates:136
2756     msgid ""
2757     "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2758     "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2759     msgstr ""
2760     "standard = parâmetros standard, news = um inode por bloco de 4KB, largefile "
2761     "= um inode por megabyte, largefile4 = um inode por 4 megabytes."
2762    
2763     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2764     #. Type: text
2765     #. Description
2766     #. This is an item in the menu "Partition settings"
2767     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2768     #. Type: text
2769     #. Description
2770     #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2771     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2772     #. Type: text
2773     #. Description
2774     #. This is an item in the menu "Partition settings"
2775     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2776     #. Type: text
2777     #. Description
2778     #. This is an item in the menu "Partition settings"
2779     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2780     #. Type: text
2781     #. Description
2782     #. This is an item in the menu "Partition settings"
2783     #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 ../partman-ext3.templates:32
2784 bubulle 27530 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
2785 bubulle 26701 #: ../partman-xfs.templates:32
2786     msgid "Mount point:"
2787 elmig-guest 26801 msgstr "Mount point:"
2788 bubulle 26701
2789     #. Type: text
2790     #. Description
2791     #. In the following context: "Mount point: none"
2792     #: ../partman-basicfilesystems.templates:153
2793     msgid "none"
2794     msgstr "nenhum"
2795    
2796     #. Type: text
2797     #. Description
2798     #: ../partman-basicfilesystems.templates:157
2799     msgid "Ext2 file system"
2800     msgstr "Sistema de ficheiros Ext2"
2801    
2802     #. Type: text
2803     #. Description
2804     #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2805     #: ../partman-basicfilesystems.templates:162
2806     msgid "ext2"
2807     msgstr "ext2"
2808    
2809     #. Type: text
2810     #. Description
2811     #: ../partman-basicfilesystems.templates:166
2812     msgid "FAT16 file system"
2813     msgstr "sistema de ficheiros FAT16"
2814    
2815     #. Type: text
2816     #. Description
2817     #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2818     #: ../partman-basicfilesystems.templates:171
2819     msgid "fat16"
2820     msgstr "fat16"
2821    
2822     #. Type: text
2823     #. Description
2824     #: ../partman-basicfilesystems.templates:175
2825     msgid "FAT32 file system"
2826     msgstr "sistema de ficheiros FAT32"
2827    
2828     #. Type: text
2829     #. Description
2830     #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2831     #: ../partman-basicfilesystems.templates:180
2832     msgid "fat32"
2833     msgstr "fat32"
2834    
2835     #. Type: text
2836     #. Description
2837     #: ../partman-basicfilesystems.templates:193
2838     msgid "swap area"
2839     msgstr "área de swap"
2840    
2841     #. Type: text
2842     #. Description
2843     #. Short variant of `swap space'
2844     #: ../partman-basicfilesystems.templates:198
2845     msgid "swap"
2846     msgstr "swap"
2847    
2848     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2849     #. Type: multiselect
2850     #. Choices
2851     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2852     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2853 bubulle 26982 #. in single-byte languages)
2854 bubulle 26701 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2855     #. Type: multiselect
2856     #. Choices
2857     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2858     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2859     #. in single-byte languages)
2860     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2861     #. Type: multiselect
2862     #. Choices
2863     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2864     #. Type: multiselect
2865     #. Choices
2866     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2867     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2868     #. in single-byte languages)
2869     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2870     #. Type: multiselect
2871     #. Choices
2872     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2873     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2874     #. in single-byte languages)
2875     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2876     #. Type: multiselect
2877     #. Choices
2878     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2879     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2880     #. in single-byte languages)
2881 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
2882     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2883     #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2884 bubulle 26701 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
2885     msgstr "noatime - não actualizar os tempos de acesso aos inode em cada acesso"
2886    
2887     #. Type: multiselect
2888     #. Choices
2889 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
2890     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2891     #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2892 bubulle 26701 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
2893     msgstr "nodev - não suportar dispositivos especiais de caracteres ou blocos"
2894    
2895     #. Type: multiselect
2896     #. Choices
2897 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
2898     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2899     #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2900 bubulle 26701 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
2901     msgstr "nosuid - ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier"
2902    
2903     #. Type: multiselect
2904     #. Choices
2905 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
2906     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2907     #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2908 bubulle 26701 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
2909     msgstr "noexec - não permitir a execução de qualquer binário"
2910    
2911     #. Type: multiselect
2912     #. Choices
2913 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
