/[d-i]/trunk/packages/po/fi.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/fi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31298 - (show annotations) (download)
Mon Oct 10 00:47:06 2005 UTC (7 years, 8 months ago) by bubulle
File size: 349005 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # Finnish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003 - 2004
5 # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004 - 2005
6 # Thanks to lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-10 00:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-06 17:27+0300\n"
14 "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
21 #. Type: text
22 #. Description
23 #: ../main-menu.templates:3
24 msgid "Debian installer main menu"
25 msgstr "Debian-asennusohjelman päävalikko"
26
27 #. Type: select
28 #. Description
29 #: ../main-menu.templates:9
30 msgid "Choose the next step in the install process:"
31 msgstr "Valitse asennuksen seuraava kohta:"
32
33 #. Type: select
34 #. Description
35 #: ../main-menu.templates:9
36 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
37 msgstr "Tämä on Debian-asennusohjelman eli asentimen päävalikko."
38
39 #. Type: error
40 #. Description
41 #: ../main-menu.templates:14
42 msgid "Installation step failed"
43 msgstr "Asennuksessa tapahtui virhe"
44
45 #. Type: error
46 #. Description
47 #: ../main-menu.templates:14
48 msgid ""
49 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
50 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
51 msgstr ""
52 "Asennuksessa tapahtui virhe. Epäonnistuneen kohdan voi yrittää käynnistää "
53 "uudestaan valikosta, tai ohittaa sen ja valita jotain muuta. Epäonnistunut "
54 "kohta on: ${ITEM}"
55
56 #. Type: select
57 #. Description
58 #: ../main-menu.templates:23
59 msgid "Choose an installation step:"
60 msgstr "Valitse asennuksen kohta:"
61
62 #. Type: select
63 #. Description
64 #: ../main-menu.templates:23
65 msgid ""
66 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
67 "been performed."
68 msgstr ""
69 "Tämä asennuskohta riippuu yhdestä tai useammasta muusta kohdasta joita ei "
70 "ole vielä tehty."
71
72 #. Type: note
73 #. Description
74 #: ../di-utils-shell.templates:3
75 msgid "Interactive shell"
76 msgstr "Vuorovaikutteinen komentotulkki"
77
78 #. Type: note
79 #. Description
80 #: ../di-utils-shell.templates:3
81 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
82 msgstr ""
83 "Tämän viestin jälkeen käytössäsi on \"ash\", Bourne-komentotulkin klooni."
84
85 #. Type: note
86 #. Description
87 #: ../di-utils-shell.templates:3
88 msgid ""
89 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
90 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
91 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
92 "you, use the \"help\" command."
93 msgstr ""
94 "Juuritiedostojärjestelmä on näennäislevy, \"RAM-levy\". Kiintolevyn "
95 "tiedostojärjestelmät ovat liitettyinä hakemistossa \"/target\". "
96 "Käytettävissä on nano-editori. Se on erittäin pieni ja helppo oppia. "
97 "Käytettävissäsi olevat Unix-työkalut selviävät \"help\"-komennolla."
98
99 #. Type: note
100 #. Description
101 #: ../di-utils-shell.templates:3
102 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
103 msgstr "Komennolla \"exit\" palaat asennusvalikkoon."
104
105 #. Type: text
106 #. Description
107 #. Main menu item
108 #: ../di-utils-shell.templates:16
109 msgid "Execute a shell"
110 msgstr "Käynnistä komentotulkki"
111
112 #. Type: text
113 #. Description
114 #. Main menu item
115 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
116 msgid "Exit installer demo"
117 msgstr "Lopeta asentimen demo"
118
119 #. Type: boolean
120 #. Description
121 #: ../di-utils-reboot.templates:4
122 msgid "Are you sure you want to exit now?"
123 msgstr "Haluatko varmasti lopettaa nyt?"
124
125 #. Type: boolean
126 #. Description
127 #: ../di-utils-reboot.templates:4
128 msgid ""
129 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
130 "state."
131 msgstr ""
132 "Jos et ole päättänyt asennusta, järjestelmäsi voi jäädä käyttökelvottomaan "
133 "tilaan."
134
135 #. Type: text
136 #. Description
137 #. Main menu item
138 #: ../di-utils-reboot.templates:11
139 msgid "Abort the installation"
140 msgstr "Keskeytä asennus"
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #. Prebaseconfig progress bar item
145 #: ../di-utils.templates:4
146 msgid "Registering modules..."
147 msgstr "Rekisteröidään moduulit..."
148
149 #. Type: multiselect
150 #. Description
151 #: ../anna.templates:4
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "All components of the installer needed to complete the install should "
155 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
156 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
157 msgstr ""
158 "Useimmat tarvittavat osat asennetaan automaattisesti. Luetellut asentimen "
159 "osat ovat vähemmän tärkeitä eivätkä kenties ole tarpeellisia, mutta voivat "
160 "kiinnostaa joitakin käyttäjiä."
161
162 #. Type: multiselect
163 #. Description
164 #: ../anna.templates:15
165 msgid "Installer components to load:"
166 msgstr "Ladattavat asentimen osat:"
167
168 #. Type: multiselect
169 #. Description
170 #: ../anna.templates:15
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
174 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
175 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
176 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
177 "you need."
178 msgstr ""
179 "Muistin säästämiseksi ei kaikkia asentimen moduuleita ladata "
180 "oletusarvoisesti. Kaikki luetellut asentimen osat eivät ole välttämättömiä "
181 "perusasennuksessa, mutta joitain niistä saatetaan tarvita, erityisesti "
182 "tiettyjä ytimen moduuleita. Tutki luettelo huolellisesti ja valitse "
183 "tarvittavat osat. "
184
185 #. Type: multiselect
186 #. Description
187 #: ../anna.templates:15
188 msgid ""
189 "Note that if you select a component that requires others, those components "
190 "will also be loaded."
191 msgstr ""
192 "Jos valitset osan, joka tarvitsee toimiakseen muita osia, myös nämä muut "
193 "osat asennetaan."
194
195 #. Type: text
196 #. Description
197 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
198 #. TRANSLATORS : keep short
199 #: ../anna.templates:29
200 #, fuzzy
201 msgid "Loading additional components"
202 msgstr "Lataa asentimen osat"
203
204 #. Type: text
205 #. Description
206 #. (Progress bar)
207 #. TRANSLATORS : keep short
208 #: ../anna.templates:35
209 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
210 msgstr "Noudetaan ${PACKAGE}"
211
212 #. Type: text
213 #. Description
214 #. (Progress bar)
215 #. TRANSLATORS : keep short
216 #: ../anna.templates:41
217 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
218 msgstr "Puretaan ${PACKAGE}"
219
220 #. Type: error
221 #. Description
222 #: ../anna.templates:45
223 msgid "Failed to load installer component"
224 msgstr "Asentimen osan lataus epäonnistui"
225
226 #. Type: error
227 #. Description
228 #: ../anna.templates:45
229 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
230 msgstr ""
231 "Asennuspaketin ${PACKAGE} lataaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä. "
232 "Keskeytetään."
233
234 #. Type: boolean
235 #. Description
236 #: ../anna.templates:51
237 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
238 msgstr "Jatketaanko asennusta lataamatta ytimen moduuleita?"
239
240 #. Type: boolean
241 #. Description
242 #: ../anna.templates:51
243 msgid ""
244 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
245 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
246 "available in the archive."
247 msgstr ""
248 "Ytimen moduuleita ei löytynyt. Luultavasti tämän asentimen käyttämä ydin on "
249 "eri versio kuin pakettivarastosta löytyvä."
250
251 #. Type: boolean
252 #. Description
253 #: ../anna.templates:51
254 msgid ""
255 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
256 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
257 "fail to work if you continue without kernel modules."
258 msgstr ""
259 "Palvelimelta asennettaessa tämä pulma voidaan kiertää valitsemalla "
260 "asennettavaksi toinen Debianin versio. Asennus luultavasti epäonnistuu jos "
261 "jatketaan ilman ytimen moduuleita."
262
263 #. Type: text
264 #. Description
265 #. This menu entry may be translated.
266 #. However, translators are required to keep "Choose language"
267 #. as an alternative separated by the "/" character
268 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
269 #: ../localechooser.templates-in:7
270 msgid "Choose language"
271 msgstr "Kielen valinta/Choose language"
272
273 #. Type: text
274 #. Description
275 #. Prebaseconfig progress bar item
276 #: ../localechooser.templates-in:69
277 msgid "Storing language..."
278 msgstr "Tallennetaan kieli..."
279
280 #. Type: select
281 #. Default
282 #: ../localechooser.templates-in:74
283 msgid ""
284 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
285 "country which should be selected as default for your language ]"
286 msgstr "Finland"
287
288 #. Type: select
289 #. Choices
290 #: ../localechooser.templates-in:93
291 msgid "${SHORTLIST}"
292 msgstr "${SHORTLIST}"
293
294 #. Type: select
295 #. Choices
296 #: ../localechooser.templates-in:93
297 msgid "other"
298 msgstr "muu"
299
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #: ../localechooser.templates-in:94
303 msgid "Choose a country, territory or area:"
304 msgstr "Valitse maa tai alue:"
305
306 #. Type: select
307 #. Default
308 #: ../localechooser.templates-in:95
309 msgid ""
310 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
311 "selected as default for your language ]"
312 msgstr "FI"
313
314 #. Type: select
315 #. Default
316 #: ../localechooser.templates-in:95
317 msgid ""
318 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
319 "or regions."
320 msgstr ""
321 "Valitsemasi kielen perusteella olet luultavasti jossakin näistä maista tai "
322 "alueista."
323
324 #. Type: select
325 #. Description
326 #: ../localechooser.templates-in:102
327 msgid ""
328 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
329 "are supported in Debian."
330 msgstr ""
331 "Valitsemasi kielen ja maan perusteella ovat seuraavat maa-asetuston "
332 "parametrit tuettuja Debianissa."
333
334 #. Type: select
335 #. Description
336 #: ../localechooser.templates-in:109
337 msgid "Choose a locale:"
338 msgstr "Maa-asetuston valinta:"
339
340 #. Type: select
341 #. Description
342 #: ../localechooser.templates-in:109
343 msgid ""
344 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
345 "the language and country you have selected."
346 msgstr ""
347 "On valittava toinen maa-asetusto varalle, koska tällä hetkellä ei ole maa-"
348 "asetustoa valitsemillesi kielelle ja maalle."
349
350 #. Type: note
351 #. Description
352 #: ../localechooser.templates-in:119
353 msgid "Unsupported locale"
354 msgstr "Maa-asetustoa ei ole tuettu"
355
356 #. Type: note
357 #. Description
358 #: ../localechooser.templates-in:119
359 msgid ""
360 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
361 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
362 msgstr ""
363 "Esitäytetty maa-asetuston arvo (${LOCALE}) ei ole tuettu Debianissa. "
364 "Kehoitteeseen on kirjoitettava kielen, maan ja maa-asetuston asetukset."
365
366 #. Type: multiselect
367 #. Description
368 #: ../localechooser.templates-in:127
369 msgid "Choose other locales to be supported:"
370 msgstr ""
371
372 #. Type: multiselect
373 #. Description
374 #: ../localechooser.templates-in:127
375 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
376 msgstr ""
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
381 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
382 msgid "Select a keyboard layout"
383 msgstr "Valitse näppäimistöasettelu"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
388 msgid "Type of keyboard:"
389 msgstr "Näppäimistön tyyppi:"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
394 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
395 msgstr "Valitse minkä tyyppisen näppäimistön asetuksia haluat muuttaa."
396
397 #. Type: text
398 #. Description
399 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
400 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
401 msgid "No keyboard to configure"
402 msgstr "Ei näppäimistöä jonka asetuksia voisi muuttaa"
403
404 #. Type: text
405 #. Description
406 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
407 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
408 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
409 msgstr ""
410
411 #. Type: text
412 #. Description
413 #. Prebaseconfig progress bar item
414 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
415 msgid "Configuring keyboard ..."
416 msgstr "Tehdään näppäimistöasetukset ..."
