Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
| 1 | # Finnish messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004 |
| 5 | # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2005 |
| 6 | # Thanks to lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org. |
| 7 | # |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-10-10 00:30+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-04-06 17:27+0300\n" |
| 14 | "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" |
| 15 | "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 20 | |
| 21 | #. Type: text |
| 22 | #. Description |
| 23 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 24 | msgid "Debian installer main menu" |
| 25 | msgstr "Debian-asennusohjelman päävalikko" |
| 26 | |
| 27 | #. Type: select |
| 28 | #. Description |
| 29 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 30 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 31 | msgstr "Valitse asennuksen seuraava kohta:" |
| 32 | |
| 33 | #. Type: select |
| 34 | #. Description |
| 35 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 36 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 37 | msgstr "Tämä on Debian-asennusohjelman eli asentimen päävalikko." |
| 38 | |
| 39 | #. Type: error |
| 40 | #. Description |
| 41 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 42 | msgid "Installation step failed" |
| 43 | msgstr "Asennuksessa tapahtui virhe" |
| 44 | |
| 45 | #. Type: error |
| 46 | #. Description |
| 47 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 48 | msgid "" |
| 49 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 50 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "Asennuksessa tapahtui virhe. Epäonnistuneen kohdan voi yrittää käynnistää " |
| 53 | "uudestaan valikosta, tai ohittaa sen ja valita jotain muuta. Epäonnistunut " |
| 54 | "kohta on: ${ITEM}" |
| 55 | |
| 56 | #. Type: select |
| 57 | #. Description |
| 58 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 59 | msgid "Choose an installation step:" |
| 60 | msgstr "Valitse asennuksen kohta:" |
| 61 | |
| 62 | #. Type: select |
| 63 | #. Description |
| 64 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 67 | "been performed." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Tämä asennuskohta riippuu yhdestä tai useammasta muusta kohdasta joita ei " |
| 70 | "ole vielä tehty." |
| 71 | |
| 72 | #. Type: note |
| 73 | #. Description |
| 74 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 75 | msgid "Interactive shell" |
| 76 | msgstr "Vuorovaikutteinen komentotulkki" |
| 77 | |
| 78 | #. Type: note |
| 79 | #. Description |
| 80 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 81 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | "Tämän viestin jälkeen käytössäsi on \"ash\", Bourne-komentotulkin klooni." |
| 84 | |
| 85 | #. Type: note |
| 86 | #. Description |
| 87 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 88 | msgid "" |
| 89 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 90 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 91 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 92 | "you, use the \"help\" command." |
| 93 | msgstr "" |
| 94 | "Juuritiedostojärjestelmä on näennäislevy, \"RAM-levy\". Kiintolevyn " |
| 95 | "tiedostojärjestelmät ovat liitettyinä hakemistossa \"/target\". " |
| 96 | "Käytettävissä on nano-editori. Se on erittäin pieni ja helppo oppia. " |
| 97 | "Käytettävissäsi olevat Unix-työkalut selviävät \"help\"-komennolla." |
| 98 | |
| 99 | #. Type: note |
| 100 | #. Description |
| 101 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 102 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 103 | msgstr "Komennolla \"exit\" palaat asennusvalikkoon." |
| 104 | |
| 105 | #. Type: text |
| 106 | #. Description |
| 107 | #. Main menu item |
| 108 | #: ../di-utils-shell.templates:16 |
| 109 | msgid "Execute a shell" |
| 110 | msgstr "Käynnistä komentotulkki" |
| 111 | |
| 112 | #. Type: text |
| 113 | #. Description |
| 114 | #. Main menu item |
| 115 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 |
| 116 | msgid "Exit installer demo" |
| 117 | msgstr "Lopeta asentimen demo" |
| 118 | |
| 119 | #. Type: boolean |
| 120 | #. Description |
| 121 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 122 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 123 | msgstr "Haluatko varmasti lopettaa nyt?" |
| 124 | |
| 125 | #. Type: boolean |
| 126 | #. Description |
| 127 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 130 | "state." |
| 131 | msgstr "" |
| 132 | "Jos et ole päättänyt asennusta, järjestelmäsi voi jäädä käyttökelvottomaan " |
| 133 | "tilaan." |
| 134 | |
| 135 | #. Type: text |
| 136 | #. Description |
| 137 | #. Main menu item |
| 138 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 |
| 139 | msgid "Abort the installation" |
| 140 | msgstr "Keskeytä asennus" |
| 141 | |
| 142 | #. Type: text |
| 143 | #. Description |
| 144 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 145 | #: ../di-utils.templates:4 |
| 146 | msgid "Registering modules..." |
| 147 | msgstr "Rekisteröidään moduulit..." |
| 148 | |
| 149 | #. Type: multiselect |
| 150 | #. Description |
| 151 | #: ../anna.templates:4 |
| 152 | #, fuzzy |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 155 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 156 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | "Useimmat tarvittavat osat asennetaan automaattisesti. Luetellut asentimen " |
| 159 | "osat ovat vähemmän tärkeitä eivätkä kenties ole tarpeellisia, mutta voivat " |
| 160 | "kiinnostaa joitakin käyttäjiä." |
| 161 | |
| 162 | #. Type: multiselect |
| 163 | #. Description |
| 164 | #: ../anna.templates:15 |
| 165 | msgid "Installer components to load:" |
| 166 | msgstr "Ladattavat asentimen osat:" |
| 167 | |
| 168 | #. Type: multiselect |
| 169 | #. Description |
| 170 | #: ../anna.templates:15 |
| 171 | #, fuzzy |
| 172 | msgid "" |
| 173 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 174 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 175 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 176 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 177 | "you need." |
| 178 | msgstr "" |
| 179 | "Muistin säästämiseksi ei kaikkia asentimen moduuleita ladata " |
| 180 | "oletusarvoisesti. Kaikki luetellut asentimen osat eivät ole välttämättömiä " |
| 181 | "perusasennuksessa, mutta joitain niistä saatetaan tarvita, erityisesti " |
| 182 | "tiettyjä ytimen moduuleita. Tutki luettelo huolellisesti ja valitse " |
| 183 | "tarvittavat osat. " |
| 184 | |
| 185 | #. Type: multiselect |
| 186 | #. Description |
| 187 | #: ../anna.templates:15 |
| 188 | msgid "" |
| 189 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 190 | "will also be loaded." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "Jos valitset osan, joka tarvitsee toimiakseen muita osia, myös nämä muut " |
| 193 | "osat asennetaan." |
| 194 | |
| 195 | #. Type: text |
| 196 | #. Description |
| 197 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 198 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 199 | #: ../anna.templates:29 |
| 200 | #, fuzzy |
| 201 | msgid "Loading additional components" |
| 202 | msgstr "Lataa asentimen osat" |
| 203 | |
| 204 | #. Type: text |
| 205 | #. Description |
| 206 | #. (Progress bar) |
| 207 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 208 | #: ../anna.templates:35 |
| 209 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 210 | msgstr "Noudetaan ${PACKAGE}" |
| 211 | |
| 212 | #. Type: text |
| 213 | #. Description |
| 214 | #. (Progress bar) |
| 215 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 216 | #: ../anna.templates:41 |
| 217 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 218 | msgstr "Puretaan ${PACKAGE}" |
| 219 | |
| 220 | #. Type: error |
| 221 | #. Description |
| 222 | #: ../anna.templates:45 |
| 223 | msgid "Failed to load installer component" |
| 224 | msgstr "Asentimen osan lataus epäonnistui" |
| 225 | |
| 226 | #. Type: error |
| 227 | #. Description |
| 228 | #: ../anna.templates:45 |
| 229 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 230 | msgstr "" |
| 231 | "Asennuspaketin ${PACKAGE} lataaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä. " |
| 232 | "Keskeytetään." |
| 233 | |
| 234 | #. Type: boolean |
| 235 | #. Description |
| 236 | #: ../anna.templates:51 |
| 237 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 238 | msgstr "Jatketaanko asennusta lataamatta ytimen moduuleita?" |
| 239 | |
| 240 | #. Type: boolean |
| 241 | #. Description |
| 242 | #: ../anna.templates:51 |
| 243 | msgid "" |
| 244 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 245 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 246 | "available in the archive." |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | "Ytimen moduuleita ei löytynyt. Luultavasti tämän asentimen käyttämä ydin on " |
| 249 | "eri versio kuin pakettivarastosta löytyvä." |
| 250 | |
| 251 | #. Type: boolean |
| 252 | #. Description |
| 253 | #: ../anna.templates:51 |
| 254 | msgid "" |
| 255 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 256 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 257 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | "Palvelimelta asennettaessa tämä pulma voidaan kiertää valitsemalla " |
| 260 | "asennettavaksi toinen Debianin versio. Asennus luultavasti epäonnistuu jos " |
| 261 | "jatketaan ilman ytimen moduuleita." |
| 262 | |
| 263 | #. Type: text |
| 264 | #. Description |
| 265 | #. This menu entry may be translated. |
| 266 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 267 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 268 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 269 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 270 | msgid "Choose language" |
| 271 | msgstr "Kielen valinta/Choose language" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: text |
| 274 | #. Description |
| 275 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 276 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 277 | msgid "Storing language..." |
| 278 | msgstr "Tallennetaan kieli..." |
| 279 | |
| 280 | #. Type: select |
| 281 | #. Default |
| 282 | #: ../localechooser.templates-in:74 |
| 283 | msgid "" |
| 284 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " |
| 285 | "country which should be selected as default for your language ]" |
| 286 | msgstr "Finland" |
| 287 | |
| 288 | #. Type: select |
| 289 | #. Choices |
| 290 | #: ../localechooser.templates-in:93 |
| 291 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 292 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 293 | |
| 294 | #. Type: select |
| 295 | #. Choices |
| 296 | #: ../localechooser.templates-in:93 |
| 297 | msgid "other" |
| 298 | msgstr "muu" |
| 299 | |
| 300 | #. Type: select |
| 301 | #. Description |
| 302 | #: ../localechooser.templates-in:94 |
| 303 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 304 | msgstr "Valitse maa tai alue:" |
| 305 | |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Default |
| 308 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 309 | msgid "" |
| 310 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " |
| 311 | "selected as default for your language ]" |
| 312 | msgstr "FI" |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Default |
| 316 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 317 | msgid "" |
| 318 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 319 | "or regions." |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "Valitsemasi kielen perusteella olet luultavasti jossakin näistä maista tai " |
| 322 | "alueista." |
| 323 | |
| 324 | #. Type: select |
| 325 | #. Description |
| 326 | #: ../localechooser.templates-in:102 |
| 327 | msgid "" |
| 328 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 329 | "are supported in Debian." |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | "Valitsemasi kielen ja maan perusteella ovat seuraavat maa-asetuston " |
| 332 | "parametrit tuettuja Debianissa." |
| 333 | |
| 334 | #. Type: select |
| 335 | #. Description |
| 336 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 337 | msgid "Choose a locale:" |
| 338 | msgstr "Maa-asetuston valinta:" |
| 339 | |
| 340 | #. Type: select |
| 341 | #. Description |
| 342 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 343 | msgid "" |
| 344 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 345 | "the language and country you have selected." |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | "On valittava toinen maa-asetusto varalle, koska tällä hetkellä ei ole maa-" |
| 348 | "asetustoa valitsemillesi kielelle ja maalle." |
| 349 | |
| 350 | #. Type: note |
| 351 | #. Description |
| 352 | #: ../localechooser.templates-in:119 |
| 353 | msgid "Unsupported locale" |
| 354 | msgstr "Maa-asetustoa ei ole tuettu" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: note |
| 357 | #. Description |
| 358 | #: ../localechooser.templates-in:119 |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 361 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | "Esitäytetty maa-asetuston arvo (${LOCALE}) ei ole tuettu Debianissa. " |
| 364 | "Kehoitteeseen on kirjoitettava kielen, maan ja maa-asetuston asetukset." |
| 365 | |
| 366 | #. Type: multiselect |
| 367 | #. Description |
| 368 | #: ../localechooser.templates-in:127 |
| 369 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 370 | msgstr "" |
| 371 | |
| 372 | #. Type: multiselect |
| 373 | #. Description |
| 374 | #: ../localechooser.templates-in:127 |
| 375 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | |
| 378 | #. Type: text |
| 379 | #. Description |
| 380 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 381 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 382 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 383 | msgstr "Valitse näppäimistöasettelu" |
| 384 | |
| 385 | #. Type: select |
| 386 | #. Description |
| 387 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 388 | msgid "Type of keyboard:" |
| 389 | msgstr "Näppäimistön tyyppi:" |
| 390 | |
| 391 | #. Type: select |
| 392 | #. Description |
| 393 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 394 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 395 | msgstr "Valitse minkä tyyppisen näppäimistön asetuksia haluat muuttaa." |
| 396 | |
| 397 | #. Type: text |
| 398 | #. Description |
| 399 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 400 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 |
| 401 | msgid "No keyboard to configure" |
| 402 | msgstr "Ei näppäimistöä jonka asetuksia voisi muuttaa" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: text |
| 405 | #. Description |
| 406 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 407 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 |
| 408 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | |
| 411 | #. Type: text |
| 412 | #. Description |
| 413 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 414 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 415 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 416 | msgstr "Tehdään näppäimistöasetukset ..." |
| 417 | |
| 418 | #. Type: text |
| 419 | #. Description |
| 420 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 421 | #: ../keyboard-at.templates:4 |
| 422 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 423 | msgstr "PC-tyylinen (AT- tai PS/2-liitin) näppäimistö" |
| 424 | |
| 425 | #. Type: text |
| 426 | #. Description |
| 427 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 428 | #: ../keyboard-atari.templates:4 |
| 429 | msgid "Atari keyboard" |
| 430 | msgstr "Atari-näppäimistö" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: text |
| 433 | #. Description |
| 434 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 435 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 |
| 436 | msgid "Amiga keyboard" |
| 437 | msgstr "Amiga-näppäimistö" |
| 438 | |
| 439 | #. Type: text |
| 440 | #. Description |
| 441 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 442 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 |
| 443 | msgid "Acorn keyboard" |
| 444 | msgstr "Acorn-näppäimistö" |
| 445 | |
| 446 | #. Type: text |
| 447 | #. Description |
| 448 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 449 | #: ../keyboard-mac.templates:4 |
| 450 | msgid "Mac keyboard" |
| 451 | msgstr "Mac-näppäimistö" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: text |
| 454 | #. Description |
| 455 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 456 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 |
| 457 | msgid "Sun keyboard" |
| 458 | msgstr "Sun-näppäimistö" |
| 459 | |
| 460 | #. Type: text |
| 461 | #. Description |
| 462 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 463 | #: ../keyboard-usb.templates:4 |
| 464 | msgid "USB keyboard" |
| 465 | msgstr "USB-näppäimistö" |
| 466 | |
| 467 | #. Type: text |
| 468 | #. Description |
| 469 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 470 | #: ../keyboard-dec.templates:4 |
| 471 | msgid "DEC keyboard" |
| 472 | msgstr "DEC-näppäimistö" |
| 473 | |
| 474 | #. Type: text |
| 475 | #. Description |
| 476 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 477 | #: ../keyboard-hil.templates:4 |
| 478 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 479 | msgstr "HP HIL -näppäimistö" |
| 480 | |
| 481 | #. Type: boolean |
| 482 | #. Description |
| 483 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 484 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 485 | msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita ajurilevykkeeltä?" |
| 486 | |
| 487 | #. Type: boolean |
| 488 | #. Description |
| 489 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 492 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 493 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "Mahdollisesti joudut lataamaan lisää CD-ROM-aseman ajureita " |
| 496 | "ajurilevykkeeltä. Jos tällainen levyke on nyt saatavilla, pistä se " |
| 497 | "levykeasemaan ja jatka. Muuten pääset itse valitsemaan CD-ROM-moduuleita." |
| 498 | |
| 499 | #. Type: text |
| 500 | #. Description |
| 501 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 502 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 503 | msgstr "Laitteistotunnistus etsii romppuasemia" |
| 504 | |
| 505 | #. Type: boolean |
| 506 | #. Description |
| 507 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 508 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 509 | msgstr "Haluatko valita itse CD-ROM-laiteajurin ja -laitteen?" |
| 510 | |
| 511 | #. Type: boolean |
| 512 | #. Description |
| 513 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 514 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 515 | msgstr "Tavanomaista CD-ROM-asemaa ei löytynyt." |
| 516 | |
| 517 | #. Type: boolean |
| 518 | #. Description |
| 519 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 520 | msgid "" |
| 521 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 522 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 523 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 524 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "Kenties romppuasema on vanha Mitsumi tai muu ei-IDE, ei-SCSI-asema. Tällöin " |
| 527 | "on valittava mikä moduuli ladataan ja mitä laitetta käytetään. Mikäli et " |
| 528 | "tiedä mitä moduulia ja laitetta tarvitaan, tutki ohjeita tai yritä " |
| 529 | "verkkoasennusta rompulta asentamisen sijaan." |
| 530 | |
| 531 | #. Type: boolean |
| 532 | #. Description |
| 533 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 534 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 535 | msgstr "Yritetäänkö uudestaan liittää romppu?" |
| 536 | |
| 537 | #. Type: boolean |
| 538 | #. Description |
| 539 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 540 | msgid "" |
| 541 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 542 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 543 | msgstr "" |
| 544 | "Asennusromppua ei voitu liittää. Luultavimmin romppu ei ollut asemassa. Jos " |
| 545 | "näin oli, pistä romppu asemaan ja yritä uudelleen. " |
| 546 | |
| 547 | #. Type: select |
| 548 | #. Description |
| 549 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 550 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 551 | msgstr "Romppu- eli CD-aseman käyttöön tarvittava moduuli:" |
| 552 | |
| 553 | #. Type: select |
| 554 | #. Description |
| 555 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 556 | msgid "" |
| 557 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 558 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 559 | "SCSI)." |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "Automaattitunnistus ei löytänyt yhtään romppuasemaa (eli CD-asemaa). Voit " |
| 562 | "yrittää ladata yhden moduuleista jos sinulla on epätavallinen romppuasema " |
| 563 | "(joka ei ole IDE eikä SCSI)." |
| 564 | |
| 565 | #. Type: string |
| 566 | #. Description |
| 567 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 568 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 569 | msgstr "Romppuaseman laitenimi:" |
| 570 | |
| 571 | #. Type: string |
| 572 | #. Description |
| 573 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 574 | msgid "" |
| 575 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 576 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 577 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 578 | msgstr "" |
| 579 | "Jotta romppuasemaa päästäisiin käyttämään on tiedettävä laitetiedoston nimi. " |
| 580 | "Epästandardit romppuasemat käyttävät epästandardeja laitenimiä (kuten /dev/" |
| 581 | "mcdx)." |
| 582 | |
| 583 | #. Type: string |
| 584 | #. Description |
| 585 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 586 | msgid "" |
| 587 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 588 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 589 | "pressing ALT+F1." |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "Voit vaihtaa toisen päätteen komentotulkkiin (Alt+F2) tarkistaaksesi /dev-" |
| 592 | "hakemistossa käytettävissä olevat laitteet komennolla \"ls /dev\". Takaisin " |
| 593 | "palaat näppäinyhdistelmällä ALT+F1. " |
| 594 | |
| 595 | #. Type: text |
| 596 | #. Description |
| 597 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 598 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 599 | msgstr "Selataan romppua" |
| 600 | |
| 601 | #. Type: text |
| 602 | #. Description |
| 603 | #: ../cdrom-detect.templates:62 |
| 604 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 605 | msgstr "Selataan hakemistoa ${DIR}..." |
| 606 | |
| 607 | #. Type: note |
| 608 | #. Description |
| 609 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 610 | msgid "CD-ROM detected" |
| 611 | msgstr "Romppuasema tunnistettu" |
| 612 | |
| 613 | #. Type: note |
| 614 | #. Description |
| 615 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 618 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "Rompun automaattitunnistus toimi. Romppuasema löytyi ja asemasta seuraava " |
| 621 | "romppu: ${cdname}. Asennus jatkuu." |
| 622 | |
| 623 | #. Type: error |
| 624 | #. Description |
| 625 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 626 | #, fuzzy |
| 627 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 628 | msgstr "Romppuasema tunnistettu" |
| 629 | |
| 630 | #. Type: error |
| 631 | #. Description |
| 632 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 633 | #, fuzzy |
| 634 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 635 | msgstr "Asemassa oleva romppu ei ole Debian-romppu." |
| 636 | |
| 637 | #. Type: error |
| 638 | #. Description |
| 639 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 640 | #, fuzzy |
| 641 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 642 | msgstr "Jatka asennusta asettamalla Debian-romppu asemaan." |
| 643 | |
| 644 | #. Type: error |
| 645 | #. Description |
| 646 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 647 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 648 | #, fuzzy |
| 649 | msgid "Error reading Release file" |
| 650 | msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa" |
| 651 | |
| 652 | #. Type: error |
| 653 | #. Description |
| 654 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 657 | "could not be read correctly." |
| 658 | msgstr "" |
| 659 | |
| 660 | #. Type: error |
| 661 | #. Description |
| 662 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 665 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | |
| 668 | #. Type: select |
| 669 | #. Choices |
| 670 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 671 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 672 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 673 | msgstr "vakaa, testattava, epävakaa" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: select |
| 676 | #. Description |
| 677 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 678 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 679 | msgid "Debian version to install:" |
| 680 | msgstr "Mikä Debianin versio asennetaan:" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: select |
| 683 | #. Description |
| 684 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 685 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 686 | msgid "" |
| 687 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 688 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 689 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 690 | "buggy." |
| 691 | msgstr "" |
| 692 | "Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja muuttuu " |
| 693 | "harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on siltä " |
| 694 | "väliltä, useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät siihen jos niissä ei ole " |
