Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* with general template.pot
| 1 | # Indonesian messages for debian-installer. |
| 2 | # |
| 3 | # |
| 4 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 5 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 6 | # Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004. |
| 7 | # Translators: |
| 8 | # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005. |
| 9 | # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004. |
| 10 | # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004. |
| 11 | # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004. |
| 12 | # |
| 13 | msgid "" |
| 14 | msgstr "" |
| 15 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 17 | "POT-Creation-Date: 2006-04-05 00:40+0000\n" |
| 18 | "PO-Revision-Date: 2006-04-07 11:15+0700\n" |
| 19 | "Last-Translator: Parlin Imanuel Toh <pt@samip-online.com>\n" |
| 20 | "Language-Team: Debian Indonesia Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac." |
| 21 | "id>\n" |
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 25 | |
| 26 | #. Type: text |
| 27 | #. Description |
| 28 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 29 | msgid "Debian installer main menu" |
| 30 | msgstr "Menu Utama Instalasi Debian" |
| 31 | |
| 32 | #. Type: select |
| 33 | #. Description |
| 34 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 35 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 36 | msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:" |
| 37 | |
| 38 | #. Type: select |
| 39 | #. Description |
| 40 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 41 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 42 | msgstr "Ini merupakan Menu Utama Instalasi Debian" |
| 43 | |
| 44 | #. Type: error |
| 45 | #. Description |
| 46 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 47 | msgid "Installation step failed" |
| 48 | msgstr "Langkah instalasi gagal" |
| 49 | |
| 50 | #. Type: error |
| 51 | #. Description |
| 52 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 53 | msgid "" |
| 54 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 55 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | "Sebuah langkah instalasi telah gagal. Anda dapat mencoba mengulangi lagi " |
| 58 | "langkah yang gagal dari menu, atau mengabaikannya dan memilih yang lain. " |
| 59 | "Langkah yang gagal adalah: ${ITEM}" |
| 60 | |
| 61 | #. Type: select |
| 62 | #. Description |
| 63 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 64 | msgid "Choose an installation step:" |
| 65 | msgstr "Pilih sebuah langkah instalasi:" |
| 66 | |
| 67 | #. Type: select |
| 68 | #. Description |
| 69 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 70 | msgid "" |
| 71 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 72 | "been performed." |
| 73 | msgstr "" |
| 74 | "Langkah instalasi ini bergantung pada satu atau lebih langkah lain yang " |
| 75 | "belum dilakukan." |
| 76 | |
| 77 | #. Type: note |
| 78 | #. Description |
| 79 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 80 | msgid "Interactive shell" |
| 81 | msgstr "Shell interaktif" |
| 82 | |
| 83 | #. Type: note |
| 84 | #. Description |
| 85 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 86 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 87 | msgstr "" |
| 88 | "Setelah pesan ini, Anda akan berada dalam \"ash\", klon dari Bourne-Shell." |
| 89 | |
| 90 | #. Type: note |
| 91 | #. Description |
| 92 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 93 | msgid "" |
| 94 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 95 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 96 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 97 | "you, use the \"help\" command." |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | "Sistem berkas root adalah sebuah disk RAM. Sistem berkas hard disk dikaitkan " |
| 100 | "pada \"/target\". Editor yang tersedia adalah nano. Nano sangat kecil dan " |
| 101 | "mudah digunakan. Untuk mengetahui utilitas Unix apa saja yang tersedia, " |
| 102 | "gunakan perintah \"help\"." |
| 103 | |
| 104 | #. Type: note |
| 105 | #. Description |
| 106 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 107 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 108 | msgstr "Gunakan perintah \"exit\" untuk kembali ke menu instalasi." |
| 109 | |
| 110 | #. Type: text |
| 111 | #. Description |
| 112 | #. Main menu item |
| 113 | #: ../di-utils-shell.templates:16 |
| 114 | msgid "Execute a shell" |
| 115 | msgstr "Menjalankan shell." |
| 116 | |
| 117 | #. Type: text |
| 118 | #. Description |
| 119 | #. Main menu item |
| 120 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 |
| 121 | msgid "Exit installer demo" |
| 122 | msgstr "Keluar dari Demo Instalasi" |
| 123 | |
| 124 | #. Type: boolean |
| 125 | #. Description |
| 126 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 127 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 128 | msgstr "Anda yakin ingin keluar sekarang?" |
| 129 | |
| 130 | #. Type: boolean |
| 131 | #. Description |
| 132 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 135 | "state." |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "Bila Anda tidak menyelesaikan instalasi, sistem Anda bisa jadi tidak dapat " |
| 138 | "digunakan." |
| 139 | |
| 140 | #. Type: text |
| 141 | #. Description |
| 142 | #. Main menu item |
| 143 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 |
| 144 | msgid "Abort the installation" |
| 145 | msgstr "Membatalkan instalasi" |
| 146 | |
| 147 | #. Type: text |
| 148 | #. Description |
| 149 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 150 | #: ../di-utils.templates:4 |
| 151 | msgid "Registering modules..." |
| 152 | msgstr "Mendaftarkan modul-modul ..." |
| 153 | |
| 154 | #. Type: multiselect |
| 155 | #. Description |
| 156 | #: ../anna.templates:4 |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 159 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 160 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 161 | msgstr "" |
| 162 | "Semua komponen yang diperlukan telah dipilih secara otomatis. Komponen " |
| 163 | "instalasi lainnya memiliki prioritas rendah dan mungkin tidak diperlukan, " |
| 164 | "tetapi bisa jadi berguna bagi pengguna tertentu." |
| 165 | |
| 166 | #. Type: multiselect |
| 167 | #. Description |
| 168 | #: ../anna.templates:15 |
| 169 | msgid "Installer components to load:" |
| 170 | msgstr "Komponen instalasi yang ingin dimuat:" |
| 171 | |
| 172 | #. Type: multiselect |
| 173 | #. Description |
| 174 | #: ../anna.templates:15 |
| 175 | msgid "" |
| 176 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 177 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 178 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 179 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 180 | "you need." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "Untuk menghemat memori, hanya komponen yang diperlukan yang dipilih. " |
| 183 | "Komponen lainnya tidak diperlukan untuk instalasi basis, namun Anda mungkin " |
| 184 | "memerlukan beberapa modul tersebut, seperti modul kernel tertentu, jadi " |
| 185 | "teliti dan pilih komponen yang Anda butuhkan." |
| 186 | |
| 187 | #. Type: multiselect |
| 188 | #. Description |
| 189 | #: ../anna.templates:15 |
| 190 | msgid "" |
| 191 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 192 | "will also be loaded." |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Perhatikan, jika Anda memilih komponen yang bergantung pada komponen-" |
| 195 | "komponen lain, komponen-komponen tersebut akan dimuat juga." |
| 196 | |
| 197 | #. Type: text |
| 198 | #. Description |
| 199 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 200 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 201 | #: ../anna.templates:29 |
| 202 | msgid "Loading additional components" |
| 203 | msgstr "Memuat komponen tambahan" |
| 204 | |
| 205 | #. Type: text |
| 206 | #. Description |
| 207 | #. (Progress bar) |
| 208 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 209 | #: ../anna.templates:35 |
| 210 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 211 | msgstr "Sedang mengambil ${PACKAGE}" |
| 212 | |
| 213 | #. Type: error |
| 214 | #. Description |
| 215 | #: ../anna.templates:39 |
| 216 | msgid "Failed to load installer component" |
| 217 | msgstr "Gagal memuat komponen instalasi" |
| 218 | |
| 219 | #. Type: error |
| 220 | #. Description |
| 221 | #: ../anna.templates:39 |
| 222 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 223 | msgstr "" |
| 224 | "Pemuatan ${PACKAGE} gagal tanpa diketahui sebabnya. Sedang membatalkan." |
| 225 | |
| 226 | #. Type: boolean |
| 227 | #. Description |
| 228 | #: ../anna.templates:45 |
| 229 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 230 | msgstr "Melanjutkan instalasi tanpa memuat modul-modul kernel?" |
| 231 | |
| 232 | #. Type: boolean |
| 233 | #. Description |
| 234 | #: ../anna.templates:45 |
| 235 | msgid "" |
| 236 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 237 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 238 | "available in the archive." |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "Modul-modul kernel tidak ditemukan. Ini kemungkinan karena perbedaan versi " |
| 241 | "kernel yang digunakan penginstal ini dan versi kernel yang tersedia pada " |
| 242 | "arsip." |
| 243 | |
| 244 | #. Type: boolean |
| 245 | #. Description |
| 246 | #: ../anna.templates:45 |
| 247 | msgid "" |
| 248 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 249 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 250 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | "Jika Anda menginstal dari sebuah mirror, Anda dapat memecahkannya dengan " |
| 253 | "memilih memasang versi Debian yang lain. Instalasi kemungkinan besar akan " |
| 254 | "gagal bila Anda melanjutkan tanpa memasang modul-modul kernel." |
| 255 | |
| 256 | #. Type: text |
| 257 | #. Description |
| 258 | #. This menu entry may be translated. |
| 259 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 260 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 261 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 262 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 263 | msgid "Choose language" |
| 264 | msgstr "Pilih bahasa/Choose language" |
| 265 | |
| 266 | #. Type: text |
| 267 | #. Description |
| 268 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 269 | #: ../localechooser.templates-in:66 |
| 270 | msgid "Storing language..." |
| 271 | msgstr "Menyimpan bahasa..." |
| 272 | |
| 273 | #. Type: select |
| 274 | #. Default |
| 275 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 276 | #: ../localechooser.templates-in:73 |
| 277 | msgid "United States" |
| 278 | msgstr "Indonesia" |
| 279 | |
| 280 | #. Type: select |
| 281 | #. Choices |
| 282 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| 283 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 284 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 285 | |
| 286 | #. Type: select |
| 287 | #. Choices |
| 288 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| 289 | msgid "other" |
| 290 | msgstr "lainnya" |
| 291 | |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Default |
| 294 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 295 | #: ../localechooser.templates-in:94 |
| 296 | msgid "US" |
| 297 | msgstr "ID" |
| 298 | |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 302 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 303 | msgstr "Pilih suatu negara, teritorial atau daerah:" |
| 304 | |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 308 | msgid "" |
| 309 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 310 | "or regions." |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "Berdasarkan bahasa Anda, mungkin Anda berada di negara atau wilayah berikut." |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Description |
| 316 | #: ../localechooser.templates-in:102 |
| 317 | msgid "" |
| 318 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 319 | "are supported." |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "Berdasarkan pilihan bahasa dan negara Anda, parameter lokal berikut ini " |
| 322 | "telah didukung." |
| 323 | |
| 324 | #. Type: select |
| 325 | #. Description |
| 326 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 327 | msgid "Choose a locale:" |
| 328 | msgstr "Pilih bahasa lokal:" |
| 329 | |
| 330 | #. Type: select |
| 331 | #. Description |
| 332 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 333 | msgid "" |
| 334 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 335 | "the language and country you have selected." |
| 336 | msgstr "" |
| 337 | "Suatu bahasa lokal darurat/lainnya harus dipilih karena saat ini tidak ada " |
| 338 | "bahasa lokal untuk negara dan bahasa yang Anda pilih" |
| 339 | |
| 340 | #. Type: note |
| 341 | #. Description |
| 342 | #: ../localechooser.templates-in:123 |
| 343 | msgid "Unsupported locale" |
| 344 | msgstr "Bahasa lokal tidak didukung" |
| 345 | |
| 346 | #. Type: note |
| 347 | #. Description |
| 348 | #: ../localechooser.templates-in:123 |
| 349 | msgid "" |
| 350 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. " |
| 351 | "You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 352 | msgstr "" |
| 353 | "Nilai lokal (${LOCALE}) yang telah Anda pilih saat ini belum didukung. Anda " |
| 354 | "akan diminta memasukkan pengaturan bahasa, negara, dan lokal." |
| 355 | |
| 356 | #. Type: multiselect |
| 357 | #. Description |
| 358 | #: ../localechooser.templates-in:131 |
| 359 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 360 | msgstr "Pilih bahasa lain:" |
| 361 | |
| 362 | #. Type: multiselect |
| 363 | #. Description |
| 364 | #: ../localechooser.templates-in:131 |
| 365 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 366 | msgstr "Anda dapat memilih bahasa tambahan untuk diinstal." |
| 367 | |
| 368 | #: ../countrylist:14 |
| 369 | msgid "-- North America --" |
| 370 | msgstr "-- Amerika Utara --" |
| 371 | |
| 372 | #: ../countrylist:15 |
| 373 | msgid "-- Central America --" |
| 374 | msgstr "-- Amerika Tengah --" |
| 375 | |
| 376 | #: ../countrylist:16 |
| 377 | msgid "-- South America --" |
| 378 | msgstr "-- Amerika Selatan --" |
| 379 | |
| 380 | #: ../countrylist:17 |
| 381 | msgid "-- Caribbean --" |
| 382 | msgstr "-- Karibia --" |
| 383 | |
| 384 | #: ../countrylist:18 |
| 385 | msgid "-- Europe --" |
| 386 | msgstr "-- Eropa --" |
| 387 | |
| 388 | #: ../countrylist:19 |
| 389 | msgid "-- Asia --" |
| 390 | msgstr "-- Asia --" |
| 391 | |
| 392 | #: ../countrylist:20 |
| 393 | msgid "-- Africa --" |
| 394 | msgstr "-- Afrika --" |
| 395 | |
| 396 | #: ../countrylist:21 |
| 397 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 398 | msgstr "-- Samudera Indonesia --" |
| 399 | |
| 400 | #: ../countrylist:22 |
| 401 | msgid "-- Oceania --" |
| 402 | msgstr "-- Oseania --" |
| 403 | |
| 404 | #: ../countrylist:23 |
| 405 | msgid "-- Antarctica --" |
| 406 | msgstr "-- Antartika --" |
| 407 | |
| 408 | #: ../countrylist:24 |
| 409 | msgid "-- other --" |
| 410 | msgstr "-- lainnya --" |
| 411 | |
| 412 | #. Type: text |
| 413 | #. Description |
| 414 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 415 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 416 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 417 | msgstr "Pilih layout keyboard" |
| 418 | |
| 419 | #. Type: select |
| 420 | #. Choices |
| 421 | #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} |
| 422 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 423 | msgid "${KBD-ARCHS}" |
| 424 | msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" |
| 425 | |
| 426 | #. Type: select |
| 427 | #. Description |
| 428 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 |
| 429 | msgid "Type of keyboard:" |
| 430 | msgstr "Jenis keyboard" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: select |
| 433 | #. Description |
| 434 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 |
| 435 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 436 | msgstr "Silakan pilih jenis keyboard yang ingin dikonfigurasi." |
| 437 | |
| 438 | #. Type: text |
| 439 | #. Description |
| 440 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 441 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 |
| 442 | msgid "No keyboard to configure" |
| 443 | msgstr "Tak terdapat keyboard untuk dikonfigurasi" |
| 444 | |
| 445 | #. Type: text |
| 446 | #. Description |
| 447 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 448 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 |
| 449 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 450 | msgstr "Jangan konfigurasikan keyboard; jaga peta kunci kernel." |
| 451 | |
| 452 | #. Type: text |
| 453 | #. Description |
| 454 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 455 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 456 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 457 | msgstr "Sedang mengonfigurasi keyboard ..." |
| 458 | |
| 459 | #. Type: text |
| 460 | #. Description |
| 461 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 462 | #: ../keyboard-at.templates:4 |
| 463 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 464 | msgstr "Keyboard PC (Dengan colokan AT atau PS-2)" |
| 465 | |
| 466 | #. Type: text |
| 467 | #. Description |
| 468 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 469 | #: ../keyboard-atari.templates:4 |
| 470 | msgid "Atari keyboard" |
| 471 | msgstr "Keyboard Atari" |
| 472 | |
| 473 | #. Type: text |
| 474 | #. Description |
| 475 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 476 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 |
| 477 | msgid "Amiga keyboard" |
| 478 | msgstr "Keyboard Amiga" |
| 479 | |
| 480 | #. Type: text |
| 481 | #. Description |
| 482 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 483 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 |
| 484 | msgid "Acorn keyboard" |
| 485 | msgstr "Keyboard Acorn" |
| 486 | |
| 487 | #. Type: text |
| 488 | #. Description |
| 489 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 490 | #: ../keyboard-mac.templates:4 |
| 491 | msgid "Mac keyboard" |
| 492 | msgstr "Keyboard Mac" |
| 493 | |
| 494 | #. Type: text |
| 495 | #. Description |
| 496 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 497 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 |
| 498 | msgid "Sun keyboard" |
| 499 | msgstr "Keyboard Sun" |
| 500 | |
| 501 | #. Type: text |
| 502 | #. Description |
| 503 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 504 | #: ../keyboard-usb.templates:4 |
| 505 | msgid "USB keyboard" |
| 506 | msgstr "Keyboard USB" |
| 507 | |
| 508 | #. Type: text |
| 509 | #. Description |
| 510 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 511 | #: ../keyboard-dec.templates:4 |
| 512 | msgid "DEC keyboard" |
| 513 | msgstr "Keyboard DEC" |
| 514 | |
| 515 | #. Type: text |
| 516 | #. Description |
| 517 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 518 | #: ../keyboard-hil.templates:4 |
| 519 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 520 | msgstr "Keyboard HP HIL" |
| 521 | |
| 522 | #. Type: boolean |
| 523 | #. Description |
| 524 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 525 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 526 | msgstr "Muatkan driver CD-ROM dari penggerak floppy?" |
| 527 | |
| 528 | #. Type: boolean |
| 529 | #. Description |
| 530 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 531 | msgid "" |
| 532 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 533 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 534 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "Anda perlu memuat driver tambahan untuk CD-ROM dari penggerak floppy. Jika " |
| 537 | "Anda memiliki disket tersebut, masukkan ke dalam penggerak disk dan " |
| 538 | "lanjutkan. Jika tidak, Anda akan diberi pilihan untuk memilih modul CD-ROM " |
| 539 | "secara manual." |
| 540 | |
| 541 | #. Type: text |
| 542 | #. Description |
| 543 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 544 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 545 | msgstr "Mendeteksi perangkat keras untuk mencari penggerak CD-ROM" |
| 546 | |
| 547 | #. Type: boolean |
| 548 | #. Description |
| 549 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 550 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 551 | msgstr "Pilih modul dan piranti CD-ROM secara manual?" |
| 552 | |
| 553 | #. Type: boolean |
| 554 | #. Description |
| 555 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 556 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 557 | msgstr "Penggerak CD-ROM yang umum tidak terdeteksi." |
| 558 | |
| 559 | #. Type: boolean |
| 560 | #. Description |
| 561 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 562 | msgid "" |
| 563 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 564 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 565 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 566 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | "Penggerak CD-ROM Anda mungkin jenis Mitsumi yang lama atau penggerak CD-ROM " |
| 569 | "non-IDE atau non-SCSI. Jika demikian, silakan pilih modul dan piranti yang " |
| 570 | "harus dipakai. Bila Anda tidak mengetahui modul atau pirantinya, lihat " |
| 571 | "dokumentasi atau coba lakukan instalasi dari jaringan." |
| 572 | |
| 573 | #. Type: boolean |
| 574 | #. Description |
| 575 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 576 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 577 | msgstr "Coba mengaitkan CD-ROM lagi?" |
| 578 | |
| 579 | #. Type: boolean |
| 580 | #. Description |
| 581 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 582 | msgid "" |
| 583 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 584 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "CD-ROM instalasi Anda tidak dapat dikaitkan. Mungkin CD-ROM-nya belum " |
| 587 | "dimasukkan ke dalam penggerak CD. Bila belum, silakan dimasukkan dan ulangi " |
| 588 | "lagi." |
| 589 | |
| 590 | #. Type: select |
| 591 | #. Description |
| 592 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 593 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 594 | msgstr "Modul yang diperlukan untuk mengakses CD-ROM:" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Description |