417
418 #. Type: text
419 #. Description
420 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
421 #: ../keyboard-at.templates:4
422 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
423 msgstr "PC-tyylinen (AT- tai PS/2-liitin) näppäimistö"
424
425 #. Type: text
426 #. Description
427 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
428 #: ../keyboard-atari.templates:4
429 msgid "Atari keyboard"
430 msgstr "Atari-näppäimistö"
431
432 #. Type: text
433 #. Description
434 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
435 #: ../keyboard-amiga.templates:4
436 msgid "Amiga keyboard"
437 msgstr "Amiga-näppäimistö"
438
439 #. Type: text
440 #. Description
441 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
442 #: ../keyboard-acorn.templates:4
443 msgid "Acorn keyboard"
444 msgstr "Acorn-näppäimistö"
445
446 #. Type: text
447 #. Description
448 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
449 #: ../keyboard-mac.templates:4
450 msgid "Mac keyboard"
451 msgstr "Mac-näppäimistö"
452
453 #. Type: text
454 #. Description
455 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
456 #: ../keyboard-sparc.templates:4
457 msgid "Sun keyboard"
458 msgstr "Sun-näppäimistö"
459
460 #. Type: text
461 #. Description
462 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
463 #: ../keyboard-usb.templates:4
464 msgid "USB keyboard"
465 msgstr "USB-näppäimistö"
466
467 #. Type: text
468 #. Description
469 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
470 #: ../keyboard-dec.templates:4
471 msgid "DEC keyboard"
472 msgstr "DEC-näppäimistö"
473
474 #. Type: text
475 #. Description
476 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
477 #: ../keyboard-hil.templates:4
478 msgid "HP HIL keyboard"
479 msgstr "HP HIL -näppäimistö"
480
481 #. Type: boolean
482 #. Description
483 #: ../cdrom-detect.templates:4
484 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
485 msgstr "Ladataanko CD-ROM-ajureita ajurilevykkeeltä?"
486
487 #. Type: boolean
488 #. Description
489 #: ../cdrom-detect.templates:4
490 msgid ""
491 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
492 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
493 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
494 msgstr ""
495 "Mahdollisesti joudut lataamaan lisää CD-ROM-aseman ajureita "
496 "ajurilevykkeeltä. Jos tällainen levyke on nyt saatavilla, pistä se "
497 "levykeasemaan ja jatka. Muuten pääset itse valitsemaan CD-ROM-moduuleita."
498
499 #. Type: text
500 #. Description
501 #: ../cdrom-detect.templates:14
502 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
503 msgstr "Laitteistotunnistus etsii romppuasemia"
504
505 #. Type: boolean
506 #. Description
507 #: ../cdrom-detect.templates:19
508 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
509 msgstr "Haluatko valita itse CD-ROM-laiteajurin ja -laitteen?"
510
511 #. Type: boolean
512 #. Description
513 #: ../cdrom-detect.templates:19
514 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
515 msgstr "Tavanomaista CD-ROM-asemaa ei löytynyt."
516
517 #. Type: boolean
518 #. Description
519 #: ../cdrom-detect.templates:19
520 msgid ""
521 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
522 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
523 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
524 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
525 msgstr ""
526 "Kenties romppuasema on vanha Mitsumi tai muu ei-IDE, ei-SCSI-asema. Tällöin "
527 "on valittava mikä moduuli ladataan ja mitä laitetta käytetään. Mikäli et "
528 "tiedä mitä moduulia ja laitetta tarvitaan, tutki ohjeita tai yritä "
529 "verkkoasennusta rompulta asentamisen sijaan."
530
531 #. Type: boolean
532 #. Description
533 #: ../cdrom-detect.templates:31
534 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
535 msgstr "Yritetäänkö uudestaan liittää romppu?"
536
537 #. Type: boolean
538 #. Description
539 #: ../cdrom-detect.templates:31
540 msgid ""
541 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
542 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
543 msgstr ""
544 "Asennusromppua ei voitu liittää. Luultavimmin romppu ei ollut asemassa. Jos "
545 "näin oli, pistä romppu asemaan ja yritä uudelleen. "
546
547 #. Type: select
548 #. Description
549 #: ../cdrom-detect.templates:39
550 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
551 msgstr "Romppu- eli CD-aseman käyttöön tarvittava moduuli:"
552
553 #. Type: select
554 #. Description
555 #: ../cdrom-detect.templates:39
556 msgid ""
557 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
558 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
559 "SCSI)."
560 msgstr ""
561 "Automaattitunnistus ei löytänyt yhtään romppuasemaa (eli CD-asemaa). Voit "
562 "yrittää ladata yhden moduuleista jos sinulla on epätavallinen romppuasema "
563 "(joka ei ole IDE eikä SCSI)."
564
565 #. Type: string
566 #. Description
567 #: ../cdrom-detect.templates:47
568 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
569 msgstr "Romppuaseman laitenimi:"
570
571 #. Type: string
572 #. Description
573 #: ../cdrom-detect.templates:47
574 msgid ""
575 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
576 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
577 "(such as /dev/mcdx)."
578 msgstr ""
579 "Jotta romppuasemaa päästäisiin käyttämään on tiedettävä laitetiedoston nimi. "
580 "Epästandardit romppuasemat käyttävät epästandardeja laitenimiä (kuten /dev/"
581 "mcdx)."
582
583 #. Type: string
584 #. Description
585 #: ../cdrom-detect.templates:47
586 msgid ""
587 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
588 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
589 "pressing ALT+F1."
590 msgstr ""
591 "Voit vaihtaa toisen päätteen komentotulkkiin (Alt+F2) tarkistaaksesi /dev-"
592 "hakemistossa käytettävissä olevat laitteet komennolla \"ls /dev\". Takaisin "
593 "palaat näppäinyhdistelmällä ALT+F1. "
594
595 #. Type: text
596 #. Description
597 #: ../cdrom-detect.templates:58
598 msgid "Scanning CD-ROM"
599 msgstr "Selataan romppua"
600
601 #. Type: text
602 #. Description
603 #: ../cdrom-detect.templates:62
604 msgid "Scanning ${DIR}..."
605 msgstr "Selataan hakemistoa ${DIR}..."
606
607 #. Type: note
608 #. Description
609 #: ../cdrom-detect.templates:66
610 msgid "CD-ROM detected"
611 msgstr "Romppuasema tunnistettu"
612
613 #. Type: note
614 #. Description
615 #: ../cdrom-detect.templates:66
616 msgid ""
617 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
618 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
619 msgstr ""
620 "Rompun automaattitunnistus toimi. Romppuasema löytyi ja asemasta seuraava "
621 "romppu: ${cdname}. Asennus jatkuu."
622
623 #. Type: error
624 #. Description
625 #: ../cdrom-detect.templates:72
626 #, fuzzy
627 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
628 msgstr "Romppuasema tunnistettu"
629
630 #. Type: error
631 #. Description
632 #: ../cdrom-detect.templates:72
633 #, fuzzy
634 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
635 msgstr "Asemassa oleva romppu ei ole Debian-romppu."
636
637 #. Type: error
638 #. Description
639 #: ../cdrom-detect.templates:72
640 #, fuzzy
641 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
642 msgstr "Jatka asennusta asettamalla Debian-romppu asemaan."
643
644 #. Type: error
645 #. Description
646 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
647 #: ../cdrom-detect.templates:80
648 #, fuzzy
649 msgid "Error reading Release file"
650 msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa"
651
652 #. Type: error
653 #. Description
654 #: ../cdrom-detect.templates:80
655 msgid ""
656 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
657 "could not be read correctly."
658 msgstr ""
659
660 #. Type: error
661 #. Description
662 #: ../cdrom-detect.templates:80
663 msgid ""
664 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
665 "second time, you may experience problems later in the installation."
666 msgstr ""
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
671 #: ../iso-scan.templates:8
672 msgid "stable, testing, unstable"
673 msgstr "vakaa, testattava, epävakaa"
674
675 #. Type: select
676 #. Description
677 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
678 #: ../iso-scan.templates:9
679 msgid "Debian version to install:"
680 msgstr "Mikä Debianin versio asennetaan:"
681
682 #. Type: select
683 #. Description
684 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
685 #: ../iso-scan.templates:9
686 msgid ""
687 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
688 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
689 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
690 "buggy."
691 msgstr ""
692 "Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja muuttuu "
693 "harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on siltä "
694 "väliltä, useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät siihen jos niissä ei ole "
695 "liikaa vikoja."
696
697 #. Type: text
698 #. Description
699 #. Prebaseconfig progress bar item
700 #: ../cdrom-detect.templates:112
701 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
702 msgstr "Irrotetaan ja poistetaan romppu ..."
703
704 #. Type: text
705 #. Description
706 #. Item in the main menu to select this package
707 #: ../cdrom-detect.templates:117
708 msgid "Detect and mount CD-ROM"
709 msgstr "Tunnista ja liitä romppu"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #: ../ethdetect.templates:3
714 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
715 msgstr "ethernetkorttia ei ole, ${CHOICES}, ei mikään edellisistä"
716
717 #. Type: select
718 #. Description
719 #: ../ethdetect.templates:5
720 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
721 msgstr "Ethernet-kortin tarvitsema ajuri:"
722
723 #. Type: select
724 #. Description
725 #: ../ethdetect.templates:5
726 msgid ""
727 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
728 "your Ethernet card, you can select it from the list."
729 msgstr ""
730 "Ethernet-korttia ei löytynyt. Jos tiedät Ethernet-korttisi tarvitseman "
731 "ajurin nimen, voit valita sen listalta. "
732
733 #. Type: boolean
734 #. Description
735 #: ../ethdetect.templates:12
736 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
737 msgstr ""
738
739 #. Type: boolean
740 #. Description
741 #: ../ethdetect.templates:12
742 msgid ""
743 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
744 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
745 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
746 msgstr ""
747
748 #. Type: error
749 #. Description
750 #: ../ethdetect.templates:19
751 msgid "Ethernet card not found"
752 msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt"
753
754 #. Type: error
755 #. Description
756 #: ../ethdetect.templates:19
757 msgid "No Ethernet card was found on the system."
758 msgstr "Ethernet-korttia ei löytynyt laitteistosta."
759
760 #. Type: text
761 #. Description
762 #: ../ethdetect.templates:24
763 msgid "Detecting network hardware"
764 msgstr "Tunnistetaan verkkolaitteistoa"
765
766 #. Type: text
767 #. Description
768 #. Main menu item
769 #: ../ethdetect.templates:29
770 msgid "Detect network hardware"
771 msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
772
773 #. Type: text
774 #. Description
775 #. Main menu item
776 #: ../disk-detect.templates:4
777 msgid "Detect disks"
778 msgstr ""
779
780 #. Type: text
781 #. Description
782 #: ../disk-detect.templates:8
783 msgid "Detecting disks and all other hardware"
784 msgstr "Tunnistetaan kiintolevyjä ja muuta laitteistoa"
785
786 #. Type: select
787 #. Choices
788 #: ../disk-detect.templates:12
789 #, fuzzy
790 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
791 msgstr "ethernetkorttia ei ole; ${CHOICES}, ei mikään edellisistä"
792
793 #. Type: select
794 #. Description
795 #: ../disk-detect.templates:14
796 #, fuzzy
797 msgid "Driver needed for your disk drive:"
798 msgstr "Ethernet-kortin tarvitsema ajuri:"
799
800 #. Type: select
801 #. Description
802 #: ../disk-detect.templates:14
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
806 "your disk drive, you can select it from the list."
807 msgstr ""
808 "Ethernet-korttia ei löytynyt. Jos tiedät Ethernet-korttisi tarvitseman "
809 "ajurin nimen, voit valita sen listalta. "
810
811 #. Type: error
812 #. Description
813 #: ../disk-detect.templates:20
814 msgid "No partitionable media"
815 msgstr "Ei yhtään osioitavissa olevaa taltiota"
816
817 #. Type: error
818 #. Description
819 #: ../disk-detect.templates:20
820 msgid "No partitionable media were found."
821 msgstr "Ei löytynyt yhtään osioitavissa olevaa taltiota."
822
823 #. Type: error
824 #. Description
825 #: ../disk-detect.templates:20
826 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
827 msgstr "Tarkista, että laitteistossa on kiintolevy asennettuna."
828
829 #. Type: text
830 #. Description
831 #: ../hw-detect.templates:3
832 msgid "Detecting hardware, please wait..."
833 msgstr "Tunnistetaan laitteistoa, odota..."
834
835 #. Type: text
836 #. Description
837 #: ../hw-detect.templates:7
838 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
839 msgstr "Ladataan moduuli \"${MODULE}\" kortille \"${CARDNAME}\""
840
841 #. Type: text
842 #. Description
843 #: ../hw-detect.templates:11
844 msgid "Starting PC card services..."
845 msgstr "Käynnistetään PC-card-palvelut..."