| 695 | "liikaa vikoja." |
| 696 | |
| 697 | #. Type: text |
| 698 | #. Description |
| 699 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 700 | #: ../cdrom-detect.templates:112 |
| 701 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 702 | msgstr "Irrotetaan ja poistetaan romppu ..." |
| 703 | |
| 704 | #. Type: text |
| 705 | #. Description |
| 706 | #. Item in the main menu to select this package |
| 707 | #: ../cdrom-detect.templates:117 |
| 708 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 709 | msgstr "Tunnista ja liitä romppu" |
| 710 | |
| 711 | #. Type: select |
| 712 | #. Choices |
| 713 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 714 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" |
| 715 | msgstr "ethernetkorttia ei ole, ${CHOICES}, ei mikään edellisistä" |
| 716 | |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Description |
| 719 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 720 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 721 | msgstr "Ethernet-kortin tarvitsema ajuri:" |
| 722 | |
| 723 | #. Type: select |
| 724 | #. Description |
| 725 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 726 | msgid "" |
| 727 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 728 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "Ethernet-korttia ei löytynyt. Jos tiedät Ethernet-korttisi tarvitseman " |
| 731 | "ajurin nimen, voit valita sen listalta. " |
| 732 | |
| 733 | #. Type: boolean |
| 734 | #. Description |
| 735 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 736 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | |
| 739 | #. Type: boolean |
| 740 | #. Description |
| 741 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 744 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 745 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: error |
| 749 | #. Description |
| 750 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 751 | msgid "Ethernet card not found" |
| 752 | msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt" |
| 753 | |
| 754 | #. Type: error |
| 755 | #. Description |
| 756 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 757 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 758 | msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt laitteistosta." |
| 759 | |
| 760 | #. Type: text |
| 761 | #. Description |
| 762 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 763 | msgid "Detecting network hardware" |
| 764 | msgstr "Tunnistetaan verkkolaitteistoa" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: text |
| 767 | #. Description |
| 768 | #. Main menu item |
| 769 | #: ../ethdetect.templates:29 |
| 770 | msgid "Detect network hardware" |
| 771 | msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" |
| 772 | |
| 773 | #. Type: text |
| 774 | #. Description |
| 775 | #. Main menu item |
| 776 | #: ../disk-detect.templates:4 |
| 777 | msgid "Detect disks" |
| 778 | msgstr "" |
| 779 | |
| 780 | #. Type: text |
| 781 | #. Description |
| 782 | #: ../disk-detect.templates:8 |
| 783 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 784 | msgstr "Tunnistetaan kiintolevyjä ja muuta laitteistoa" |
| 785 | |
| 786 | #. Type: select |
| 787 | #. Choices |
| 788 | #: ../disk-detect.templates:12 |
| 789 | #, fuzzy |
| 790 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" |
| 791 | msgstr "ethernetkorttia ei ole; ${CHOICES}, ei mikään edellisistä" |
| 792 | |
| 793 | #. Type: select |
| 794 | #. Description |
| 795 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 796 | #, fuzzy |
| 797 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 798 | msgstr "Ethernet-kortin tarvitsema ajuri:" |
| 799 | |
| 800 | #. Type: select |
| 801 | #. Description |
| 802 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 803 | #, fuzzy |
| 804 | msgid "" |
| 805 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 806 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | "Ethernet-korttia ei löytynyt. Jos tiedät Ethernet-korttisi tarvitseman " |
| 809 | "ajurin nimen, voit valita sen listalta. " |
| 810 | |
| 811 | #. Type: error |
| 812 | #. Description |
| 813 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 814 | msgid "No partitionable media" |
| 815 | msgstr "Ei yhtään osioitavissa olevaa taltiota" |
| 816 | |
| 817 | #. Type: error |
| 818 | #. Description |
| 819 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 820 | msgid "No partitionable media were found." |
| 821 | msgstr "Ei löytynyt yhtään osioitavissa olevaa taltiota." |
| 822 | |
| 823 | #. Type: error |
| 824 | #. Description |
| 825 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 826 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 827 | msgstr "Tarkista, että laitteistossa on kiintolevy asennettuna." |
| 828 | |
| 829 | #. Type: text |
| 830 | #. Description |
| 831 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 832 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 833 | msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..." |
| 834 | |
| 835 | #. Type: text |
| 836 | #. Description |
| 837 | #: ../hw-detect.templates:7 |
| 838 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 839 | msgstr "Ladataan moduuli \"${MODULE}\" kortille \"${CARDNAME}\"" |
| 840 | |
| 841 | #. Type: text |
| 842 | #. Description |
| 843 | #: ../hw-detect.templates:11 |
| 844 | msgid "Starting PC card services..." |
| 845 | msgstr "Käynnistetään PC-card-palvelut..." |
| 846 | |
| 847 | #. Type: multiselect |
| 848 | #. Description |
| 849 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 850 | msgid "Modules to load:" |
| 851 | msgstr "Ladattavat moduulit:" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: multiselect |
| 854 | #. Description |
| 855 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 856 | msgid "" |
| 857 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 858 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 859 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 860 | msgstr "" |
| 861 | "Seuraavat Linux-ytimen moduulit tarjoavat ajurit laitteiston tunnistetuille " |
| 862 | "komponenteille. Jos tiedät joidenkin niistä olevan tarpeettomia tai " |
| 863 | "aiheuttavan ongelmia, voit jättää ne lataamatta. Jos olet epävarma, ne " |
| 864 | "pitäisi kaikki jättää valituiksi." |
| 865 | |
| 866 | #. Type: boolean |
| 867 | #. Description |
| 868 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 869 | msgid "Prompt for module parameters?" |
| 870 | msgstr "Haluatko antaa moduuleille parametreja?" |
| 871 | |
| 872 | #. Type: boolean |
| 873 | #. Description |
| 874 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " |
| 877 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " |
| 878 | "loaded." |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | "Jotkin moduulit hyväksyvät lataamisen aikaisia parametreja toiminnan " |
| 881 | "muokkaamiseksi. Haluttaessa voit antaa parametreja jokaiselle ladattavalle " |
| 882 | "moduulille." |
| 883 | |
| 884 | #. Type: boolean |
| 885 | #. Description |
| 886 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 887 | msgid "Start PC card services?" |
| 888 | msgstr "Käynnistetäänkö PC-card-palvelut?" |
| 889 | |
| 890 | #. Type: boolean |
| 891 | #. Description |
| 892 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 893 | msgid "" |
| 894 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 895 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | "Tässä tietokoneessa saattaa olla PCMCIA-liitin. Valitse käynnistetäänkö PC-" |
| 898 | "Card-palvelut jotta PCMCIA-korttien käyttö olisi mahdollista." |
| 899 | |
| 900 | #. Type: string |
| 901 | #. Description |
| 902 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 903 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 904 | msgstr "PCMCIA-resurssien arvoalueasetukset:" |
| 905 | |
| 906 | #. Type: string |
| 907 | #. Description |
| 908 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 911 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 912 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 913 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 914 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | "Joillekin PCMCIA-laitteille on tehtävä resurssien asetuksia jotta ne " |
| 917 | "toimisivat; muuten tietokone voi jumittua. Esimerkiksi jotkin Dellin " |
| 918 | "kannettavat tarvitsevat \"exclude port 0x800-0x8ff\" asetuksen. Nämä " |
| 919 | "asetukset lisätään tiedostoon /etc/pcmcia/config.opts. Katso " |
| 920 | "asennuskäsikirjasta tai PCMCIA HOWTO:sta lisätietoja." |
| 921 | |
| 922 | #. Type: string |
| 923 | #. Description |
| 924 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 925 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 926 | msgstr "Useimmille laitteille ei tarvitse määritellä tässä kohtaa mitään." |
| 927 | |
| 928 | #. Type: string |
| 929 | #. Description |
| 930 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 931 | msgid "" |
| 932 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " |
| 933 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " |
| 934 | "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " |
| 935 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 936 | msgstr "" |
| 937 | "Jotkin moduulit hyväksyvät latauksen aikaisia parametrejä toiminnan " |
| 938 | "muokkaamiseksi. Näitä parametreja on usein I/O-portti ja IRQ-numerot, jotka " |
| 939 | "vaihtelevat koneelta toiselle, eikä niitä voi selvittää laitteistolta. " |
| 940 | "Esimerkiksi näin: \"irq=7 io=0x220\"" |
| 941 | |
| 942 | #. Type: string |
| 943 | #. Description |
| 944 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 945 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." |
| 946 | msgstr "Jos et tiedä mitä syöttää, jätä tyhjäksi." |
| 947 | |
| 948 | #. Type: string |
| 949 | #. Description |
| 950 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 951 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 952 | msgstr "Moduulille ${MODULE} lisäparametrit:" |
| 953 | |
| 954 | #. Type: string |
| 955 | #. Description |
| 956 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 959 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 960 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 961 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 962 | "like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 963 | msgstr "" |
| 964 | "Moduulia ${MODULE} ei saatu ladattua. Moduuli saattaa tarvita käyttäjän " |
| 965 | "antamia parametreja toimiakseen vanhahkosssa laitteistossa.Näitä parametreja " |
| 966 | "ovat usein I/O-portti ja IRQ-numerot, jotka vaihtelevat koneelta toiselle " |
| 967 | "eikä niitä voida selvittää laitteistolta. Merkkijono voi näyttää esimerkiksi " |
| 968 | "tältä: \"irq=7 io=0x220\"" |
| 969 | |
| 970 | #. Type: string |
| 971 | #. Description |
| 972 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 973 | msgid "" |
| 974 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 975 | "blank to not load the module." |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "Jos et tiedä mitä syöttää, tutki ohjeita tai jätä tyhjäksi jolloin moduulia " |
| 978 | "ei ladata." |
| 979 | |
| 980 | #. Type: error |
| 981 | #. Description |
| 982 | #: ../hw-detect.templates:73 |
| 983 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 984 | msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"${CMD_LINE_PARAM}\"" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: boolean |
| 987 | #. Description |
| 988 | #: ../hw-detect.templates:78 |
| 989 | #, fuzzy |
| 990 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 991 | msgstr "Ladataanko verkkoajureita ajurilevykkeeltä?" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: boolean |
| 994 | #. Description |
| 995 | #: ../hw-detect.templates:78 |
| 996 | #, fuzzy |
| 997 | msgid "" |
| 998 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 999 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 1000 | "drive before continuing." |
| 1001 | msgstr "" |
| 1002 | "Ethernet-korttia ei löytynyt. Joitakin Ethernet-kortteja varten pitää ehkä " |
| 1003 | "ladata lisää verkkoajureita ajurilevykkeeltä. Jos ajurilevyke on nyt " |
| 1004 | "saatavilla, pistä se levykeasemaan ennen kuin jatkat." |
| 1005 | |
| 1006 | #. Type: boolean |
| 1007 | #. Description |
| 1008 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 1009 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1010 | msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" |
| 1011 | |
| 1012 | #. Type: boolean |
| 1013 | #. Description |
| 1014 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 1015 | msgid "" |
| 1016 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1017 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1018 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1019 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1020 | "configure it by DHCP." |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "Verkkoasetukset voidaan hakea automaattisesti DHCP:llä tai tehdä itse. Jos " |
| 1023 | "valittuasi DHCP:n asennin ei saa haettua toimivia asetuksia verkkosi DHCP-" |
| 1024 | "palvelimelta, saat uudestaan mahdollisuuden tehdä asetukset itse. Jos et ole " |
| 1025 | "varma, käytä DHCP:tä." |
| 1026 | |
| 1027 | #. Type: string |
| 1028 | #. Description |
| 1029 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1030 | msgid "Domain name:" |
| 1031 | msgstr "Verkkoaluenimi:" |
| 1032 | |
| 1033 | #. Type: string |
| 1034 | #. Description |
| 1035 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1038 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1039 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1040 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | "Verkkoaluenimi on se osa Internet-osoitettasi, joka on tietokoneesi nimen " |
| 1043 | "perässä. Se on usein jotain, joka loppuu .fi, .com, .net tai .org. Jos olet " |
| 1044 | "pystyttämässä kotiverkkoa, voit keksiä tähän jotain, mutta varmista, että " |
| 1045 | "käytät samaa verkkoaluenimeä kaikissa tietokoneissasi." |
| 1046 | |
| 1047 | #. Type: string |
| 1048 | #. Description |
| 1049 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1050 | msgid "Name server addresses:" |
| 1051 | msgstr "Nimipalvelinten osoitteet:" |
| 1052 | |
| 1053 | #. Type: string |
| 1054 | #. Description |
| 1055 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1056 | msgid "" |
| 1057 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1058 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1059 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1060 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1061 | "this field blank." |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | "Nimipalvelimia käytetään verkon konenimien selvittämiseen. Kirjoita IP-" |
| 1064 | "osoitteet (ei konenimiä) korkeintaan kolmelle nimipalvelimelle välilyönnein " |
| 1065 | "eroteltuna. Älä käytä pilkkuja. Palvelimilta kysytään siinä järjestyksessä " |
| 1066 | "kuin syötät ne. Jos et halua käyttää mitään nimipalvelimia, voit jättää " |
| 1067 | "tämän kentän tyhjäksi." |
| 1068 | |
| 1069 | #. Type: select |
| 1070 | #. Description |
| 1071 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1072 | msgid "Primary network interface:" |
| 1073 | msgstr "Ensisijainen verkkoliitäntä:" |
| 1074 | |
| 1075 | #. Type: select |
| 1076 | #. Description |
| 1077 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1078 | #, fuzzy |
| 1079 | msgid "" |
| 1080 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1081 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1082 | "connected network interface found has been selected." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "Järjestelmässä on useita verkkoliitäntöjä. Valitse mitä niistä käytetään " |
| 1085 | "ensisijaisena verkkoliitäntänä Debiania asennettaessa. Ensimmäinen löydetty " |
| 1086 | "kytkettynä oleva verkkoliitäntä on valittu, mikäli mahdollista." |
| 1087 | |
| 1088 | #. Type: string |
| 1089 | #. Description |
| 1090 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1091 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1092 | msgstr "Langattoman verkon ESSID liitännälle ${iface}:" |
| 1093 | |
| 1094 | #. Type: string |
| 1095 | #. Description |
| 1096 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1097 | msgid "" |
| 1098 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1099 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1100 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1101 | msgstr "" |
| 1102 | "${iface} on langattoman verkon liitäntä. Kirjoita sen langattoman verkon " |
| 1103 | "nimi (ESSID), jota haluat liitännän ${iface} käyttävän. Jos haluat käyttää " |
| 1104 | "mitä tahansa käytettävissä olevaa verkkoa, jätä tämä tyhjäksi." |
| 1105 | |
| 1106 | #. Type: string |
| 1107 | #. Description |
| 1108 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1109 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1110 | msgstr "Langattoman laitteen ${iface} WEP-avain:" |
| 1111 | |
| 1112 | #. Type: string |
| 1113 | #. Description |
| 1114 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1115 | msgid "" |
| 1116 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1117 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1118 | msgstr "" |
| 1119 | "Jos käytössä, kirjoita langattoman laitteen ${iface} WEP-salausavain. Tämän " |
| 1120 | "voi tehdä kahdella tavalla:" |
| 1121 | |
| 1122 | #. Type: string |
| 1123 | #. Description |
| 1124 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1125 | msgid "" |
| 1126 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1127 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "Jos WEP-avain on muodossa \"nnnn-nnnn-nn\", \"nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn\", tai " |
| 1130 | "\"nnnnnnnn\", missä n on numero, kirjoita avain sellaisenaan tähän kenttään." |
| 1131 | |
| 1132 | #. Type: string |
| 1133 | #. Description |
| 1134 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1135 | msgid "" |
| 1136 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1137 | "'s:' (without quotes)." |
| 1138 | msgstr "" |
| 1139 | "Jos WEP-avain on tunnuslause, kirjoita sen eteen \"s:\" (ilman " |
| 1140 | "lainausmerkkejä)." |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: string |
| 1143 | #. Description |
| 1144 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1147 | "field blank." |
| 1148 | msgstr "" |
| 1149 | "Jos langattomassa verkossasi ei ole WEP-avainta, jätät tämän kentän " |
| 1150 | "tietenkin tyhjäksi. " |
| 1151 | |
| 1152 | #. Type: error |
| 1153 | #. Description |
| 1154 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1155 | msgid "Invalid WEP key" |
| 1156 | msgstr "WEP-avain ei kelpaa" |
| 1157 | |
| 1158 | #. Type: error |
| 1159 | #. Description |
| 1160 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1163 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "WEP-avain ${wepkey} ei kelpaa. Noudata tarkasti seuraavan ruudun ohjeita WEP-" |
| 1166 | "avaimen oikeasta kirjoittamisesta ja yritä uudestaan." |
| 1167 | |
| 1168 | #. Type: error |
| 1169 | #. Description |
| 1170 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1171 | msgid "Invalid ESSID" |
| 1172 | msgstr "ESSID ei kelpaa" |
| 1173 | |
| 1174 | #. Type: error |
| 1175 | #. Description |
| 1176 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1177 | msgid "" |
| 1178 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1179 | "but may contain all kinds of characters." |
| 1180 | msgstr "" |
| 1181 | "ESSID \"${essid}\" ei kelpaa. ESSID:ssä voi olla enintään 32 merkkiä, mutta " |
| 1182 | "se voi sisältää kaikenlaisia merkkejä. " |
| 1183 | |
| 1184 | #. Type: string |
| 1185 | #. Description |
| 1186 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1187 | msgid "Hostname:" |
| 1188 | msgstr "Konenimi:" |
| 1189 | |
| 1190 | #. Type: string |
| 1191 | #. Description |
| 1192 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1193 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1194 | msgstr "Tämän järjestelmän konenimi." |
| 1195 | |
| 1196 | #. Type: string |
| 1197 | #. Description |
| 1198 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1199 | msgid "" |
| 1200 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 1201 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 1202 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1203 | "something up here." |
| 1204 | msgstr "" |
| 1205 | "Konenimi toimii koneesi tunnisteena verkossa. Jos et tiedä mikä konenimen " |
| 1206 | "pitäisi olla, kysy verkon ylläpitäjältä. Jos olet pystyttämässä omaa " |
| 1207 | "kotiverkkoasi, voit valita nimen vapaasti." |
| 1208 | |
| 1209 | #. Type: error |
| 1210 | #. Description |
| 1211 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1212 | msgid "Invalid hostname" |
| 1213 | msgstr "Konenimi ei kelpaa" |
| 1214 | |
| 1215 | #. Type: error |
| 1216 | #. Description |
| 1217 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1218 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1219 | msgstr "Konenimi \"${hostname}\" ei kelpaa." |
| 1220 | |
| 1221 | #. Type: error |
| 1222 | #. Description |
| 1223 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1226 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1227 | "not begin or end with a minus sign." |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | "Kelvollinen konenimi voi sisältää vain numeroita 0-9, pieniä kirjaimia a-z " |
| 1230 | "ja miinusmerkin. Se on pituudeltaan kahden ja 63 merkin välillä eikä voi " |
| 1231 | "alkaa tai loppua miinusmerkkiin." |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: error |
| 1234 | #. Description |
| 1235 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1236 | msgid "Error" |
| 1237 | msgstr "Virhe" |
| 1238 | |
| 1239 | #. Type: error |
| 1240 | #. Description |
| 1241 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1244 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1245 | msgstr "" |
| 1246 | "Tapahtui virhe ja verkon asetusten teko on keskeytetty. Voit yrittää " |
| 1247 | "uudestaan asentimen päävalikosta." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Type: error |
| 1250 | #. Description |
| 1251 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1252 | msgid "No network interfaces detected" |
| 1253 | msgstr "Verkkoliitäntöjä ei löydetty" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Type: error |
| 1256 | #. Description |
| 1257 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1258 | msgid "" |
| 1259 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1260 | "a network device." |
| 1261 | msgstr "" |
| 1262 | "Verkkosovittimia ei löytynyt. Tämä tarkoittaa, että asennusjärjestelmä ei " |
| 1263 | "löytänyt verkkolaitetta." |
| 1264 | |
| 1265 | #. Type: error |
| 1266 | #. Description |
| 1267 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1268 | msgid "" |
| 1269 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1270 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | "Mahdollisesti joudut lataamaan tietyn moduulin verkkokortillesi. Jos " |
| 1273 | "tarvittava moduuli on saatavilla, palaa takaisin verkkolaitteiden " |
| 1274 | "tunnistukseen. " |
| 1275 | |
| 1276 | #. Type: note |
| 1277 | #. Description |
| 1278 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1279 | #. disables the card. |
| 1280 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1281 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1282 | msgstr "" |
| 1283 | |
| 1284 | #. Type: note |
| 1285 | #. Description |
| 1286 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1289 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1290 | "continuing." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | |
| 1293 | #. Type: select |
| 1294 | #. Choices |
| 1295 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1296 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1297 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 1298 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | "Runkoverkko (hallinnoitu), verkon solmujen omin päin luoma (vertaisverkko)" |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: select |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1305 | msgid "Wireless network kind:" |
| 1306 | msgstr "Langattoman verkon laji:" |
| 1307 | |
| 1308 | #. Type: select |
| 1309 | #. Description |
| 1310 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1311 | msgid "" |
| 1312 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1313 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 1314 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 1315 | msgstr "" |
| 1316 | "Langattomat verkot ovat joko hallinnoituja tai verkon solmujen omin päin " |
| 1317 | "muodostamia (ad-hoc). Jos käytössä on tukiasema, verkko on hallinnoitu. Jos " |
| 1318 | "toinen tietokone on \"tukiasema\", verkko saattaa olla ad-hoc." |
| 1319 | |
| 1320 | #. Type: text |
| 1321 | #. Description |
| 1322 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 1323 | msgid "Wireless network configuration" |
| 1324 | msgstr "Langattoman verkon asetukset" |
| 1325 | |
| 1326 | #. Type: text |
| 1327 | #. Description |
| 1328 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 1329 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1330 | msgstr "Etsitään langattomia tukiasemia ..." |
| 1331 | |
| 1332 | #. Type: text |
| 1333 | #. Description |
| 1334 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 1335 | msgid "<none>" |
| 1336 | msgstr "<ei mitään>" |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: text |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 1341 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1342 | msgstr "Langaton ethernet (802.11x)" |
| 1343 | |
| 1344 | #. Type: text |
| 1345 | #. Description |