| 598 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 599 | msgid "" |
| 600 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 601 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 602 | "SCSI)." |
| 603 | msgstr "" |
| 604 | "Pendeteksian otomatis tidak menemukan penggerak CD-ROM . Anda bisa coba " |
| 605 | "memuat modul bila Anda memiliki CD-ROM yang tidak umum (bukan IDE maupun " |
| 606 | "SCSI)." |
| 607 | |
| 608 | #. Type: string |
| 609 | #. Description |
| 610 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 611 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 612 | msgstr "Piranti untuk mengakses CD-ROM:" |
| 613 | |
| 614 | #. Type: string |
| 615 | #. Description |
| 616 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 617 | msgid "" |
| 618 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 619 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 620 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 621 | msgstr "" |
| 622 | "Agar dapat mengakses penggerak CD-ROM, silakan masukkan berkas piranti yang " |
| 623 | "harus dipakai. Penggerak CD-ROM yang tidak standard menggunakan berkas " |
| 624 | "piranti yang tidak standar (misalnya /dev/mcdx)." |
| 625 | |
| 626 | #. Type: string |
| 627 | #. Description |
| 628 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 629 | msgid "" |
| 630 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 631 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 632 | "pressing ALT+F1." |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | "Anda dapat berpindah ke shell pada terminal kedua (ALT+F2) untuk memeriksa " |
| 635 | "piranti yang tersedia pada /dev dengan \"ls /dev\". Anda dapat kembali lagi " |
| 636 | "ke layar ini dengan menekan ALT+F1." |
| 637 | |
| 638 | #. Type: text |
| 639 | #. Description |
| 640 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 641 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 642 | msgstr "Memindai CD-ROM" |
| 643 | |
| 644 | #. Type: text |
| 645 | #. Description |
| 646 | #: ../cdrom-detect.templates:62 |
| 647 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 648 | msgstr "Memindai ${DIR}..." |
| 649 | |
| 650 | #. Type: note |
| 651 | #. Description |
| 652 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 653 | msgid "CD-ROM detected" |
| 654 | msgstr "CD-ROM terdeteksi" |
| 655 | |
| 656 | #. Type: note |
| 657 | #. Description |
| 658 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 659 | msgid "" |
| 660 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 661 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 662 | msgstr "" |
| 663 | "Otodeteksi CD-ROM berhasil. Sebuah penggerak CD-ROM ditemukan dan saat ini " |
| 664 | "berisi CD ${cdname}. Instalasi akan dilanjutkan." |
| 665 | |
| 666 | #. Type: error |
| 667 | #. Description |
| 668 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 669 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 670 | msgstr "CD-ROM yang salah terdeteksi" |
| 671 | |
| 672 | #. Type: error |
| 673 | #. Description |
| 674 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 675 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 676 | msgstr "Penggerak CD-ROM tidak berisi CD instalasi." |
| 677 | |
| 678 | #. Type: error |
| 679 | #. Description |
| 680 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 681 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 682 | msgstr "Silakan masukkan CD yang cocok untuk melanjutkan instalasi." |
| 683 | |
| 684 | #. Type: error |
| 685 | #. Description |
| 686 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 687 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 688 | msgid "Error reading Release file" |
| 689 | msgstr "Error saat membaca berkas Release" |
| 690 | |
| 691 | #. Type: error |
| 692 | #. Description |
| 693 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 696 | "could not be read correctly." |
| 697 | msgstr "" |
| 698 | "CD-ROM tampaknya tidak memiliki berkas 'Release' yang sah, atau berkas " |
| 699 | "tersebut tidak dapat dibaca dengan baik." |
| 700 | |
| 701 | #. Type: error |
| 702 | #. Description |
| 703 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 706 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Anda dapat mengulangi mendeteksi CD-ROM, tapi biarpun ini berhasil anda " |
| 709 | "dapat menemukan masalah belakangan." |
| 710 | |
| 711 | #. Type: select |
| 712 | #. Choices |
| 713 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 714 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 715 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 716 | msgstr "stabil (stable), ujicoba (testing), tak stabil (unstable)" |
| 717 | |
| 718 | #. Type: select |
| 719 | #. Description |
| 720 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 721 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 722 | msgid "Debian version to install:" |
| 723 | msgstr "Versi Debian yang akan dipasang:" |
| 724 | |
| 725 | #. Type: select |
| 726 | #. Description |
| 727 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 728 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 731 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 732 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 733 | "buggy." |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | "Debian terdiri dari beberapa ragam. 'Stabil' telah diuji dengan baik dan " |
| 736 | "jarang berubah. 'Tak Stabil' belum diuji dan sering berubah. 'Ujicoba' ada " |
| 737 | "di antara keduanya, paket-paket baru dari 'tak stabil' akan dimasukkan ke " |
| 738 | "versi 'ujicoba' bila tidak ditemukan banyak cacat." |
| 739 | |
| 740 | #. Type: text |
| 741 | #. Description |
| 742 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 743 | #: ../cdrom-detect.templates:116 |
| 744 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 745 | msgstr "Melepas dan mengeluarkan CD-ROM..." |
| 746 | |
| 747 | #. Type: text |
| 748 | #. Description |
| 749 | #. Item in the main menu to select this package |
| 750 | #: ../cdrom-detect.templates:121 |
| 751 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 752 | msgstr "Mendeteksi dan mengaitkan CD-ROM" |
| 753 | |
| 754 | #. Type: select |
| 755 | #. Choices |
| 756 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 757 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" |
| 758 | msgstr "tanpa kartu ethernet, ${CHOICES}, tak satupun di atas" |
| 759 | |
| 760 | #. Type: select |
| 761 | #. Description |
| 762 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 763 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 764 | msgstr "Driver yang dibutuhkan kartu ethernet Anda:" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: select |
| 767 | #. Description |
| 768 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 769 | msgid "" |
| 770 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 771 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 772 | msgstr "" |
| 773 | "Kartu ethernet tidak ditemukan. Jika Anda tahu nama driver yang dibutuhkan " |
| 774 | "oleh kartu ethernet Anda, silakan pilih dari daftar." |
| 775 | |
| 776 | #. Type: boolean |
| 777 | #. Description |
| 778 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 779 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 780 | msgstr "Anda ingin menggunakan Ethernet FireWire?" |
| 781 | |
| 782 | #. Type: boolean |
| 783 | #. Description |
| 784 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 785 | msgid "" |
| 786 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 787 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 788 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 789 | msgstr "" |
| 790 | "Kartu Ethernet tak ditemukan, tapi terdapat antarmuka FireWire. Mungkin " |
| 791 | "saja, ada perangkat ethernet yang terhubung ke FireWire anda." |
| 792 | |
| 793 | #. Type: error |
| 794 | #. Description |
| 795 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 796 | msgid "Ethernet card not found" |
| 797 | msgstr "Kartu ethernet tidak ditemukan" |
| 798 | |
| 799 | #. Type: error |
| 800 | #. Description |
| 801 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 802 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 803 | msgstr "Kartu Ethernet tidak ditemukan pada sistem." |
| 804 | |
| 805 | #. Type: text |
| 806 | #. Description |
| 807 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 808 | msgid "Detecting network hardware" |
| 809 | msgstr "Sedang mendeteksi perangkat keras jaringan" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: text |
| 812 | #. Description |
| 813 | #. Main menu item |
| 814 | #: ../ethdetect.templates:29 |
| 815 | msgid "Detect network hardware" |
| 816 | msgstr "Deteksi perangkat keras jaringan" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: text |
| 819 | #. Description |
| 820 | #. Main menu item |
| 821 | #: ../disk-detect.templates:4 |
| 822 | msgid "Detect disks" |
| 823 | msgstr "Deteksi disk" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: text |
| 826 | #. Description |
| 827 | #: ../disk-detect.templates:8 |
| 828 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 829 | msgstr "Sedang mendeteksi hard disk dan perangkat keras lainnya" |
| 830 | |
| 831 | #. Type: select |
| 832 | #. Choices |
| 833 | #: ../disk-detect.templates:12 |
| 834 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" |
| 835 | msgstr "lanjutkan tanpa penggerak disk, ${CHOICES}, tak satupun di atas" |
| 836 | |
| 837 | #. Type: select |
| 838 | #. Description |
| 839 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 840 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 841 | msgstr "Driver yang dibutuhkan penggerak disk Anda:" |
| 842 | |
| 843 | #. Type: select |
| 844 | #. Description |
| 845 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 848 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Penggerak disk tidak ditemukan. Jika Anda tahu nama driver yang dibutuhkan " |
| 851 | "oleh kartu ethernet Anda, silakan pilih dari daftar." |
| 852 | |
| 853 | #. Type: error |
| 854 | #. Description |
| 855 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 856 | msgid "No partitionable media" |
| 857 | msgstr "Tak tersedia media yang bisa dipartisi" |
| 858 | |
| 859 | #. Type: error |
| 860 | #. Description |
| 861 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 862 | msgid "No partitionable media were found." |
| 863 | msgstr "Tidak ditemukan media yang bisa dipartisi" |
| 864 | |
| 865 | #. Type: error |
| 866 | #. Description |
| 867 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 868 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 869 | msgstr "Silakan periksa bahwa pada komputer ini terpasang sebuah Hard Disk." |
| 870 | |
| 871 | #. Type: text |
| 872 | #. Description |
| 873 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 874 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 875 | msgstr "Sedang mendeteksi perangkat keras, silahkan tunggu..." |
| 876 | |
| 877 | #. Type: text |
| 878 | #. Description |
| 879 | #: ../hw-detect.templates:7 |
| 880 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 881 | msgstr "Sedang memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..." |
| 882 | |
| 883 | #. Type: text |
| 884 | #. Description |
| 885 | #: ../hw-detect.templates:11 |
| 886 | msgid "Starting PC card services..." |
| 887 | msgstr "Sedang menjalankan layanan PC-Card..." |
| 888 | |
| 889 | #. Type: multiselect |
| 890 | #. Description |
| 891 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 892 | msgid "Modules to load:" |
| 893 | msgstr "Modul-modul untuk dimuat:" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: multiselect |
| 896 | #. Description |
| 897 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 900 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 901 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 902 | msgstr "" |
| 903 | "Modul-modul kernel Linux berikut yang terdeteksi dapat digunakan untuk " |
| 904 | "perangkat keras Anda. Bila terdapat modul yang tidak diperlukan atau dapat " |
| 905 | "menyebabkan masalah, Anda boleh tidak menggunakannya. Bila tidak yakin, " |
| 906 | "biarkan semuanya dipakai." |
| 907 | |
| 908 | #. Type: boolean |
| 909 | #. Description |
| 910 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 911 | msgid "Start PC card services?" |
| 912 | msgstr "Menjalankan layanan PC-Card?" |
| 913 | |
| 914 | #. Type: boolean |
| 915 | #. Description |
| 916 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 919 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | "Komputer ini tampaknya memiliki antarmuka PCMCIA. Silakan memilih apakah " |
| 922 | "layanan PC card akan dijalankan agar dapat menggunakan kartu PCMCIA." |
| 923 | |
| 924 | #. Type: string |
| 925 | #. Description |
| 926 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 927 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 928 | msgstr "Pilihan rentang sumber daya PCMCIA:" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: string |
| 931 | #. Description |
| 932 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 935 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 936 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 937 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 938 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | "Beberapa perangkat keras PCMCIA membutuhkan pilihan konfigurasi sumber daya " |
| 941 | "khusus agar dapat bekerja, dan dapat menyebabkan komputer hang bila tidak " |
| 942 | "bekerja. Sebagai contoh, beberapa laptop Dell membutuhkan pilihan \"exclude " |
| 943 | "port 0x800-0x8ff\" yang harus ditentukan disini. Pilihan-pilihan ini akan " |
| 944 | "ditambahkan ke /etc/pcmcia/config.opts. Lihat petunjuk instalasi atau HOWTO " |
| 945 | "PCMCIA untuk informasi lengkap." |
| 946 | |
| 947 | #. Type: string |
| 948 | #. Description |
| 949 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 950 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 951 | msgstr "" |
| 952 | "Untuk sebagian besar perangkat keras, Anda tidak perlu menentukan apapun di " |
| 953 | "sini." |
| 954 | |
| 955 | #. Type: string |
| 956 | #. Description |
| 957 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 958 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 959 | msgstr "Parameter tambahan untuk modul ${MODULE}:" |
| 960 | |
| 961 | #. Type: string |
| 962 | #. Description |
| 963 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 964 | msgid "" |
| 965 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 966 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 967 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 968 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 969 | "like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 970 | msgstr "" |
| 971 | "Module ${MODULE} gagal dimuat. Anda perlu memberi beberapa parameter untuk " |
| 972 | "modul tersebut agar dapat berfungsi; ini biasa untuk perangkat keras lama. " |
| 973 | "Parameter-parameter ini biasanya I/O port dan nomor IRQ, yang berbeda dari " |
| 974 | "mesin yang satu ke mesin yang lain dan tidak dapat ditentukan dari perangkat " |
| 975 | "keras. Contoh parameter sebagai berikut: \"irq=7 io=0x220\"" |
| 976 | |
| 977 | #. Type: string |
| 978 | #. Description |
| 979 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 980 | msgid "" |
| 981 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 982 | "blank to not load the module." |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "Jika Anda tidak tahu apa yang harus dimasukkan, lihat dokumentasi Anda, atau " |
| 985 | "biarkan kosong untuk tidak memuat modul." |
| 986 | |
| 987 | #. Type: error |
| 988 | #. Description |
| 989 | #: ../hw-detect.templates:55 |
| 990 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 991 | msgstr "Terjadi kesalahan saat menjalankan '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: boolean |
| 994 | #. Description |
| 995 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 996 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 997 | msgstr "Muatkan driver dari disket?" |
| 998 | |
| 999 | #. Type: boolean |
| 1000 | #. Description |
| 1001 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 1002 | msgid "" |
| 1003 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 1004 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 1005 | "drive before continuing." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "Driver untuk perangkat keras anda tak ditemukan. Anda perlu memuat driver " |
| 1008 | "dari Disket Driver. Jika Anda memiliki disket tersebut, silakan sisipkan ke " |
| 1009 | "penggerak sebelum melanjutkan." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: boolean |
| 1012 | #. Description |
| 1013 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 1014 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1015 | msgstr "Konfigurasikan jaringan secara otomatis dengan DHCP?" |
| 1016 | |
| 1017 | #. Type: boolean |
| 1018 | #. Description |
| 1019 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1022 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1023 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1024 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1025 | "configure it by DHCP." |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | "Jaringan dapat dikonfigurasi dengan DHCP atau dengan memasukkan informasi " |
| 1028 | "secara manual. Bila Anda memilih menggunakan DHCP dan program instalasi " |
| 1029 | "tidak mendapatkan konfigurasi dari server DHCP, Anda akan diberi kesempatan " |
| 1030 | "untuk mengonfigurasikan secara manual." |
| 1031 | |
| 1032 | #. Type: string |
| 1033 | #. Description |
| 1034 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1035 | msgid "Domain name:" |
| 1036 | msgstr "Nama domain:" |
| 1037 | |
| 1038 | #. Type: string |
| 1039 | #. Description |
| 1040 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1041 | msgid "" |
| 1042 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1043 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1044 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1045 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Nama domain adalah bagian dari alamat Internet yang berada di sebelah kanan " |
| 1048 | "nama host. Biasanya berakhiran .com, .net, .edu, atau .org. Misalnya jojon." |
| 1049 | "com. Bila ini untuk jaringan di rumah, Anda bisa mereka-reka, tapi pastikan " |
| 1050 | "domain tersebut sama pada semua komputer Anda." |
| 1051 | |
| 1052 | #. Type: string |
| 1053 | #. Description |
| 1054 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1055 | msgid "Name server addresses:" |
| 1056 | msgstr "Alamat server DNS:" |
| 1057 | |
| 1058 | #. Type: string |
| 1059 | #. Description |
| 1060 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1063 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1064 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1065 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1066 | "this field blank." |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "Server DNS digunakan untuk mencari nama host Internet. Silakan masukkan " |
| 1069 | "alamat IP (bukan nama host) dari server DNS (maksimum 3 server, dipisahkan " |
| 1070 | "dengan spasi, bukan koma). Server pertama merupakan server yang akan " |
| 1071 | "digunakan pertama kali. Bila Anda tidak menggunakan server DNS, biarkan ruas " |
| 1072 | "ini kosong." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Type: select |
| 1075 | #. Description |
| 1076 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1077 | msgid "Primary network interface:" |
| 1078 | msgstr "Antarmuka jaringan utama:" |
| 1079 | |
| 1080 | #. Type: select |
| 1081 | #. Description |
| 1082 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1085 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1086 | "connected network interface found has been selected." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Sistem Anda memiliki beberapa antarmuka jaringan. Pilih satu yang akan " |
| 1089 | "digunakan sebagai antarmuka jaringan utama saat instalasi. Jika " |
| 1090 | "memungkinkan, antarmuka jaringan pertama yang ditemukan telah dipilih." |
| 1091 | |
| 1092 | #. Type: string |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1095 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1096 | msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:" |
| 1097 | |
| 1098 | #. Type: string |
| 1099 | #. Description |
| 1100 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1103 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1104 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama " |
| 1107 | "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin " |
| 1108 | "menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong." |
| 1109 | |
| 1110 | #. Type: string |
| 1111 | #. Description |
| 1112 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1113 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1114 | msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:" |
| 1115 | |
| 1116 | #. Type: string |
| 1117 | #. Description |
| 1118 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1119 | msgid "" |
| 1120 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1121 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "Bila ada, silakan masukkan kunci keamanan WEP untuk piranti nirkabel " |
| 1124 | "${iface}. Ada dua cara melakukan ini:" |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: string |
| 1127 | #. Description |
| 1128 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1131 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | "Bila kunci WEP Anda dalam format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' " |
| 1134 | "atau 'nnnnnnnn' dengan n merupakan angka, langsung isikan saja pada ruas ini." |
| 1135 | |
| 1136 | #. Type: string |
| 1137 | #. Description |
| 1138 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1141 | "'s:' (without quotes)." |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "Bila kunci WEP Anda berupa kata sandi, tambahkan prefiks 's:' (tanpa kutip)." |
| 1144 | |
| 1145 | #. Type: string |
| 1146 | #. Description |
