/[d-i]/trunk/packages/po/fi.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/fi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 33777 - (show annotations) (download)
Thu Jan 5 01:43:47 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by bubulle
File size: 397587 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # Finnish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004
5 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2005
6 # Thanks to lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-05 01:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-04 16:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. Type: text
22 #. Description
23 #: ../main-menu.templates:3
24 msgid "Debian installer main menu"
25 msgstr "Debian-asennusohjelman päävalikko"
26
27 #. Type: select
28 #. Description
29 #: ../main-menu.templates:9
30 msgid "Choose the next step in the install process:"
31 msgstr "Valitse asennuksen seuraava kohta:"
32
33 #. Type: select
34 #. Description
35 #: ../main-menu.templates:9
36 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
37 msgstr "Tämä on Debian-asennusohjelman eli asentimen päävalikko."
38
39 #. Type: error
40 #. Description
41 #: ../main-menu.templates:14
42 msgid "Installation step failed"
43 msgstr "Asennuksessa tapahtui virhe"
44
45 #. Type: error
46 #. Description
47 #: ../main-menu.templates:14
48 msgid ""
49 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
50 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
51 msgstr ""
52 "Asennuksessa tapahtui virhe. Epäonnistuneen kohdan voi yrittää käynnistää "
53 "uudestaan valikosta, tai ohittaa sen ja valita jotain muuta. Epäonnistunut "
54 "kohta on: ${ITEM}"
55
56 #. Type: select
57 #. Description
58 #: ../main-menu.templates:23
59 msgid "Choose an installation step:"
60 msgstr "Valitse asennuksen kohta:"
61
62 #. Type: select
63 #. Description
64 #: ../main-menu.templates:23
65 msgid ""
66 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
67 "been performed."
68 msgstr ""
69 "Tämä asennuskohta riippuu yhdestä tai useammasta muusta kohdasta joita ei "
70 "ole vielä tehty."
71
72 #. Type: note
73 #. Description
74 #: ../di-utils-shell.templates:3
75 msgid "Interactive shell"
76 msgstr "Vuorovaikutteinen komentotulkki"
77
78 #. Type: note
79 #. Description
80 #: ../di-utils-shell.templates:3
81 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
82 msgstr ""
83 "Tämän viestin jälkeen käytössäsi on \"ash\", Bourne-komentotulkin klooni."
84
85 #. Type: note
86 #. Description
87 #: ../di-utils-shell.templates:3
88 msgid ""
89 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
90 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
91 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
92 "you, use the \"help\" command."
93 msgstr ""
94 "Juuritiedostojärjestelmä on näennäislevy, \"RAM-levy\". Kiintolevyn "
95 "tiedostojärjestelmät ovat liitettyinä hakemistossa \"/target\". "
96 "Käytettävissä on nano-editori. Se on erittäin pieni ja helppo oppia. "
97 "Käytettävissäsi olevat Unix-työkalut selviävät \"help\"-komennolla."
98
99 #. Type: note
100 #. Description
101 #: ../di-utils-shell.templates:3
102 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
103 msgstr "Komennolla \"exit\" palaat asennusvalikkoon."
104
105 #. Type: text
106 #. Description
107 #. Main menu item
108 #: ../di-utils-shell.templates:16
109 msgid "Execute a shell"
110 msgstr "Käynnistä komentotulkki"
111
112 #. Type: text
113 #. Description
114 #. Main menu item
115 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
116 msgid "Exit installer demo"
117 msgstr "Lopeta asentimen demo"
118
119 #. Type: boolean
120 #. Description
121 #: ../di-utils-reboot.templates:4
122 msgid "Are you sure you want to exit now?"
123 msgstr "Haluatko varmasti lopettaa nyt?"
124
125 #. Type: boolean
126 #. Description
127 #: ../di-utils-reboot.templates:4
128 msgid ""
129 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
130 "state."
131 msgstr ""
132 "Jos et ole päättänyt asennusta, järjestelmäsi voi jäädä käyttökelvottomaan "
133 "tilaan."
134
135 #. Type: text
136 #. Description
137 #. Main menu item
138 #: ../di-utils-reboot.templates:11
139 msgid "Abort the installation"
140 msgstr "Keskeytä asennus"
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #. Prebaseconfig progress bar item
145 #: ../di-utils.templates:4
146 msgid "Registering modules..."
147 msgstr "Rekisteröidään moduulit..."
148
149 #. Type: multiselect
150 #. Description
151 #: ../anna.templates:4
152 msgid ""
153 "All components of the installer needed to complete the install should "
154 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
155 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
156 msgstr ""
157 "Kaikki asennuksen loppuun saattamiseen tarvittavat asentimen osat pitäisi jo "
158 "olla valittuna. Muut asentimen osat ovat vähemmän tärkeitä eivätkä kenties "
159 "ole tarpeellisia, mutta voivat kiinnostaa joitakin käyttäjiä."
160
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #: ../anna.templates:15
164 msgid "Installer components to load:"
165 msgstr "Ladattavat asentimen osat:"
166
167 #. Type: multiselect
168 #. Description
169 #: ../anna.templates:15
170 msgid ""
171 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
172 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
173 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
174 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
175 "you need."
176 msgstr ""
177 "Muistin säästämiseksi valitaan oletusarvoisesti vain asennuksessa varmasti "
178 "tarvittavat asentimen osat. Muut osat eivät ole välttämättömiä "
179 "perusasennuksessa, mutta joitain niistä saatetaan tarvita, erityisesti "
180 "tiettyjä ytimen moduuleita. Tutki luettelo huolellisesti ja valitse "
181 "tarvittavat osat. "
182
183 #. Type: multiselect
184 #. Description
185 #: ../anna.templates:15
186 msgid ""
187 "Note that if you select a component that requires others, those components "
188 "will also be loaded."
189 msgstr ""
190 "Jos valitset osan, joka tarvitsee toimiakseen muita osia, myös nämä muut "
191 "osat asennetaan."
192
193 #. Type: text
194 #. Description
195 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
196 #. TRANSLATORS : keep short
197 #: ../anna.templates:29
198 msgid "Loading additional components"
199 msgstr "Ladataan lisää asentimen osia"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #. (Progress bar)
204 #. TRANSLATORS : keep short
205 #: ../anna.templates:35
206 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
207 msgstr "Noudetaan ${PACKAGE}"
208
209 #. Type: error
210 #. Description
211 #: ../anna.templates:39
212 msgid "Failed to load installer component"
213 msgstr "Asentimen osan lataus epäonnistui"
214
215 #. Type: error
216 #. Description
217 #: ../anna.templates:39
218 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
219 msgstr ""
220 "Asennuspaketin ${PACKAGE} lataaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä. "
221 "Keskeytetään."
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #: ../anna.templates:45
226 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
227 msgstr "Jatketaanko asennusta lataamatta ytimen moduuleita?"
228
229 #. Type: boolean
230 #. Description
231 #: ../anna.templates:45
232 msgid ""
233 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
234 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
235 "available in the archive."
236 msgstr ""
237 "Ytimen moduuleita ei löytynyt. Luultavasti tämän asentimen käyttämä ydin on "
238 "eri versio kuin pakettivarastosta löytyvä."
239
240 #. Type: boolean
241 #. Description
242 #: ../anna.templates:45
243 msgid ""
244 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
245 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
246 "fail to work if you continue without kernel modules."
247 msgstr ""
248 "Palvelimelta asennettaessa tämä pulma voidaan kiertää valitsemalla "
249 "asennettavaksi toinen Debianin versio. Asennus luultavasti epäonnistuu jos "
250 "jatketaan ilman ytimen moduuleita."
251
252 #. Type: text
253 #. Description
254 #. This menu entry may be translated.
255 #. However, translators are required to keep "Choose language"
256 #. as an alternative separated by the "/" character
257 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
258 #: ../localechooser.templates-in:7
259 msgid "Choose language"
260 msgstr "Kielen valinta/Choose language"
261
262 #. Type: text
263 #. Description
264 #. Prebaseconfig progress bar item
265 #: ../localechooser.templates-in:66
266 msgid "Storing language..."
267 msgstr "Tallennetaan kieli..."
268
269 #. Type: select
270 #. Default
271 #: ../localechooser.templates-in:71
272 msgid ""
273 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
274 "country which should be selected as default for your language ]"
275 msgstr "Finland"
276
277 #. Type: select
278 #. Choices
279 #: ../localechooser.templates-in:90
280 msgid "${SHORTLIST}"
281 msgstr "${SHORTLIST}"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #: ../localechooser.templates-in:90
286 msgid "other"
287 msgstr "muu"
288
289 #. Type: select
290 #. Description
291 #: ../localechooser.templates-in:91
292 msgid "Choose a country, territory or area:"
293 msgstr "Valitse maa tai alue:"
294
295 #. Type: select
296 #. Default
297 #: ../localechooser.templates-in:92
298 msgid ""
299 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
300 "selected as default for your language ]"
301 msgstr "FI"
302
303 #. Type: select
304 #. Default
305 #: ../localechooser.templates-in:92
306 msgid ""
307 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
308 "or regions."
309 msgstr ""
310 "Valitsemasi kielen perusteella olet luultavasti jossakin näistä maista tai "
311 "alueista."
312
313 #. Type: select
314 #. Description
315 #: ../localechooser.templates-in:99
316 msgid ""
317 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
318 "are supported."
319 msgstr ""
320 "Valitsemasi kielen ja maan perusteella ovat seuraavat maa-asetuston "
321 "parametrit tuettuja."
322
323 #. Type: select
324 #. Description
325 #: ../localechooser.templates-in:106
326 msgid "Choose a locale:"
327 msgstr "Maa-asetuston valinta:"
328
329 #. Type: select
330 #. Description
331 #: ../localechooser.templates-in:106
332 msgid ""
333 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
334 "the language and country you have selected."
335 msgstr ""
336 "On valittava toinen maa-asetusto varalle, koska tällä hetkellä ei ole maa-"
337 "asetustoa valitsemillesi kielelle ja maalle."
338
339 #. Type: note
340 #. Description
341 #: ../localechooser.templates-in:120
342 msgid "Unsupported locale"
343 msgstr "Maa-asetustoa ei ole tuettu"
344
345 #. Type: note
346 #. Description
347 #: ../localechooser.templates-in:120
348 msgid ""
349 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. "
350 "You will be prompted for language, country and locale settings."
351 msgstr ""
352 "Esitäytetty maa-asetuston arvo (${LOCALE}) ei ole tällä hetkellä tuettu. "
353 "Kehoitteeseen on kirjoitettava kielen, maan ja maa-asetuston asetukset."
354
355 #. Type: multiselect
356 #. Description
357 #: ../localechooser.templates-in:128
358 msgid "Choose other locales to be supported:"
359 msgstr "Valitse muut tuettavat maa-asetustot:"
360
361 #. Type: multiselect
362 #. Description
363 #: ../localechooser.templates-in:128
364 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
365 msgstr "Tästä listasta voidaan valita lisää maa-asetustoja asennettaviksi."
366
367 #. Type: text
368 #. Description
369 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
370 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
371 msgid "Select a keyboard layout"
372 msgstr "Valitse näppäimistöasettelu"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
377 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
378 msgid "${KBD-ARCHS}"
379 msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"
380
381 #. Type: select
382 #. Description
383 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
384 msgid "Type of keyboard:"
385 msgstr "Näppäimistön tyyppi:"
386
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
390 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
391 msgstr "Valitse minkä tyyppisen näppäimistön asetuksia haluat muuttaa."
392
393 #. Type: text
394 #. Description
395 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
396 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
397 msgid "No keyboard to configure"
398 msgstr "Ei näppäimistöä jonka asetuksia voisi muuttaa"
399
400 #. Type: text
401 #. Description
402 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
403 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
404 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
405 msgstr "Näppäimistön asetuksia ei tehdä; pidä ytimen näppäinasettelu"
406
407 #. Type: text
408 #. Description
409 #. Prebaseconfig progress bar item
410 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
411 msgid "Configuring keyboard ..."
412 msgstr "Tehdään näppäimistöasetukset..."
413
414 #. Type: text
415 #. Description
416 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
417 #: ../keyboard-at.templates:4
418 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
419 msgstr "PC-tyylinen (AT- tai PS/2-liitin) näppäimistö"
420
421 #. Type: text
422 #. Description
423 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
424 #: ../keyboard-atari.templates:4
425 msgid "Atari keyboard"
426 msgstr "Atari-näppäimistö"
427
428 #. Type: text
429 #. Description
430 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
431 #: ../keyboard-amiga.templates:4
432 msgid "Amiga keyboard"
433 msgstr "Amiga-näppäimistö"
434
435 #. Type: text
436 #. Description
437 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
438 #: ../keyboard-acorn.templates:4
439 msgid "Acorn keyboard"
440 msgstr "Acorn-näppäimistö"
441
442 #. Type: text
443 #. Description
444 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
445 #: ../keyboard-mac.templates:4
446 msgid "Mac keyboard"
447 msgstr "Mac-näppäimistö"
448
449 #. Type: text
450 #. Description
451 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
452 #: ../keyboard-sparc.templates:4
453 msgid "Sun keyboard"
454 msgstr "Sun-näppäimistö"
455
456 #. Type: text
457 #. Description
458 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
459 #: ../keyboard-usb.templates:4
460 msgid "USB keyboard"
461 msgstr "USB-näppäimistö"
462
463 #. Type: text
464 #. Description
465 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
466 #: ../keyboard-dec.templates:4
467 msgid "DEC keyboard"
468 msgstr "DEC-näppäimistö"
469
470 #. Type: text
471 #. Description
472 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
473 #: ../keyboard-hil.templates:4
474 msgid "HP HIL keyboard"
475 msgstr "HP HIL -näppäimistö"
476
477 #. Type: boolean
478 #. Description
479 #: ../cdrom-detect.templates:4
480 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
481 msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita ajurilevykkeeltä?"
482
483 #. Type: boolean
484 #. Description
485 #: ../cdrom-detect.templates:4
486 msgid ""
487 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
488 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
489 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
490 msgstr ""
491 "Mahdollisesti joudut lataamaan lisää CD-ROM-aseman ajureita "
492 "ajurilevykkeeltä. Jos tällainen levyke on nyt saatavilla, pistä se "
493 "levykeasemaan ja jatka. Muuten pääset itse valitsemaan CD-ROM-moduuleita."
494
495 #. Type: text
496 #. Description
497 #: ../cdrom-detect.templates:14
498 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
499 msgstr "Laitteistotunnistus etsii romppuasemia"
500
501 #. Type: boolean
502 #. Description
503 #: ../cdrom-detect.templates:19
504 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
505 msgstr "Haluatko valita itse CD-ROM-laiteajurin ja -laitteen?"
506
507 #. Type: boolean
508 #. Description
509 #: ../cdrom-detect.templates:19
510 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
511 msgstr "Tavanomaista CD-ROM-asemaa ei löytynyt."
512
513 #. Type: boolean
514 #. Description
515 #: ../cdrom-detect.templates:19
516 msgid ""
517 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
518 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
519 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
520 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
521 msgstr ""
522 "Kenties romppuasema on vanha Mitsumi tai muu ei-IDE, ei-SCSI-asema. Tällöin "
523 "on valittava mikä moduuli ladataan ja mitä laitetta käytetään. Mikäli et "
524 "tiedä mitä moduulia ja laitetta tarvitaan, tutki ohjeita tai yritä "
525 "verkkoasennusta rompulta asentamisen sijaan."
526
527 #. Type: boolean
528 #. Description
529 #: ../cdrom-detect.templates:31
530 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
531 msgstr "Yritetäänkö uudestaan liittää romppu?"
532
533 #. Type: boolean
534 #. Description
535 #: ../cdrom-detect.templates:31
536 msgid ""
537 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
538 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
539 msgstr ""
540 "Asennusromppua ei voitu liittää. Luultavimmin romppu ei ollut asemassa. Jos "
541 "näin oli, pistä romppu asemaan ja yritä uudelleen. "
542
543 #. Type: select
544 #. Description
545 #: ../cdrom-detect.templates:39
546 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
547 msgstr "Romppu- eli CD-aseman käyttöön tarvittava moduuli:"
548
549 #. Type: select
550 #. Description
551 #: ../cdrom-detect.templates:39
552 msgid ""
553 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
554 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
555 "SCSI)."
556 msgstr ""
557 "Automaattitunnistus ei löytänyt yhtään romppuasemaa (eli CD-asemaa). Voit "
558 "yrittää ladata yhden moduuleista jos sinulla on epätavallinen romppuasema "
559 "(joka ei ole IDE eikä SCSI)."