846
847 #. Type: multiselect
848 #. Description
849 #: ../hw-detect.templates:16
850 msgid "Modules to load:"
851 msgstr "Ladattavat moduulit:"
852
853 #. Type: multiselect
854 #. Description
855 #: ../hw-detect.templates:16
856 msgid ""
857 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
858 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
859 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
860 msgstr ""
861 "Seuraavat Linux-ytimen moduulit tarjoavat ajurit laitteiston tunnistetuille "
862 "komponenteille. Jos tiedät joidenkin niistä olevan tarpeettomia tai "
863 "aiheuttavan ongelmia, voit jättää ne lataamatta. Jos olet epävarma, ne "
864 "pitäisi kaikki jättää valituiksi."
865
866 #. Type: boolean
867 #. Description
868 #: ../hw-detect.templates:25
869 msgid "Prompt for module parameters?"
870 msgstr "Haluatko antaa moduuleille parametreja?"
871
872 #. Type: boolean
873 #. Description
874 #: ../hw-detect.templates:25
875 msgid ""
876 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
877 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
878 "loaded."
879 msgstr ""
880 "Jotkin moduulit hyväksyvät lataamisen aikaisia parametreja toiminnan "
881 "muokkaamiseksi. Haluttaessa voit antaa parametreja jokaiselle ladattavalle "
882 "moduulille."
883
884 #. Type: boolean
885 #. Description
886 #: ../hw-detect.templates:33
887 msgid "Start PC card services?"
888 msgstr "Käynnistetäänkö PC-card-palvelut?"
889
890 #. Type: boolean
891 #. Description
892 #: ../hw-detect.templates:33
893 msgid ""
894 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
895 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
896 msgstr ""
897 "Tässä tietokoneessa saattaa olla PCMCIA-liitin. Valitse käynnistetäänkö PC-"
898 "Card-palvelut jotta PCMCIA-korttien käyttö olisi mahdollista."
899
900 #. Type: string
901 #. Description
902 #: ../hw-detect.templates:40
903 msgid "PCMCIA resource range options:"
904 msgstr "PCMCIA-resurssien arvoalueasetukset:"
905
906 #. Type: string
907 #. Description
908 #: ../hw-detect.templates:40
909 msgid ""
910 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
911 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
912 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
913 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
914 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
915 msgstr ""
916 "Joillekin PCMCIA-laitteille on tehtävä resurssien asetuksia jotta ne "
917 "toimisivat; muuten tietokone voi jumittua. Esimerkiksi jotkin Dellin "
918 "kannettavat tarvitsevat \"exclude port 0x800-0x8ff\" asetuksen. Nämä "
919 "asetukset lisätään tiedostoon /etc/pcmcia/config.opts. Katso "
920 "asennuskäsikirjasta tai PCMCIA HOWTO:sta lisätietoja."
921
922 #. Type: string
923 #. Description
924 #: ../hw-detect.templates:40
925 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
926 msgstr "Useimmille laitteille ei tarvitse määritellä tässä kohtaa mitään."
927
928 #. Type: string
929 #. Description
930 #: ../hw-detect.templates:51
931 msgid ""
932 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
933 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
934 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
935 "something like \"irq=7 io=0x220\""
936 msgstr ""
937 "Jotkin moduulit hyväksyvät latauksen aikaisia parametrejä toiminnan "
938 "muokkaamiseksi. Näitä parametreja on usein I/O-portti ja IRQ-numerot, jotka "
939 "vaihtelevat koneelta toiselle, eikä niitä voi selvittää laitteistolta. "
940 "Esimerkiksi näin: \"irq=7 io=0x220\""
941
942 #. Type: string
943 #. Description
944 #: ../hw-detect.templates:51
945 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
946 msgstr "Jos et tiedä mitä syöttää, jätä tyhjäksi."
947
948 #. Type: string
949 #. Description
950 #: ../hw-detect.templates:61
951 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
952 msgstr "Moduulille ${MODULE} lisäparametrit:"
953
954 #. Type: string
955 #. Description
956 #: ../hw-detect.templates:61
957 msgid ""
958 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
959 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
960 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
961 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
962 "like \"irq=7 io=0x220\""
963 msgstr ""
964 "Moduulia ${MODULE} ei saatu ladattua. Moduuli saattaa tarvita käyttäjän "
965 "antamia parametreja toimiakseen vanhahkosssa laitteistossa.Näitä parametreja "
966 "ovat usein I/O-portti ja IRQ-numerot, jotka vaihtelevat koneelta toiselle "
967 "eikä niitä voida selvittää laitteistolta. Merkkijono voi näyttää esimerkiksi "
968 "tältä: \"irq=7 io=0x220\""
969
970 #. Type: string
971 #. Description
972 #: ../hw-detect.templates:61
973 msgid ""
974 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
975 "blank to not load the module."
976 msgstr ""
977 "Jos et tiedä mitä syöttää, tutki ohjeita tai jätä tyhjäksi jolloin moduulia "
978 "ei ladata."
979
980 #. Type: error
981 #. Description
982 #: ../hw-detect.templates:73
983 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
984 msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"${CMD_LINE_PARAM}\""
985
986 #. Type: boolean
987 #. Description
988 #: ../hw-detect.templates:78
989 #, fuzzy
990 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
991 msgstr "Ladataanko verkkoajureita ajurilevykkeeltä?"
992
993 #. Type: boolean
994 #. Description
995 #: ../hw-detect.templates:78
996 #, fuzzy
997 msgid ""
998 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
999 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
1000 "drive before continuing."
1001 msgstr ""
1002 "Ethernet-korttia ei löytynyt. Joitakin Ethernet-kortteja varten pitää ehkä "
1003 "ladata lisää verkkoajureita ajurilevykkeeltä. Jos ajurilevyke on nyt "
1004 "saatavilla, pistä se levykeasemaan ennen kuin jatkat."
1005
1006 #. Type: boolean
1007 #. Description
1008 #: ../netcfg-common.templates:4
1009 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1010 msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
1011
1012 #. Type: boolean
1013 #. Description
1014 #: ../netcfg-common.templates:4
1015 msgid ""
1016 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1017 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1018 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1019 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1020 "configure it by DHCP."
1021 msgstr ""
1022 "Verkkoasetukset voidaan hakea automaattisesti DHCP:llä tai tehdä itse. Jos "
1023 "valittuasi DHCP:n asennin ei saa haettua toimivia asetuksia verkkosi DHCP-"
1024 "palvelimelta, saat uudestaan mahdollisuuden tehdä asetukset itse. Jos et ole "
1025 "varma, käytä DHCP:tä."
1026
1027 #. Type: string
1028 #. Description
1029 #: ../netcfg-common.templates:14
1030 msgid "Domain name:"
1031 msgstr "Verkkoaluenimi:"
1032
1033 #. Type: string
1034 #. Description
1035 #: ../netcfg-common.templates:14
1036 msgid ""
1037 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1038 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1039 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1040 "sure you use the same domain name on all your computers."
1041 msgstr ""
1042 "Verkkoaluenimi on se osa Internet-osoitettasi, joka on tietokoneesi nimen "
1043 "perässä. Se on usein jotain, joka loppuu .fi, .com, .net tai .org. Jos olet "
1044 "pystyttämässä kotiverkkoa, voit keksiä tähän jotain, mutta varmista, että "
1045 "käytät samaa verkkoaluenimeä kaikissa tietokoneissasi."
1046
1047 #. Type: string
1048 #. Description
1049 #: ../netcfg-common.templates:22
1050 msgid "Name server addresses:"
1051 msgstr "Nimipalvelinten osoitteet:"
1052
1053 #. Type: string
1054 #. Description
1055 #: ../netcfg-common.templates:22
1056 msgid ""
1057 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1058 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1059 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1060 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1061 "this field blank."
1062 msgstr ""
1063 "Nimipalvelimia käytetään verkon konenimien selvittämiseen. Kirjoita IP-"
1064 "osoitteet (ei konenimiä) korkeintaan kolmelle nimipalvelimelle välilyönnein "
1065 "eroteltuna. Älä käytä pilkkuja. Palvelimilta kysytään siinä järjestyksessä "
1066 "kuin syötät ne. Jos et halua käyttää mitään nimipalvelimia, voit jättää "
1067 "tämän kentän tyhjäksi."
1068
1069 #. Type: select
1070 #. Description
1071 #: ../netcfg-common.templates:32
1072 msgid "Primary network interface:"
1073 msgstr "Ensisijainen verkkoliitäntä:"
1074
1075 #. Type: select
1076 #. Description
1077 #: ../netcfg-common.templates:32
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1081 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1082 "connected network interface found has been selected."
1083 msgstr ""
1084 "Järjestelmässä on useita verkkoliitäntöjä. Valitse mitä niistä käytetään "
1085 "ensisijaisena verkkoliitäntänä Debiania asennettaessa. Ensimmäinen löydetty "
1086 "kytkettynä oleva verkkoliitäntä on valittu, mikäli mahdollista."
1087
1088 #. Type: string
1089 #. Description
1090 #: ../netcfg-common.templates:39
1091 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1092 msgstr "Langattoman verkon ESSID liitännälle ${iface}:"
1093
1094 #. Type: string
1095 #. Description
1096 #: ../netcfg-common.templates:39
1097 msgid ""
1098 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1099 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1100 "use any available network, leave this field blank."
1101 msgstr ""
1102 "${iface} on langattoman verkon liitäntä. Kirjoita sen langattoman verkon "
1103 "nimi (ESSID), jota haluat liitännän ${iface} käyttävän. Jos haluat käyttää "
1104 "mitä tahansa käytettävissä olevaa verkkoa, jätä tämä tyhjäksi."
1105
1106 #. Type: string
1107 #. Description
1108 #: ../netcfg-common.templates:46
1109 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1110 msgstr "Langattoman laitteen ${iface} WEP-avain:"
1111
1112 #. Type: string
1113 #. Description
1114 #: ../netcfg-common.templates:46
1115 msgid ""
1116 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1117 "${iface}. There are two ways to do this:"
1118 msgstr ""
1119 "Jos käytössä, kirjoita langattoman laitteen ${iface} WEP-salausavain. Tämän "
1120 "voi tehdä kahdella tavalla:"
1121
1122 #. Type: string
1123 #. Description
1124 #: ../netcfg-common.templates:46
1125 msgid ""
1126 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1127 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1128 msgstr ""
1129 "Jos WEP-avain on muodossa \"nnnn-nnnn-nn\", \"nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn\", tai "
1130 "\"nnnnnnnn\", missä n on numero, kirjoita avain sellaisenaan tähän kenttään."
1131
1132 #. Type: string
1133 #. Description
1134 #: ../netcfg-common.templates:46
1135 msgid ""
1136 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1137 "'s:' (without quotes)."
1138 msgstr ""
1139 "Jos WEP-avain on tunnuslause, kirjoita sen eteen \"s:\" (ilman "
1140 "lainausmerkkejä)."
1141
1142 #. Type: string
1143 #. Description
1144 #: ../netcfg-common.templates:46
1145 msgid ""
1146 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1147 "field blank."
1148 msgstr ""
1149 "Jos langattomassa verkossasi ei ole WEP-avainta, jätät tämän kentän "
1150 "tietenkin tyhjäksi. "
1151
1152 #. Type: error
1153 #. Description
1154 #: ../netcfg-common.templates:61
1155 msgid "Invalid WEP key"
1156 msgstr "WEP-avain ei kelpaa"
1157
1158 #. Type: error
1159 #. Description
1160 #: ../netcfg-common.templates:61
1161 msgid ""
1162 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1163 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1164 msgstr ""
1165 "WEP-avain ${wepkey} ei kelpaa. Noudata tarkasti seuraavan ruudun ohjeita WEP-"
1166 "avaimen oikeasta kirjoittamisesta ja yritä uudestaan."
1167
1168 #. Type: error
1169 #. Description
1170 #: ../netcfg-common.templates:68
1171 msgid "Invalid ESSID"
1172 msgstr "ESSID ei kelpaa"
1173
1174 #. Type: error
1175 #. Description
1176 #: ../netcfg-common.templates:68
1177 msgid ""
1178 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1179 "but may contain all kinds of characters."
1180 msgstr ""
1181 "ESSID \"${essid}\" ei kelpaa. ESSID:ssä voi olla enintään 32 merkkiä, mutta "
1182 "se voi sisältää kaikenlaisia merkkejä. "
1183
1184 #. Type: string
1185 #. Description
1186 #: ../netcfg-common.templates:75
1187 msgid "Hostname:"
1188 msgstr "Konenimi:"
1189
1190 #. Type: string
1191 #. Description
1192 #: ../netcfg-common.templates:75
1193 msgid "Please enter the hostname for this system."
1194 msgstr "Tämän järjestelmän konenimi."