| 1147 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1150 | "field blank." |
| 1151 | msgstr "" |
| 1152 | "Tentu saja, bila tidak terdapat kunci WEP untuk jaringan nirkabel Anda, " |
| 1153 | "biarkan ruas ini kosong." |
| 1154 | |
| 1155 | #. Type: error |
| 1156 | #. Description |
| 1157 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1158 | msgid "Invalid WEP key" |
| 1159 | msgstr "Kunci WEP tidak sah." |
| 1160 | |
| 1161 | #. Type: error |
| 1162 | #. Description |
| 1163 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1166 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "Kunci WEP '${wepkey}' tidak sah. Silakan baca petunjuk pada layar berikut " |
| 1169 | "tentang cara memasukkan kunci WEP dengan benar dan coba lagi." |
| 1170 | |
| 1171 | #. Type: error |
| 1172 | #. Description |
| 1173 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1174 | msgid "Invalid ESSID" |
| 1175 | msgstr "ESSID tidak sah." |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: error |
| 1178 | #. Description |
| 1179 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1180 | msgid "" |
| 1181 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1182 | "but may contain all kinds of characters." |
| 1183 | msgstr "" |
| 1184 | "ESSID \"${essid}\" tidak sah. ESSID hanya boleh sepanjang maksimum 32 " |
| 1185 | "karakter, tetapi dapat berisi karakter apa saja." |
| 1186 | |
| 1187 | #. Type: string |
| 1188 | #. Description |
| 1189 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1190 | msgid "Hostname:" |
| 1191 | msgstr "Nama host:" |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: string |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1196 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1197 | msgstr "Silakan masukkan nama host untuk sistem ini." |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: string |
| 1200 | #. Description |
| 1201 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 1204 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 1205 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1206 | "something up here." |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "Nama host adalah kata tunggal yang mengidentifikasi sistem Anda pada " |
| 1209 | "jaringan. Bila Anda tidak tahu apa nama host Anda, tanyakan pada " |
| 1210 | "administrator jaringan. Bila Anda memasang untuk jaringan di rumah, Anda " |
| 1211 | "dapat memberi nama sendiri." |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: error |
| 1214 | #. Description |
| 1215 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1216 | msgid "Invalid hostname" |
| 1217 | msgstr "Nama host tidak sah" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: error |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1222 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1223 | msgstr "Nama \"${hostname}\" tidak sah." |
| 1224 | |
| 1225 | #. Type: error |
| 1226 | #. Description |
| 1227 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1228 | msgid "" |
| 1229 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1230 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1231 | "not begin or end with a minus sign." |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | "Nama host yang sah hanya berisi karakter alfanumerik dan tanda hubung. " |
| 1234 | "Panjangnya antara 2 sampai 63 karakter, dan tidak boleh dimulai atau " |
| 1235 | "diakhiri dengan tanda hubung." |
| 1236 | |
| 1237 | #. Type: error |
| 1238 | #. Description |
| 1239 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1240 | msgid "Error" |
| 1241 | msgstr "Kesalahan" |
| 1242 | |
| 1243 | #. Type: error |
| 1244 | #. Description |
| 1245 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1246 | msgid "" |
| 1247 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1248 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1249 | msgstr "" |
| 1250 | "Sebuah kesalahan telah terjadi dan proses konfigurasi jaringan telah " |
| 1251 | "dibatalkan. Anda dapat mencoba lagi dengan memilih dari menu utama instalasi." |
| 1252 | |
| 1253 | #. Type: error |
| 1254 | #. Description |
| 1255 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1256 | msgid "No network interfaces detected" |
| 1257 | msgstr "Antarmuka jaringan tidak ditemukan" |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: error |
| 1260 | #. Description |
| 1261 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1264 | "a network device." |
| 1265 | msgstr "" |
| 1266 | "Antarmuka jaringan tidak ditemukan. Sistem instalasi tidak dapat menemukan " |
| 1267 | "sebuah piranti jaringan." |
| 1268 | |
| 1269 | #. Type: error |
| 1270 | #. Description |
| 1271 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1272 | msgid "" |
| 1273 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1274 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1275 | msgstr "" |
| 1276 | "Anda perlu memuat modul khusus untuk kartu jaringan Anda, bila Anda " |
| 1277 | "memilikinya. Untuk itu, Anda perlu kembali ke langkah deteksi perangkat " |
| 1278 | "keras jaringan." |
| 1279 | |
| 1280 | #. Type: note |
| 1281 | #. Description |
| 1282 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1283 | #. disables the card. |
| 1284 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1285 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1286 | msgstr "Tombol mati diaktifkan pada ${iface}" |
| 1287 | |
| 1288 | #. Type: note |
| 1289 | #. Description |
| 1290 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1291 | msgid "" |
| 1292 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1293 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1294 | "continuing." |
| 1295 | msgstr "" |
| 1296 | "Antarmuka ${iface} tampaknya dimatikan melalui suatu tombol di komputer " |
| 1297 | "anda. Jika anda ingin menggunakannya, silakan nyalakan dulu melalui tombol " |
| 1298 | "tersebut sebelum meneruskan." |
| 1299 | |
| 1300 | #. Type: select |
| 1301 | #. Choices |
| 1302 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1303 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1304 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 1305 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1306 | msgstr "Jaringan Infrastruktur (Dikelola), Jaringan Ad-hoc (Peer to peer)" |
| 1307 | |
| 1308 | #. Type: select |
| 1309 | #. Description |
| 1310 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1311 | msgid "Wireless network kind:" |
| 1312 | msgstr "Jenis jaringan nirkabel:" |
| 1313 | |
| 1314 | #. Type: select |
| 1315 | #. Description |
| 1316 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1319 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 1320 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 1321 | msgstr "" |
| 1322 | "Jaringan nirkabel dapat merupakan 'jaringan dikelola' atau 'ad-hoc'. Bila " |
| 1323 | "Anda menggunakan titik akses yang nyata, jaringan Anda Dikelola. Bila " |
| 1324 | "komputer lain merupakan 'titik akses', maka jaringan Anda Ad-hoc." |
| 1325 | |
| 1326 | #. Type: text |
| 1327 | #. Description |
| 1328 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 1329 | msgid "Wireless network configuration" |
| 1330 | msgstr "Konfigurasi jaringan nirkabel" |
| 1331 | |
| 1332 | #. Type: text |
| 1333 | #. Description |
| 1334 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 1335 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1336 | msgstr "Sedang mencari titik akses nirkabel ..." |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: text |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 1341 | msgid "<none>" |
| 1342 | msgstr "<tiada>" |
| 1343 | |
| 1344 | #. Type: text |
| 1345 | #. Description |
| 1346 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 1347 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1348 | msgstr "Ethernet nirkabel (802.11x)" |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: text |
| 1351 | #. Description |
| 1352 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 1353 | msgid "wireless" |
| 1354 | msgstr "nirkabel" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Type: text |
| 1357 | #. Description |
| 1358 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 1359 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1360 | msgstr "Ethernet atau Fast Ethernet" |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: text |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1365 | msgid "Token Ring" |
| 1366 | msgstr "Token Ring" |
| 1367 | |
| 1368 | #. Type: text |
| 1369 | #. Description |
| 1370 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1371 | msgid "USB net" |
| 1372 | msgstr "USB net" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: text |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 1377 | msgid "Serial-line IP" |
| 1378 | msgstr "IP Serial-line" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: text |
| 1381 | #. Description |
| 1382 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 1383 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1384 | msgstr "IP port Paralel" |
| 1385 | |
| 1386 | #. Type: text |
| 1387 | #. Description |
| 1388 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 1389 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1390 | msgstr "Protocol Point-to-Point" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: text |
| 1393 | #. Description |
| 1394 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 1395 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1396 | msgstr "IPv6-dalam-IPv4" |
| 1397 | |
| 1398 | #. Type: text |
| 1399 | #. Description |
| 1400 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 1401 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1402 | msgstr "Protocol Point-to-Point ISDN" |
| 1403 | |
| 1404 | #. Type: text |
| 1405 | #. Description |
| 1406 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 1407 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1408 | msgstr "Kanal-ke-kanal" |
| 1409 | |
| 1410 | #. Type: text |
| 1411 | #. Description |
| 1412 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1413 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1414 | msgstr "Kanal-ke-kanal nyata" |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: text |
| 1417 | #. Description |
| 1418 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 1419 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1420 | msgstr "Sarana komunikasi antarpemakai" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: text |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #: ../netcfg-common.templates:209 |
| 1425 | msgid "Unknown interface" |
| 1426 | msgstr "Antarmuka tak dikenal" |
| 1427 | |
| 1428 | #. Type: text |
| 1429 | #. Description |
| 1430 | #. base-installer progress bar item |
| 1431 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1432 | msgid "Storing network settings ..." |
| 1433 | msgstr "Menyimpan konfigurasi jaringan ..." |
| 1434 | |
| 1435 | #. Type: text |
| 1436 | #. Description |
| 1437 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1438 | #: ../netcfg-common.templates:219 |
| 1439 | msgid "Configure the network" |
| 1440 | msgstr "Mengonfigurasi jaringan" |
| 1441 | |
| 1442 | #. Type: string |
| 1443 | #. Description |
| 1444 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1445 | msgid "DHCP hostname:" |
| 1446 | msgstr "Nama host DHCP:" |
| 1447 | |
| 1448 | #. Type: string |
| 1449 | #. Description |
| 1450 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1451 | msgid "" |
| 1452 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1453 | "might need to specify an account number here." |
| 1454 | msgstr "" |
| 1455 | "Anda perlu menyediakan nama host DHCP. Bila Anda menggunakan modem kabel, " |
| 1456 | "Anda perlu memberikan nomor akun Anda di sini." |
| 1457 | |
| 1458 | #. Type: string |
| 1459 | #. Description |
| 1460 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1461 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1462 | msgstr "Kebanyakan pengguna dapat membiarkan ruas ini kosong." |
| 1463 | |
| 1464 | #. Type: text |
| 1465 | #. Description |
| 1466 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1467 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1468 | msgstr "Sedang mengkonfigurasi jaringan dengan DHCP" |
| 1469 | |
| 1470 | #. Type: text |
| 1471 | #. Description |
| 1472 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1473 | msgid "This may take some time." |
| 1474 | msgstr "Ini mungkin memakan waktu." |
| 1475 | |
| 1476 | #. Type: text |
| 1477 | #. Description |
| 1478 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1479 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1480 | msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah berhasil." |
| 1481 | |
| 1482 | #. Type: error |
| 1483 | #. Description |
| 1484 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1485 | msgid "No DHCP client found" |
| 1486 | msgstr "Klien DHCP tidak ditemukan" |
| 1487 | |
| 1488 | #. Type: error |
| 1489 | #. Description |
| 1490 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1491 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | "Klien DHCP tidak ditemukan. Paket ini memerlukan pump atau dhcp-client." |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: error |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1498 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1499 | msgstr "Proses konfigurasi DHCP akan dibatalkan." |
| 1500 | |
| 1501 | #. Type: select |
| 1502 | #. Choices |
| 1503 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1504 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1505 | #. in single-byte languages) |
| 1506 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1507 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1508 | msgstr "Ulangi Otokonfigurasi jaringan" |
| 1509 | |
| 1510 | #. Type: select |
| 1511 | #. Choices |
| 1512 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1513 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1514 | msgstr "Ulangi otokonfigurasi jaringan dengan nama host DHCP" |
| 1515 | |
| 1516 | #. Type: select |
| 1517 | #. Choices |
| 1518 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1519 | msgid "Configure network manually" |
| 1520 | msgstr "Mengonfigurasikan jaringan secara manual" |
| 1521 | |
| 1522 | #. Type: select |
| 1523 | #. Choices |
| 1524 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1525 | msgid "${wifireconf}" |
| 1526 | msgstr "${wifireconf}" |
| 1527 | |
| 1528 | #. Type: select |
| 1529 | #. Choices |
| 1530 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1531 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1532 | msgstr "Jangan mengonfigurasikan jaringan saat ini" |
| 1533 | |
| 1534 | #. Type: select |
| 1535 | #. Description |
| 1536 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1537 | msgid "Network configuration method:" |
| 1538 | msgstr "Metoda konfigurasi jaringan" |
| 1539 | |
| 1540 | #. Type: select |
| 1541 | #. Description |
| 1542 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1543 | msgid "" |
| 1544 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1545 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 1546 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 1547 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 1548 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1549 | msgstr "" |
| 1550 | "Dari sini Anda dapat memilih mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan " |
| 1551 | "DHCP (yang mungkin akan berhasil bila DHCP server lambat merespon " |
| 1552 | "permintaan) atau mengonfigurasikan jaringan secara manual. Beberapa server " |
| 1553 | "DHCP membutuhkan nama host DHCP dikirimkan oleh klien, jadi Anda dapat juga " |
| 1554 | "mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP menggunakan nama host " |
| 1555 | "yang Anda berikan." |
| 1556 | |
| 1557 | #. Type: note |
| 1558 | #. Description |
| 1559 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1560 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1561 | msgstr "Otokonfigurasi jaringan gagal" |
| 1562 | |
| 1563 | #. Type: note |
| 1564 | #. Description |
| 1565 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1568 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1569 | msgstr "" |
| 1570 | "Jaringan Anda mungkin tidak menggunakan protokol DHCP. Mungkin juga server " |
| 1571 | "DHCP lambat, atau perangkat keras jaringan tidak bekerja dengan baik." |
| 1572 | |
| 1573 | #. Type: boolean |
| 1574 | #. Description |
| 1575 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1576 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1577 | msgstr "Lanjutkan tanpa sebuah rute utama?" |
| 1578 | |
| 1579 | #. Type: boolean |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1584 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1585 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1586 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1587 | "available on the local network." |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | "Konfigurasi otomatis jaringan telah berhasil. Namun, rute utama tidak " |
| 1590 | "diatur: sistem tidak tahu bagaimana berkomunikasi dengan host-host di " |
| 1591 | "Internet. Hal ini menyebabkan Anda tidak dapat melanjutkan instalasi, " |
| 1592 | "kecuali Anda memiliki CD-ROM Debian resmi pertama (#1), CD-ROM 'Netinst', " |
| 1593 | "atau paket-paket instalasi tersedia pada jaringan lokal." |
| 1594 | |
| 1595 | #. Type: boolean |
| 1596 | #. Description |
| 1597 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1598 | msgid "" |
| 1599 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1600 | "your local network administrator about this problem." |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | "Jika Anda tidak yakin, Anda sebaiknya tidak melanjutkan tanpa rute utama: " |
| 1603 | "hubungi administrator jaringan lokal Anda mengenai masalah ini." |
| 1604 | |
| 1605 | #. Type: text |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1608 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1609 | msgstr "Mengulangi konfigurasi jaringan nirkabel" |
| 1610 | |
| 1611 | #. Type: string |
| 1612 | #. Description |
| 1613 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1614 | msgid "IP address:" |
| 1615 | msgstr "Alamat IP:" |
| 1616 | |
| 1617 | #. Type: string |
| 1618 | #. Description |
| 1619 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1620 | msgid "" |
| 1621 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1622 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1623 | "network administrator." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Alamat IP adalah unik pada tiap komputer dan terdiri dari 4 angka yang " |
| 1626 | "dipisahkan dengan titik. Bila Anda tidak mengetahui alamat yang harus " |
| 1627 | "digunakan, tanyakan pada administrator jaringan Anda." |
| 1628 | |
| 1629 | #. Type: error |
| 1630 | #. Description |
| 1631 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1632 | msgid "Malformed IP address" |
| 1633 | msgstr "Alamat IP tidak benar." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: error |
| 1636 | #. Description |
| 1637 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1638 | msgid "" |
| 1639 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1640 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1641 | msgstr "" |
| 1642 | "Alamat IP yang Anda berikan tidak benar. Bentuknya harus sebagai berikut: x." |
| 1643 | "x.x.x dengan tiap 'x' tidak lebih dari 255. Silakan coba lagi." |
| 1644 | |
| 1645 | #. Type: string |
| 1646 | #. Description |
| 1647 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1648 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1649 | msgstr "Alamat point-to-point:" |
| 1650 | |
| 1651 | #. Type: string |
| 1652 | #. Description |
| 1653 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1656 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1657 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1658 | "numbers separated by periods." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "Alamat point-to-point digunakan untuk menentukan titik akhir lain dari " |
| 1661 | "jaringan point-to-point. Tanyakan pada administrator jaringan Anda bila " |
| 1662 | "tidak mengetahui nilainya. Alamat point-to-point harus dimasukkan dalam " |
| 1663 | "bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik." |
| 1664 | |
| 1665 | #. Type: string |
| 1666 | #. Description |
| 1667 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1668 | msgid "Netmask:" |
| 1669 | msgstr "Netmask:" |
| 1670 | |
| 1671 | #. Type: string |
| 1672 | #. Description |
| 1673 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1674 | msgid "" |
| 1675 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1676 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1677 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1678 | msgstr "" |
| 1679 | "Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin lokal pada jaringan. Tanyakan " |
| 1680 | "pada administrator jaringan bila Anda tidak mengetahui nilainya. Netmask " |
| 1681 | "harus dimasukkan dalam bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik." |
| 1682 | |
| 1683 | #. Type: string |
| 1684 | #. Description |
| 1685 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1686 | msgid "Gateway:" |
| 1687 | msgstr "Gerbang:" |
| 1688 | |
| 1689 | #. Type: string |
| 1690 | #. Description |
| 1691 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1692 | msgid "" |
| 1693 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1694 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1695 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1696 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1697 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1698 | "question, consult your network administrator." |
| 1699 | msgstr "" |
| 1700 | "Gerbang merupakan alamat IP (4 angka yang dipisah dengan titik) yang " |
| 1701 | "menunjukan router gerbang, juga disebut sebagai router utama. Semua lalu " |
| 1702 | "lintas yang keluar dari LAN (misalnya ke Internet) akan dikirim melalui " |
| 1703 | "router ini. Sangat jarang suatu jaringan tidak memiliki router; dalam kasus " |
| 1704 | "ini, biarkan ruas ini kosong. Bila Anda tidak tahu jawaban yang benar, " |
