/[d-i]/trunk/packages/po/id.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/id.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36143 - (show annotations) (download)
Fri Apr 7 05:45:48 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 371612 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # Indonesian messages for debian-installer.
2 #
3 #
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 # Debian Indonesian L10N Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>, 2004.
7 # Translators:
8 # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005.
9 # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004.
10 # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004.
11 # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-04-05 00:40+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-04-07 11:15+0700\n"
19 "Last-Translator: Parlin Imanuel Toh <pt@samip-online.com>\n"
20 "Language-Team: Debian Indonesia Team <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac."
21 "id>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #. Type: text
27 #. Description
28 #: ../main-menu.templates:3
29 msgid "Debian installer main menu"
30 msgstr "Menu Utama Instalasi Debian"
31
32 #. Type: select
33 #. Description
34 #: ../main-menu.templates:9
35 msgid "Choose the next step in the install process:"
36 msgstr "Pilih langkah berikutnya dalam proses instalasi:"
37
38 #. Type: select
39 #. Description
40 #: ../main-menu.templates:9
41 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
42 msgstr "Ini merupakan Menu Utama Instalasi Debian"
43
44 #. Type: error
45 #. Description
46 #: ../main-menu.templates:14
47 msgid "Installation step failed"
48 msgstr "Langkah instalasi gagal"
49
50 #. Type: error
51 #. Description
52 #: ../main-menu.templates:14
53 msgid ""
54 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
55 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
56 msgstr ""
57 "Sebuah langkah instalasi telah gagal. Anda dapat mencoba mengulangi lagi "
58 "langkah yang gagal dari menu, atau mengabaikannya dan memilih yang lain. "
59 "Langkah yang gagal adalah: ${ITEM}"
60
61 #. Type: select
62 #. Description
63 #: ../main-menu.templates:23
64 msgid "Choose an installation step:"
65 msgstr "Pilih sebuah langkah instalasi:"
66
67 #. Type: select
68 #. Description
69 #: ../main-menu.templates:23
70 msgid ""
71 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
72 "been performed."
73 msgstr ""
74 "Langkah instalasi ini bergantung pada satu atau lebih langkah lain yang "
75 "belum dilakukan."
76
77 #. Type: note
78 #. Description
79 #: ../di-utils-shell.templates:3
80 msgid "Interactive shell"
81 msgstr "Shell interaktif"
82
83 #. Type: note
84 #. Description
85 #: ../di-utils-shell.templates:3
86 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
87 msgstr ""
88 "Setelah pesan ini, Anda akan berada dalam \"ash\", klon dari Bourne-Shell."
89
90 #. Type: note
91 #. Description
92 #: ../di-utils-shell.templates:3
93 msgid ""
94 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
95 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
96 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
97 "you, use the \"help\" command."
98 msgstr ""
99 "Sistem berkas root adalah sebuah disk RAM. Sistem berkas hard disk dikaitkan "
100 "pada \"/target\". Editor yang tersedia adalah nano. Nano sangat kecil dan "
101 "mudah digunakan. Untuk mengetahui utilitas Unix apa saja yang tersedia, "
102 "gunakan perintah \"help\"."
103
104 #. Type: note
105 #. Description
106 #: ../di-utils-shell.templates:3
107 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
108 msgstr "Gunakan perintah \"exit\" untuk kembali ke menu instalasi."
109
110 #. Type: text
111 #. Description
112 #. Main menu item
113 #: ../di-utils-shell.templates:16
114 msgid "Execute a shell"
115 msgstr "Menjalankan shell."
116
117 #. Type: text
118 #. Description
119 #. Main menu item
120 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
121 msgid "Exit installer demo"
122 msgstr "Keluar dari Demo Instalasi"
123
124 #. Type: boolean
125 #. Description
126 #: ../di-utils-reboot.templates:4
127 msgid "Are you sure you want to exit now?"
128 msgstr "Anda yakin ingin keluar sekarang?"
129
130 #. Type: boolean
131 #. Description
132 #: ../di-utils-reboot.templates:4
133 msgid ""
134 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
135 "state."
136 msgstr ""
137 "Bila Anda tidak menyelesaikan instalasi, sistem Anda bisa jadi tidak dapat "
138 "digunakan."
139
140 #. Type: text
141 #. Description
142 #. Main menu item
143 #: ../di-utils-reboot.templates:11
144 msgid "Abort the installation"
145 msgstr "Membatalkan instalasi"
146
147 #. Type: text
148 #. Description
149 #. Prebaseconfig progress bar item
150 #: ../di-utils.templates:4
151 msgid "Registering modules..."
152 msgstr "Mendaftarkan modul-modul ..."
153
154 #. Type: multiselect
155 #. Description
156 #: ../anna.templates:4
157 msgid ""
158 "All components of the installer needed to complete the install should "
159 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
160 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
161 msgstr ""
162 "Semua komponen yang diperlukan telah dipilih secara otomatis. Komponen "
163 "instalasi lainnya memiliki prioritas rendah dan mungkin tidak diperlukan, "
164 "tetapi bisa jadi berguna bagi pengguna tertentu."
165
166 #. Type: multiselect
167 #. Description
168 #: ../anna.templates:15
169 msgid "Installer components to load:"
170 msgstr "Komponen instalasi yang ingin dimuat:"
171
172 #. Type: multiselect
173 #. Description
174 #: ../anna.templates:15
175 msgid ""
176 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
177 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
178 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
179 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
180 "you need."
181 msgstr ""
182 "Untuk menghemat memori, hanya komponen yang diperlukan yang dipilih. "
183 "Komponen lainnya tidak diperlukan untuk instalasi basis, namun Anda mungkin "
184 "memerlukan beberapa modul tersebut, seperti modul kernel tertentu, jadi "
185 "teliti dan pilih komponen yang Anda butuhkan."
186
187 #. Type: multiselect
188 #. Description
189 #: ../anna.templates:15
190 msgid ""
191 "Note that if you select a component that requires others, those components "
192 "will also be loaded."
193 msgstr ""
194 "Perhatikan, jika Anda memilih komponen yang bergantung pada komponen-"
195 "komponen lain, komponen-komponen tersebut akan dimuat juga."
196
197 #. Type: text
198 #. Description
199 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
200 #. TRANSLATORS : keep short
201 #: ../anna.templates:29
202 msgid "Loading additional components"
203 msgstr "Memuat komponen tambahan"
204
205 #. Type: text
206 #. Description
207 #. (Progress bar)
208 #. TRANSLATORS : keep short
209 #: ../anna.templates:35
210 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
211 msgstr "Sedang mengambil ${PACKAGE}"
212
213 #. Type: error
214 #. Description
215 #: ../anna.templates:39
216 msgid "Failed to load installer component"
217 msgstr "Gagal memuat komponen instalasi"
218
219 #. Type: error
220 #. Description
221 #: ../anna.templates:39
222 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
223 msgstr ""
224 "Pemuatan ${PACKAGE} gagal tanpa diketahui sebabnya. Sedang membatalkan."
225
226 #. Type: boolean
227 #. Description
228 #: ../anna.templates:45
229 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
230 msgstr "Melanjutkan instalasi tanpa memuat modul-modul kernel?"
231
232 #. Type: boolean
233 #. Description
234 #: ../anna.templates:45
235 msgid ""
236 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
237 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
238 "available in the archive."
239 msgstr ""
240 "Modul-modul kernel tidak ditemukan. Ini kemungkinan karena perbedaan versi "
241 "kernel yang digunakan penginstal ini dan versi kernel yang tersedia pada "
242 "arsip."
243
244 #. Type: boolean
245 #. Description
246 #: ../anna.templates:45
247 msgid ""
248 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
249 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
250 "fail to work if you continue without kernel modules."
251 msgstr ""
252 "Jika Anda menginstal dari sebuah mirror, Anda dapat memecahkannya dengan "
253 "memilih memasang versi Debian yang lain. Instalasi kemungkinan besar akan "
254 "gagal bila Anda melanjutkan tanpa memasang modul-modul kernel."
255
256 #. Type: text
257 #. Description
258 #. This menu entry may be translated.
259 #. However, translators are required to keep "Choose language"
260 #. as an alternative separated by the "/" character
261 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
262 #: ../localechooser.templates-in:7
263 msgid "Choose language"
264 msgstr "Pilih bahasa/Choose language"
265
266 #. Type: text
267 #. Description
268 #. Prebaseconfig progress bar item
269 #: ../localechooser.templates-in:66
270 msgid "Storing language..."
271 msgstr "Menyimpan bahasa..."
272
273 #. Type: select
274 #. Default
275 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
276 #: ../localechooser.templates-in:73
277 msgid "United States"
278 msgstr "Indonesia"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #: ../localechooser.templates-in:92
283 msgid "${SHORTLIST}"
284 msgstr "${SHORTLIST}"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #: ../localechooser.templates-in:92
289 msgid "other"
290 msgstr "lainnya"
291
292 #. Type: select
293 #. Default
294 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
295 #: ../localechooser.templates-in:94
296 msgid "US"
297 msgstr "ID"
298
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #: ../localechooser.templates-in:95
302 msgid "Choose a country, territory or area:"
303 msgstr "Pilih suatu negara, teritorial atau daerah:"
304
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #: ../localechooser.templates-in:95
308 msgid ""
309 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
310 "or regions."
311 msgstr ""
312 "Berdasarkan bahasa Anda, mungkin Anda berada di negara atau wilayah berikut."
313
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #: ../localechooser.templates-in:102
317 msgid ""
318 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
319 "are supported."
320 msgstr ""
321 "Berdasarkan pilihan bahasa dan negara Anda, parameter lokal berikut ini "
322 "telah didukung."
323
324 #. Type: select
325 #. Description
326 #: ../localechooser.templates-in:109
327 msgid "Choose a locale:"
328 msgstr "Pilih bahasa lokal:"
329
330 #. Type: select
331 #. Description
332 #: ../localechooser.templates-in:109
333 msgid ""
334 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
335 "the language and country you have selected."
336 msgstr ""
337 "Suatu bahasa lokal darurat/lainnya harus dipilih karena saat ini tidak ada "
338 "bahasa lokal untuk negara dan bahasa yang Anda pilih"
339
340 #. Type: note
341 #. Description
342 #: ../localechooser.templates-in:123
343 msgid "Unsupported locale"
344 msgstr "Bahasa lokal tidak didukung"
345
346 #. Type: note
347 #. Description
348 #: ../localechooser.templates-in:123
349 msgid ""
350 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. "
351 "You will be prompted for language, country and locale settings."
352 msgstr ""
353 "Nilai lokal (${LOCALE}) yang telah Anda pilih saat ini belum didukung. Anda "
354 "akan diminta memasukkan pengaturan bahasa, negara, dan lokal."
355
356 #. Type: multiselect
357 #. Description
358 #: ../localechooser.templates-in:131
359 msgid "Choose other locales to be supported:"
360 msgstr "Pilih bahasa lain:"
361
362 #. Type: multiselect
363 #. Description
364 #: ../localechooser.templates-in:131
365 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
366 msgstr "Anda dapat memilih bahasa tambahan untuk diinstal."
367
368 #: ../countrylist:14
369 msgid "-- North America --"
370 msgstr "-- Amerika Utara --"
371
372 #: ../countrylist:15
373 msgid "-- Central America --"
374 msgstr "-- Amerika Tengah --"
375
376 #: ../countrylist:16
377 msgid "-- South America --"
378 msgstr "-- Amerika Selatan --"
379
380 #: ../countrylist:17
381 msgid "-- Caribbean --"
382 msgstr "-- Karibia --"
383
384 #: ../countrylist:18
385 msgid "-- Europe --"
386 msgstr "-- Eropa --"
387
388 #: ../countrylist:19
389 msgid "-- Asia --"
390 msgstr "-- Asia --"
391
392 #: ../countrylist:20
393 msgid "-- Africa --"
394 msgstr "-- Afrika --"
395
396 #: ../countrylist:21
397 msgid "-- Indian Ocean --"
398 msgstr "-- Samudera Indonesia --"
399
400 #: ../countrylist:22
401 msgid "-- Oceania --"
402 msgstr "-- Oseania --"
403
404 #: ../countrylist:23
405 msgid "-- Antarctica --"
406 msgstr "-- Antartika --"
407
408 #: ../countrylist:24
409 msgid "-- other --"
410 msgstr "-- lainnya --"
411
412 #. Type: text
413 #. Description
414 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
415 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
416 msgid "Select a keyboard layout"
417 msgstr "Pilih layout keyboard"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
422 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
423 msgid "${KBD-ARCHS}"
424 msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"
425
426 #. Type: select
427 #. Description
428 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
429 msgid "Type of keyboard:"
430 msgstr "Jenis keyboard"
431
432 #. Type: select
433 #. Description
434 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
435 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
436 msgstr "Silakan pilih jenis keyboard yang ingin dikonfigurasi."
437
438 #. Type: text
439 #. Description
440 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
441 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
442 msgid "No keyboard to configure"
443 msgstr "Tak terdapat keyboard untuk dikonfigurasi"
444
445 #. Type: text
446 #. Description
447 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
448 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
449 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
450 msgstr "Jangan konfigurasikan keyboard; jaga peta kunci kernel."
451
452 #. Type: text
453 #. Description
454 #. Prebaseconfig progress bar item
455 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
456 msgid "Configuring keyboard ..."
457 msgstr "Sedang mengonfigurasi keyboard ..."
458
459 #. Type: text
460 #. Description
461 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
462 #: ../keyboard-at.templates:4
463 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
464 msgstr "Keyboard PC (Dengan colokan AT atau PS-2)"
465
466 #. Type: text
467 #. Description
468 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
469 #: ../keyboard-atari.templates:4
470 msgid "Atari keyboard"
471 msgstr "Keyboard Atari"
472
473 #. Type: text
474 #. Description
475 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
476 #: ../keyboard-amiga.templates:4
477 msgid "Amiga keyboard"
478 msgstr "Keyboard Amiga"
479
480 #. Type: text
481 #. Description
482 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
483 #: ../keyboard-acorn.templates:4
484 msgid "Acorn keyboard"
485 msgstr "Keyboard Acorn"
486
487 #. Type: text
488 #. Description
489 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
490 #: ../keyboard-mac.templates:4
491 msgid "Mac keyboard"
492 msgstr "Keyboard Mac"
493
494 #. Type: text
495 #. Description
496 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
497 #: ../keyboard-sparc.templates:4
498 msgid "Sun keyboard"
499 msgstr "Keyboard Sun"
500
501 #. Type: text
502 #. Description
503 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
504 #: ../keyboard-usb.templates:4
505 msgid "USB keyboard"
506 msgstr "Keyboard USB"
507
508 #. Type: text
509 #. Description
510 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
511 #: ../keyboard-dec.templates:4
512 msgid "DEC keyboard"
513 msgstr "Keyboard DEC"
514
515 #. Type: text
516 #. Description
517 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
518 #: ../keyboard-hil.templates:4
519 msgid "HP HIL keyboard"
520 msgstr "Keyboard HP HIL"
521
522 #. Type: boolean
523 #. Description
524 #: ../cdrom-detect.templates:4
525 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
526 msgstr "Muatkan driver CD-ROM dari penggerak floppy?"
527
528 #. Type: boolean
529 #. Description
530 #: ../cdrom-detect.templates:4
531 msgid ""
532 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
533 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
534 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
535 msgstr ""
536 "Anda perlu memuat driver tambahan untuk CD-ROM dari penggerak floppy. Jika "
537 "Anda memiliki disket tersebut, masukkan ke dalam penggerak disk dan "
538 "lanjutkan. Jika tidak, Anda akan diberi pilihan untuk memilih modul CD-ROM "
539 "secara manual."
540
541 #. Type: text
542 #. Description
543 #: ../cdrom-detect.templates:14
544 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
545 msgstr "Mendeteksi perangkat keras untuk mencari penggerak CD-ROM"
546
547 #. Type: boolean
548 #. Description
549 #: ../cdrom-detect.templates:19
550 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
551 msgstr "Pilih modul dan piranti CD-ROM secara manual?"
552
553 #. Type: boolean
554 #. Description
555 #: ../cdrom-detect.templates:19
556 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
557 msgstr "Penggerak CD-ROM yang umum tidak terdeteksi."
558
559 #. Type: boolean
560 #. Description
561 #: ../cdrom-detect.templates:19
562 msgid ""
563 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
564 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
565 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
566 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
567 msgstr ""
568 "Penggerak CD-ROM Anda mungkin jenis Mitsumi yang lama atau penggerak CD-ROM "
569 "non-IDE atau non-SCSI. Jika demikian, silakan pilih modul dan piranti yang "
570 "harus dipakai. Bila Anda tidak mengetahui modul atau pirantinya, lihat "
571 "dokumentasi atau coba lakukan instalasi dari jaringan."