| 1346 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 1347 | msgid "wireless" |
| 1348 | msgstr "langaton" |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: text |
| 1351 | #. Description |
| 1352 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 1353 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1354 | msgstr "Ethernet tai Fast Ethernet" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Type: text |
| 1357 | #. Description |
| 1358 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1359 | msgid "Token Ring" |
| 1360 | msgstr "Token Ring" |
| 1361 | |
| 1362 | #. Type: text |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1365 | msgid "USB net" |
| 1366 | msgstr "" |
| 1367 | |
| 1368 | #. Type: text |
| 1369 | #. Description |
| 1370 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 1371 | msgid "Serial-line IP" |
| 1372 | msgstr "Sarjalinja-IP" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: text |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 1377 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1378 | msgstr "Rinnakkaisportin IP" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: text |
| 1381 | #. Description |
| 1382 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 1383 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1384 | msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)" |
| 1385 | |
| 1386 | #. Type: text |
| 1387 | #. Description |
| 1388 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 1389 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1390 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: text |
| 1393 | #. Description |
| 1394 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 1395 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1396 | msgstr "ISDN-kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)" |
| 1397 | |
| 1398 | #. Type: text |
| 1399 | #. Description |
| 1400 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 1401 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1402 | msgstr "Channel-to-channel" |
| 1403 | |
| 1404 | #. Type: text |
| 1405 | #. Description |
| 1406 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1407 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1408 | msgstr "Oikea channel-to-channel" |
| 1409 | |
| 1410 | #. Type: text |
| 1411 | #. Description |
| 1412 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 1413 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1414 | msgstr "Inter-user communication vehicle" |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: text |
| 1417 | #. Description |
| 1418 | #: ../netcfg-common.templates:209 |
| 1419 | msgid "Unknown interface" |
| 1420 | msgstr "Tuntematon sovitin" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: text |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #. base-installer progress bar item |
| 1425 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1426 | #, fuzzy |
| 1427 | msgid "Storing network settings ..." |
| 1428 | msgstr "Tehdään verkkoasetukset ..." |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: text |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1433 | #: ../netcfg-common.templates:219 |
| 1434 | msgid "Configure the network" |
| 1435 | msgstr "Tee verkkoasetukset" |
| 1436 | |
| 1437 | #. Type: string |
| 1438 | #. Description |
| 1439 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1440 | msgid "DHCP hostname:" |
| 1441 | msgstr "DHCP:n konenimi:" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: string |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1446 | msgid "" |
| 1447 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1448 | "might need to specify an account number here." |
| 1449 | msgstr "" |
| 1450 | "Mahdollisesti on kirjoitettava DHCP-konenimi. Jos käytetään kaapelimodeemia, " |
| 1451 | "on kenties kirjoittettava käyttäjätunnuksen numero." |
| 1452 | |
| 1453 | #. Type: string |
| 1454 | #. Description |
| 1455 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1456 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1457 | msgstr "Useimmiten tämän voi jättää tyhjäksi." |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: text |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1462 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1463 | msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCP:llä" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Type: text |
| 1466 | #. Description |
| 1467 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1468 | msgid "This may take some time." |
| 1469 | msgstr "Tämä voi kestää hetken." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: text |
| 1472 | #. Description |
| 1473 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1474 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1475 | msgstr "Verkkoasetukset saatiin tehtyä automaattisesti" |
| 1476 | |
| 1477 | #. Type: error |
| 1478 | #. Description |
| 1479 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1480 | msgid "No DHCP client found" |
| 1481 | msgstr "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt" |
| 1482 | |
| 1483 | #. Type: error |
| 1484 | #. Description |
| 1485 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1486 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1487 | msgstr "" |
| 1488 | "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt. Tämä paketti vaatii pump:n tai dhcp-client:" |
| 1489 | "n." |
| 1490 | |
| 1491 | #. Type: error |
| 1492 | #. Description |
| 1493 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1494 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1495 | msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytetään" |
| 1496 | |
| 1497 | #. Type: select |
| 1498 | #. Choices |
| 1499 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1500 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1501 | #. in single-byte languages) |
| 1502 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1503 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1504 | msgstr "Yritä uudestaan verkkoasetusten tekoa automaattisesti" |
| 1505 | |
| 1506 | #. Type: select |
| 1507 | #. Choices |
| 1508 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1509 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1510 | msgstr "Yritä uudestaan käyttäen DHCP-konenimeä" |
| 1511 | |
| 1512 | #. Type: select |
| 1513 | #. Choices |
| 1514 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1515 | msgid "Configure network manually" |
| 1516 | msgstr "Tee verkkoasetukset käsin" |
| 1517 | |
| 1518 | #. Type: select |
| 1519 | #. Choices |
| 1520 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1521 | msgid "${wifireconf}" |
| 1522 | msgstr "${wifireconf}" |
| 1523 | |
| 1524 | #. Type: select |
| 1525 | #. Choices |
| 1526 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1527 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1528 | msgstr "Älä tee verkkoasetuksia tällä kertaa" |
| 1529 | |
| 1530 | #. Type: select |
| 1531 | #. Description |
| 1532 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1533 | msgid "Network configuration method:" |
| 1534 | msgstr "Verkkoasetusten tekotapa:" |
| 1535 | |
| 1536 | #. Type: select |
| 1537 | #. Description |
| 1538 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1539 | msgid "" |
| 1540 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1541 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 1542 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 1543 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 1544 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "Tässä voit yrittää uudelleen verkon asetusten tekoa automaattisesti DHCP:llä " |
| 1547 | "(se voi toimia jos DHCP-palvelin vastaa hitaasti) tai tehdä verkon asetukset " |
| 1548 | "itse. Jotkin DHCP-palvelimet vaativat asiakkaan lähettämän konenimen, joten " |
| 1549 | "voit kokeilla myös verkon asetusten tekoa automaattiseti DHCP:llä antamasi " |
| 1550 | "konenimen kera." |
| 1551 | |
| 1552 | #. Type: note |
| 1553 | #. Description |
| 1554 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1555 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1556 | msgstr "Verkkoasetusten teko automaattisesti epäonnistui" |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: note |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1561 | msgid "" |
| 1562 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1563 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1564 | msgstr "" |
| 1565 | "Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-palvelin " |
| 1566 | "saattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla." |
| 1567 | |
| 1568 | #. Type: boolean |
| 1569 | #. Description |
| 1570 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1571 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1572 | msgstr "Jatketaanko ilman oletusreittiä?" |
| 1573 | |
| 1574 | #. Type: boolean |
| 1575 | #. Description |
| 1576 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1577 | #, fuzzy |
| 1578 | msgid "" |
| 1579 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1580 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1581 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1582 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1583 | "available on the local network." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "Verkon asetusten teko automaattisesti onnistui. Oletusreittiä ei kuitenkaan " |
| 1586 | "asetettu; järjestelmä ei tiedä miten ollaan yhteydessä Internetin koneiden " |
| 1587 | "kanssa. Tämän takia asennuksen jatkaminen on mahdotonta, paitsi jos käytössä " |
| 1588 | "on ensimmäinen virallinen Debian-romppu, \"Netinst\"-romppu tai " |
| 1589 | "asennuspaketit ovat saatavilla paikallisverkosta." |
| 1590 | |
| 1591 | #. Type: boolean |
| 1592 | #. Description |
| 1593 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1594 | msgid "" |
| 1595 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1596 | "your local network administrator about this problem." |
| 1597 | msgstr "" |
| 1598 | "Jos olet epävarma, ei pitäisi jatkaa ilman oletusreittiä. Ota yhteys verkon " |
| 1599 | "vastuuhenkilöön tässä asiassa. " |
| 1600 | |
| 1601 | #. Type: text |
| 1602 | #. Description |
| 1603 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1604 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1605 | msgstr "Tee uudestaan langattoman verkon asetukset" |
| 1606 | |
| 1607 | #. Type: text |
| 1608 | #. Description |
| 1609 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1610 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1611 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1612 | msgstr "Hae verkkoasetukset automaattisesti (DHCP)" |
| 1613 | |
| 1614 | #. Type: string |
| 1615 | #. Description |
| 1616 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1617 | msgid "IP address:" |
| 1618 | msgstr "IP-osoite:" |
| 1619 | |
| 1620 | #. Type: string |
| 1621 | #. Description |
| 1622 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1623 | msgid "" |
| 1624 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1625 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1626 | "network administrator." |
| 1627 | msgstr "" |
| 1628 | "IP-osoite on yksikäsitteinen tunniste verkon tietokoneille ja sisältää neljä " |
| 1629 | "lukua eroteltuna pisteillä. Jos et tiedä mitä käyttää tässä, kysy verkkosi " |
| 1630 | "ylläpitäjältä." |
| 1631 | |
| 1632 | #. Type: error |
| 1633 | #. Description |
| 1634 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1635 | msgid "Malformed IP address" |
| 1636 | msgstr "Vääränmuotoinen IP-osoite" |
| 1637 | |
| 1638 | #. Type: error |
| 1639 | #. Description |
| 1640 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1643 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "Antamasi IP-osoite on väärän muotoinen. Sen pitäisi olla muodossa x.x.x.x, " |
| 1646 | "missä jokainen x on enintään 255. Yritä uudelleen." |
| 1647 | |
| 1648 | #. Type: string |
| 1649 | #. Description |
| 1650 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1651 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1652 | msgstr "kaksipisteosoite:" |
| 1653 | |
| 1654 | #. Type: string |
| 1655 | #. Description |
| 1656 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1657 | msgid "" |
| 1658 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1659 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1660 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1661 | "numbers separated by periods." |
| 1662 | msgstr "" |
| 1663 | "Kaksipisteosoitetta (Point-to-point) käytetään määrittämään pisteestä " |
| 1664 | "pisteeseen -verkkosi toinen pää. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä " |
| 1665 | "tätä arvoa. Kaksipisteosoite syötetään neljänä lukuna pistein eroteltuna." |
| 1666 | |
| 1667 | #. Type: string |
| 1668 | #. Description |
| 1669 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1670 | msgid "Netmask:" |
| 1671 | msgstr "Verkon peite:" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: string |
| 1674 | #. Description |
| 1675 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1678 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1679 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1680 | msgstr "" |
| 1681 | "Verkon peitettä käytetään määrittämään, mitkä koneet ovat " |
| 1682 | "paikallisverkossasi. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä tätä arvoa. " |
| 1683 | "Verkon peite syötetään neljänä lukuna eroteltuna pistein." |
| 1684 | |
| 1685 | #. Type: string |
| 1686 | #. Description |
| 1687 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1688 | msgid "Gateway:" |
| 1689 | msgstr "Yhdyskäytävä eli reititin:" |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: string |
| 1692 | #. Description |
| 1693 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1696 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1697 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1698 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1699 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1700 | "question, consult your network administrator." |
| 1701 | msgstr "" |
| 1702 | "Yhdyskäytävä on IP-osoite (neljä numeroa eroteltuna pistein), joka kertoo " |
| 1703 | "yhdyskäytäväreitittimesi, tunnetaan myös oletusreitittimenä. Kaikki " |
| 1704 | "lähiverkkosi ulkopuolelle (esimerkiksi Internetiin) menevä liikenne " |
| 1705 | "lähetetään tämän reitittimen kautta. Jos sinulla poikkeuksellisesti ei ole " |
| 1706 | "reititintä, voit jättää tämän tyhjäksi. Jos et tiedä oikeaa arvoa, kysy " |
| 1707 | "verkkosi ylläpitäjältä." |
| 1708 | |
| 1709 | #. Type: error |
| 1710 | #. Description |
| 1711 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1712 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1713 | msgstr "Yhdyskäytävään eli reitittimeen ei saatu yhteyttä" |
| 1714 | |
| 1715 | #. Type: error |
| 1716 | #. Description |
| 1717 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1718 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1719 | msgstr "Ei saatu yhteyttä antamaasi yhdyskäytävään." |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: error |
| 1722 | #. Description |
| 1723 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1724 | msgid "" |
| 1725 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | "Olet kenties syöttänyt virheellisesti IP-osoitteen, verkkopeitteen ja/tai " |
| 1728 | "yhdyskäytävän." |
| 1729 | |
| 1730 | #. Type: boolean |
| 1731 | #. Description |
| 1732 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1733 | msgid "Is this information correct?" |
| 1734 | msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?" |
| 1735 | |
| 1736 | #. Type: boolean |
| 1737 | #. Description |
| 1738 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1739 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1740 | msgstr "Verkkoasetukset ovat nyt:" |
| 1741 | |
| 1742 | #. Type: boolean |
| 1743 | #. Description |
| 1744 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | " interface = ${interface}\n" |
| 1747 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1748 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1749 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1750 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1751 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1752 | msgstr "" |
| 1753 | " sovitin = ${interface}\n" |
| 1754 | " ip-osoite = ${ipaddress}\n" |
| 1755 | " verkkopeite = ${netmask}\n" |
| 1756 | " yhdyskäytävä = ${gateway}\n" |
| 1757 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1758 | " nimipalvelimet= ${nameservers}" |
| 1759 | |
| 1760 | #. Type: text |
| 1761 | #. Description |
| 1762 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1763 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1764 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1765 | msgstr "Tee verkkoasetukset itse" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Type: text |
| 1768 | #. Description |
| 1769 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 |
| 1770 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1771 | msgstr "Tarkistetaan Debian-asennuspalvelin" |
| 1772 | |
| 1773 | #. Type: text |
| 1774 | #. Description |
| 1775 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1776 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1777 | msgstr "Noudetaan Release-tiedosto ..." |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: error |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1782 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1783 | msgstr "Debian-asennuspalvelin ei toimi" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: error |
| 1786 | #. Description |
| 1787 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1790 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "Debian-asennuspalvelin joko ei ole käytettävissä tai siinä ei ole " |
| 1793 | "kunnollista Release-tiedostoa. Käytä jotain muuta asennuspalvelinta." |
| 1794 | |
| 1795 | #. Type: text |
| 1796 | #. Description |
| 1797 | #. main-menu |
| 1798 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 |
| 1799 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1800 | msgstr "Valitse Debianin arkiston kopio:" |
| 1801 | |
| 1802 | #. Type: select |
| 1803 | #. Choices |
| 1804 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 |
| 1805 | msgid "enter information manually" |
| 1806 | msgstr "tee asetukset itse" |
| 1807 | |
| 1808 | #. Type: select |
| 1809 | #. Default |
| 1810 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1811 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1812 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1813 | #. one in the Choices field. |
| 1814 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 |
| 1815 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1816 | msgstr "FI" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Type: select |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1821 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1822 | msgstr "Valitse asennuspalvelimen maa:" |
| 1823 | |
| 1824 | #. Type: select |
| 1825 | #. Description |
| 1826 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1827 | msgid "" |
| 1828 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1829 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1830 | "the best choice." |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "Tavoitteena on löytää palvelin, joka on verkossa sinua lähellä -- ota " |
| 1833 | "huomioon, että naapurimaat tai jopa omasi ei välttämättä ole paras " |
| 1834 | "vaihtoehto." |
| 1835 | |
| 1836 | #. Type: select |
| 1837 | #. Description |
| 1838 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1839 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1840 | msgstr "Debian-asennuspalvelimen kopio:" |
| 1841 | |
| 1842 | #. Type: select |
| 1843 | #. Description |
| 1844 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1845 | msgid "" |
| 1846 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1847 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1848 | "connection to you." |
| 1849 | msgstr "" |
| 1850 | "Valitse Debian-asennuspalvelin. Olisi käytettävä asennuspalvelimen kopiota, " |
| 1851 | "joka on samassa maassa tai alueella, tai palvelinta josta on paras " |
| 1852 | "Internetyhteys koneeseesi." |
| 1853 | |
| 1854 | #. Type: select |
| 1855 | #. Description |
| 1856 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1857 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1858 | msgstr "Yleensä ftp.<maakoodisi>.debian.org on hyvä vaihtoehto (Suomi=fi)." |
| 1859 | |
| 1860 | #. Type: string |
| 1861 | #. Description |
| 1862 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1863 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1864 | msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen konenimi:" |
| 1865 | |
| 1866 | #. Type: string |
| 1867 | #. Description |
| 1868 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1869 | msgid "" |
| 1870 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1871 | msgstr "Konenimi asennuspalvelimen kopiolle josta Debian noudetaan." |
| 1872 | |
| 1873 | #. Type: string |
| 1874 | #. Description |
| 1875 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1876 | msgid "" |
| 1877 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1878 | "format." |
| 1879 | msgstr "" |
| 1880 | |
| 1881 | #. Type: string |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1884 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1885 | msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen hakemisto:" |
| 1886 | |
| 1887 | #. Type: string |
| 1888 | #. Description |
| 1889 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1890 | msgid "" |
| 1891 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1892 | "located." |
| 1893 | msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian asennuspalvelimen kopio sijaitsee." |
| 1894 | |
| 1895 | #. Type: string |
| 1896 | #. Description |
| 1897 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1898 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1899 | msgstr "HTTP-välipalvelimen tiedot tai jätä tyhjäksi jos ei ole:" |
| 1900 | |
| 1901 | #. Type: string |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1904 | msgid "" |
| 1905 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1906 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1907 | msgstr "" |
| 1908 | "Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, " |
| 1909 | "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi." |
| 1910 | |
| 1911 | #. Type: string |
| 1912 | #. Description |
| 1913 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1914 | #, fuzzy |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1917 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1918 | msgstr "" |
| 1919 | "Syöttäessä välipalvelimen tietoja, käytä standardimuotoa \"http://[[käyttäjä]" |
| 1920 | "[:salasana]@]palvelimennimi[:portti]/\"" |
| 1921 | |
| 1922 | #. Type: select |
| 1923 | #. Default |
| 1924 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1925 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1926 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1927 | #. one in the Choices field. |
| 1928 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 |
| 1929 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1930 | msgstr "FI" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Type: string |
| 1933 | #. Description |
| 1934 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1935 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1936 | msgstr "FTP-välipalvelimen tiedot tai jätä tyhjäksi jos ei ole:" |
| 1937 | |
| 1938 | #. Type: string |
| 1939 | #. Description |
| 1940 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1941 | #, fuzzy |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1944 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, " |
| 1947 | "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi." |
| 1948 | |
| 1949 | #. Type: select |
| 1950 | #. Description |
| 1951 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1952 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1953 | msgstr "Yhteyskäytäntö tiedostojen noutamiseen:" |
| 1954 | |
| 1955 | #. Type: select |
| 1956 | #. Description |
| 1957 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1958 | msgid "" |
| 1959 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1960 | "less prone to problems involving firewalls." |
| 1961 | msgstr "" |
| 1962 | "Valitse tiedostojen imurointiin käytettävä yhteyskäytäntö. Jos olet " |
| 1963 | "epävarma, valitse \"http\", se on vähemmän alttiina palomuureihin " |
| 1964 | "liittyville ongelmille." |
| 1965 | |
| 1966 | #. Type: text |
| 1967 | #. Description |
| 1968 | #. Main menu item |
| 1969 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1970 | msgid "Download installer components" |
| 1971 | msgstr "Nouda asentimen osat" |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: select |
| 1974 | #. Choices |
| 1975 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1976 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1977 | msgstr "Yritä uudelleen, vaihda asennuspalvelinta, peru" |
| 1978 | |
| 1979 | #. Type: select |
| 1980 | #. Description |
| 1981 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1982 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1983 | msgstr "Tiedoston noutaminen epäonnistui:" |
| 1984 | |
| 1985 | #. Type: select |
| 1986 | #. Description |
| 1987 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1988 | msgid "" |
| 1989 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1990 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1991 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1992 | "installation method." |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla " |
| 1995 | "verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit valita yritätkö asennusta " |
| 1996 | "uudelleen, käytätkö muuta asennuspalvelinta tai peruutatko ja käytät jotain " |
| 1997 | "muuta asennustapaa." |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: text |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. Main menu item |
| 2002 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 2003 | msgid "Load installer components from CD" |
| 2004 | msgstr "Lataa asentimen osia CD:ltä" |
| 2005 | |
| 2006 | #. Type: boolean |
| 2007 | #. Description |
| 2008 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2009 | #, fuzzy |
| 2010 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 2011 | msgstr "Tiedoston kopiointi rompulta ei onnistunut. Yritetäänkö uudestaan?" |
| 2012 | |
| 2013 | #. Type: boolean |
| 2014 | #. Description |
| 2015 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2016 | #, fuzzy |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 2019 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 2020 | "CD-ROM." |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "Rompulta tietoja luettaessa tuli pulmia. Varmistu rompun olevan asemassa. " |
| 2023 | "Jos uudelleen yrittäminen ei auta, tarkista onko romppu kunnollinen." |
| 2024 | |
| 2025 | #. Type: text |
| 2026 | #. Description |
| 2027 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 2028 | msgid "Scanning the floppy" |
| 2029 | msgstr "Tutkitaan levykettä" |
| 2030 | |
| 2031 | #. Type: boolean |
| 2032 | #. Description |
| 2033 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2034 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | "Levykettä ei voi lukea tai se ei ole ajurilevyke. Yritetäänkö uudelleen?" |
| 2037 | |
| 2038 | #. Type: boolean |
| 2039 | #. Description |
| 2040 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 2043 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 2044 | "have a bad floppy disk." |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | "Levykkeeltä tietoja luettaessa tuli pulmia. Varmistu oikean levykkeen olevan " |
| 2047 | "asemassa. Jos pulmat jatkuvat, levyke saattaa olla rikki." |
| 2048 | |
| 2049 | #. Type: boolean |
| 2050 | #. Description |
| 2051 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2052 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 2053 | msgstr "Lataa ajurit levykkeeltä nyt?" |
| 2054 | |
| 2055 | #. Type: boolean |
| 2056 | #. Description |
| 2057 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2058 | msgid "" |
| 2059 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 2060 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 2061 | "you can skip this step." |
| 2062 | msgstr "" |
| 2063 | "Todennäköisesti sinun on ladattava ajureita levykkeeltä ennen kuin jatkat " |
| 2064 | "asennusta. Jos tiedät asennuksen toimivan ilman ylimääräisiä ajureita, voit " |
| 2065 | "ohittaa tämän kohdan." |
| 2066 | |
| 2067 | #. Type: boolean |
| 2068 | #. Description |
| 2069 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2070 | msgid "" |
| 2071 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 2072 | "continuing." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "Jos ajureita on ladattava, pistä sopiva levyke asemaan ennen kuin jatkat." |
| 2075 | |
| 2076 | #. Type: text |
| 2077 | #. Description |
| 2078 | #. main-menu |
| 2079 | #: ../load-floppy.templates:15 |
| 2080 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 2081 | msgstr "Lataa ajurit levykkeeltä" |
| 2082 | |
| 2083 | #. Type: select |
| 2084 | #. Choices |
| 2085 | #: ../mountfloppy.templates:3 |
| 2086 | msgid "Cancel, ${DEVS}" |
| 2087 | msgstr "Peru, ${DEVS}" |
| 2088 | |
| 2089 | #. Type: select |
| 2090 | #. Description |
| 2091 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2092 | msgid "Select your floppy device:" |
| 2093 | msgstr "Valitse levykeasema:" |
| 2094 | |
| 2095 | #. Type: select |
| 2096 | #. Description |
| 2097 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2098 | #, fuzzy |
| 2099 | msgid "" |
| 2100 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 2101 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 2102 | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 2103 | msgstr "" |
| 2104 | "Standardia levykeasemaa ei löytynyt. Jos sinulla on USB-levykeasema tai " |
| 2105 | "jokin muu epätavallinen levykeasematyyppi, valitse se luettelosta. Huomaa, " |
| 2106 | "että luettelossa voi olla asemia, jotka eivät ole levykeasemia. Asennin " |
| 2107 | "yrittää lukea vain valitusta laitteesta." |
| 2108 | |
| 2109 | #. Type: text |
| 2110 | #. Description |
| 2111 | #: ../partman-base.templates:3 |
| 2112 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2113 | msgstr "Käynnistetään osiointisovellus:" |
| 2114 | |
| 2115 | #. Type: text |
| 2116 | #. Description |
| 2117 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2118 | msgid "Scanning disks..." |
| 2119 | msgstr "Selataan levyjä..." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Type: text |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2124 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2125 | msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä..." |
| 2126 | |
| 2127 | #. Type: boolean |
| 2128 | #. Description |
| 2129 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2130 | msgid "" |
| 2131 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2132 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2133 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2134 | msgstr "" |
| 2135 | "Tällä osiointisovelluksella ei ole tietoa tämän koneen arkkitehtuurin " |
| 2136 | "mukaisesta oletustyypistä osiotauluille. Ole hyvä ja lähetä tiedot " |
| 2137 | "sähköpostitse osoitteella debian-boot@lists.debian.org." |
| 2138 | |
| 2139 | #. Type: boolean |
| 2140 | #. Description |
| 2141 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2142 | msgid "" |
| 2143 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2144 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2145 | msgstr "" |
| 2146 | "Huomaa, ettei tämä levyosiota tekevä sovellus toimi kunnolla mikäli " |
| 2147 | "libparted ei tue osiotaulun tyyppiä. " |
| 2148 | |
| 2149 | #. Type: boolean |
| 2150 | #. Description |
| 2151 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2152 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2153 | msgstr "Jatketaanko osiointisovellusta?" |
| 2154 | |
| 2155 | #. Type: boolean |
| 2156 | #. Description |
| 2157 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2158 | msgid "" |
| 2159 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2160 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2161 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2162 | msgstr "" |
| 2163 | "Tämä osiointisovellus perustuu ajoaikaiseen kirjastoon libparted, jossa ei " |
| 2164 | "ole tukea koneesi arkkitehtuurin mukaisille osiotauluille. On erittäin " |
| 2165 | "suositeltavaa, että suljet tämän osiointisovelluksen." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Type: boolean |
| 2168 | #. Description |
| 2169 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2172 | "libparted." |
| 2173 | msgstr "" |
| 2174 | "Jos mahdollista, auta tämän osiotaulun tyypin tuen lisäämisessälibparted-" |
| 2175 | "kirjastoon." |
| 2176 | |
| 2177 | #. Type: select |
| 2178 | #. Description |
| 2179 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2180 | msgid "" |
| 2181 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2182 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2183 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2184 | "partition table." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "Tämä on yleiskuva nykyisistä levyosioista ja liitoskohdista. Valitse osio " |
| 2187 | "muokataksesi sen asetuksia (tiedostojärjestelmä, liitoskohta, jne), valitse " |
| 2188 | "vapaa tila lisätäksesi uuden osion tai valitse laite tehdäksesi sille uuden " |
| 2189 | "osiotaulun." |
| 2190 | |
| 2191 | #. Type: boolean |
| 2192 | #. Description |
| 2193 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2194 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2195 | msgstr "Luodaanko tälle laitteelle uusi tyhjä osiotaulu?" |
| 2196 | |
| 2197 | #. Type: boolean |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2200 | msgid "" |
| 2201 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2202 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2203 | "will be removed." |
| 2204 | msgstr "" |
| 2205 | "On valittu osioitavaksi koko laite. Mikäli uuden osiotaulun tekemistä " |
| 2206 | "laitteelle jatketaan, poistetaan kaikki nykyiset levyosiot." |
| 2207 | |
| 2208 | #. Type: boolean |
| 2209 | #. Description |
| 2210 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2211 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2212 | msgstr "Huomaa, että voit myöhemmin perua tämän toimenpiteen jos haluat." |
| 2213 | |
| 2214 | #. Type: boolean |
| 2215 | #. Description |
| 2216 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2217 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2218 | msgstr "Kirjoitetaanko uusi tyhjä osiotaulu?" |
| 2219 | |
| 2220 | #. Type: boolean |
| 2221 | #. Description |
| 2222 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2225 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2226 | "the disk immediately." |
| 2227 | msgstr "" |
| 2228 | "Johtuen nykyisen Sun-osiotaulujen toteutuksen rajoituksista libparted-" |
| 2229 | "sovelluksessa, juuri luotu osiotaulu on kirjoitettava levylle välittömästi." |
| 2230 | |
| 2231 | #. Type: boolean |
| 2232 | #. Description |
| 2233 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2236 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Tätä toimenpidettä EI VOI perua myöhemmin ja kaikki levyllä oleva tieto " |
| 2239 | "poistetaan peruuttamattomasti." |
| 2240 | |
| 2241 | #. Type: boolean |
| 2242 | #. Description |
| 2243 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2244 | msgid "" |
| 2245 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2246 | "it to disk." |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "Varmista haluatko tosiaan luoda uuden osiotaulun ja kirjoittaa sen levylle." |
| 2249 | |
| 2250 | #. Type: boolean |
| 2251 | #. Description |
| 2252 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2253 | msgid "Continue with the installation?" |
| 2254 | msgstr "Jatketaanko asennusta?" |
| 2255 | |
| 2256 | #. Type: boolean |
| 2257 | #. Description |
| 2258 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2261 | msgstr "" |
| 2262 | "Osiotaulun muutoksia tai tiedostojärjestelmän luonteja ei ole määritetty " |
| 2263 | "tehtäviksi." |
| 2264 | |
| 2265 | #. Type: boolean |
| 2266 | #. Description |
| 2267 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2268 | msgid "" |
| 2269 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2270 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "Jos aiot käyttää jo luotuja tiedostojärjestelmiä, huomaa levyllä olevien " |
| 2273 | "tiedostojen voivan estää peruskokoonpanon asennuksen onnistumisen." |
| 2274 | |
| 2275 | #. Type: boolean |
| 2276 | #. Description |
| 2277 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2278 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2279 | msgstr "Tallennetaanko muutokset levylle?" |
| 2280 | |
| 2281 | #. Type: boolean |
| 2282 | #. Description |
| 2283 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2284 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 2285 | msgstr "Jos jatkat, alla luetellut muutokset kirjoitetaan levyille." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: boolean |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2292 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2293 | msgstr "" |
| 2294 | "VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon poistamistasi levyosioista sekä niistä " |
| 2295 | "levyosioista, joihin olet määrittänyt luotavaksi uuden tiedostojärjestelmän." |
| 2296 | |
| 2297 | #. Type: boolean |
| 2298 | #. Description |
| 2299 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100 |
| 2300 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 2301 | msgid "${ITEMS}" |
| 2302 | msgstr "${ITEMS}" |
| 2303 | |
| 2304 | #. Type: text |
| 2305 | #. Description |
| 2306 | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2307 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2308 | msgstr "Seuraaviin levyosioihin luodaan uusi tiedostojärjestelmä:" |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: text |
| 2311 | #. Description |
| 2312 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2313 | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2314 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2315 | msgstr "" |
| 2316 | "laitteen ${DEVICE} osio n:ro ${PARTITION} tiedostojärjestelmänä ${TYPE}" |
| 2317 | |
| 2318 | #. Type: text |
| 2319 | #. Description |
| 2320 | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2321 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2322 | msgstr "Seuraavien laitteiden osiotauluja on muutettu:" |
| 2323 | |
| 2324 | #. Type: select |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2327 | msgid "What to do with this device:" |
| 2328 | msgstr "Valitulle laitteelle tehtävä toimenpide:" |
| 2329 | |
| 2330 | #. Type: select |
| 2331 | #. Description |
| 2332 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2333 | msgid "How to use this free space:" |
| 2334 | msgstr "Valitulle vapaalle tilalle tehtävä toimenpide:" |
| 2335 | |
| 2336 | #. Type: select |
| 2337 | #. Description |
| 2338 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2339 | msgid "Partition settings:" |
| 2340 | msgstr "Osion asetukset:" |
| 2341 | |
| 2342 | #. Type: select |
| 2343 | #. Description |
| 2344 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2345 | msgid "" |
| 2346 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2347 | "${DESTROYED}" |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "Muokkaat laitteen ${DEVICE} osiota n:ro ${PARTITION}. ${OTHERINFO} " |
| 2350 | "${DESTROYED}" |
| 2351 | |
| 2352 | #. Type: text |
| 2353 | #. Description |
| 2354 | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2355 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2356 | msgstr "Osion tiedostojärjestelmänä on ${FILESYSTEM}." |
| 2357 | |
| 2358 | #. Type: text |
| 2359 | #. Description |
| 2360 | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2361 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2362 | msgstr "Tästä osiosta ei löytynyt tiedostojärjestelmää." |
| 2363 | |
| 2364 | #. Type: text |
| 2365 | #. Description |
| 2366 | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2367 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2368 | msgstr "Kaikki tieto TUHOTAAN!" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: note |
| 2371 | #. Description |
| 2372 | #: ../partman-base.templates:143 |
| 2373 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2374 | msgstr "Osion ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}." |
| 2375 | |
| 2376 | #. Type: note |
| 2377 | #. Description |
| 2378 | #: ../partman-base.templates:147 |
| 2379 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2380 | msgstr "Vapaan tilan ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}." |
| 2381 | |
| 2382 | #. Type: text |
| 2383 | #. Description |
| 2384 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151 |
| 2385 | msgid "Please wait..." |
| 2386 | msgstr "Odota..." |
| 2387 | |
| 2388 | #. Type: text |
| 2389 | #. Description |
| 2390 | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2391 | msgid "Partitions formatting" |
| 2392 | msgstr "Osioille tehdään tiedostojärjestelmiä" |
| 2393 | |
| 2394 | #. Type: text |
| 2395 | #. Description |
| 2396 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2397 | msgid "Processing..." |
| 2398 | msgstr "Käsitellään..." |
| 2399 | |
| 2400 | #. Type: text |
| 2401 | #. Description |
| 2402 | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2403 | msgid "Done setting up the partition" |
| 2404 | msgstr "Tämän osion asetukset on tehty" |
| 2405 | |
| 2406 | #. Type: text |
| 2407 | #. Description |
| 2408 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2409 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2410 | msgstr "Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle" |
| 2411 | |
| 2412 | #. Type: text |
| 2413 | #. Description |
| 2414 | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2415 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2416 | msgstr "Kumoa osioihin tehdyt muutokset" |
| 2417 | |
| 2418 | #. Type: text |
| 2419 | #. Description |
| 2420 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2421 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2422 | msgstr "Näytä sylinteri/lukupää/sektori (CHS) -tiedot" |
| 2423 | |
| 2424 | #. Type: text |
| 2425 | #. Description |
| 2426 | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2427 | #, no-c-format |
| 2428 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2429 | msgstr "Osiotiedot tallennetaan paikkaan %s" |
| 2430 | |
| 2431 | #. Type: text |
| 2432 | #. Description |
| 2433 | #. Keep short |
| 2434 | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2435 | msgid "FREE SPACE" |
| 2436 | msgstr "VAPAA TILA" |
| 2437 | |
| 2438 | #. Type: text |
| 2439 | #. Description |
| 2440 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2441 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2442 | msgid "unusable" |
| 2443 | msgstr "kelvoton" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Type: text |
| 2446 | #. Description |
| 2447 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2448 | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2449 | msgid "primary" |
| 2450 | msgstr "ensisij." |
| 2451 | |
| 2452 | #. Type: text |
| 2453 | #. Description |
| 2454 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2455 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2456 | msgid "logical" |
| 2457 | msgstr "looginen" |
| 2458 | |
| 2459 | #. Type: text |
| 2460 | #. Description |
| 2461 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2462 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2463 | msgid "pri/log" |
| 2464 | msgstr "ens/log" |
| 2465 | |
| 2466 | #. Type: text |
| 2467 | #. Description |
| 2468 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2469 | #. Examples: |
| 2470 | #. %s. |
| 2471 | #. No %s |
| 2472 | #. N. %s |
| 2473 | #: ../partman-base.templates:221 |
| 2474 | #, no-c-format |
| 2475 | msgid "#%s" |
| 2476 | msgstr "N:ro %s" |
| 2477 | |
| 2478 | #. Type: text |
| 2479 | #. Description |
| 2480 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2481 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2482 | #, no-c-format |
| 2483 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2484 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 2485 | |
| 2486 | #. Type: text |
| 2487 | #. Description |
| 2488 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2489 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2490 | #, no-c-format |
| 2491 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2492 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 2493 | |
| 2494 | #. Type: text |
| 2495 | #. Description |
| 2496 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2497 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2498 | #, no-c-format |
| 2499 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2500 | msgstr "IDE%s master, levyosio n:ro %s (%s)" |
| 2501 | |
| 2502 | #. Type: text |
| 2503 | #. Description |
| 2504 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2505 | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2506 | #, no-c-format |
| 2507 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2508 | msgstr "IDE%s slave, levyosio n:ro %s (%s)" |
| 2509 | |
| 2510 | #. Type: text |
| 2511 | #. Description |
| 2512 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2513 | #, no-c-format |
| 2514 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2515 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2516 | |
| 2517 | #. Type: text |
| 2518 | #. Description |
| 2519 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2520 | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2522 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), levyosio n:ro %s (%s)" |
| 2523 | |
| 2524 | #. Type: text |
| 2525 | #. Description |
| 2526 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2527 | #, no-c-format |
| 2528 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2529 | msgstr "RAID%s laite n:ro %s" |
| 2530 | |
| 2531 | #. Type: text |
| 2532 | #. Description |
| 2533 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2534 | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2536 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2537 | |
| 2538 | #. Type: text |
| 2539 | #. Description |
| 2540 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2541 | #, no-c-format |
| 2542 | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 2543 | msgstr "" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: text |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2548 | msgid "Cancel this menu" |
| 2549 | msgstr "Peru tämä valikko" |
| 2550 | |
| 2551 | #. Type: text |
| 2552 | #. Description |
| 2553 | #. Main menu entry |
| 2554 | #: ../partman-base.templates:270 |
| 2555 | msgid "Partition disks" |
| 2556 | msgstr "Tee levyosiot" |
| 2557 | |
| 2558 | #. Type: text |
| 2559 | #. Description |
| 2560 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 2561 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2562 | msgstr "Lasketaan uusien levyosioiden koot..." |
| 2563 | |
| 2564 | #. Type: error |
| 2565 | #. Description |
| 2566 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 2567 | msgid "" |
| 2568 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2569 | "to be automatically partitioned." |
| 2570 | msgstr "" |
| 2571 | "Luultavimmin näin kävi koska valittu levy tai vapaa tila on liian pieni " |
| 2572 | "automaattisesti osioitavaksi." |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: error |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2577 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2578 | msgstr "Valitun levyn osiointi ei onnistunut" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Type: error |
| 2581 | #. Description |
| 2582 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2585 | "the partition table." |
| 2586 | msgstr "" |
| 2587 | "Luultavimmin näin kävi koska levyn osiotaulussa on liian monta (ensisijaista " |
| 2588 | "eli primary) osiota. " |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: select |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2593 | msgid "Partitioning method:" |
| 2594 | msgstr "Levyn osiontitapa:" |
| 2595 | |
| 2596 | #. Type: select |
| 2597 | #. Description |
| 2598 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2599 | msgid "" |
| 2600 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2601 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2602 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2603 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2604 | msgstr "" |
| 2605 | "Asennin opastaa levyosioiden teossa Debianin käyttöön tai halutessasi voit " |
| 2606 | "tehdä ne itse. Vaikka valitset opastetun levyosioiden teon, voit silti " |
| 2607 | "myöhemmin nähtyäsi osiot, muokata niitä ja jopa perua osioinnin jos et pidä " |
| 2608 | "siitä. " |
| 2609 | |
| 2610 | #. Type: select |
| 2611 | #. Description |
| 2612 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2613 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2614 | msgstr "Osioitava levyalue:" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: select |
| 2617 | #. Description |
| 2618 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2619 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2620 | msgstr "Levyn osiontimalli:" |
| 2621 | |
| 2622 | #. Type: select |
| 2623 | #. Description |
| 2624 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2627 | "are unsure, choose the first one." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Levyn osiot voidaan tehdä käyttäen tarjolla olevia osiointimalleja. Jos olet " |
| 2630 | "epävarma, valitse ensimmäinen." |
| 2631 | |
| 2632 | #. Type: error |
| 2633 | #. Description |
| 2634 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2635 | msgid "Unusable free space" |
| 2636 | msgstr "Käyttökelvotonta vapaata tilaa" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Type: error |
| 2639 | #. Description |
| 2640 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2643 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "Levyn osiointi epäonnistui koska valittua vapaata tilaa ei voi käyttää. " |
| 2646 | "Levyn osiotaulussa on luultavasti liian monta (ensisijaista) osiota." |
| 2647 | |
| 2648 | #. Type: text |
| 2649 | #. Description |
| 2650 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2651 | msgid "Guided partitioning" |
| 2652 | msgstr "Opastettu levyosioiden teko" |
| 2653 | |
| 2654 | #. Type: text |
| 2655 | #. Description |
| 2656 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2657 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2658 | msgstr "Käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa" |
| 2659 | |
| 2660 | #. Type: text |
| 2661 | #. Description |
| 2662 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2663 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2664 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2665 | msgstr "Tyhjennä koko levy: ${DEVICE}" |
| 2666 | |
| 2667 | #. Type: text |
| 2668 | #. Description |