560
561 #. Type: string
562 #. Description
563 #: ../cdrom-detect.templates:47
564 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
565 msgstr "Romppuaseman laitenimi:"
566
567 #. Type: string
568 #. Description
569 #: ../cdrom-detect.templates:47
570 msgid ""
571 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
572 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
573 "(such as /dev/mcdx)."
574 msgstr ""
575 "Jotta romppuasemaa päästäisiin käyttämään on tiedettävä laitetiedoston nimi. "
576 "Epästandardit romppuasemat käyttävät epästandardeja laitenimiä (kuten /dev/"
577 "mcdx)."
578
579 #. Type: string
580 #. Description
581 #: ../cdrom-detect.templates:47
582 msgid ""
583 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
584 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
585 "pressing ALT+F1."
586 msgstr ""
587 "Voit vaihtaa toisen päätteen komentotulkkiin (Alt+F2) tarkistaaksesi /dev-"
588 "hakemistossa käytettävissä olevat laitteet komennolla \"ls /dev\". Takaisin "
589 "palaat näppäinyhdistelmällä ALT+F1. "
590
591 #. Type: text
592 #. Description
593 #: ../cdrom-detect.templates:58
594 msgid "Scanning CD-ROM"
595 msgstr "Selataan romppua"
596
597 #. Type: text
598 #. Description
599 #: ../cdrom-detect.templates:62
600 msgid "Scanning ${DIR}..."
601 msgstr "Selataan hakemistoa ${DIR}..."
602
603 #. Type: note
604 #. Description
605 #: ../cdrom-detect.templates:66
606 msgid "CD-ROM detected"
607 msgstr "Romppuasema tunnistettu"
608
609 #. Type: note
610 #. Description
611 #: ../cdrom-detect.templates:66
612 msgid ""
613 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
614 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
615 msgstr ""
616 "Rompun automaattitunnistus toimi. Romppuasema löytyi ja asemasta seuraava "
617 "romppu: ${cdname}. Asennus jatkuu."
618
619 #. Type: error
620 #. Description
621 #: ../cdrom-detect.templates:72
622 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
623 msgstr "Väärä romppu havaittu"
624
625 #. Type: error
626 #. Description
627 #: ../cdrom-detect.templates:72
628 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
629 msgstr "Asemassa olevaa romppua ei voi käyttää asentamiseen."
630
631 #. Type: error
632 #. Description
633 #: ../cdrom-detect.templates:72
634 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
635 msgstr "Jatka asennusta asettamalla sopiva romppu asemaan."
636
637 #. Type: error
638 #. Description
639 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
640 #: ../cdrom-detect.templates:80
641 msgid "Error reading Release file"
642 msgstr "Virhe luettaessa Release-tiedostoa"
643
644 #. Type: error
645 #. Description
646 #: ../cdrom-detect.templates:80
647 msgid ""
648 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
649 "could not be read correctly."
650 msgstr ""
651 "Rompulla ei näytä olevan kunnollista \"Release\"-tiedostoa, tai tuota "
652 "tiedostoa saatu luettua oikein."
653
654 #. Type: error
655 #. Description
656 #: ../cdrom-detect.templates:80
657 msgid ""
658 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
659 "second time, you may experience problems later in the installation."
660 msgstr ""
661 "Rompun tunnistusta voidaan yrittää uudestaan, mutta vaikka se toimisikin "
662 "toisella yrittämällä, voi myöhemmin asennuksen aikana ilmetä pulmia."
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
667 #: ../iso-scan.templates:8
668 msgid "stable, testing, unstable"
669 msgstr "vakaa, testattava, epävakaa"
670
671 #. Type: select
672 #. Description
673 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
674 #: ../iso-scan.templates:9
675 msgid "Debian version to install:"
676 msgstr "Mikä Debianin versio asennetaan:"
677
678 #. Type: select
679 #. Description
680 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
681 #: ../iso-scan.templates:9
682 msgid ""
683 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
684 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
685 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
686 "buggy."
687 msgstr ""
688 "Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja muuttuu "
689 "harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on siltä "
690 "väliltä, useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät siihen jos niissä ei ole "
691 "liikaa vikoja."
692
693 #. Type: text
694 #. Description
695 #. Prebaseconfig progress bar item
696 #: ../cdrom-detect.templates:116
697 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
698 msgstr "Irrotetaan ja poistetaan romppu..."
699
700 #. Type: text
701 #. Description
702 #. Item in the main menu to select this package
703 #: ../cdrom-detect.templates:121
704 msgid "Detect and mount CD-ROM"
705 msgstr "Tunnista ja liitä romppu"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #: ../ethdetect.templates:3
710 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
711 msgstr "ethernetkorttia ei ole, ${CHOICES}, ei mikään edellisistä"
712
713 #. Type: select
714 #. Description
715 #: ../ethdetect.templates:5
716 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
717 msgstr "Ethernet-kortin tarvitsema ajuri:"
718
719 #. Type: select
720 #. Description
721 #: ../ethdetect.templates:5
722 msgid ""
723 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
724 "your Ethernet card, you can select it from the list."
725 msgstr ""
726 "Ethernet-korttia ei löytynyt. Jos tiedät Ethernet-korttisi tarvitseman "
727 "ajurin nimen, voit valita sen listalta. "
728
729 #. Type: boolean
730 #. Description
731 #: ../ethdetect.templates:12
732 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
733 msgstr "Aiotko käyttää Firewire Ethernettiä?"
734
735 #. Type: boolean
736 #. Description
737 #: ../ethdetect.templates:12
738 msgid ""
739 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
740 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
741 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
742 msgstr ""
743 "Ethernet-korttia ei löytynyt, mutta Firewire-liitäntä löytyi. On "
744 "mahdollista, tosin epätodennäköistä, että oikeanlaisen laitteen ollessa "
745 "siihen kytkettynä se olisi tämän koneen ensisijainen Ethernet-liitäntä."
746
747 #. Type: error
748 #. Description
749 #: ../ethdetect.templates:19
750 msgid "Ethernet card not found"
751 msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt"
752
753 #. Type: error
754 #. Description
755 #: ../ethdetect.templates:19
756 msgid "No Ethernet card was found on the system."
757 msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt laitteistosta."
758
759 #. Type: text
760 #. Description
761 #: ../ethdetect.templates:24
762 msgid "Detecting network hardware"
763 msgstr "Tunnistetaan verkkolaitteistoa"
764
765 #. Type: text
766 #. Description
767 #. Main menu item
768 #: ../ethdetect.templates:29
769 msgid "Detect network hardware"
770 msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
771
772 #. Type: text
773 #. Description
774 #. Main menu item
775 #: ../disk-detect.templates:4
776 msgid "Detect disks"
777 msgstr "Tunnista levyjä"
778
779 #. Type: text
780 #. Description
781 #: ../disk-detect.templates:8
782 msgid "Detecting disks and all other hardware"
783 msgstr "Tunnistetaan kiintolevyjä ja muuta laitteistoa"
784
785 #. Type: select
786 #. Choices
787 #: ../disk-detect.templates:12
788 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
789 msgstr "jatka ilman levyä, ${CHOICES}, ei mikään edellisistä"
790
791 #. Type: select
792 #. Description
793 #: ../disk-detect.templates:14
794 msgid "Driver needed for your disk drive:"
795 msgstr "Levyn tarvitsema ajuri:"
796
797 #. Type: select
798 #. Description
799 #: ../disk-detect.templates:14
800 msgid ""
801 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
802 "your disk drive, you can select it from the list."
803 msgstr ""
804 "Levyä ei löytynyt. Jos tiedät levyasemasi tarvitseman ajurin nimen, voit "
805 "valita sen listalta. "
806
807 #. Type: error
808 #. Description
809 #: ../disk-detect.templates:20
810 msgid "No partitionable media"
811 msgstr "Ei yhtään osioitavissa olevaa taltiota"
812
813 #. Type: error
814 #. Description
815 #: ../disk-detect.templates:20
816 msgid "No partitionable media were found."
817 msgstr "Ei löytynyt yhtään osioitavissa olevaa taltiota."
818
819 #. Type: error
820 #. Description
821 #: ../disk-detect.templates:20
822 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
823 msgstr "Tarkista, että laitteistossa on kiintolevy asennettuna."
824
825 #. Type: text
826 #. Description
827 #: ../hw-detect.templates:3
828 msgid "Detecting hardware, please wait..."
829 msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..."
830
831 #. Type: text
832 #. Description
833 #: ../hw-detect.templates:7
834 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
835 msgstr "Ladataan moduuli \"${MODULE}\" kortille \"${CARDNAME}\"..."
836
837 #. Type: text
838 #. Description
839 #: ../hw-detect.templates:11
840 msgid "Starting PC card services..."
841 msgstr "Käynnistetään PC-card-palvelut..."
842
843 #. Type: multiselect
844 #. Description
845 #: ../hw-detect.templates:16
846 msgid "Modules to load:"
847 msgstr "Ladattavat moduulit:"
848
849 #. Type: multiselect
850 #. Description
851 #: ../hw-detect.templates:16
852 msgid ""
853 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
854 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
855 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
856 msgstr ""
857 "Seuraavat Linux-ytimen moduulit tarjoavat ajurit laitteiston tunnistetuille "
858 "komponenteille. Jos tiedät joidenkin niistä olevan tarpeettomia tai "
859 "aiheuttavan ongelmia, voit jättää ne lataamatta. Jos olet epävarma, ne "
860 "pitäisi kaikki jättää valituiksi."
861
862 #. Type: boolean
863 #. Description
864 #: ../hw-detect.templates:25
865 msgid "Prompt for module parameters?"
866 msgstr "Haluatko antaa moduuleille parametreja?"
867
868 #. Type: boolean
869 #. Description
870 #: ../hw-detect.templates:25
871 msgid ""
872 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
873 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
874 "loaded."
875 msgstr ""
876 "Jotkin moduulit hyväksyvät lataamisen aikaisia parametreja toiminnan "
877 "muokkaamiseksi. Haluttaessa voit antaa parametreja jokaiselle ladattavalle "
878 "moduulille."
879
880 #. Type: boolean
881 #. Description
882 #: ../hw-detect.templates:33
883 msgid "Start PC card services?"
884 msgstr "Käynnistetäänkö PC-card-palvelut?"
885
886 #. Type: boolean
887 #. Description
888 #: ../hw-detect.templates:33
889 msgid ""
890 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
891 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
892 msgstr ""
893 "Tässä tietokoneessa saattaa olla PCMCIA-liitin. Valitse käynnistetäänkö PC-"
894 "Card-palvelut jotta PCMCIA-korttien käyttö olisi mahdollista."
895
896 #. Type: string
897 #. Description
898 #: ../hw-detect.templates:40
899 msgid "PCMCIA resource range options:"
900 msgstr "PCMCIA-resurssien arvoalueasetukset:"
901
902 #. Type: string
903 #. Description
904 #: ../hw-detect.templates:40
905 msgid ""
906 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
907 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
908 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
909 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
910 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
911 msgstr ""
912 "Joillekin PCMCIA-laitteille on tehtävä resurssien asetuksia jotta ne "
913 "toimisivat; muuten tietokone voi jumittua. Esimerkiksi jotkin Dellin "
914 "kannettavat tarvitsevat \"exclude port 0x800-0x8ff\" asetuksen. Nämä "
915 "asetukset lisätään tiedostoon /etc/pcmcia/config.opts. Katso "
916 "asennuskäsikirjasta tai PCMCIA HOWTO:sta lisätietoja."
917
918 #. Type: string
919 #. Description
920 #: ../hw-detect.templates:40
921 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
922 msgstr "Useimmille laitteille ei tarvitse määritellä tässä kohtaa mitään."
923
924 #. Type: string
925 #. Description
926 #: ../hw-detect.templates:51
927 msgid ""
928 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
929 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
930 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
931 "something like \"irq=7 io=0x220\""
932 msgstr ""
933 "Jotkin moduulit hyväksyvät latauksen aikaisia parametrejä toiminnan "
934 "muokkaamiseksi. Näitä parametreja on usein I/O-portti ja IRQ-numerot, jotka "
935 "vaihtelevat koneelta toiselle, eikä niitä voi selvittää laitteistolta. "
936 "Esimerkiksi näin: \"irq=7 io=0x220\""
937
938 #. Type: string
939 #. Description
940 #: ../hw-detect.templates:51
941 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
942 msgstr "Jos et tiedä mitä syöttää, jätä tyhjäksi."
943
944 #. Type: string
945 #. Description
946 #: ../hw-detect.templates:61
947 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
948 msgstr "Moduulille ${MODULE} lisäparametrit:"
949
950 #. Type: string
951 #. Description
952 #: ../hw-detect.templates:61
953 msgid ""
954 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
955 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
956 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
957 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
958 "like \"irq=7 io=0x220\""
959 msgstr ""
960 "Moduulia ${MODULE} ei saatu ladattua. Moduuli saattaa tarvita käyttäjän "
961 "antamia parametreja toimiakseen vanhahkosssa laitteistossa.Näitä parametreja "
962 "ovat usein I/O-portti ja IRQ-numerot, jotka vaihtelevat koneelta toiselle "
963 "eikä niitä voida selvittää laitteistolta. Merkkijono voi näyttää esimerkiksi "
964 "tältä: \"irq=7 io=0x220\""
965
966 #. Type: string
967 #. Description
968 #: ../hw-detect.templates:61
969 msgid ""
970 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
971 "blank to not load the module."
972 msgstr ""
973 "Jos et tiedä mitä syöttää, tutki ohjeita tai jätä tyhjäksi jolloin moduulia "
974 "ei ladata."
975
976 #. Type: error
977 #. Description
978 #: ../hw-detect.templates:73
979 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
980 msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"${CMD_LINE_PARAM}\""
981
982 #. Type: boolean
983 #. Description
984 #: ../hw-detect.templates:78
985 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
986 msgstr "Ladataanko puuttuvat ajurit ajurilevykkeeltä?"
987
988 #. Type: boolean
989 #. Description
990 #: ../hw-detect.templates:78
991 msgid ""
992 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
993 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
994 "drive before continuing."
995 msgstr ""
996 "Laitteiston tarvitsemaa ajuria ei ole saatavilla. Pitää ehkä ladata ajureita "
997 "ajurilevykkeeltä. Jos ajurilevyke on nyt saatavilla, pistä se levykeasemaan "
998 "ennen kuin jatkat."
999
1000 #. Type: boolean
1001 #. Description
1002 #: ../netcfg-common.templates:4
1003 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1004 msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
1005
1006 #. Type: boolean
1007 #. Description
1008 #: ../netcfg-common.templates:4
1009 msgid ""
1010 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1011 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1012 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1013 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1014 "configure it by DHCP."
1015 msgstr ""
1016 "Verkkoasetukset voidaan hakea automaattisesti DHCP:llä tai tehdä itse. Jos "
1017 "valittuasi DHCP:n asennin ei saa haettua toimivia asetuksia verkkosi DHCP-"
1018 "palvelimelta, saat uudestaan mahdollisuuden tehdä asetukset itse. Jos et ole "
1019 "varma, käytä DHCP:tä."
1020
1021 #. Type: string
1022 #. Description
1023 #: ../netcfg-common.templates:14
1024 msgid "Domain name:"
1025 msgstr "Verkkoaluenimi:"
1026
1027 #. Type: string
1028 #. Description
1029 #: ../netcfg-common.templates:14
1030 msgid ""
1031 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1032 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1033 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1034 "sure you use the same domain name on all your computers."
1035 msgstr ""
1036 "Verkkoaluenimi on se osa Internet-osoitettasi, joka on tietokoneesi nimen "
1037 "perässä. Se on usein jotain, joka loppuu .fi, .com, .net tai .org. Jos olet "
1038 "pystyttämässä kotiverkkoa, voit keksiä tähän jotain, mutta varmista, että "
1039 "käytät samaa verkkoaluenimeä kaikissa tietokoneissasi."
1040
1041 #. Type: string
1042 #. Description
1043 #: ../netcfg-common.templates:22
1044 msgid "Name server addresses:"
1045 msgstr "Nimipalvelinten osoitteet:"
1046
1047 #. Type: string
1048 #. Description
1049 #: ../netcfg-common.templates:22
1050 msgid ""
1051 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1052 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1053 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1054 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1055 "this field blank."