572
573 #. Type: boolean
574 #. Description
575 #: ../cdrom-detect.templates:31
576 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
577 msgstr "Coba mengaitkan CD-ROM lagi?"
578
579 #. Type: boolean
580 #. Description
581 #: ../cdrom-detect.templates:31
582 msgid ""
583 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
584 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
585 msgstr ""
586 "CD-ROM instalasi Anda tidak dapat dikaitkan. Mungkin CD-ROM-nya belum "
587 "dimasukkan ke dalam penggerak CD. Bila belum, silakan dimasukkan dan ulangi "
588 "lagi."
589
590 #. Type: select
591 #. Description
592 #: ../cdrom-detect.templates:39
593 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
594 msgstr "Modul yang diperlukan untuk mengakses CD-ROM:"
595
596 #. Type: select
597 #. Description
598 #: ../cdrom-detect.templates:39
599 msgid ""
600 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
601 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
602 "SCSI)."
603 msgstr ""
604 "Pendeteksian otomatis tidak menemukan penggerak CD-ROM . Anda bisa coba "
605 "memuat modul bila Anda memiliki CD-ROM yang tidak umum (bukan IDE maupun "
606 "SCSI)."
607
608 #. Type: string
609 #. Description
610 #: ../cdrom-detect.templates:47
611 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
612 msgstr "Piranti untuk mengakses CD-ROM:"
613
614 #. Type: string
615 #. Description
616 #: ../cdrom-detect.templates:47
617 msgid ""
618 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
619 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
620 "(such as /dev/mcdx)."
621 msgstr ""
622 "Agar dapat mengakses penggerak CD-ROM, silakan masukkan berkas piranti yang "
623 "harus dipakai. Penggerak CD-ROM yang tidak standard menggunakan berkas "
624 "piranti yang tidak standar (misalnya /dev/mcdx)."
625
626 #. Type: string
627 #. Description
628 #: ../cdrom-detect.templates:47
629 msgid ""
630 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
631 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
632 "pressing ALT+F1."
633 msgstr ""
634 "Anda dapat berpindah ke shell pada terminal kedua (ALT+F2) untuk memeriksa "
635 "piranti yang tersedia pada /dev dengan \"ls /dev\". Anda dapat kembali lagi "
636 "ke layar ini dengan menekan ALT+F1."
637
638 #. Type: text
639 #. Description
640 #: ../cdrom-detect.templates:58
641 msgid "Scanning CD-ROM"
642 msgstr "Memindai CD-ROM"
643
644 #. Type: text
645 #. Description
646 #: ../cdrom-detect.templates:62
647 msgid "Scanning ${DIR}..."
648 msgstr "Memindai ${DIR}..."
649
650 #. Type: note
651 #. Description
652 #: ../cdrom-detect.templates:66
653 msgid "CD-ROM detected"
654 msgstr "CD-ROM terdeteksi"
655
656 #. Type: note
657 #. Description
658 #: ../cdrom-detect.templates:66
659 msgid ""
660 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
661 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
662 msgstr ""
663 "Otodeteksi CD-ROM berhasil. Sebuah penggerak CD-ROM ditemukan dan saat ini "
664 "berisi CD ${cdname}. Instalasi akan dilanjutkan."
665
666 #. Type: error
667 #. Description
668 #: ../cdrom-detect.templates:72
669 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
670 msgstr "CD-ROM yang salah terdeteksi"
671
672 #. Type: error
673 #. Description
674 #: ../cdrom-detect.templates:72
675 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
676 msgstr "Penggerak CD-ROM tidak berisi CD instalasi."
677
678 #. Type: error
679 #. Description
680 #: ../cdrom-detect.templates:72
681 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
682 msgstr "Silakan masukkan CD yang cocok untuk melanjutkan instalasi."
683
684 #. Type: error
685 #. Description
686 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
687 #: ../cdrom-detect.templates:80
688 msgid "Error reading Release file"
689 msgstr "Error saat membaca berkas Release"
690
691 #. Type: error
692 #. Description
693 #: ../cdrom-detect.templates:80
694 msgid ""
695 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
696 "could not be read correctly."
697 msgstr ""
698 "CD-ROM tampaknya tidak memiliki berkas 'Release' yang sah, atau berkas "
699 "tersebut tidak dapat dibaca dengan baik."
700
701 #. Type: error
702 #. Description
703 #: ../cdrom-detect.templates:80
704 msgid ""
705 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
706 "second time, you may experience problems later in the installation."
707 msgstr ""
708 "Anda dapat mengulangi mendeteksi CD-ROM, tapi biarpun ini berhasil anda "
709 "dapat menemukan masalah belakangan."
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
714 #: ../iso-scan.templates:8
715 msgid "stable, testing, unstable"
716 msgstr "stabil (stable), ujicoba (testing), tak stabil (unstable)"
717
718 #. Type: select
719 #. Description
720 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
721 #: ../iso-scan.templates:9
722 msgid "Debian version to install:"
723 msgstr "Versi Debian yang akan dipasang:"
724
725 #. Type: select
726 #. Description
727 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
728 #: ../iso-scan.templates:9
729 msgid ""
730 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
731 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
732 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
733 "buggy."
734 msgstr ""
735 "Debian terdiri dari beberapa ragam. 'Stabil' telah diuji dengan baik dan "
736 "jarang berubah. 'Tak Stabil' belum diuji dan sering berubah. 'Ujicoba' ada "
737 "di antara keduanya, paket-paket baru dari 'tak stabil' akan dimasukkan ke "
738 "versi 'ujicoba' bila tidak ditemukan banyak cacat."
739
740 #. Type: text
741 #. Description
742 #. Prebaseconfig progress bar item
743 #: ../cdrom-detect.templates:116
744 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
745 msgstr "Melepas dan mengeluarkan CD-ROM..."
746
747 #. Type: text
748 #. Description
749 #. Item in the main menu to select this package
750 #: ../cdrom-detect.templates:121
751 msgid "Detect and mount CD-ROM"
752 msgstr "Mendeteksi dan mengaitkan CD-ROM"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #: ../ethdetect.templates:3
757 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
758 msgstr "tanpa kartu ethernet, ${CHOICES}, tak satupun di atas"
759
760 #. Type: select
761 #. Description
762 #: ../ethdetect.templates:5
763 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
764 msgstr "Driver yang dibutuhkan kartu ethernet Anda:"
765
766 #. Type: select
767 #. Description
768 #: ../ethdetect.templates:5
769 msgid ""
770 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
771 "your Ethernet card, you can select it from the list."
772 msgstr ""
773 "Kartu ethernet tidak ditemukan. Jika Anda tahu nama driver yang dibutuhkan "
774 "oleh kartu ethernet Anda, silakan pilih dari daftar."
775
776 #. Type: boolean
777 #. Description
778 #: ../ethdetect.templates:12
779 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
780 msgstr "Anda ingin menggunakan Ethernet FireWire?"
781
782 #. Type: boolean
783 #. Description
784 #: ../ethdetect.templates:12
785 msgid ""
786 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
787 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
788 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
789 msgstr ""
790 "Kartu Ethernet tak ditemukan, tapi terdapat antarmuka FireWire. Mungkin "
791 "saja, ada perangkat ethernet yang terhubung ke FireWire anda."
792
793 #. Type: error
794 #. Description
795 #: ../ethdetect.templates:19
796 msgid "Ethernet card not found"
797 msgstr "Kartu ethernet tidak ditemukan"
798
799 #. Type: error
800 #. Description
801 #: ../ethdetect.templates:19
802 msgid "No Ethernet card was found on the system."
803 msgstr "Kartu Ethernet tidak ditemukan pada sistem."
804
805 #. Type: text
806 #. Description
807 #: ../ethdetect.templates:24
808 msgid "Detecting network hardware"
809 msgstr "Sedang mendeteksi perangkat keras jaringan"
810
811 #. Type: text
812 #. Description
813 #. Main menu item
814 #: ../ethdetect.templates:29
815 msgid "Detect network hardware"
816 msgstr "Deteksi perangkat keras jaringan"
817
818 #. Type: text
819 #. Description
820 #. Main menu item
821 #: ../disk-detect.templates:4
822 msgid "Detect disks"
823 msgstr "Deteksi disk"
824
825 #. Type: text
826 #. Description
827 #: ../disk-detect.templates:8
828 msgid "Detecting disks and all other hardware"
829 msgstr "Sedang mendeteksi hard disk dan perangkat keras lainnya"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #: ../disk-detect.templates:12
834 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
835 msgstr "lanjutkan tanpa penggerak disk, ${CHOICES}, tak satupun di atas"
836
837 #. Type: select
838 #. Description
839 #: ../disk-detect.templates:14
840 msgid "Driver needed for your disk drive:"
841 msgstr "Driver yang dibutuhkan penggerak disk Anda:"
842
843 #. Type: select
844 #. Description
845 #: ../disk-detect.templates:14
846 msgid ""
847 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
848 "your disk drive, you can select it from the list."
849 msgstr ""
850 "Penggerak disk tidak ditemukan. Jika Anda tahu nama driver yang dibutuhkan "
851 "oleh kartu ethernet Anda, silakan pilih dari daftar."
852
853 #. Type: error
854 #. Description
855 #: ../disk-detect.templates:20
856 msgid "No partitionable media"
857 msgstr "Tak tersedia media yang bisa dipartisi"
858
859 #. Type: error
860 #. Description
861 #: ../disk-detect.templates:20
862 msgid "No partitionable media were found."
863 msgstr "Tidak ditemukan media yang bisa dipartisi"
864
865 #. Type: error
866 #. Description
867 #: ../disk-detect.templates:20
868 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
869 msgstr "Silakan periksa bahwa pada komputer ini terpasang sebuah Hard Disk."
870
871 #. Type: text
872 #. Description
873 #: ../hw-detect.templates:3
874 msgid "Detecting hardware, please wait..."
875 msgstr "Sedang mendeteksi perangkat keras, silahkan tunggu..."
876
877 #. Type: text
878 #. Description
879 #: ../hw-detect.templates:7
880 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
881 msgstr "Sedang memuat modul '${MODULE}' untuk '${CARDNAME}'..."
882
883 #. Type: text
884 #. Description
885 #: ../hw-detect.templates:11
886 msgid "Starting PC card services..."
887 msgstr "Sedang menjalankan layanan PC-Card..."
888
889 #. Type: multiselect
890 #. Description
891 #: ../hw-detect.templates:16
892 msgid "Modules to load:"
893 msgstr "Modul-modul untuk dimuat:"
894
895 #. Type: multiselect
896 #. Description
897 #: ../hw-detect.templates:16
898 msgid ""
899 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
900 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
901 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
902 msgstr ""
903 "Modul-modul kernel Linux berikut yang terdeteksi dapat digunakan untuk "
904 "perangkat keras Anda. Bila terdapat modul yang tidak diperlukan atau dapat "
905 "menyebabkan masalah, Anda boleh tidak menggunakannya. Bila tidak yakin, "
906 "biarkan semuanya dipakai."
907
908 #. Type: boolean
909 #. Description
910 #: ../hw-detect.templates:25
911 msgid "Start PC card services?"
912 msgstr "Menjalankan layanan PC-Card?"
913
914 #. Type: boolean
915 #. Description
916 #: ../hw-detect.templates:25
917 msgid ""
918 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
919 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
920 msgstr ""
921 "Komputer ini tampaknya memiliki antarmuka PCMCIA. Silakan memilih apakah "
922 "layanan PC card akan dijalankan agar dapat menggunakan kartu PCMCIA."
923
924 #. Type: string
925 #. Description
926 #: ../hw-detect.templates:32
927 msgid "PCMCIA resource range options:"
928 msgstr "Pilihan rentang sumber daya PCMCIA:"
929
930 #. Type: string
931 #. Description
932 #: ../hw-detect.templates:32
933 msgid ""
934 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
935 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
936 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
937 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
938 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
939 msgstr ""
940 "Beberapa perangkat keras PCMCIA membutuhkan pilihan konfigurasi sumber daya "
941 "khusus agar dapat bekerja, dan dapat menyebabkan komputer hang bila tidak "
942 "bekerja. Sebagai contoh, beberapa laptop Dell membutuhkan pilihan \"exclude "
943 "port 0x800-0x8ff\" yang harus ditentukan disini. Pilihan-pilihan ini akan "
944 "ditambahkan ke /etc/pcmcia/config.opts. Lihat petunjuk instalasi atau HOWTO "
945 "PCMCIA untuk informasi lengkap."
946
947 #. Type: string
948 #. Description
949 #: ../hw-detect.templates:32
950 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
951 msgstr ""
952 "Untuk sebagian besar perangkat keras, Anda tidak perlu menentukan apapun di "
953 "sini."
954
955 #. Type: string
956 #. Description
957 #: ../hw-detect.templates:43
958 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
959 msgstr "Parameter tambahan untuk modul ${MODULE}:"
960
961 #. Type: string
962 #. Description
963 #: ../hw-detect.templates:43
964 msgid ""
965 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
966 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
967 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
968 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
969 "like \"irq=7 io=0x220\""
970 msgstr ""
971 "Module ${MODULE} gagal dimuat. Anda perlu memberi beberapa parameter untuk "
972 "modul tersebut agar dapat berfungsi; ini biasa untuk perangkat keras lama. "
973 "Parameter-parameter ini biasanya I/O port dan nomor IRQ, yang berbeda dari "
974 "mesin yang satu ke mesin yang lain dan tidak dapat ditentukan dari perangkat "
975 "keras. Contoh parameter sebagai berikut: \"irq=7 io=0x220\""
976
977 #. Type: string
978 #. Description
979 #: ../hw-detect.templates:43
980 msgid ""
981 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
982 "blank to not load the module."
983 msgstr ""
984 "Jika Anda tidak tahu apa yang harus dimasukkan, lihat dokumentasi Anda, atau "
985 "biarkan kosong untuk tidak memuat modul."
986
987 #. Type: error
988 #. Description
989 #: ../hw-detect.templates:55
990 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
991 msgstr "Terjadi kesalahan saat menjalankan '${CMD_LINE_PARAM}'"
992
993 #. Type: boolean
994 #. Description
995 #: ../hw-detect.templates:60
996 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
997 msgstr "Muatkan driver dari disket?"
998
999 #. Type: boolean
1000 #. Description
1001 #: ../hw-detect.templates:60
1002 msgid ""
1003 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
1004 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
1005 "drive before continuing."
1006 msgstr ""
1007 "Driver untuk perangkat keras anda tak ditemukan. Anda perlu memuat driver "
1008 "dari Disket Driver. Jika Anda memiliki disket tersebut, silakan sisipkan ke "
1009 "penggerak sebelum melanjutkan."
1010
1011 #. Type: boolean
1012 #. Description
1013 #: ../netcfg-common.templates:4
1014 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1015 msgstr "Konfigurasikan jaringan secara otomatis dengan DHCP?"
1016
1017 #. Type: boolean
1018 #. Description
1019 #: ../netcfg-common.templates:4
1020 msgid ""
1021 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1022 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1023 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1024 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1025 "configure it by DHCP."
1026 msgstr ""
1027 "Jaringan dapat dikonfigurasi dengan DHCP atau dengan memasukkan informasi "
1028 "secara manual. Bila Anda memilih menggunakan DHCP dan program instalasi "
1029 "tidak mendapatkan konfigurasi dari server DHCP, Anda akan diberi kesempatan "
1030 "untuk mengonfigurasikan secara manual."
1031
1032 #. Type: string
1033 #. Description
1034 #: ../netcfg-common.templates:14
1035 msgid "Domain name:"
1036 msgstr "Nama domain:"
1037
1038 #. Type: string
1039 #. Description
1040 #: ../netcfg-common.templates:14
1041 msgid ""
1042 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1043 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1044 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1045 "sure you use the same domain name on all your computers."
1046 msgstr ""
1047 "Nama domain adalah bagian dari alamat Internet yang berada di sebelah kanan "
1048 "nama host. Biasanya berakhiran .com, .net, .edu, atau .org. Misalnya jojon."
1049 "com. Bila ini untuk jaringan di rumah, Anda bisa mereka-reka, tapi pastikan "
1050 "domain tersebut sama pada semua komputer Anda."
1051
1052 #. Type: string
1053 #. Description
1054 #: ../netcfg-common.templates:22
1055 msgid "Name server addresses:"
1056 msgstr "Alamat server DNS:"
1057
1058 #. Type: string
1059 #. Description
1060 #: ../netcfg-common.templates:22
1061 msgid ""
1062 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1063 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1064 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1065 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1066 "this field blank."
1067 msgstr ""
1068 "Server DNS digunakan untuk mencari nama host Internet. Silakan masukkan "
1069 "alamat IP (bukan nama host) dari server DNS (maksimum 3 server, dipisahkan "
1070 "dengan spasi, bukan koma). Server pertama merupakan server yang akan "
1071 "digunakan pertama kali. Bila Anda tidak menggunakan server DNS, biarkan ruas "
1072 "ini kosong."