| 1705 | "tanyakan pada administrator jaringan." |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: error |
| 1708 | #. Description |
| 1709 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1710 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1711 | msgstr "Gerbang tidak dapat dicapai." |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: error |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1716 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1717 | msgstr "Alamat gerbang yang Anda berikan tidak dapat dicapai." |
| 1718 | |
| 1719 | #. Type: error |
| 1720 | #. Description |
| 1721 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1724 | msgstr "" |
| 1725 | "Anda mungkin melakukan kesalahan dalam memasukkan alamat IP, netmask dan/" |
| 1726 | "atau gerbang." |
| 1727 | |
| 1728 | #. Type: boolean |
| 1729 | #. Description |
| 1730 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1731 | msgid "Is this information correct?" |
| 1732 | msgstr "Apakah keterangan ini benar?" |
| 1733 | |
| 1734 | #. Type: boolean |
| 1735 | #. Description |
| 1736 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1737 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1738 | msgstr "Parameter konfigurasi jaringan saat ini: " |
| 1739 | |
| 1740 | #. Type: boolean |
| 1741 | #. Description |
| 1742 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1743 | msgid "" |
| 1744 | " interface = ${interface}\n" |
| 1745 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1746 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1747 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1748 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1749 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | " antarmuka = ${interface}\n" |
| 1752 | " alamat ip = ${ipaddress}\n" |
| 1753 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1754 | " gerbang = ${gateway}\n" |
| 1755 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1756 | " server DNS = ${nameservers}" |
| 1757 | |
| 1758 | #. Type: text |
| 1759 | #. Description |
| 1760 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1761 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1762 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1763 | msgstr "Mengkonfigurasikan jaringan dengan alamat statis." |
| 1764 | |
| 1765 | #. Type: text |
| 1766 | #. Description |
| 1767 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1768 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1769 | msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian" |
| 1770 | |
| 1771 | #. Type: text |
| 1772 | #. Description |
| 1773 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1774 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1775 | msgstr "Mengambil berkas Release ..." |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: error |
| 1778 | #. Description |
| 1779 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1780 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1781 | msgstr "Mirror arsip tidak benar." |
| 1782 | |
| 1783 | #. Type: error |
| 1784 | #. Description |
| 1785 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1786 | msgid "" |
| 1787 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1788 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1789 | msgstr "" |
| 1790 | "Arsip mirror Debian yang Anda berikan tidak tersedia atau tidak memiliki " |
| 1791 | "berkas Release yang sah. Silakan menggunakan mirror yang lain." |
| 1792 | |
| 1793 | #. Type: error |
| 1794 | #. Description |
| 1795 | #: ../choose-mirror.templates-in:40 |
| 1796 | msgid "Architecture not supported" |
| 1797 | msgstr "Arsitektur tidak didukung" |
| 1798 | |
| 1799 | #. Type: error |
| 1800 | #. Description |
| 1801 | #: ../choose-mirror.templates-in:40 |
| 1802 | msgid "" |
| 1803 | "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " |
| 1804 | "architecture. Please try a different mirror." |
| 1805 | msgstr "" |
| 1806 | "Arsip mirror Debian yang Anda berikan tidak mendukung arsitektur komputer " |
| 1807 | "anda. Silakan pilih mirror yang lain." |
| 1808 | |
| 1809 | #. Type: text |
| 1810 | #. Description |
| 1811 | #. main-menu |
| 1812 | #: ../choose-mirror.templates-in:47 |
| 1813 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1814 | msgstr "Memilih mirror arsip Debian" |
| 1815 | |
| 1816 | #. Type: select |
| 1817 | #. Choices |
| 1818 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 |
| 1819 | msgid "enter information manually" |
| 1820 | msgstr "masukkan informasi secara manual" |
| 1821 | |
| 1822 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:17 |
| 1823 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1824 | msgstr "ID" |
| 1825 | |
| 1826 | #. Type: select |
| 1827 | #. Description |
| 1828 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 |
| 1829 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1830 | msgstr "Negara tempat mirror arsip Debian berada:" |
| 1831 | |
| 1832 | #. Type: select |
| 1833 | #. Description |
| 1834 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 |
| 1835 | msgid "" |
| 1836 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1837 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1838 | "the best choice." |
| 1839 | msgstr "" |
| 1840 | "Tujuannnya adalah mencari mirror arsip Debian yang dekat dengan jaringan " |
| 1841 | "Anda -- bisa saja negara yang dekat ataupun negara Anda sendiri bukan " |
| 1842 | "merupakan pilihan yang terbaik." |
| 1843 | |
| 1844 | #. Type: select |
| 1845 | #. Description |
| 1846 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27 |
| 1847 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1848 | msgstr "Mirror arsip Debian:" |
| 1849 | |
| 1850 | #. Type: select |
| 1851 | #. Description |
| 1852 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27 |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1855 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1856 | "connection to you." |
| 1857 | msgstr "" |
| 1858 | "Silakan pilih mirror Debian. Sebaiknya gunakan mirror yang ada di negara " |
| 1859 | "atau wilayah Anda, bila tidak mengetahui mirror yang memiliki sambungan " |
| 1860 | "Internet terbaik ke komputer Anda." |
| 1861 | |
| 1862 | #. Type: select |
| 1863 | #. Description |
| 1864 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27 |
| 1865 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1866 | msgstr "Biasanya, ftp.<kode negara Anda>.debian.org adalah pilihan yang baik." |
| 1867 | |
| 1868 | #. Type: string |
| 1869 | #. Description |
| 1870 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36 |
| 1871 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1872 | msgstr "Nama host dari mirror arsip Debian:" |
| 1873 | |
| 1874 | #. Type: string |
| 1875 | #. Description |
| 1876 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36 |
| 1877 | msgid "" |
| 1878 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1879 | msgstr "Silakan masukkan nama host dari mirror Debian yang akan dipakai." |
| 1880 | |
| 1881 | #. Type: string |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36 |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1886 | "format." |
| 1887 | msgstr "Port alternatif dapat ditentukan dengan format baku [namahost]:[port] " |
| 1888 | |
| 1889 | #. Type: string |
| 1890 | #. Description |
| 1891 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1892 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1893 | msgstr "Direktori arsip mirror Debian: " |
| 1894 | |
| 1895 | #. Type: string |
| 1896 | #. Description |
| 1897 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1898 | msgid "" |
| 1899 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1900 | "located." |
| 1901 | msgstr "Masukkan nama direktori tempat arsip Debian berada." |
| 1902 | |
| 1903 | #. Type: string |
| 1904 | #. Description |
| 1905 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 |
| 1906 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1907 | msgstr "Alamat proxy HTTP (kosongkan bila tak ada):" |
| 1908 | |
| 1909 | #. Type: string |
| 1910 | #. Description |
| 1911 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 |
| 1912 | msgid "" |
| 1913 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1914 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | "Bila Anda perlu menggunakan proxy HTTP untuk mengakses Internet, masukkan " |
| 1917 | "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong." |
| 1918 | |
| 1919 | #. Type: string |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 ../choose-mirror.templates.ftp-in:52 |
| 1922 | msgid "" |
| 1923 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1924 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1925 | msgstr "" |
| 1926 | "Informasi proxy harus diberikan dalam bentuk baku sebagai berikut: \"http://" |
| 1927 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1928 | |
| 1929 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:17 |
| 1930 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1931 | msgstr "ID" |
| 1932 | |
| 1933 | #. Type: string |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52 |
| 1936 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1937 | msgstr "Alamat proxy FTP (kosongkan bila tak ada):" |
| 1938 | |
| 1939 | #. Type: string |
| 1940 | #. Description |
| 1941 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52 |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1944 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "Bila Anda perlu menggunakan proxy FTP untuk mengakses Internet, masukkan " |
| 1947 | "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong." |
| 1948 | |
| 1949 | #. Type: select |
| 1950 | #. Description |
| 1951 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1952 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1953 | msgstr "Protokol untuk mengambil (download) berkas:" |
| 1954 | |
| 1955 | #. Type: select |
| 1956 | #. Description |
| 1957 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1958 | msgid "" |
| 1959 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1960 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1961 | msgstr "" |
| 1962 | "Silakan memilih protokol untuk mengambil berkas. Jika tidak yakin, pilih " |
| 1963 | "\"http\". Http biasanya tidak terlalu bermasalah dengan firewall." |
| 1964 | |
| 1965 | #. Type: text |
| 1966 | #. Description |
| 1967 | #. Main menu item |
| 1968 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1969 | msgid "Download installer components" |
| 1970 | msgstr "Download komponen instalasi" |
| 1971 | |
| 1972 | #. Type: select |
| 1973 | #. Choices |
| 1974 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1975 | #. an infinitive form |
| 1976 | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 1977 | msgid "Retry" |
| 1978 | msgstr "Ulangi" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Type: select |
| 1981 | #. Choices |
| 1982 | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 1983 | msgid "Change mirror" |
| 1984 | msgstr "Ubah mirror" |
| 1985 | |
| 1986 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1987 | #. Type: select |
| 1988 | #. Choices |
| 1989 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1990 | #. Type: text |
| 1991 | #. Description |
| 1992 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 1993 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1994 | #. Type: select |
| 1995 | #. Choices |
| 1996 | #: ../net-retriever.templates:5 ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 |
| 1997 | #: ../mdcfg-utils.templates:122 |
| 1998 | msgid "Cancel" |
| 1999 | msgstr "Batal" |
| 2000 | |
| 2001 | #. Type: select |
| 2002 | #. Description |
| 2003 | #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33 |
| 2004 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 2005 | msgstr "Download berkas gagal:" |
| 2006 | |
| 2007 | #. Type: select |
| 2008 | #. Description |
| 2009 | #: ../net-retriever.templates:7 |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 2012 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 2013 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 2014 | "installation method." |
| 2015 | msgstr "" |
| 2016 | "Installer gagal mengambil sebuah berkas dari mirror. Ini mungkin karena " |
| 2017 | "masalah pada jaringan Anda, atau pada mirror. Anda dapat memilih untuk " |
| 2018 | "mencoba lagi, memilih mirror yang berbeda, atau membatalkan dan memilih " |
| 2019 | "metoda instalasi yang lain." |
| 2020 | |
| 2021 | #. Type: text |
| 2022 | #. Description |
| 2023 | #. Main menu item |
| 2024 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 2025 | msgid "Load installer components from CD" |
| 2026 | msgstr "Memuat komponen instalasi dari CD" |
| 2027 | |
| 2028 | #. Type: boolean |
| 2029 | #. Description |
| 2030 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2031 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 2032 | msgstr "Gagal menyalin berkas dari CDROM. Ulangi?" |
| 2033 | |
| 2034 | #. Type: boolean |
| 2035 | #. Description |
| 2036 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2037 | msgid "" |
| 2038 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 2039 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 2040 | "CD-ROM." |
| 2041 | msgstr "" |
| 2042 | "Ada masalah saat membaca data dari CDROM. Pastikan terdapat CD di dalam " |
| 2043 | "pengerak. Jika pengulangan tidak berhasil juga, periksa keutuhan CD Anda." |
| 2044 | |
| 2045 | #. Type: text |
| 2046 | #. Description |
| 2047 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 2048 | msgid "Scanning the floppy" |
| 2049 | msgstr "Sedang memindai disket" |
| 2050 | |
| 2051 | #. Type: boolean |
| 2052 | #. Description |
| 2053 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2054 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" |
| 2055 | msgstr "Tidak dapat membaca disket, atau disket bukan disket driver. Ulangi?" |
| 2056 | |
| 2057 | #. Type: boolean |
| 2058 | #. Description |
| 2059 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2060 | msgid "" |
| 2061 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 2062 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 2063 | "have a bad floppy disk." |
| 2064 | msgstr "" |
| 2065 | "Ada masalah saat membaca data dari disket. Pastikan Anda menyisipkan disket " |
| 2066 | "yang benar. Bila Anda terus mendapatkan masalah ini, mungkin disket Anda " |
| 2067 | "rusak." |
| 2068 | |
| 2069 | #. Type: boolean |
| 2070 | #. Description |
| 2071 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2072 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 2073 | msgstr "Memuat driver dari disket sekarang?" |
| 2074 | |
| 2075 | #. Type: boolean |
| 2076 | #. Description |
| 2077 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2078 | msgid "" |
| 2079 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 2080 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 2081 | "you can skip this step." |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "Anda mungkin perlu memuat driver dari disket sebelum melanjutkan instalasi. " |
| 2084 | "Jika Anda yakin bahwa instalasi akan berjalan tanpa driver tambahan, Anda " |
| 2085 | "dapat melewatkan langkah ini." |
| 2086 | |
| 2087 | #. Type: boolean |
| 2088 | #. Description |
| 2089 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2090 | msgid "" |
| 2091 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 2092 | "continuing." |
| 2093 | msgstr "" |
| 2094 | "Bila Anda perlu memuat driver, silakan sisipkan disket driver sebelum " |
| 2095 | "melanjutkan." |
| 2096 | |
| 2097 | #. Type: text |
| 2098 | #. Description |
| 2099 | #. main-menu |
| 2100 | #: ../load-floppy.templates:15 |
| 2101 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 2102 | msgstr "Memuat driver dari sebuah disket" |
| 2103 | |
| 2104 | #. Type: select |
| 2105 | #. Choices |
| 2106 | #: ../mountfloppy.templates:3 |
| 2107 | msgid "Cancel, ${DEVS}" |
| 2108 | msgstr "Batal, ${DEVS}" |
| 2109 | |
| 2110 | #. Type: select |
| 2111 | #. Description |
| 2112 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2113 | msgid "Select your floppy device:" |
| 2114 | msgstr "Pilih piranti penggerak disket Anda:" |
| 2115 | |
| 2116 | #. Type: select |
| 2117 | #. Description |
| 2118 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 2121 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 2122 | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 2123 | msgstr "" |
| 2124 | "Pengerak disket standar tidak ditemukan. Jika anda menggunakan penggerak " |
| 2125 | "disket USB atau jenis lain yang tidak biasa, silakan pilih dari daftar. " |
| 2126 | "Perhatikan bahwa daftar ini tidak hanya berisi penggerak disket. " |
| 2127 | |
| 2128 | #. Type: text |
| 2129 | #. Description |
| 2130 | #: ../partman-base.templates:3 |
| 2131 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2132 | msgstr "Memulai program pemartisi hard disk" |
| 2133 | |
| 2134 | #. Type: text |
| 2135 | #. Description |
| 2136 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2137 | msgid "Scanning disks..." |
| 2138 | msgstr "Memindai hard disk..." |
| 2139 | |
| 2140 | #. Type: text |
| 2141 | #. Description |
| 2142 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2143 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2144 | msgstr "Mendeteksi sistem berkas..." |
| 2145 | |
| 2146 | #. Type: boolean |
| 2147 | #. Description |
| 2148 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2149 | msgid "" |
| 2150 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2151 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2152 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2153 | msgstr "" |
| 2154 | "Program pemartisi ini tidak memiliki informasi tentang jenis bawaan dari " |
| 2155 | "tabel-tabel partisi pada arsitektur hard disk Anda. Silakan mengirimkan " |
| 2156 | "email beserta informasinya ke debian-boot@lists.debian.org" |
| 2157 | |
| 2158 | #. Type: boolean |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2161 | msgid "" |
| 2162 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2163 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2164 | msgstr "" |
| 2165 | "Harap dicatat bahwa jika jenis tabel partisi tidak didukung oleh libparted, " |
| 2166 | "maka program ini tidak akan bisa bekerja dengan baik" |
| 2167 | |
| 2168 | #. Type: boolean |
| 2169 | #. Description |
| 2170 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2171 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2172 | msgstr "Melanjutkan proses partisi?" |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: boolean |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2179 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2180 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | "Program pemartisi ini didasarkan pada pustaka libparted yang tidak " |
| 2183 | "mendukung tabel-tabel partisi yang terdapat pada arsitektur hard disk Anda. " |
| 2184 | "Sangat disarankan agar Anda keluar dari program ini." |
| 2185 | |
| 2186 | #. Type: boolean |
| 2187 | #. Description |
| 2188 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2189 | msgid "" |
| 2190 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2191 | "libparted." |
| 2192 | msgstr "" |
| 2193 | "Jika Anda mampu, silakan memberikan bantuan ke libparted untuk menambah " |
| 2194 | "dukungan terhadap jenis tabel partisi Anda." |
| 2195 | |
| 2196 | #. Type: select |
| 2197 | #. Description |
| 2198 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2201 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2202 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2203 | "partition table." |
| 2204 | msgstr "" |
| 2205 | "Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda " |
| 2206 | "konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya " |
| 2207 | "(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi " |
| 2208 | "baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya." |
| 2209 | |
| 2210 | #. Type: boolean |
| 2211 | #. Description |
| 2212 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2213 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2214 | msgstr "Buat tabel partisi baru yang kosong pada hard disk ini?" |
| 2215 | |
| 2216 | #. Type: boolean |
| 2217 | #. Description |
| 2218 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2219 | msgid "" |
| 2220 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2221 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2222 | "will be removed." |
| 2223 | msgstr "" |
| 2224 | "Anda telah memilih seluruh hard disk untuk dipartisi. Jika Anda " |
| 2225 | "melanjutkannya dengan membuat sebuah tabel partisi baru pada hard disk ini, " |
| 2226 | "maka semua partisi yang ada pada saat ini akan dihapus." |
| 2227 | |
| 2228 | #. Type: boolean |
| 2229 | #. Description |
| 2230 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2231 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "Harap dicatat bahwa Anda bisa membatalkan operasi ini di lain waktu jika " |
| 2234 | "diharapkan." |
| 2235 | |
| 2236 | #. Type: boolean |
| 2237 | #. Description |
| 2238 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2239 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2240 | msgstr "Tulis sebuah tabel partisi baru yang kosong?" |
| 2241 | |
| 2242 | #. Type: boolean |
| 2243 | #. Description |
| 2244 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2245 | msgid "" |
| 2246 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2247 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2248 | "the disk immediately." |
| 2249 | msgstr "" |
| 2250 | "Karena keterbatasan penerapan tabel partisi Sun pada libparted saat ini, " |
| 2251 | "tabel partisi yang baru dibuat harus secepatnya ditulis ke hard disk." |
| 2252 | |
| 2253 | #. Type: boolean |
| 2254 | #. Description |
| 2255 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2256 | msgid "" |
| 2257 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2258 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Anda TIDAK akan dapat membatalkan operasi ini di lain waktu dan semua data " |
| 2261 | "yang ada pada hard disk akan dihapus tanpa dapat diperoleh kembali." |
| 2262 | |
| 2263 | #. Type: boolean |
| 2264 | #. Description |