2914     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2915 bubulle 26701 #: ../partman-xfs.templates:44
2916     msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
2917     msgstr "usrquota - quota de disco por utilizador activada"
2918    
2919     #. Type: multiselect
2920     #. Choices
2921 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
2922     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2923 bubulle 26701 #: ../partman-xfs.templates:44
2924     msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
2925     msgstr "grpquota - quota de disco por grupo activada"
2926    
2927 bubulle 26721 #. Type: multiselect
2928     #. Choices
2929     #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext3.templates:44
2930     #: ../partman-reiserfs.templates:44
2931     msgid "user_xattr - support user extended attributes"
2932 elmig-guest 26801 msgstr "user_xattr - suportar atributos extendidos de utilizador"
2933 bubulle 26721
2934 bubulle 26701 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2935     #. Type: multiselect
2936     #. Choices
2937     #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2938     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2939     #. in single-byte languages) including the initial path
2940     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2941     #. Type: multiselect
2942     #. Choices
2943     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2944     #. Type: multiselect
2945     #. Choices
2946     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2947     #. Type: multiselect
2948     #. Choices
2949     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2950     #. Type: multiselect
2951     #. Choices
2952     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2953     #. Type: multiselect
2954     #. Choices
2955 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55
2956     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2957     #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2958 bubulle 26701 msgid "ro - mount the file system read-only"
2959     msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros apenas para leitura"
2960    
2961     #. Type: multiselect
2962     #. Choices
2963 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55
2964     #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2965     #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2966 bubulle 26701 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
2967     msgstr "sync - toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona"
2968    
2969     #. Type: multiselect
2970     #. Choices
2971     #: ../partman-basicfilesystems.templates:218
2972     msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
2973     msgstr "quiet - alterar o dono e as permissões não retornam erros"
2974    
2975     #. Type: multiselect
2976     #. Description
2977 bubulle 27530 #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-ext2r0.templates:56
2978     #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2979     #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2980 bubulle 26701 msgid "Mount options:"
2981     msgstr "Opções de montagem:"
2982    
2983     #. Type: multiselect
2984     #. Description
2985     #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-reiserfs.templates:45
2986     msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
2987     msgstr ""
2988     "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."
2989    
2990     #. Type: text
2991     #. Description
2992     #: ../partman-ext3.templates:3
2993     msgid ""
2994     "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2995     msgstr ""
2996     "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
2997     "${DEVICE}..."
2998    
2999     #. Type: boolean
3000     #. Description
3001     #: ../partman-ext3.templates:7
3002     msgid ""
3003     "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3004     "${DEVICE} found uncorrected errors."
3005     msgstr ""
3006     "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de "
3007     "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."
3008    
3009     #. Type: boolean
3010     #. Description
3011 bubulle 27530 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
3012     #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3013 bubulle 26701 #: ../partman-xfs.templates:7
3014     msgid ""
3015     "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3016     "partition will not be used at all."
3017     msgstr ""
3018     "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
3019     "não será usada."
3020    
3021     #. Type: error
3022     #. Description
3023     #: ../partman-ext3.templates:16
3024     msgid ""
3025     "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3026     msgstr ""
3027     "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
3028     "${DEVICE} falhou."
3029    
3030     #. Type: boolean
3031     #. Description
3032     #: ../partman-ext3.templates:22
3033     msgid ""
3034     "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3035     "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3036     msgstr ""
3037     "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na "
3038     "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."
3039    
3040     #. Type: multiselect
3041     #. Description
3042 bubulle 27530 #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45
3043     #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3044 bubulle 26701 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3045     msgstr ""
3046     "As opções de mount podem melhorar o comportamento do sistema de ficheiros."
3047    
3048     #. Type: text
3049     #. Description
3050     #. File system name
3051     #: ../partman-ext3.templates:51
3052     msgid "Ext3 journaling file system"
3053     msgstr "Sistema de ficheiros com journal Ext3"
3054    
3055     #. Type: text
3056     #. Description
3057     #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3058     #: ../partman-ext3.templates:56
3059     msgid "ext3"
3060     msgstr "ext3"
3061    
3062     #. Type: multiselect
3063     #. Description
3064     #: ../anna.templates:4
3065     msgid ""
3066     "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer "
3067     "components all have low priority and are probably not necessary, but may be "
3068     "interesting to some users."