1056 msgstr ""
1057 "Nimipalvelimia käytetään verkon konenimien selvittämiseen. Kirjoita IP-"
1058 "osoitteet (ei konenimiä) korkeintaan kolmelle nimipalvelimelle välilyönnein "
1059 "eroteltuna. Älä käytä pilkkuja. Palvelimilta kysytään siinä järjestyksessä "
1060 "kuin syötät ne. Jos et halua käyttää mitään nimipalvelimia, voit jättää "
1061 "tämän kentän tyhjäksi."
1062
1063 #. Type: select
1064 #. Description
1065 #: ../netcfg-common.templates:32
1066 msgid "Primary network interface:"
1067 msgstr "Ensisijainen verkkoliitäntä:"
1068
1069 #. Type: select
1070 #. Description
1071 #: ../netcfg-common.templates:32
1072 msgid ""
1073 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1074 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1075 "connected network interface found has been selected."
1076 msgstr ""
1077 "Järjestelmässä on useita verkkoliitäntöjä. Valitse mitä niistä käytetään "
1078 "ensisijaisena verkkoliitäntänä asennuksen aikana. Ensimmäinen löydetty "
1079 "kytkettynä oleva verkkoliitäntä on valittu, mikäli mahdollista."
1080
1081 #. Type: string
1082 #. Description
1083 #: ../netcfg-common.templates:39
1084 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1085 msgstr "Langattoman verkon ESSID liitännälle ${iface}:"
1086
1087 #. Type: string
1088 #. Description
1089 #: ../netcfg-common.templates:39
1090 msgid ""
1091 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1092 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1093 "use any available network, leave this field blank."
1094 msgstr ""
1095 "${iface} on langattoman verkon liitäntä. Kirjoita sen langattoman verkon "
1096 "nimi (ESSID), jota haluat liitännän ${iface} käyttävän. Jos haluat käyttää "
1097 "mitä tahansa käytettävissä olevaa verkkoa, jätä tämä tyhjäksi."
1098
1099 #. Type: string
1100 #. Description
1101 #: ../netcfg-common.templates:46
1102 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1103 msgstr "Langattoman laitteen ${iface} WEP-avain:"
1104
1105 #. Type: string
1106 #. Description
1107 #: ../netcfg-common.templates:46
1108 msgid ""
1109 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1110 "${iface}. There are two ways to do this:"
1111 msgstr ""
1112 "Jos käytössä, kirjoita langattoman laitteen ${iface} WEP-salausavain. Tämän "
1113 "voi tehdä kahdella tavalla:"
1114
1115 #. Type: string
1116 #. Description
1117 #: ../netcfg-common.templates:46
1118 msgid ""
1119 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1120 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1121 msgstr ""
1122 "Jos WEP-avain on muodossa \"nnnn-nnnn-nn\", \"nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn\", tai "
1123 "\"nnnnnnnn\", missä n on numero, kirjoita avain sellaisenaan tähän kenttään."
1124
1125 #. Type: string
1126 #. Description
1127 #: ../netcfg-common.templates:46
1128 msgid ""
1129 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1130 "'s:' (without quotes)."
1131 msgstr ""
1132 "Jos WEP-avain on tunnuslause, kirjoita sen eteen \"s:\" (ilman "
1133 "lainausmerkkejä)."
1134
1135 #. Type: string
1136 #. Description
1137 #: ../netcfg-common.templates:46
1138 msgid ""
1139 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1140 "field blank."
1141 msgstr ""
1142 "Jos langattomassa verkossasi ei ole WEP-avainta, jätät tämän kentän "
1143 "tietenkin tyhjäksi. "
1144
1145 #. Type: error
1146 #. Description
1147 #: ../netcfg-common.templates:61
1148 msgid "Invalid WEP key"
1149 msgstr "WEP-avain ei kelpaa"
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../netcfg-common.templates:61
1154 msgid ""
1155 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1156 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1157 msgstr ""
1158 "WEP-avain ${wepkey} ei kelpaa. Noudata tarkasti seuraavan ruudun ohjeita WEP-"
1159 "avaimen oikeasta kirjoittamisesta ja yritä uudestaan."
1160
1161 #. Type: error
1162 #. Description
1163 #: ../netcfg-common.templates:68
1164 msgid "Invalid ESSID"
1165 msgstr "ESSID ei kelpaa"
1166
1167 #. Type: error
1168 #. Description
1169 #: ../netcfg-common.templates:68
1170 msgid ""
1171 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1172 "but may contain all kinds of characters."
1173 msgstr ""
1174 "ESSID \"${essid}\" ei kelpaa. ESSID:ssä voi olla enintään 32 merkkiä, mutta "
1175 "se voi sisältää kaikenlaisia merkkejä. "
1176
1177 #. Type: string
1178 #. Description
1179 #: ../netcfg-common.templates:75
1180 msgid "Hostname:"
1181 msgstr "Konenimi:"
1182
1183 #. Type: string
1184 #. Description
1185 #: ../netcfg-common.templates:75
1186 msgid "Please enter the hostname for this system."
1187 msgstr "Tämän järjestelmän konenimi."
1188
1189 #. Type: string
1190 #. Description
1191 #: ../netcfg-common.templates:75
1192 msgid ""
1193 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1194 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1195 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1196 "something up here."
1197 msgstr ""
1198 "Konenimi toimii koneesi tunnisteena verkossa. Jos et tiedä mikä konenimen "
1199 "pitäisi olla, kysy verkon ylläpitäjältä. Jos olet pystyttämässä omaa "
1200 "kotiverkkoasi, voit valita nimen vapaasti."
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../netcfg-common.templates:85
1205 msgid "Invalid hostname"
1206 msgstr "Konenimi ei kelpaa"
1207
1208 #. Type: error
1209 #. Description
1210 #: ../netcfg-common.templates:85
1211 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1212 msgstr "Konenimi \"${hostname}\" ei kelpaa."
1213
1214 #. Type: error
1215 #. Description
1216 #: ../netcfg-common.templates:85
1217 msgid ""
1218 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1219 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1220 "not begin or end with a minus sign."
1221 msgstr ""
1222 "Kelvollinen konenimi voi sisältää vain numeroita 0-9, pieniä kirjaimia a-z "
1223 "ja miinusmerkin. Se on pituudeltaan kahden ja 63 merkin välillä eikä voi "
1224 "alkaa tai loppua miinusmerkkiin."
1225
1226 #. Type: error
1227 #. Description
1228 #: ../netcfg-common.templates:94
1229 msgid "Error"
1230 msgstr "Virhe"
1231
1232 #. Type: error
1233 #. Description
1234 #: ../netcfg-common.templates:94
1235 msgid ""
1236 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1237 "You may retry it from the installation main menu."
1238 msgstr ""
1239 "Tapahtui virhe ja verkon asetusten teko on keskeytetty. Voit yrittää "
1240 "uudestaan asentimen päävalikosta."
1241
1242 #. Type: error
1243 #. Description
1244 #: ../netcfg-common.templates:100
1245 msgid "No network interfaces detected"
1246 msgstr "Verkkoliitäntöjä ei löydetty"
1247
1248 #. Type: error
1249 #. Description
1250 #: ../netcfg-common.templates:100
1251 msgid ""
1252 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1253 "a network device."
1254 msgstr ""
1255 "Verkkosovittimia ei löytynyt. Tämä tarkoittaa, että asennusjärjestelmä ei "
1256 "löytänyt verkkolaitetta."
1257
1258 #. Type: error
1259 #. Description
1260 #: ../netcfg-common.templates:100
1261 msgid ""
1262 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1263 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1264 msgstr ""
1265 "Mahdollisesti joudut lataamaan tietyn moduulin verkkokortillesi. Jos "
1266 "tarvittava moduuli on saatavilla, palaa takaisin verkkolaitteiden "
1267 "tunnistukseen. "
1268
1269 #. Type: note
1270 #. Description
1271 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1272 #. disables the card.
1273 #: ../netcfg-common.templates:111
1274 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1275 msgstr "Liitännän ${iface} pääkytkin otettu käyttöön"
1276
1277 #. Type: note
1278 #. Description
1279 #: ../netcfg-common.templates:111
1280 msgid ""
1281 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1282 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1283 "continuing."
1284 msgstr ""
1285 "${iface} näyttäisi poistetun käytöstä \"pääkytkimellä\". Jos tätä liitäntää "
1286 "on tarkoitus käyttää, kytke se päälle ennen kuin jatketaan."
1287
1288 #. Type: select
1289 #. Choices
1290 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1291 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1292 #: ../netcfg-common.templates:121
1293 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1294 msgstr ""
1295 "Runkoverkko (hallinnoitu), verkon solmujen omin päin luoma (vertaisverkko)"
1296
1297 #. Type: select
1298 #. Description
1299 #: ../netcfg-common.templates:122
1300 msgid "Wireless network kind:"
1301 msgstr "Langattoman verkon laji:"
1302
1303 #. Type: select
1304 #. Description
1305 #: ../netcfg-common.templates:122
1306 msgid ""
1307 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1308 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1309 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1310 msgstr ""
1311 "Langattomat verkot ovat joko hallinnoituja tai verkon solmujen omin päin "
1312 "muodostamia (ad-hoc). Jos käytössä on tukiasema, verkko on hallinnoitu. Jos "
1313 "toinen tietokone on \"tukiasema\", verkko saattaa olla ad-hoc."
1314
1315 #. Type: text
1316 #. Description
1317 #: ../netcfg-common.templates:129
1318 msgid "Wireless network configuration"
1319 msgstr "Langattoman verkon asetukset"
1320
1321 #. Type: text
1322 #. Description
1323 #: ../netcfg-common.templates:133
1324 msgid "Searching for wireless access points ..."
1325 msgstr "Etsitään langattomia tukiasemia..."
1326
1327 #. Type: text
1328 #. Description
1329 #: ../netcfg-common.templates:143
1330 msgid "<none>"
1331 msgstr "<ei mitään>"
1332
1333 #. Type: text
1334 #. Description
1335 #: ../netcfg-common.templates:147
1336 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1337 msgstr "Langaton ethernet (802.11x)"
1338
1339 #. Type: text
1340 #. Description
1341 #: ../netcfg-common.templates:151
1342 msgid "wireless"
1343 msgstr "langaton"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #: ../netcfg-common.templates:155
1348 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1349 msgstr "Ethernet tai Fast Ethernet"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #: ../netcfg-common.templates:159
1354 msgid "Token Ring"
1355 msgstr "Token Ring"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #: ../netcfg-common.templates:163
1360 msgid "USB net"
1361 msgstr "USB verkko"
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #: ../netcfg-common.templates:172
1366 msgid "Serial-line IP"
1367 msgstr "Sarjalinja-IP"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #: ../netcfg-common.templates:176
1372 msgid "Parallel-port IP"
1373 msgstr "Rinnakkaisportin IP"
1374
1375 #. Type: text
1376 #. Description
1377 #: ../netcfg-common.templates:180
1378 msgid "Point-to-Point Protocol"
1379 msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)"
1380
1381 #. Type: text
1382 #. Description
1383 #: ../netcfg-common.templates:184
1384 msgid "IPv6-in-IPv4"
1385 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #: ../netcfg-common.templates:188
1390 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1391 msgstr "ISDN-kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)"
1392
1393 #. Type: text
1394 #. Description
1395 #: ../netcfg-common.templates:192
1396 msgid "Channel-to-channel"
1397 msgstr "Channel-to-channel"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #: ../netcfg-common.templates:196
1402 msgid "Real channel-to-channel"
1403 msgstr "Oikea channel-to-channel"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #: ../netcfg-common.templates:205
1408 msgid "Inter-user communication vehicle"
1409 msgstr "Inter-user communication vehicle"
1410
1411 #. Type: text
1412 #. Description
1413 #: ../netcfg-common.templates:209
1414 msgid "Unknown interface"
1415 msgstr "Tuntematon sovitin"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. base-installer progress bar item
1420 #: ../netcfg-common.templates:214
1421 msgid "Storing network settings ..."
1422 msgstr "Talletetaan verkkoasetukset..."
1423
1424 #. Type: text
1425 #. Description
1426 #. Item in the main menu to select this package
1427 #: ../netcfg-common.templates:219
1428 msgid "Configure the network"
1429 msgstr "Tee verkkoasetukset"
1430
1431 #. Type: string
1432 #. Description
1433 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1434 msgid "DHCP hostname:"
1435 msgstr "DHCP:n konenimi:"
1436
1437 #. Type: string
1438 #. Description
1439 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1440 msgid ""
1441 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1442 "might need to specify an account number here."
1443 msgstr ""
1444 "Mahdollisesti on kirjoitettava DHCP-konenimi. Jos käytetään kaapelimodeemia, "
1445 "on kenties kirjoittettava käyttäjätunnuksen numero."
1446
1447 #. Type: string
1448 #. Description
1449 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1450 msgid "Most other users can just leave this blank."
1451 msgstr "Useimmiten tämän voi jättää tyhjäksi."
1452
1453 #. Type: text
1454 #. Description
1455 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1456 msgid "Configuring the network with DHCP"
1457 msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCP:llä"
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1462 msgid "This may take some time."
1463 msgstr "Tämä voi kestää hetken."
1464
1465 #. Type: text
1466 #. Description
1467 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1468 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1469 msgstr "Verkkoasetukset saatiin tehtyä automaattisesti"
1470
1471 #. Type: error
1472 #. Description
1473 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1474 msgid "No DHCP client found"
1475 msgstr "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt"
1476
1477 #. Type: error
1478 #. Description
1479 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1480 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1481 msgstr ""
1482 "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt. Tämä paketti vaatii pump:n tai dhcp-client:"
1483 "n."
1484
1485 #. Type: error
1486 #. Description
1487 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1488 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1489 msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytetään"
1490
1491 #. Type: select
1492 #. Choices
1493 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1494 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1495 #. in single-byte languages)
1496 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1497 msgid "Retry network autoconfiguration"
1498 msgstr "Yritä uudestaan verkkoasetusten tekoa automaattisesti"
1499
1500 #. Type: select
1501 #. Choices
1502 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1503 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1504 msgstr "Yritä uudestaan käyttäen DHCP-konenimeä"
1505
1506 #. Type: select
1507 #. Choices
1508 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1509 msgid "Configure network manually"
1510 msgstr "Tee verkkoasetukset käsin"
1511
1512 #. Type: select
1513 #. Choices
1514 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1515 msgid "${wifireconf}"
1516 msgstr "${wifireconf}"
1517
1518 #. Type: select
1519 #. Choices
1520 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1521 msgid "Do not configure the network at this time"
1522 msgstr "Älä tee verkkoasetuksia tällä kertaa"
1523
1524 #. Type: select
1525 #. Description
1526 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1527 msgid "Network configuration method:"
1528 msgstr "Verkkoasetusten tekotapa:"
1529
1530 #. Type: select
1531 #. Description
1532 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1533 msgid ""
1534 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1535 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1536 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1537 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1538 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1539 msgstr ""
1540 "Tässä voit yrittää uudelleen verkon asetusten tekoa automaattisesti DHCP:llä "
1541 "(se voi toimia jos DHCP-palvelin vastaa hitaasti) tai tehdä verkon asetukset "
1542 "itse. Jotkin DHCP-palvelimet vaativat asiakkaan lähettämän konenimen, joten "
1543 "voit kokeilla myös verkon asetusten tekoa automaattiseti DHCP:llä antamasi "
1544 "konenimen kera."
1545
1546 #. Type: note
1547 #. Description
1548 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1549 msgid "Network autoconfiguration failed"
1550 msgstr "Verkkoasetusten teko automaattisesti epäonnistui"
1551
1552 #. Type: note
1553 #. Description
1554 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1555 msgid ""
1556 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1557 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1558 msgstr ""
1559 "Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-palvelin "
1560 "saattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla."
1561
1562 #. Type: boolean
1563 #. Description
1564 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1565 msgid "Continue without a default route?"
1566 msgstr "Jatketaanko ilman oletusreittiä?"
1567
1568 #. Type: boolean
1569 #. Description
1570 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1571 msgid ""
1572 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1573 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1574 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1575 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1576 "available on the local network."
1577 msgstr ""
1578 "Verkon asetusten teko automaattisesti onnistui. Oletusreittiä ei kuitenkaan "
1579 "asetettu; järjestelmä ei tiedä miten ollaan yhteydessä Internetin koneiden "
1580 "kanssa. Tämän takia asennuksen jatkaminen on mahdotonta, paitsi jos käytössä "
1581 "on ensimmäinen asennusromppu, \"Netinst\"-romppu tai asennuspaketit ovat "
1582 "saatavilla paikallisverkosta."