1073
1074 #. Type: select
1075 #. Description
1076 #: ../netcfg-common.templates:32
1077 msgid "Primary network interface:"
1078 msgstr "Antarmuka jaringan utama:"
1079
1080 #. Type: select
1081 #. Description
1082 #: ../netcfg-common.templates:32
1083 msgid ""
1084 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1085 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1086 "connected network interface found has been selected."
1087 msgstr ""
1088 "Sistem Anda memiliki beberapa antarmuka jaringan. Pilih satu yang akan "
1089 "digunakan sebagai antarmuka jaringan utama saat instalasi. Jika "
1090 "memungkinkan, antarmuka jaringan pertama yang ditemukan telah dipilih."
1091
1092 #. Type: string
1093 #. Description
1094 #: ../netcfg-common.templates:39
1095 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1096 msgstr "ESSID nirkabel untuk ${iface}:"
1097
1098 #. Type: string
1099 #. Description
1100 #: ../netcfg-common.templates:39
1101 msgid ""
1102 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1103 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1104 "use any available network, leave this field blank."
1105 msgstr ""
1106 "${iface} merupakan antarmuka jaringan nirkabel. Silakan masukkan nama "
1107 "(ESSID) jaringan nirkabel yang akan dipakai ${iface}. Jika Anda ingin "
1108 "menggunakan jaringan apa saja yang tersedia biarkan ruas ini kosong."
1109
1110 #. Type: string
1111 #. Description
1112 #: ../netcfg-common.templates:46
1113 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1114 msgstr "Kunci WEP untuk piranti nirkabel ${iface}:"
1115
1116 #. Type: string
1117 #. Description
1118 #: ../netcfg-common.templates:46
1119 msgid ""
1120 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1121 "${iface}. There are two ways to do this:"
1122 msgstr ""
1123 "Bila ada, silakan masukkan kunci keamanan WEP untuk piranti nirkabel "
1124 "${iface}. Ada dua cara melakukan ini:"
1125
1126 #. Type: string
1127 #. Description
1128 #: ../netcfg-common.templates:46
1129 msgid ""
1130 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1131 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1132 msgstr ""
1133 "Bila kunci WEP Anda dalam format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
1134 "atau 'nnnnnnnn' dengan n merupakan angka, langsung isikan saja pada ruas ini."
1135
1136 #. Type: string
1137 #. Description
1138 #: ../netcfg-common.templates:46
1139 msgid ""
1140 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1141 "'s:' (without quotes)."
1142 msgstr ""
1143 "Bila kunci WEP Anda berupa kata sandi, tambahkan prefiks 's:' (tanpa kutip)."
1144
1145 #. Type: string
1146 #. Description
1147 #: ../netcfg-common.templates:46
1148 msgid ""
1149 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1150 "field blank."
1151 msgstr ""
1152 "Tentu saja, bila tidak terdapat kunci WEP untuk jaringan nirkabel Anda, "
1153 "biarkan ruas ini kosong."
1154
1155 #. Type: error
1156 #. Description
1157 #: ../netcfg-common.templates:61
1158 msgid "Invalid WEP key"
1159 msgstr "Kunci WEP tidak sah."
1160
1161 #. Type: error
1162 #. Description
1163 #: ../netcfg-common.templates:61
1164 msgid ""
1165 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1166 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1167 msgstr ""
1168 "Kunci WEP '${wepkey}' tidak sah. Silakan baca petunjuk pada layar berikut "
1169 "tentang cara memasukkan kunci WEP dengan benar dan coba lagi."
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../netcfg-common.templates:68
1174 msgid "Invalid ESSID"
1175 msgstr "ESSID tidak sah."
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../netcfg-common.templates:68
1180 msgid ""
1181 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1182 "but may contain all kinds of characters."
1183 msgstr ""
1184 "ESSID \"${essid}\" tidak sah. ESSID hanya boleh sepanjang maksimum 32 "
1185 "karakter, tetapi dapat berisi karakter apa saja."
1186
1187 #. Type: string
1188 #. Description
1189 #: ../netcfg-common.templates:75
1190 msgid "Hostname:"
1191 msgstr "Nama host:"
1192
1193 #. Type: string
1194 #. Description
1195 #: ../netcfg-common.templates:75
1196 msgid "Please enter the hostname for this system."
1197 msgstr "Silakan masukkan nama host untuk sistem ini."
1198
1199 #. Type: string
1200 #. Description
1201 #: ../netcfg-common.templates:75
1202 msgid ""
1203 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1204 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1205 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1206 "something up here."
1207 msgstr ""
1208 "Nama host adalah kata tunggal yang mengidentifikasi sistem Anda pada "
1209 "jaringan. Bila Anda tidak tahu apa nama host Anda, tanyakan pada "
1210 "administrator jaringan. Bila Anda memasang untuk jaringan di rumah, Anda "
1211 "dapat memberi nama sendiri."
1212
1213 #. Type: error
1214 #. Description
1215 #: ../netcfg-common.templates:85
1216 msgid "Invalid hostname"
1217 msgstr "Nama host tidak sah"
1218
1219 #. Type: error
1220 #. Description
1221 #: ../netcfg-common.templates:85
1222 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1223 msgstr "Nama \"${hostname}\" tidak sah."
1224
1225 #. Type: error
1226 #. Description
1227 #: ../netcfg-common.templates:85
1228 msgid ""
1229 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1230 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1231 "not begin or end with a minus sign."
1232 msgstr ""
1233 "Nama host yang sah hanya berisi karakter alfanumerik dan tanda hubung. "
1234 "Panjangnya antara 2 sampai 63 karakter, dan tidak boleh dimulai atau "
1235 "diakhiri dengan tanda hubung."
1236
1237 #. Type: error
1238 #. Description
1239 #: ../netcfg-common.templates:94
1240 msgid "Error"
1241 msgstr "Kesalahan"
1242
1243 #. Type: error
1244 #. Description
1245 #: ../netcfg-common.templates:94
1246 msgid ""
1247 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1248 "You may retry it from the installation main menu."
1249 msgstr ""
1250 "Sebuah kesalahan telah terjadi dan proses konfigurasi jaringan telah "
1251 "dibatalkan. Anda dapat mencoba lagi dengan memilih dari menu utama instalasi."
1252
1253 #. Type: error
1254 #. Description
1255 #: ../netcfg-common.templates:100
1256 msgid "No network interfaces detected"
1257 msgstr "Antarmuka jaringan tidak ditemukan"
1258
1259 #. Type: error
1260 #. Description
1261 #: ../netcfg-common.templates:100
1262 msgid ""
1263 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1264 "a network device."
1265 msgstr ""
1266 "Antarmuka jaringan tidak ditemukan. Sistem instalasi tidak dapat menemukan "
1267 "sebuah piranti jaringan."
1268
1269 #. Type: error
1270 #. Description
1271 #: ../netcfg-common.templates:100
1272 msgid ""
1273 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1274 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1275 msgstr ""
1276 "Anda perlu memuat modul khusus untuk kartu jaringan Anda, bila Anda "
1277 "memilikinya. Untuk itu, Anda perlu kembali ke langkah deteksi perangkat "
1278 "keras jaringan."
1279
1280 #. Type: note
1281 #. Description
1282 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1283 #. disables the card.
1284 #: ../netcfg-common.templates:111
1285 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1286 msgstr "Tombol mati diaktifkan pada ${iface}"
1287
1288 #. Type: note
1289 #. Description
1290 #: ../netcfg-common.templates:111
1291 msgid ""
1292 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1293 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1294 "continuing."
1295 msgstr ""
1296 "Antarmuka ${iface} tampaknya dimatikan melalui suatu tombol di komputer "
1297 "anda. Jika anda ingin menggunakannya, silakan nyalakan dulu melalui tombol "
1298 "tersebut sebelum meneruskan."
1299
1300 #. Type: select
1301 #. Choices
1302 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1303 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1304 #: ../netcfg-common.templates:121
1305 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1306 msgstr "Jaringan Infrastruktur (Dikelola), Jaringan Ad-hoc (Peer to peer)"
1307
1308 #. Type: select
1309 #. Description
1310 #: ../netcfg-common.templates:122
1311 msgid "Wireless network kind:"
1312 msgstr "Jenis jaringan nirkabel:"
1313
1314 #. Type: select
1315 #. Description
1316 #: ../netcfg-common.templates:122
1317 msgid ""
1318 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1319 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1320 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1321 msgstr ""
1322 "Jaringan nirkabel dapat merupakan 'jaringan dikelola' atau 'ad-hoc'. Bila "
1323 "Anda menggunakan titik akses yang nyata, jaringan Anda Dikelola. Bila "
1324 "komputer lain merupakan 'titik akses', maka jaringan Anda Ad-hoc."
1325
1326 #. Type: text
1327 #. Description
1328 #: ../netcfg-common.templates:129
1329 msgid "Wireless network configuration"
1330 msgstr "Konfigurasi jaringan nirkabel"
1331
1332 #. Type: text
1333 #. Description
1334 #: ../netcfg-common.templates:133
1335 msgid "Searching for wireless access points ..."
1336 msgstr "Sedang mencari titik akses nirkabel ..."
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #: ../netcfg-common.templates:143
1341 msgid "<none>"
1342 msgstr "<tiada>"
1343
1344 #. Type: text
1345 #. Description
1346 #: ../netcfg-common.templates:147
1347 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1348 msgstr "Ethernet nirkabel (802.11x)"
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #: ../netcfg-common.templates:151
1353 msgid "wireless"
1354 msgstr "nirkabel"
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #: ../netcfg-common.templates:155
1359 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1360 msgstr "Ethernet atau Fast Ethernet"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #: ../netcfg-common.templates:159
1365 msgid "Token Ring"
1366 msgstr "Token Ring"
1367
1368 #. Type: text
1369 #. Description
1370 #: ../netcfg-common.templates:163
1371 msgid "USB net"
1372 msgstr "USB net"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #: ../netcfg-common.templates:172
1377 msgid "Serial-line IP"
1378 msgstr "IP Serial-line"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #: ../netcfg-common.templates:176
1383 msgid "Parallel-port IP"
1384 msgstr "IP port Paralel"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #: ../netcfg-common.templates:180
1389 msgid "Point-to-Point Protocol"
1390 msgstr "Protocol Point-to-Point"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #: ../netcfg-common.templates:184
1395 msgid "IPv6-in-IPv4"
1396 msgstr "IPv6-dalam-IPv4"
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #: ../netcfg-common.templates:188
1401 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1402 msgstr "Protocol Point-to-Point ISDN"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #: ../netcfg-common.templates:192
1407 msgid "Channel-to-channel"
1408 msgstr "Kanal-ke-kanal"
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #: ../netcfg-common.templates:196
1413 msgid "Real channel-to-channel"
1414 msgstr "Kanal-ke-kanal nyata"
1415
1416 #. Type: text
1417 #. Description
1418 #: ../netcfg-common.templates:205
1419 msgid "Inter-user communication vehicle"
1420 msgstr "Sarana komunikasi antarpemakai"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #: ../netcfg-common.templates:209
1425 msgid "Unknown interface"
1426 msgstr "Antarmuka tak dikenal"
1427
1428 #. Type: text
1429 #. Description
1430 #. base-installer progress bar item
1431 #: ../netcfg-common.templates:214
1432 msgid "Storing network settings ..."
1433 msgstr "Menyimpan konfigurasi jaringan ..."
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. Item in the main menu to select this package
1438 #: ../netcfg-common.templates:219
1439 msgid "Configure the network"
1440 msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
1441
1442 #. Type: string
1443 #. Description
1444 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1445 msgid "DHCP hostname:"
1446 msgstr "Nama host DHCP:"
1447
1448 #. Type: string
1449 #. Description
1450 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1451 msgid ""
1452 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1453 "might need to specify an account number here."
1454 msgstr ""
1455 "Anda perlu menyediakan nama host DHCP. Bila Anda menggunakan modem kabel, "
1456 "Anda perlu memberikan nomor akun Anda di sini."
1457
1458 #. Type: string
1459 #. Description
1460 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1461 msgid "Most other users can just leave this blank."
1462 msgstr "Kebanyakan pengguna dapat membiarkan ruas ini kosong."
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1467 msgid "Configuring the network with DHCP"
1468 msgstr "Sedang mengkonfigurasi jaringan dengan DHCP"
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1473 msgid "This may take some time."
1474 msgstr "Ini mungkin memakan waktu."
1475
1476 #. Type: text
1477 #. Description
1478 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1479 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1480 msgstr "Otokonfigurasi jaringan telah berhasil."
1481
1482 #. Type: error
1483 #. Description
1484 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1485 msgid "No DHCP client found"
1486 msgstr "Klien DHCP tidak ditemukan"
1487
1488 #. Type: error
1489 #. Description
1490 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1491 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1492 msgstr ""
1493 "Klien DHCP tidak ditemukan. Paket ini memerlukan pump atau dhcp-client."
1494
1495 #. Type: error
1496 #. Description
1497 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1498 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1499 msgstr "Proses konfigurasi DHCP akan dibatalkan."
1500
1501 #. Type: select
1502 #. Choices
1503 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1504 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1505 #. in single-byte languages)
1506 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1507 msgid "Retry network autoconfiguration"
1508 msgstr "Ulangi Otokonfigurasi jaringan"
1509
1510 #. Type: select
1511 #. Choices
1512 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1513 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1514 msgstr "Ulangi otokonfigurasi jaringan dengan nama host DHCP"
1515
1516 #. Type: select
1517 #. Choices
1518 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1519 msgid "Configure network manually"
1520 msgstr "Mengonfigurasikan jaringan secara manual"
1521
1522 #. Type: select
1523 #. Choices
1524 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1525 msgid "${wifireconf}"
1526 msgstr "${wifireconf}"
1527
1528 #. Type: select
1529 #. Choices
1530 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1531 msgid "Do not configure the network at this time"
1532 msgstr "Jangan mengonfigurasikan jaringan saat ini"
1533
1534 #. Type: select
1535 #. Description
1536 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1537 msgid "Network configuration method:"
1538 msgstr "Metoda konfigurasi jaringan"
1539
1540 #. Type: select
1541 #. Description
1542 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1543 msgid ""
1544 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1545 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1546 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1547 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1548 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1549 msgstr ""
1550 "Dari sini Anda dapat memilih mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan "
1551 "DHCP (yang mungkin akan berhasil bila DHCP server lambat merespon "
1552 "permintaan) atau mengonfigurasikan jaringan secara manual. Beberapa server "
1553 "DHCP membutuhkan nama host DHCP dikirimkan oleh klien, jadi Anda dapat juga "
1554 "mengulangi konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP menggunakan nama host "
1555 "yang Anda berikan."
1556
1557 #. Type: note
1558 #. Description
1559 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1560 msgid "Network autoconfiguration failed"
1561 msgstr "Otokonfigurasi jaringan gagal"
1562
1563 #. Type: note
1564 #. Description
1565 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1566 msgid ""
1567 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1568 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1569 msgstr ""
1570 "Jaringan Anda mungkin tidak menggunakan protokol DHCP. Mungkin juga server "
1571 "DHCP lambat, atau perangkat keras jaringan tidak bekerja dengan baik."
1572
1573 #. Type: boolean
1574 #. Description
1575 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1576 msgid "Continue without a default route?"
1577 msgstr "Lanjutkan tanpa sebuah rute utama?"
1578
1579 #. Type: boolean
1580 #. Description
1581 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1582 msgid ""
1583 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1584 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1585 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1586 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1587 "available on the local network."
1588 msgstr ""
1589 "Konfigurasi otomatis jaringan telah berhasil. Namun, rute utama tidak "
1590 "diatur: sistem tidak tahu bagaimana berkomunikasi dengan host-host di "
1591 "Internet. Hal ini menyebabkan Anda tidak dapat melanjutkan instalasi, "
1592 "kecuali Anda memiliki CD-ROM Debian resmi pertama (#1), CD-ROM 'Netinst', "
1593 "atau paket-paket instalasi tersedia pada jaringan lokal."
1594
1595 #. Type: boolean
1596 #. Description
1597 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1598 msgid ""
1599 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1600 "your local network administrator about this problem."
1601 msgstr ""
1602 "Jika Anda tidak yakin, Anda sebaiknya tidak melanjutkan tanpa rute utama: "
1603 "hubungi administrator jaringan lokal Anda mengenai masalah ini."
1604
1605 #. Type: text
1606 #. Description
1607 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1608 msgid "Reconfigure the wireless network"
1609 msgstr "Mengulangi konfigurasi jaringan nirkabel"
1610
1611 #. Type: string
1612 #. Description
1613 #: ../netcfg-static.templates:3
1614 msgid "IP address:"
1615 msgstr "Alamat IP:"
1616
1617 #. Type: string
1618 #. Description
1619 #: ../netcfg-static.templates:3
1620 msgid ""
1621 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1622 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1623 "network administrator."