1195
1196 #. Type: string
1197 #. Description
1198 #: ../netcfg-common.templates:75
1199 msgid ""
1200 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1201 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1202 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1203 "something up here."
1204 msgstr ""
1205 "Konenimi toimii koneesi tunnisteena verkossa. Jos et tiedä mikä konenimen "
1206 "pitäisi olla, kysy verkon ylläpitäjältä. Jos olet pystyttämässä omaa "
1207 "kotiverkkoasi, voit valita nimen vapaasti."
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../netcfg-common.templates:85
1212 msgid "Invalid hostname"
1213 msgstr "Konenimi ei kelpaa"
1214
1215 #. Type: error
1216 #. Description
1217 #: ../netcfg-common.templates:85
1218 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1219 msgstr "Konenimi \"${hostname}\" ei kelpaa."
1220
1221 #. Type: error
1222 #. Description
1223 #: ../netcfg-common.templates:85
1224 msgid ""
1225 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1226 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1227 "not begin or end with a minus sign."
1228 msgstr ""
1229 "Kelvollinen konenimi voi sisältää vain numeroita 0-9, pieniä kirjaimia a-z "
1230 "ja miinusmerkin. Se on pituudeltaan kahden ja 63 merkin välillä eikä voi "
1231 "alkaa tai loppua miinusmerkkiin."
1232
1233 #. Type: error
1234 #. Description
1235 #: ../netcfg-common.templates:94
1236 msgid "Error"
1237 msgstr "Virhe"
1238
1239 #. Type: error
1240 #. Description
1241 #: ../netcfg-common.templates:94
1242 msgid ""
1243 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1244 "You may retry it from the installation main menu."
1245 msgstr ""
1246 "Tapahtui virhe ja verkon asetusten teko on keskeytetty. Voit yrittää "
1247 "uudestaan asentimen päävalikosta."
1248
1249 #. Type: error
1250 #. Description
1251 #: ../netcfg-common.templates:100
1252 msgid "No network interfaces detected"
1253 msgstr "Verkkoliitäntöjä ei löydetty"
1254
1255 #. Type: error
1256 #. Description
1257 #: ../netcfg-common.templates:100
1258 msgid ""
1259 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1260 "a network device."
1261 msgstr ""
1262 "Verkkosovittimia ei löytynyt. Tämä tarkoittaa, että asennusjärjestelmä ei "
1263 "löytänyt verkkolaitetta."
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../netcfg-common.templates:100
1268 msgid ""
1269 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1270 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1271 msgstr ""
1272 "Mahdollisesti joudut lataamaan tietyn moduulin verkkokortillesi. Jos "
1273 "tarvittava moduuli on saatavilla, palaa takaisin verkkolaitteiden "
1274 "tunnistukseen. "
1275
1276 #. Type: note
1277 #. Description
1278 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1279 #. disables the card.
1280 #: ../netcfg-common.templates:111
1281 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1282 msgstr ""
1283
1284 #. Type: note
1285 #. Description
1286 #: ../netcfg-common.templates:111
1287 msgid ""
1288 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1289 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1290 "continuing."
1291 msgstr ""
1292
1293 #. Type: select
1294 #. Choices
1295 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1296 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1297 #: ../netcfg-common.templates:121
1298 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1299 msgstr ""
1300 "Runkoverkko (hallinnoitu), verkon solmujen omin päin luoma (vertaisverkko)"
1301
1302 #. Type: select
1303 #. Description
1304 #: ../netcfg-common.templates:122
1305 msgid "Wireless network kind:"
1306 msgstr "Langattoman verkon laji:"
1307
1308 #. Type: select
1309 #. Description
1310 #: ../netcfg-common.templates:122
1311 msgid ""
1312 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1313 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1314 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1315 msgstr ""
1316 "Langattomat verkot ovat joko hallinnoituja tai verkon solmujen omin päin "
1317 "muodostamia (ad-hoc). Jos käytössä on tukiasema, verkko on hallinnoitu. Jos "
1318 "toinen tietokone on \"tukiasema\", verkko saattaa olla ad-hoc."
1319
1320 #. Type: text
1321 #. Description
1322 #: ../netcfg-common.templates:129
1323 msgid "Wireless network configuration"
1324 msgstr "Langattoman verkon asetukset"
1325
1326 #. Type: text
1327 #. Description
1328 #: ../netcfg-common.templates:133
1329 msgid "Searching for wireless access points ..."
1330 msgstr "Etsitään langattomia tukiasemia ..."
1331
1332 #. Type: text
1333 #. Description
1334 #: ../netcfg-common.templates:143
1335 msgid "<none>"
1336 msgstr "<ei mitään>"
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #: ../netcfg-common.templates:147
1341 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1342 msgstr "Langaton ethernet (802.11x)"
1343
1344 #. Type: text
1345 #. Description
1346 #: ../netcfg-common.templates:151
1347 msgid "wireless"
1348 msgstr "langaton"
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #: ../netcfg-common.templates:155
1353 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1354 msgstr "Ethernet tai Fast Ethernet"
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #: ../netcfg-common.templates:159
1359 msgid "Token Ring"
1360 msgstr "Token Ring"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #: ../netcfg-common.templates:163
1365 msgid "USB net"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. Type: text
1369 #. Description
1370 #: ../netcfg-common.templates:172
1371 msgid "Serial-line IP"
1372 msgstr "Sarjalinja-IP"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #: ../netcfg-common.templates:176
1377 msgid "Parallel-port IP"
1378 msgstr "Rinnakkaisportin IP"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #: ../netcfg-common.templates:180
1383 msgid "Point-to-Point Protocol"
1384 msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #: ../netcfg-common.templates:184
1389 msgid "IPv6-in-IPv4"
1390 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #: ../netcfg-common.templates:188
1395 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1396 msgstr "ISDN-kaksipisteyhteyskäytäntö (point-to-point)"
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #: ../netcfg-common.templates:192
1401 msgid "Channel-to-channel"
1402 msgstr "Channel-to-channel"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #: ../netcfg-common.templates:196
1407 msgid "Real channel-to-channel"
1408 msgstr "Oikea channel-to-channel"
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #: ../netcfg-common.templates:205
1413 msgid "Inter-user communication vehicle"
1414 msgstr "Inter-user communication vehicle"
1415
1416 #. Type: text
1417 #. Description
1418 #: ../netcfg-common.templates:209
1419 msgid "Unknown interface"
1420 msgstr "Tuntematon sovitin"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. base-installer progress bar item
1425 #: ../netcfg-common.templates:214
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Storing network settings ..."
1428 msgstr "Tehdään verkkoasetukset ..."
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. Item in the main menu to select this package
1433 #: ../netcfg-common.templates:219
1434 msgid "Configure the network"
1435 msgstr "Tee verkkoasetukset"
1436
1437 #. Type: string
1438 #. Description
1439 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1440 msgid "DHCP hostname:"
1441 msgstr "DHCP:n konenimi:"
1442
1443 #. Type: string
1444 #. Description
1445 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1446 msgid ""
1447 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1448 "might need to specify an account number here."
1449 msgstr ""
1450 "Mahdollisesti on kirjoitettava DHCP-konenimi. Jos käytetään kaapelimodeemia, "
1451 "on kenties kirjoittettava käyttäjätunnuksen numero."
1452
1453 #. Type: string
1454 #. Description
1455 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1456 msgid "Most other users can just leave this blank."
1457 msgstr "Useimmiten tämän voi jättää tyhjäksi."
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1462 msgid "Configuring the network with DHCP"
1463 msgstr "Tehdään verkkoasetukset DHCP:llä"
1464
1465 #. Type: text
1466 #. Description
1467 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1468 msgid "This may take some time."
1469 msgstr "Tämä voi kestää hetken."
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1474 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1475 msgstr "Verkkoasetukset saatiin tehtyä automaattisesti"
1476
1477 #. Type: error
1478 #. Description
1479 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1480 msgid "No DHCP client found"
1481 msgstr "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt"
1482
1483 #. Type: error
1484 #. Description
1485 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1486 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1487 msgstr ""
1488 "DHCP-asiakasohjelmaa ei löytynyt. Tämä paketti vaatii pump:n tai dhcp-client:"
1489 "n."
1490
1491 #. Type: error
1492 #. Description
1493 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1494 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1495 msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytetään"
1496
1497 #. Type: select
1498 #. Choices
1499 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1500 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1501 #. in single-byte languages)
1502 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1503 msgid "Retry network autoconfiguration"
1504 msgstr "Yritä uudestaan verkkoasetusten tekoa automaattisesti"
1505
1506 #. Type: select
1507 #. Choices
1508 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1509 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1510 msgstr "Yritä uudestaan käyttäen DHCP-konenimeä"
1511
1512 #. Type: select
1513 #. Choices
1514 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1515 msgid "Configure network manually"
1516 msgstr "Tee verkkoasetukset käsin"
1517
1518 #. Type: select
1519 #. Choices
1520 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1521 msgid "${wifireconf}"
1522 msgstr "${wifireconf}"
1523
1524 #. Type: select
1525 #. Choices
1526 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1527 msgid "Do not configure the network at this time"
1528 msgstr "Älä tee verkkoasetuksia tällä kertaa"
1529
1530 #. Type: select
1531 #. Description
1532 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1533 msgid "Network configuration method:"
1534 msgstr "Verkkoasetusten tekotapa:"
1535
1536 #. Type: select
1537 #. Description
1538 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1539 msgid ""
1540 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1541 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1542 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1543 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1544 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1545 msgstr ""
1546 "Tässä voit yrittää uudelleen verkon asetusten tekoa automaattisesti DHCP:llä "
1547 "(se voi toimia jos DHCP-palvelin vastaa hitaasti) tai tehdä verkon asetukset "
1548 "itse. Jotkin DHCP-palvelimet vaativat asiakkaan lähettämän konenimen, joten "
1549 "voit kokeilla myös verkon asetusten tekoa automaattiseti DHCP:llä antamasi "
1550 "konenimen kera."
1551
1552 #. Type: note
1553 #. Description
1554 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1555 msgid "Network autoconfiguration failed"
1556 msgstr "Verkkoasetusten teko automaattisesti epäonnistui"
1557
1558 #. Type: note
1559 #. Description
1560 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1561 msgid ""
1562 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1563 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1564 msgstr ""
1565 "Verkko ei luultavasti käytä DHCP-protokollaa, tai sitten DHCP-palvelin "
1566 "saattaa olla hidas tai jokin verkon laite ei toimi kunnolla."
1567
1568 #. Type: boolean
1569 #. Description
1570 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1571 msgid "Continue without a default route?"
1572 msgstr "Jatketaanko ilman oletusreittiä?"
1573
1574 #. Type: boolean
1575 #. Description
1576 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1580 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1581 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1582 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1583 "available on the local network."
1584 msgstr ""
1585 "Verkon asetusten teko automaattisesti onnistui. Oletusreittiä ei kuitenkaan "
1586 "asetettu; järjestelmä ei tiedä miten ollaan yhteydessä Internetin koneiden "
1587 "kanssa. Tämän takia asennuksen jatkaminen on mahdotonta, paitsi jos käytössä "
1588 "on ensimmäinen virallinen Debian-romppu, \"Netinst\"-romppu tai "
1589 "asennuspaketit ovat saatavilla paikallisverkosta."
1590
1591 #. Type: boolean
1592 #. Description
1593 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1594 msgid ""
1595 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1596 "your local network administrator about this problem."
1597 msgstr ""
1598 "Jos olet epävarma, ei pitäisi jatkaa ilman oletusreittiä. Ota yhteys verkon "
1599 "vastuuhenkilöön tässä asiassa. "
1600
1601 #. Type: text
1602 #. Description
1603 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1604 msgid "Reconfigure the wireless network"
1605 msgstr "Tee uudestaan langattoman verkon asetukset"
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #. Item in the main menu to select this package
1610 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1611 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1612 msgstr "Hae verkkoasetukset automaattisesti (DHCP)"
1613
1614 #. Type: string
1615 #. Description
1616 #: ../netcfg-static.templates:3
1617 msgid "IP address:"
1618 msgstr "IP-osoite:"
1619
1620 #. Type: string
1621 #. Description
1622 #: ../netcfg-static.templates:3
1623 msgid ""
1624 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1625 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1626 "network administrator."
1627 msgstr ""
1628 "IP-osoite on yksikäsitteinen tunniste verkon tietokoneille ja sisältää neljä "
1629 "lukua eroteltuna pisteillä. Jos et tiedä mitä käyttää tässä, kysy verkkosi "
1630 "ylläpitäjältä."