1583
1584 #. Type: boolean
1585 #. Description
1586 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1587 msgid ""
1588 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1589 "your local network administrator about this problem."
1590 msgstr ""
1591 "Jos olet epävarma, ei pitäisi jatkaa ilman oletusreittiä. Ota yhteys verkon "
1592 "vastuuhenkilöön tässä asiassa. "
1593
1594 #. Type: text
1595 #. Description
1596 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1597 msgid "Reconfigure the wireless network"
1598 msgstr "Tee uudestaan langattoman verkon asetukset"
1599
1600 #. Type: string
1601 #. Description
1602 #: ../netcfg-static.templates:3
1603 msgid "IP address:"
1604 msgstr "IP-osoite:"
1605
1606 #. Type: string
1607 #. Description
1608 #: ../netcfg-static.templates:3
1609 msgid ""
1610 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1611 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1612 "network administrator."
1613 msgstr ""
1614 "IP-osoite on yksikäsitteinen tunniste verkon tietokoneille ja sisältää neljä "
1615 "lukua eroteltuna pisteillä. Jos et tiedä mitä käyttää tässä, kysy verkkosi "
1616 "ylläpitäjältä."
1617
1618 #. Type: error
1619 #. Description
1620 #: ../netcfg-static.templates:10
1621 msgid "Malformed IP address"
1622 msgstr "Vääränmuotoinen IP-osoite"
1623
1624 #. Type: error
1625 #. Description
1626 #: ../netcfg-static.templates:10
1627 msgid ""
1628 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1629 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1630 msgstr ""
1631 "Antamasi IP-osoite on väärän muotoinen. Sen pitäisi olla muodossa x.x.x.x, "
1632 "missä jokainen x on enintään 255. Yritä uudelleen."
1633
1634 #. Type: string
1635 #. Description
1636 #: ../netcfg-static.templates:16
1637 msgid "Point-to-point address:"
1638 msgstr "kaksipisteosoite:"
1639
1640 #. Type: string
1641 #. Description
1642 #: ../netcfg-static.templates:16
1643 msgid ""
1644 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1645 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1646 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1647 "numbers separated by periods."
1648 msgstr ""
1649 "Kaksipisteosoitetta (Point-to-point) käytetään määrittämään pisteestä "
1650 "pisteeseen -verkkosi toinen pää. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä "
1651 "tätä arvoa. Kaksipisteosoite syötetään neljänä lukuna pistein eroteltuna."
1652
1653 #. Type: string
1654 #. Description
1655 #: ../netcfg-static.templates:25
1656 msgid "Netmask:"
1657 msgstr "Verkon peite:"
1658
1659 #. Type: string
1660 #. Description
1661 #: ../netcfg-static.templates:25
1662 msgid ""
1663 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1664 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1665 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1666 msgstr ""
1667 "Verkon peitettä käytetään määrittämään, mitkä koneet ovat "
1668 "paikallisverkossasi. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä tätä arvoa. "
1669 "Verkon peite syötetään neljänä lukuna eroteltuna pistein."
1670
1671 #. Type: string
1672 #. Description
1673 #: ../netcfg-static.templates:33
1674 msgid "Gateway:"
1675 msgstr "Yhdyskäytävä eli reititin:"
1676
1677 #. Type: string
1678 #. Description
1679 #: ../netcfg-static.templates:33
1680 msgid ""
1681 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1682 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1683 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1684 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1685 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1686 "question, consult your network administrator."
1687 msgstr ""
1688 "Yhdyskäytävä on IP-osoite (neljä numeroa eroteltuna pistein), joka kertoo "
1689 "yhdyskäytäväreitittimesi, tunnetaan myös oletusreitittimenä. Kaikki "
1690 "lähiverkkosi ulkopuolelle (esimerkiksi Internetiin) menevä liikenne "
1691 "lähetetään tämän reitittimen kautta. Jos sinulla poikkeuksellisesti ei ole "
1692 "reititintä, voit jättää tämän tyhjäksi. Jos et tiedä oikeaa arvoa, kysy "
1693 "verkkosi ylläpitäjältä."
1694
1695 #. Type: error
1696 #. Description
1697 #: ../netcfg-static.templates:44
1698 msgid "Unreachable gateway"
1699 msgstr "Yhdyskäytävään eli reitittimeen ei saatu yhteyttä"
1700
1701 #. Type: error
1702 #. Description
1703 #: ../netcfg-static.templates:44
1704 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1705 msgstr "Ei saatu yhteyttä antamaasi yhdyskäytävään."
1706
1707 #. Type: error
1708 #. Description
1709 #: ../netcfg-static.templates:44
1710 msgid ""
1711 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1712 msgstr ""
1713 "Olet kenties syöttänyt virheellisesti IP-osoitteen, verkkopeitteen ja/tai "
1714 "yhdyskäytävän."
1715
1716 #. Type: boolean
1717 #. Description
1718 #: ../netcfg-static.templates:53
1719 msgid "Is this information correct?"
1720 msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?"
1721
1722 #. Type: boolean
1723 #. Description
1724 #: ../netcfg-static.templates:53
1725 msgid "Currently configured network parameters:"
1726 msgstr "Verkkoasetukset ovat nyt:"
1727
1728 #. Type: boolean
1729 #. Description
1730 #: ../netcfg-static.templates:53
1731 msgid ""
1732 " interface = ${interface}\n"
1733 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1734 " netmask = ${netmask}\n"
1735 " gateway = ${gateway}\n"
1736 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1737 " nameservers = ${nameservers}"
1738 msgstr ""
1739 " sovitin = ${interface}\n"
1740 " ip-osoite = ${ipaddress}\n"
1741 " verkkopeite = ${netmask}\n"
1742 " yhdyskäytävä = ${gateway}\n"
1743 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1744 " nimipalvelimet= ${nameservers}"
1745
1746 #. Type: text
1747 #. Description
1748 #. Item in the main menu to select this package
1749 #: ../netcfg-static.templates:66
1750 msgid "Configure a network using static addressing"
1751 msgstr "Tee verkkoasetukset itse"
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1756 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1757 msgstr "Tarkistetaan Debian-asennuspalvelin"
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1762 msgid "Downloading the Release file..."
1763 msgstr "Noudetaan Release-tiedosto..."
1764
1765 #. Type: error
1766 #. Description
1767 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1768 msgid "Bad archive mirror"
1769 msgstr "Debian-asennuspalvelin ei toimi"
1770
1771 #. Type: error
1772 #. Description
1773 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1774 msgid ""
1775 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1776 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1777 msgstr ""
1778 "Debian-asennuspalvelin joko ei ole käytettävissä tai siinä ei ole "
1779 "kunnollista Release-tiedostoa. Käytä jotain muuta asennuspalvelinta."
1780
1781 #. Type: text
1782 #. Description
1783 #. main-menu
1784 #: ../choose-mirror.templates-in:41
1785 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1786 msgstr "Valitse Debianin arkiston kopio:"
1787
1788 #. Type: select
1789 #. Choices
1790 #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1791 msgid "enter information manually"
1792 msgstr "tee asetukset itse"
1793
1794 #. Type: select
1795 #. Default
1796 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1797 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1798 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1799 #. one in the Choices field.
1800 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1801 msgid "US[ Default value for http]"
1802 msgstr "FI"
1803
1804 #. Type: select
1805 #. Description
1806 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1807 msgid "Debian archive mirror country:"
1808 msgstr "Valitse asennuspalvelimen maa:"
1809
1810 #. Type: select
1811 #. Description
1812 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1813 msgid ""
1814 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1815 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1816 "the best choice."
1817 msgstr ""
1818 "Tavoitteena on löytää palvelin, joka on verkossa sinua lähellä -- ota "
1819 "huomioon, että naapurimaat tai jopa omasi ei välttämättä ole paras "
1820 "vaihtoehto."
1821
1822 #. Type: select
1823 #. Description
1824 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1825 msgid "Debian archive mirror:"
1826 msgstr "Debian-asennuspalvelimen kopio:"
1827
1828 #. Type: select
1829 #. Description
1830 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1831 msgid ""
1832 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1833 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1834 "connection to you."
1835 msgstr ""
1836 "Valitse Debian-asennuspalvelin. Olisi käytettävä asennuspalvelimen kopiota, "
1837 "joka on samassa maassa tai alueella, tai palvelinta josta on paras "
1838 "Internetyhteys koneeseesi."
1839
1840 #. Type: select
1841 #. Description
1842 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1843 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1844 msgstr "Yleensä ftp.<maakoodisi>.debian.org on hyvä vaihtoehto (Suomi=fi)."
1845
1846 #. Type: string
1847 #. Description
1848 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1849 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1850 msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen konenimi:"
1851
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1855 msgid ""
1856 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1857 msgstr "Konenimi asennuspalvelimen kopiolle josta Debian noudetaan."
1858
1859 #. Type: string
1860 #. Description
1861 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1862 msgid ""
1863 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1864 "format."
1865 msgstr ""
1866 "Muu portti voidaan määrittää tavanomaisella [konenimi]:[portti] -merkinnällä."
1867
1868 #. Type: string
1869 #. Description
1870 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1871 msgid "Debian archive mirror directory:"
1872 msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen hakemisto:"
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1877 msgid ""
1878 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1879 "located."
1880 msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian asennuspalvelimen kopio sijaitsee."
1881
1882 #. Type: string
1883 #. Description
1884 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1885 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1886 msgstr "HTTP-välipalvelimen tiedot tai jätä tyhjäksi jos ei ole:"
1887
1888 #. Type: string
1889 #. Description
1890 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1891 msgid ""
1892 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1893 "information here. Otherwise, leave this blank."
1894 msgstr ""
1895 "Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, "
1896 "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."
1897
1898 #. Type: string
1899 #. Description
1900 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1901 msgid ""
1902 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1903 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1904 msgstr ""
1905 "Kirjoita välipalvelimen tiedot standardimuodossa \"http://[[käyttäjä][:"
1906 "salasana]@]palvelimennimi[:portti]/\""
1907
1908 #. Type: select
1909 #. Default
1910 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1911 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1912 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1913 #. one in the Choices field.
1914 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1915 msgid "US[ Default value for ftp]"
1916 msgstr "FI"
1917
1918 #. Type: string
1919 #. Description
1920 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1921 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1922 msgstr "FTP-välipalvelimen tiedot tai jätä tyhjäksi jos ei ole:"
1923
1924 #. Type: string
1925 #. Description
1926 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1927 msgid ""
1928 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1929 "information here. Otherwise, leave this blank."
1930 msgstr ""
1931 "Mikäli on käytettävä FTP-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, "
1932 "kirjoita välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."
1933
1934 #. Type: select
1935 #. Description
1936 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1937 msgid "Protocol for file downloads:"
1938 msgstr "Yhteyskäytäntö tiedostojen noutamiseen:"
1939
1940 #. Type: select
1941 #. Description
1942 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1943 msgid ""
1944 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1945 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1946 msgstr ""
1947 "Valitse tiedostojen imurointiin käytettävä yhteyskäytäntö. Jos olet "
1948 "epävarma, valitse \"http\"; se on vähemmän alttiina palomuureihin "
1949 "liittyville ongelmille."
1950
1951 #. Type: text
1952 #. Description
1953 #. Main menu item
1954 #: ../download-installer.templates:4
1955 msgid "Download installer components"
1956 msgstr "Nouda asentimen osat"
1957
1958 #. Type: select
1959 #. Choices
1960 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1961 #. an infinitive form
1962 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1963 msgid "Retry"
1964 msgstr "Yritä uudelleen"
1965
1966 #. Type: select
1967 #. Choices
1968 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1969 msgid "Change mirror"
1970 msgstr "Vaihda asennuspalvelinta"
1971
1972 #. Type: select
1973 #. Choices
1974 #: ../net-retriever.templates:5 ../mdcfg-utils.templates:122
1975 msgid "Cancel"
1976 msgstr "Peru"
1977
1978 #. Type: select
1979 #. Description
1980 #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
1981 msgid "Downloading a file failed:"
1982 msgstr "Tiedoston noutaminen epäonnistui:"
1983
1984 #. Type: select
1985 #. Description
1986 #: ../net-retriever.templates:7
1987 msgid ""
1988 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1989 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1990 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1991 "installation method."
1992 msgstr ""
1993 "Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla "
1994 "verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit valita yritätkö asennusta "
1995 "uudelleen, käytätkö muuta asennuspalvelinta tai peruutatko ja käytät jotain "
1996 "muuta asennustapaa."
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. Main menu item
2001 #: ../load-cdrom.templates:4
2002 msgid "Load installer components from CD"
2003 msgstr "Lataa asentimen osia CD:ltä"
2004
2005 #. Type: boolean
2006 #. Description
2007 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2008 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2009 msgstr "Tiedoston kopiointi rompulta ei onnistunut. Yritetäänkö uudelleen?"
2010
2011 #. Type: boolean
2012 #. Description
2013 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2014 msgid ""
2015 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2016 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2017 "CD-ROM."
2018 msgstr ""
2019 "Rompulta tietoja luettaessa tuli pulmia. Varmista rompun olevan asemassa. "
2020 "Jos uudelleen yrittäminen ei auta, tarkista onko romppu kunnollinen."
2021
2022 #. Type: text
2023 #. Description
2024 #: ../floppy-retriever.templates:3
2025 msgid "Scanning the floppy"
2026 msgstr "Tutkitaan levykettä"
2027
2028 #. Type: boolean
2029 #. Description
2030 #: ../floppy-retriever.templates:8
2031 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2032 msgstr ""
2033 "Levykettä ei voi lukea tai se ei ole ajurilevyke. Yritetäänkö uudelleen?"
2034
2035 #. Type: boolean
2036 #. Description
2037 #: ../floppy-retriever.templates:8
2038 msgid ""
2039 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2040 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2041 "have a bad floppy disk."
2042 msgstr ""
2043 "Levykkeeltä tietoja luettaessa tuli pulmia. Varmistu oikean levykkeen olevan "
2044 "asemassa. Jos pulmat jatkuvat, levyke saattaa olla rikki."
2045
2046 #. Type: boolean
2047 #. Description
2048 #: ../load-floppy.templates:4
2049 msgid "Load drivers from floppy now?"
2050 msgstr "Lataa ajurit levykkeeltä nyt?"
2051
2052 #. Type: boolean
2053 #. Description
2054 #: ../load-floppy.templates:4
2055 msgid ""
2056 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2057 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2058 "you can skip this step."
2059 msgstr ""
2060 "Todennäköisesti sinun on ladattava ajureita levykkeeltä ennen kuin jatkat "
2061 "asennusta. Jos tiedät asennuksen toimivan ilman ylimääräisiä ajureita, voit "
2062 "ohittaa tämän kohdan."
2063
2064 #. Type: boolean
2065 #. Description
2066 #: ../load-floppy.templates:4
2067 msgid ""
2068 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2069 "continuing."
2070 msgstr ""
2071 "Jos ajureita on ladattava, pistä sopiva levyke asemaan ennen kuin jatkat."
2072
2073 #. Type: text
2074 #. Description
2075 #. main-menu
2076 #: ../load-floppy.templates:15
2077 msgid "Load drivers from a floppy"
2078 msgstr "Lataa ajurit levykkeeltä"
2079
2080 #. Type: select
2081 #. Choices
2082 #: ../mountfloppy.templates:3
2083 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2084 msgstr "Peru, ${DEVS}"
2085
2086 #. Type: select
2087 #. Description
2088 #: ../mountfloppy.templates:4
2089 msgid "Select your floppy device:"
2090 msgstr "Valitse levykeasema:"
2091
2092 #. Type: select
2093 #. Description
2094 #: ../mountfloppy.templates:4
2095 msgid ""
2096 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2097 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2098 "list may also include devices that are not floppy drives."
2099 msgstr ""
2100 "Standardia levykeasemaa ei löytynyt. Jos sinulla on USB-levykeasema tai "
2101 "jokin muu epätavallinen levykeasematyyppi, valitse se luettelosta. Huomaa, "
2102 "että luettelossa voi olla asemia, jotka eivät ole levykeasemia."
2103
2104 #. Type: text
2105 #. Description
2106 #: ../partman-base.templates:3
2107 msgid "Starting up the partitioner"
2108 msgstr "Käynnistetään osiointisovellus:"
2109
2110 #. Type: text
2111 #. Description
2112 #: ../partman-base.templates:11
2113 msgid "Scanning disks..."
2114 msgstr "Selataan levyjä..."
2115
2116 #. Type: text
2117 #. Description
2118 #: ../partman-base.templates:15
2119 msgid "Detecting file systems..."