| 2669 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2670 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2671 | msgstr "Muokkaa itse osiotaulua" |
| 2672 | |
| 2673 | #. Type: text |
| 2674 | #. Description |
| 2675 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2676 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2677 | msgstr "Osioi automaattisesti vapaa tila" |
| 2678 | |
| 2679 | #. Type: text |
| 2680 | #. Description |
| 2681 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2682 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2683 | msgstr "" |
| 2684 | "Kaikki tiedostot samassa levyosiossa (suositellaan uusille käyttäjille)" |
| 2685 | |
| 2686 | #. Type: text |
| 2687 | #. Description |
| 2688 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2689 | msgid "Desktop machine" |
| 2690 | msgstr "Pöytäkone" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: text |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2695 | msgid "Multi-user workstation" |
| 2696 | msgstr "Monen käyttäjän työasema" |
| 2697 | |
| 2698 | #. Type: boolean |
| 2699 | #. Description |
| 2700 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2701 | msgid "Go back to the menu?" |
| 2702 | msgstr "Palaa valikkoon?" |
| 2703 | |
| 2704 | #. Type: boolean |
| 2705 | #. Description |
| 2706 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2707 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "Laitteen ${DEVICE} osiolle ${PARTITION} ei ole määritelty " |
| 2710 | "tiedostojärjestelmää." |
| 2711 | |
| 2712 | #. Type: boolean |
| 2713 | #. Description |
| 2714 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2715 | msgid "" |
| 2716 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2717 | "this partition, it won't be used at all." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "Jos et palaa osiointivalikkoon ja määritä tälle osiolle " |
| 2720 | "tiedostojärjestelmää, osiota ei käytetä lainkaan." |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: text |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2725 | msgid "do not use the partition" |
| 2726 | msgstr "älä käytä osiota" |
| 2727 | |
| 2728 | #. Type: text |
| 2729 | #. Description |
| 2730 | #. up to 25 character positions |
| 2731 | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2732 | msgid "Format the partition:" |
| 2733 | msgstr "Alusta osio:" |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: text |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2738 | msgid "yes, format it" |
| 2739 | msgstr "kyllä, alusta osio" |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: text |
| 2742 | #. Description |
| 2743 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 |
| 2744 | msgid "no, keep existing data" |
| 2745 | msgstr "ei, säilytä tiedot" |
| 2746 | |
| 2747 | #. Type: text |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 |
| 2750 | msgid "do not use" |
| 2751 | msgstr "älä käytä" |
| 2752 | |
| 2753 | #. Type: text |
| 2754 | #. Description |
| 2755 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2756 | #: ../partman-basicmethods.templates:33 |
| 2757 | msgid "unused" |
| 2758 | msgstr "käyttämätön" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Type: text |
| 2761 | #. Description |
| 2762 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 |
| 2763 | msgid "format the partition" |
| 2764 | msgstr "Alusta osio" |
| 2765 | |
| 2766 | #. Type: text |
| 2767 | #. Description |
| 2768 | #. short variant of `format the partition' |
| 2769 | #: ../partman-basicmethods.templates:42 |
| 2770 | msgid "format" |
| 2771 | msgstr "alusta" |
| 2772 | |
| 2773 | #. Type: text |
| 2774 | #. Description |
| 2775 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 |
| 2776 | msgid "keep and use the existing data" |
| 2777 | msgstr "säilytä ja käytä olemassaolevaa dataa." |
| 2778 | |
| 2779 | #. Type: text |
| 2780 | #. Description |
| 2781 | #. short variant of `keep and use the existing format' |
| 2782 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2783 | msgid "keep" |
| 2784 | msgstr "säilytä" |
| 2785 | |
| 2786 | #. Type: text |
| 2787 | #. Description |
| 2788 | #: ../partman-partitioning.templates:3 |
| 2789 | msgid "Resizing partition..." |
| 2790 | msgstr "Muutetaan osion kokoa..." |
| 2791 | |
| 2792 | #. Type: text |
| 2793 | #. Description |
| 2794 | #: ../partman-partitioning.templates:7 |
| 2795 | msgid "Copying partition..." |
| 2796 | msgstr "Kopioidaan osio..." |
| 2797 | |
| 2798 | #. Type: text |
| 2799 | #. Description |
| 2800 | #: ../partman-partitioning.templates:11 |
| 2801 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2802 | msgstr "Lasketaan osiotaulun uusi tila..." |
| 2803 | |
| 2804 | #. Type: boolean |
| 2805 | #. Description |
| 2806 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2807 | msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" |
| 2808 | msgstr "Tallennetaanko muutokset massamuistilaitteille ja kopioidaanko tiedot?" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Type: boolean |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2813 | msgid "" |
| 2814 | "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2815 | "disk." |
| 2816 | msgstr "" |
| 2817 | "Ennen kuin kopiointi tapahtuu on muutokset tallennettava " |
| 2818 | "massamuistilaitteille." |
| 2819 | |
| 2820 | #. Type: boolean |
| 2821 | #. Description |
| 2822 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2823 | msgid "Please note that the copy operation may require a long time." |
| 2824 | msgstr "Huomaa, että kopiointi voi kestää kauan." |
| 2825 | |
| 2826 | #. Type: select |
| 2827 | #. Description |
| 2828 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2829 | msgid "Source partition:" |
| 2830 | msgstr "Lähdeosio:" |
| 2831 | |
| 2832 | #. Type: select |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2835 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2836 | msgstr "Valitse osio, jossa kopioitavat tiedot ovat." |
| 2837 | |
| 2838 | #. Type: error |
| 2839 | #. Description |
| 2840 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2841 | msgid "Copy operation failure" |
| 2842 | msgstr "Kopionti ei onnistunut" |
| 2843 | |
| 2844 | #. Type: error |
| 2845 | #. Description |
| 2846 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2847 | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2848 | msgstr "Kopiointi keskeytetään." |
| 2849 | |
| 2850 | #. Type: error |
| 2851 | #. Description |
| 2852 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2853 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2854 | msgstr "Koon muuttaminen ei ole mahdollista" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Type: error |
| 2857 | #. Description |
| 2858 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2859 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2860 | msgstr "Tämän osion koon muuttaminen on tuntemattomasta syystä mahdotonta." |
| 2861 | |
| 2862 | #. Type: boolean |
| 2863 | #. Description |
| 2864 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2865 | msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "Tallennetaanko muutokset massamuistilaitteille ja muutetaan osion kokoa?" |
| 2868 | |
| 2869 | #. Type: boolean |
| 2870 | #. Description |
| 2871 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2872 | msgid "" |
| 2873 | "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2874 | "disk." |
| 2875 | msgstr "" |
| 2876 | "Ennen osioiden koon muuttamista on muutokset tallennettava " |
| 2877 | "massamuistilaitteille." |
| 2878 | |
| 2879 | #. Type: boolean |
| 2880 | #. Description |
| 2881 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2882 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2883 | msgstr "Tätä toimintoa ei voi kumota." |
| 2884 | |
| 2885 | #. Type: boolean |
| 2886 | #. Description |
| 2887 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2888 | msgid "Please note that the resize operation may require a long time." |
| 2889 | msgstr "Huomaa, että koon muuttaminen voi kestää kauan." |
| 2890 | |
| 2891 | #. Type: string |
| 2892 | #. Description |
| 2893 | #: ../partman-partitioning.templates:54 |
| 2894 | msgid "" |
| 2895 | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2896 | "size is ${MAXSIZE}." |
| 2897 | msgstr "" |
| 2898 | "Pienin käytettävissä oleva koko on ${MINSIZE} tai ${PERCENT} ja suurin on " |
| 2899 | "${MAXSIZE}." |
| 2900 | |
| 2901 | #. Type: error |
| 2902 | #. Description |
| 2903 | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 2904 | msgid "Too large size" |
| 2905 | msgstr "Liian iso" |
| 2906 | |
| 2907 | #. Type: error |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 2910 | msgid "Too small size" |
| 2911 | msgstr "Liian pieni" |
| 2912 | |
| 2913 | #. Type: error |
| 2914 | #. Description |
| 2915 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2916 | msgid "Resize operation failure" |
| 2917 | msgstr "Koon muuttaminen ei onnistunut" |
| 2918 | |
| 2919 | #. Type: error |
| 2920 | #. Description |
| 2921 | #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2922 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2923 | msgstr "Tallennettaessa muutoksia massamuistilaitteille tapahtui virhe." |
| 2924 | |
| 2925 | #. Type: error |
| 2926 | #. Description |
| 2927 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2928 | msgid "The resize operation is aborted." |
| 2929 | msgstr "Koon muuttaminen keskeytetään." |
| 2930 | |
| 2931 | #. Type: string |
| 2932 | #. Description |
| 2933 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2934 | msgid "New partition size:" |
| 2935 | msgstr "Osion uusi koko:" |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: string |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2940 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 2941 | msgstr "Suurin käytettävissä oleva koko on ${MAXSIZE}." |
| 2942 | |
| 2943 | #. Type: string |
| 2944 | #. Description |
| 2945 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2946 | #, no-c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 2949 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " |
| 2950 | "maximum allowed size." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "Vihje: Käytä \"20%\" (tai \"30%\", jne.) saadaksesi 20% (vastaavasti 30% " |
| 2953 | "jne.) tämän osion käytettävissä olevasta vapaasta tilasta. Lyhenne \"max\" " |
| 2954 | "tarkoittaa suurinta sallittua kokoa. " |
| 2955 | |
| 2956 | #. Type: error |
| 2957 | #. Description |
| 2958 | #: ../partman-partitioning.templates:93 |
| 2959 | msgid "Invalid size" |
| 2960 | msgstr "Koko ei kelpaa" |
| 2961 | |
| 2962 | #. Type: select |
| 2963 | #. Choices |
| 2964 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 2965 | msgid "Beginning" |
| 2966 | msgstr "Alku" |
| 2967 | |
| 2968 | #. Type: select |
| 2969 | #. Choices |
| 2970 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 2971 | msgid "End" |
| 2972 | msgstr "Loppu" |
| 2973 | |
| 2974 | #. Type: select |
| 2975 | #. Description |
| 2976 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 2977 | msgid "Location for the new partition:" |
| 2978 | msgstr "Uuden osion paikka:" |
| 2979 | |
| 2980 | #. Type: select |
| 2981 | #. Description |
| 2982 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 2983 | msgid "" |
| 2984 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2985 | "beginning or at the end of the available space." |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Valitse, luodaanko uusi osio käytettävissä olevan tilan alkuun vai loppuun." |
| 2988 | |
| 2989 | #. Type: select |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #: ../partman-partitioning.templates:105 |
| 2992 | msgid "File system for the new partition:" |
| 2993 | msgstr "Uuden osion tiedostojärjestelmä:" |
| 2994 | |
| 2995 | #. Type: select |
| 2996 | #. Choices |
| 2997 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 2998 | msgid "Primary" |
| 2999 | msgstr "Ensisijainen" |
| 3000 | |
| 3001 | #. Type: select |
| 3002 | #. Choices |
| 3003 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3004 | msgid "Logical" |
| 3005 | msgstr "Looginen" |
| 3006 | |
| 3007 | #. Type: select |
| 3008 | #. Description |
| 3009 | #: ../partman-partitioning.templates:110 |
| 3010 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3011 | msgstr "Uuden osion tyyppi:" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Type: multiselect |
| 3014 | #. Description |
| 3015 | #: ../partman-partitioning.templates:115 |
| 3016 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 3017 | msgstr "Uuden osion ilmaisimet:" |
| 3018 | |
| 3019 | #. Type: string |
| 3020 | #. Description |
| 3021 | #: ../partman-partitioning.templates:119 |
| 3022 | msgid "Partition name:" |
| 3023 | msgstr "Osion nimi:" |
| 3024 | |
| 3025 | #. Type: select |
| 3026 | #. Description |
| 3027 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 3028 | msgid "Partition table type:" |
| 3029 | msgstr "Osiotaulun tyyppi:" |
| 3030 | |
| 3031 | #. Type: select |
| 3032 | #. Description |
| 3033 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 3034 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 3035 | msgstr "Valitse käytettävän osiotaulun tyyppi." |
| 3036 | |
| 3037 | #. Type: text |
| 3038 | #. Description |
| 3039 | #: ../partman-partitioning.templates:129 |
| 3040 | msgid "Set the partition flags" |
| 3041 | msgstr "Aseta osion ilmaisimet" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: text |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #: ../partman-partitioning.templates:133 |
| 3046 | msgid "Name:" |
| 3047 | msgstr "Nimi:" |
| 3048 | |
| 3049 | #. Type: text |
| 3050 | #. Description |
| 3051 | #: ../partman-partitioning.templates:137 |
| 3052 | msgid "Bootable flag:" |
| 3053 | msgstr "Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin:" |
| 3054 | |
| 3055 | #. Type: text |
| 3056 | #. Description |
| 3057 | #: ../partman-partitioning.templates:141 |
| 3058 | msgid "on" |
| 3059 | msgstr "päälle" |
| 3060 | |
| 3061 | #. Type: text |
| 3062 | #. Description |
| 3063 | #: ../partman-partitioning.templates:145 |
| 3064 | msgid "off" |
| 3065 | msgstr "pois" |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: text |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #: ../partman-partitioning.templates:149 |
| 3070 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 3071 | msgstr "" |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: text |
| 3074 | #. Description |
| 3075 | #: ../partman-partitioning.templates:153 |
| 3076 | msgid "Copy data from another partition" |
| 3077 | msgstr "Kopioi tiedot toisesta osiosta" |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: text |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #: ../partman-partitioning.templates:157 |
| 3082 | msgid "Delete the partition" |
| 3083 | msgstr "Poista osio" |
| 3084 | |
| 3085 | #. Type: text |
| 3086 | #. Description |
| 3087 | #: ../partman-partitioning.templates:161 |
| 3088 | msgid "Create a new partition" |
| 3089 | msgstr "Luo uusi osio" |
| 3090 | |
| 3091 | #. Type: text |
| 3092 | #. Description |
| 3093 | #: ../partman-partitioning.templates:165 |
| 3094 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 3095 | msgstr "Luo uusi tyhjä osiotaulu tälle laitteelle" |
| 3096 | |
| 3097 | #. Type: text |
| 3098 | #. Description |
| 3099 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 3100 | msgid "" |
| 3101 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3102 | msgstr "" |
| 3103 | "Tarkistetaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro" |
| 3104 | "${PARTITION}..." |
| 3105 | |
| 3106 | #. Type: text |
| 3107 | #. Description |
| 3108 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 3109 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "Tarkistetaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro ${PARTITION}..." |
| 3112 | |
| 3113 | #. Type: text |
| 3114 | #. Description |
| 3115 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 3116 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro " |
| 3119 | "${PARTITION}..." |
| 3120 | |
| 3121 | #. Type: text |
| 3122 | #. Description |
| 3123 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3126 | "of ${DEVICE}..." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} liitoskohdalle ${MOUNT_POINT} " |
| 3129 | "levyosiolle n:ro ${PARTITION}..." |
| 3130 | |
| 3131 | #. Type: text |
| 3132 | #. Description |
| 3133 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 3134 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Luodaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..." |
| 3137 | |
| 3138 | #. Type: boolean |
| 3139 | #. Description |
| 3140 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 3141 | msgid "" |
| 3142 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 3143 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3144 | msgstr "" |
| 3145 | "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro" |
| 3146 | "${PARTITION} löysi virheitä joita ei korjattu." |
| 3147 | |
| 3148 | #. Type: boolean |
| 3149 | #. Description |
| 3150 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3151 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 3152 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3153 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 3154 | msgstr "Palaa valikkoon ja korjaa virheet?" |
| 3155 | |
| 3156 | #. Type: boolean |
| 3157 | #. Description |
| 3158 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3159 | msgid "" |
| 3160 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 3161 | "uncorrected errors." |
| 3162 | msgstr "" |
| 3163 | "Sivutusalueen tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} löysi " |
| 3164 | "virheitä joita ei korjattu." |
| 3165 | |
| 3166 | #. Type: boolean |
| 3167 | #. Description |
| 3168 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3171 | "partition will be used as is." |
| 3172 | msgstr "" |
| 3173 | "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, käytetään osiota " |
| 3174 | "sellaisena kuin se on." |
| 3175 | |
| 3176 | #. Type: boolean |
| 3177 | #. Description |
| 3178 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3179 | msgid "" |
| 3180 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 3181 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 3182 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 3183 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 3184 | "physical memory." |
| 3185 | msgstr "" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Type: boolean |
| 3188 | #. Description |
| 3189 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3190 | #, fuzzy |
| 3191 | msgid "" |
| 3192 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 3193 | "the installation will continue without swap space." |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "Mikäli et palaa osiointikovalikkoon ja määritä siellä liitoskohtaa, jätetään " |
| 3196 | "tämä osio kokonaan käyttämättä." |
| 3197 | |
| 3198 | #. Type: error |
| 3199 | #. Description |
| 3200 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3201 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 3202 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 |
| 3203 | msgid "Failed to create a file system" |
| 3204 | msgstr "Tiedostojärjestelmän luonti ei onnistunut" |
| 3205 | |
| 3206 | #. Type: error |
| 3207 | #. Description |
| 3208 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 3209 | msgid "" |
| 3210 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3211 | "failed." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} luonti laitteelle ${DEVICE} osiolle n:ro" |
| 3214 | "${PARTITION} ei onnistunut. " |
| 3215 | |
| 3216 | #. Type: error |
| 3217 | #. Description |
| 3218 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3219 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 3220 | msgstr "Sivutusalueen luonti ei onnistunut" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Type: error |
| 3223 | #. Description |
| 3224 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3225 | msgid "" |
| 3226 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "Sivutustilan luonti laitteelle ${DEVICE} osioon n:ro ${PARTITION} " |
| 3229 | "epäonnistui." |
| 3230 | |
| 3231 | #. Type: boolean |
| 3232 | #. Description |
| 3233 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3234 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3235 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 3236 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 3237 | msgstr "Haluatko palata osiointivalikkoon?" |
| 3238 | |
| 3239 | #. Type: boolean |
| 3240 | #. Description |
| 3241 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 3242 | msgid "" |
| 3243 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 3244 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | "Tiedostojärjestelmälle ${FILESYSTEM} laitteella ${DEVICE} osiolla n:ro" |
| 3247 | "${PARTITION} ei ole määritetty liitoskohtaa." |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: boolean |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3252 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3253 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 3254 | msgid "" |
| 3255 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 3256 | "there, this partition will not be used at all." |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "Mikäli et palaa osiointikovalikkoon ja määritä siellä liitoskohtaa, jätetään " |
| 3259 | "tämä osio kokonaan käyttämättä." |
| 3260 | |
| 3261 | #. Type: select |
| 3262 | #. Choices |
| 3263 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3264 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3265 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3266 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3267 | msgid "/ - the root file system" |
| 3268 | msgstr "/ - juuritiedostojärjestelmä" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Type: select |
| 3271 | #. Choices |
| 3272 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3273 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3274 | msgstr "/boot - alkulatausohjelman muuttumattomat tiedostot" |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: select |
| 3277 | #. Choices |
| 3278 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3279 | msgid "/home - user home directories" |
| 3280 | msgstr "/home - käyttäjien kotihakemistoja" |
| 3281 | |
| 3282 | #. Type: select |
| 3283 | #. Choices |
| 3284 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3285 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3286 | msgstr "/tmp - tilapäisiä tiedostoja" |
| 3287 | |
| 3288 | #. Type: select |
| 3289 | #. Choices |
| 3290 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3291 | msgid "/usr - static data" |
| 3292 | msgstr "/usr - muuttumatonta tietoa" |
| 3293 | |
| 3294 | #. Type: select |
| 3295 | #. Choices |
| 3296 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3297 | msgid "/var - variable data" |
| 3298 | msgstr "/var - muuttuvaa tietoa" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Type: select |
| 3301 | #. Choices |
| 3302 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3303 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3304 | msgstr "/srv - tämän koneen tarjoamien palveluiden tietoja" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Type: select |
| 3307 | #. Choices |
| 3308 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3309 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3310 | msgstr "/opt - lisäohjelmia" |
| 3311 | |
| 3312 | #. Type: select |
| 3313 | #. Choices |
| 3314 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3315 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3316 | msgstr "/usr/local - paikallisten tiedostojen hakemistopuu" |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: select |
| 3319 | #. Choices |
| 3320 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3321 | msgid "/dos" |
| 3322 | msgstr "/dos" |
| 3323 | |
| 3324 | #. Type: select |
| 3325 | #. Choices |
| 3326 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3327 | msgid "/windows" |
| 3328 | msgstr "/windows" |
| 3329 | |
| 3330 | #. Type: select |
| 3331 | #. Choices |
| 3332 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3333 | msgid "Enter manually" |
| 3334 | msgstr "Määritä itse" |
| 3335 | |
| 3336 | #. Type: select |
| 3337 | #. Choices |
| 3338 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3339 | msgid "Do not mount it" |
| 3340 | msgstr "Älä liitä" |
| 3341 | |
| 3342 | #. Type: string |
| 3343 | #. Description |
| 3344 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 3345 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3346 | msgstr "Tämän osion liitoskohta:" |
| 3347 | |
| 3348 | #. Type: error |
| 3349 | #. Description |
| 3350 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3351 | msgid "Invalid mount point" |
| 3352 | msgstr "Liitoskohta ei kelpaa" |
| 3353 | |
| 3354 | #. Type: error |
| 3355 | #. Description |
| 3356 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3357 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3358 | msgstr "Antamasi liitoskohta ei kelpaa." |
| 3359 | |
| 3360 | #. Type: error |
| 3361 | #. Description |
| 3362 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3363 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3364 | msgstr "Liitoskohtien pitää alkaa /-merkillä. Välilyöntejä ei saa olla." |
| 3365 | |
| 3366 | #. Type: string |
| 3367 | #. Description |
| 3368 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 3369 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 3370 | msgstr "Tässä levyosiossa olevan tiedostojärjestelmän nimiö:" |
| 3371 | |
| 3372 | #. Type: text |
| 3373 | #. Description |
| 3374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 3375 | msgid "Format the swap area:" |