| 2265 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2266 | msgid "" |
| 2267 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2268 | "it to disk." |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "Pastikan apakah Anda benar-benar ingin membuat sebuah tabel partisi baru dan " |
| 2271 | "menuliskannya ke hard disk." |
| 2272 | |
| 2273 | #. Type: boolean |
| 2274 | #. Description |
| 2275 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2276 | msgid "Continue with the installation?" |
| 2277 | msgstr "Meneruskan instalasi?" |
| 2278 | |
| 2279 | #. Type: boolean |
| 2280 | #. Description |
| 2281 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2282 | msgid "" |
| 2283 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2284 | msgstr "" |
| 2285 | "Perubahan tabel partisi dan pembuatan sistem berkas tidak direncanakan." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: boolean |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2292 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | "Jika Anda merencanakan untuk menggunakan sistem berkas yang telah dibuat, " |
| 2295 | "mohon perhatikan bahwa berkas-berkas yang ada dapat menyebabkan kegagalan " |
| 2296 | "instalasi sistem dasar Debian." |
| 2297 | |
| 2298 | #. Type: boolean |
| 2299 | #. Description |
| 2300 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2301 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2302 | msgstr "Tuliskan perubahan yang terjadi pada hard disk?" |
| 2303 | |
| 2304 | #. Type: boolean |
| 2305 | #. Description |
| 2306 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2309 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "Jika Anda melanjutkan, perubahan yang tertulis di bawah ini akan ditulis ke " |
| 2312 | "hard disk., Bila tidak, anda dapat melakukan perubahan secara manual." |
| 2313 | |
| 2314 | #. Type: boolean |
| 2315 | #. Description |
| 2316 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2317 | msgid "" |
| 2318 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2319 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "PERINGATAN: Proses ini akan menghapus semua data pada partisi-partisi yang " |
| 2322 | "telah Anda hapus serta partisi-partisi yang Anda pilih untuk dibuatkan " |
| 2323 | "sistem berkas baru." |
| 2324 | |
| 2325 | #. Type: boolean |
| 2326 | #. Description |
| 2327 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12 |
| 2328 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:151 |
| 2329 | msgid "${ITEMS}" |
| 2330 | msgstr "${ITEMS}" |
| 2331 | |
| 2332 | #. Type: text |
| 2333 | #. Description |
| 2334 | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2335 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2336 | msgstr "Partisi-partisi berikut akan diformat:" |
| 2337 | |
| 2338 | #. Type: text |
| 2339 | #. Description |
| 2340 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2341 | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2342 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2343 | msgstr "partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} sebagai ${TYPE}" |
| 2344 | |
| 2345 | #. Type: text |
| 2346 | #. Description |
| 2347 | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2348 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2349 | msgstr "Tabel partisi dari piranti-piranti berikut telah diubah:" |
| 2350 | |
| 2351 | #. Type: select |
| 2352 | #. Description |
| 2353 | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2354 | msgid "What to do with this device:" |
| 2355 | msgstr "Tindakan terhadap hard disk ini:" |
| 2356 | |
| 2357 | #. Type: select |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2360 | msgid "How to use this free space:" |
| 2361 | msgstr "Bagaimana menggunakan ruang kosong ini:" |
| 2362 | |
| 2363 | #. Type: select |
| 2364 | #. Description |
| 2365 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2366 | msgid "Partition settings:" |
| 2367 | msgstr "Susunan partisi:" |
| 2368 | |
| 2369 | #. Type: select |
| 2370 | #. Description |
| 2371 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2372 | msgid "" |
| 2373 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2374 | "${DESTROYED}" |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "Anda sedang mengubah partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2377 | "${DESTROYED}" |
| 2378 | |
| 2379 | #. Type: text |
| 2380 | #. Description |
| 2381 | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2382 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2383 | msgstr "Partisi ini diformat sebagai ${FILESYSTEM}." |
| 2384 | |
| 2385 | #. Type: text |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2388 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2389 | msgstr "Tidak terdeteksi sistem berkas pada partisi ini." |
| 2390 | |
| 2391 | #. Type: text |
| 2392 | #. Description |
| 2393 | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2394 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2395 | msgstr "Semua data di dalamnya AKAN DIHANCURKAN!" |
| 2396 | |
| 2397 | #. Type: note |
| 2398 | #. Description |
| 2399 | #: ../partman-base.templates:143 |
| 2400 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2401 | msgstr "Partisi diawali dari ${FROMCHS} dan diakhiri pada ${TOCHS}." |
| 2402 | |
| 2403 | #. Type: note |
| 2404 | #. Description |
| 2405 | #: ../partman-base.templates:147 |
| 2406 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2407 | msgstr "Ruang kosong diawali dari ${FROMCHS} dan diakhiri pada ${TOCHS}." |
| 2408 | |
| 2409 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2410 | #. Type: text |
| 2411 | #. Description |
| 2412 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2413 | #. Type: text |
| 2414 | #. Description |
| 2415 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2416 | #. Type: text |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #. progress bar item |
| 2419 | #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3 |
| 2420 | #: ../clock-setup.templates:22 |
| 2421 | msgid "Please wait..." |
| 2422 | msgstr "Silakan tunggu..." |
| 2423 | |
| 2424 | #. Type: text |
| 2425 | #. Description |
| 2426 | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2427 | msgid "Partitions formatting" |
| 2428 | msgstr "Susunan partisi" |
| 2429 | |
| 2430 | #. Type: text |
| 2431 | #. Description |
| 2432 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2433 | msgid "Processing..." |
| 2434 | msgstr "Sedang memproses..." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Type: text |
| 2437 | #. Description |
| 2438 | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2439 | msgid "Done setting up the partition" |
| 2440 | msgstr "Selesai menyusun partisi" |
| 2441 | |
| 2442 | #. Type: text |
| 2443 | #. Description |
| 2444 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2445 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2446 | msgstr "Selesai memartisi dan tulis perubahan-perubahannya ke hard disk" |
| 2447 | |
| 2448 | #. Type: text |
| 2449 | #. Description |
| 2450 | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2451 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2452 | msgstr "Membatalkan perubahan pada partisi" |
| 2453 | |
| 2454 | #. Type: text |
| 2455 | #. Description |
| 2456 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2457 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2458 | msgstr "Tampilkan informasi tentang Cylinder/Head/Sector" |
| 2459 | |
| 2460 | #. Type: text |
| 2461 | #. Description |
| 2462 | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2463 | #, no-c-format |
| 2464 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2465 | msgstr "Mencatat informasi partisi pada %s" |
| 2466 | |
| 2467 | #. Type: text |
| 2468 | #. Description |
| 2469 | #. Keep short |
| 2470 | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2471 | msgid "FREE SPACE" |
| 2472 | msgstr "RUANG KOSONG" |
| 2473 | |
| 2474 | #. Type: text |
| 2475 | #. Description |
| 2476 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2477 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2478 | msgid "unusable" |
| 2479 | msgstr "terbuang" |
| 2480 | |
| 2481 | #. Type: text |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2484 | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2485 | msgid "primary" |
| 2486 | msgstr "primer" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: text |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2491 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2492 | msgid "logical" |
| 2493 | msgstr "logikal" |
| 2494 | |
| 2495 | #. Type: text |
| 2496 | #. Description |
| 2497 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2498 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2499 | msgid "pri/log" |
| 2500 | msgstr "pri/log" |
| 2501 | |
| 2502 | #. Type: text |
| 2503 | #. Description |
| 2504 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2505 | #. Examples: |
| 2506 | #. %s. |
| 2507 | #. No %s |
| 2508 | #. N. %s |
| 2509 | #: ../partman-base.templates:221 |
| 2510 | #, no-c-format |
| 2511 | msgid "#%s" |
| 2512 | msgstr "No. %s" |
| 2513 | |
| 2514 | #. Type: text |
| 2515 | #. Description |
| 2516 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2517 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2518 | #, no-c-format |
| 2519 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2520 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 2521 | |
| 2522 | #. Type: text |
| 2523 | #. Description |
| 2524 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2525 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2526 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2528 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Type: text |
| 2531 | #. Description |
| 2532 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2533 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2534 | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2536 | msgstr "IDE%s master, partisi #%s (%s)" |
| 2537 | |
| 2538 | #. Type: text |
| 2539 | #. Description |
| 2540 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2541 | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2542 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2544 | msgstr "IDE%s slave, partisi #%s (%s)" |
| 2545 | |
| 2546 | #. Type: text |
| 2547 | #. Description |
| 2548 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2549 | #, no-c-format |
| 2550 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2551 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2552 | |
| 2553 | #. Type: text |
| 2554 | #. Description |
| 2555 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2556 | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2558 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi #%s (%s)" |
| 2559 | |
| 2560 | #. Type: text |
| 2561 | #. Description |
| 2562 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2563 | #, no-c-format |
| 2564 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2565 | msgstr "RAID%s piranti #%s" |
| 2566 | |
| 2567 | #. Type: text |
| 2568 | #. Description |
| 2569 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2570 | #, no-c-format |
| 2571 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2572 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: text |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2577 | #, no-c-format |
| 2578 | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 2579 | msgstr "Loopback (loop%s)" |
| 2580 | |
| 2581 | #. Type: text |
| 2582 | #. Description |
| 2583 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2584 | msgid "Cancel this menu" |
| 2585 | msgstr "Batalkan menu ini" |
| 2586 | |
| 2587 | #. Type: text |
| 2588 | #. Description |
| 2589 | #. Main menu entry |
| 2590 | #: ../partman-base.templates:270 |
| 2591 | msgid "Partition disks" |
| 2592 | msgstr "Partisi hard disk" |
| 2593 | |
| 2594 | #. Type: text |
| 2595 | #. Description |
| 2596 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 2597 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2598 | msgstr "Menghitung kapasitas partisi-partisi baru..." |
| 2599 | |
| 2600 | #. Type: error |
| 2601 | #. Description |
| 2602 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 2603 | msgid "" |
| 2604 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2605 | "to be automatically partitioned." |
| 2606 | msgstr "" |
| 2607 | "Hal ini terjadi mungkin disebabkan karena hard disk atau ruang kosong yang " |
| 2608 | "dipilih terlalu kecil ukurannya untuk dapat dipartisi secara otomatis." |
| 2609 | |
| 2610 | #. Type: error |
| 2611 | #. Description |
| 2612 | #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22 |
| 2613 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2614 | msgstr "Gagal memartisi hard disk yang telah dipilih" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: error |
| 2617 | #. Description |
| 2618 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2619 | msgid "" |
| 2620 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2621 | "the partition table." |
| 2622 | msgstr "" |
| 2623 | "Hal ini mungkin terjadi karena terlalu banyak partisi (primer) pada tabel " |
| 2624 | "partisi." |
| 2625 | |
| 2626 | #. Type: select |
| 2627 | #. Description |
| 2628 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2629 | msgid "Partitioning method:" |
| 2630 | msgstr "Metode pemartisian:" |
| 2631 | |
| 2632 | #. Type: select |
| 2633 | #. Description |
| 2634 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2635 | msgid "" |
| 2636 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2637 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2638 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2639 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | "Program instalasi ini dapat membimbing Anda memartisi hard disk untuk " |
| 2642 | "digunakan oleh Debian, atau bila Anda suka, Anda dapat melakukannya secara " |
| 2643 | "manual. Jika Anda memilih alat pemartisian terpandu, Anda akan tetap " |
| 2644 | "memiliki kesempatan di lain waktu untuk melihat hasilnya, menyesuaikan, dan " |
| 2645 | "bahkan membatalkan partisi bila Anda tidak menyukai hasilnya." |
| 2646 | |
| 2647 | #. Type: select |
| 2648 | #. Description |
| 2649 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2650 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2651 | msgstr "Ruang hard disk yang ingin dipartisi:" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: select |
| 2654 | #. Description |
| 2655 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2656 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2657 | msgstr "Pola partisi:" |
| 2658 | |
| 2659 | #. Type: select |
| 2660 | #. Description |
| 2661 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2662 | msgid "" |
| 2663 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2664 | "are unsure, choose the first one." |
| 2665 | msgstr "" |
| 2666 | "Hard disk dapat dipartisi dengan satu dari beberapa pola yang berbeda. Jika " |
| 2667 | "Anda tidak yakin, pilih yang pertama." |
| 2668 | |
| 2669 | #. Type: error |
| 2670 | #. Description |
| 2671 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2672 | msgid "Unusable free space" |
| 2673 | msgstr "Ruang kosong tidak dapat dipakai" |
| 2674 | |
| 2675 | #. Type: error |
| 2676 | #. Description |
| 2677 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2678 | msgid "" |
| 2679 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2680 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | "Proses pemartisian gagal karena karena ruang kosong yang dipilih tidak dapat " |
| 2683 | "digunakan. Mungkin terlalu banyak partisi (primer) pada tabel partisi." |
| 2684 | |
| 2685 | #. Type: text |
| 2686 | #. Description |
| 2687 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2688 | #: ../partman-auto.templates:68 |
| 2689 | msgid "Guided partitioning" |
| 2690 | msgstr "Pemartisian terpandu" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: text |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2695 | #: ../partman-auto.templates:73 |
| 2696 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2697 | msgstr "Menggunakan ruang kosong paling besar" |
| 2698 | |
| 2699 | #. Type: text |
| 2700 | #. Description |
| 2701 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2702 | #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation |
| 2703 | #. as short as possible and keep the variable AT THE END |
| 2704 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2705 | #: ../partman-auto.templates:81 |
| 2706 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2707 | msgstr "Hapus seluruh hard disk: ${DEVICE}" |
| 2708 | |
| 2709 | #. Type: text |
| 2710 | #. Description |
| 2711 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2712 | #: ../partman-auto.templates:86 |
| 2713 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2714 | msgstr "Ubah tabel partisi secara manual" |
| 2715 | |
| 2716 | #. Type: text |
| 2717 | #. Description |
| 2718 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2719 | #: ../partman-auto.templates:91 |
| 2720 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2721 | msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis" |
| 2722 | |
| 2723 | #. Type: text |
| 2724 | #. Description |
| 2725 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2726 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2727 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Semua berkas berada dalam satu partisi (disarankan bagi para pengguna baru)" |
| 2730 | |
| 2731 | #. Type: text |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2734 | #: ../partman-auto.templates:101 |
| 2735 | msgid "Separate /home partition" |
| 2736 | msgstr "Partisi /home yang terpisah" |
| 2737 | |
| 2738 | #. Type: text |
| 2739 | #. Description |
| 2740 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2741 | #: ../partman-auto.templates:106 |
| 2742 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2743 | msgstr "Partisi /home, /usr, /var, dan /tmp terpisah" |
| 2744 | |
| 2745 | #. Type: text |
| 2746 | #. Description |
| 2747 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2748 | #: ../partman-auto.templates:111 |
| 2749 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 2750 | msgstr "Pola partisi hard disk kecil (< 1GB)" |
| 2751 | |
| 2752 | #. Type: boolean |
| 2753 | #. Description |
| 2754 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2755 | msgid "Go back to the menu?" |
| 2756 | msgstr "Kembali ke menu?" |
| 2757 | |
| 2758 | #. Type: boolean |
| 2759 | #. Description |
| 2760 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2761 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | "Belum ditentukan sistem berkas untuk partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 2764 | |
| 2765 | #. Type: boolean |
| 2766 | #. Description |
| 2767 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2768 | msgid "" |
| 2769 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2770 | "this partition, it won't be used at all." |
| 2771 | msgstr "" |
| 2772 | "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan menentukan sebuah sistem berkas " |
| 2773 | "untuk partisi ini, maka partisi tidak akan digunakan sama sekali." |
| 2774 | |
| 2775 | #. Type: text |
| 2776 | #. Description |
| 2777 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2778 | msgid "do not use the partition" |
| 2779 | msgstr "jangan gunakan partisi ini." |
| 2780 | |
| 2781 | #. Type: text |
| 2782 | #. Description |
| 2783 | #. up to 25 character positions |
| 2784 | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2785 | msgid "Format the partition:" |
| 2786 | msgstr "Format partisi ini:" |
| 2787 | |
| 2788 | #. Type: text |
| 2789 | #. Description |
| 2790 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2791 | msgid "yes, format it" |
| 2792 | msgstr "ya, format saja" |
| 2793 | |
| 2794 | #. Type: text |
| 2795 | #. Description |
| 2796 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 |
| 2797 | msgid "no, keep existing data" |
| 2798 | msgstr "tidak, pertahankan data yang ada" |
| 2799 | |
| 2800 | #. Type: text |
| 2801 | #. Description |
| 2802 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 |
| 2803 | msgid "do not use" |
| 2804 | msgstr "jangan digunakan" |
| 2805 | |
| 2806 | #. Type: text |
| 2807 | #. Description |
| 2808 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2809 | #: ../partman-basicmethods.templates:33 |
| 2810 | msgid "unused" |
| 2811 | msgstr "tak terpakai" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Type: text |
| 2814 | #. Description |
| 2815 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 |
| 2816 | msgid "format the partition" |
| 2817 | msgstr "format partisi ini" |
| 2818 | |
| 2819 | #. Type: text |
| 2820 | #. Description |
| 2821 | #. short variant of `format the partition' |
| 2822 | #: ../partman-basicmethods.templates:42 |
| 2823 | msgid "format" |
| 2824 | msgstr "format" |
| 2825 | |
| 2826 | #. Type: text |
| 2827 | #. Description |
| 2828 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 |
| 2829 | msgid "keep and use the existing data" |
| 2830 | msgstr "pertahankan dan gunakan data yang telah ada" |
| 2831 | |
| 2832 | #. Type: text |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #. short variant of `keep and use the existing format' |
| 2835 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2836 | msgid "keep" |
| 2837 | msgstr "pertahankan" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Type: text |
| 2840 | #. Description |
| 2841 | #: ../partman-partitioning.templates:3 |
| 2842 | msgid "Resizing partition..." |
| 2843 | msgstr "Mengubah kembali ukuran partisi..." |
| 2844 | |
| 2845 | #. Type: text |
| 2846 | #. Description |
| 2847 | #: ../partman-partitioning.templates:7 |
| 2848 | msgid "Copying partition..." |
| 2849 | msgstr "Menyalin partisi..." |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: text |
| 2852 | #. Description |
| 2853 | #: ../partman-partitioning.templates:11 |
| 2854 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2855 | msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..." |
| 2856 | |
| 2857 | #. Type: boolean |
| 2858 | #. Description |
| 2859 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2860 | msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" |