1631
1632 #. Type: error
1633 #. Description
1634 #: ../netcfg-static.templates:10
1635 msgid "Malformed IP address"
1636 msgstr "Vääränmuotoinen IP-osoite"
1637
1638 #. Type: error
1639 #. Description
1640 #: ../netcfg-static.templates:10
1641 msgid ""
1642 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1643 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1644 msgstr ""
1645 "Antamasi IP-osoite on väärän muotoinen. Sen pitäisi olla muodossa x.x.x.x, "
1646 "missä jokainen x on enintään 255. Yritä uudelleen."
1647
1648 #. Type: string
1649 #. Description
1650 #: ../netcfg-static.templates:16
1651 msgid "Point-to-point address:"
1652 msgstr "kaksipisteosoite:"
1653
1654 #. Type: string
1655 #. Description
1656 #: ../netcfg-static.templates:16
1657 msgid ""
1658 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1659 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1660 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1661 "numbers separated by periods."
1662 msgstr ""
1663 "Kaksipisteosoitetta (Point-to-point) käytetään määrittämään pisteestä "
1664 "pisteeseen -verkkosi toinen pää. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä "
1665 "tätä arvoa. Kaksipisteosoite syötetään neljänä lukuna pistein eroteltuna."
1666
1667 #. Type: string
1668 #. Description
1669 #: ../netcfg-static.templates:25
1670 msgid "Netmask:"
1671 msgstr "Verkon peite:"
1672
1673 #. Type: string
1674 #. Description
1675 #: ../netcfg-static.templates:25
1676 msgid ""
1677 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1678 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1679 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1680 msgstr ""
1681 "Verkon peitettä käytetään määrittämään, mitkä koneet ovat "
1682 "paikallisverkossasi. Kysy verkkosi ylläpitäjältä, jos et tiedä tätä arvoa. "
1683 "Verkon peite syötetään neljänä lukuna eroteltuna pistein."
1684
1685 #. Type: string
1686 #. Description
1687 #: ../netcfg-static.templates:33
1688 msgid "Gateway:"
1689 msgstr "Yhdyskäytävä eli reititin:"
1690
1691 #. Type: string
1692 #. Description
1693 #: ../netcfg-static.templates:33
1694 msgid ""
1695 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1696 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1697 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1698 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1699 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1700 "question, consult your network administrator."
1701 msgstr ""
1702 "Yhdyskäytävä on IP-osoite (neljä numeroa eroteltuna pistein), joka kertoo "
1703 "yhdyskäytäväreitittimesi, tunnetaan myös oletusreitittimenä. Kaikki "
1704 "lähiverkkosi ulkopuolelle (esimerkiksi Internetiin) menevä liikenne "
1705 "lähetetään tämän reitittimen kautta. Jos sinulla poikkeuksellisesti ei ole "
1706 "reititintä, voit jättää tämän tyhjäksi. Jos et tiedä oikeaa arvoa, kysy "
1707 "verkkosi ylläpitäjältä."
1708
1709 #. Type: error
1710 #. Description
1711 #: ../netcfg-static.templates:44
1712 msgid "Unreachable gateway"
1713 msgstr "Yhdyskäytävään eli reitittimeen ei saatu yhteyttä"
1714
1715 #. Type: error
1716 #. Description
1717 #: ../netcfg-static.templates:44
1718 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1719 msgstr "Ei saatu yhteyttä antamaasi yhdyskäytävään."
1720
1721 #. Type: error
1722 #. Description
1723 #: ../netcfg-static.templates:44
1724 msgid ""
1725 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1726 msgstr ""
1727 "Olet kenties syöttänyt virheellisesti IP-osoitteen, verkkopeitteen ja/tai "
1728 "yhdyskäytävän."
1729
1730 #. Type: boolean
1731 #. Description
1732 #: ../netcfg-static.templates:53
1733 msgid "Is this information correct?"
1734 msgstr "Ovatko nämä tiedot oikein?"
1735
1736 #. Type: boolean
1737 #. Description
1738 #: ../netcfg-static.templates:53
1739 msgid "Currently configured network parameters:"
1740 msgstr "Verkkoasetukset ovat nyt:"
1741
1742 #. Type: boolean
1743 #. Description
1744 #: ../netcfg-static.templates:53
1745 msgid ""
1746 " interface = ${interface}\n"
1747 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1748 " netmask = ${netmask}\n"
1749 " gateway = ${gateway}\n"
1750 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1751 " nameservers = ${nameservers}"
1752 msgstr ""
1753 " sovitin = ${interface}\n"
1754 " ip-osoite = ${ipaddress}\n"
1755 " verkkopeite = ${netmask}\n"
1756 " yhdyskäytävä = ${gateway}\n"
1757 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1758 " nimipalvelimet= ${nameservers}"
1759
1760 #. Type: text
1761 #. Description
1762 #. Item in the main menu to select this package
1763 #: ../netcfg-static.templates:66
1764 msgid "Configure a network using static addressing"
1765 msgstr "Tee verkkoasetukset itse"
1766
1767 #. Type: text
1768 #. Description
1769 #: ../choose-mirror.templates-in:22
1770 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1771 msgstr "Tarkistetaan Debian-asennuspalvelin"
1772
1773 #. Type: text
1774 #. Description
1775 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1776 msgid "Downloading the Release file..."
1777 msgstr "Noudetaan Release-tiedosto ..."
1778
1779 #. Type: error
1780 #. Description
1781 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1782 msgid "Bad archive mirror"
1783 msgstr "Debian-asennuspalvelin ei toimi"
1784
1785 #. Type: error
1786 #. Description
1787 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1788 msgid ""
1789 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1790 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1791 msgstr ""
1792 "Debian-asennuspalvelin joko ei ole käytettävissä tai siinä ei ole "
1793 "kunnollista Release-tiedostoa. Käytä jotain muuta asennuspalvelinta."
1794
1795 #. Type: text
1796 #. Description
1797 #. main-menu
1798 #: ../choose-mirror.templates-in:37
1799 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1800 msgstr "Valitse Debianin arkiston kopio:"
1801
1802 #. Type: select
1803 #. Choices
1804 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1805 msgid "enter information manually"
1806 msgstr "tee asetukset itse"
1807
1808 #. Type: select
1809 #. Default
1810 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1811 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1812 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1813 #. one in the Choices field.
1814 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1815 msgid "US[ Default value for http]"
1816 msgstr "FI"
1817
1818 #. Type: select
1819 #. Description
1820 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1821 msgid "Debian archive mirror country:"
1822 msgstr "Valitse asennuspalvelimen maa:"
1823
1824 #. Type: select
1825 #. Description
1826 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1827 msgid ""
1828 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1829 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1830 "the best choice."
1831 msgstr ""
1832 "Tavoitteena on löytää palvelin, joka on verkossa sinua lähellä -- ota "
1833 "huomioon, että naapurimaat tai jopa omasi ei välttämättä ole paras "
1834 "vaihtoehto."
1835
1836 #. Type: select
1837 #. Description
1838 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1839 msgid "Debian archive mirror:"
1840 msgstr "Debian-asennuspalvelimen kopio:"
1841
1842 #. Type: select
1843 #. Description
1844 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1845 msgid ""
1846 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1847 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1848 "connection to you."
1849 msgstr ""
1850 "Valitse Debian-asennuspalvelin. Olisi käytettävä asennuspalvelimen kopiota, "
1851 "joka on samassa maassa tai alueella, tai palvelinta josta on paras "
1852 "Internetyhteys koneeseesi."
1853
1854 #. Type: select
1855 #. Description
1856 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1857 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1858 msgstr "Yleensä ftp.<maakoodisi>.debian.org on hyvä vaihtoehto (Suomi=fi)."
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1863 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1864 msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen konenimi:"
1865
1866 #. Type: string
1867 #. Description
1868 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1869 msgid ""
1870 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1871 msgstr "Konenimi asennuspalvelimen kopiolle josta Debian noudetaan."
1872
1873 #. Type: string
1874 #. Description
1875 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1876 msgid ""
1877 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1878 "format."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1884 msgid "Debian archive mirror directory:"
1885 msgstr "Kirjoita asennuspalvelimen hakemisto:"
1886
1887 #. Type: string
1888 #. Description
1889 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1890 msgid ""
1891 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1892 "located."
1893 msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian asennuspalvelimen kopio sijaitsee."
1894
1895 #. Type: string
1896 #. Description
1897 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1898 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1899 msgstr "HTTP-välipalvelimen tiedot tai jätä tyhjäksi jos ei ole:"
1900
1901 #. Type: string
1902 #. Description
1903 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1904 msgid ""
1905 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1906 "information here. Otherwise, leave this blank."
1907 msgstr ""
1908 "Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, "
1909 "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."
1910
1911 #. Type: string
1912 #. Description
1913 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 ../choose-mirror.templates.http-in:45
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1917 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1918 msgstr ""
1919 "Syöttäessä välipalvelimen tietoja, käytä standardimuotoa \"http://[[käyttäjä]"
1920 "[:salasana]@]palvelimennimi[:portti]/\""
1921
1922 #. Type: select
1923 #. Default
1924 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1925 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1926 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1927 #. one in the Choices field.
1928 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1929 msgid "US[ Default value for ftp]"
1930 msgstr "FI"
1931
1932 #. Type: string
1933 #. Description
1934 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1935 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1936 msgstr "FTP-välipalvelimen tiedot tai jätä tyhjäksi jos ei ole:"
1937
1938 #. Type: string
1939 #. Description
1940 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1944 "information here. Otherwise, leave this blank."
1945 msgstr ""
1946 "Mikäli on käytettävä http-välipalvelinta liikennöitäessä ulkomaailmaan, "
1947 "syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."
1948
1949 #. Type: select
1950 #. Description
1951 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1952 msgid "Protocol for files download:"
1953 msgstr "Yhteyskäytäntö tiedostojen noutamiseen:"
1954
1955 #. Type: select
1956 #. Description
1957 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1958 msgid ""
1959 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1960 "less prone to problems involving firewalls."
1961 msgstr ""
1962 "Valitse tiedostojen imurointiin käytettävä yhteyskäytäntö. Jos olet "
1963 "epävarma, valitse \"http\", se on vähemmän alttiina palomuureihin "
1964 "liittyville ongelmille."
1965
1966 #. Type: text
1967 #. Description
1968 #. Main menu item
1969 #: ../download-installer.templates:4
1970 msgid "Download installer components"
1971 msgstr "Nouda asentimen osat"
1972
1973 #. Type: select
1974 #. Choices
1975 #: ../net-retriever.templates:3
1976 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1977 msgstr "Yritä uudelleen, vaihda asennuspalvelinta, peru"
1978
1979 #. Type: select
1980 #. Description
1981 #: ../net-retriever.templates:5
1982 msgid "Downloading a file failed:"
1983 msgstr "Tiedoston noutaminen epäonnistui:"
1984
1985 #. Type: select
1986 #. Description
1987 #: ../net-retriever.templates:5
1988 msgid ""
1989 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1990 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1991 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1992 "installation method."
1993 msgstr ""
1994 "Asennin ei onnistunut noutamaan tiedostoa asennuspalvelimelta. Vika voi olla "
1995 "verkkoyhteydessä tai asennuspalvelimessa. Voit valita yritätkö asennusta "
1996 "uudelleen, käytätkö muuta asennuspalvelinta tai peruutatko ja käytät jotain "
1997 "muuta asennustapaa."
1998
1999 #. Type: text
2000 #. Description
2001 #. Main menu item
2002 #: ../load-cdrom.templates:4
2003 msgid "Load installer components from CD"
2004 msgstr "Lataa asentimen osia CD:ltä"
2005
2006 #. Type: boolean
2007 #. Description
2008 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2011 msgstr "Tiedoston kopiointi rompulta ei onnistunut. Yritetäänkö uudestaan?"
2012
2013 #. Type: boolean
2014 #. Description
2015 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2019 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2020 "CD-ROM."
2021 msgstr ""
2022 "Rompulta tietoja luettaessa tuli pulmia. Varmistu rompun olevan asemassa. "
2023 "Jos uudelleen yrittäminen ei auta, tarkista onko romppu kunnollinen."
2024
2025 #. Type: text
2026 #. Description
2027 #: ../floppy-retriever.templates:3
2028 msgid "Scanning the floppy"
2029 msgstr "Tutkitaan levykettä"
2030
2031 #. Type: boolean
2032 #. Description
2033 #: ../floppy-retriever.templates:8
2034 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2035 msgstr ""
2036 "Levykettä ei voi lukea tai se ei ole ajurilevyke. Yritetäänkö uudelleen?"