| 3376 | msgstr "Alusta sivutustila:" |
| 3377 | |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 3381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 3382 | msgid "yes" |
| 3383 | msgstr "kyllä" |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3388 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 3389 | msgid "no" |
| 3390 | msgstr "ei" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Type: text |
| 3393 | #. Description |
| 3394 | #. label of file system |
| 3395 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 3396 | msgid "Label:" |
| 3397 | msgstr "Nimiö:" |
| 3398 | |
| 3399 | #. Type: text |
| 3400 | #. Description |
| 3401 | #. Up to 24 character positions |
| 3402 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 3403 | msgid "Reserved blocks:" |
| 3404 | msgstr "Varatut lohkot:" |
| 3405 | |
| 3406 | #. Type: string |
| 3407 | #. Description |
| 3408 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 3409 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "Pääkäyttäjälle varattujen tiedostojärjestelmän lohkojen prosenttiosuus:" |
| 3412 | |
| 3413 | #. Type: text |
| 3414 | #. Description |
| 3415 | #. Up to 25 character positions |
| 3416 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 3417 | msgid "Typical usage:" |
| 3418 | msgstr "Tyypillinen käyttö:" |
| 3419 | |
| 3420 | #. Type: text |
| 3421 | #. Description |
| 3422 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3423 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 3424 | msgid "standard" |
| 3425 | msgstr "normaali" |
| 3426 | |
| 3427 | #. Type: select |
| 3428 | #. Description |
| 3429 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3430 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 3431 | msgstr "Tälle osiolle tyypillinen käyttö:" |
| 3432 | |
| 3433 | #. Type: select |
| 3434 | #. Description |
| 3435 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 3438 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "Määritä käyttötarkoitus, jotta tiedostojärjestelmän asetukset voidaan valita " |
| 3441 | "parhaiksi mahdollisiksi." |
| 3442 | |
| 3443 | #. Type: select |
| 3444 | #. Description |
| 3445 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3446 | msgid "" |
| 3447 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 3448 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 3449 | msgstr "" |
| 3450 | "normaali = normaalit asetukset, uutispalvelin = yksi inode 4Kt lohkoa kohti, " |
| 3451 | "suuria tiedostoja = yksi inode megatavua kohti, suuria tiedostoja 4 = inode " |
| 3452 | "neljää megatavua kohti" |
| 3453 | |
| 3454 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3455 | #. Type: text |
| 3456 | #. Description |
| 3457 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3458 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3459 | #. Type: text |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 3462 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3463 | #. Type: text |
| 3464 | #. Description |
| 3465 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3466 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3467 | #. Type: text |
| 3468 | #. Description |
| 3469 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3470 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3471 | #. Type: text |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3474 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3475 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 |
| 3476 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3477 | msgid "Mount point:" |
| 3478 | msgstr "Liitoskohta:" |
| 3479 | |
| 3480 | #. Type: text |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3483 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 3484 | msgid "none" |
| 3485 | msgstr "ei mikään" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: text |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 3490 | msgid "Ext2 file system" |
| 3491 | msgstr "ext2-tiedostojärjestelmä" |
| 3492 | |
| 3493 | #. Type: text |
| 3494 | #. Description |
| 3495 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3496 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 3497 | msgid "ext2" |
| 3498 | msgstr "ext2" |
| 3499 | |
| 3500 | #. Type: text |
| 3501 | #. Description |
| 3502 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 3503 | msgid "FAT16 file system" |
| 3504 | msgstr "FAT16-tiedostojärjestelmä" |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: text |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3509 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 3510 | msgid "fat16" |
| 3511 | msgstr "fat16" |
| 3512 | |
| 3513 | #. Type: text |
| 3514 | #. Description |
| 3515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 3516 | msgid "FAT32 file system" |
| 3517 | msgstr "FAT32-tiedostojärjestelmä" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: text |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3522 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 3523 | msgid "fat32" |
| 3524 | msgstr "fat32" |
| 3525 | |
| 3526 | #. Type: text |
| 3527 | #. Description |
| 3528 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 3529 | msgid "swap area" |
| 3530 | msgstr "Swap eli sivutusosio" |
| 3531 | |
| 3532 | #. Type: text |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #. Short variant of `swap space' |
| 3535 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 3536 | msgid "swap" |
| 3537 | msgstr "swap" |
| 3538 | |
| 3539 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3540 | #. Type: multiselect |
| 3541 | #. Choices |
| 3542 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3543 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3544 | #. in single-byte languages) |
| 3545 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3546 | #. Type: multiselect |
| 3547 | #. Choices |
| 3548 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3549 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3550 | #. in single-byte languages) |
| 3551 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3552 | #. Type: multiselect |
| 3553 | #. Choices |
| 3554 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3555 | #. Type: multiselect |
| 3556 | #. Choices |
| 3557 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3558 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3559 | #. in single-byte languages) |
| 3560 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3561 | #. Type: multiselect |
| 3562 | #. Choices |
| 3563 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3564 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3565 | #. in single-byte languages) |
| 3566 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3567 | #. Type: multiselect |
| 3568 | #. Choices |
| 3569 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3570 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3571 | #. in single-byte languages) |
| 3572 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3573 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3574 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3575 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3576 | msgstr "noatime - älä päivitä inode:n atime:a jokaisella käyttökerralla" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Type: multiselect |
| 3579 | #. Choices |
| 3580 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3581 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3582 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3583 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3584 | msgstr "nodev - ei tukea merkki- tai lohkolaitteille" |
| 3585 | |
| 3586 | #. Type: multiselect |
| 3587 | #. Choices |
| 3588 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3589 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3590 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3591 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3592 | msgstr "nosuid - ohita set-user-identifier- ja set-group-identifier bitit" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Type: multiselect |
| 3595 | #. Choices |
| 3596 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3597 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3598 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3599 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3600 | msgstr "noexec - binääritiedostojen suoritusta ei sallita." |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: multiselect |
| 3603 | #. Choices |
| 3604 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3605 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3606 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 3607 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3608 | msgstr "usrquota - Käyttäjäkohtaiset levykiintiöt käytössä" |
| 3609 | |
| 3610 | #. Type: multiselect |
| 3611 | #. Choices |
| 3612 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3613 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3614 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 3615 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3616 | msgstr "grpquota - ryhmäkohtaiset levykiintiöt käytössä" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Type: multiselect |
| 3619 | #. Choices |
| 3620 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3621 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3622 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3623 | msgstr "" |
| 3624 | |
| 3625 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3626 | #. Type: multiselect |
| 3627 | #. Choices |
| 3628 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3629 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3630 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3631 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3632 | #. Type: multiselect |
| 3633 | #. Choices |
| 3634 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3635 | #. Type: multiselect |
| 3636 | #. Choices |
| 3637 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3638 | #. Type: multiselect |
| 3639 | #. Choices |
| 3640 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3641 | #. Type: multiselect |
| 3642 | #. Choices |
| 3643 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3644 | #. Type: multiselect |
| 3645 | #. Choices |
| 3646 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3647 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3648 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3649 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3650 | msgstr "ro - liitä tiedostojärjestelmä kirjoitussuojattuna." |
| 3651 | |
| 3652 | #. Type: multiselect |
| 3653 | #. Choices |
| 3654 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3655 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3656 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3657 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3658 | msgstr "sync - kaikki syöttö/tulostus tapahtuu synkronisesti" |
| 3659 | |
| 3660 | #. Type: multiselect |
| 3661 | #. Choices |
| 3662 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 3663 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3664 | msgstr "quiet - omistajan ja käyttöoik. muuttaminen ei aiheuta virheitä" |
| 3665 | |
| 3666 | #. Type: multiselect |
| 3667 | #. Description |
| 3668 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3669 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3670 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 3671 | msgid "Mount options:" |
| 3672 | msgstr "Liitosvalitsimet:" |
| 3673 | |
| 3674 | #. Type: multiselect |
| 3675 | #. Description |
| 3676 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3677 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3678 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 3679 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3680 | msgstr "Liitosvalitsimilla voidaan säätää tiedostojärjestelmän ominaisuuksia." |
| 3681 | |
| 3682 | #. Type: text |
| 3683 | #. Description |
| 3684 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 3685 | msgid "" |
| 3686 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext3-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro" |
| 3689 | "${PARTITION}" |
| 3690 | |
| 3691 | #. Type: boolean |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 3694 | msgid "" |
| 3695 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3696 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3697 | msgstr "" |
| 3698 | "ext3-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro" |
| 3699 | "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: boolean |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3704 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3705 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3706 | msgid "" |
| 3707 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3708 | "partition will not be used at all." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, jätetään tämä " |
| 3711 | "osio kokonaan käyttämättä." |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: error |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 3716 | msgid "" |
| 3717 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | "ext3-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro " |
| 3720 | "${PARTITION} ei onnistunut." |
| 3721 | |
| 3722 | #. Type: boolean |
| 3723 | #. Description |
| 3724 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3727 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | "ext3-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} " |
| 3730 | "ei ole määrätty liitoskohtaa." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Type: text |
| 3733 | #. Description |
| 3734 | #. File system name |
| 3735 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 3736 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3737 | msgstr "ext3 tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" |
| 3738 | |
| 3739 | #. Type: text |
| 3740 | #. Description |
| 3741 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3742 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 3743 | msgid "ext3" |
| 3744 | msgstr "ext3" |
| 3745 | |
| 3746 | #. Type: text |
| 3747 | #. Description |
| 3748 | #: ../partman-reiserfs.templates:3 |
| 3749 | msgid "" |
| 3750 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3751 | msgstr "" |
| 3752 | "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ReiserFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro " |
| 3753 | "${PARTITION}" |
| 3754 | |
| 3755 | #. Type: boolean |
| 3756 | #. Description |
| 3757 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3758 | msgid "" |
| 3759 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3760 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3761 | msgstr "" |
| 3762 | "ReiserFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla " |
| 3763 | "n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." |
| 3764 | |
| 3765 | #. Type: error |
| 3766 | #. Description |
| 3767 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 |
| 3768 | msgid "" |
| 3769 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3770 | "failed." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "ReiserFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro " |
| 3773 | "${PARTITION} ei onnistunut." |
| 3774 | |
| 3775 | #. Type: boolean |
| 3776 | #. Description |
| 3777 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 |
| 3778 | msgid "" |
| 3779 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3780 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3781 | msgstr "" |
| 3782 | "ReiserFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro " |
| 3783 | "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa." |
| 3784 | |
| 3785 | #. Type: text |
| 3786 | #. Description |
| 3787 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3788 | #: ../partman-reiserfs.templates:37 |
| 3789 | msgid "ReiserFS" |
| 3790 | msgstr "ReiserFS" |
| 3791 | |
| 3792 | #. Type: multiselect |
| 3793 | #. Choices |
| 3794 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3795 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3796 | #. in single-byte languages) |
| 3797 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3798 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3799 | msgstr "notail - poista käytöstä tiedostojen pakkaus tiedostojärjestelmäpuuhun" |
| 3800 | |
| 3801 | #. Type: text |
| 3802 | #. Description |
| 3803 | #. File system name |
| 3804 | #: ../partman-reiserfs.templates:51 |
| 3805 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3806 | msgstr "ReiserFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" |
| 3807 | |
| 3808 | #. Type: text |
| 3809 | #. Description |
| 3810 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3811 | #: ../partman-reiserfs.templates:56 |
| 3812 | msgid "reiserfs" |
| 3813 | msgstr "ReiserFS" |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: text |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #: ../partman-jfs.templates:3 |
| 3818 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} jfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro " |
| 3821 | "${PARTITION}" |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: boolean |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #: ../partman-jfs.templates:7 |
| 3826 | msgid "" |
| 3827 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3828 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3829 | msgstr "" |
| 3830 | "jfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro " |
| 3831 | "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." |
| 3832 | |
| 3833 | #. Type: error |
| 3834 | #. Description |
| 3835 | #: ../partman-jfs.templates:16 |
| 3836 | msgid "" |
| 3837 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3838 | msgstr "" |
| 3839 | "jfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} " |
| 3840 | "ei onnistunut." |
| 3841 | |
| 3842 | #. Type: boolean |
| 3843 | #. Description |
| 3844 | #: ../partman-jfs.templates:22 |
| 3845 | msgid "" |
| 3846 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3847 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | "jfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} ei " |
| 3850 | "ole määrätty liitoskohtaa." |
| 3851 | |
| 3852 | #. Type: text |
| 3853 | #. Description |
| 3854 | #. File system name |
| 3855 | #: ../partman-jfs.templates:51 |
| 3856 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3857 | msgstr "JFS tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" |
| 3858 | |
| 3859 | #. Type: text |
| 3860 | #. Description |
| 3861 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3862 | #: ../partman-jfs.templates:56 |
| 3863 | msgid "jfs" |
| 3864 | msgstr "jfs" |
| 3865 | |
| 3866 | #. Type: boolean |
| 3867 | #. Description |
| 3868 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3869 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3870 | msgstr "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-juuritiedostojärjestelmää?" |
| 3871 | |
| 3872 | #. Type: boolean |
| 3873 | #. Description |
| 3874 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3875 | msgid "" |
| 3876 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3877 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3878 | msgstr "" |
| 3879 | "Juuriosion tiedostojärjestelmä on JFS. Tästä saattaa aiheutua pulmia tämän " |
| 3880 | "asentimen oletusarvoisesti käyttämän GRUB-alkulatausohjelman kanssa." |
| 3881 | |
| 3882 | #. Type: boolean |
| 3883 | #. Description |
| 3884 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3885 | msgid "" |
| 3886 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3887 | "ext3." |
| 3888 | msgstr "" |
| 3889 | "Olisi käytettävä pientä /boot-levyosiota, jossa on joku muu " |
| 3890 | "tiedostojärjestelmä, esimerkiksi ext3. " |
| 3891 | |
| 3892 | #. Type: boolean |
| 3893 | #. Description |
| 3894 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3895 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3896 | msgstr "" |
| 3897 | "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-tiedostojärjestelmää hakemistolle /boot?" |
| 3898 | |
| 3899 | #. Type: boolean |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3902 | #, fuzzy |
| 3903 | msgid "" |
| 3904 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3905 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3906 | msgstr "" |
| 3907 | "Juuriosion tiedostojärjestelmä on JFS. Tästä saattaa aiheutua pulmia tämän " |
| 3908 | "asentimen oletusarvoisesti käyttämän GRUB-alkulatausohjelman kanssa." |
| 3909 | |
| 3910 | #. Type: boolean |
| 3911 | #. Description |
| 3912 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3913 | msgid "" |
| 3914 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3915 | msgstr "" |
| 3916 | "Olisi käytettävä jotain muuta tiedostojärjestelmää /boot-levyosiolle. " |
| 3917 | "Esimerkiksi ext3 on sopiva." |
| 3918 | |
| 3919 | #. Type: text |
| 3920 | #. Description |
| 3921 | #: ../partman-xfs.templates:3 |
| 3922 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3923 | msgstr "" |
| 3924 | "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} xfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro" |
| 3925 | "${PARTITION}" |
| 3926 | |
| 3927 | #. Type: boolean |
| 3928 | #. Description |
| 3929 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3930 | msgid "" |
| 3931 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3932 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3933 | msgstr "" |
| 3934 | "xfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro " |
| 3935 | "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." |
| 3936 | |
| 3937 | #. Type: error |
| 3938 | #. Description |
| 3939 | #: ../partman-xfs.templates:16 |
| 3940 | msgid "" |
| 3941 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3942 | msgstr "" |
| 3943 | "xfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} " |
| 3944 | "ei onnistunut." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Type: boolean |
| 3947 | #. Description |
| 3948 | #: ../partman-xfs.templates:22 |
| 3949 | msgid "" |
| 3950 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3951 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3952 | msgstr "" |
| 3953 | "xfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} ei " |
| 3954 | "ole määrätty liitoskohtaa." |
| 3955 | |
| 3956 | #. Type: text |
| 3957 | #. Description |
| 3958 | #. File system name |
| 3959 | #: ../partman-xfs.templates:51 |
| 3960 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3961 | msgstr "XFS tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä" |
| 3962 | |
| 3963 | #. Type: text |
| 3964 | #. Description |
| 3965 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3966 | #: ../partman-xfs.templates:56 |
| 3967 | msgid "xfs" |
| 3968 | msgstr "xfs" |
| 3969 | |
| 3970 | #. Type: text |
| 3971 | #. Description |
| 3972 | #: ../partman-ext2r0.templates:3 |
| 3973 | msgid "" |
| 3974 | "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " |
| 3975 | "${DEVICE}..." |
| 3976 | msgstr "" |
| 3977 | "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää " |
| 3978 | "osiolla n:ro ${PARTITION} ..." |
| 3979 | |
| 3980 | #. Type: boolean |
| 3981 | #. Description |
| 3982 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3983 | msgid "" |
| 3984 | "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" |
| 3985 | "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3986 | msgstr "" |
| 3987 | "ext2 (revision 0) -tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen " |
| 3988 | "${DEVICE} osiolla n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata." |
| 3989 | |
| 3990 | #. Type: error |
| 3991 | #. Description |
| 3992 | #: ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3993 | msgid "" |
| 3994 | "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " |
| 3995 | "${DEVICE} failed." |
| 3996 | msgstr "" |
| 3997 | "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:" |
| 3998 | "ro ${PARTITION} ei onnistunut." |
| 3999 | |
| 4000 | #. Type: boolean |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 4003 | msgid "" |
| 4004 | "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " |
| 4005 | "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4006 | msgstr "" |
| 4007 | "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro " |
| 4008 | "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa." |
| 4009 | |
| 4010 | #. Type: select |
| 4011 | #. Choices |
| 4012 | #: ../partman-ext2r0.templates:31 |
| 4013 | msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" |
| 4014 | msgstr "/, /boot, Määritä itse, Älä liitä" |
| 4015 | |
| 4016 | #. Type: text |
| 4017 | #. Description |
| 4018 | #. File system name |
| 4019 | #: ../partman-ext2r0.templates:62 |
| 4020 | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" |
| 4021 | msgstr "vanha ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmä" |
| 4022 | |
| 4023 | #. Type: text |
| 4024 | #. Description |
| 4025 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4026 | #: ../partman-ext2r0.templates:67 |
| 4027 | msgid "ext2r0" |
| 4028 | msgstr "ext2r0" |
| 4029 | |
| 4030 | #. Type: boolean |
| 4031 | #. Description |
| 4032 | #: ../partman-ext2r0.templates:71 |
| 4033 | msgid "" |
| 4034 | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " |
| 4035 | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| 4036 | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." |
| 4037 | msgstr "" |
| 4038 | "Käynnistysosion tiedostojärjestelmä ei ole vanha ext2 (revision 0) -" |
| 4039 | "tiedostojärjestelmä. Kone tarvitsee sitä jotta käynnistys toimii. Palaa " |
| 4040 | "takaisin ja käytä vanhaa ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää." |