| 2861 | msgstr "Tulis perubahan-perubahan ke piranti disk dan salin datanya?" |
| 2862 | |
| 2863 | #. Type: boolean |
| 2864 | #. Description |
| 2865 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2866 | msgid "" |
| 2867 | "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2868 | "disk." |
| 2869 | msgstr "" |
| 2870 | "Perubahan-perubahan yang terjadi harus ditulis ke disk sebelum proses " |
| 2871 | "penyalinan dijalankan." |
| 2872 | |
| 2873 | #. Type: boolean |
| 2874 | #. Description |
| 2875 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2876 | msgid "Please note that the copy operation may require a long time." |
| 2877 | msgstr "Perhatikan bahwa operasi penyalinan memakan waktu." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Type: select |
| 2880 | #. Description |
| 2881 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2882 | msgid "Source partition:" |
| 2883 | msgstr "Sumber pemartisian:" |
| 2884 | |
| 2885 | #. Type: select |
| 2886 | #. Description |
| 2887 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2888 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2889 | msgstr "Silakan pilih partisi yang berisi data yang ingin Anda salin." |
| 2890 | |
| 2891 | #. Type: error |
| 2892 | #. Description |
| 2893 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2894 | msgid "Copy operation failure" |
| 2895 | msgstr "Proses penyalinan gagal" |
| 2896 | |
| 2897 | #. Type: error |
| 2898 | #. Description |
| 2899 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2900 | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2901 | msgstr "Proses penyalinan dibatalkan." |
| 2902 | |
| 2903 | #. Type: error |
| 2904 | #. Description |
| 2905 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2906 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2907 | msgstr "Operasi pengubahan ukuran tidak memungkinkan." |
| 2908 | |
| 2909 | #. Type: error |
| 2910 | #. Description |
| 2911 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2912 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2913 | msgstr "" |
| 2914 | "Dengan alasan yang tidak diketahui, tampaknya tidak mungkin untuk mengubah " |
| 2915 | "ukuran partisi ini." |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: boolean |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2920 | msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" |
| 2921 | msgstr "Tuliskan perubahan-perubahan ke disk dan ubah kembali ukuran partisi?" |
| 2922 | |
| 2923 | #. Type: boolean |
| 2924 | #. Description |
| 2925 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2926 | msgid "" |
| 2927 | "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2928 | "disk." |
| 2929 | msgstr "" |
| 2930 | "Sebelum pengubahan ulang ukuran partisi berjalan, perubahan-perubahan yang " |
| 2931 | "terjadi harus ditulis ke disk." |
| 2932 | |
| 2933 | #. Type: boolean |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2936 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2937 | msgstr "Anda tidak dapat membatalkan proses pemartisian ini." |
| 2938 | |
| 2939 | #. Type: boolean |
| 2940 | #. Description |
| 2941 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2942 | msgid "Please note that the resize operation may require a long time." |
| 2943 | msgstr "Perhatikan bahwa operasi pengubahan ukuran memakan waktu." |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: string |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #: ../partman-partitioning.templates:54 |
| 2948 | msgid "" |
| 2949 | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2950 | "size is ${MAXSIZE}." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "Ukuran minimal yang dapat Anda gunakan adalah ${MINSIZE} atau ${PERCENT} dan " |
| 2953 | "ukuran maksimalnya adalah ${MAXSIZE}." |
| 2954 | |
| 2955 | #. Type: error |
| 2956 | #. Description |
| 2957 | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 2958 | msgid "Too large size" |
| 2959 | msgstr "Ukuran terlalu besar" |
| 2960 | |
| 2961 | #. Type: error |
| 2962 | #. Description |
| 2963 | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 2964 | msgid "Too small size" |
| 2965 | msgstr "Ukuran terlalu kecil" |
| 2966 | |
| 2967 | #. Type: error |
| 2968 | #. Description |
| 2969 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2970 | msgid "Resize operation failure" |
| 2971 | msgstr "Operasi pengubahan ulang ukuran gagal." |
| 2972 | |
| 2973 | #. Type: error |
| 2974 | #. Description |
| 2975 | #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35 |
| 2976 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2977 | msgstr "Terjadi kesalahan saat menuliskan perubahan ke piranti penyimpanan." |
| 2978 | |
| 2979 | #. Type: error |
| 2980 | #. Description |
| 2981 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2982 | msgid "The resize operation is aborted." |
| 2983 | msgstr "Operasi pengubahan ulang ukuran dibatalkan." |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: string |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2988 | msgid "New partition size:" |
| 2989 | msgstr "Ukuran baru partisi:" |
| 2990 | |
| 2991 | #. Type: string |
| 2992 | #. Description |
| 2993 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2994 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 2995 | msgstr "Ukuran maksimum yang dapat Anda gunakan adalah ${MAXSIZE}." |
| 2996 | |
| 2997 | #. Type: string |
| 2998 | #. Description |
| 2999 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 3000 | #, no-c-format |
| 3001 | msgid "" |
| 3002 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 3003 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " |
| 3004 | "maximum allowed size." |
| 3005 | msgstr "" |
| 3006 | "Petunjuk: Gunakan \"20%\" (atau \"30%\", dll) untuk 20% (berturut-turut 30%, " |
| 3007 | "dll) dari ruang kosong yang tersedia bagi partisi ini. Gunakan \"max\" " |
| 3008 | "sebagai jalan pintas untuk ukuran maksimal yang diperbolehkan." |
| 3009 | |
| 3010 | #. Type: error |
| 3011 | #. Description |
| 3012 | #: ../partman-partitioning.templates:93 |
| 3013 | msgid "Invalid size" |
| 3014 | msgstr "Ukuran tidak sah" |
| 3015 | |
| 3016 | #. Type: select |
| 3017 | #. Choices |
| 3018 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 3019 | msgid "Beginning" |
| 3020 | msgstr "Awal" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: select |
| 3023 | #. Choices |
| 3024 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 3025 | msgid "End" |
| 3026 | msgstr "Akhir" |
| 3027 | |
| 3028 | #. Type: select |
| 3029 | #. Description |
| 3030 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 3031 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3032 | msgstr "Lokasi partisi baru" |
| 3033 | |
| 3034 | #. Type: select |
| 3035 | #. Description |
| 3036 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 3037 | msgid "" |
| 3038 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3039 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3040 | msgstr "" |
| 3041 | "Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau akhir " |
| 3042 | "ruang hard disk yang tersedia." |
| 3043 | |
| 3044 | #. Type: select |
| 3045 | #. Description |
| 3046 | #: ../partman-partitioning.templates:105 |
| 3047 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3048 | msgstr "Sistem berkas untuk partisi baru" |
| 3049 | |
| 3050 | #. Type: select |
| 3051 | #. Choices |
| 3052 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3053 | msgid "Primary" |
| 3054 | msgstr "Primer" |
| 3055 | |
| 3056 | #. Type: select |
| 3057 | #. Choices |
| 3058 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3059 | msgid "Logical" |
| 3060 | msgstr "Logikal" |
| 3061 | |
| 3062 | #. Type: select |
| 3063 | #. Description |
| 3064 | #: ../partman-partitioning.templates:110 |
| 3065 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3066 | msgstr "Jenis partisi baru" |
| 3067 | |
| 3068 | #. Type: multiselect |
| 3069 | #. Description |
| 3070 | #: ../partman-partitioning.templates:115 |
| 3071 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 3072 | msgstr "Tanda untuk partisi baru:" |
| 3073 | |
| 3074 | #. Type: string |
| 3075 | #. Description |
| 3076 | #: ../partman-partitioning.templates:119 |
| 3077 | msgid "Partition name:" |
| 3078 | msgstr "Nama partisi:" |
| 3079 | |
| 3080 | #. Type: select |
| 3081 | #. Description |
| 3082 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 3083 | msgid "Partition table type:" |
| 3084 | msgstr "Jenis tabel partisi:" |
| 3085 | |
| 3086 | #. Type: select |
| 3087 | #. Description |
| 3088 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 3089 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 3090 | msgstr "Pilih jenis tabel partisi yang akan dgunakan:" |
| 3091 | |
| 3092 | #. Type: text |
| 3093 | #. Description |
| 3094 | #: ../partman-partitioning.templates:129 |
| 3095 | msgid "Set the partition flags" |
| 3096 | msgstr "Tentukan penanda partisi" |
| 3097 | |
| 3098 | #. Type: text |
| 3099 | #. Description |
| 3100 | #: ../partman-partitioning.templates:133 |
| 3101 | msgid "Name:" |
| 3102 | msgstr "Nama:" |
| 3103 | |
| 3104 | #. Type: text |
| 3105 | #. Description |
| 3106 | #: ../partman-partitioning.templates:137 |
| 3107 | msgid "Bootable flag:" |
| 3108 | msgstr "Penanda untuk dapat boot:" |
| 3109 | |
| 3110 | #. Type: text |
| 3111 | #. Description |
| 3112 | #: ../partman-partitioning.templates:141 |
| 3113 | msgid "on" |
| 3114 | msgstr "hidup" |
| 3115 | |
| 3116 | #. Type: text |
| 3117 | #. Description |
| 3118 | #: ../partman-partitioning.templates:145 |
| 3119 | msgid "off" |
| 3120 | msgstr "mati" |
| 3121 | |
| 3122 | #. Type: text |
| 3123 | #. Description |
| 3124 | #: ../partman-partitioning.templates:149 |
| 3125 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 3126 | msgstr "Ubah ukuran partisi (saat ${SIZE})" |
| 3127 | |
| 3128 | #. Type: text |
| 3129 | #. Description |
| 3130 | #: ../partman-partitioning.templates:153 |
| 3131 | msgid "Copy data from another partition" |
| 3132 | msgstr "Salin data dari partisi lain" |
| 3133 | |
| 3134 | #. Type: text |
| 3135 | #. Description |
| 3136 | #: ../partman-partitioning.templates:157 |
| 3137 | msgid "Delete the partition" |
| 3138 | msgstr "Hapus partisi ini" |
| 3139 | |
| 3140 | #. Type: text |
| 3141 | #. Description |
| 3142 | #: ../partman-partitioning.templates:161 |
| 3143 | msgid "Create a new partition" |
| 3144 | msgstr "Buat partisi baru" |
| 3145 | |
| 3146 | #. Type: text |
| 3147 | #. Description |
| 3148 | #: ../partman-partitioning.templates:165 |
| 3149 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 3150 | msgstr "Buat sebuah tabel partisi baru yang kosong pada piranti ini" |
| 3151 | |
| 3152 | #. Type: text |
| 3153 | #. Description |
| 3154 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 3155 | msgid "" |
| 3156 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3157 | msgstr "" |
| 3158 | "Sedang memeriksa sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3159 | "${DEVICE}..." |
| 3160 | |
| 3161 | #. Type: text |
| 3162 | #. Description |
| 3163 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 3164 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3165 | msgstr "" |
| 3166 | "Sedang memeriksa ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3167 | |
| 3168 | #. Type: text |
| 3169 | #. Description |
| 3170 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 3171 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3172 | msgstr "" |
| 3173 | "Sedang membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3174 | "${DEVICE}..." |
| 3175 | |
| 3176 | #. Type: text |
| 3177 | #. Description |
| 3178 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 3179 | msgid "" |
| 3180 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3181 | "of ${DEVICE}..." |
| 3182 | msgstr "" |
| 3183 | "Sedang membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi #" |
| 3184 | "${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3185 | |
| 3186 | #. Type: text |
| 3187 | #. Description |
| 3188 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 3189 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "Sedang memformat ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..." |
| 3192 | |
| 3193 | #. Type: boolean |
| 3194 | #. Description |
| 3195 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 3196 | msgid "" |
| 3197 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 3198 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3199 | msgstr "" |
| 3200 | "Pengujian sistem berkas dengan jenis ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3201 | "${DEVICE} menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 3202 | |
| 3203 | #. Type: boolean |
| 3204 | #. Description |
| 3205 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3206 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 3207 | #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3208 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 3209 | msgstr "Kembali ke menu dan memperbaiki kesalahan-kesalahan tersebut?" |
| 3210 | |
| 3211 | #. Type: boolean |
| 3212 | #. Description |
| 3213 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3214 | msgid "" |
| 3215 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 3216 | "uncorrected errors." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "Pengujian ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} menemukan " |
| 3219 | "adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 3220 | |
| 3221 | #. Type: boolean |
| 3222 | #. Description |
| 3223 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3224 | msgid "" |
| 3225 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3226 | "partition will be used as is." |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi sebelumnya dan memperbaiki kesalahan-" |
| 3229 | "kesalahan ini, partisi ini akan digunakan apa adanya." |
| 3230 | |
| 3231 | #. Type: boolean |
| 3232 | #. Description |
| 3233 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3234 | msgid "" |
| 3235 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 3236 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 3237 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 3238 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 3239 | "physical memory." |
| 3240 | msgstr "" |
| 3241 | "Anda belum memilih partisi yang akan digunakan sebagai swap. Disarankan " |
| 3242 | "untuk menggunakan swap, karena sistem dapat menggunakan memori fisikal " |
| 3243 | "secara lebih efisien. Anda juga dapat menemui masalah saat instalasi bila " |
| 3244 | "memori fisikal tidak cukup." |
| 3245 | |
| 3246 | #. Type: boolean |
| 3247 | #. Description |
| 3248 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3249 | msgid "" |
| 3250 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 3251 | "the installation will continue without swap space." |
| 3252 | msgstr "" |
| 3253 | "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi untuk menentukan partisi swap, " |
| 3254 | "instalasi akan dilanjutkan tanpa ruang swap." |
| 3255 | |
| 3256 | #. Type: error |
| 3257 | #. Description |
| 3258 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16 |
| 3259 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 3260 | #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3261 | msgid "Failed to create a file system" |
| 3262 | msgstr "Gagal membuat sistem berkas" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Type: error |
| 3265 | #. Description |
| 3266 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 3267 | msgid "" |
| 3268 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3269 | "failed." |
| 3270 | msgstr "" |
| 3271 | "Pembuatan sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 3272 | "gagal." |
| 3273 | |
| 3274 | #. Type: error |
| 3275 | #. Description |
| 3276 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3277 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 3278 | msgstr "Gagal membuat sebuah ruang swap" |
| 3279 | |
| 3280 | #. Type: error |
| 3281 | #. Description |
| 3282 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3283 | msgid "" |
| 3284 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3285 | msgstr "Pembuatan ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal." |
| 3286 | |
| 3287 | #. Type: boolean |
| 3288 | #. Description |
| 3289 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 |
| 3290 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3291 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3292 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 3293 | msgstr "Apakah Anda ingin kembali ke menu partisi?" |
| 3294 | |
| 3295 | #. Type: boolean |
| 3296 | #. Description |
| 3297 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 3298 | msgid "" |
| 3299 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 3300 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3301 | msgstr "" |
| 3302 | "Belum ditentukan, titik kait hard disk untuk sistem berkas ${FILESYSTEM} " |
| 3303 | "pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 3304 | |
| 3305 | #. Type: boolean |
| 3306 | #. Description |
| 3307 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 |
| 3308 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3309 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 3312 | "there, this partition will not be used at all." |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi untuk menentukan titik kait pada " |
| 3315 | "menu tersebut, partisi ini tidak akan digunakan sama sekali." |
| 3316 | |
| 3317 | #. Type: error |
| 3318 | #. Description |
| 3319 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 |
| 3320 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 3321 | msgstr "Sistem berkas tak valid untuk titik kait ini" |
| 3322 | |
| 3323 | #. Type: error |
| 3324 | #. Description |
| 3325 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 |
| 3326 | msgid "" |
| 3327 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 3328 | "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " |
| 3329 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 3330 | msgstr "" |
| 3331 | "Sistem berkas ${FILESYSTEM} tidak dapat dikaitkan pada ${MOUNTPOINT}, karena " |
| 3332 | "ia bukan sistem berkas UNIX yang dapat berfungsi penuh. Silakan pilih sistem " |
| 3333 | "berkas yang berbeda, misalnya ${EXT2}." |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: select |
| 3336 | #. Choices |
| 3337 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3338 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3339 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3340 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3341 | msgid "/ - the root file system" |
| 3342 | msgstr "/ - sistem berkas root" |
| 3343 | |
| 3344 | #. Type: select |
| 3345 | #. Choices |
| 3346 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3347 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3348 | msgstr "/boot - berkas-berkas statis dari boot loader" |
| 3349 | |
| 3350 | #. Type: select |
| 3351 | #. Choices |
| 3352 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3353 | msgid "/home - user home directories" |
| 3354 | msgstr "/home - direktori home pengguna" |
| 3355 | |
| 3356 | #. Type: select |
| 3357 | #. Choices |
| 3358 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3359 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3360 | msgstr "/tmp - berkas-berkas sementara" |
| 3361 | |
| 3362 | #. Type: select |
| 3363 | #. Choices |
| 3364 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3365 | msgid "/usr - static data" |
| 3366 | msgstr "/usr - data statis" |
| 3367 | |
| 3368 | #. Type: select |
| 3369 | #. Choices |
| 3370 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3371 | msgid "/var - variable data" |
| 3372 | msgstr "/var - data dinamis" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: select |
| 3375 | #. Choices |
| 3376 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3377 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3378 | msgstr "/srv -- data untuk layanan yang disediakan sistem ini" |
| 3379 | |
| 3380 | #. Type: select |
| 3381 | #. Choices |
| 3382 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3383 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3384 | msgstr "/opt - paket-paket perangkat lunak tambahan" |
| 3385 | |
| 3386 | #. Type: select |
| 3387 | #. Choices |
| 3388 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3389 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3390 | msgstr "/usr/local - hirarki untuk instalasi lokal" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Type: select |
| 3393 | #. Choices |
| 3394 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3395 | msgid "/dos" |
| 3396 | msgstr "/dos" |
| 3397 | |
| 3398 | #. Type: select |
| 3399 | #. Choices |
| 3400 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3401 | msgid "/windows" |
| 3402 | msgstr "/windows" |
| 3403 | |
| 3404 | #. Type: select |
| 3405 | #. Choices |
| 3406 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3407 | msgid "Enter manually" |
| 3408 | msgstr "Masukkan secara manual" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: select |
| 3411 | #. Choices |
| 3412 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3413 | msgid "Do not mount it" |
| 3414 | msgstr "Jangan kaitkan" |
| 3415 | |
| 3416 | #. Type: string |
| 3417 | #. Description |
| 3418 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 3419 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3420 | msgstr "Titik kait untuk partisi ini:" |
| 3421 | |
| 3422 | #. Type: error |
| 3423 | #. Description |
| 3424 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3425 | msgid "Invalid mount point" |
| 3426 | msgstr "Titik kait tidak sah" |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: error |
| 3429 | #. Description |
| 3430 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3431 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3432 | msgstr "Titik kait yang Anda tentukan tidak sah." |
| 3433 | |
| 3434 | #. Type: error |
| 3435 | #. Description |
| 3436 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3437 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3438 | msgstr "Titik kait harus diawali dengan \"/\" dan tidak boleh berisi spasi." |