1624 msgstr ""
1625 "Alamat IP adalah unik pada tiap komputer dan terdiri dari 4 angka yang "
1626 "dipisahkan dengan titik. Bila Anda tidak mengetahui alamat yang harus "
1627 "digunakan, tanyakan pada administrator jaringan Anda."
1628
1629 #. Type: error
1630 #. Description
1631 #: ../netcfg-static.templates:10
1632 msgid "Malformed IP address"
1633 msgstr "Alamat IP tidak benar."
1634
1635 #. Type: error
1636 #. Description
1637 #: ../netcfg-static.templates:10
1638 msgid ""
1639 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1640 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1641 msgstr ""
1642 "Alamat IP yang Anda berikan tidak benar. Bentuknya harus sebagai berikut: x."
1643 "x.x.x dengan tiap 'x' tidak lebih dari 255. Silakan coba lagi."
1644
1645 #. Type: string
1646 #. Description
1647 #: ../netcfg-static.templates:16
1648 msgid "Point-to-point address:"
1649 msgstr "Alamat point-to-point:"
1650
1651 #. Type: string
1652 #. Description
1653 #: ../netcfg-static.templates:16
1654 msgid ""
1655 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1656 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1657 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1658 "numbers separated by periods."
1659 msgstr ""
1660 "Alamat point-to-point digunakan untuk menentukan titik akhir lain dari "
1661 "jaringan point-to-point. Tanyakan pada administrator jaringan Anda bila "
1662 "tidak mengetahui nilainya. Alamat point-to-point harus dimasukkan dalam "
1663 "bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik."
1664
1665 #. Type: string
1666 #. Description
1667 #: ../netcfg-static.templates:25
1668 msgid "Netmask:"
1669 msgstr "Netmask:"
1670
1671 #. Type: string
1672 #. Description
1673 #: ../netcfg-static.templates:25
1674 msgid ""
1675 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1676 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1677 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1678 msgstr ""
1679 "Netmask digunakan untuk menentukan mesin-mesin lokal pada jaringan. Tanyakan "
1680 "pada administrator jaringan bila Anda tidak mengetahui nilainya. Netmask "
1681 "harus dimasukkan dalam bentuk 4 angka yang dipisah dengan titik."
1682
1683 #. Type: string
1684 #. Description
1685 #: ../netcfg-static.templates:33
1686 msgid "Gateway:"
1687 msgstr "Gerbang:"
1688
1689 #. Type: string
1690 #. Description
1691 #: ../netcfg-static.templates:33
1692 msgid ""
1693 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1694 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1695 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1696 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1697 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1698 "question, consult your network administrator."
1699 msgstr ""
1700 "Gerbang merupakan alamat IP (4 angka yang dipisah dengan titik) yang "
1701 "menunjukan router gerbang, juga disebut sebagai router utama. Semua lalu "
1702 "lintas yang keluar dari LAN (misalnya ke Internet) akan dikirim melalui "
1703 "router ini. Sangat jarang suatu jaringan tidak memiliki router; dalam kasus "
1704 "ini, biarkan ruas ini kosong. Bila Anda tidak tahu jawaban yang benar, "
1705 "tanyakan pada administrator jaringan."
1706
1707 #. Type: error
1708 #. Description
1709 #: ../netcfg-static.templates:44
1710 msgid "Unreachable gateway"
1711 msgstr "Gerbang tidak dapat dicapai."
1712
1713 #. Type: error
1714 #. Description
1715 #: ../netcfg-static.templates:44
1716 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1717 msgstr "Alamat gerbang yang Anda berikan tidak dapat dicapai."
1718
1719 #. Type: error
1720 #. Description
1721 #: ../netcfg-static.templates:44
1722 msgid ""
1723 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1724 msgstr ""
1725 "Anda mungkin melakukan kesalahan dalam memasukkan alamat IP, netmask dan/"
1726 "atau gerbang."
1727
1728 #. Type: boolean
1729 #. Description
1730 #: ../netcfg-static.templates:53
1731 msgid "Is this information correct?"
1732 msgstr "Apakah keterangan ini benar?"
1733
1734 #. Type: boolean
1735 #. Description
1736 #: ../netcfg-static.templates:53
1737 msgid "Currently configured network parameters:"
1738 msgstr "Parameter konfigurasi jaringan saat ini: "
1739
1740 #. Type: boolean
1741 #. Description
1742 #: ../netcfg-static.templates:53
1743 msgid ""
1744 " interface = ${interface}\n"
1745 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1746 " netmask = ${netmask}\n"
1747 " gateway = ${gateway}\n"
1748 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1749 " nameservers = ${nameservers}"
1750 msgstr ""
1751 " antarmuka = ${interface}\n"
1752 " alamat ip = ${ipaddress}\n"
1753 " netmask = ${netmask}\n"
1754 " gerbang = ${gateway}\n"
1755 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1756 " server DNS = ${nameservers}"
1757
1758 #. Type: text
1759 #. Description
1760 #. Item in the main menu to select this package
1761 #: ../netcfg-static.templates:66
1762 msgid "Configure a network using static addressing"
1763 msgstr "Mengkonfigurasikan jaringan dengan alamat statis."
1764
1765 #. Type: text
1766 #. Description
1767 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1768 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1769 msgstr "Memeriksa mirror arsip Debian"
1770
1771 #. Type: text
1772 #. Description
1773 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1774 msgid "Downloading the Release file..."
1775 msgstr "Mengambil berkas Release ..."
1776
1777 #. Type: error
1778 #. Description
1779 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1780 msgid "Bad archive mirror"
1781 msgstr "Mirror arsip tidak benar."
1782
1783 #. Type: error
1784 #. Description
1785 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1786 msgid ""
1787 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1788 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1789 msgstr ""
1790 "Arsip mirror Debian yang Anda berikan tidak tersedia atau tidak memiliki "
1791 "berkas Release yang sah. Silakan menggunakan mirror yang lain."
1792
1793 #. Type: error
1794 #. Description
1795 #: ../choose-mirror.templates-in:40
1796 msgid "Architecture not supported"
1797 msgstr "Arsitektur tidak didukung"
1798
1799 #. Type: error
1800 #. Description
1801 #: ../choose-mirror.templates-in:40
1802 msgid ""
1803 "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
1804 "architecture. Please try a different mirror."
1805 msgstr ""
1806 "Arsip mirror Debian yang Anda berikan tidak mendukung arsitektur komputer "
1807 "anda. Silakan pilih mirror yang lain."
1808
1809 #. Type: text
1810 #. Description
1811 #. main-menu
1812 #: ../choose-mirror.templates-in:47
1813 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1814 msgstr "Memilih mirror arsip Debian"
1815
1816 #. Type: select
1817 #. Choices
1818 #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1819 msgid "enter information manually"
1820 msgstr "masukkan informasi secara manual"
1821
1822 #: ../choose-mirror.templates.http-in:17
1823 msgid "US[ Default value for http]"
1824 msgstr "ID"
1825
1826 #. Type: select
1827 #. Description
1828 #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18
1829 msgid "Debian archive mirror country:"
1830 msgstr "Negara tempat mirror arsip Debian berada:"
1831
1832 #. Type: select
1833 #. Description
1834 #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18
1835 msgid ""
1836 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1837 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1838 "the best choice."
1839 msgstr ""
1840 "Tujuannnya adalah mencari mirror arsip Debian yang dekat dengan jaringan "
1841 "Anda -- bisa saja negara yang dekat ataupun negara Anda sendiri bukan "
1842 "merupakan pilihan yang terbaik."
1843
1844 #. Type: select
1845 #. Description
1846 #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27
1847 msgid "Debian archive mirror:"
1848 msgstr "Mirror arsip Debian:"
1849
1850 #. Type: select
1851 #. Description
1852 #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27
1853 msgid ""
1854 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1855 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1856 "connection to you."
1857 msgstr ""
1858 "Silakan pilih mirror Debian. Sebaiknya gunakan mirror yang ada di negara "
1859 "atau wilayah Anda, bila tidak mengetahui mirror yang memiliki sambungan "
1860 "Internet terbaik ke komputer Anda."
1861
1862 #. Type: select
1863 #. Description
1864 #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27
1865 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1866 msgstr "Biasanya, ftp.<kode negara Anda>.debian.org adalah pilihan yang baik."
1867
1868 #. Type: string
1869 #. Description
1870 #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36
1871 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1872 msgstr "Nama host dari mirror arsip Debian:"
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36
1877 msgid ""
1878 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1879 msgstr "Silakan masukkan nama host dari mirror Debian yang akan dipakai."
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36
1884 msgid ""
1885 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1886 "format."
1887 msgstr "Port alternatif dapat ditentukan dengan format baku [namahost]:[port] "
1888
1889 #. Type: string
1890 #. Description
1891 #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1892 msgid "Debian archive mirror directory:"
1893 msgstr "Direktori arsip mirror Debian: "
1894
1895 #. Type: string
1896 #. Description
1897 #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1898 msgid ""
1899 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1900 "located."
1901 msgstr "Masukkan nama direktori tempat arsip Debian berada."
1902
1903 #. Type: string
1904 #. Description
1905 #: ../choose-mirror.templates.http-in:52
1906 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1907 msgstr "Alamat proxy HTTP (kosongkan bila tak ada):"
1908
1909 #. Type: string
1910 #. Description
1911 #: ../choose-mirror.templates.http-in:52
1912 msgid ""
1913 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1914 "information here. Otherwise, leave this blank."
1915 msgstr ""
1916 "Bila Anda perlu menggunakan proxy HTTP untuk mengakses Internet, masukkan "
1917 "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong."
1918
1919 #. Type: string
1920 #. Description
1921 #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 ../choose-mirror.templates.ftp-in:52
1922 msgid ""
1923 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1924 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1925 msgstr ""
1926 "Informasi proxy harus diberikan dalam bentuk baku sebagai berikut: \"http://"
1927 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1928
1929 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:17
1930 msgid "US[ Default value for ftp]"
1931 msgstr "ID"
1932
1933 #. Type: string
1934 #. Description
1935 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52
1936 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1937 msgstr "Alamat proxy FTP (kosongkan bila tak ada):"
1938
1939 #. Type: string
1940 #. Description
1941 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52
1942 msgid ""
1943 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1944 "information here. Otherwise, leave this blank."
1945 msgstr ""
1946 "Bila Anda perlu menggunakan proxy FTP untuk mengakses Internet, masukkan "
1947 "alamat proxy tersebut disini. Bila tidak, biarkan kosong."
1948
1949 #. Type: select
1950 #. Description
1951 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1952 msgid "Protocol for file downloads:"
1953 msgstr "Protokol untuk mengambil (download) berkas:"
1954
1955 #. Type: select
1956 #. Description
1957 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1958 msgid ""
1959 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1960 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1961 msgstr ""
1962 "Silakan memilih protokol untuk mengambil berkas. Jika tidak yakin, pilih "
1963 "\"http\". Http biasanya tidak terlalu bermasalah dengan firewall."
1964
1965 #. Type: text
1966 #. Description
1967 #. Main menu item
1968 #: ../download-installer.templates:4
1969 msgid "Download installer components"
1970 msgstr "Download komponen instalasi"
1971
1972 #. Type: select
1973 #. Choices
1974 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1975 #. an infinitive form
1976 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1977 msgid "Retry"
1978 msgstr "Ulangi"
1979
1980 #. Type: select
1981 #. Choices
1982 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1983 msgid "Change mirror"
1984 msgstr "Ubah mirror"
1985
1986 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1987 #. Type: select
1988 #. Choices
1989 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1990 #. Type: text
1991 #. Description
1992 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
1993 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1994 #. Type: select
1995 #. Choices
1996 #: ../net-retriever.templates:5 ../cdebconf-newt-udeb.templates:24
1997 #: ../mdcfg-utils.templates:122
1998 msgid "Cancel"
1999 msgstr "Batal"
2000
2001 #. Type: select
2002 #. Description
2003 #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
2004 msgid "Downloading a file failed:"
2005 msgstr "Download berkas gagal:"
2006
2007 #. Type: select
2008 #. Description
2009 #: ../net-retriever.templates:7
2010 msgid ""
2011 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
2012 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
2013 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
2014 "installation method."
2015 msgstr ""
2016 "Installer gagal mengambil sebuah berkas dari mirror. Ini mungkin karena "
2017 "masalah pada jaringan Anda, atau pada mirror. Anda dapat memilih untuk "
2018 "mencoba lagi, memilih mirror yang berbeda, atau membatalkan dan memilih "
2019 "metoda instalasi yang lain."
2020
2021 #. Type: text
2022 #. Description
2023 #. Main menu item
2024 #: ../load-cdrom.templates:4
2025 msgid "Load installer components from CD"
2026 msgstr "Memuat komponen instalasi dari CD"
2027
2028 #. Type: boolean
2029 #. Description
2030 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2031 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2032 msgstr "Gagal menyalin berkas dari CDROM. Ulangi?"
2033
2034 #. Type: boolean
2035 #. Description
2036 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2037 msgid ""
2038 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2039 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2040 "CD-ROM."
2041 msgstr ""
2042 "Ada masalah saat membaca data dari CDROM. Pastikan terdapat CD di dalam "
2043 "pengerak. Jika pengulangan tidak berhasil juga, periksa keutuhan CD Anda."
2044
2045 #. Type: text
2046 #. Description
2047 #: ../floppy-retriever.templates:3
2048 msgid "Scanning the floppy"
2049 msgstr "Sedang memindai disket"
2050
2051 #. Type: boolean
2052 #. Description
2053 #: ../floppy-retriever.templates:8
2054 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2055 msgstr "Tidak dapat membaca disket, atau disket bukan disket driver. Ulangi?"
2056
2057 #. Type: boolean
2058 #. Description
2059 #: ../floppy-retriever.templates:8
2060 msgid ""
2061 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2062 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2063 "have a bad floppy disk."
2064 msgstr ""
2065 "Ada masalah saat membaca data dari disket. Pastikan Anda menyisipkan disket "
2066 "yang benar. Bila Anda terus mendapatkan masalah ini, mungkin disket Anda "
2067 "rusak."
2068
2069 #. Type: boolean
2070 #. Description
2071 #: ../load-floppy.templates:4
2072 msgid "Load drivers from floppy now?"
2073 msgstr "Memuat driver dari disket sekarang?"
2074
2075 #. Type: boolean
2076 #. Description
2077 #: ../load-floppy.templates:4
2078 msgid ""
2079 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2080 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2081 "you can skip this step."
2082 msgstr ""
2083 "Anda mungkin perlu memuat driver dari disket sebelum melanjutkan instalasi. "
2084 "Jika Anda yakin bahwa instalasi akan berjalan tanpa driver tambahan, Anda "
2085 "dapat melewatkan langkah ini."
2086
2087 #. Type: boolean
2088 #. Description
2089 #: ../load-floppy.templates:4
2090 msgid ""
2091 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2092 "continuing."
2093 msgstr ""
2094 "Bila Anda perlu memuat driver, silakan sisipkan disket driver sebelum "
2095 "melanjutkan."
2096
2097 #. Type: text
2098 #. Description
2099 #. main-menu
2100 #: ../load-floppy.templates:15
2101 msgid "Load drivers from a floppy"
2102 msgstr "Memuat driver dari sebuah disket"
2103
2104 #. Type: select
2105 #. Choices
2106 #: ../mountfloppy.templates:3
2107 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2108 msgstr "Batal, ${DEVS}"
2109
2110 #. Type: select
2111 #. Description
2112 #: ../mountfloppy.templates:4
2113 msgid "Select your floppy device:"
2114 msgstr "Pilih piranti penggerak disket Anda:"
2115
2116 #. Type: select
2117 #. Description
2118 #: ../mountfloppy.templates:4
2119 msgid ""
2120 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2121 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2122 "list may also include devices that are not floppy drives."
2123 msgstr ""
2124 "Pengerak disket standar tidak ditemukan. Jika anda menggunakan penggerak "
2125 "disket USB atau jenis lain yang tidak biasa, silakan pilih dari daftar. "
2126 "Perhatikan bahwa daftar ini tidak hanya berisi penggerak disket. "
2127
2128 #. Type: text
2129 #. Description
2130 #: ../partman-base.templates:3
2131 msgid "Starting up the partitioner"
2132 msgstr "Memulai program pemartisi hard disk"
2133
2134 #. Type: text
2135 #. Description
2136 #: ../partman-base.templates:11
2137 msgid "Scanning disks..."
2138 msgstr "Memindai hard disk..."
2139
2140 #. Type: text
2141 #. Description
2142 #: ../partman-base.templates:15
2143 msgid "Detecting file systems..."
2144 msgstr "Mendeteksi sistem berkas..."