3069     msgstr ""
3070     "A maior parte do que vai precisar será carregado automaticamente. Os "
3071     "componentes listados do instalador têm todos baixa prioridade e "
3072     "provavelmente não são necessários, mas podem ser interessantes para alguns "
3073     "utilizadores."
3074    
3075     #. Type: multiselect
3076     #. Description
3077     #: ../anna.templates:15
3078     msgid "Installer components to load:"
3079     msgstr "Componentes do instalador a carregar:"
3080    
3081     #. Type: multiselect
3082     #. Description
3083     #: ../anna.templates:15
3084     msgid ""
3085     "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. "
3086     "The listed installer components are not all necessary for a basic install, "
3087     "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look "
3088     "through the list carefully and select the components you need."
3089     msgstr ""
3090     "Para poupar memória, nem todos os módulos do instalador serão carregados por "
3091     "omissão. O componentes do instalador listados não são todos necessários para "
3092     "uma instalação básica, mas poderá necessitar de alguns deles, especialmente "
3093     "alguns módulos de kernel, por isso veja a lista cuidadosamente e escolha os "
3094     "componentes de que necessita."
3095    
3096     #. Type: multiselect
3097     #. Description
3098     #: ../anna.templates:15
3099     msgid ""
3100     "Note that if you select a component that requires others, those components "
3101     "will also be loaded."
3102     msgstr ""
3103     "Note que se escolher um componente que requer outros, esses componentes "
3104     "também serão carregados."
3105    
3106     #. Type: text
3107     #. Description
3108     #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
3109     #: ../anna.templates:27
3110     msgid "Loading components of the Debian installer"
3111     msgstr "A carregar componentes do instalador Debian"
3112    
3113     #. Type: text
3114     #. Description
3115     #: ../anna.templates:31
3116     msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
3117     msgstr "A obter ${PACKAGE}"
3118    
3119     #. Type: text
3120     #. Description
3121     #: ../anna.templates:35
3122     msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
3123     msgstr "A extrair ${PACKAGE}"
3124    
3125     #. Type: error
3126     #. Description
3127     #: ../anna.templates:39
3128     msgid "Failed to load installer component"
3129     msgstr "Não foi possível carregar componente do instalador"
3130    
3131     #. Type: error
3132     #. Description
3133     #: ../anna.templates:39
3134     msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
3135     msgstr "A leitura de ${PACKAGE} falhou por razões desconhecidas. Abortando."
3136    
3137     #. Type: boolean
3138     #. Description
3139     #: ../anna.templates:45
3140     msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
3141     msgstr "Continuar a instalação sem carregar módulos do kernel?"
3142    
3143     #. Type: boolean
3144     #. Description
3145     #: ../anna.templates:45
3146     msgid ""
3147     "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
3148     "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
3149     "available in the archive."
3150     msgstr ""
3151     "Não foram encontrados quaisquer módulos de kernel. Isto provavelmente deve-"
3152     "se a uma diferença entre a versão de kernel utilizado e a versão de kernel "
3153     "disponível no arquivo."
3154    
3155     #. Type: boolean
3156     #. Description
3157     #: ../anna.templates:45
3158     msgid ""
3159     "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
3160     "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
3161     "fail to work if you continue without kernel modules."
3162     msgstr ""
3163     "Se está a instalar a partir de um mirror, pode contornar este problema "
3164     "escolhendo instalar uma versão diferente de Debian. A instalação "
3165     "provavelmente não funcionará se continuar sem os módulos do kernel."
3166    
3167     #. Type: boolean
3168     #. Description
3169     #: ../base-installer.templates:4
3170     msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3171     msgstr "Continuar com a instalação para um destino já existente?"
3172    
3173     #. Type: boolean
3174     #. Description
3175     #: ../base-installer.templates:4
3176     msgid ""
3177     "The target file system contains files from a past installation. These files "
3178     "could break the installation process or cause a broken system to be "
3179     "installed."
3180     msgstr ""
3181     "O sistema de ficheiros de destino contém ficheiros de uma instalação "
3182     "anterior. Estes ficheiros podem corromper o processo de instalação ou causar "
3183     "a instalação de um sistema que fique corrompido."
3184    
3185     #. Type: error
3186     #. Description
3187     #: ../base-installer.templates:11
3188     msgid "Cannot install Debian"
3189     msgstr "Não pode instalar Debian"
3190    
3191     #. Type: error
3192     #. Description
3193     #: ../base-installer.templates:11
3194     msgid