2120 msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä..."
2121
2122 #. Type: boolean
2123 #. Description
2124 #: ../partman-base.templates:31
2125 msgid ""
2126 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2127 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2128 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2129 msgstr ""
2130 "Tällä osiointisovelluksella ei ole tietoa tämän koneen arkkitehtuurin "
2131 "mukaisesta oletustyypistä osiotauluille. Ole hyvä ja lähetä tiedot "
2132 "sähköpostitse osoitteella debian-boot@lists.debian.org."
2133
2134 #. Type: boolean
2135 #. Description
2136 #: ../partman-base.templates:31
2137 msgid ""
2138 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2139 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2140 msgstr ""
2141 "Huomaa, ettei tämä levyosiota tekevä sovellus toimi kunnolla mikäli "
2142 "libparted ei tue osiotaulun tyyppiä. "
2143
2144 #. Type: boolean
2145 #. Description
2146 #: ../partman-base.templates:42
2147 msgid "Continue with partitioning?"
2148 msgstr "Jatketaanko osiointisovellusta?"
2149
2150 #. Type: boolean
2151 #. Description
2152 #: ../partman-base.templates:42
2153 msgid ""
2154 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2155 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2156 "recommended that you exit this partitioner."
2157 msgstr ""
2158 "Tämä osiointisovellus perustuu ajoaikaiseen kirjastoon libparted, jossa ei "
2159 "ole tukea koneesi arkkitehtuurin mukaisille osiotauluille. On erittäin "
2160 "suositeltavaa, että suljet tämän osiointisovelluksen."
2161
2162 #. Type: boolean
2163 #. Description
2164 #: ../partman-base.templates:42
2165 msgid ""
2166 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2167 "libparted."
2168 msgstr ""
2169 "Jos mahdollista, auta tämän osiotaulun tyypin tuen lisäämisessälibparted-"
2170 "kirjastoon."
2171
2172 #. Type: select
2173 #. Description
2174 #: ../partman-base.templates:53
2175 msgid ""
2176 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2177 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2178 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2179 "partition table."
2180 msgstr ""
2181 "Tämä on yleiskuva nykyisistä levyosioista ja liitoskohdista. Valitse osio "
2182 "muokataksesi sen asetuksia (tiedostojärjestelmä, liitoskohta, jne), valitse "
2183 "vapaa tila lisätäksesi uuden osion tai valitse laite tehdäksesi sille uuden "
2184 "osiotaulun."
2185
2186 #. Type: boolean
2187 #. Description
2188 #: ../partman-base.templates:58
2189 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2190 msgstr "Luodaanko tälle laitteelle uusi tyhjä osiotaulu?"
2191
2192 #. Type: boolean
2193 #. Description
2194 #: ../partman-base.templates:58
2195 msgid ""
2196 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2197 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2198 "will be removed."
2199 msgstr ""
2200 "On valittu osioitavaksi koko laite. Mikäli uuden osiotaulun tekemistä "
2201 "laitteelle jatketaan, poistetaan kaikki nykyiset levyosiot."
2202
2203 #. Type: boolean
2204 #. Description
2205 #: ../partman-base.templates:58
2206 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2207 msgstr "Huomaa, että voit myöhemmin perua tämän toimenpiteen jos haluat."
2208
2209 #. Type: boolean
2210 #. Description
2211 #: ../partman-base.templates:68
2212 msgid "Write a new empty partition table?"
2213 msgstr "Kirjoitetaanko uusi tyhjä osiotaulu?"
2214
2215 #. Type: boolean
2216 #. Description
2217 #: ../partman-base.templates:68
2218 msgid ""
2219 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2220 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2221 "the disk immediately."
2222 msgstr ""
2223 "Johtuen nykyisen Sun-osiotaulujen toteutuksen rajoituksista libparted-"
2224 "sovelluksessa, juuri luotu osiotaulu on kirjoitettava levylle välittömästi."
2225
2226 #. Type: boolean
2227 #. Description
2228 #: ../partman-base.templates:68
2229 msgid ""
2230 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2231 "the disk will be irreversibly removed."
2232 msgstr ""
2233 "Tätä toimenpidettä EI VOI perua myöhemmin ja kaikki levyllä oleva tieto "
2234 "poistetaan peruuttamattomasti."
2235
2236 #. Type: boolean
2237 #. Description
2238 #: ../partman-base.templates:68
2239 msgid ""
2240 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2241 "it to disk."
2242 msgstr ""
2243 "Varmista haluatko tosiaan luoda uuden osiotaulun ja kirjoittaa sen levylle."
2244
2245 #. Type: boolean
2246 #. Description
2247 #: ../partman-base.templates:82
2248 msgid "Continue with the installation?"
2249 msgstr "Jatketaanko asennusta?"
2250
2251 #. Type: boolean
2252 #. Description
2253 #: ../partman-base.templates:82
2254 msgid ""
2255 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2256 msgstr ""
2257 "Osiotaulun muutoksia tai tiedostojärjestelmän luonteja ei ole määritetty "
2258 "tehtäviksi."
2259
2260 #. Type: boolean
2261 #. Description
2262 #: ../partman-base.templates:82
2263 msgid ""
2264 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2265 "files may prevent the successful installation of the base system."
2266 msgstr ""
2267 "Jos aiot käyttää jo luotuja tiedostojärjestelmiä, huomaa levyllä olevien "
2268 "tiedostojen voivan estää peruskokoonpanon asennuksen onnistumisen."
2269
2270 #. Type: boolean
2271 #. Description
2272 #: ../partman-base.templates:91
2273 msgid "Write the changes to disks?"
2274 msgstr "Tallennetaanko muutokset levylle?"
2275
2276 #. Type: boolean
2277 #. Description
2278 #: ../partman-base.templates:91
2279 msgid ""
2280 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2281 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2282 msgstr ""
2283 "Jos jatkat, alla luetellut muutokset kirjoitetaan levyille. Muussa "
2284 "tapauksessa voit tehdä itse lisää muutoksia."
2285
2286 #. Type: boolean
2287 #. Description
2288 #: ../partman-base.templates:91
2289 msgid ""
2290 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2291 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2292 msgstr ""
2293 "VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon poistamistasi levyosioista sekä niistä "
2294 "levyosioista, joihin olet määrittänyt luotavaksi uuden tiedostojärjestelmän."
2295
2296 #. Type: boolean
2297 #. Description
2298 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2299 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:126
2300 msgid "${ITEMS}"
2301 msgstr "${ITEMS}"
2302
2303 #. Type: text
2304 #. Description
2305 #: ../partman-base.templates:102
2306 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2307 msgstr "Seuraaviin levyosioihin luodaan uusi tiedostojärjestelmä:"
2308
2309 #. Type: text
2310 #. Description
2311 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2312 #: ../partman-base.templates:107
2313 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2314 msgstr ""
2315 "laitteen ${DEVICE} osio n:ro ${PARTITION} tiedostojärjestelmänä ${TYPE}"
2316
2317 #. Type: text
2318 #. Description
2319 #: ../partman-base.templates:111
2320 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2321 msgstr "Seuraavien laitteiden osiotauluja on muutettu:"
2322
2323 #. Type: select
2324 #. Description
2325 #: ../partman-base.templates:116
2326 msgid "What to do with this device:"
2327 msgstr "Valitulle laitteelle tehtävä toimenpide:"
2328
2329 #. Type: select
2330 #. Description
2331 #: ../partman-base.templates:121
2332 msgid "How to use this free space:"
2333 msgstr "Valitulle vapaalle tilalle tehtävä toimenpide:"
2334
2335 #. Type: select
2336 #. Description
2337 #: ../partman-base.templates:126
2338 msgid "Partition settings:"
2339 msgstr "Osion asetukset:"
2340
2341 #. Type: select
2342 #. Description
2343 #: ../partman-base.templates:126
2344 msgid ""
2345 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2346 "${DESTROYED}"
2347 msgstr ""
2348 "Muokkaat laitteen ${DEVICE} osiota n:ro ${PARTITION}. ${OTHERINFO} "
2349 "${DESTROYED}"
2350
2351 #. Type: text
2352 #. Description
2353 #: ../partman-base.templates:131
2354 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2355 msgstr "Osion tiedostojärjestelmänä on ${FILESYSTEM}."
2356
2357 #. Type: text
2358 #. Description
2359 #: ../partman-base.templates:135
2360 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2361 msgstr "Tästä osiosta ei löytynyt tiedostojärjestelmää."
2362
2363 #. Type: text
2364 #. Description
2365 #: ../partman-base.templates:139
2366 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2367 msgstr "Kaikki tieto TUHOTAAN!"
2368
2369 #. Type: note
2370 #. Description
2371 #: ../partman-base.templates:143
2372 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2373 msgstr "Osion ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}."
2374
2375 #. Type: note
2376 #. Description
2377 #: ../partman-base.templates:147
2378 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2379 msgstr "Vapaan tilan ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}."
2380
2381 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2382 #. Type: text
2383 #. Description
2384 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2385 #. Type: text
2386 #. Description
2387 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2388 #. Type: text
2389 #. Description
2390 #. progress bar item
2391 #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2392 #: ../clock-setup.templates:22
2393 msgid "Please wait..."
2394 msgstr "Odota..."
2395
2396 #. Type: text
2397 #. Description
2398 #: ../partman-base.templates:155
2399 msgid "Partitions formatting"
2400 msgstr "Osioille tehdään tiedostojärjestelmiä"
2401
2402 #. Type: text
2403 #. Description
2404 #: ../partman-base.templates:159
2405 msgid "Processing..."
2406 msgstr "Käsitellään..."
2407
2408 #. Type: text
2409 #. Description
2410 #: ../partman-base.templates:171
2411 msgid "Done setting up the partition"
2412 msgstr "Tämän osion asetukset on tehty"
2413
2414 #. Type: text
2415 #. Description
2416 #: ../partman-base.templates:175
2417 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2418 msgstr "Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle"
2419
2420 #. Type: text
2421 #. Description
2422 #: ../partman-base.templates:179
2423 msgid "Undo changes to partitions"
2424 msgstr "Kumoa osioihin tehdyt muutokset"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #: ../partman-base.templates:183
2429 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2430 msgstr "Näytä sylinteri/lukupää/sektori (CHS) -tiedot"
2431
2432 #. Type: text
2433 #. Description
2434 #: ../partman-base.templates:187
2435 #, no-c-format
2436 msgid "Dump partition info in %s"
2437 msgstr "Osiotiedot tallennetaan paikkaan %s"
2438
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #. Keep short
2442 #: ../partman-base.templates:192
2443 msgid "FREE SPACE"
2444 msgstr "VAPAA TILA"
2445
2446 #. Type: text
2447 #. Description
2448 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2449 #: ../partman-base.templates:197
2450 msgid "unusable"
2451 msgstr "kelvoton"
2452
2453 #. Type: text
2454 #. Description
2455 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2456 #: ../partman-base.templates:202
2457 msgid "primary"
2458 msgstr "ensisij."
2459
2460 #. Type: text
2461 #. Description
2462 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2463 #: ../partman-base.templates:207
2464 msgid "logical"
2465 msgstr "looginen"
2466
2467 #. Type: text
2468 #. Description
2469 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2470 #: ../partman-base.templates:212
2471 msgid "pri/log"
2472 msgstr "ens/log"
2473
2474 #. Type: text
2475 #. Description
2476 #. How to print the partition numbers in your language
2477 #. Examples:
2478 #. %s.
2479 #. No %s
2480 #. N. %s
2481 #: ../partman-base.templates:221
2482 #, no-c-format
2483 msgid "#%s"
2484 msgstr "N:ro %s"
2485
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. For example IDE0 master (hda)
2489 #: ../partman-base.templates:226
2490 #, no-c-format
2491 msgid "IDE%s master (%s)"
2492 msgstr "IDE%s master (%s)"
2493
2494 #. Type: text
2495 #. Description
2496 #. For example IDE1 slave (hdd)
2497 #: ../partman-base.templates:231
2498 #, no-c-format
2499 msgid "IDE%s slave (%s)"
2500 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2501
2502 #. Type: text
2503 #. Description
2504 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2505 #: ../partman-base.templates:236
2506 #, no-c-format
2507 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2508 msgstr "IDE%s master, levyosio n:ro %s (%s)"
2509
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2513 #: ../partman-base.templates:241
2514 #, no-c-format
2515 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2516 msgstr "IDE%s slave, levyosio n:ro %s (%s)"
2517
2518 #. Type: text
2519 #. Description
2520 #: ../partman-base.templates:245
2521 #, no-c-format
2522 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2523 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2524
2525 #. Type: text
2526 #. Description
2527 #: ../partman-base.templates:249
2528 #, no-c-format
2529 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2530 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), levyosio n:ro %s (%s)"
2531
2532 #. Type: text
2533 #. Description
2534 #: ../partman-base.templates:253
2535 #, no-c-format
2536 msgid "RAID%s device #%s"
2537 msgstr "RAID%s laite n:ro %s"
2538
2539 #. Type: text
2540 #. Description
2541 #: ../partman-base.templates:257
2542 #, no-c-format
2543 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2544 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #: ../partman-base.templates:261
2549 #, no-c-format
2550 msgid "Loopback (loop%s)"
2551 msgstr "Takaisinkytkentä (\"loopback\") (loop%s)"
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #: ../partman-base.templates:265
2556 msgid "Cancel this menu"
2557 msgstr "Peru tämä valikko"
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. Main menu entry
2562 #: ../partman-base.templates:270
2563 msgid "Partition disks"
2564 msgstr "Tee levyosiot"
2565
2566 #. Type: text
2567 #. Description
2568 #: ../partman-auto.templates:7
2569 msgid "Computing the new partitions..."
2570 msgstr "Lasketaan uusien levyosioiden koot..."
2571
2572 #. Type: error
2573 #. Description
2574 #: ../partman-auto.templates:11
2575 msgid ""
2576 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2577 "to be automatically partitioned."
2578 msgstr ""
2579 "Luultavimmin näin kävi koska valittu levy tai vapaa tila on liian pieni "
2580 "automaattisesti osioitavaksi."
2581
2582 #. Type: error
2583 #. Description
2584 #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:16
2585 msgid "Failed to partition the selected disk"
2586 msgstr "Valitun levyn osiointi ei onnistunut"
2587
2588 #. Type: error
2589 #. Description
2590 #: ../partman-auto.templates:17
2591 msgid ""
2592 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2593 "the partition table."
2594 msgstr ""
2595 "Luultavimmin näin kävi koska levyn osiotaulussa on liian monta (ensisijaista "
2596 "eli primary) osiota. "
2597
2598 #. Type: select
2599 #. Description
2600 #: ../partman-auto.templates:24
2601 msgid "Partitioning method:"
2602 msgstr "Levyn osiontitapa:"
2603
2604 #. Type: select
2605 #. Description
2606 #: ../partman-auto.templates:24
2607 msgid ""
2608 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2609 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2610 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2611 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2612 msgstr ""
2613 "Asennin opastaa levyosioiden teossa Debianin käyttöön tai halutessasi voit "
2614 "tehdä ne itse. Vaikka valitset opastetun levyosioiden teon, voit silti "
2615 "myöhemmin nähtyäsi osiot, muokata niitä ja jopa perua osioinnin jos et pidä "
2616 "siitä. "
2617
2618 #. Type: select
2619 #. Description
2620 #: ../partman-auto.templates:39
2621 msgid "Disk space to partition:"
2622 msgstr "Osioitava levyalue:"
2623
2624 #. Type: select
2625 #. Description
2626 #: ../partman-auto.templates:44
2627 msgid "Partitioning scheme:"
2628 msgstr "Levyn osiontimalli:"
2629
2630 #. Type: select
2631 #. Description
2632 #: ../partman-auto.templates:44
2633 msgid ""
2634 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2635 "are unsure, choose the first one."
2636 msgstr ""
2637 "Levyn osiot voidaan tehdä käyttäen tarjolla olevia osiointimalleja. Jos olet "
2638 "epävarma, valitse ensimmäinen."
2639
2640 #. Type: error
2641 #. Description
2642 #: ../partman-auto.templates:50
2643 msgid "Unusable free space"
2644 msgstr "Käyttökelvotonta vapaata tilaa"
2645
2646 #. Type: error
2647 #. Description
2648 #: ../partman-auto.templates:50
2649 msgid ""
2650 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2651 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2652 msgstr ""
2653 "Levyn osiointi epäonnistui koska valittua vapaata tilaa ei voi käyttää. "
2654 "Levyn osiotaulussa on luultavasti liian monta (ensisijaista) osiota."