| 4041 | |
| 4042 | #. Type: boolean |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #: ../partman-ext2r0.templates:82 |
| 4045 | msgid "" |
| 4046 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 4047 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 4048 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 4049 | msgstr "" |
| 4050 | "Käynnistysosio ei ole kiintolevyn ensimmäisellä ensisijaisella levyosiolla. " |
| 4051 | "Tämä tarvitaan koneellasi jotta käynnistys onnistuu. Palaa takaisin ja käytä " |
| 4052 | "ensimmäistä ensisijaista osiota käynnistysosiona. " |
| 4053 | |
| 4054 | #. Type: boolean |
| 4055 | #. Description |
| 4056 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4057 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 4058 | msgstr "Palaa valikkoon ja korjaa tämä pulma?" |
| 4059 | |
| 4060 | #. Type: boolean |
| 4061 | #. Description |
| 4062 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4063 | msgid "" |
| 4064 | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " |
| 4065 | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " |
| 4066 | "partition for your root partition." |
| 4067 | msgstr "" |
| 4068 | "Juuriosio ei ole kiintolevyn ensisijainen levyosio. Kone tarvitsee sitä " |
| 4069 | "käynnistyäkseen. Palaa takaisin ja käytä ensisijaista levyosiota juuriosiona." |
| 4070 | |
| 4071 | #. Type: boolean |
| 4072 | #. Description |
| 4073 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4074 | msgid "" |
| 4075 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 4076 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 4077 | "from your hard disk." |
| 4078 | msgstr "" |
| 4079 | "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa tätä virhettä, käytetään osiota " |
| 4080 | "sellaisena kuin se on. Tämä tarkoittaa ettet ehkä pysty käynnistämään " |
| 4081 | "järjestelmää kiintolevyltä." |
| 4082 | |
| 4083 | #. Type: note |
| 4084 | #. Description |
| 4085 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4086 | #, fuzzy |
| 4087 | msgid "" |
| 4088 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 4089 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 4090 | "used for the installation." |
| 4091 | msgstr "" |
| 4092 | "Tehtäessä osiot kiintolevylle tehdään levylle asennettavan uuden Debian-" |
| 4093 | "järjestelmän tarvitsema tila. On valittava mikä tai mitkä osiot käytetään " |
| 4094 | "Debianin asennuksessa." |
| 4095 | |
| 4096 | #. Type: note |
| 4097 | #. Description |
| 4098 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4099 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 4100 | msgstr "Valitse vapaa tila, johon tehdään levyosioita." |
| 4101 | |
| 4102 | #. Type: note |
| 4103 | #. Description |
| 4104 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4105 | msgid "" |
| 4106 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 4107 | "partition table." |
| 4108 | msgstr "" |
| 4109 | "Valitse laite, josta poistetaan kaikki levyosiot ja johon luodaan uusi tyhjä " |
| 4110 | "levyosiotaulu." |
| 4111 | |
| 4112 | #. Type: note |
| 4113 | #. Description |
| 4114 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4115 | #, fuzzy |
| 4116 | msgid "" |
| 4117 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 4118 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 4119 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 4120 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 4121 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 4122 | msgstr "" |
| 4123 | "Valitse osio, joka poistetaan tai jonka käyttötapa Debianissa määritetään. " |
| 4124 | "Debian tarvitsee ainakin yhden levyosion tiedostojärjestelmän juureksi (sen " |
| 4125 | "liitoskohta on /). Useimpien mielestä myös erillinen sivutusosio (swap) on " |
| 4126 | "välttämätön. \"Swap\" on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka ansiosta levyä " |
| 4127 | "voidaan käyttää näennäismuistina. " |
| 4128 | |
| 4129 | #. Type: note |
| 4130 | #. Description |
| 4131 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4132 | #, fuzzy |
| 4133 | msgid "" |
| 4134 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 4135 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 4136 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 4137 | msgstr "" |
| 4138 | "Jos levyosiolla on jo tiedostojärjestelmä, se voidaan säilyttää ja " |
| 4139 | "sitävoidaan käyttää sellaisenaan. Tällä tavalla säilytettävien osioiden " |
| 4140 | "kohdalla lukee \"${KEEP}\" osiointisovelluksen päävalikossa. HUOMAA: Asennin " |
| 4141 | "ei salli asennusta, joka kirjoittaisi olemassa olevan GNU/Linux-järjestelmän " |
| 4142 | "järjestelmätiedostojen päälle." |
| 4143 | |
| 4144 | #. Type: note |
| 4145 | #. Description |
| 4146 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4147 | msgid "" |
| 4148 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 4149 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 4150 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 4151 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 4152 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 4153 | msgstr "" |
| 4154 | "Useimmiten osio alustetaan uudella tiedostojärjestelmällä. HUOMAA: levyosion " |
| 4155 | "kaikki tieto katoaa peruuttamattomasti. Jos alustat osion joka on jo " |
| 4156 | "alustettu, sen kohdalle merkitään \"${DESTROY}\" osiointisovelluksen " |
| 4157 | "päävalikossa. Muussa tapauksessa merkitään \"${FORMAT}\"." |
| 4158 | |
| 4159 | #. Type: note |
| 4160 | #. Description |
| 4161 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4162 | msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4163 | msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: text |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #: ../partman-target.templates:34 |
| 4168 | #, fuzzy |
| 4169 | msgid "" |
| 4170 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 4171 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 4172 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 4173 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 4174 | "\" in the main partitioning menu." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "Uuden Debian-järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua " |
| 4177 | "alkulatausohjelmaa. Se voidaan asentaa joko ensimmäisen kiintolevyn " |
| 4178 | "pääkäynnistyslohkoon tai levyosioon. Kun alkulatausohjelma asennetaan " |
| 4179 | "levyosioon, osio on merkittävä käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. " |
| 4180 | "Osiointisovelluksen päävalikossa lukee tällöin \"${BOOTABLE}\"." |
| 4181 | |
| 4182 | #. Type: text |
| 4183 | #. Description |
| 4184 | #: ../partman-target.templates:38 |
| 4185 | #, fuzzy |
| 4186 | msgid "" |
| 4187 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " |
| 4188 | "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " |
| 4189 | "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " |
| 4190 | "partitioning menu." |
| 4191 | msgstr "" |
| 4192 | "Uuden Debian-järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua " |
| 4193 | "alkulatausohjelmaa. Se asennetaan käynnistysosioon. Osio merkitään " |
| 4194 | "käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. Osio merkitään \"${BOOTABLE}\" " |
| 4195 | "osiointisovelluksen päävalikossa." |
| 4196 | |
| 4197 | #. Type: error |
| 4198 | #. Description |
| 4199 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4200 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 4201 | msgstr "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta" |
| 4202 | |
| 4203 | #. Type: error |
| 4204 | #. Description |
| 4205 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 4208 | "and ${PART2}." |
| 4209 | msgstr "" |
| 4210 | "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta (${MOUNTPOINT}): " |
| 4211 | "${PART1} ja ${PART2}." |
| 4212 | |
| 4213 | #. Type: error |
| 4214 | #. Description |
| 4215 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4216 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 4217 | msgstr "Korjaa tämä vaihtamalla liitoskohtia." |
| 4218 | |
| 4219 | #. Type: error |
| 4220 | #. Description |
| 4221 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4222 | msgid "No root file system" |
| 4223 | msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole" |
| 4224 | |
| 4225 | #. Type: error |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4228 | msgid "No root file system is defined." |
| 4229 | msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole määritelty." |
| 4230 | |
| 4231 | #. Type: error |
| 4232 | #. Description |
| 4233 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4234 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 4235 | msgstr "Korjaa tämä osiointivalikossa." |
| 4236 | |
| 4237 | #. Type: boolean |
| 4238 | #. Description |
| 4239 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4240 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 4241 | msgstr "Haluatko jatkaa osiointia?" |
| 4242 | |
| 4243 | #. Type: boolean |
| 4244 | #. Description |
| 4245 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4246 | msgid "" |
| 4247 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 4248 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "Tiedostojärjestelmän tyypiltään ${TYPE} liittäminen laitteelle ${DEVICE} " |
| 4251 | "liitoskohtaan ${MOUNTPOINT} ei onnistunut." |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: boolean |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4256 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 4257 | msgstr "Osioiden tekoa voidaan jatkaa osiointivalikosta." |
| 4258 | |
| 4259 | #. Type: select |
| 4260 | #. Description |
| 4261 | #: ../partman-target.templates:66 |
| 4262 | msgid "File system for this partition:" |
| 4263 | msgstr "Tämän osion tiedostojärjestelmä:" |
| 4264 | |
| 4265 | #. Type: select |
| 4266 | #. Description |
| 4267 | #: ../partman-target.templates:71 |
| 4268 | msgid "How to use this partition:" |
| 4269 | msgstr "Miten tätä osiota käytetään:" |
| 4270 | |
| 4271 | #. Type: text |
| 4272 | #. Description |
| 4273 | #: ../partman-target.templates:75 |
| 4274 | msgid "File system:" |
| 4275 | msgstr "Tiedostojärjestelmä:" |
| 4276 | |
| 4277 | #. Type: text |
| 4278 | #. Description |
| 4279 | #: ../partman-target.templates:79 |
| 4280 | msgid "Use as:" |
| 4281 | msgstr "Käyttö:" |
| 4282 | |
| 4283 | #. Type: text |
| 4284 | #. Description |
| 4285 | #: ../partman-target.templates:83 |
| 4286 | msgid "no file system" |
| 4287 | msgstr "ei tiedostojärjestelmää" |
| 4288 | |
| 4289 | #. Type: text |
| 4290 | #. Description |
| 4291 | #: ../partman-target.templates:87 |
| 4292 | msgid "Help on partitioning" |
| 4293 | msgstr "Ohjeita osioiden teosta" |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: select |
| 4296 | #. Choices |
| 4297 | #. Timezones for AQ. |
| 4298 | #. |
| 4299 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4300 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4301 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4302 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4303 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4304 | #. |
| 4305 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4306 | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa |
| 4307 | #: ../common.templates:18 |
| 4308 | msgid "" |
| 4309 | "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/" |
| 4310 | "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/" |
| 4311 | "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" |
| 4312 | msgstr "" |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: select |
| 4315 | #. Choices |
| 4316 | #. Timezones for AU. |
| 4317 | #. |
| 4318 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4319 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4320 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4321 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4322 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4323 | #. |
| 4324 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4325 | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth |
| 4326 | #: ../common.templates:35 |
| 4327 | msgid "" |
| 4328 | "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" |
| 4329 | "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " |
| 4330 | "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" |
| 4331 | msgstr "" |
| 4332 | |
| 4333 | #. Type: select |
| 4334 | #. Choices |
| 4335 | #. Timezones for BR. |
| 4336 | #. |
| 4337 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4338 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4339 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4340 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4341 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4342 | #. |
| 4343 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4344 | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco |
| 4345 | #: ../common.templates:51 |
| 4346 | msgid "" |
| 4347 | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" |
| 4348 | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" |
| 4349 | "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, " |
| 4350 | "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" |
| 4351 | msgstr "" |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: select |
| 4354 | #. Choices |
| 4355 | #. Timezones for CA. |
| 4356 | #. |
| 4357 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4358 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4359 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4360 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4361 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4362 | #. |
| 4363 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4364 | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon |
| 4365 | #: ../common.templates:68 |
| 4366 | msgid "" |
| 4367 | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" |
| 4368 | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " |
| 4369 | "Canada/Yukon" |
| 4370 | msgstr "" |
| 4371 | |
| 4372 | #. Type: select |
| 4373 | #. Choices |
| 4374 | #. Timezones for CD. |
| 4375 | #. |
| 4376 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4377 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4378 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4379 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4380 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4381 | #. |
| 4382 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4383 | #. Kinshasa, Lubumbashi |
| 4384 | #: ../common.templates:84 |
| 4385 | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" |
| 4386 | msgstr "" |
| 4387 | |
| 4388 | #. Type: select |
| 4389 | #. Choices |
| 4390 | #. Timezones for CL. |
| 4391 | #. |
| 4392 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4393 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4394 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4395 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4396 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4397 | #. |
| 4398 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4399 | #. Santiago, Easter Island |
| 4400 | #: ../common.templates:100 |
| 4401 | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" |
| 4402 | msgstr "" |
| 4403 | |
| 4404 | #. Type: select |
| 4405 | #. Choices |
| 4406 | #. Timezones for EC. |
| 4407 | #. |
| 4408 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4409 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4410 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4411 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4412 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4413 | #. |
| 4414 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4415 | #. Guayaquil, Galapagos |
| 4416 | #: ../common.templates:116 |
| 4417 | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" |
| 4418 | msgstr "" |
| 4419 | |
| 4420 | #. Type: select |
| 4421 | #. Choices |
| 4422 | #. Timezones for ES. |
| 4423 | #. |
| 4424 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4425 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4426 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4427 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4428 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4429 | #. |
| 4430 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4431 | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands |
| 4432 | #: ../common.templates:132 |
| 4433 | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" |
| 4434 | msgstr "" |
| 4435 | |
| 4436 | #. Type: select |
| 4437 | #. Choices |
| 4438 | #. Timezones for FM. |
| 4439 | #. |
| 4440 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4441 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4442 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4443 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4444 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4445 | #. |
| 4446 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4447 | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae |
| 4448 | #: ../common.templates:148 |
| 4449 | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" |
| 4450 | msgstr "" |
| 4451 | |
| 4452 | #. Type: select |
| 4453 | #. Choices |
| 4454 | #. Timezones for GL. |
| 4455 | #. |
| 4456 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4457 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4458 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4459 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4460 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4461 | #. |
| 4462 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4463 | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule |
| 4464 | #: ../common.templates:164 |
| 4465 | msgid "" |
| 4466 | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" |
| 4467 | msgstr "" |
| 4468 | |
| 4469 | #. Type: select |
| 4470 | #. Choices |
| 4471 | #. Timezones for ID. |
| 4472 | #. |
| 4473 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4474 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4475 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4476 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4477 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4478 | #. |
| 4479 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4480 | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura |
| 4481 | #: ../common.templates:180 |
| 4482 | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4483 | msgstr "" |
| 4484 | |
| 4485 | #. Type: select |
| 4486 | #. Choices |
| 4487 | #. Timezones for KI. |
| 4488 | #. |
| 4489 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4490 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4491 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4492 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4493 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4494 | #. |
| 4495 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4496 | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) |
| 4497 | #: ../common.templates:196 |
| 4498 | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" |
| 4499 | msgstr "" |
| 4500 | |
| 4501 | #. Type: select |
| 4502 | #. Choices |
| 4503 | #. Timezones for KZ. |
| 4504 | #. |
| 4505 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4506 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4507 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4508 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4509 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4510 | #. |
| 4511 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4512 | #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral |
| 4513 | #: ../common.templates:212 |
| 4514 | msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" |
| 4515 | msgstr "" |
| 4516 | |
| 4517 | #. Type: select |
| 4518 | #. Choices |
| 4519 | #. Timezones for MN. |
| 4520 | #. |
| 4521 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4522 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4523 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4524 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4525 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4526 | #. |
| 4527 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4528 | #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan |
| 4529 | #: ../common.templates:228 |
| 4530 | msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" |
| 4531 | msgstr "" |
| 4532 | |
| 4533 | #. Type: select |
| 4534 | #. Description |
| 4535 | #: ../common.templates:230 |
| 4536 | #, fuzzy |
| 4537 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 4538 | msgstr "Valitse levykeasema:" |
| 4539 | |
| 4540 | #. Type: select |
| 4541 | #. Choices |
| 4542 | #. Timezones for MX. |
| 4543 | #. |
| 4544 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4545 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4546 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4547 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4548 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4549 | #. |
| 4550 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4551 | #. Central, Mountain, Pacific |
| 4552 | #: ../common.templates:244 |
| 4553 | msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" |
| 4554 | msgstr "" |
| 4555 | |
| 4556 | #. Type: select |
| 4557 | #. Choices |
| 4558 | #. Timezones for NZ. |
| 4559 | #. |
| 4560 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4561 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4562 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4563 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4564 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4565 | #. |
| 4566 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4567 | #. Auckland, Chatham Islands |
| 4568 | #: ../common.templates:260 |
| 4569 | msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" |
| 4570 | msgstr "" |
| 4571 | |
| 4572 | #. Type: select |
| 4573 | #. Choices |
| 4574 | #. Timezones for PF. |
| 4575 | #. |
| 4576 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4577 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4578 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4579 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4580 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4581 | #. |
| 4582 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4583 | #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands |
| 4584 | #: ../common.templates:276 |
| 4585 | msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" |
| 4586 | msgstr "" |
| 4587 | |
| 4588 | #. Type: select |
| 4589 | #. Choices |
| 4590 | #. Timezones for PT. |
| 4591 | #. |
| 4592 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4593 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4594 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4595 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4596 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4597 | #. |
| 4598 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4599 | #. Lisbon, Madeira Islands, Azores |
| 4600 | #: ../common.templates:292 |
| 4601 | msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" |
| 4602 | msgstr "" |
| 4603 | |
| 4604 | #. Type: select |
| 4605 | #. Choices |
| 4606 | #. Timezones for RU. |
| 4607 | #. |
| 4608 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4609 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4610 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4611 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4612 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4613 | #. |
| 4614 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4615 | #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea |
| 4616 | #: ../common.templates:308 |
| 4617 | msgid "" |
| 4618 | "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" |
| 4619 | "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" |
| 4620 | "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr" |
| 4621 | msgstr "" |
| 4622 | |
| 4623 | #. Type: select |
| 4624 | #. Choices |
| 4625 | #. Timezones for UM. |
| 4626 | #. |
| 4627 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4628 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4629 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4630 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4631 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4632 | #. |
| 4633 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4634 | #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island |
| 4635 | #: ../common.templates:324 |
| 4636 | msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" |
| 4637 | msgstr "" |
| 4638 | |
| 4639 | #. Type: select |
| 4640 | #. Description |
| 4641 | #: ../common.templates:326 |
| 4642 | #, fuzzy |
| 4643 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 4644 | msgstr "Valitse levykeasema:" |
| 4645 | |
| 4646 | #. Type: select |
| 4647 | #. Choices |
| 4648 | #. Timezones for US. |
| 4649 | #. |
| 4650 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4651 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4652 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4653 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4654 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4655 | #. |
| 4656 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4657 | #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, East Indiana, Samoa |
| 4658 | #: ../common.templates:341 |
| 4659 | msgid "" |
| 4660 | "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" |
| 4661 | "East-Indiana, US/Samoa" |
| 4662 | msgstr "" |
| 4663 | |
| 4664 | #. Type: select |
| 4665 | #. Description |