2145
2146 #. Type: boolean
2147 #. Description
2148 #: ../partman-base.templates:31
2149 msgid ""
2150 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2151 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2152 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2153 msgstr ""
2154 "Program pemartisi ini tidak memiliki informasi tentang jenis bawaan dari "
2155 "tabel-tabel partisi pada arsitektur hard disk Anda. Silakan mengirimkan "
2156 "email beserta informasinya ke debian-boot@lists.debian.org"
2157
2158 #. Type: boolean
2159 #. Description
2160 #: ../partman-base.templates:31
2161 msgid ""
2162 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2163 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2164 msgstr ""
2165 "Harap dicatat bahwa jika jenis tabel partisi tidak didukung oleh libparted, "
2166 "maka program ini tidak akan bisa bekerja dengan baik"
2167
2168 #. Type: boolean
2169 #. Description
2170 #: ../partman-base.templates:42
2171 msgid "Continue with partitioning?"
2172 msgstr "Melanjutkan proses partisi?"
2173
2174 #. Type: boolean
2175 #. Description
2176 #: ../partman-base.templates:42
2177 msgid ""
2178 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2179 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2180 "recommended that you exit this partitioner."
2181 msgstr ""
2182 "Program pemartisi ini didasarkan pada pustaka libparted yang tidak "
2183 "mendukung tabel-tabel partisi yang terdapat pada arsitektur hard disk Anda. "
2184 "Sangat disarankan agar Anda keluar dari program ini."
2185
2186 #. Type: boolean
2187 #. Description
2188 #: ../partman-base.templates:42
2189 msgid ""
2190 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2191 "libparted."
2192 msgstr ""
2193 "Jika Anda mampu, silakan memberikan bantuan ke libparted untuk menambah "
2194 "dukungan terhadap jenis tabel partisi Anda."
2195
2196 #. Type: select
2197 #. Description
2198 #: ../partman-base.templates:53
2199 msgid ""
2200 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2201 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2202 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2203 "partition table."
2204 msgstr ""
2205 "Berikut ini merupakan ikhtisar atas partisi dan titik kait yang telah Anda "
2206 "konfigurasi saat ini. Pilih sebuah partisi bila ingin mengubah susunannya "
2207 "(sistem berkas, titik kait, dll), ruang kosong untuk membuat sebuah partisi "
2208 "baru, atau sebuah piranti untuk dibuatkan tabel partisinya."
2209
2210 #. Type: boolean
2211 #. Description
2212 #: ../partman-base.templates:58
2213 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2214 msgstr "Buat tabel partisi baru yang kosong pada hard disk ini?"
2215
2216 #. Type: boolean
2217 #. Description
2218 #: ../partman-base.templates:58
2219 msgid ""
2220 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2221 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2222 "will be removed."
2223 msgstr ""
2224 "Anda telah memilih seluruh hard disk untuk dipartisi. Jika Anda "
2225 "melanjutkannya dengan membuat sebuah tabel partisi baru pada hard disk ini, "
2226 "maka semua partisi yang ada pada saat ini akan dihapus."
2227
2228 #. Type: boolean
2229 #. Description
2230 #: ../partman-base.templates:58
2231 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2232 msgstr ""
2233 "Harap dicatat bahwa Anda bisa membatalkan operasi ini di lain waktu jika "
2234 "diharapkan."
2235
2236 #. Type: boolean
2237 #. Description
2238 #: ../partman-base.templates:68
2239 msgid "Write a new empty partition table?"
2240 msgstr "Tulis sebuah tabel partisi baru yang kosong?"
2241
2242 #. Type: boolean
2243 #. Description
2244 #: ../partman-base.templates:68
2245 msgid ""
2246 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2247 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2248 "the disk immediately."
2249 msgstr ""
2250 "Karena keterbatasan penerapan tabel partisi Sun pada libparted saat ini, "
2251 "tabel partisi yang baru dibuat harus secepatnya ditulis ke hard disk."
2252
2253 #. Type: boolean
2254 #. Description
2255 #: ../partman-base.templates:68
2256 msgid ""
2257 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2258 "the disk will be irreversibly removed."
2259 msgstr ""
2260 "Anda TIDAK akan dapat membatalkan operasi ini di lain waktu dan semua data "
2261 "yang ada pada hard disk akan dihapus tanpa dapat diperoleh kembali."
2262
2263 #. Type: boolean
2264 #. Description
2265 #: ../partman-base.templates:68
2266 msgid ""
2267 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2268 "it to disk."
2269 msgstr ""
2270 "Pastikan apakah Anda benar-benar ingin membuat sebuah tabel partisi baru dan "
2271 "menuliskannya ke hard disk."
2272
2273 #. Type: boolean
2274 #. Description
2275 #: ../partman-base.templates:82
2276 msgid "Continue with the installation?"
2277 msgstr "Meneruskan instalasi?"
2278
2279 #. Type: boolean
2280 #. Description
2281 #: ../partman-base.templates:82
2282 msgid ""
2283 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2284 msgstr ""
2285 "Perubahan tabel partisi dan pembuatan sistem berkas tidak direncanakan."
2286
2287 #. Type: boolean
2288 #. Description
2289 #: ../partman-base.templates:82
2290 msgid ""
2291 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2292 "files may prevent the successful installation of the base system."
2293 msgstr ""
2294 "Jika Anda merencanakan untuk menggunakan sistem berkas yang telah dibuat, "
2295 "mohon perhatikan bahwa berkas-berkas yang ada dapat menyebabkan kegagalan "
2296 "instalasi sistem dasar Debian."
2297
2298 #. Type: boolean
2299 #. Description
2300 #: ../partman-base.templates:91
2301 msgid "Write the changes to disks?"
2302 msgstr "Tuliskan perubahan yang terjadi pada hard disk?"
2303
2304 #. Type: boolean
2305 #. Description
2306 #: ../partman-base.templates:91
2307 msgid ""
2308 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2309 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2310 msgstr ""
2311 "Jika Anda melanjutkan, perubahan yang tertulis di bawah ini akan ditulis ke "
2312 "hard disk., Bila tidak, anda dapat melakukan perubahan secara manual."
2313
2314 #. Type: boolean
2315 #. Description
2316 #: ../partman-base.templates:91
2317 msgid ""
2318 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2319 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2320 msgstr ""
2321 "PERINGATAN: Proses ini akan menghapus semua data pada partisi-partisi yang "
2322 "telah Anda hapus serta partisi-partisi yang Anda pilih untuk dibuatkan "
2323 "sistem berkas baru."
2324
2325 #. Type: boolean
2326 #. Description
2327 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2328 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:151
2329 msgid "${ITEMS}"
2330 msgstr "${ITEMS}"
2331
2332 #. Type: text
2333 #. Description
2334 #: ../partman-base.templates:102
2335 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2336 msgstr "Partisi-partisi berikut akan diformat:"
2337
2338 #. Type: text
2339 #. Description
2340 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2341 #: ../partman-base.templates:107
2342 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2343 msgstr "partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} sebagai ${TYPE}"
2344
2345 #. Type: text
2346 #. Description
2347 #: ../partman-base.templates:111
2348 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2349 msgstr "Tabel partisi dari piranti-piranti berikut telah diubah:"
2350
2351 #. Type: select
2352 #. Description
2353 #: ../partman-base.templates:116
2354 msgid "What to do with this device:"
2355 msgstr "Tindakan terhadap hard disk ini:"
2356
2357 #. Type: select
2358 #. Description
2359 #: ../partman-base.templates:121
2360 msgid "How to use this free space:"
2361 msgstr "Bagaimana menggunakan ruang kosong ini:"
2362
2363 #. Type: select
2364 #. Description
2365 #: ../partman-base.templates:126
2366 msgid "Partition settings:"
2367 msgstr "Susunan partisi:"
2368
2369 #. Type: select
2370 #. Description
2371 #: ../partman-base.templates:126
2372 msgid ""
2373 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2374 "${DESTROYED}"
2375 msgstr ""
2376 "Anda sedang mengubah partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2377 "${DESTROYED}"
2378
2379 #. Type: text
2380 #. Description
2381 #: ../partman-base.templates:131
2382 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2383 msgstr "Partisi ini diformat sebagai ${FILESYSTEM}."
2384
2385 #. Type: text
2386 #. Description
2387 #: ../partman-base.templates:135
2388 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2389 msgstr "Tidak terdeteksi sistem berkas pada partisi ini."
2390
2391 #. Type: text
2392 #. Description
2393 #: ../partman-base.templates:139
2394 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2395 msgstr "Semua data di dalamnya AKAN DIHANCURKAN!"
2396
2397 #. Type: note
2398 #. Description
2399 #: ../partman-base.templates:143
2400 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2401 msgstr "Partisi diawali dari ${FROMCHS} dan diakhiri pada ${TOCHS}."
2402
2403 #. Type: note
2404 #. Description
2405 #: ../partman-base.templates:147
2406 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2407 msgstr "Ruang kosong diawali dari ${FROMCHS} dan diakhiri pada ${TOCHS}."
2408
2409 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2410 #. Type: text
2411 #. Description
2412 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2413 #. Type: text
2414 #. Description
2415 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2416 #. Type: text
2417 #. Description
2418 #. progress bar item
2419 #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2420 #: ../clock-setup.templates:22
2421 msgid "Please wait..."
2422 msgstr "Silakan tunggu..."
2423
2424 #. Type: text
2425 #. Description
2426 #: ../partman-base.templates:155
2427 msgid "Partitions formatting"
2428 msgstr "Susunan partisi"
2429
2430 #. Type: text
2431 #. Description
2432 #: ../partman-base.templates:159
2433 msgid "Processing..."
2434 msgstr "Sedang memproses..."
2435
2436 #. Type: text
2437 #. Description
2438 #: ../partman-base.templates:171
2439 msgid "Done setting up the partition"
2440 msgstr "Selesai menyusun partisi"
2441
2442 #. Type: text
2443 #. Description
2444 #: ../partman-base.templates:175
2445 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2446 msgstr "Selesai memartisi dan tulis perubahan-perubahannya ke hard disk"
2447
2448 #. Type: text
2449 #. Description
2450 #: ../partman-base.templates:179
2451 msgid "Undo changes to partitions"
2452 msgstr "Membatalkan perubahan pada partisi"
2453
2454 #. Type: text
2455 #. Description
2456 #: ../partman-base.templates:183
2457 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2458 msgstr "Tampilkan informasi tentang Cylinder/Head/Sector"
2459
2460 #. Type: text
2461 #. Description
2462 #: ../partman-base.templates:187
2463 #, no-c-format
2464 msgid "Dump partition info in %s"
2465 msgstr "Mencatat informasi partisi pada %s"
2466
2467 #. Type: text
2468 #. Description
2469 #. Keep short
2470 #: ../partman-base.templates:192
2471 msgid "FREE SPACE"
2472 msgstr "RUANG KOSONG"
2473
2474 #. Type: text
2475 #. Description
2476 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2477 #: ../partman-base.templates:197
2478 msgid "unusable"
2479 msgstr "terbuang"
2480
2481 #. Type: text
2482 #. Description
2483 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2484 #: ../partman-base.templates:202
2485 msgid "primary"
2486 msgstr "primer"
2487
2488 #. Type: text
2489 #. Description
2490 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2491 #: ../partman-base.templates:207
2492 msgid "logical"
2493 msgstr "logikal"
2494
2495 #. Type: text
2496 #. Description
2497 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2498 #: ../partman-base.templates:212
2499 msgid "pri/log"
2500 msgstr "pri/log"
2501
2502 #. Type: text
2503 #. Description
2504 #. How to print the partition numbers in your language
2505 #. Examples:
2506 #. %s.
2507 #. No %s
2508 #. N. %s
2509 #: ../partman-base.templates:221
2510 #, no-c-format
2511 msgid "#%s"
2512 msgstr "No. %s"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. For example IDE0 master (hda)
2517 #: ../partman-base.templates:226
2518 #, no-c-format
2519 msgid "IDE%s master (%s)"
2520 msgstr "IDE%s master (%s)"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #. For example IDE1 slave (hdd)
2525 #: ../partman-base.templates:231
2526 #, no-c-format
2527 msgid "IDE%s slave (%s)"
2528 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2529
2530 #. Type: text
2531 #. Description
2532 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2533 #: ../partman-base.templates:236
2534 #, no-c-format
2535 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2536 msgstr "IDE%s master, partisi #%s (%s)"
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2541 #: ../partman-base.templates:241
2542 #, no-c-format
2543 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2544 msgstr "IDE%s slave, partisi #%s (%s)"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #: ../partman-base.templates:245
2549 #, no-c-format
2550 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2551 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #: ../partman-base.templates:249
2556 #, no-c-format
2557 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2558 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partisi #%s (%s)"
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #: ../partman-base.templates:253
2563 #, no-c-format
2564 msgid "RAID%s device #%s"
2565 msgstr "RAID%s piranti #%s"
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #: ../partman-base.templates:257
2570 #, no-c-format
2571 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2572 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2573
2574 #. Type: text
2575 #. Description
2576 #: ../partman-base.templates:261
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Loopback (loop%s)"
2579 msgstr "Loopback (loop%s)"
2580
2581 #. Type: text
2582 #. Description
2583 #: ../partman-base.templates:265
2584 msgid "Cancel this menu"
2585 msgstr "Batalkan menu ini"
2586
2587 #. Type: text
2588 #. Description
2589 #. Main menu entry
2590 #: ../partman-base.templates:270
2591 msgid "Partition disks"
2592 msgstr "Partisi hard disk"
2593
2594 #. Type: text
2595 #. Description
2596 #: ../partman-auto.templates:7
2597 msgid "Computing the new partitions..."
2598 msgstr "Menghitung kapasitas partisi-partisi baru..."
2599
2600 #. Type: error
2601 #. Description
2602 #: ../partman-auto.templates:11
2603 msgid ""
2604 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2605 "to be automatically partitioned."
2606 msgstr ""
2607 "Hal ini terjadi mungkin disebabkan karena hard disk atau ruang kosong yang "
2608 "dipilih terlalu kecil ukurannya untuk dapat dipartisi secara otomatis."
2609
2610 #. Type: error
2611 #. Description
2612 #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22
2613 msgid "Failed to partition the selected disk"
2614 msgstr "Gagal memartisi hard disk yang telah dipilih"
2615
2616 #. Type: error
2617 #. Description
2618 #: ../partman-auto.templates:17
2619 msgid ""
2620 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2621 "the partition table."
2622 msgstr ""
2623 "Hal ini mungkin terjadi karena terlalu banyak partisi (primer) pada tabel "
2624 "partisi."
2625
2626 #. Type: select
2627 #. Description
2628 #: ../partman-auto.templates:24
2629 msgid "Partitioning method:"
2630 msgstr "Metode pemartisian:"
2631
2632 #. Type: select
2633 #. Description
2634 #: ../partman-auto.templates:24
2635 msgid ""
2636 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2637 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2638 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2639 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2640 msgstr ""
2641 "Program instalasi ini dapat membimbing Anda memartisi hard disk untuk "
2642 "digunakan oleh Debian, atau bila Anda suka, Anda dapat melakukannya secara "
2643 "manual. Jika Anda memilih alat pemartisian terpandu, Anda akan tetap "
2644 "memiliki kesempatan di lain waktu untuk melihat hasilnya, menyesuaikan, dan "
2645 "bahkan membatalkan partisi bila Anda tidak menyukai hasilnya."
2646
2647 #. Type: select
2648 #. Description
2649 #: ../partman-auto.templates:39
2650 msgid "Disk space to partition:"
2651 msgstr "Ruang hard disk yang ingin dipartisi:"
2652
2653 #. Type: select
2654 #. Description
2655 #: ../partman-auto.templates:44
2656 msgid "Partitioning scheme:"
2657 msgstr "Pola partisi:"
2658
2659 #. Type: select
2660 #. Description
2661 #: ../partman-auto.templates:44
2662 msgid ""
2663 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2664 "are unsure, choose the first one."
2665 msgstr ""
2666 "Hard disk dapat dipartisi dengan satu dari beberapa pola yang berbeda. Jika "
2667 "Anda tidak yakin, pilih yang pertama."
2668
2669 #. Type: error
2670 #. Description
2671 #: ../partman-auto.templates:50
2672 msgid "Unusable free space"
2673 msgstr "Ruang kosong tidak dapat dipakai"
2674
2675 #. Type: error
2676 #. Description
2677 #: ../partman-auto.templates:50
2678 msgid ""
2679 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2680 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2681 msgstr ""
2682 "Proses pemartisian gagal karena karena ruang kosong yang dipilih tidak dapat "
2683 "digunakan. Mungkin terlalu banyak partisi (primer) pada tabel partisi."