2655
2656 #. Type: text
2657 #. Description
2658 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2659 #: ../partman-auto.templates:68
2660 msgid "Guided partitioning"
2661 msgstr "Opastettu levyosioiden teko"
2662
2663 #. Type: text
2664 #. Description
2665 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2666 #: ../partman-auto.templates:73
2667 msgid "Use the largest continuous free space"
2668 msgstr "Käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa"
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2673 #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2674 #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2675 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2676 #: ../partman-auto.templates:81
2677 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2678 msgstr "Tyhjennä koko levy: ${DEVICE}"
2679
2680 #. Type: text
2681 #. Description
2682 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2683 #: ../partman-auto.templates:86
2684 msgid "Manually edit partition table"
2685 msgstr "Muokkaa itse osiotaulua"
2686
2687 #. Type: text
2688 #. Description
2689 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2690 #: ../partman-auto.templates:91
2691 msgid "Automatically partition the free space"
2692 msgstr "Osioi automaattisesti vapaa tila"
2693
2694 #. Type: text
2695 #. Description
2696 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2697 #: ../partman-auto.templates:96
2698 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2699 msgstr ""
2700 "Kaikki tiedostot samassa levyosiossa (suositellaan uusille käyttäjille)"
2701
2702 #. Type: text
2703 #. Description
2704 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2705 #: ../partman-auto.templates:101
2706 msgid "Separate /home partition"
2707 msgstr "Erillinen /home -osio"
2708
2709 #. Type: text
2710 #. Description
2711 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2712 #: ../partman-auto.templates:106
2713 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2714 msgstr "Erilliset /home, /usr, /var, ja /tmp -levyosiot"
2715
2716 #. Type: text
2717 #. Description
2718 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2719 #: ../partman-auto.templates:111
2720 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2721 msgstr "Pienen levyn (< 1 Gt) osiontimalli:"
2722
2723 #. Type: boolean
2724 #. Description
2725 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2726 msgid "Go back to the menu?"
2727 msgstr "Palaa valikkoon?"
2728
2729 #. Type: boolean
2730 #. Description
2731 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2732 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2733 msgstr ""
2734 "Laitteen ${DEVICE} osiolle ${PARTITION} ei ole määritelty "
2735 "tiedostojärjestelmää."
2736
2737 #. Type: boolean
2738 #. Description
2739 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2740 msgid ""
2741 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2742 "this partition, it won't be used at all."
2743 msgstr ""
2744 "Jos et palaa osiointivalikkoon ja määritä tälle osiolle "
2745 "tiedostojärjestelmää, osiota ei käytetä lainkaan."
2746
2747 #. Type: text
2748 #. Description
2749 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2750 msgid "do not use the partition"
2751 msgstr "älä käytä osiota"
2752
2753 #. Type: text
2754 #. Description
2755 #. up to 25 character positions
2756 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2757 msgid "Format the partition:"
2758 msgstr "Alusta osio:"
2759
2760 #. Type: text
2761 #. Description
2762 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2763 msgid "yes, format it"
2764 msgstr "kyllä, alusta osio"
2765
2766 #. Type: text
2767 #. Description
2768 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2769 msgid "no, keep existing data"
2770 msgstr "ei, säilytä tiedot"
2771
2772 #. Type: text
2773 #. Description
2774 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2775 msgid "do not use"
2776 msgstr "älä käytä"
2777
2778 #. Type: text
2779 #. Description
2780 #. short variant of `do not use the partition'
2781 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2782 msgid "unused"
2783 msgstr "käyttämätön"
2784
2785 #. Type: text
2786 #. Description
2787 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2788 msgid "format the partition"
2789 msgstr "Alusta osio"
2790
2791 #. Type: text
2792 #. Description
2793 #. short variant of `format the partition'
2794 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2795 msgid "format"
2796 msgstr "alusta"
2797
2798 #. Type: text
2799 #. Description
2800 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2801 msgid "keep and use the existing data"
2802 msgstr "säilytä ja käytä olemassaolevaa dataa."
2803
2804 #. Type: text
2805 #. Description
2806 #. short variant of `keep and use the existing format'
2807 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2808 msgid "keep"
2809 msgstr "säilytä"
2810
2811 #. Type: text
2812 #. Description
2813 #: ../partman-partitioning.templates:3
2814 msgid "Resizing partition..."
2815 msgstr "Muutetaan osion kokoa..."
2816
2817 #. Type: text
2818 #. Description
2819 #: ../partman-partitioning.templates:7
2820 msgid "Copying partition..."
2821 msgstr "Kopioidaan osio..."
2822
2823 #. Type: text
2824 #. Description
2825 #: ../partman-partitioning.templates:11
2826 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2827 msgstr "Lasketaan osiotaulun uusi tila..."
2828
2829 #. Type: boolean
2830 #. Description
2831 #: ../partman-partitioning.templates:15
2832 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2833 msgstr "Tallennetaanko muutokset massamuistilaitteille ja kopioidaanko tiedot?"
2834
2835 #. Type: boolean
2836 #. Description
2837 #: ../partman-partitioning.templates:15
2838 msgid ""
2839 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2840 "disk."
2841 msgstr ""
2842 "Ennen kuin kopiointi tapahtuu on muutokset tallennettava "
2843 "massamuistilaitteille."
2844
2845 #. Type: boolean
2846 #. Description
2847 #: ../partman-partitioning.templates:15
2848 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2849 msgstr "Huomaa, että kopiointi voi kestää kauan."
2850
2851 #. Type: select
2852 #. Description
2853 #: ../partman-partitioning.templates:26
2854 msgid "Source partition:"
2855 msgstr "Lähdeosio:"
2856
2857 #. Type: select
2858 #. Description
2859 #: ../partman-partitioning.templates:26
2860 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2861 msgstr "Valitse osio, jossa kopioitavat tiedot ovat."
2862
2863 #. Type: error
2864 #. Description
2865 #: ../partman-partitioning.templates:31
2866 msgid "Copy operation failure"
2867 msgstr "Kopionti ei onnistunut"
2868
2869 #. Type: error
2870 #. Description
2871 #: ../partman-partitioning.templates:31
2872 msgid "The copy operation is aborted."
2873 msgstr "Kopiointi keskeytetään."
2874
2875 #. Type: error
2876 #. Description
2877 #: ../partman-partitioning.templates:38
2878 msgid "The resize operation is impossible"
2879 msgstr "Koon muuttaminen ei ole mahdollista"
2880
2881 #. Type: error
2882 #. Description
2883 #: ../partman-partitioning.templates:38
2884 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2885 msgstr "Tämän osion koon muuttaminen on tuntemattomasta syystä mahdotonta."
2886
2887 #. Type: boolean
2888 #. Description
2889 #: ../partman-partitioning.templates:43
2890 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2891 msgstr ""
2892 "Tallennetaanko muutokset massamuistilaitteille ja muutetaan osion kokoa?"
2893
2894 #. Type: boolean
2895 #. Description
2896 #: ../partman-partitioning.templates:43
2897 msgid ""
2898 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2899 "disk."
2900 msgstr ""
2901 "Ennen osioiden koon muuttamista on muutokset tallennettava "
2902 "massamuistilaitteille."
2903
2904 #. Type: boolean
2905 #. Description
2906 #: ../partman-partitioning.templates:43
2907 msgid "You cannot undo this operation."
2908 msgstr "Tätä toimintoa ei voi kumota."
2909
2910 #. Type: boolean
2911 #. Description
2912 #: ../partman-partitioning.templates:43
2913 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2914 msgstr "Huomaa, että koon muuttaminen voi kestää kauan."
2915
2916 #. Type: string
2917 #. Description
2918 #: ../partman-partitioning.templates:54
2919 msgid ""
2920 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2921 "size is ${MAXSIZE}."
2922 msgstr ""
2923 "Pienin käytettävissä oleva koko on ${MINSIZE} tai ${PERCENT} ja suurin on "
2924 "${MAXSIZE}."
2925
2926 #. Type: error
2927 #. Description
2928 #: ../partman-partitioning.templates:68
2929 msgid "Too large size"
2930 msgstr "Liian iso"
2931
2932 #. Type: error
2933 #. Description
2934 #: ../partman-partitioning.templates:72
2935 msgid "Too small size"
2936 msgstr "Liian pieni"
2937
2938 #. Type: error
2939 #. Description
2940 #: ../partman-partitioning.templates:76
2941 msgid "Resize operation failure"
2942 msgstr "Koon muuttaminen ei onnistunut"
2943
2944 #. Type: error
2945 #. Description
2946 #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
2947 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2948 msgstr "Tallennettaessa muutoksia massamuistilaitteille tapahtui virhe."
2949
2950 #. Type: error
2951 #. Description
2952 #: ../partman-partitioning.templates:76
2953 msgid "The resize operation is aborted."
2954 msgstr "Koon muuttaminen keskeytetään."
2955
2956 #. Type: string
2957 #. Description
2958 #: ../partman-partitioning.templates:84
2959 msgid "New partition size:"
2960 msgstr "Osion uusi koko:"
2961
2962 #. Type: string
2963 #. Description
2964 #: ../partman-partitioning.templates:84
2965 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2966 msgstr "Suurin käytettävissä oleva koko on ${MAXSIZE}."
2967
2968 #. Type: string
2969 #. Description
2970 #: ../partman-partitioning.templates:84
2971 #, no-c-format
2972 msgid ""
2973 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2974 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2975 "maximum allowed size."
2976 msgstr ""
2977 "Vihje: Käytä \"20%\" (tai \"30%\", jne.) saadaksesi 20% (vastaavasti 30% "
2978 "jne.) tämän osion käytettävissä olevasta vapaasta tilasta. Lyhenne \"max\" "
2979 "tarkoittaa suurinta sallittua kokoa. "
2980
2981 #. Type: error
2982 #. Description
2983 #: ../partman-partitioning.templates:93
2984 msgid "Invalid size"
2985 msgstr "Koko ei kelpaa"
2986
2987 #. Type: select
2988 #. Choices
2989 #: ../partman-partitioning.templates:97
2990 msgid "Beginning"
2991 msgstr "Alku"
2992
2993 #. Type: select
2994 #. Choices
2995 #: ../partman-partitioning.templates:97
2996 msgid "End"
2997 msgstr "Loppu"
2998
2999 #. Type: select
3000 #. Description
3001 #: ../partman-partitioning.templates:98
3002 msgid "Location for the new partition:"
3003 msgstr "Uuden osion paikka:"
3004
3005 #. Type: select
3006 #. Description
3007 #: ../partman-partitioning.templates:98
3008 msgid ""
3009 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3010 "beginning or at the end of the available space."
3011 msgstr ""
3012 "Valitse, luodaanko uusi osio käytettävissä olevan tilan alkuun vai loppuun."
3013
3014 #. Type: select
3015 #. Description
3016 #: ../partman-partitioning.templates:105
3017 msgid "File system for the new partition:"
3018 msgstr "Uuden osion tiedostojärjestelmä:"
3019
3020 #. Type: select
3021 #. Choices
3022 #: ../partman-partitioning.templates:109
3023 msgid "Primary"
3024 msgstr "Ensisijainen"
3025
3026 #. Type: select
3027 #. Choices
3028 #: ../partman-partitioning.templates:109
3029 msgid "Logical"
3030 msgstr "Looginen"
3031
3032 #. Type: select
3033 #. Description
3034 #: ../partman-partitioning.templates:110
3035 msgid "Type for the new partition:"
3036 msgstr "Uuden osion tyyppi:"
3037
3038 #. Type: multiselect
3039 #. Description
3040 #: ../partman-partitioning.templates:115
3041 msgid "Flags for the new partition:"
3042 msgstr "Uuden osion ilmaisimet:"
3043
3044 #. Type: string
3045 #. Description
3046 #: ../partman-partitioning.templates:119
3047 msgid "Partition name:"
3048 msgstr "Osion nimi:"
3049
3050 #. Type: select
3051 #. Description
3052 #: ../partman-partitioning.templates:124
3053 msgid "Partition table type:"
3054 msgstr "Osiotaulun tyyppi:"
3055
3056 #. Type: select
3057 #. Description
3058 #: ../partman-partitioning.templates:124
3059 msgid "Select the type of partition table to use."
3060 msgstr "Valitse käytettävän osiotaulun tyyppi."
3061
3062 #. Type: text
3063 #. Description
3064 #: ../partman-partitioning.templates:129
3065 msgid "Set the partition flags"
3066 msgstr "Aseta osion ilmaisimet"
3067
3068 #. Type: text
3069 #. Description
3070 #: ../partman-partitioning.templates:133
3071 msgid "Name:"
3072 msgstr "Nimi:"
3073
3074 #. Type: text
3075 #. Description
3076 #: ../partman-partitioning.templates:137
3077 msgid "Bootable flag:"
3078 msgstr "Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin:"
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #: ../partman-partitioning.templates:141
3083 msgid "on"
3084 msgstr "päälle"
3085
3086 #. Type: text
3087 #. Description
3088 #: ../partman-partitioning.templates:145
3089 msgid "off"
3090 msgstr "pois"
3091
3092 #. Type: text
3093 #. Description
3094 #: ../partman-partitioning.templates:149
3095 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3096 msgstr "Muuta osion kokoa (koko nyt ${SIZE})"
3097
3098 #. Type: text
3099 #. Description
3100 #: ../partman-partitioning.templates:153
3101 msgid "Copy data from another partition"
3102 msgstr "Kopioi tiedot toisesta osiosta"
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #: ../partman-partitioning.templates:157
3107 msgid "Delete the partition"
3108 msgstr "Poista osio"
3109
3110 #. Type: text
3111 #. Description
3112 #: ../partman-partitioning.templates:161
3113 msgid "Create a new partition"
3114 msgstr "Luo uusi osio"
3115
3116 #. Type: text
3117 #. Description
3118 #: ../partman-partitioning.templates:165
3119 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3120 msgstr "Luo uusi tyhjä osiotaulu tälle laitteelle"
3121
3122 #. Type: text
3123 #. Description
3124 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3125 msgid ""
3126 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3127 msgstr ""
3128 "Tarkistetaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro"
3129 "${PARTITION}..."
3130
3131 #. Type: text
3132 #. Description
3133 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3134 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3135 msgstr ""
3136 "Tarkistetaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro ${PARTITION}..."
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3141 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3142 msgstr ""
3143 "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro "
3144 "${PARTITION}..."
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3149 msgid ""
3150 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3151 "of ${DEVICE}..."
3152 msgstr ""
3153 "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} liitoskohdalle ${MOUNT_POINT} laitteen "
3154 "${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."
3155
3156 #. Type: text
3157 #. Description
3158 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3159 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3160 msgstr ""
3161 "Luodaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."
3162
3163 #. Type: boolean
3164 #. Description
3165 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3166 msgid ""
3167 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3168 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3169 msgstr ""
3170 "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro"
3171 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei korjattu."
3172
3173 #. Type: boolean
3174 #. Description
3175 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3176 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3177 #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3178 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3179 msgstr "Palaa valikkoon ja korjaa virheet?"
3180
3181 #. Type: boolean
3182 #. Description
3183 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3184 msgid ""
3185 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3186 "uncorrected errors."
3187 msgstr ""
3188 "Sivutusalueen tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} löysi "
3189 "virheitä joita ei korjattu."
3190
3191 #. Type: boolean
3192 #. Description
3193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3194 msgid ""
3195 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3196 "partition will be used as is."
3197 msgstr ""
3198 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, käytetään osiota "
3199 "sellaisena kuin se on."
3200
3201 #. Type: boolean
3202 #. Description
3203 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3204 msgid ""
3205 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3206 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3207 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3208 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3209 "physical memory."
3210 msgstr ""
3211 "Mitään levyosiota ei ole valittu sivutusosioksi (swap). Sivutusosion "
3212 "käyttöönotto on suositeltavaa, tällöin järjestelmä pystyy käyttämään "
3213 "keskusmuistia tehokkaammin ja toimii paremmin muistin ollessa vähissä. "
3214 "Asennuksessa saattaa tulla vaikeuksia jos keskusmuistia ei ole riittävästi."
3215
3216 #. Type: boolean
3217 #. Description
3218 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3219 msgid ""
3220 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3221 "the installation will continue without swap space."
3222 msgstr ""
3223 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja määritä siellä sivutustilaa, jatkuu "
3224 "asennus käyttämättä sivutustilaa."