| 4666 | #: ../common.templates:343 |
| 4667 | #, fuzzy |
| 4668 | msgid "Select your time zone:" |
| 4669 | msgstr "Valitse levykeasema:" |
| 4670 | |
| 4671 | #. Type: text |
| 4672 | #. Description |
| 4673 | #. Main menu item |
| 4674 | #: ../tzsetup-udeb.templates:4 |
| 4675 | #, fuzzy |
| 4676 | msgid "Configure time zone" |
| 4677 | msgstr "Tee verkkoasetukset" |
| 4678 | |
| 4679 | #. Type: text |
| 4680 | #. Description |
| 4681 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4682 | #: ../tzsetup-udeb.templates:9 |
| 4683 | #, fuzzy |
| 4684 | msgid "Saving time zone..." |
| 4685 | msgstr "Asennetaan ydin..." |
| 4686 | |
| 4687 | #. Type: note |
| 4688 | #. Description |
| 4689 | #: ../tzsetup-udeb.templates:13 |
| 4690 | #, fuzzy |
| 4691 | msgid "Selected timezone" |
| 4692 | msgstr "Valitse levykeasema:" |
| 4693 | |
| 4694 | #. Type: note |
| 4695 | #. Description |
| 4696 | #: ../tzsetup-udeb.templates:13 |
| 4697 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 4698 | msgstr "" |
| 4699 | |
| 4700 | #. Type: text |
| 4701 | #. Description |
| 4702 | #. Main menu item |
| 4703 | #: ../clock-setup.templates:4 |
| 4704 | #, fuzzy |
| 4705 | msgid "Configure the clock" |
| 4706 | msgstr "Tee verkkoasetukset" |
| 4707 | |
| 4708 | #. Type: boolean |
| 4709 | #. Description |
| 4710 | #: ../clock-setup.templates:9 |
| 4711 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 4712 | msgstr "" |
| 4713 | |
| 4714 | #. Type: boolean |
| 4715 | #. Description |
| 4716 | #: ../clock-setup.templates:9 |
| 4717 | msgid "" |
| 4718 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 4719 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 4720 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 4721 | "expects the clock to be set to local time." |
| 4722 | msgstr "" |
| 4723 | |
| 4724 | #. Type: text |
| 4725 | #. Description |
| 4726 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4727 | #: ../clock-setup.templates:18 |
| 4728 | #, fuzzy |
| 4729 | msgid "Saving UTC setting..." |
| 4730 | msgstr "Asennetaan ydin..." |
| 4731 | |
| 4732 | #. Type: boolean |
| 4733 | #. Description |
| 4734 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 4735 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 4736 | msgstr "Jatketaanko asennusta ehkä kelvottomaan kohteeseen?" |
| 4737 | |
| 4738 | #. Type: boolean |
| 4739 | #. Description |
| 4740 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 4741 | #, fuzzy |
| 4742 | msgid "" |
| 4743 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 4744 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 4745 | "of the existing files may be overwritten." |
| 4746 | msgstr "" |
| 4747 | "Kohdetiedostojärjestelmä sisältää aikaisemman asennuksen tiedostoja. Nämä " |
| 4748 | "tiedostot saattavat rikkoa asennuksen tai aiheuttaa rikkinäisen järjestelmän " |
| 4749 | "asennuksen." |
| 4750 | |
| 4751 | #. Type: error |
| 4752 | #. Description |
| 4753 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 4754 | #, fuzzy |
| 4755 | msgid "Cannot install base system" |
| 4756 | msgstr "Perusjärjestelmän asennus epäonnistui" |
| 4757 | |
| 4758 | #. Type: error |
| 4759 | #. Description |
| 4760 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 4761 | #, fuzzy |
| 4762 | msgid "" |
| 4763 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 4764 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 4765 | msgstr "" |
| 4766 | "Debianin asentaminen ei onnistu, sillä asennusomppua ei löytynyt eikä " |
| 4767 | "asennuspalvelinta ole määritelty." |
| 4768 | |
| 4769 | #. Type: error |
| 4770 | #. Description |
| 4771 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 4772 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 4773 | msgstr "Hakemistoon /target ei ole liitetty tiedostojärjestelmää" |
| 4774 | |
| 4775 | #. Type: error |
| 4776 | #. Description |
| 4777 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 4778 | msgid "" |
| 4779 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 4780 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 4781 | msgstr "" |
| 4782 | "Juuritiedostojärjestelmä on liitettävä hakemistoon /target ennen kuin " |
| 4783 | "asennus voi jatkua. Osiointisovelluksen ja alustajan olisi pitänyt tehdä " |
| 4784 | "tämä." |
| 4785 | |
| 4786 | #. Type: error |
| 4787 | #. Description |
| 4788 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 4789 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 4790 | msgstr "Ei asenneta ehkä kelvottomaan kohteeseen" |
| 4791 | |
| 4792 | #. Type: error |
| 4793 | #. Description |
| 4794 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 4795 | #, fuzzy |
| 4796 | msgid "" |
| 4797 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 4798 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 4799 | "install." |
| 4800 | msgstr "" |
| 4801 | "Asennus kohdetiedostojärjestelmään on peruutettu, koska se sisältää " |
| 4802 | "aikaisemman asennuksen tiedostoja. Nämä tiedostot saatavat rikkoa asennuksen " |
| 4803 | "tai aiheuttaa rikkinäisen järjestelmän asennuksen. Korjaa palaamalla " |
| 4804 | "takaisin ja poistamalla tai alustamalla kohdetiedostojärjestelmä ennen " |
| 4805 | "asennuksen jatkamista." |
| 4806 | |
| 4807 | #. Type: error |
| 4808 | #. Description |
| 4809 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 4810 | msgid "Failed to install the base system" |
| 4811 | msgstr "Perusjärjestelmän asennus epäonnistui" |
| 4812 | |
| 4813 | #. Type: error |
| 4814 | #. Description |
| 4815 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 4816 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 4817 | msgstr "Perusjärjestelmän asentaminen hakemistoon /target/ epäonnistui." |
| 4818 | |
| 4819 | #. Type: error |
| 4820 | #. Description |
| 4821 | #: ../base-installer.templates:37 |
| 4822 | msgid "" |
| 4823 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 4824 | msgstr "Ohjelma debootstrap-päättyi virheellisesti (paluuarvo ${EXITCODE})." |
| 4825 | |
| 4826 | #. Type: error |
| 4827 | #. Description |
| 4828 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 4829 | msgid "Base system installation error" |
| 4830 | msgstr "Virhe peruskokoonpanon asennuksessa" |
| 4831 | |
| 4832 | #. Type: error |
| 4833 | #. Description |
| 4834 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 4835 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 4836 | msgstr "Ohjelma debootstrap päättyi epänormaalisti." |
| 4837 | |
| 4838 | #. Type: error |
| 4839 | #. Description |
| 4840 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 4841 | msgid "The following error occurred:" |
| 4842 | msgstr "Tapahtui seuraava virhe:" |
| 4843 | |
| 4844 | #. Type: error |
| 4845 | #. Description |
| 4846 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 4847 | msgid "${ERROR}" |
| 4848 | msgstr "${ERROR}" |
| 4849 | |
| 4850 | #. Type: error |
| 4851 | #. Description |
| 4852 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 4853 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 4854 | msgstr "Valittua ydintä ei voi asentaa." |
| 4855 | |
| 4856 | #. Type: error |
| 4857 | #. Description |
| 4858 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 4859 | msgid "" |
| 4860 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 4861 | "system." |
| 4862 | msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä asentaa ydintä kohdejärjestelmään." |
| 4863 | |
| 4864 | #. Type: error |
| 4865 | #. Description |
| 4866 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 4867 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 4868 | msgstr "Ydinpaketti: \"${KERNEL}\"." |
| 4869 | |
| 4870 | #. Type: select |
| 4871 | #. Choices |
| 4872 | #: ../base-installer.templates:70 |
| 4873 | msgid "${KERNELS}, none" |
| 4874 | msgstr "" |
| 4875 | |
| 4876 | #. Type: select |
| 4877 | #. Description |
| 4878 | #: ../base-installer.templates:71 |
| 4879 | msgid "Kernel to install:" |
| 4880 | msgstr "Asennettava ydin:" |
| 4881 | |
| 4882 | #. Type: select |
| 4883 | #. Description |
| 4884 | #: ../base-installer.templates:71 |
| 4885 | msgid "" |
| 4886 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 4887 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 4888 | msgstr "" |
| 4889 | "Luettelossa on käytettävissä olevat ytimet. Valitse niistä yksi, jotta " |
| 4890 | "järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä." |
| 4891 | |
| 4892 | #. Type: boolean |
| 4893 | #. Description |
| 4894 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 4895 | #, fuzzy |
| 4896 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 4897 | msgstr "Jatketaanko asennusta?" |
| 4898 | |
| 4899 | #. Type: boolean |
| 4900 | #. Description |
| 4901 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 4902 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 4903 | msgstr "Asennettavissa olevaa ydintä ei löytynyt määritetyistä APT-lähteistä." |
| 4904 | |
| 4905 | #. Type: boolean |
| 4906 | #. Description |
| 4907 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 4908 | msgid "" |
| 4909 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 4910 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 4911 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 4912 | msgstr "" |
| 4913 | |
| 4914 | #. Type: error |
| 4915 | #. Description |
| 4916 | #: ../base-installer.templates:87 |
| 4917 | #, fuzzy |
| 4918 | msgid "Cannot install kernel" |
| 4919 | msgstr "Debiania ei voi asentaa" |
| 4920 | |
| 4921 | #. Type: error |
| 4922 | #. Description |
| 4923 | #: ../base-installer.templates:87 |
| 4924 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 4925 | msgstr "" |
| 4926 | |
| 4927 | #. Type: error |
| 4928 | #. Description |
| 4929 | #: ../base-installer.templates:92 |
| 4930 | #, fuzzy |
| 4931 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 4932 | msgstr "GRUB:ia ei voitu asentaa laitteelle ${BOOTDEV}" |
| 4933 | |
| 4934 | #. Type: error |
| 4935 | #. Description |
| 4936 | #: ../base-installer.templates:92 |
| 4937 | #, fuzzy |
| 4938 | msgid "" |
| 4939 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 4940 | "the target system." |
| 4941 | msgstr "Tapahtui virhe asenttaessa pakettia initrd-tools kohdejärjestelmään." |
| 4942 | |
| 4943 | #. Type: error |
| 4944 | #. Description |
| 4945 | #: ../base-installer.templates:92 |
| 4946 | #, fuzzy |
| 4947 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 3 for the details." |
| 4948 | msgstr "" |
| 4949 | "Tarkista tiedosto /var/log/messages tai katso tarkempaa tietoa " |
| 4950 | "virtuaalikonsolista 3." |
| 4951 | |
| 4952 | #. Type: error |
| 4953 | #. Description |
| 4954 | #: ../base-installer.templates:100 |
| 4955 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 4956 | msgstr "Release-tiedoston ${SUBST0} nouto epäonnistui." |
| 4957 | |
| 4958 | #. Type: error |
| 4959 | #. Description |
| 4960 | #: ../base-installer.templates:105 |
| 4961 | #, fuzzy |
| 4962 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 4963 | msgstr "Release-tiedoston ${SUBST0} nouto epäonnistui." |
| 4964 | |
| 4965 | #. Type: error |
| 4966 | #. Description |
| 4967 | #: ../base-installer.templates:110 |
| 4968 | #, fuzzy |
| 4969 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 4970 | msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta ${SUBST0} -paketille." |
| 4971 | |
| 4972 | #. Type: error |
| 4973 | #. Description |
| 4974 | #: ../base-installer.templates:115 |
| 4975 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 4976 | msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei kelvollisia osia." |
| 4977 | |
| 4978 | #. Type: error |
| 4979 | #. Description |
| 4980 | #: ../base-installer.templates:120 |
| 4981 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 4982 | msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta ${SUBST0} -paketille." |
| 4983 | |
| 4984 | #. Type: error |
| 4985 | #. Description |
| 4986 | #: ../base-installer.templates:125 |
| 4987 | msgid "Debootstrap Error" |
| 4988 | msgstr "Debootstrap-virhe" |
| 4989 | |
| 4990 | #. Type: error |
| 4991 | #. Description |
| 4992 | #: ../base-installer.templates:125 |
| 4993 | msgid "" |
| 4994 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 4995 | "CD, depending on your installation method." |
| 4996 | msgstr "" |
| 4997 | |
| 4998 | #. Type: error |
| 4999 | #. Description |
| 5000 | #: ../base-installer.templates:125 |
| 5001 | msgid "" |
| 5002 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 5003 | "may help." |
| 5004 | msgstr "" |
| 5005 | |
| 5006 | #. Type: text |
| 5007 | #. Description |
| 5008 | #: ../base-installer.templates:138 |
| 5009 | #, fuzzy |
| 5010 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 5011 | msgstr "Valmistaudutaan Debianin perusjärjestelmän asentamiseen ..." |
| 5012 | |
| 5013 | #. Type: text |
| 5014 | #. Description |
| 5015 | #: ../base-installer.templates:142 ../prebaseconfig.templates:12 |
| 5016 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 5017 | msgstr "Suoritetaan ${SCRIPT}..." |
| 5018 | |
| 5019 | #. Type: text |
| 5020 | #. Description |
| 5021 | #: ../base-installer.templates:146 |
| 5022 | msgid "Retrieving Release file" |
| 5023 | msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa" |
| 5024 | |
| 5025 | #. Type: text |
| 5026 | #. Description |
| 5027 | #: ../base-installer.templates:150 |
| 5028 | #, fuzzy |
| 5029 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 5030 | msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa" |
| 5031 | |
| 5032 | #. Type: text |
| 5033 | #. Description |
| 5034 | #: ../base-installer.templates:154 |
| 5035 | msgid "Finding package sizes" |
| 5036 | msgstr "Selvitetään asennuspakettien koot" |
| 5037 | |
| 5038 | #. Type: text |
| 5039 | #. Description |
| 5040 | #: ../base-installer.templates:158 |
| 5041 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 5042 | msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa" |
| 5043 | |
| 5044 | #. Type: text |
| 5045 | #. Description |
| 5046 | #: ../base-installer.templates:162 |
| 5047 | #, fuzzy |
| 5048 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 5049 | msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa" |
| 5050 | |
| 5051 | #. Type: text |
| 5052 | #. Description |
| 5053 | #: ../base-installer.templates:166 |
| 5054 | msgid "Retrieving packages" |
| 5055 | msgstr "Noudetaan paketteja" |
| 5056 | |
| 5057 | #. Type: text |
| 5058 | #. Description |
| 5059 | #: ../base-installer.templates:170 |
| 5060 | msgid "Extracting packages" |
| 5061 | msgstr "Puretaan paketteja..." |
| 5062 | |
| 5063 | #. Type: text |
| 5064 | #. Description |
| 5065 | #: ../base-installer.templates:174 |
| 5066 | msgid "Installing the base system" |
| 5067 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpano" |
| 5068 | |
| 5069 | #. Type: text |
| 5070 | #. Description |
| 5071 | #: ../base-installer.templates:178 |
| 5072 | #, fuzzy |
| 5073 | msgid "Installing core packages" |
| 5074 | msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..." |
| 5075 | |
| 5076 | #. Type: text |
| 5077 | #. Description |
| 5078 | #: ../base-installer.templates:182 |
| 5079 | #, fuzzy |
| 5080 | msgid "Unpacking required packages" |
| 5081 | msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..." |
| 5082 | |
| 5083 | #. Type: text |
| 5084 | #. Description |
| 5085 | #: ../base-installer.templates:186 |
| 5086 | #, fuzzy |
| 5087 | msgid "Configuring required packages" |
| 5088 | msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..." |
| 5089 | |
| 5090 | #. Type: text |
| 5091 | #. Description |
| 5092 | #: ../base-installer.templates:190 |
| 5093 | #, fuzzy |
| 5094 | msgid "Unpacking the base system" |
| 5095 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpano" |
| 5096 | |
| 5097 | #. Type: text |
| 5098 | #. Description |
| 5099 | #: ../base-installer.templates:194 |
| 5100 | #, fuzzy |
| 5101 | msgid "Configuring the base system" |
| 5102 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpano" |
| 5103 | |
| 5104 | #. Type: text |
| 5105 | #. Description |
| 5106 | #: ../base-installer.templates:202 |
| 5107 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 5108 | msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..." |
| 5109 | |
| 5110 | #. Type: text |
| 5111 | #. Description |
| 5112 | #: ../base-installer.templates:206 |
| 5113 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 5114 | msgstr "Noudetaan ${SUBST0}..." |
| 5115 | |
| 5116 | #. Type: text |
| 5117 | #. Description |
| 5118 | #: ../base-installer.templates:210 |
| 5119 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 5120 | msgstr "Puretaan ${SUBST0}..." |
| 5121 | |
| 5122 | #. Type: text |
| 5123 | #. Description |
| 5124 | #: ../base-installer.templates:214 |
| 5125 | #, fuzzy |
| 5126 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 5127 | msgstr "Puretaan ${SUBST0}..." |
| 5128 | |
| 5129 | #. Type: text |
| 5130 | #. Description |
| 5131 | #: ../base-installer.templates:218 |
| 5132 | #, fuzzy |
| 5133 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 5134 | msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..." |
| 5135 | |
| 5136 | #. Type: text |
| 5137 | #. Description |
| 5138 | #: ../base-installer.templates:222 |
| 5139 | #, fuzzy |
| 5140 | msgid "Checking Release signature" |
| 5141 | msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa" |
| 5142 | |
| 5143 | #. Type: text |
| 5144 | #. Description |
| 5145 | #: ../base-installer.templates:226 |
| 5146 | #, fuzzy |
| 5147 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 5148 | msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta ${SUBST0} -paketille." |
| 5149 | |
| 5150 | #. Type: text |
| 5151 | #. Description |
| 5152 | #: ../base-installer.templates:230 |
| 5153 | #, fuzzy |
| 5154 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 5155 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..." |
| 5156 | |
| 5157 | #. Type: text |
| 5158 | #. Description |
| 5159 | #: ../base-installer.templates:234 |
| 5160 | #, fuzzy |
| 5161 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 5162 | msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..." |
| 5163 | |
| 5164 | #. Type: text |
| 5165 | #. Description |
| 5166 | #: ../base-installer.templates:238 |
| 5167 | #, fuzzy |
| 5168 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 5169 | msgstr "Tarkistetaan paketin koko: ${SUBST0}..." |
| 5170 | |
| 5171 | #. Type: text |
| 5172 | #. Description |
| 5173 | #: ../base-installer.templates:242 |
| 5174 | msgid "Installing core packages..." |
| 5175 | msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..." |
| 5176 | |
| 5177 | #. Type: text |
| 5178 | #. Description |
| 5179 | #: ../base-installer.templates:246 |
| 5180 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 5181 | msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..." |
| 5182 | |
| 5183 | #. Type: text |
| 5184 | #. Description |
| 5185 | #: ../base-installer.templates:250 |
| 5186 | msgid "Configuring required packages..." |
| 5187 | msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..." |
| 5188 | |
| 5189 | #. Type: text |
| 5190 | #. Description |
| 5191 | #: ../base-installer.templates:254 |
| 5192 | msgid "Installing base packages..." |
| 5193 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..." |
| 5194 | |
| 5195 | #. Type: text |
| 5196 | #. Description |
| 5197 | #: ../base-installer.templates:258 |
| 5198 | #, fuzzy |
| 5199 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 5200 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpano" |
| 5201 | |
| 5202 | #. Type: text |
| 5203 | #. Description |
| 5204 | #: ../base-installer.templates:262 |
| 5205 | #, fuzzy |
| 5206 | msgid "Configuring the base system..." |
| 5207 | msgstr "Asennetaan peruskokoonpano" |
| 5208 | |
| 5209 | #. Type: text |
| 5210 | #. Description |
| 5211 | #: ../base-installer.templates:266 |
| 5212 | msgid "Base system installed successfully." |
| 5213 | msgstr "Perusjärjestelmän asennus onnistui" |
| 5214 | |
| 5215 | #. Type: text |
| 5216 | #. Description |
| 5217 | #: ../base-installer.templates:270 |
| 5218 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 5219 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 5220 | |
| 5221 | #. Type: text |
| 5222 | #. Description |
| 5223 | #: ../base-installer.templates:274 |
| 5224 | #, fuzzy |
| 5225 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 5226 | msgstr "Ei voitu noutaa pakettia ${SUBST0}." |
| 5227 | |
| 5228 | #. Type: text |
| 5229 | #. Description |
| 5230 | #: ../base-installer.templates:278 |
| 5231 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 5232 | msgstr "Muokataan APT-lähteitä..." |
| 5233 | |
| 5234 | #. Type: text |
| 5235 | #. Description |
| 5236 | #: ../base-installer.templates:282 |
| 5237 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 5238 | msgstr "Päivitetään luetteloa käytettävissä olevista paketeista..." |
| 5239 | |
| 5240 | #. Type: text |
| 5241 | #. Description |
| 5242 | #: ../base-installer.templates:286 |
| 5243 | msgid "Installing extra packages..." |
| 5244 | msgstr "Asennetaan lisäpaketteja..." |
| 5245 | |
| 5246 | #. Type: text |
| 5247 | #. Description |
| 5248 | #: ../base-installer.templates:290 |
| 5249 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 5250 | msgstr "Asennetaan lisäpaketteja - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0} ..." |
| 5251 | |
| 5252 | #. Type: text |
| 5253 | #. Description |
| 5254 | #: ../base-installer.templates:294 |
| 5255 | msgid "Creating device files..." |
| 5256 | msgstr "Luodaan laitetiedostot ..." |
| 5257 | |
| 5258 | #. Type: text |
| 5259 | #. Description |
| 5260 | #: ../base-installer.templates:298 |
| 5261 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 5262 | msgstr "Valitaan asennettava ydin..." |
| 5263 | |
| 5264 | #. Type: text |
| 5265 | #. Description |
| 5266 | #: ../base-installer.templates:302 |
| 5267 | msgid "Installing the kernel..." |
| 5268 | msgstr "Asennetaan ydin..." |
| 5269 | |
| 5270 | #. Type: text |
| 5271 | #. Description |
| 5272 | #: ../base-installer.templates:306 |
| 5273 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 5274 | msgstr "Asennetaan ydin - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0} ..." |
| 5275 | |
| 5276 | #. Type: text |
| 5277 | #. Description |
| 5278 | #: ../base-installer.templates:310 |
| 5279 | msgid "Installing the PCMCIA modules" |
| 5280 | msgstr "Asennetaan PCMCIA-moduulit" |
| 5281 | |
| 5282 | #. Type: text |
| 5283 | #. Description |
| 5284 | #. Item in the main menu to select this package |
| 5285 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 5286 | #: ../base-installer.templates:316 |
| 5287 | msgid "Install the base system" |
| 5288 | msgstr "Asenna perusjärjestelmä" |
| 5289 | |
| 5290 | #. Type: select |
| 5291 | #. Choices |
| 5292 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 5293 | msgid "critical, high, medium, low" |
| 5294 | msgstr "kriittinen, korkea, keskitaso, matala" |
| 5295 | |
| 5296 | #. Type: select |
| 5297 | #. Description |
| 5298 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 5299 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." |
| 5300 | msgstr "Ohita kysymykset, joiden prioriteetti on pienempi kuin..." |
| 5301 | |
| 5302 | #. Type: select |
| 5303 | #. Description |
| 5304 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 5305 | msgid "" |
| 5306 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 5307 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 5308 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 5309 | msgstr "" |
| 5310 | "Paketit, jotka käyttävät debconfia asetuksiin, järjestävät kysyttävät " |
| 5311 | "kysymykset tärkeysjärjestykseen. Vain ne kysymykset, joilla on vähintään " |
| 5312 | "tietty prioriteetti, todella kysytään sinulta. Kaikki vähemmän tärkeät " |
| 5313 | "kysymykset ohitetaan." |
| 5314 | |
| 5315 | #. Type: select |
| 5316 | #. Description |
| 5317 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 5318 | msgid "" |
| 5319 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 5320 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 5321 | " without user intervention.\n" |
| 5322 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 5323 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 5324 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 5325 | " the vast majority of cases." |
| 5326 | msgstr "" |
| 5327 | "Voit valita alimman prioriteetin, jonka kysymyksiä haluat nähdä:\n" |
| 5328 | " - \"kriittinen\" on kysymyksille, jotka todennäköisesti rikkovat\n" |
| 5329 | " järjestelmän ilman käyttäjän toimia.\n" |
| 5330 | " - \"korkea\" on kysymyksille, joille ei ole järkeviä oletusarvoja.\n" |
| 5331 | " - \"keskitaso\" on normaaleille kysymykselle, joilla on järkevä oletus.\n" |
| 5332 | " - \"matala\" on itsestäänselville kysymyksille, joiden oletusarvot\n" |
| 5333 | "...toimivat lähes aina." |
| 5334 | |
| 5335 | #. Type: select |
| 5336 | #. Description |
| 5337 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 5338 | msgid "" |
| 5339 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 5340 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 5341 | msgstr "" |
| 5342 | "Esimerkiksi tämä kysymys on keskitason prioriteettia, ja jos asettamasi " |
| 5343 | "prioriteetti olisi ollut jo \"korkea\" tai \"kriittinen\", et näkisi tätä " |
| 5344 | "kysymystä." |
| 5345 | |
| 5346 | #. Type: text |
| 5347 | #. Description |
| 5348 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 5349 | msgid "Change debconf priority" |
| 5350 | msgstr "Muuta debconf-prioriteettia" |
| 5351 | |
| 5352 | #. Type: text |
| 5353 | #. Description |
| 5354 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 |
| 5355 | msgid "Continue" |
| 5356 | msgstr "Jatka" |
| 5357 | |