2684
2685 #. Type: text
2686 #. Description
2687 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2688 #: ../partman-auto.templates:68
2689 msgid "Guided partitioning"
2690 msgstr "Pemartisian terpandu"
2691
2692 #. Type: text
2693 #. Description
2694 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2695 #: ../partman-auto.templates:73
2696 msgid "Use the largest continuous free space"
2697 msgstr "Menggunakan ruang kosong paling besar"
2698
2699 #. Type: text
2700 #. Description
2701 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2702 #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2703 #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2704 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2705 #: ../partman-auto.templates:81
2706 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2707 msgstr "Hapus seluruh hard disk: ${DEVICE}"
2708
2709 #. Type: text
2710 #. Description
2711 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2712 #: ../partman-auto.templates:86
2713 msgid "Manually edit partition table"
2714 msgstr "Ubah tabel partisi secara manual"
2715
2716 #. Type: text
2717 #. Description
2718 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2719 #: ../partman-auto.templates:91
2720 msgid "Automatically partition the free space"
2721 msgstr "Partisi ruang kosong secara otomatis"
2722
2723 #. Type: text
2724 #. Description
2725 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2726 #: ../partman-auto.templates:96
2727 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2728 msgstr ""
2729 "Semua berkas berada dalam satu partisi (disarankan bagi para pengguna baru)"
2730
2731 #. Type: text
2732 #. Description
2733 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2734 #: ../partman-auto.templates:101
2735 msgid "Separate /home partition"
2736 msgstr "Partisi /home yang terpisah"
2737
2738 #. Type: text
2739 #. Description
2740 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2741 #: ../partman-auto.templates:106
2742 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2743 msgstr "Partisi /home, /usr, /var, dan /tmp terpisah"
2744
2745 #. Type: text
2746 #. Description
2747 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2748 #: ../partman-auto.templates:111
2749 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2750 msgstr "Pola partisi hard disk kecil (< 1GB)"
2751
2752 #. Type: boolean
2753 #. Description
2754 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2755 msgid "Go back to the menu?"
2756 msgstr "Kembali ke menu?"
2757
2758 #. Type: boolean
2759 #. Description
2760 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2761 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2762 msgstr ""
2763 "Belum ditentukan sistem berkas untuk partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}."
2764
2765 #. Type: boolean
2766 #. Description
2767 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2768 msgid ""
2769 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2770 "this partition, it won't be used at all."
2771 msgstr ""
2772 "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan menentukan sebuah sistem berkas "
2773 "untuk partisi ini, maka partisi tidak akan digunakan sama sekali."
2774
2775 #. Type: text
2776 #. Description
2777 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2778 msgid "do not use the partition"
2779 msgstr "jangan gunakan partisi ini."
2780
2781 #. Type: text
2782 #. Description
2783 #. up to 25 character positions
2784 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2785 msgid "Format the partition:"
2786 msgstr "Format partisi ini:"
2787
2788 #. Type: text
2789 #. Description
2790 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2791 msgid "yes, format it"
2792 msgstr "ya, format saja"
2793
2794 #. Type: text
2795 #. Description
2796 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2797 msgid "no, keep existing data"
2798 msgstr "tidak, pertahankan data yang ada"
2799
2800 #. Type: text
2801 #. Description
2802 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2803 msgid "do not use"
2804 msgstr "jangan digunakan"
2805
2806 #. Type: text
2807 #. Description
2808 #. short variant of `do not use the partition'
2809 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2810 msgid "unused"
2811 msgstr "tak terpakai"
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2816 msgid "format the partition"
2817 msgstr "format partisi ini"
2818
2819 #. Type: text
2820 #. Description
2821 #. short variant of `format the partition'
2822 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2823 msgid "format"
2824 msgstr "format"
2825
2826 #. Type: text
2827 #. Description
2828 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2829 msgid "keep and use the existing data"
2830 msgstr "pertahankan dan gunakan data yang telah ada"
2831
2832 #. Type: text
2833 #. Description
2834 #. short variant of `keep and use the existing format'
2835 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2836 msgid "keep"
2837 msgstr "pertahankan"
2838
2839 #. Type: text
2840 #. Description
2841 #: ../partman-partitioning.templates:3
2842 msgid "Resizing partition..."
2843 msgstr "Mengubah kembali ukuran partisi..."
2844
2845 #. Type: text
2846 #. Description
2847 #: ../partman-partitioning.templates:7
2848 msgid "Copying partition..."
2849 msgstr "Menyalin partisi..."
2850
2851 #. Type: text
2852 #. Description
2853 #: ../partman-partitioning.templates:11
2854 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2855 msgstr "Menghitung status baru dari tabel partisi..."
2856
2857 #. Type: boolean
2858 #. Description
2859 #: ../partman-partitioning.templates:15
2860 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2861 msgstr "Tulis perubahan-perubahan ke piranti disk dan salin datanya?"
2862
2863 #. Type: boolean
2864 #. Description
2865 #: ../partman-partitioning.templates:15
2866 msgid ""
2867 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2868 "disk."
2869 msgstr ""
2870 "Perubahan-perubahan yang terjadi harus ditulis ke disk sebelum proses "
2871 "penyalinan dijalankan."
2872
2873 #. Type: boolean
2874 #. Description
2875 #: ../partman-partitioning.templates:15
2876 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2877 msgstr "Perhatikan bahwa operasi penyalinan memakan waktu."
2878
2879 #. Type: select
2880 #. Description
2881 #: ../partman-partitioning.templates:26
2882 msgid "Source partition:"
2883 msgstr "Sumber pemartisian:"
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #: ../partman-partitioning.templates:26
2888 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2889 msgstr "Silakan pilih partisi yang berisi data yang ingin Anda salin."
2890
2891 #. Type: error
2892 #. Description
2893 #: ../partman-partitioning.templates:31
2894 msgid "Copy operation failure"
2895 msgstr "Proses penyalinan gagal"
2896
2897 #. Type: error
2898 #. Description
2899 #: ../partman-partitioning.templates:31
2900 msgid "The copy operation is aborted."
2901 msgstr "Proses penyalinan dibatalkan."
2902
2903 #. Type: error
2904 #. Description
2905 #: ../partman-partitioning.templates:38
2906 msgid "The resize operation is impossible"
2907 msgstr "Operasi pengubahan ukuran tidak memungkinkan."
2908
2909 #. Type: error
2910 #. Description
2911 #: ../partman-partitioning.templates:38
2912 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2913 msgstr ""
2914 "Dengan alasan yang tidak diketahui, tampaknya tidak mungkin untuk mengubah "
2915 "ukuran partisi ini."
2916
2917 #. Type: boolean
2918 #. Description
2919 #: ../partman-partitioning.templates:43
2920 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2921 msgstr "Tuliskan perubahan-perubahan ke disk dan ubah kembali ukuran partisi?"
2922
2923 #. Type: boolean
2924 #. Description
2925 #: ../partman-partitioning.templates:43
2926 msgid ""
2927 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2928 "disk."
2929 msgstr ""
2930 "Sebelum pengubahan ulang ukuran partisi berjalan, perubahan-perubahan yang "
2931 "terjadi harus ditulis ke disk."
2932
2933 #. Type: boolean
2934 #. Description
2935 #: ../partman-partitioning.templates:43
2936 msgid "You cannot undo this operation."
2937 msgstr "Anda tidak dapat membatalkan proses pemartisian ini."
2938
2939 #. Type: boolean
2940 #. Description
2941 #: ../partman-partitioning.templates:43
2942 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2943 msgstr "Perhatikan bahwa operasi pengubahan ukuran memakan waktu."
2944
2945 #. Type: string
2946 #. Description
2947 #: ../partman-partitioning.templates:54
2948 msgid ""
2949 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2950 "size is ${MAXSIZE}."
2951 msgstr ""
2952 "Ukuran minimal yang dapat Anda gunakan adalah ${MINSIZE} atau ${PERCENT} dan "
2953 "ukuran maksimalnya adalah ${MAXSIZE}."
2954
2955 #. Type: error
2956 #. Description
2957 #: ../partman-partitioning.templates:68
2958 msgid "Too large size"
2959 msgstr "Ukuran terlalu besar"
2960
2961 #. Type: error
2962 #. Description
2963 #: ../partman-partitioning.templates:72
2964 msgid "Too small size"
2965 msgstr "Ukuran terlalu kecil"
2966
2967 #. Type: error
2968 #. Description
2969 #: ../partman-partitioning.templates:76
2970 msgid "Resize operation failure"
2971 msgstr "Operasi pengubahan ulang ukuran gagal."
2972
2973 #. Type: error
2974 #. Description
2975 #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
2976 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2977 msgstr "Terjadi kesalahan saat menuliskan perubahan ke piranti penyimpanan."
2978
2979 #. Type: error
2980 #. Description
2981 #: ../partman-partitioning.templates:76
2982 msgid "The resize operation is aborted."
2983 msgstr "Operasi pengubahan ulang ukuran dibatalkan."
2984
2985 #. Type: string
2986 #. Description
2987 #: ../partman-partitioning.templates:84
2988 msgid "New partition size:"
2989 msgstr "Ukuran baru partisi:"
2990
2991 #. Type: string
2992 #. Description
2993 #: ../partman-partitioning.templates:84
2994 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2995 msgstr "Ukuran maksimum yang dapat Anda gunakan adalah ${MAXSIZE}."
2996
2997 #. Type: string
2998 #. Description
2999 #: ../partman-partitioning.templates:84
3000 #, no-c-format
3001 msgid ""
3002 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
3003 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
3004 "maximum allowed size."
3005 msgstr ""
3006 "Petunjuk: Gunakan \"20%\" (atau \"30%\", dll) untuk 20% (berturut-turut 30%, "
3007 "dll) dari ruang kosong yang tersedia bagi partisi ini. Gunakan \"max\" "
3008 "sebagai jalan pintas untuk ukuran maksimal yang diperbolehkan."
3009
3010 #. Type: error
3011 #. Description
3012 #: ../partman-partitioning.templates:93
3013 msgid "Invalid size"
3014 msgstr "Ukuran tidak sah"
3015
3016 #. Type: select
3017 #. Choices
3018 #: ../partman-partitioning.templates:97
3019 msgid "Beginning"
3020 msgstr "Awal"
3021
3022 #. Type: select
3023 #. Choices
3024 #: ../partman-partitioning.templates:97
3025 msgid "End"
3026 msgstr "Akhir"
3027
3028 #. Type: select
3029 #. Description
3030 #: ../partman-partitioning.templates:98
3031 msgid "Location for the new partition:"
3032 msgstr "Lokasi partisi baru"
3033
3034 #. Type: select
3035 #. Description
3036 #: ../partman-partitioning.templates:98
3037 msgid ""
3038 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3039 "beginning or at the end of the available space."
3040 msgstr ""
3041 "Silakan pilih apakah Anda ingin agar partisi baru dibuat di awal atau akhir "
3042 "ruang hard disk yang tersedia."
3043
3044 #. Type: select
3045 #. Description
3046 #: ../partman-partitioning.templates:105
3047 msgid "File system for the new partition:"
3048 msgstr "Sistem berkas untuk partisi baru"
3049
3050 #. Type: select
3051 #. Choices
3052 #: ../partman-partitioning.templates:109
3053 msgid "Primary"
3054 msgstr "Primer"
3055
3056 #. Type: select
3057 #. Choices
3058 #: ../partman-partitioning.templates:109
3059 msgid "Logical"
3060 msgstr "Logikal"
3061
3062 #. Type: select
3063 #. Description
3064 #: ../partman-partitioning.templates:110
3065 msgid "Type for the new partition:"
3066 msgstr "Jenis partisi baru"
3067
3068 #. Type: multiselect
3069 #. Description
3070 #: ../partman-partitioning.templates:115
3071 msgid "Flags for the new partition:"
3072 msgstr "Tanda untuk partisi baru:"
3073
3074 #. Type: string
3075 #. Description
3076 #: ../partman-partitioning.templates:119
3077 msgid "Partition name:"
3078 msgstr "Nama partisi:"
3079
3080 #. Type: select
3081 #. Description
3082 #: ../partman-partitioning.templates:124
3083 msgid "Partition table type:"
3084 msgstr "Jenis tabel partisi:"
3085
3086 #. Type: select
3087 #. Description
3088 #: ../partman-partitioning.templates:124
3089 msgid "Select the type of partition table to use."
3090 msgstr "Pilih jenis tabel partisi yang akan dgunakan:"
3091
3092 #. Type: text
3093 #. Description
3094 #: ../partman-partitioning.templates:129
3095 msgid "Set the partition flags"
3096 msgstr "Tentukan penanda partisi"
3097
3098 #. Type: text
3099 #. Description
3100 #: ../partman-partitioning.templates:133
3101 msgid "Name:"
3102 msgstr "Nama:"
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #: ../partman-partitioning.templates:137
3107 msgid "Bootable flag:"
3108 msgstr "Penanda untuk dapat boot:"
3109
3110 #. Type: text
3111 #. Description
3112 #: ../partman-partitioning.templates:141
3113 msgid "on"
3114 msgstr "hidup"
3115
3116 #. Type: text
3117 #. Description
3118 #: ../partman-partitioning.templates:145
3119 msgid "off"
3120 msgstr "mati"
3121
3122 #. Type: text
3123 #. Description
3124 #: ../partman-partitioning.templates:149
3125 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3126 msgstr "Ubah ukuran partisi (saat ${SIZE})"
3127
3128 #. Type: text
3129 #. Description
3130 #: ../partman-partitioning.templates:153
3131 msgid "Copy data from another partition"
3132 msgstr "Salin data dari partisi lain"
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #: ../partman-partitioning.templates:157
3137 msgid "Delete the partition"
3138 msgstr "Hapus partisi ini"
3139
3140 #. Type: text
3141 #. Description
3142 #: ../partman-partitioning.templates:161
3143 msgid "Create a new partition"
3144 msgstr "Buat partisi baru"
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #: ../partman-partitioning.templates:165
3149 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3150 msgstr "Buat sebuah tabel partisi baru yang kosong pada piranti ini"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3155 msgid ""
3156 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3157 msgstr ""
3158 "Sedang memeriksa sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari "
3159 "${DEVICE}..."
3160
3161 #. Type: text
3162 #. Description
3163 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3164 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3165 msgstr ""
3166 "Sedang memeriksa ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3167
3168 #. Type: text
3169 #. Description
3170 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3171 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3172 msgstr ""
3173 "Sedang membuat sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari "
3174 "${DEVICE}..."
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3179 msgid ""
3180 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3181 "of ${DEVICE}..."
3182 msgstr ""
3183 "Sedang membuat sistem berkas ${TYPE} untuk ${MOUNT_POINT} pada partisi #"
3184 "${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3185
3186 #. Type: text
3187 #. Description
3188 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3189 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3190 msgstr ""
3191 "Sedang memformat ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}..."
3192
3193 #. Type: boolean
3194 #. Description
3195 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3196 msgid ""
3197 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3198 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3199 msgstr ""
3200 "Pengujian sistem berkas dengan jenis ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari "
3201 "${DEVICE} menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
3202
3203 #. Type: boolean
3204 #. Description
3205 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3206 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3207 #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3208 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3209 msgstr "Kembali ke menu dan memperbaiki kesalahan-kesalahan tersebut?"
3210
3211 #. Type: boolean
3212 #. Description
3213 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3214 msgid ""
3215 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3216 "uncorrected errors."
3217 msgstr ""
3218 "Pengujian ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} menemukan "
3219 "adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
3220
3221 #. Type: boolean
3222 #. Description
3223 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3224 msgid ""
3225 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3226 "partition will be used as is."
3227 msgstr ""
3228 "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi sebelumnya dan memperbaiki kesalahan-"
3229 "kesalahan ini, partisi ini akan digunakan apa adanya."
3230
3231 #. Type: boolean
3232 #. Description
3233 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3234 msgid ""
3235 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3236 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3237 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3238 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3239 "physical memory."
3240 msgstr ""
3241 "Anda belum memilih partisi yang akan digunakan sebagai swap. Disarankan "
3242 "untuk menggunakan swap, karena sistem dapat menggunakan memori fisikal "
3243 "secara lebih efisien. Anda juga dapat menemui masalah saat instalasi bila "
3244 "memori fisikal tidak cukup."
3245
3246 #. Type: boolean
3247 #. Description
3248 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3249 msgid ""
3250 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3251 "the installation will continue without swap space."
3252 msgstr ""
3253 "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi untuk menentukan partisi swap, "
3254 "instalasi akan dilanjutkan tanpa ruang swap."
3255
3256 #. Type: error
3257 #. Description
3258 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3259 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3260 #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3261 msgid "Failed to create a file system"
3262 msgstr "Gagal membuat sistem berkas"
3263
3264 #. Type: error
3265 #. Description
3266 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3267 msgid ""
3268 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3269 "failed."
3270 msgstr ""
3271 "Pembuatan sistem berkas ${TYPE} pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
3272 "gagal."