3225
3226 #. Type: error
3227 #. Description
3228 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3229 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3230 #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3231 msgid "Failed to create a file system"
3232 msgstr "Tiedostojärjestelmän luonti ei onnistunut"
3233
3234 #. Type: error
3235 #. Description
3236 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3237 msgid ""
3238 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3239 "failed."
3240 msgstr ""
3241 "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} luonti laitteelle ${DEVICE} osiolle n:ro"
3242 "${PARTITION} ei onnistunut. "
3243
3244 #. Type: error
3245 #. Description
3246 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3247 msgid "Failed to create a swap space"
3248 msgstr "Sivutusalueen luonti ei onnistunut"
3249
3250 #. Type: error
3251 #. Description
3252 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3253 msgid ""
3254 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3255 msgstr ""
3256 "Sivutustilan luonti laitteelle ${DEVICE} osioon n:ro ${PARTITION} "
3257 "epäonnistui."
3258
3259 #. Type: boolean
3260 #. Description
3261 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3262 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3263 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3264 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3265 msgstr "Haluatko palata osiointivalikkoon?"
3266
3267 #. Type: boolean
3268 #. Description
3269 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3270 msgid ""
3271 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3272 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3273 msgstr ""
3274 "Tiedostojärjestelmälle ${FILESYSTEM} laitteella ${DEVICE} osiolla n:ro"
3275 "${PARTITION} ei ole määritetty liitoskohtaa."
3276
3277 #. Type: boolean
3278 #. Description
3279 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3280 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3281 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3282 msgid ""
3283 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3284 "there, this partition will not be used at all."
3285 msgstr ""
3286 "Mikäli et palaa osiointikovalikkoon ja määritä siellä liitoskohtaa, jätetään "
3287 "tämä osio kokonaan käyttämättä."
3288
3289 #. Type: error
3290 #. Description
3291 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3292 msgid "Invalid file system for this mount point"
3293 msgstr "Tämän liitoskohdan tiedostojärjestelmä on kelvoton"
3294
3295 #. Type: error
3296 #. Description
3297 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3298 msgid ""
3299 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3300 "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a "
3301 "different file system, such as ${EXT2}."
3302 msgstr ""
3303 "Tiedostojärjestelmää tyypiltään ${FILESYSTEM} ei voi liittää liitoskohtaan "
3304 "${MOUNTPOINT} koska siinä ei ole kaikkea Unix-tiedostojärjestelmän "
3305 "toiminnallisuutta. Valitse muu tiedostojärjestelmä, vaikka ${EXT2}."
3306
3307 #. Type: select
3308 #. Choices
3309 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3310 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3311 #. in single-byte languages) including the initial path
3312 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3313 msgid "/ - the root file system"
3314 msgstr "/ - juuritiedostojärjestelmä"
3315
3316 #. Type: select
3317 #. Choices
3318 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3319 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3320 msgstr "/boot - alkulatausohjelman muuttumattomat tiedostot"
3321
3322 #. Type: select
3323 #. Choices
3324 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3325 msgid "/home - user home directories"
3326 msgstr "/home - käyttäjien kotihakemistoja"
3327
3328 #. Type: select
3329 #. Choices
3330 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3331 msgid "/tmp - temporary files"
3332 msgstr "/tmp - tilapäisiä tiedostoja"
3333
3334 #. Type: select
3335 #. Choices
3336 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3337 msgid "/usr - static data"
3338 msgstr "/usr - muuttumatonta tietoa"
3339
3340 #. Type: select
3341 #. Choices
3342 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3343 msgid "/var - variable data"
3344 msgstr "/var - muuttuvaa tietoa"
3345
3346 #. Type: select
3347 #. Choices
3348 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3349 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3350 msgstr "/srv - tämän koneen tarjoamien palveluiden tietoja"
3351
3352 #. Type: select
3353 #. Choices
3354 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3355 msgid "/opt - add-on application software packages"
3356 msgstr "/opt - lisäohjelmia"
3357
3358 #. Type: select
3359 #. Choices
3360 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3361 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3362 msgstr "/usr/local - paikallisten tiedostojen hakemistopuu"
3363
3364 #. Type: select
3365 #. Choices
3366 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3367 msgid "/dos"
3368 msgstr "/dos"
3369
3370 #. Type: select
3371 #. Choices
3372 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3373 msgid "/windows"
3374 msgstr "/windows"
3375
3376 #. Type: select
3377 #. Choices
3378 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3379 msgid "Enter manually"
3380 msgstr "Määritä itse"
3381
3382 #. Type: select
3383 #. Choices
3384 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3385 msgid "Do not mount it"
3386 msgstr "Älä liitä"
3387
3388 #. Type: string
3389 #. Description
3390 #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36
3391 msgid "Mount point for this partition:"
3392 msgstr "Tämän osion liitoskohta:"
3393
3394 #. Type: error
3395 #. Description
3396 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3397 msgid "Invalid mount point"
3398 msgstr "Liitoskohta ei kelpaa"
3399
3400 #. Type: error
3401 #. Description
3402 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3403 msgid "The mount point you entered is invalid."
3404 msgstr "Antamasi liitoskohta ei kelpaa."
3405
3406 #. Type: error
3407 #. Description
3408 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3409 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3410 msgstr "Liitoskohtien pitää alkaa /-merkillä. Välilyöntejä ei saa olla."
3411
3412 #. Type: string
3413 #. Description
3414 #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
3415 msgid "Label for the file system in this partition:"
3416 msgstr "Tässä levyosiossa olevan tiedostojärjestelmän nimiö:"
3417
3418 #. Type: text
3419 #. Description
3420 #: ../partman-basicfilesystems.templates:108
3421 msgid "Format the swap area:"
3422 msgstr "Alusta sivutustila:"
3423
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3427 #: ../partman-basicfilesystems.templates:113
3428 msgid "yes"
3429 msgstr "kyllä"
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. In the following context: "Format the partition: no"
3434 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
3435 msgid "no"
3436 msgstr "ei"
3437
3438 #. Type: text
3439 #. Description
3440 #. label of file system
3441 #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
3442 msgid "Label:"
3443 msgstr "Nimiö:"
3444
3445 #. Type: text
3446 #. Description
3447 #. Up to 24 character positions
3448 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3449 msgid "Reserved blocks:"
3450 msgstr "Varatut lohkot:"
3451
3452 #. Type: string
3453 #. Description
3454 #: ../partman-basicfilesystems.templates:137
3455 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3456 msgstr ""
3457 "Pääkäyttäjälle varattujen tiedostojärjestelmän lohkojen prosenttiosuus:"
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. Up to 25 character positions
3462 #: ../partman-basicfilesystems.templates:142
3463 msgid "Typical usage:"
3464 msgstr "Tyypillinen käyttö:"
3465
3466 #. Type: text
3467 #. Description
3468 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3469 #: ../partman-basicfilesystems.templates:147
3470 msgid "standard"
3471 msgstr "normaali"
3472
3473 #. Type: select
3474 #. Description
3475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3476 msgid "Typical usage of this partition:"
3477 msgstr "Tälle osiolle tyypillinen käyttö:"
3478
3479 #. Type: select
3480 #. Description
3481 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3482 msgid ""
3483 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3484 "system parameters can be chosen for that use."
3485 msgstr ""
3486 "Määritä käyttötarkoitus, jotta tiedostojärjestelmän asetukset voidaan valita "
3487 "parhaiksi mahdollisiksi."
3488
3489 #. Type: select
3490 #. Description
3491 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3492 msgid ""
3493 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3494 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3495 msgstr ""
3496 "normaali = normaalit asetukset, uutispalvelin = yksi inode 4Kt lohkoa kohti, "
3497 "suuria tiedostoja = yksi inode megatavua kohti, suuria tiedostoja 4 = inode "
3498 "neljää megatavua kohti"
3499
3500 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3504 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3508 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3509 #. Type: text
3510 #. Description
3511 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3512 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3516 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3520 #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32
3521 #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
3522 #: ../partman-xfs.templates:32
3523 msgid "Mount point:"
3524 msgstr "Liitoskohta:"
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #. In the following context: "Mount point: none"
3529 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3530 msgid "none"
3531 msgstr "ei mikään"
3532
3533 #. Type: text
3534 #. Description
3535 #: ../partman-basicfilesystems.templates:176
3536 msgid "Ext2 file system"
3537 msgstr "ext2-tiedostojärjestelmä"
3538
3539 #. Type: text
3540 #. Description
3541 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3542 #: ../partman-basicfilesystems.templates:181
3543 msgid "ext2"
3544 msgstr "ext2"
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #: ../partman-basicfilesystems.templates:185
3549 msgid "FAT16 file system"
3550 msgstr "FAT16-tiedostojärjestelmä"
3551
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3555 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3556 msgid "fat16"
3557 msgstr "fat16"
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #: ../partman-basicfilesystems.templates:194
3562 msgid "FAT32 file system"
3563 msgstr "FAT32-tiedostojärjestelmä"
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3568 #: ../partman-basicfilesystems.templates:199
3569 msgid "fat32"
3570 msgstr "fat32"
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #: ../partman-basicfilesystems.templates:212
3575 msgid "swap area"
3576 msgstr "Swap eli sivutusosio"
3577
3578 #. Type: text
3579 #. Description
3580 #. Short variant of `swap space'
3581 #: ../partman-basicfilesystems.templates:217
3582 msgid "swap"
3583 msgstr "swap"
3584
3585 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3586 #. Type: multiselect
3587 #. Choices
3588 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3589 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3590 #. in single-byte languages)
3591 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3592 #. Type: multiselect
3593 #. Choices
3594 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3595 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3596 #. in single-byte languages)
3597 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3598 #. Type: multiselect
3599 #. Choices
3600 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3601 #. Type: multiselect
3602 #. Choices
3603 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3604 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3605 #. in single-byte languages)
3606 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3607 #. Type: multiselect
3608 #. Choices
3609 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3610 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3611 #. in single-byte languages)
3612 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3613 #. Type: multiselect
3614 #. Choices
3615 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3616 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3617 #. in single-byte languages)
3618 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3619 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3620 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3621 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3622 msgstr "noatime - älä päivitä inode:n atime:a jokaisella käyttökerralla"
3623
3624 #. Type: multiselect
3625 #. Choices
3626 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3627 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3628 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3629 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3630 msgstr "nodev - ei tukea merkki- tai lohkolaitteille"
3631
3632 #. Type: multiselect
3633 #. Choices
3634 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3635 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3636 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3637 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3638 msgstr "nosuid - ohita set-user-identifier- ja set-group-identifier bitit"
3639
3640 #. Type: multiselect
3641 #. Choices
3642 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3643 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3644 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3645 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3646 msgstr "noexec - binääritiedostojen suoritusta ei sallita."
3647
3648 #. Type: multiselect
3649 #. Choices
3650 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3651 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3652 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3653 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3654 msgstr "usrquota - Käyttäjäkohtaiset levykiintiöt käytössä"
3655
3656 #. Type: multiselect
3657 #. Choices
3658 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3659 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3660 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3661 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3662 msgstr "grpquota - ryhmäkohtaiset levykiintiöt käytössä"
3663
3664 #. Type: multiselect
3665 #. Choices
3666 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3667 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3668 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3669 msgstr "user_xattr - tue lisäominaisuuksia käyttäjille"
3670
3671 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3672 #. Type: multiselect
3673 #. Choices
3674 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3675 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3676 #. in single-byte languages) including the initial path
3677 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3678 #. Type: multiselect
3679 #. Choices
3680 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3681 #. Type: multiselect
3682 #. Choices
3683 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3684 #. Type: multiselect
3685 #. Choices
3686 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3687 #. Type: multiselect
3688 #. Choices
3689 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3690 #. Type: multiselect
3691 #. Choices
3692 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3693 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3694 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3695 msgid "ro - mount the file system read-only"
3696 msgstr "ro - liitä tiedostojärjestelmä kirjoitussuojattuna."
3697
3698 #. Type: multiselect
3699 #. Choices
3700 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3701 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3702 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3703 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3704 msgstr "sync - kaikki syöttö/tulostus tapahtuu synkronisesti"
3705
3706 #. Type: multiselect
3707 #. Choices
3708 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237
3709 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3710 msgstr "quiet - omistajan ja käyttöoik. muuttaminen ei aiheuta virheitä"
3711
3712 #. Type: multiselect
3713 #. Description
3714 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3715 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3716 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3717 msgid "Mount options:"
3718 msgstr "Liitosvalitsimet:"
3719
3720 #. Type: multiselect
3721 #. Description
3722 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3723 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3724 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3725 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3726 msgstr "Liitosvalitsimilla voidaan säätää tiedostojärjestelmän ominaisuuksia."
3727
3728 #. Type: text
3729 #. Description
3730 #: ../partman-ext3.templates:3
3731 msgid ""
3732 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3733 msgstr ""
3734 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext3-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro"
3735 "${PARTITION}..."
3736
3737 #. Type: boolean
3738 #. Description
3739 #: ../partman-ext3.templates:7
3740 msgid ""
3741 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3742 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3743 msgstr ""
3744 "ext3-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro"
3745 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3746
3747 #. Type: boolean
3748 #. Description
3749 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3750 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3751 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3752 msgid ""
3753 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3754 "partition will not be used at all."
3755 msgstr ""
3756 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, jätetään tämä "
3757 "osio kokonaan käyttämättä."
3758
3759 #. Type: error
3760 #. Description
3761 #: ../partman-ext3.templates:16
3762 msgid ""
3763 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3764 msgstr ""
3765 "ext3-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
3766 "${PARTITION} ei onnistunut."
3767
3768 #. Type: boolean
3769 #. Description
3770 #: ../partman-ext3.templates:22
3771 msgid ""
3772 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3773 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3774 msgstr ""
3775 "ext3-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} "
3776 "ei ole määrätty liitoskohtaa."
3777
3778 #. Type: text
3779 #. Description
3780 #. File system name
3781 #: ../partman-ext3.templates:51
3782 msgid "Ext3 journaling file system"
3783 msgstr "ext3 tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3788 #: ../partman-ext3.templates:56
3789 msgid "ext3"
3790 msgstr "ext3"
3791
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3795 msgid ""
3796 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3797 msgstr ""
3798 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ReiserFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro "
3799 "${PARTITION}..."
3800
3801 #. Type: boolean
3802 #. Description
3803 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3804 msgid ""
3805 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3806 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3807 msgstr ""
3808 "ReiserFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla "
3809 "n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3810
3811 #. Type: error
3812 #. Description
3813 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3814 msgid ""
3815 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3816 "failed."
3817 msgstr ""
3818 "ReiserFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
3819 "${PARTITION} ei onnistunut."
3820
3821 #. Type: boolean
3822 #. Description
3823 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3824 msgid ""
3825 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3826 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3827 msgstr ""
3828 "ReiserFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro "
3829 "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. File system name (untranslatable in many languages)
3834 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3835 msgid "ReiserFS"
3836 msgstr "ReiserFS"
3837
3838 #. Type: multiselect
3839 #. Choices
3840 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3841 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3842 #. in single-byte languages)
3843 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3844 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3845 msgstr "notail - poista käytöstä tiedostojen pakkaus tiedostojärjestelmäpuuhun"
3846
3847 #. Type: text
3848 #. Description
3849 #. File system name
3850 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3851 msgid "ReiserFS journaling file system"
3852 msgstr "ReiserFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3853
3854 #. Type: text
3855 #. Description
3856 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3857 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3858 msgid "reiserfs"
3859 msgstr "ReiserFS"
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #: ../partman-jfs.templates:3
3864 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3865 msgstr ""
3866 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} jfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro "
3867 "${PARTITION}..."
3868
3869 #. Type: boolean
3870 #. Description
3871 #: ../partman-jfs.templates:7
3872 msgid ""
3873 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3874 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3875 msgstr ""
3876 "jfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro "
3877 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3878
3879 #. Type: error
3880 #. Description
3881 #: ../partman-jfs.templates:16
3882 msgid ""
3883 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3884 msgstr ""
3885 "jfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} "
3886 "ei onnistunut."
3887
3888 #. Type: boolean
3889 #. Description
3890 #: ../partman-jfs.templates:22
3891 msgid ""
3892 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3893 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3894 msgstr ""
3895 "jfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} ei "
3896 "ole määrätty liitoskohtaa."
3897
3898 #. Type: text
3899 #. Description
3900 #. File system name
3901 #: ../partman-jfs.templates:51
3902 msgid "JFS journaling file system"
3903 msgstr "JFS tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3908 #: ../partman-jfs.templates:56
3909 msgid "jfs"
3910 msgstr "jfs"
3911
3912 #. Type: boolean
3913 #. Description
3914 #: ../partman-jfs.templates:61
3915 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3916 msgstr "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-juuritiedostojärjestelmää?"