2037
2038 #. Type: boolean
2039 #. Description
2040 #: ../floppy-retriever.templates:8
2041 msgid ""
2042 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2043 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2044 "have a bad floppy disk."
2045 msgstr ""
2046 "Levykkeeltä tietoja luettaessa tuli pulmia. Varmistu oikean levykkeen olevan "
2047 "asemassa. Jos pulmat jatkuvat, levyke saattaa olla rikki."
2048
2049 #. Type: boolean
2050 #. Description
2051 #: ../load-floppy.templates:4
2052 msgid "Load drivers from floppy now?"
2053 msgstr "Lataa ajurit levykkeeltä nyt?"
2054
2055 #. Type: boolean
2056 #. Description
2057 #: ../load-floppy.templates:4
2058 msgid ""
2059 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2060 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2061 "you can skip this step."
2062 msgstr ""
2063 "Todennäköisesti sinun on ladattava ajureita levykkeeltä ennen kuin jatkat "
2064 "asennusta. Jos tiedät asennuksen toimivan ilman ylimääräisiä ajureita, voit "
2065 "ohittaa tämän kohdan."
2066
2067 #. Type: boolean
2068 #. Description
2069 #: ../load-floppy.templates:4
2070 msgid ""
2071 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2072 "continuing."
2073 msgstr ""
2074 "Jos ajureita on ladattava, pistä sopiva levyke asemaan ennen kuin jatkat."
2075
2076 #. Type: text
2077 #. Description
2078 #. main-menu
2079 #: ../load-floppy.templates:15
2080 msgid "Load drivers from a floppy"
2081 msgstr "Lataa ajurit levykkeeltä"
2082
2083 #. Type: select
2084 #. Choices
2085 #: ../mountfloppy.templates:3
2086 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2087 msgstr "Peru, ${DEVS}"
2088
2089 #. Type: select
2090 #. Description
2091 #: ../mountfloppy.templates:4
2092 msgid "Select your floppy device:"
2093 msgstr "Valitse levykeasema:"
2094
2095 #. Type: select
2096 #. Description
2097 #: ../mountfloppy.templates:4
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2101 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2102 "list may also include devices that are not floppy drives."
2103 msgstr ""
2104 "Standardia levykeasemaa ei löytynyt. Jos sinulla on USB-levykeasema tai "
2105 "jokin muu epätavallinen levykeasematyyppi, valitse se luettelosta. Huomaa, "
2106 "että luettelossa voi olla asemia, jotka eivät ole levykeasemia. Asennin "
2107 "yrittää lukea vain valitusta laitteesta."
2108
2109 #. Type: text
2110 #. Description
2111 #: ../partman-base.templates:3
2112 msgid "Starting up the partitioner"
2113 msgstr "Käynnistetään osiointisovellus:"
2114
2115 #. Type: text
2116 #. Description
2117 #: ../partman-base.templates:11
2118 msgid "Scanning disks..."
2119 msgstr "Selataan levyjä..."
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #: ../partman-base.templates:15
2124 msgid "Detecting file systems..."
2125 msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä..."
2126
2127 #. Type: boolean
2128 #. Description
2129 #: ../partman-base.templates:31
2130 msgid ""
2131 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2132 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2133 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2134 msgstr ""
2135 "Tällä osiointisovelluksella ei ole tietoa tämän koneen arkkitehtuurin "
2136 "mukaisesta oletustyypistä osiotauluille. Ole hyvä ja lähetä tiedot "
2137 "sähköpostitse osoitteella debian-boot@lists.debian.org."
2138
2139 #. Type: boolean
2140 #. Description
2141 #: ../partman-base.templates:31
2142 msgid ""
2143 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2144 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2145 msgstr ""
2146 "Huomaa, ettei tämä levyosiota tekevä sovellus toimi kunnolla mikäli "
2147 "libparted ei tue osiotaulun tyyppiä. "
2148
2149 #. Type: boolean
2150 #. Description
2151 #: ../partman-base.templates:42
2152 msgid "Continue with partitioning?"
2153 msgstr "Jatketaanko osiointisovellusta?"
2154
2155 #. Type: boolean
2156 #. Description
2157 #: ../partman-base.templates:42
2158 msgid ""
2159 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2160 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2161 "recommended that you exit this partitioner."
2162 msgstr ""
2163 "Tämä osiointisovellus perustuu ajoaikaiseen kirjastoon libparted, jossa ei "
2164 "ole tukea koneesi arkkitehtuurin mukaisille osiotauluille. On erittäin "
2165 "suositeltavaa, että suljet tämän osiointisovelluksen."
2166
2167 #. Type: boolean
2168 #. Description
2169 #: ../partman-base.templates:42
2170 msgid ""
2171 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2172 "libparted."
2173 msgstr ""
2174 "Jos mahdollista, auta tämän osiotaulun tyypin tuen lisäämisessälibparted-"
2175 "kirjastoon."
2176
2177 #. Type: select
2178 #. Description
2179 #: ../partman-base.templates:53
2180 msgid ""
2181 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2182 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2183 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2184 "partition table."
2185 msgstr ""
2186 "Tämä on yleiskuva nykyisistä levyosioista ja liitoskohdista. Valitse osio "
2187 "muokataksesi sen asetuksia (tiedostojärjestelmä, liitoskohta, jne), valitse "
2188 "vapaa tila lisätäksesi uuden osion tai valitse laite tehdäksesi sille uuden "
2189 "osiotaulun."
2190
2191 #. Type: boolean
2192 #. Description
2193 #: ../partman-base.templates:58
2194 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2195 msgstr "Luodaanko tälle laitteelle uusi tyhjä osiotaulu?"
2196
2197 #. Type: boolean
2198 #. Description
2199 #: ../partman-base.templates:58
2200 msgid ""
2201 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2202 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2203 "will be removed."
2204 msgstr ""
2205 "On valittu osioitavaksi koko laite. Mikäli uuden osiotaulun tekemistä "
2206 "laitteelle jatketaan, poistetaan kaikki nykyiset levyosiot."
2207
2208 #. Type: boolean
2209 #. Description
2210 #: ../partman-base.templates:58
2211 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2212 msgstr "Huomaa, että voit myöhemmin perua tämän toimenpiteen jos haluat."
2213
2214 #. Type: boolean
2215 #. Description
2216 #: ../partman-base.templates:68
2217 msgid "Write a new empty partition table?"
2218 msgstr "Kirjoitetaanko uusi tyhjä osiotaulu?"
2219
2220 #. Type: boolean
2221 #. Description
2222 #: ../partman-base.templates:68
2223 msgid ""
2224 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2225 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2226 "the disk immediately."
2227 msgstr ""
2228 "Johtuen nykyisen Sun-osiotaulujen toteutuksen rajoituksista libparted-"
2229 "sovelluksessa, juuri luotu osiotaulu on kirjoitettava levylle välittömästi."
2230
2231 #. Type: boolean
2232 #. Description
2233 #: ../partman-base.templates:68
2234 msgid ""
2235 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2236 "the disk will be irreversibly removed."
2237 msgstr ""
2238 "Tätä toimenpidettä EI VOI perua myöhemmin ja kaikki levyllä oleva tieto "
2239 "poistetaan peruuttamattomasti."
2240
2241 #. Type: boolean
2242 #. Description
2243 #: ../partman-base.templates:68
2244 msgid ""
2245 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2246 "it to disk."
2247 msgstr ""
2248 "Varmista haluatko tosiaan luoda uuden osiotaulun ja kirjoittaa sen levylle."
2249
2250 #. Type: boolean
2251 #. Description
2252 #: ../partman-base.templates:82
2253 msgid "Continue with the installation?"
2254 msgstr "Jatketaanko asennusta?"
2255
2256 #. Type: boolean
2257 #. Description
2258 #: ../partman-base.templates:82
2259 msgid ""
2260 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2261 msgstr ""
2262 "Osiotaulun muutoksia tai tiedostojärjestelmän luonteja ei ole määritetty "
2263 "tehtäviksi."
2264
2265 #. Type: boolean
2266 #. Description
2267 #: ../partman-base.templates:82
2268 msgid ""
2269 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2270 "files may prevent the successful installation of the base system."
2271 msgstr ""
2272 "Jos aiot käyttää jo luotuja tiedostojärjestelmiä, huomaa levyllä olevien "
2273 "tiedostojen voivan estää peruskokoonpanon asennuksen onnistumisen."
2274
2275 #. Type: boolean
2276 #. Description
2277 #: ../partman-base.templates:91
2278 msgid "Write the changes to disks?"
2279 msgstr "Tallennetaanko muutokset levylle?"
2280
2281 #. Type: boolean
2282 #. Description
2283 #: ../partman-base.templates:91
2284 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2285 msgstr "Jos jatkat, alla luetellut muutokset kirjoitetaan levyille."
2286
2287 #. Type: boolean
2288 #. Description
2289 #: ../partman-base.templates:91
2290 msgid ""
2291 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2292 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2293 msgstr ""
2294 "VAROITUS: Tämä tuhoaa kaiken tiedon poistamistasi levyosioista sekä niistä "
2295 "levyosioista, joihin olet määrittänyt luotavaksi uuden tiedostojärjestelmän."
2296
2297 #. Type: boolean
2298 #. Description
2299 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100
2300 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2301 msgid "${ITEMS}"
2302 msgstr "${ITEMS}"
2303
2304 #. Type: text
2305 #. Description
2306 #: ../partman-base.templates:102
2307 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2308 msgstr "Seuraaviin levyosioihin luodaan uusi tiedostojärjestelmä:"
2309
2310 #. Type: text
2311 #. Description
2312 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2313 #: ../partman-base.templates:107
2314 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2315 msgstr ""
2316 "laitteen ${DEVICE} osio n:ro ${PARTITION} tiedostojärjestelmänä ${TYPE}"
2317
2318 #. Type: text
2319 #. Description
2320 #: ../partman-base.templates:111
2321 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2322 msgstr "Seuraavien laitteiden osiotauluja on muutettu:"
2323
2324 #. Type: select
2325 #. Description
2326 #: ../partman-base.templates:116
2327 msgid "What to do with this device:"
2328 msgstr "Valitulle laitteelle tehtävä toimenpide:"
2329
2330 #. Type: select
2331 #. Description
2332 #: ../partman-base.templates:121
2333 msgid "How to use this free space:"
2334 msgstr "Valitulle vapaalle tilalle tehtävä toimenpide:"
2335
2336 #. Type: select
2337 #. Description
2338 #: ../partman-base.templates:126
2339 msgid "Partition settings:"
2340 msgstr "Osion asetukset:"
2341
2342 #. Type: select
2343 #. Description
2344 #: ../partman-base.templates:126
2345 msgid ""
2346 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2347 "${DESTROYED}"
2348 msgstr ""
2349 "Muokkaat laitteen ${DEVICE} osiota n:ro ${PARTITION}. ${OTHERINFO} "
2350 "${DESTROYED}"
2351
2352 #. Type: text
2353 #. Description
2354 #: ../partman-base.templates:131
2355 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2356 msgstr "Osion tiedostojärjestelmänä on ${FILESYSTEM}."
2357
2358 #. Type: text
2359 #. Description
2360 #: ../partman-base.templates:135
2361 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2362 msgstr "Tästä osiosta ei löytynyt tiedostojärjestelmää."
2363
2364 #. Type: text
2365 #. Description
2366 #: ../partman-base.templates:139
2367 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2368 msgstr "Kaikki tieto TUHOTAAN!"
2369
2370 #. Type: note
2371 #. Description
2372 #: ../partman-base.templates:143
2373 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2374 msgstr "Osion ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}."
2375
2376 #. Type: note
2377 #. Description
2378 #: ../partman-base.templates:147
2379 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2380 msgstr "Vapaan tilan ensimmäinen lohko ${FROMCHS} ja viimeinen ${TOCHS}."
2381
2382 #. Type: text
2383 #. Description
2384 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151
2385 msgid "Please wait..."
2386 msgstr "Odota..."
2387
2388 #. Type: text
2389 #. Description
2390 #: ../partman-base.templates:155
2391 msgid "Partitions formatting"
2392 msgstr "Osioille tehdään tiedostojärjestelmiä"
2393
2394 #. Type: text
2395 #. Description
2396 #: ../partman-base.templates:159
2397 msgid "Processing..."
2398 msgstr "Käsitellään..."