3273
3274 #. Type: error
3275 #. Description
3276 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3277 msgid "Failed to create a swap space"
3278 msgstr "Gagal membuat sebuah ruang swap"
3279
3280 #. Type: error
3281 #. Description
3282 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3283 msgid ""
3284 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3285 msgstr "Pembuatan ruang swap pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal."
3286
3287 #. Type: boolean
3288 #. Description
3289 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3290 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3291 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3292 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3293 msgstr "Apakah Anda ingin kembali ke menu partisi?"
3294
3295 #. Type: boolean
3296 #. Description
3297 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3298 msgid ""
3299 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3300 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3301 msgstr ""
3302 "Belum ditentukan, titik kait hard disk untuk sistem berkas ${FILESYSTEM} "
3303 "pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}."
3304
3305 #. Type: boolean
3306 #. Description
3307 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3308 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3309 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3310 msgid ""
3311 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3312 "there, this partition will not be used at all."
3313 msgstr ""
3314 "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi untuk menentukan titik kait pada "
3315 "menu tersebut, partisi ini tidak akan digunakan sama sekali."
3316
3317 #. Type: error
3318 #. Description
3319 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3320 msgid "Invalid file system for this mount point"
3321 msgstr "Sistem berkas tak valid untuk titik kait ini"
3322
3323 #. Type: error
3324 #. Description
3325 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3326 msgid ""
3327 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3328 "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a "
3329 "different file system, such as ${EXT2}."
3330 msgstr ""
3331 "Sistem berkas ${FILESYSTEM} tidak dapat dikaitkan pada ${MOUNTPOINT}, karena "
3332 "ia bukan sistem berkas UNIX yang dapat berfungsi penuh. Silakan pilih sistem "
3333 "berkas yang berbeda, misalnya ${EXT2}."
3334
3335 #. Type: select
3336 #. Choices
3337 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3338 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3339 #. in single-byte languages) including the initial path
3340 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3341 msgid "/ - the root file system"
3342 msgstr "/ - sistem berkas root"
3343
3344 #. Type: select
3345 #. Choices
3346 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3347 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3348 msgstr "/boot - berkas-berkas statis dari boot loader"
3349
3350 #. Type: select
3351 #. Choices
3352 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3353 msgid "/home - user home directories"
3354 msgstr "/home - direktori home pengguna"
3355
3356 #. Type: select
3357 #. Choices
3358 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3359 msgid "/tmp - temporary files"
3360 msgstr "/tmp - berkas-berkas sementara"
3361
3362 #. Type: select
3363 #. Choices
3364 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3365 msgid "/usr - static data"
3366 msgstr "/usr - data statis"
3367
3368 #. Type: select
3369 #. Choices
3370 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3371 msgid "/var - variable data"
3372 msgstr "/var - data dinamis"
3373
3374 #. Type: select
3375 #. Choices
3376 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3377 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3378 msgstr "/srv -- data untuk layanan yang disediakan sistem ini"
3379
3380 #. Type: select
3381 #. Choices
3382 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3383 msgid "/opt - add-on application software packages"
3384 msgstr "/opt - paket-paket perangkat lunak tambahan"
3385
3386 #. Type: select
3387 #. Choices
3388 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3389 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3390 msgstr "/usr/local - hirarki untuk instalasi lokal"
3391
3392 #. Type: select
3393 #. Choices
3394 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3395 msgid "/dos"
3396 msgstr "/dos"
3397
3398 #. Type: select
3399 #. Choices
3400 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3401 msgid "/windows"
3402 msgstr "/windows"
3403
3404 #. Type: select
3405 #. Choices
3406 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3407 msgid "Enter manually"
3408 msgstr "Masukkan secara manual"
3409
3410 #. Type: select
3411 #. Choices
3412 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3413 msgid "Do not mount it"
3414 msgstr "Jangan kaitkan"
3415
3416 #. Type: string
3417 #. Description
3418 #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36
3419 msgid "Mount point for this partition:"
3420 msgstr "Titik kait untuk partisi ini:"
3421
3422 #. Type: error
3423 #. Description
3424 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3425 msgid "Invalid mount point"
3426 msgstr "Titik kait tidak sah"
3427
3428 #. Type: error
3429 #. Description
3430 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3431 msgid "The mount point you entered is invalid."
3432 msgstr "Titik kait yang Anda tentukan tidak sah."
3433
3434 #. Type: error
3435 #. Description
3436 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3437 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3438 msgstr "Titik kait harus diawali dengan \"/\" dan tidak boleh berisi spasi."
3439
3440 #. Type: string
3441 #. Description
3442 #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
3443 msgid "Label for the file system in this partition:"
3444 msgstr "Nama bagi sistem berkas pada partisi ini:"
3445
3446 #. Type: text
3447 #. Description
3448 #: ../partman-basicfilesystems.templates:108
3449 msgid "Format the swap area:"
3450 msgstr "Format ruang swap:"
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3455 #: ../partman-basicfilesystems.templates:113
3456 msgid "yes"
3457 msgstr "ya"
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. In the following context: "Format the partition: no"
3462 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
3463 msgid "no"
3464 msgstr "tidak"
3465
3466 #. Type: text
3467 #. Description
3468 #. label of file system
3469 #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
3470 msgid "Label:"
3471 msgstr "Nama:"
3472
3473 #. Type: text
3474 #. Description
3475 #. Up to 24 character positions
3476 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3477 msgid "Reserved blocks:"
3478 msgstr "Blok reserved:"
3479
3480 #. Type: string
3481 #. Description
3482 #: ../partman-basicfilesystems.templates:137
3483 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3484 msgstr "Persentase blok sistem berkas yang di-reserved untuk super-user:"
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. Up to 25 character positions
3489 #: ../partman-basicfilesystems.templates:142
3490 msgid "Typical usage:"
3491 msgstr "Penggunaan tipikal:"
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3496 #: ../partman-basicfilesystems.templates:147
3497 msgid "standard"
3498 msgstr "standard"
3499
3500 #. Type: select
3501 #. Description
3502 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3503 msgid "Typical usage of this partition:"
3504 msgstr "Penggunaan tipikal untuk partisi ini:"
3505
3506 #. Type: select
3507 #. Description
3508 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3509 msgid ""
3510 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3511 "system parameters can be chosen for that use."
3512 msgstr ""
3513 "Silakan tentukan bagaimana sistem berkas ini akan digunakan, sehingga d-i "
3514 "dapat menentukan parameter optimal sistem berkas."
3515
3516 #. Type: select
3517 #. Description
3518 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3519 msgid ""
3520 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3521 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3522 msgstr ""
3523 "standard = parameter standar, news = satu inode per blok 4KB, largefile = "
3524 "satu inode per megabyte, largefile4 = satu inode per 4 megabyte."
3525
3526 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3530 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3531 #. Type: text
3532 #. Description
3533 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3534 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3538 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3539 #. Type: text
3540 #. Description
3541 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3542 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3543 #. Type: text
3544 #. Description
3545 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3546 #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32
3547 #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
3548 #: ../partman-xfs.templates:32
3549 msgid "Mount point:"
3550 msgstr "Titik kait:"
3551
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #. In the following context: "Mount point: none"
3555 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3556 msgid "none"
3557 msgstr "Tak ada"
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #: ../partman-basicfilesystems.templates:176
3562 msgid "Ext2 file system"
3563 msgstr "sistem berkas ext2"
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3568 #: ../partman-basicfilesystems.templates:181
3569 msgid "ext2"
3570 msgstr "ext2"
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #: ../partman-basicfilesystems.templates:185
3575 msgid "FAT16 file system"
3576 msgstr "sistem berkas FAT16"
3577
3578 #. Type: text
3579 #. Description
3580 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3581 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3582 msgid "fat16"
3583 msgstr "fat16"
3584
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #: ../partman-basicfilesystems.templates:194
3588 msgid "FAT32 file system"
3589 msgstr "sistem berkas FAT32"
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3594 #: ../partman-basicfilesystems.templates:199
3595 msgid "fat32"
3596 msgstr "fat32"
3597
3598 #. Type: text
3599 #. Description
3600 #: ../partman-basicfilesystems.templates:212
3601 msgid "swap area"
3602 msgstr "ruang swap"
3603
3604 #. Type: text
3605 #. Description
3606 #. Short variant of `swap space'
3607 #: ../partman-basicfilesystems.templates:217
3608 msgid "swap"
3609 msgstr "swap"
3610
3611 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3612 #. Type: multiselect
3613 #. Choices
3614 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3615 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3616 #. in single-byte languages)
3617 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3618 #. Type: multiselect
3619 #. Choices
3620 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3621 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3622 #. in single-byte languages)
3623 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3624 #. Type: multiselect
3625 #. Choices
3626 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3627 #. Type: multiselect
3628 #. Choices
3629 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3630 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3631 #. in single-byte languages)
3632 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3633 #. Type: multiselect
3634 #. Choices
3635 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3636 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3637 #. in single-byte languages)
3638 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3639 #. Type: multiselect
3640 #. Choices
3641 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3642 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3643 #. in single-byte languages)
3644 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3645 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3646 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3647 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3648 msgstr ""
3649 "noatime - jangan memperbaharui catatan waktu setiap kali mengakses inode"
3650
3651 #. Type: multiselect
3652 #. Choices
3653 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3654 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3655 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3656 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3657 msgstr "nodev - jangan mendukung karakter atau piranti khusus blok"
3658
3659 #. Type: multiselect
3660 #. Choices
3661 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3662 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3663 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3664 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3665 msgstr "nosuid - abaikan bit-bit set-user-identifier atau set-group-identifier"
3666
3667 #. Type: multiselect
3668 #. Choices
3669 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3670 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3671 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3672 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3673 msgstr "noexec - jangan memperbolehkan eksekusi program biner apapun"
3674
3675 #. Type: multiselect
3676 #. Choices
3677 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3678 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3679 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3680 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3681 msgstr ""
3682 "usrquota - penghitungan kuota hard disk untuk setiap pengguna diaktifkan"
3683
3684 #. Type: multiselect
3685 #. Choices
3686 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3687 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3688 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3689 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3690 msgstr "grpquota - penghitungan kuota hard disk untuk setiap grup diaktifkan"
3691
3692 #. Type: multiselect
3693 #. Choices
3694 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3695 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3696 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3697 msgstr "user_xattr - dukungan atribut tambahan untuk pengguna"
3698
3699 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3700 #. Type: multiselect
3701 #. Choices
3702 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3703 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3704 #. in single-byte languages) including the initial path
3705 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3706 #. Type: multiselect
3707 #. Choices
3708 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3709 #. Type: multiselect
3710 #. Choices
3711 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3712 #. Type: multiselect
3713 #. Choices
3714 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3715 #. Type: multiselect
3716 #. Choices
3717 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3718 #. Type: multiselect
3719 #. Choices
3720 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3721 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3722 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3723 msgid "ro - mount the file system read-only"
3724 msgstr "ro - kaitkan sistem berkas sebagai hanya-baca (read-only)"
3725
3726 #. Type: multiselect
3727 #. Choices
3728 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3729 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3730 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3731 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3732 msgstr ""
3733 "sync - semua hal yang berhubungan dengan masukan/keluaran terjadi secara "
3734 "serempak"
3735
3736 #. Type: multiselect
3737 #. Choices
3738 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237
3739 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3740 msgstr ""
3741 "quiet - perubahan kepemilikan dan perijinan tidak menampilkan kesalahan"
3742
3743 #. Type: multiselect
3744 #. Description
3745 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3746 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3747 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3748 msgid "Mount options:"
3749 msgstr "Pilihan-pilihan pengaitan:"
3750
3751 #. Type: multiselect
3752 #. Description
3753 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3754 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3755 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3756 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3757 msgstr "Pilihan-pilihan pengaitan dapat mengubah cara kerja sistem berkas."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #: ../partman-ext3.templates:3
3762 msgid ""
3763 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3764 msgstr ""
3765 "Sedang memeriksa sistem berkas ext3 pada partisi #${PARTITION} dari "
3766 "${DEVICE}..."
3767
3768 #. Type: boolean
3769 #. Description
3770 #: ../partman-ext3.templates:7
3771 msgid ""
3772 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3773 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3774 msgstr ""
3775 "Pengujian sistem berkas ext3 pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
3776 "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
3777
3778 #. Type: boolean
3779 #. Description
3780 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3781 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3782 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3783 msgid ""
3784 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3785 "partition will not be used at all."
3786 msgstr ""
3787 "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-kesalahan "
3788 "ini, partisi ini tidak akan digunakan sama sekali."
3789
3790 #. Type: error
3791 #. Description
3792 #: ../partman-ext3.templates:16
3793 msgid ""
3794 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3795 msgstr ""
3796 "Pembuatan sistem berkas ext3 pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal."
3797
3798 #. Type: boolean
3799 #. Description
3800 #: ../partman-ext3.templates:22
3801 msgid ""
3802 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3803 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3804 msgstr ""
3805 "Beluma ada titik kait yang ditentukan untuk sistem berkas ext3 pada partisi #"
3806 "${PARTITION} dari ${DEVICE}."
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. File system name
3811 #: ../partman-ext3.templates:51
3812 msgid "Ext3 journaling file system"
3813 msgstr "sistem berkas berjurnal ext3"
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3818 #: ../partman-ext3.templates:56
3819 msgid "ext3"
3820 msgstr "ext3"
3821
3822 #. Type: text
3823 #. Description
3824 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3825 msgid ""
3826 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3827 msgstr ""
3828 "Sedang memeriksa sistem berkas ReiserFS pada partisi #${PARTITION} dari "
3829 "${DEVICE}..."
3830
3831 #. Type: boolean
3832 #. Description
3833 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3834 msgid ""
3835 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3836 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3837 msgstr ""
3838 "Pengujian sistem berkas ReiserFS pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
3839 "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
3840
3841 #. Type: error
3842 #. Description
3843 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3844 msgid ""
3845 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3846 "failed."
3847 msgstr ""
3848 "Pembuatan sistem berkas ReiserFS pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
3849 "gagal."
3850
3851 #. Type: boolean
3852 #. Description
3853 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3854 msgid ""
3855 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3856 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3857 msgstr ""
3858 "Belum ditentukan, titik kait untuk sistem berkas ReiserFS pada partisi #"
3859 "${PARTITION} dari ${DEVICE}."
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. File system name (untranslatable in many languages)
3864 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3865 msgid "ReiserFS"
3866 msgstr "ReiserFS"
3867
3868 #. Type: multiselect
3869 #. Choices
3870 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3871 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3872 #. in single-byte languages)
3873 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3874 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3875 msgstr "notail - mematikan pengepakan berkas pada pohon sistem berkas"
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. File system name
3880 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3881 msgid "ReiserFS journaling file system"
3882 msgstr "Sistem berkas berjurnal ReiserFS"
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3887 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3888 msgid "reiserfs"
3889 msgstr "reiserfs"
3890
3891 #. Type: text
3892 #. Description
3893 #: ../partman-jfs.templates:3
3894 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3895 msgstr ""
3896 "Sedang memeriksa sistem berkas jfs pada partisi #${PARTITION} dari "
3897 "${DEVICE}..."
3898
3899 #. Type: boolean
3900 #. Description
3901 #: ../partman-jfs.templates:7
3902 msgid ""
3903 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3904 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3905 msgstr ""
3906 "Pengujian sistem berkas dengan jfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
3907 "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
3908
3909 #. Type: error
3910 #. Description
3911 #: ../partman-jfs.templates:16
3912 msgid ""
3913 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3914 msgstr ""
3915 "Pembuatan sistem berkas jfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal."
3916
3917 #. Type: boolean
3918 #. Description
3919 #: ../partman-jfs.templates:22
3920 msgid ""
3921 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3922 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3923 msgstr ""
3924 "Belum ditentukan titik kait untuk sistem berkas jfs pada partisi #"
3925 "${PARTITION} dari ${DEVICE}."
3926
3927 #. Type: text
3928 #. Description
3929 #. File system name
3930 #: ../partman-jfs.templates:51
3931 msgid "JFS journaling file system"
3932 msgstr "Sistem berkas berjurnal JFS"
3933
3934 #. Type: text
3935 #. Description
3936 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3937 #: ../partman-jfs.templates:56
3938 msgid "jfs"
3939 msgstr "jfs"
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #: ../partman-jfs.templates:61
3944 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3945 msgstr "Gunakan sistem berkas JFS sebagai root (tidak disarankan)?"
3946
3947 #. Type: boolean
3948 #. Description
3949 #: ../partman-jfs.templates:61
3950 msgid ""
3951 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3952 "boot loader used by default by this installer."
3953 msgstr ""
3954 "Sistem berkas root Anda berjenis JFS. Sepertinya akan menyebabkan masalah "
3955 "dengan boot loader bawaan yang digunakan d-i."