| 3439 | |
| 3440 | #. Type: string |
| 3441 | #. Description |
| 3442 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 |
| 3443 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 3444 | msgstr "Nama bagi sistem berkas pada partisi ini:" |
| 3445 | |
| 3446 | #. Type: text |
| 3447 | #. Description |
| 3448 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:108 |
| 3449 | msgid "Format the swap area:" |
| 3450 | msgstr "Format ruang swap:" |
| 3451 | |
| 3452 | #. Type: text |
| 3453 | #. Description |
| 3454 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 3455 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:113 |
| 3456 | msgid "yes" |
| 3457 | msgstr "ya" |
| 3458 | |
| 3459 | #. Type: text |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3462 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 |
| 3463 | msgid "no" |
| 3464 | msgstr "tidak" |
| 3465 | |
| 3466 | #. Type: text |
| 3467 | #. Description |
| 3468 | #. label of file system |
| 3469 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 |
| 3470 | msgid "Label:" |
| 3471 | msgstr "Nama:" |
| 3472 | |
| 3473 | #. Type: text |
| 3474 | #. Description |
| 3475 | #. Up to 24 character positions |
| 3476 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 |
| 3477 | msgid "Reserved blocks:" |
| 3478 | msgstr "Blok reserved:" |
| 3479 | |
| 3480 | #. Type: string |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:137 |
| 3483 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3484 | msgstr "Persentase blok sistem berkas yang di-reserved untuk super-user:" |
| 3485 | |
| 3486 | #. Type: text |
| 3487 | #. Description |
| 3488 | #. Up to 25 character positions |
| 3489 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:142 |
| 3490 | msgid "Typical usage:" |
| 3491 | msgstr "Penggunaan tipikal:" |
| 3492 | |
| 3493 | #. Type: text |
| 3494 | #. Description |
| 3495 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3496 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:147 |
| 3497 | msgid "standard" |
| 3498 | msgstr "standard" |
| 3499 | |
| 3500 | #. Type: select |
| 3501 | #. Description |
| 3502 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3503 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 3504 | msgstr "Penggunaan tipikal untuk partisi ini:" |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: select |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 3511 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 3512 | msgstr "" |
| 3513 | "Silakan tentukan bagaimana sistem berkas ini akan digunakan, sehingga d-i " |
| 3514 | "dapat menentukan parameter optimal sistem berkas." |
| 3515 | |
| 3516 | #. Type: select |
| 3517 | #. Description |
| 3518 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3519 | msgid "" |
| 3520 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 3521 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 3522 | msgstr "" |
| 3523 | "standard = parameter standar, news = satu inode per blok 4KB, largefile = " |
| 3524 | "satu inode per megabyte, largefile4 = satu inode per 4 megabyte." |
| 3525 | |
| 3526 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3527 | #. Type: text |
| 3528 | #. Description |
| 3529 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3530 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3531 | #. Type: text |
| 3532 | #. Description |
| 3533 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 3534 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3535 | #. Type: text |
| 3536 | #. Description |
| 3537 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3538 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3539 | #. Type: text |
| 3540 | #. Description |
| 3541 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3542 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3543 | #. Type: text |
| 3544 | #. Description |
| 3545 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3546 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3547 | #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32 |
| 3548 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3549 | msgid "Mount point:" |
| 3550 | msgstr "Titik kait:" |
| 3551 | |
| 3552 | #. Type: text |
| 3553 | #. Description |
| 3554 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3555 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 |
| 3556 | msgid "none" |
| 3557 | msgstr "Tak ada" |
| 3558 | |
| 3559 | #. Type: text |
| 3560 | #. Description |
| 3561 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:176 |
| 3562 | msgid "Ext2 file system" |
| 3563 | msgstr "sistem berkas ext2" |
| 3564 | |
| 3565 | #. Type: text |
| 3566 | #. Description |
| 3567 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3568 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:181 |
| 3569 | msgid "ext2" |
| 3570 | msgstr "ext2" |
| 3571 | |
| 3572 | #. Type: text |
| 3573 | #. Description |
| 3574 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:185 |
| 3575 | msgid "FAT16 file system" |
| 3576 | msgstr "sistem berkas FAT16" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Type: text |
| 3579 | #. Description |
| 3580 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3581 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 |
| 3582 | msgid "fat16" |
| 3583 | msgstr "fat16" |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: text |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:194 |
| 3588 | msgid "FAT32 file system" |
| 3589 | msgstr "sistem berkas FAT32" |
| 3590 | |
| 3591 | #. Type: text |
| 3592 | #. Description |
| 3593 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3594 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:199 |
| 3595 | msgid "fat32" |
| 3596 | msgstr "fat32" |
| 3597 | |
| 3598 | #. Type: text |
| 3599 | #. Description |
| 3600 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:212 |
| 3601 | msgid "swap area" |
| 3602 | msgstr "ruang swap" |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: text |
| 3605 | #. Description |
| 3606 | #. Short variant of `swap space' |
| 3607 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:217 |
| 3608 | msgid "swap" |
| 3609 | msgstr "swap" |
| 3610 | |
| 3611 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3612 | #. Type: multiselect |
| 3613 | #. Choices |
| 3614 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3615 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3616 | #. in single-byte languages) |
| 3617 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3618 | #. Type: multiselect |
| 3619 | #. Choices |
| 3620 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3621 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3622 | #. in single-byte languages) |
| 3623 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3624 | #. Type: multiselect |
| 3625 | #. Choices |
| 3626 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3627 | #. Type: multiselect |
| 3628 | #. Choices |
| 3629 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3630 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3631 | #. in single-byte languages) |
| 3632 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3633 | #. Type: multiselect |
| 3634 | #. Choices |
| 3635 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3636 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3637 | #. in single-byte languages) |
| 3638 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3639 | #. Type: multiselect |
| 3640 | #. Choices |
| 3641 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3642 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3643 | #. in single-byte languages) |
| 3644 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3645 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3646 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3647 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "noatime - jangan memperbaharui catatan waktu setiap kali mengakses inode" |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: multiselect |
| 3652 | #. Choices |
| 3653 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3654 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3655 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3656 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3657 | msgstr "nodev - jangan mendukung karakter atau piranti khusus blok" |
| 3658 | |
| 3659 | #. Type: multiselect |
| 3660 | #. Choices |
| 3661 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3662 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3663 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3664 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3665 | msgstr "nosuid - abaikan bit-bit set-user-identifier atau set-group-identifier" |
| 3666 | |
| 3667 | #. Type: multiselect |
| 3668 | #. Choices |
| 3669 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3670 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3671 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3672 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3673 | msgstr "noexec - jangan memperbolehkan eksekusi program biner apapun" |
| 3674 | |
| 3675 | #. Type: multiselect |
| 3676 | #. Choices |
| 3677 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3678 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3679 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3680 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3681 | msgstr "" |
| 3682 | "usrquota - penghitungan kuota hard disk untuk setiap pengguna diaktifkan" |
| 3683 | |
| 3684 | #. Type: multiselect |
| 3685 | #. Choices |
| 3686 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3687 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3688 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3689 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3690 | msgstr "grpquota - penghitungan kuota hard disk untuk setiap grup diaktifkan" |
| 3691 | |
| 3692 | #. Type: multiselect |
| 3693 | #. Choices |
| 3694 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3695 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3696 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3697 | msgstr "user_xattr - dukungan atribut tambahan untuk pengguna" |
| 3698 | |
| 3699 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3700 | #. Type: multiselect |
| 3701 | #. Choices |
| 3702 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3703 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3704 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3705 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3706 | #. Type: multiselect |
| 3707 | #. Choices |
| 3708 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3709 | #. Type: multiselect |
| 3710 | #. Choices |
| 3711 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3712 | #. Type: multiselect |
| 3713 | #. Choices |
| 3714 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3715 | #. Type: multiselect |
| 3716 | #. Choices |
| 3717 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3718 | #. Type: multiselect |
| 3719 | #. Choices |
| 3720 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3721 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3722 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3723 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3724 | msgstr "ro - kaitkan sistem berkas sebagai hanya-baca (read-only)" |
| 3725 | |
| 3726 | #. Type: multiselect |
| 3727 | #. Choices |
| 3728 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3729 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3730 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3731 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3732 | msgstr "" |
| 3733 | "sync - semua hal yang berhubungan dengan masukan/keluaran terjadi secara " |
| 3734 | "serempak" |
| 3735 | |
| 3736 | #. Type: multiselect |
| 3737 | #. Choices |
| 3738 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 |
| 3739 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3740 | msgstr "" |
| 3741 | "quiet - perubahan kepemilikan dan perijinan tidak menampilkan kesalahan" |
| 3742 | |
| 3743 | #. Type: multiselect |
| 3744 | #. Description |
| 3745 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3746 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3747 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3748 | msgid "Mount options:" |
| 3749 | msgstr "Pilihan-pilihan pengaitan:" |
| 3750 | |
| 3751 | #. Type: multiselect |
| 3752 | #. Description |
| 3753 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3754 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3755 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3756 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3757 | msgstr "Pilihan-pilihan pengaitan dapat mengubah cara kerja sistem berkas." |
| 3758 | |
| 3759 | #. Type: text |
| 3760 | #. Description |
| 3761 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 3762 | msgid "" |
| 3763 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3764 | msgstr "" |
| 3765 | "Sedang memeriksa sistem berkas ext3 pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3766 | "${DEVICE}..." |
| 3767 | |
| 3768 | #. Type: boolean |
| 3769 | #. Description |
| 3770 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 3771 | msgid "" |
| 3772 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3773 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3774 | msgstr "" |
| 3775 | "Pengujian sistem berkas ext3 pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 3776 | "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 3777 | |
| 3778 | #. Type: boolean |
| 3779 | #. Description |
| 3780 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3781 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3782 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3783 | msgid "" |
| 3784 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3785 | "partition will not be used at all." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-kesalahan " |
| 3788 | "ini, partisi ini tidak akan digunakan sama sekali." |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: error |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3795 | msgstr "" |
| 3796 | "Pembuatan sistem berkas ext3 pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal." |
| 3797 | |
| 3798 | #. Type: boolean |
| 3799 | #. Description |
| 3800 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 3801 | msgid "" |
| 3802 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3803 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3804 | msgstr "" |
| 3805 | "Beluma ada titik kait yang ditentukan untuk sistem berkas ext3 pada partisi #" |
| 3806 | "${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 3807 | |
| 3808 | #. Type: text |
| 3809 | #. Description |
| 3810 | #. File system name |
| 3811 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 3812 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3813 | msgstr "sistem berkas berjurnal ext3" |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: text |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3818 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 3819 | msgid "ext3" |
| 3820 | msgstr "ext3" |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: text |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #: ../partman-reiserfs.templates:3 |
| 3825 | msgid "" |
| 3826 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3827 | msgstr "" |
| 3828 | "Sedang memeriksa sistem berkas ReiserFS pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3829 | "${DEVICE}..." |
| 3830 | |
| 3831 | #. Type: boolean |
| 3832 | #. Description |
| 3833 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3834 | msgid "" |
| 3835 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3836 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3837 | msgstr "" |
| 3838 | "Pengujian sistem berkas ReiserFS pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 3839 | "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 3840 | |
| 3841 | #. Type: error |
| 3842 | #. Description |
| 3843 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 |
| 3844 | msgid "" |
| 3845 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3846 | "failed." |
| 3847 | msgstr "" |
| 3848 | "Pembuatan sistem berkas ReiserFS pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 3849 | "gagal." |
| 3850 | |
| 3851 | #. Type: boolean |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 |
| 3854 | msgid "" |
| 3855 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3856 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3857 | msgstr "" |
| 3858 | "Belum ditentukan, titik kait untuk sistem berkas ReiserFS pada partisi #" |
| 3859 | "${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 3860 | |
| 3861 | #. Type: text |
| 3862 | #. Description |
| 3863 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3864 | #: ../partman-reiserfs.templates:37 |
| 3865 | msgid "ReiserFS" |
| 3866 | msgstr "ReiserFS" |
| 3867 | |
| 3868 | #. Type: multiselect |
| 3869 | #. Choices |
| 3870 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3871 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3872 | #. in single-byte languages) |
| 3873 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3874 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3875 | msgstr "notail - mematikan pengepakan berkas pada pohon sistem berkas" |
| 3876 | |
| 3877 | #. Type: text |
| 3878 | #. Description |
| 3879 | #. File system name |
| 3880 | #: ../partman-reiserfs.templates:51 |
| 3881 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3882 | msgstr "Sistem berkas berjurnal ReiserFS" |
| 3883 | |
| 3884 | #. Type: text |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3887 | #: ../partman-reiserfs.templates:56 |
| 3888 | msgid "reiserfs" |
| 3889 | msgstr "reiserfs" |
| 3890 | |
| 3891 | #. Type: text |
| 3892 | #. Description |
| 3893 | #: ../partman-jfs.templates:3 |
| 3894 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3895 | msgstr "" |
| 3896 | "Sedang memeriksa sistem berkas jfs pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3897 | "${DEVICE}..." |
| 3898 | |
| 3899 | #. Type: boolean |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #: ../partman-jfs.templates:7 |
| 3902 | msgid "" |
| 3903 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3904 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3905 | msgstr "" |
| 3906 | "Pengujian sistem berkas dengan jfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 3907 | "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 3908 | |
| 3909 | #. Type: error |
| 3910 | #. Description |
| 3911 | #: ../partman-jfs.templates:16 |
| 3912 | msgid "" |
| 3913 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3914 | msgstr "" |
| 3915 | "Pembuatan sistem berkas jfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal." |
| 3916 | |
| 3917 | #. Type: boolean |
| 3918 | #. Description |
| 3919 | #: ../partman-jfs.templates:22 |
| 3920 | msgid "" |
| 3921 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3922 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3923 | msgstr "" |
| 3924 | "Belum ditentukan titik kait untuk sistem berkas jfs pada partisi #" |
| 3925 | "${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 3926 | |
| 3927 | #. Type: text |
| 3928 | #. Description |
| 3929 | #. File system name |
| 3930 | #: ../partman-jfs.templates:51 |
| 3931 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3932 | msgstr "Sistem berkas berjurnal JFS" |
| 3933 | |
| 3934 | #. Type: text |
| 3935 | #. Description |
| 3936 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3937 | #: ../partman-jfs.templates:56 |
| 3938 | msgid "jfs" |
| 3939 | msgstr "jfs" |
| 3940 | |
| 3941 | #. Type: boolean |
| 3942 | #. Description |
| 3943 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3944 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3945 | msgstr "Gunakan sistem berkas JFS sebagai root (tidak disarankan)?" |
| 3946 | |
| 3947 | #. Type: boolean |
| 3948 | #. Description |
| 3949 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3950 | msgid "" |
| 3951 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3952 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3953 | msgstr "" |
| 3954 | "Sistem berkas root Anda berjenis JFS. Sepertinya akan menyebabkan masalah " |
| 3955 | "dengan boot loader bawaan yang digunakan d-i." |
| 3956 | |
| 3957 | #. Type: boolean |
| 3958 | #. Description |
| 3959 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3960 | msgid "" |
| 3961 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3962 | "ext3." |
| 3963 | msgstr "" |
| 3964 | "Anda harus menggunakan partisi /boot yang kecil dengan memakai sistem berkas " |
| 3965 | "lain, misalnya ext3." |
| 3966 | |
| 3967 | #. Type: boolean |
| 3968 | #. Description |
| 3969 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3970 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3971 | msgstr "Gunakan sistem berkas JFS pada /boot (tidak disarankan)?" |
| 3972 | |
| 3973 | #. Type: boolean |
| 3974 | #. Description |
| 3975 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3976 | msgid "" |
| 3977 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3978 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3979 | msgstr "" |
| 3980 | "Anda telah mengaitkan sistem berkas JFS pada /boot. Ini dapat menimbulkan " |
| 3981 | "masalah dengan boot loader bawaan yang digunakan penginstal ini." |
| 3982 | |
| 3983 | #. Type: boolean |
| 3984 | #. Description |
| 3985 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3986 | msgid "" |
| 3987 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3988 | msgstr "" |
| 3989 | "Anda harus menggunakan sistem berkas lain untuk partisi /boot, misalnya ext3." |
| 3990 | |
| 3991 | #. Type: text |
| 3992 | #. Description |
| 3993 | #: ../partman-xfs.templates:3 |
| 3994 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3995 | msgstr "" |
| 3996 | "Sedang memeriksa sistem berkas xfs pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 3997 | "${DEVICE}..." |
| 3998 | |
| 3999 | #. Type: boolean |
| 4000 | #. Description |
| 4001 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 4002 | msgid "" |