2399
2400 #. Type: text
2401 #. Description
2402 #: ../partman-base.templates:171
2403 msgid "Done setting up the partition"
2404 msgstr "Tämän osion asetukset on tehty"
2405
2406 #. Type: text
2407 #. Description
2408 #: ../partman-base.templates:175
2409 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2410 msgstr "Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle"
2411
2412 #. Type: text
2413 #. Description
2414 #: ../partman-base.templates:179
2415 msgid "Undo changes to partitions"
2416 msgstr "Kumoa osioihin tehdyt muutokset"
2417
2418 #. Type: text
2419 #. Description
2420 #: ../partman-base.templates:183
2421 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2422 msgstr "Näytä sylinteri/lukupää/sektori (CHS) -tiedot"
2423
2424 #. Type: text
2425 #. Description
2426 #: ../partman-base.templates:187
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Dump partition info in %s"
2429 msgstr "Osiotiedot tallennetaan paikkaan %s"
2430
2431 #. Type: text
2432 #. Description
2433 #. Keep short
2434 #: ../partman-base.templates:192
2435 msgid "FREE SPACE"
2436 msgstr "VAPAA TILA"
2437
2438 #. Type: text
2439 #. Description
2440 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2441 #: ../partman-base.templates:197
2442 msgid "unusable"
2443 msgstr "kelvoton"
2444
2445 #. Type: text
2446 #. Description
2447 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2448 #: ../partman-base.templates:202
2449 msgid "primary"
2450 msgstr "ensisij."
2451
2452 #. Type: text
2453 #. Description
2454 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2455 #: ../partman-base.templates:207
2456 msgid "logical"
2457 msgstr "looginen"
2458
2459 #. Type: text
2460 #. Description
2461 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2462 #: ../partman-base.templates:212
2463 msgid "pri/log"
2464 msgstr "ens/log"
2465
2466 #. Type: text
2467 #. Description
2468 #. How to print the partition numbers in your language
2469 #. Examples:
2470 #. %s.
2471 #. No %s
2472 #. N. %s
2473 #: ../partman-base.templates:221
2474 #, no-c-format
2475 msgid "#%s"
2476 msgstr "N:ro %s"
2477
2478 #. Type: text
2479 #. Description
2480 #. For example IDE0 master (hda)
2481 #: ../partman-base.templates:226
2482 #, no-c-format
2483 msgid "IDE%s master (%s)"
2484 msgstr "IDE%s master (%s)"
2485
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. For example IDE1 slave (hdd)
2489 #: ../partman-base.templates:231
2490 #, no-c-format
2491 msgid "IDE%s slave (%s)"
2492 msgstr "IDE%s slave (%s)"
2493
2494 #. Type: text
2495 #. Description
2496 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2497 #: ../partman-base.templates:236
2498 #, no-c-format
2499 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2500 msgstr "IDE%s master, levyosio n:ro %s (%s)"
2501
2502 #. Type: text
2503 #. Description
2504 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2505 #: ../partman-base.templates:241
2506 #, no-c-format
2507 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2508 msgstr "IDE%s slave, levyosio n:ro %s (%s)"
2509
2510 #. Type: text
2511 #. Description
2512 #: ../partman-base.templates:245
2513 #, no-c-format
2514 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2515 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2516
2517 #. Type: text
2518 #. Description
2519 #: ../partman-base.templates:249
2520 #, no-c-format
2521 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2522 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), levyosio n:ro %s (%s)"
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #: ../partman-base.templates:253
2527 #, no-c-format
2528 msgid "RAID%s device #%s"
2529 msgstr "RAID%s laite n:ro %s"
2530
2531 #. Type: text
2532 #. Description
2533 #: ../partman-base.templates:257
2534 #, no-c-format
2535 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2536 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #: ../partman-base.templates:261
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Loopback (loop%s)"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. Type: text
2546 #. Description
2547 #: ../partman-base.templates:265
2548 msgid "Cancel this menu"
2549 msgstr "Peru tämä valikko"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. Main menu entry
2554 #: ../partman-base.templates:270
2555 msgid "Partition disks"
2556 msgstr "Tee levyosiot"
2557
2558 #. Type: text
2559 #. Description
2560 #: ../partman-auto.templates:7
2561 msgid "Computing the new partitions..."
2562 msgstr "Lasketaan uusien levyosioiden koot..."
2563
2564 #. Type: error
2565 #. Description
2566 #: ../partman-auto.templates:11
2567 msgid ""
2568 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2569 "to be automatically partitioned."
2570 msgstr ""
2571 "Luultavimmin näin kävi koska valittu levy tai vapaa tila on liian pieni "
2572 "automaattisesti osioitavaksi."
2573
2574 #. Type: error
2575 #. Description
2576 #: ../partman-auto.templates:17
2577 msgid "Failed to partition the selected disk"
2578 msgstr "Valitun levyn osiointi ei onnistunut"
2579
2580 #. Type: error
2581 #. Description
2582 #: ../partman-auto.templates:17
2583 msgid ""
2584 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2585 "the partition table."
2586 msgstr ""
2587 "Luultavimmin näin kävi koska levyn osiotaulussa on liian monta (ensisijaista "
2588 "eli primary) osiota. "
2589
2590 #. Type: select
2591 #. Description
2592 #: ../partman-auto.templates:24
2593 msgid "Partitioning method:"
2594 msgstr "Levyn osiontitapa:"
2595
2596 #. Type: select
2597 #. Description
2598 #: ../partman-auto.templates:24
2599 msgid ""
2600 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2601 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2602 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2603 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2604 msgstr ""
2605 "Asennin opastaa levyosioiden teossa Debianin käyttöön tai halutessasi voit "
2606 "tehdä ne itse. Vaikka valitset opastetun levyosioiden teon, voit silti "
2607 "myöhemmin nähtyäsi osiot, muokata niitä ja jopa perua osioinnin jos et pidä "
2608 "siitä. "
2609
2610 #. Type: select
2611 #. Description
2612 #: ../partman-auto.templates:39
2613 msgid "Disk space to partition:"
2614 msgstr "Osioitava levyalue:"
2615
2616 #. Type: select
2617 #. Description
2618 #: ../partman-auto.templates:44
2619 msgid "Partitioning scheme:"
2620 msgstr "Levyn osiontimalli:"
2621
2622 #. Type: select
2623 #. Description
2624 #: ../partman-auto.templates:44
2625 msgid ""
2626 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2627 "are unsure, choose the first one."
2628 msgstr ""
2629 "Levyn osiot voidaan tehdä käyttäen tarjolla olevia osiointimalleja. Jos olet "
2630 "epävarma, valitse ensimmäinen."
2631
2632 #. Type: error
2633 #. Description
2634 #: ../partman-auto.templates:50
2635 msgid "Unusable free space"
2636 msgstr "Käyttökelvotonta vapaata tilaa"
2637
2638 #. Type: error
2639 #. Description
2640 #: ../partman-auto.templates:50
2641 msgid ""
2642 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2643 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2644 msgstr ""
2645 "Levyn osiointi epäonnistui koska valittua vapaata tilaa ei voi käyttää. "
2646 "Levyn osiotaulussa on luultavasti liian monta (ensisijaista) osiota."
2647
2648 #. Type: text
2649 #. Description
2650 #: ../partman-auto.templates:67
2651 msgid "Guided partitioning"
2652 msgstr "Opastettu levyosioiden teko"
2653
2654 #. Type: text
2655 #. Description
2656 #: ../partman-auto.templates:71
2657 msgid "Use the largest continuous free space"
2658 msgstr "Käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa"
2659
2660 #. Type: text
2661 #. Description
2662 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2663 #: ../partman-auto.templates:76
2664 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2665 msgstr "Tyhjennä koko levy: ${DEVICE}"
2666
2667 #. Type: text
2668 #. Description
2669 #: ../partman-auto.templates:80
2670 msgid "Manually edit partition table"
2671 msgstr "Muokkaa itse osiotaulua"
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #: ../partman-auto.templates:84
2676 msgid "Automatically partition the free space"
2677 msgstr "Osioi automaattisesti vapaa tila"
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #: ../partman-auto.templates:88
2682 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2683 msgstr ""
2684 "Kaikki tiedostot samassa levyosiossa (suositellaan uusille käyttäjille)"
2685
2686 #. Type: text
2687 #. Description
2688 #: ../partman-auto.templates:92
2689 msgid "Desktop machine"
2690 msgstr "Pöytäkone"
2691
2692 #. Type: text
2693 #. Description
2694 #: ../partman-auto.templates:96
2695 msgid "Multi-user workstation"
2696 msgstr "Monen käyttäjän työasema"
2697
2698 #. Type: boolean
2699 #. Description
2700 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2701 msgid "Go back to the menu?"
2702 msgstr "Palaa valikkoon?"
2703
2704 #. Type: boolean
2705 #. Description
2706 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2707 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2708 msgstr ""
2709 "Laitteen ${DEVICE} osiolle ${PARTITION} ei ole määritelty "
2710 "tiedostojärjestelmää."
2711
2712 #. Type: boolean
2713 #. Description
2714 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2715 msgid ""
2716 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2717 "this partition, it won't be used at all."
2718 msgstr ""
2719 "Jos et palaa osiointivalikkoon ja määritä tälle osiolle "
2720 "tiedostojärjestelmää, osiota ei käytetä lainkaan."
2721
2722 #. Type: text
2723 #. Description
2724 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2725 msgid "do not use the partition"
2726 msgstr "älä käytä osiota"
2727
2728 #. Type: text
2729 #. Description
2730 #. up to 25 character positions
2731 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2732 msgid "Format the partition:"
2733 msgstr "Alusta osio:"
2734
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2738 msgid "yes, format it"
2739 msgstr "kyllä, alusta osio"
2740
2741 #. Type: text
2742 #. Description
2743 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2744 msgid "no, keep existing data"
2745 msgstr "ei, säilytä tiedot"
2746
2747 #. Type: text
2748 #. Description
2749 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2750 msgid "do not use"
2751 msgstr "älä käytä"
2752
2753 #. Type: text
2754 #. Description
2755 #. short variant of `do not use the partition'
2756 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2757 msgid "unused"
2758 msgstr "käyttämätön"
2759
2760 #. Type: text
2761 #. Description
2762 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2763 msgid "format the partition"
2764 msgstr "Alusta osio"
2765
2766 #. Type: text
2767 #. Description
2768 #. short variant of `format the partition'
2769 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2770 msgid "format"
2771 msgstr "alusta"
2772
2773 #. Type: text
2774 #. Description
2775 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2776 msgid "keep and use the existing data"
2777 msgstr "säilytä ja käytä olemassaolevaa dataa."
2778
2779 #. Type: text
2780 #. Description
2781 #. short variant of `keep and use the existing format'
2782 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2783 msgid "keep"
2784 msgstr "säilytä"
2785
2786 #. Type: text
2787 #. Description
2788 #: ../partman-partitioning.templates:3
2789 msgid "Resizing partition..."
2790 msgstr "Muutetaan osion kokoa..."
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #: ../partman-partitioning.templates:7
2795 msgid "Copying partition..."
2796 msgstr "Kopioidaan osio..."
2797
2798 #. Type: text
2799 #. Description
2800 #: ../partman-partitioning.templates:11
2801 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2802 msgstr "Lasketaan osiotaulun uusi tila..."
2803
2804 #. Type: boolean
2805 #. Description
2806 #: ../partman-partitioning.templates:15
2807 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2808 msgstr "Tallennetaanko muutokset massamuistilaitteille ja kopioidaanko tiedot?"
2809
2810 #. Type: boolean
2811 #. Description
2812 #: ../partman-partitioning.templates:15
2813 msgid ""
2814 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2815 "disk."
2816 msgstr ""
2817 "Ennen kuin kopiointi tapahtuu on muutokset tallennettava "
2818 "massamuistilaitteille."
2819
2820 #. Type: boolean
2821 #. Description
2822 #: ../partman-partitioning.templates:15
2823 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2824 msgstr "Huomaa, että kopiointi voi kestää kauan."
2825
2826 #. Type: select
2827 #. Description
2828 #: ../partman-partitioning.templates:26
2829 msgid "Source partition:"
2830 msgstr "Lähdeosio:"
2831
2832 #. Type: select
2833 #. Description
2834 #: ../partman-partitioning.templates:26
2835 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2836 msgstr "Valitse osio, jossa kopioitavat tiedot ovat."
2837
2838 #. Type: error
2839 #. Description
2840 #: ../partman-partitioning.templates:31
2841 msgid "Copy operation failure"
2842 msgstr "Kopionti ei onnistunut"
2843
2844 #. Type: error
2845 #. Description
2846 #: ../partman-partitioning.templates:31
2847 msgid "The copy operation is aborted."
2848 msgstr "Kopiointi keskeytetään."