3956
3957 #. Type: boolean
3958 #. Description
3959 #: ../partman-jfs.templates:61
3960 msgid ""
3961 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3962 "ext3."
3963 msgstr ""
3964 "Anda harus menggunakan partisi /boot yang kecil dengan memakai sistem berkas "
3965 "lain, misalnya ext3."
3966
3967 #. Type: boolean
3968 #. Description
3969 #: ../partman-jfs.templates:70
3970 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3971 msgstr "Gunakan sistem berkas JFS pada /boot (tidak disarankan)?"
3972
3973 #. Type: boolean
3974 #. Description
3975 #: ../partman-jfs.templates:70
3976 msgid ""
3977 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3978 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3979 msgstr ""
3980 "Anda telah mengaitkan sistem berkas JFS pada /boot. Ini dapat menimbulkan "
3981 "masalah dengan boot loader bawaan yang digunakan penginstal ini."
3982
3983 #. Type: boolean
3984 #. Description
3985 #: ../partman-jfs.templates:70
3986 msgid ""
3987 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3988 msgstr ""
3989 "Anda harus menggunakan sistem berkas lain untuk partisi /boot, misalnya ext3."
3990
3991 #. Type: text
3992 #. Description
3993 #: ../partman-xfs.templates:3
3994 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3995 msgstr ""
3996 "Sedang memeriksa sistem berkas xfs pada partisi #${PARTITION} dari "
3997 "${DEVICE}..."
3998
3999 #. Type: boolean
4000 #. Description
4001 #: ../partman-xfs.templates:7
4002 msgid ""
4003 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
4004 "${DEVICE} found uncorrected errors."
4005 msgstr ""
4006 "Pengujian sistem berkas dengan xfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} "
4007 "menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
4008
4009 #. Type: error
4010 #. Description
4011 #: ../partman-xfs.templates:16
4012 msgid ""
4013 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
4014 msgstr ""
4015 "Pembuatan sistem berkas xfs pada partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE} gagal."
4016
4017 #. Type: boolean
4018 #. Description
4019 #: ../partman-xfs.templates:22
4020 msgid ""
4021 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
4022 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4023 msgstr ""
4024 "Belum ditentukan titik kait untuk sistem berkas xfs pada partisi #"
4025 "${PARTITION} dari ${DEVICE}."
4026
4027 #. Type: text
4028 #. Description
4029 #. File system name
4030 #: ../partman-xfs.templates:51
4031 msgid "XFS journaling file system"
4032 msgstr "Sistem berkas berjurnal XFS"
4033
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4037 #: ../partman-xfs.templates:56
4038 msgid "xfs"
4039 msgstr "xfs"
4040
4041 #. Type: text
4042 #. Description
4043 #: ../partman-ext2r0.templates:3
4044 msgid ""
4045 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
4046 "${DEVICE}..."
4047 msgstr ""
4048 "Sedang memeriksa sistem berkas ext2 (revisi 0) pada partisi #${PARTITION} "
4049 "dari ${DEVICE}..."
4050
4051 #. Type: boolean
4052 #. Description
4053 #: ../partman-ext2r0.templates:7
4054 msgid ""
4055 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
4056 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
4057 msgstr ""
4058 "Pengujian sistem berkas ext2 (revisi 0) pada partisi #${PARTITION} dari "
4059 "${DEVICE} menemukan adanya kesalahan-kesalahan yang belum diperbaiki."
4060
4061 #. Type: error
4062 #. Description
4063 #: ../partman-ext2r0.templates:16
4064 msgid ""
4065 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4066 "${DEVICE} failed."
4067 msgstr ""
4068 "Pembuatan sistem berkas ext2 (revisi 0) pada partisi #${PARTITION} dari "
4069 "${DEVICE} gagal."
4070
4071 #. Type: boolean
4072 #. Description
4073 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4074 msgid ""
4075 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4076 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4077 msgstr ""
4078 "Belum ditentukan, titik kait untuk sistem berkas ext2 (revisi 0) pada "
4079 "partisi #${PARTITION} dari ${DEVICE}."
4080
4081 #. Type: select
4082 #. Choices
4083 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4084 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4085 msgstr "/, /boot, Masukkan secara manual, Jangan kaitkan"
4086
4087 #. Type: text
4088 #. Description
4089 #. File system name
4090 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4091 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4092 msgstr "sistem berkas ext2 (revisi 0) lama"
4093
4094 #. Type: text
4095 #. Description
4096 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4097 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4098 msgid "ext2r0"
4099 msgstr "ext2r0"
4100
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4104 msgid ""
4105 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4106 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4107 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4108 msgstr ""
4109 "Partisi boot Anda belum dikonfigurasi untuk menggunakan sistem berkas ext2 "
4110 "(revisi 0) lama. Hal ini diperlukan Anda agar dapat menyalakan komputer "
4111 "Anda. Silakan kembali ke menu sebelumnya dan gunakan sistem berkas ext2 "
4112 "(revisi 0) lama."
4113
4114 #. Type: boolean
4115 #. Description
4116 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4117 msgid ""
4118 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4119 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4120 "and use your first primary partition as a boot partition."
4121 msgstr ""
4122 "Partisi boot Anda tidak terletak pada partisi utama (primer) pertama hard "
4123 "disk. Hal ini diperlukan agar dapat menyalakan komputer Anda. Silakan "
4124 "kembali ke menu sebelumnya dan gunakan partisi utama pertama hard disk "
4125 "sebagai partisi boot."
4126
4127 #. Type: boolean
4128 #. Description
4129 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4130 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4131 msgstr ""
4132 "Kembali ke menu sebelumnya dan memperbaiki kesalahan-kesalahan tersebut?"
4133
4134 #. Type: boolean
4135 #. Description
4136 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4137 msgid ""
4138 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4139 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4140 "partition for your root partition."
4141 msgstr ""
4142 "Partisi root Anda bukan sebagai partisi utama (primer) hard disk. Hal ini "
4143 "diperlukan agar komputer Anda dapat menyala. Silakan kembali ke menu "
4144 "sebelumnya dan gunakan partisi utama bagi partisi root."
4145
4146 #. Type: boolean
4147 #. Description
4148 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4149 msgid ""
4150 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4151 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4152 "from your hard disk."
4153 msgstr ""
4154 "Jika Anda tidak kembali ke menu partisi dan memperbaiki kesalahan-kesalahan "
4155 "ini, partisi ini akan digunakan menurut kondisi sebelumnya. Hal ini berarti "
4156 "Anda mungkin tidak dapat menyalakan komputer lewat hard disk."
4157
4158 #. Type: note
4159 #. Description
4160 #: ../partman-target.templates:3
4161 msgid ""
4162 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4163 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4164 "used for the installation."
4165 msgstr ""
4166 "Proses partisi hard disk terdiri atas pembagian hard disk untuk membuat "
4167 "ruang yang dibutuhkan untuk menginstal sistem Anda yang baru. Anda perlu "
4168 "memilih partisi-partisi apa saja yang akan digunakan untuk instalasi."
4169
4170 #. Type: note
4171 #. Description
4172 #: ../partman-target.templates:3
4173 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4174 msgstr "Pilih sebuah ruang kosong tempat partisi akan dibuat."
4175
4176 #. Type: note
4177 #. Description
4178 #: ../partman-target.templates:3
4179 msgid ""
4180 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4181 "partition table."
4182 msgstr ""
4183 "Pilih piranti yang akan dihapus partisinya dan kemudian dibuatkan tabel "
4184 "partisi yang kosong."
4185
4186 #. Type: note
4187 #. Description
4188 #: ../partman-target.templates:3
4189 msgid ""
4190 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4191 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4192 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4193 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4194 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4195 msgstr ""
4196 "Pilih sebuah partisi untuk dihapus atau untuk ditentukan bagaimana Debian "
4197 "akan menggunakannya. Paling tidak, Anda perlu sebuah partisi yang akan "
4198 "berisi sistem berkas root (yang titik kaitnya adalah /). Kebanyakan orang "
4199 "juga merasa perlu memiliki partisi swap yang terpisah. \"Swap\" merupakan "
4200 "ruang hard disk yang dapat digunakan sistem operasi sebagai \"memori virtual"
4201 "\"."
4202
4203 #. Type: note
4204 #. Description
4205 #: ../partman-target.templates:3
4206 msgid ""
4207 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4208 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4209 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4210 msgstr ""
4211 "Bila partisi telah diformat, Anda dapat memilih untuk tetap menggunakannya "
4212 "tanpa menghapus data yang telah ada. Partisi yang seperti ini akan ditandai "
4213 "dengan \"${KEEP}\" pada menu utama proses partisi."
4214
4215 #. Type: note
4216 #. Description
4217 #: ../partman-target.templates:3
4218 msgid ""
4219 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4220 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4221 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4222 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4223 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4224 msgstr ""
4225 "Secara umum, Anda ingin memformat partisi dengan sistem berkas baru. "
4226 "CATATAN: semua data pada partisi akan dihapus tanpa dapat kembali lagi. Jika "
4227 "Anda memutuskan untuk memformat partisi yang telah diformat sebelumnya, "
4228 "partisi tersebut akan ditandai dengan dengan \"${DESTROY}\" pada menu utama "
4229 "proses partisi. Jika tidak akan ditandai dengan \"${FORMAT}\"."
4230
4231 #. Type: note
4232 #. Description
4233 #: ../partman-target.templates:3
4234 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4235 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4236
4237 #. Type: text
4238 #. Description
4239 #: ../partman-target.templates:34
4240 msgid ""
4241 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4242 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4243 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4244 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4245 "\" in the main partitioning menu."
4246 msgstr ""
4247 "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yg disebut "
4248 "boot loader. Program ini dapat dipasang pada master boot record dari hard "
4249 "disk pertama atau pada sebuah partisi. Bila boot loader dipasang pada sebuah "
4250 "partisi, Anda harus menyalakan tanda 'bootable' pada partisi tersebut. "
4251 "Partisi ini akan ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses "
4252 "partisi."
4253
4254 #. Type: text
4255 #. Description
4256 #: ../partman-target.templates:38
4257 msgid ""
4258 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4259 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4260 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4261 "partitioning menu."
4262 msgstr ""
4263 "Agar dapat menjalankan sistem Anda yang baru, dipakai program yang bernama "
4264 "boot loader. Program ini dipasang pada sebuah partisi boot. Anda harus "
4265 "menyalakan tanda dapat diboot pada partisi tersebut. Partisi tsb akan "
4266 "ditandai dengan \"${BOOTABLE}\" pada menu utama proses partisi."
4267
4268 #. Type: error
4269 #. Description
4270 #: ../partman-target.templates:42
4271 msgid "Identical mount points for two file systems"
4272 msgstr "Titik kait yang identik untuk dua buah sistem berkas"
4273
4274 #. Type: error
4275 #. Description
4276 #: ../partman-target.templates:42
4277 msgid ""
4278 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4279 "and ${PART2}."
4280 msgstr ""
4281 "Dua buah sistem berkas telah dikaitkan pada titik kait yang sama "
4282 "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} dan ${PART2}."
4283
4284 #. Type: error
4285 #. Description
4286 #: ../partman-target.templates:42
4287 msgid "Please correct this by changing mount points."
4288 msgstr "Silakan perbaiki dengan mengubah titik-titik kaitnya."
4289
4290 #. Type: error
4291 #. Description
4292 #: ../partman-target.templates:50
4293 msgid "No root file system"
4294 msgstr "Sistem berkas root tak ada"
4295
4296 #. Type: error
4297 #. Description
4298 #: ../partman-target.templates:50
4299 msgid "No root file system is defined."
4300 msgstr "Sistem berkas root tidak didefinisikan."
4301
4302 #. Type: error
4303 #. Description
4304 #: ../partman-target.templates:50
4305 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4306 msgstr "Silakan perbaiki melalui menu partisi."
4307
4308 #. Type: boolean
4309 #. Description
4310 #: ../partman-target.templates:57
4311 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4312 msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan proses pemartisian?"
4313
4314 #. Type: boolean
4315 #. Description
4316 #: ../partman-target.templates:57
4317 msgid ""
4318 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4319 "${MOUNTPOINT} failed."
4320 msgstr ""
4321 "Usaha untuk mengkaitkan sebuah sistem berkas dengan jenis ${TYPE} pada "
4322 "${DEVICE} ke ${MOUNTPOINT} gagal."
4323
4324 #. Type: boolean
4325 #. Description
4326 #: ../partman-target.templates:57
4327 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4328 msgstr "Anda bisa melanjutkan proses pemartisian melalui menu partisi."
4329
4330 #. Type: select
4331 #. Description
4332 #: ../partman-target.templates:66
4333 msgid "File system for this partition:"
4334 msgstr "Sistem berkas untuk partisi ini:"
4335
4336 #. Type: select
4337 #. Description
4338 #: ../partman-target.templates:71
4339 msgid "How to use this partition:"
4340 msgstr "Bagaimana partisi ini digunakan:"
4341
4342 #. Type: text
4343 #. Description
4344 #: ../partman-target.templates:75
4345 msgid "File system:"
4346 msgstr "Sistem berkas:"
4347
4348 #. Type: text
4349 #. Description
4350 #: ../partman-target.templates:79
4351 msgid "Use as:"
4352 msgstr "Gunakan sebagai:"
4353
4354 #. Type: text
4355 #. Description
4356 #: ../partman-target.templates:83
4357 msgid "no file system"
4358 msgstr "Tak ditemukan sistem-sistem berkas"
4359
4360 #. Type: text
4361 #. Description
4362 #: ../partman-target.templates:87
4363 msgid "Help on partitioning"
4364 msgstr "Panduan tentang proses partisi"
4365
4366 #. Type: select
4367 #. Choices
4368 #. Timezones for AQ.
4369 #.
4370 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4371 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4372 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4373 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4374 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4375 #.
4376 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4377 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4378 #: ../common.templates:18
4379 msgid ""
4380 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4381 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4382 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4383 msgstr ""
4384 "McMurdo, Kutub Selatan, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, "
4385 "Dumont-d'Urville, Syowa"
4386
4387 #. Type: select
4388 #. Choices
4389 #. Timezones for AU.
4390 #.
4391 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4392 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4393 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4394 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4395 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4396 #.
4397 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4398 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4399 #: ../common.templates:35
4400 msgid ""
4401 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4402 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4403 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4404 msgstr ""
4405 "Pulau Lord Howe, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, "
4406 "Adelaide, Darwin, Perth"
4407
4408 #. Type: select
4409 #. Choices
4410 #. Timezones for BR.
4411 #.
4412 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4413 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4414 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4415 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4416 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4417 #.
4418 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4419 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4420 #: ../common.templates:52
4421 msgid ""
4422 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4423 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4424 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4425 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4426 msgstr ""
4427 "Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, "
4428 "Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco"
4429
4430 #. Type: select
4431 #. Choices
4432 #. Timezones for CA.
4433 #.
4434 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4435 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4436 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4437 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4438 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4439 #.
4440 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4441 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4442 #: ../common.templates:69
4443 msgid ""
4444 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4445 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4446 "Canada/Yukon"
4447 msgstr ""
4448 "Newfoundland, Atlantik, Timur, Tengah, Saskatchewan Timur, Saskatchewan, "
4449 "Pegunungan, Pasifik, Yukon"
4450
4451 #. Type: select
4452 #. Choices
4453 #. Timezones for CD.
4454 #.
4455 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4456 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4457 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4458 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4459 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4460 #.
4461 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4462 #. Kinshasa, Lubumbashi
4463 #: ../common.templates:85
4464 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4465 msgstr "Kinshasa, Lubumbashi"
4466
4467 #. Type: select
4468 #. Choices
4469 #. Timezones for CL.
4470 #.
4471 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4472 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4473 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4474 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4475 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4476 #.
4477 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4478 #. Santiago, Easter Island
4479 #: ../common.templates:101
4480 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4481 msgstr "Santiago, Pulau Easter"
4482
4483 #. Type: select
4484 #. Choices
4485 #. Timezones for EC.
4486 #.
4487 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4488 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4489 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4490 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4491 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4492 #.
4493 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4494 #. Guayaquil, Galapagos
4495 #: ../common.templates:117
4496 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4497 msgstr "Guayaquil, Galapagos"
4498
4499 #. Type: select
4500 #. Choices
4501 #. Timezones for ES.
4502 #.
4503 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4504 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4505 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4506 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4507 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4508 #.
4509 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4510 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4511 #: ../common.templates:133
4512 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4513 msgstr "Madrid, Ceuta, Kepulauan Canary"
4514
4515 #. Type: select
4516 #. Choices
4517 #. Timezones for FM.
4518 #.
4519 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4520 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4521 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4522 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4523 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4524 #.
4525 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4526 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4527 #: ../common.templates:149
4528 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4529 msgstr "Yap, Truk, Ponape, Kosrae"
4530
4531 #. Type: select
4532