| 4003 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 4004 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "Pengujian sistem berkas dengan xfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} " |
| 4007 | "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 4008 | |
| 4009 | #. Type: error |
| 4010 | #. Description |
| 4011 | #: ../partman-xfs.templates:16 |
| 4012 | msgid "" |
| 4013 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 4014 | msgstr "" |
| 4015 | "Pembuatan sistem berkas xfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal." |
| 4016 | |
| 4017 | #. Type: boolean |
| 4018 | #. Description |
| 4019 | #: ../partman-xfs.templates:22 |
| 4020 | msgid "" |
| 4021 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 4022 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4023 | msgstr "" |
| 4024 | "Belum ditentukan titik kait untuk sistem berkas xfs pada partisi #" |
| 4025 | "${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 4026 | |
| 4027 | #. Type: text |
| 4028 | #. Description |
| 4029 | #. File system name |
| 4030 | #: ../partman-xfs.templates:51 |
| 4031 | msgid "XFS journaling file system" |
| 4032 | msgstr "Sistem berkas berjurnal XFS" |
| 4033 | |
| 4034 | #. Type: text |
| 4035 | #. Description |
| 4036 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4037 | #: ../partman-xfs.templates:56 |
| 4038 | msgid "xfs" |
| 4039 | msgstr "xfs" |
| 4040 | |
| 4041 | #. Type: text |
| 4042 | #. Description |
| 4043 | #: ../partman-ext2r0.templates:3 |
| 4044 | msgid "" |
| 4045 | "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " |
| 4046 | "${DEVICE}..." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "Sedang memeriksa sistem berkas ext2 (revisi 0) pada partisi #${PARTITION} " |
| 4049 | "dari ${DEVICE}..." |
| 4050 | |
| 4051 | #. Type: boolean |
| 4052 | #. Description |
| 4053 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 4054 | msgid "" |
| 4055 | "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" |
| 4056 | "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4057 | msgstr "" |
| 4058 | "Pengujian sistem berkas ext2 (revisi 0) pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 4059 | "${DEVICE} menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki." |
| 4060 | |
| 4061 | #. Type: error |
| 4062 | #. Description |
| 4063 | #: ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 4064 | msgid "" |
| 4065 | "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " |
| 4066 | "${DEVICE} failed." |
| 4067 | msgstr "" |
| 4068 | "Pembuatan sistem berkas ext2 (revisi 0) pada partisi #${PARTITION} dari " |
| 4069 | "${DEVICE} gagal." |
| 4070 | |
| 4071 | #. Type: boolean |
| 4072 | #. Description |
| 4073 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 4074 | msgid "" |
| 4075 | "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " |
| 4076 | "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4077 | msgstr "" |
| 4078 | "Belum ditentukan, titik kait untuk sistem berkas ext2 (revisi 0) pada " |
| 4079 | "partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}." |
| 4080 | |
| 4081 | #. Type: select |
| 4082 | #. Choices |
| 4083 | #: ../partman-ext2r0.templates:31 |
| 4084 | msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" |
| 4085 | msgstr "/, /boot, Masukkan secara manual, Jangan kaitkan" |
| 4086 | |
| 4087 | #. Type: text |
| 4088 | #. Description |
| 4089 | #. File system name |
| 4090 | #: ../partman-ext2r0.templates:62 |
| 4091 | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" |
| 4092 | msgstr "sistem berkas ext2 (revisi 0) lama" |
| 4093 | |
| 4094 | #. Type: text |
| 4095 | #. Description |
| 4096 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4097 | #: ../partman-ext2r0.templates:67 |
| 4098 | msgid "ext2r0" |
| 4099 | msgstr "ext2r0" |
| 4100 | |
| 4101 | #. Type: boolean |
| 4102 | #. Description |
| 4103 | #: ../partman-ext2r0.templates:71 |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " |
| 4106 | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| 4107 | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." |
| 4108 | msgstr "" |
| 4109 | "Partisi boot Anda belum dikonfigurasi untuk menggunakan sistem berkas ext2 " |
| 4110 | "(revisi 0) lama. Hal ini diperlukan Anda agar dapat menyalakan komputer " |
| 4111 | "Anda. Silakan kembali ke menu sebelumnya dan gunakan sistem berkas ext2 " |
| 4112 | "(revisi 0) lama." |
| 4113 | |
| 4114 | #. Type: boolean |
| 4115 | #. Description |
| 4116 | #: ../partman-ext2r0.templates:82 |
| 4117 | msgid "" |
| 4118 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 4119 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 4120 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 4121 | msgstr "" |
| 4122 | "Partisi boot Anda tidak terletak pada partisi utama (primer) pertama hard " |
| 4123 | "disk. Hal ini diperlukan agar dapat menyalakan komputer Anda. Silakan " |
| 4124 | "kembali ke menu sebelumnya dan gunakan partisi utama pertama hard disk " |
| 4125 | "sebagai partisi boot." |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: boolean |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4130 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 4131 | msgstr "" |
| 4132 | "Kembali ke menu sebelumnya dan memperbaiki kesalahan-kesalahan tersebut?" |
| 4133 | |
| 4134 | #. Type: boolean |
| 4135 | #. Description |
| 4136 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4137 | msgid "" |
| 4138 | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " |
| 4139 | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " |
| 4140 | "partition for your root partition." |
| 4141 | msgstr "" |
| 4142 | "Partisi root Anda bukan sebagai partisi utama (primer) hard disk. Hal ini " |
| 4143 | "diperlukan agar komputer Anda dapat menyala. Silakan kembali ke menu " |
| 4144 | "sebelumnya dan gunakan partisi utama bagi partisi root." |
| 4145 | |
| 4146 | #. Type: boolean |
| 4147 | #. Description |
| 4148 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4149 | msgid "" |
| 4150 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 4151 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 4152 | "from your hard disk." |
| 4153 | msgstr "" |
| 4154 | "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-kesalahan " |
| 4155 | "ini, partisi ini akan digunakan menurut kondisi sebelumnya. Hal ini berarti " |
| 4156 | "Anda mungkin tidak dapat menyalakan komputer lewat hard disk." |
| 4157 | |
| 4158 | #. Type: note |
| 4159 | #. Description |
| 4160 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4161 | msgid "" |
| 4162 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 4163 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 4164 | "used for the installation." |
| 4165 | msgstr "" |
| 4166 | "Proses partisi hard disk terdiri atas pembagian hard disk untuk membuat " |
| 4167 | "ruang yang dibutuhkan untuk menginstal sistem Anda yang baru. Anda perlu " |
| 4168 | "memilih partisi-partisi apa saja yang akan digunakan untuk instalasi." |
| 4169 | |
| 4170 | #. Type: note |
| 4171 | #. Description |
| 4172 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4173 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 4174 | msgstr "Pilih sebuah ruang kosong tempat partisi akan dibuat." |
| 4175 | |
| 4176 | #. Type: note |
| 4177 | #. Description |
| 4178 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4179 | msgid "" |
| 4180 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 4181 | "partition table." |
| 4182 | msgstr "" |
| 4183 | "Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel " |
| 4184 | "partisi yang kosong." |
| 4185 | |
| 4186 | #. Type: note |
| 4187 | #. Description |
| 4188 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4189 | msgid "" |
| 4190 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 4191 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 4192 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 4193 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 4194 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 4195 | msgstr "" |
| 4196 | "Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian " |
| 4197 | "akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan " |
| 4198 | "berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang " |
| 4199 | "juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan " |
| 4200 | "ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori virtual" |
| 4201 | "\"." |
| 4202 | |
| 4203 | #. Type: note |
| 4204 | #. Description |
| 4205 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 4208 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 4209 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 4210 | msgstr "" |
| 4211 | "Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya " |
| 4212 | "tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai " |
| 4213 | "dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi." |
| 4214 | |
| 4215 | #. Type: note |
| 4216 | #. Description |
| 4217 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4218 | msgid "" |
| 4219 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 4220 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 4221 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 4222 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 4223 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 4224 | msgstr "" |
| 4225 | "Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. " |
| 4226 | "CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika " |
| 4227 | "Anda memutuskan untuk memformat partisi yang telah diformat sebelumnya, " |
| 4228 | "partisi tersebut akan ditandai dengan dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama " |
| 4229 | "proses partisi. Jika tidak akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"." |
| 4230 | |
| 4231 | #. Type: note |
| 4232 | #. Description |
| 4233 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4234 | msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4235 | msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4236 | |
| 4237 | #. Type: text |
| 4238 | #. Description |
| 4239 | #: ../partman-target.templates:34 |
| 4240 | msgid "" |
| 4241 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 4242 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 4243 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 4244 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 4245 | "\" in the main partitioning menu." |
| 4246 | msgstr "" |
| 4247 | "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut " |
| 4248 | "boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard " |
| 4249 | "disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah " |
| 4250 | "partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. " |
| 4251 | "Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses " |
| 4252 | "partisi." |
| 4253 | |
| 4254 | #. Type: text |
| 4255 | #. Description |
| 4256 | #: ../partman-target.templates:38 |
| 4257 | msgid "" |
| 4258 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " |
| 4259 | "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " |
| 4260 | "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " |
| 4261 | "partitioning menu." |
| 4262 | msgstr "" |
| 4263 | "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yang bernama " |
| 4264 | "boot loader. Program ini dipasang pada sebuah partisi boot. Anda harus " |
| 4265 | "menyalakan tanda dapat diboot pada partisi tersebut. Partisi tsb akan " |
| 4266 | "ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses partisi." |
| 4267 | |
| 4268 | #. Type: error |
| 4269 | #. Description |
| 4270 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4271 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 4272 | msgstr "Titik kait yang identik untuk dua buah sistem berkas" |
| 4273 | |
| 4274 | #. Type: error |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4277 | msgid "" |
| 4278 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 4279 | "and ${PART2}." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Dua buah sistem berkas telah dikaitkan pada titik kait yang sama " |
| 4282 | "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} dan ${PART2}." |
| 4283 | |
| 4284 | #. Type: error |
| 4285 | #. Description |
| 4286 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4287 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 4288 | msgstr "Silakan perbaiki dengan mengubah titik-titik kaitnya." |
| 4289 | |
| 4290 | #. Type: error |
| 4291 | #. Description |
| 4292 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4293 | msgid "No root file system" |
| 4294 | msgstr "Sistem berkas root tak ada" |
| 4295 | |
| 4296 | #. Type: error |
| 4297 | #. Description |
| 4298 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4299 | msgid "No root file system is defined." |
| 4300 | msgstr "Sistem berkas root tidak didefinisikan." |
| 4301 | |
| 4302 | #. Type: error |
| 4303 | #. Description |
| 4304 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4305 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 4306 | msgstr "Silakan perbaiki melalui menu partisi." |
| 4307 | |
| 4308 | #. Type: boolean |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4311 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 4312 | msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan proses pemartisian?" |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: boolean |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4317 | msgid "" |
| 4318 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 4319 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 4320 | msgstr "" |
| 4321 | "Usaha untuk mengkaitkan sebuah sistem berkas dengan jenis ${TYPE} pada " |
| 4322 | "${DEVICE} ke ${MOUNTPOINT} gagal." |
| 4323 | |
| 4324 | #. Type: boolean |
| 4325 | #. Description |
| 4326 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4327 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 4328 | msgstr "Anda bisa melanjutkan proses pemartisian melalui menu partisi." |
| 4329 | |
| 4330 | #. Type: select |
| 4331 | #. Description |
| 4332 | #: ../partman-target.templates:66 |
| 4333 | msgid "File system for this partition:" |
| 4334 | msgstr "Sistem berkas untuk partisi ini:" |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: select |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #: ../partman-target.templates:71 |
| 4339 | msgid "How to use this partition:" |
| 4340 | msgstr "Bagaimana partisi ini digunakan:" |
| 4341 | |
| 4342 | #. Type: text |
| 4343 | #. Description |
| 4344 | #: ../partman-target.templates:75 |
| 4345 | msgid "File system:" |
| 4346 | msgstr "Sistem berkas:" |
| 4347 | |
| 4348 | #. Type: text |
| 4349 | #. Description |
| 4350 | #: ../partman-target.templates:79 |
| 4351 | msgid "Use as:" |
| 4352 | msgstr "Gunakan sebagai:" |
| 4353 | |
| 4354 | #. Type: text |
| 4355 | #. Description |
| 4356 | #: ../partman-target.templates:83 |
| 4357 | msgid "no file system" |
| 4358 | msgstr "Tak ditemukan sistem-sistem berkas" |
| 4359 | |
| 4360 | #. Type: text |
| 4361 | #. Description |
| 4362 | #: ../partman-target.templates:87 |
| 4363 | msgid "Help on partitioning" |
| 4364 | msgstr "Panduan tentang proses partisi" |
| 4365 | |
| 4366 | #. Type: select |
| 4367 | #. Choices |
| 4368 | #. Timezones for AQ. |
| 4369 | #. |
| 4370 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4371 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4372 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4373 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4374 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4375 | #. |
| 4376 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4377 | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa |
| 4378 | #: ../common.templates:18 |
| 4379 | msgid "" |
| 4380 | "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/" |
| 4381 | "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/" |
| 4382 | "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" |
| 4383 | msgstr "" |
| 4384 | "McMurdo, Kutub Selatan, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, " |
| 4385 | "Dumont-d'Urville, Syowa" |
| 4386 | |
| 4387 | #. Type: select |
| 4388 | #. Choices |
| 4389 | #. Timezones for AU. |
| 4390 | #. |
| 4391 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4392 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4393 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4394 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4395 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4396 | #. |
| 4397 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4398 | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth |
| 4399 | #: ../common.templates:35 |
| 4400 | msgid "" |
| 4401 | "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" |
| 4402 | "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " |
| 4403 | "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | "Pulau Lord Howe, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, " |
| 4406 | "Adelaide, Darwin, Perth" |
| 4407 | |
| 4408 | #. Type: select |
| 4409 | #. Choices |
| 4410 | #. Timezones for BR. |
| 4411 | #. |
| 4412 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4413 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4414 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4415 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4416 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4417 | #. |
| 4418 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4419 | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco |
| 4420 | #: ../common.templates:52 |
| 4421 | msgid "" |
| 4422 | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" |
| 4423 | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" |
| 4424 | "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, " |
| 4425 | "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" |
| 4426 | msgstr "" |
| 4427 | "Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, " |
| 4428 | "Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco" |
| 4429 | |
| 4430 | #. Type: select |
| 4431 | #. Choices |
| 4432 | #. Timezones for CA. |
| 4433 | #. |
| 4434 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4435 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4436 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4437 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4438 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4439 | #. |
| 4440 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4441 | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon |
| 4442 | #: ../common.templates:69 |
| 4443 | msgid "" |
| 4444 | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" |
| 4445 | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " |
| 4446 | "Canada/Yukon" |
| 4447 | msgstr "" |
| 4448 | "Newfoundland, Atlantik, Timur, Tengah, Saskatchewan Timur, Saskatchewan, " |
| 4449 | "Pegunungan, Pasifik, Yukon" |
| 4450 | |
| 4451 | #. Type: select |
| 4452 | #. Choices |
| 4453 | #. Timezones for CD. |
| 4454 | #. |
| 4455 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4456 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4457 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4458 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4459 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4460 | #. |
| 4461 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4462 | #. Kinshasa, Lubumbashi |
| 4463 | #: ../common.templates:85 |
| 4464 | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" |
| 4465 | msgstr "Kinshasa, Lubumbashi" |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: select |
| 4468 | #. Choices |
| 4469 | #. Timezones for CL. |
| 4470 | #. |
| 4471 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4472 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4473 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4474 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4475 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4476 | #. |
| 4477 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4478 | #. Santiago, Easter Island |
| 4479 | #: ../common.templates:101 |
| 4480 | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" |
| 4481 | msgstr "Santiago, Pulau Easter" |
| 4482 | |
| 4483 | #. Type: select |
| 4484 | #. Choices |
| 4485 | #. Timezones for EC. |
| 4486 | #. |
| 4487 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4488 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4489 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4490 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4491 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4492 | #. |
| 4493 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4494 | #. Guayaquil, Galapagos |
| 4495 | #: ../common.templates:117 |
| 4496 | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" |
| 4497 | msgstr "Guayaquil, Galapagos" |
| 4498 | |
| 4499 | #. Type: select |
| 4500 | #. Choices |
| 4501 | #. Timezones for ES. |
| 4502 | #. |
| 4503 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4504 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4505 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4506 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4507 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4508 | #. |
| 4509 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4510 | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands |
| 4511 | #: ../common.templates:133 |
| 4512 | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" |
| 4513 | msgstr "Madrid, Ceuta, Kepulauan Canary" |
| 4514 | |
| 4515 | #. Type: select |
| 4516 | #. Choices |
| 4517 | #. Timezones for FM. |
| 4518 | #. |
| 4519 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4520 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4521 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4522 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4523 | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4524 | #. |
| 4525 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4526 | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae |
| 4527 | #: ../common.templates:149 |
| 4528 | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" |
| 4529 | msgstr "Yap, Truk, Ponape, Kosrae" |
| 4530 | |
| 4531 | #. Type: select |
| 4532 |