3917
3918 #. Type: boolean
3919 #. Description
3920 #: ../partman-jfs.templates:61
3921 msgid ""
3922 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3923 "boot loader used by default by this installer."
3924 msgstr ""
3925 "Juuriosion tiedostojärjestelmä on JFS. Tästä saattaa aiheutua pulmia tämän "
3926 "asentimen oletusarvoisesti käyttämän GRUB-alkulatausohjelman kanssa."
3927
3928 #. Type: boolean
3929 #. Description
3930 #: ../partman-jfs.templates:61
3931 msgid ""
3932 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3933 "ext3."
3934 msgstr ""
3935 "Olisi käytettävä pientä /boot-levyosiota, jossa on joku muu "
3936 "tiedostojärjestelmä, esimerkiksi ext3. "
3937
3938 #. Type: boolean
3939 #. Description
3940 #: ../partman-jfs.templates:70
3941 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3942 msgstr ""
3943 "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-tiedostojärjestelmää hakemistolle /boot?"
3944
3945 #. Type: boolean
3946 #. Description
3947 #: ../partman-jfs.templates:70
3948 msgid ""
3949 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3950 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3951 msgstr ""
3952 "Liitoskohtaan /boot on liitetty JFS-tiedostojärjestelmä. Luultavasti "
3953 "tästäaiheutuu pulmia tämän asentimen oletusarvona käyttämän "
3954 "alkulatausohjelman kanssa."
3955
3956 #. Type: boolean
3957 #. Description
3958 #: ../partman-jfs.templates:70
3959 msgid ""
3960 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3961 msgstr ""
3962 "Olisi käytettävä jotain muuta tiedostojärjestelmää /boot-levyosiolle. "
3963 "Esimerkiksi ext3 on sopiva."
3964
3965 #. Type: text
3966 #. Description
3967 #: ../partman-xfs.templates:3
3968 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3969 msgstr ""
3970 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} xfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro"
3971 "${PARTITION}..."
3972
3973 #. Type: boolean
3974 #. Description
3975 #: ../partman-xfs.templates:7
3976 msgid ""
3977 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3978 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3979 msgstr ""
3980 "xfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro "
3981 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3982
3983 #. Type: error
3984 #. Description
3985 #: ../partman-xfs.templates:16
3986 msgid ""
3987 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3988 msgstr ""
3989 "xfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} "
3990 "ei onnistunut."
3991
3992 #. Type: boolean
3993 #. Description
3994 #: ../partman-xfs.templates:22
3995 msgid ""
3996 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3997 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3998 msgstr ""
3999 "xfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} ei "
4000 "ole määrätty liitoskohtaa."
4001
4002 #. Type: text
4003 #. Description
4004 #. File system name
4005 #: ../partman-xfs.templates:51
4006 msgid "XFS journaling file system"
4007 msgstr "XFS tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
4008
4009 #. Type: text
4010 #. Description
4011 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4012 #: ../partman-xfs.templates:56
4013 msgid "xfs"
4014 msgstr "xfs"
4015
4016 #. Type: text
4017 #. Description
4018 #: ../partman-ext2r0.templates:3
4019 msgid ""
4020 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
4021 "${DEVICE}..."
4022 msgstr ""
4023 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää "
4024 "osiolla n:ro ${PARTITION}..."
4025
4026 #. Type: boolean
4027 #. Description
4028 #: ../partman-ext2r0.templates:7
4029 msgid ""
4030 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
4031 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
4032 msgstr ""
4033 "ext2 (revision 0) -tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen "
4034 "${DEVICE} osiolla n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
4035
4036 #. Type: error
4037 #. Description
4038 #: ../partman-ext2r0.templates:16
4039 msgid ""
4040 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4041 "${DEVICE} failed."
4042 msgstr ""
4043 "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:"
4044 "ro ${PARTITION} ei onnistunut."
4045
4046 #. Type: boolean
4047 #. Description
4048 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4049 msgid ""
4050 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4051 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4052 msgstr ""
4053 "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro "
4054 "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa."
4055
4056 #. Type: select
4057 #. Choices
4058 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4059 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4060 msgstr "/, /boot, Määritä itse, Älä liitä"
4061
4062 #. Type: text
4063 #. Description
4064 #. File system name
4065 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4066 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4067 msgstr "vanha ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmä"
4068
4069 #. Type: text
4070 #. Description
4071 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4072 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4073 msgid "ext2r0"
4074 msgstr "ext2r0"
4075
4076 #. Type: boolean
4077 #. Description
4078 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4079 msgid ""
4080 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4081 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4082 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4083 msgstr ""
4084 "Käynnistysosion tiedostojärjestelmä ei ole vanha ext2 (revision 0) -"
4085 "tiedostojärjestelmä. Kone tarvitsee sitä jotta käynnistys toimii. Palaa "
4086 "takaisin ja käytä vanhaa ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää."
4087
4088 #. Type: boolean
4089 #. Description
4090 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4091 msgid ""
4092 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4093 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4094 "and use your first primary partition as a boot partition."
4095 msgstr ""
4096 "Käynnistysosio ei ole kiintolevyn ensimmäisellä ensisijaisella levyosiolla. "
4097 "Tämä tarvitaan koneellasi jotta käynnistys onnistuu. Palaa takaisin ja käytä "
4098 "ensimmäistä ensisijaista osiota käynnistysosiona. "
4099
4100 #. Type: boolean
4101 #. Description
4102 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4103 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4104 msgstr "Palaa valikkoon ja korjaa tämä pulma?"
4105
4106 #. Type: boolean
4107 #. Description
4108 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4109 msgid ""
4110 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4111 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4112 "partition for your root partition."
4113 msgstr ""
4114 "Juuriosio ei ole kiintolevyn ensisijainen levyosio. Kone tarvitsee sitä "
4115 "käynnistyäkseen. Palaa takaisin ja käytä ensisijaista levyosiota juuriosiona."
4116
4117 #. Type: boolean
4118 #. Description
4119 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4120 msgid ""
4121 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4122 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4123 "from your hard disk."
4124 msgstr ""
4125 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa tätä virhettä, käytetään osiota "
4126 "sellaisena kuin se on. Tämä tarkoittaa ettet ehkä pysty käynnistämään "
4127 "järjestelmää kiintolevyltä."
4128
4129 #. Type: note
4130 #. Description
4131 #: ../partman-target.templates:3
4132 msgid ""
4133 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4134 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4135 "used for the installation."
4136 msgstr ""
4137 "Tehtäessä osiot kiintolevylle jaetaan levy osiin joihin uusi järjestelmä "
4138 "asennetaan. On valittava mikä tai mitkä osiot käytetään asennuksessa."
4139
4140 #. Type: note
4141 #. Description
4142 #: ../partman-target.templates:3
4143 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4144 msgstr "Valitse vapaa tila, johon tehdään levyosioita."
4145
4146 #. Type: note
4147 #. Description
4148 #: ../partman-target.templates:3
4149 msgid ""
4150 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4151 "partition table."
4152 msgstr ""
4153 "Valitse laite, josta poistetaan kaikki levyosiot ja johon luodaan uusi tyhjä "
4154 "levyosiotaulu."
4155
4156 #. Type: note
4157 #. Description
4158 #: ../partman-target.templates:3
4159 msgid ""
4160 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4161 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4162 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4163 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4164 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4165 msgstr ""
4166 "Valitse osio, joka poistetaan tai jonka käyttötapa määritetään. Tarvitaan "
4167 "ainakin yksi levyosio tiedostojärjestelmän juureksi (sen liitoskohta on /). "
4168 "Useimpien mielestä myös erillinen sivutusosio (swap) on välttämätön. \"Swap"
4169 "\" on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka ansiosta levyä voidaan käyttää "
4170 "näennäismuistina. "
4171
4172 #. Type: note
4173 #. Description
4174 #: ../partman-target.templates:3
4175 msgid ""
4176 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4177 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4178 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4179 msgstr ""
4180 "Jos levyosiolla on jo tiedostojärjestelmä, se voidaan säilyttää ja käyttää "
4181 "sellaisenaan. Tällä tavalla säilytettävien osioiden kohdalla lukee \"${KEEP}"
4182 "\" osiointisovelluksen päävalikossa."
4183
4184 #. Type: note
4185 #. Description
4186 #: ../partman-target.templates:3
4187 msgid ""
4188 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4189 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4190 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4191 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4192 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4193 msgstr ""
4194 "Useimmiten osio alustetaan uudella tiedostojärjestelmällä. HUOMAA: levyosion "
4195 "kaikki tieto katoaa peruuttamattomasti. Jos alustat osion joka on jo "
4196 "alustettu, sen kohdalle merkitään \"${DESTROY}\" osiointisovelluksen "
4197 "päävalikossa. Muussa tapauksessa merkitään \"${FORMAT}\"."
4198
4199 #. Type: note
4200 #. Description
4201 #: ../partman-target.templates:3
4202 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4203 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4204
4205 #. Type: text
4206 #. Description
4207 #: ../partman-target.templates:34
4208 msgid ""
4209 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4210 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4211 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4212 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4213 "\" in the main partitioning menu."
4214 msgstr ""
4215 "Asennetun järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua "
4216 "alkulatausohjelmaa. Se voidaan asentaa joko ensimmäisen kiintolevyn "
4217 "pääkäynnistyslohkoon tai levyosioon. Kun alkulatausohjelma asennetaan "
4218 "levyosioon, osio on merkittävä käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. "
4219 "Osiointisovelluksen päävalikossa lukee tällöin \"${BOOTABLE}\"."
4220
4221 #. Type: text
4222 #. Description
4223 #: ../partman-target.templates:38
4224 msgid ""
4225 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4226 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4227 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4228 "partitioning menu."
4229 msgstr ""
4230 "Asennetun järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua "
4231 "alkulatausohjelmaa. Se asennetaan käynnistysosioon. Osio on merkittävä "
4232 "käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. Osion kohdalla näkyy \"${BOOTABLE}\" "
4233 "osiointisovelluksen päävalikossa."
4234
4235 #. Type: error
4236 #. Description
4237 #: ../partman-target.templates:42
4238 msgid "Identical mount points for two file systems"
4239 msgstr "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta"
4240
4241 #. Type: error
4242 #. Description
4243 #: ../partman-target.templates:42
4244 msgid ""
4245 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4246 "and ${PART2}."
4247 msgstr ""
4248 "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta (${MOUNTPOINT}): "
4249 "${PART1} ja ${PART2}."
4250
4251 #. Type: error
4252 #. Description
4253 #: ../partman-target.templates:42
4254 msgid "Please correct this by changing mount points."
4255 msgstr "Korjaa tämä vaihtamalla liitoskohtia."
4256
4257 #. Type: error
4258 #. Description
4259 #: ../partman-target.templates:50
4260 msgid "No root file system"
4261 msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole"
4262
4263 #. Type: error
4264 #. Description
4265 #: ../partman-target.templates:50
4266 msgid "No root file system is defined."
4267 msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole määritelty."
4268
4269 #. Type: error
4270 #. Description
4271 #: ../partman-target.templates:50
4272 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4273 msgstr "Korjaa tämä osiointivalikossa."
4274
4275 #. Type: boolean
4276 #. Description
4277 #: ../partman-target.templates:57
4278 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4279 msgstr "Haluatko jatkaa osiointia?"
4280
4281 #. Type: boolean
4282 #. Description
4283 #: ../partman-target.templates:57
4284 msgid ""
4285 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4286 "${MOUNTPOINT} failed."
4287 msgstr ""
4288 "Tiedostojärjestelmän tyypiltään ${TYPE} liittäminen laitteelle ${DEVICE} "
4289 "liitoskohtaan ${MOUNTPOINT} ei onnistunut."
4290
4291 #. Type: boolean
4292 #. Description
4293 #: ../partman-target.templates:57
4294 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4295 msgstr "Osioiden tekoa voidaan jatkaa osiointivalikosta."
4296
4297 #. Type: select
4298 #. Description
4299 #: ../partman-target.templates:66
4300 msgid "File system for this partition:"
4301 msgstr "Tämän osion tiedostojärjestelmä:"
4302
4303 #. Type: select
4304 #. Description
4305 #: ../partman-target.templates:71
4306 msgid "How to use this partition:"
4307 msgstr "Miten tätä osiota käytetään:"
4308
4309 #. Type: text
4310 #. Description
4311 #: ../partman-target.templates:75
4312 msgid "File system:"
4313 msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
4314
4315 #. Type: text
4316 #. Description
4317 #: ../partman-target.templates:79
4318 msgid "Use as:"
4319 msgstr "Käyttö:"
4320
4321 #. Type: text
4322 #. Description
4323 #: ../partman-target.templates:83
4324 msgid "no file system"
4325 msgstr "ei tiedostojärjestelmää"
4326
4327 #. Type: text
4328 #. Description
4329 #: ../partman-target.templates:87
4330 msgid "Help on partitioning"
4331 msgstr "Ohjeita osioiden teosta"
4332
4333 #. Type: select
4334 #. Choices
4335 #. Timezones for AQ.
4336 #.
4337 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4338 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4339 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4340 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4341 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4342 #.
4343 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4344 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4345 #: ../common.templates:18
4346 msgid ""
4347 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4348 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4349 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4350 msgstr ""
4351 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/Etelänapa, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4352 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4353 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4354
4355 #. Type: select
4356 #. Choices
4357 #. Timezones for AU.
4358 #.
4359 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4360 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4361 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4362 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4363 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4364 #.
4365 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4366 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4367 #: ../common.templates:35
4368 msgid ""
4369 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4370 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4371 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4372 msgstr ""
4373 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4374 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4375 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4376
4377 #. Type: select
4378 #. Choices
4379 #. Timezones for BR.
4380 #.
4381 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4382 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4383 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4384 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4385 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4386 #.
4387 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4388 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4389 #: ../common.templates:52
4390 msgid ""
4391 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4392 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4393 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4394 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4395 msgstr ""
4396 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4397 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4398 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4399 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4400
4401 #. Type: select
4402 #. Choices
4403 #. Timezones for CA.
4404 #.
4405 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4406 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4407 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4408 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4409 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4410 #.
4411 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4412 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4413 #: ../common.templates:69
4414 msgid ""
4415 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4416 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4417 "Canada/Yukon"
4418 msgstr ""
4419 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantti, Canada/Itäinen, Canada/Keskinen, "
4420 "Canada/Itä-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Vuoristo, Canada/Tyyni "
4421 "Valtameri, Canada/Yukon"
4422
4423 #. Type: select
4424 #. Choices
4425 #. Timezones for CD.
4426 #.
4427 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4428 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4429 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4430 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4431 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4432 #.
4433 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4434 #. Kinshasa, Lubumbashi
4435 #: ../common.templates:85
4436 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4437 msgstr "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4438
4439 #. Type: select
4440 #. Choices
4441 #. Timezones for CL.
4442 #.
4443 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4444 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4445 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4446 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4447 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4448 #.
4449 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4450 #. Santiago, Easter Island
4451 #: ../common.templates:101
4452 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4453 msgstr "America/Santiago, Pacific/Pääsiäissaari"
4454
4455 #. Type: select
4456 #. Choices
4457 #. Timezones for EC.
4458 #.
4459 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4460 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4461 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4462 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4463 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4464 #.
4465 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4466 #. Guayaquil, Galapagos
4467 #: ../common.templates:117
4468 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4469 msgstr "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4470
4471 #. Type: select
4472 #. Choices
4473 #. Timezones for ES.
4474 #.
4475 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4476 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4477 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4478 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4479 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4480 #.
4481 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4482 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4483 #: ../common.templates:133
4484 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4485 msgstr "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Kanariansaaret"
4486
4487 #. Type: select
4488 #. Choices
4489 #. Timezones for FM.
4490 #.
4491 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4492 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4493 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4494 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4495 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4496 #.
4497 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4498 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4499 #: ../common.templates:149
4500 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4501 msgstr "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4502
4503 #. Type: select
4504 #. Choices
4505 #. Timezones for GL.
4506 #.
4507 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4508 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4509 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4510 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4511 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4512 #.
4513 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4514 #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
4515 #: ../common.templates:165
4516 msgid ""
4517 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4518 msgstr ""
4519 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4520
4521 #. Type: select
4522 #. Choices
4523 #. Timezones for ID.
4524 #.
4525 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4526 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4527 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4528 #. of