2849
2850 #. Type: error
2851 #. Description
2852 #: ../partman-partitioning.templates:38
2853 msgid "The resize operation is impossible"
2854 msgstr "Koon muuttaminen ei ole mahdollista"
2855
2856 #. Type: error
2857 #. Description
2858 #: ../partman-partitioning.templates:38
2859 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2860 msgstr "Tämän osion koon muuttaminen on tuntemattomasta syystä mahdotonta."
2861
2862 #. Type: boolean
2863 #. Description
2864 #: ../partman-partitioning.templates:43
2865 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2866 msgstr ""
2867 "Tallennetaanko muutokset massamuistilaitteille ja muutetaan osion kokoa?"
2868
2869 #. Type: boolean
2870 #. Description
2871 #: ../partman-partitioning.templates:43
2872 msgid ""
2873 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2874 "disk."
2875 msgstr ""
2876 "Ennen osioiden koon muuttamista on muutokset tallennettava "
2877 "massamuistilaitteille."
2878
2879 #. Type: boolean
2880 #. Description
2881 #: ../partman-partitioning.templates:43
2882 msgid "You cannot undo this operation."
2883 msgstr "Tätä toimintoa ei voi kumota."
2884
2885 #. Type: boolean
2886 #. Description
2887 #: ../partman-partitioning.templates:43
2888 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2889 msgstr "Huomaa, että koon muuttaminen voi kestää kauan."
2890
2891 #. Type: string
2892 #. Description
2893 #: ../partman-partitioning.templates:54
2894 msgid ""
2895 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2896 "size is ${MAXSIZE}."
2897 msgstr ""
2898 "Pienin käytettävissä oleva koko on ${MINSIZE} tai ${PERCENT} ja suurin on "
2899 "${MAXSIZE}."
2900
2901 #. Type: error
2902 #. Description
2903 #: ../partman-partitioning.templates:68
2904 msgid "Too large size"
2905 msgstr "Liian iso"
2906
2907 #. Type: error
2908 #. Description
2909 #: ../partman-partitioning.templates:72
2910 msgid "Too small size"
2911 msgstr "Liian pieni"
2912
2913 #. Type: error
2914 #. Description
2915 #: ../partman-partitioning.templates:76
2916 msgid "Resize operation failure"
2917 msgstr "Koon muuttaminen ei onnistunut"
2918
2919 #. Type: error
2920 #. Description
2921 #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76
2922 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2923 msgstr "Tallennettaessa muutoksia massamuistilaitteille tapahtui virhe."
2924
2925 #. Type: error
2926 #. Description
2927 #: ../partman-partitioning.templates:76
2928 msgid "The resize operation is aborted."
2929 msgstr "Koon muuttaminen keskeytetään."
2930
2931 #. Type: string
2932 #. Description
2933 #: ../partman-partitioning.templates:84
2934 msgid "New partition size:"
2935 msgstr "Osion uusi koko:"
2936
2937 #. Type: string
2938 #. Description
2939 #: ../partman-partitioning.templates:84
2940 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2941 msgstr "Suurin käytettävissä oleva koko on ${MAXSIZE}."
2942
2943 #. Type: string
2944 #. Description
2945 #: ../partman-partitioning.templates:84
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2949 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2950 "maximum allowed size."
2951 msgstr ""
2952 "Vihje: Käytä \"20%\" (tai \"30%\", jne.) saadaksesi 20% (vastaavasti 30% "
2953 "jne.) tämän osion käytettävissä olevasta vapaasta tilasta. Lyhenne \"max\" "
2954 "tarkoittaa suurinta sallittua kokoa. "
2955
2956 #. Type: error
2957 #. Description
2958 #: ../partman-partitioning.templates:93
2959 msgid "Invalid size"
2960 msgstr "Koko ei kelpaa"
2961
2962 #. Type: select
2963 #. Choices
2964 #: ../partman-partitioning.templates:97
2965 msgid "Beginning"
2966 msgstr "Alku"
2967
2968 #. Type: select
2969 #. Choices
2970 #: ../partman-partitioning.templates:97
2971 msgid "End"
2972 msgstr "Loppu"
2973
2974 #. Type: select
2975 #. Description
2976 #: ../partman-partitioning.templates:98
2977 msgid "Location for the new partition:"
2978 msgstr "Uuden osion paikka:"
2979
2980 #. Type: select
2981 #. Description
2982 #: ../partman-partitioning.templates:98
2983 msgid ""
2984 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2985 "beginning or at the end of the available space."
2986 msgstr ""
2987 "Valitse, luodaanko uusi osio käytettävissä olevan tilan alkuun vai loppuun."
2988
2989 #. Type: select
2990 #. Description
2991 #: ../partman-partitioning.templates:105
2992 msgid "File system for the new partition:"
2993 msgstr "Uuden osion tiedostojärjestelmä:"
2994
2995 #. Type: select
2996 #. Choices
2997 #: ../partman-partitioning.templates:109
2998 msgid "Primary"
2999 msgstr "Ensisijainen"
3000
3001 #. Type: select
3002 #. Choices
3003 #: ../partman-partitioning.templates:109
3004 msgid "Logical"
3005 msgstr "Looginen"
3006
3007 #. Type: select
3008 #. Description
3009 #: ../partman-partitioning.templates:110
3010 msgid "Type for the new partition:"
3011 msgstr "Uuden osion tyyppi:"
3012
3013 #. Type: multiselect
3014 #. Description
3015 #: ../partman-partitioning.templates:115
3016 msgid "Flags for the new partition:"
3017 msgstr "Uuden osion ilmaisimet:"
3018
3019 #. Type: string
3020 #. Description
3021 #: ../partman-partitioning.templates:119
3022 msgid "Partition name:"
3023 msgstr "Osion nimi:"
3024
3025 #. Type: select
3026 #. Description
3027 #: ../partman-partitioning.templates:124
3028 msgid "Partition table type:"
3029 msgstr "Osiotaulun tyyppi:"
3030
3031 #. Type: select
3032 #. Description
3033 #: ../partman-partitioning.templates:124
3034 msgid "Select the type of partition table to use."
3035 msgstr "Valitse käytettävän osiotaulun tyyppi."
3036
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #: ../partman-partitioning.templates:129
3040 msgid "Set the partition flags"
3041 msgstr "Aseta osion ilmaisimet"
3042
3043 #. Type: text
3044 #. Description
3045 #: ../partman-partitioning.templates:133
3046 msgid "Name:"
3047 msgstr "Nimi:"
3048
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #: ../partman-partitioning.templates:137
3052 msgid "Bootable flag:"
3053 msgstr "Käynnistyskelpoisuuden ilmaisin:"
3054
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #: ../partman-partitioning.templates:141
3058 msgid "on"
3059 msgstr "päälle"
3060
3061 #. Type: text
3062 #. Description
3063 #: ../partman-partitioning.templates:145
3064 msgid "off"
3065 msgstr "pois"
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #: ../partman-partitioning.templates:149
3070 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. Type: text
3074 #. Description
3075 #: ../partman-partitioning.templates:153
3076 msgid "Copy data from another partition"
3077 msgstr "Kopioi tiedot toisesta osiosta"
3078
3079 #. Type: text
3080 #. Description
3081 #: ../partman-partitioning.templates:157
3082 msgid "Delete the partition"
3083 msgstr "Poista osio"
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #: ../partman-partitioning.templates:161
3088 msgid "Create a new partition"
3089 msgstr "Luo uusi osio"
3090
3091 #. Type: text
3092 #. Description
3093 #: ../partman-partitioning.templates:165
3094 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3095 msgstr "Luo uusi tyhjä osiotaulu tälle laitteelle"
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3100 msgid ""
3101 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3102 msgstr ""
3103 "Tarkistetaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro"
3104 "${PARTITION}..."
3105
3106 #. Type: text
3107 #. Description
3108 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3109 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3110 msgstr ""
3111 "Tarkistetaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolla n:ro ${PARTITION}..."
3112
3113 #. Type: text
3114 #. Description
3115 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3116 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3117 msgstr ""
3118 "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro "
3119 "${PARTITION}..."
3120
3121 #. Type: text
3122 #. Description
3123 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3124 msgid ""
3125 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3126 "of ${DEVICE}..."
3127 msgstr ""
3128 "Luodaan tiedostojärjestelmä ${TYPE} liitoskohdalle ${MOUNT_POINT} "
3129 "levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."
3130
3131 #. Type: text
3132 #. Description
3133 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3134 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3135 msgstr ""
3136 "Luodaan sivutustila laitteen ${DEVICE} levyosiolle n:ro ${PARTITION}..."
3137
3138 #. Type: boolean
3139 #. Description
3140 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3141 msgid ""
3142 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3143 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3144 msgstr ""
3145 "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro"
3146 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei korjattu."
3147
3148 #. Type: boolean
3149 #. Description
3150 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
3151 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3152 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3153 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3154 msgstr "Palaa valikkoon ja korjaa virheet?"
3155
3156 #. Type: boolean
3157 #. Description
3158 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3159 msgid ""
3160 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3161 "uncorrected errors."
3162 msgstr ""
3163 "Sivutusalueen tarkistus laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} löysi "
3164 "virheitä joita ei korjattu."
3165
3166 #. Type: boolean
3167 #. Description
3168 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3169 msgid ""
3170 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3171 "partition will be used as is."
3172 msgstr ""
3173 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, käytetään osiota "
3174 "sellaisena kuin se on."
3175
3176 #. Type: boolean
3177 #. Description
3178 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3179 msgid ""
3180 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3181 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3182 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3183 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3184 "physical memory."
3185 msgstr ""
3186
3187 #. Type: boolean
3188 #. Description
3189 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3190 #, fuzzy
3191 msgid ""
3192 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3193 "the installation will continue without swap space."
3194 msgstr ""
3195 "Mikäli et palaa osiointikovalikkoon ja määritä siellä liitoskohtaa, jätetään "
3196 "tämä osio kokonaan käyttämättä."
3197
3198 #. Type: error
3199 #. Description
3200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
3201 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3202 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
3203 msgid "Failed to create a file system"
3204 msgstr "Tiedostojärjestelmän luonti ei onnistunut"
3205
3206 #. Type: error
3207 #. Description
3208 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3209 msgid ""
3210 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3211 "failed."
3212 msgstr ""
3213 "Tiedostojärjestelmän ${TYPE} luonti laitteelle ${DEVICE} osiolle n:ro"
3214 "${PARTITION} ei onnistunut. "
3215
3216 #. Type: error
3217 #. Description
3218 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3219 msgid "Failed to create a swap space"
3220 msgstr "Sivutusalueen luonti ei onnistunut"
3221
3222 #. Type: error
3223 #. Description
3224 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3225 msgid ""
3226 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3227 msgstr ""
3228 "Sivutustilan luonti laitteelle ${DEVICE} osioon n:ro ${PARTITION} "
3229 "epäonnistui."
3230
3231 #. Type: boolean
3232 #. Description
3233 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3234 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3235 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3236 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3237 msgstr "Haluatko palata osiointivalikkoon?"
3238
3239 #. Type: boolean
3240 #. Description
3241 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3242 msgid ""
3243 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3244 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3245 msgstr ""
3246 "Tiedostojärjestelmälle ${FILESYSTEM} laitteella ${DEVICE} osiolla n:ro"
3247 "${PARTITION} ei ole määritetty liitoskohtaa."
3248
3249 #. Type: boolean
3250 #. Description
3251 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3252 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3253 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3254 msgid ""
3255 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3256 "there, this partition will not be used at all."
3257 msgstr ""
3258 "Mikäli et palaa osiointikovalikkoon ja määritä siellä liitoskohtaa, jätetään "
3259 "tämä osio kokonaan käyttämättä."
3260
3261 #. Type: select
3262 #. Choices
3263 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3264 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3265 #. in single-byte languages) including the initial path
3266 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3267 msgid "/ - the root file system"
3268 msgstr "/ - juuritiedostojärjestelmä"
3269
3270 #. Type: select
3271 #. Choices
3272 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3273 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3274 msgstr "/boot - alkulatausohjelman muuttumattomat tiedostot"
3275
3276 #. Type: select
3277 #. Choices
3278 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3279 msgid "/home - user home directories"
3280 msgstr "/home - käyttäjien kotihakemistoja"
3281
3282 #. Type: select
3283 #. Choices
3284 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3285 msgid "/tmp - temporary files"
3286 msgstr "/tmp - tilapäisiä tiedostoja"
3287
3288 #. Type: select
3289 #. Choices
3290 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3291 msgid "/usr - static data"
3292 msgstr "/usr - muuttumatonta tietoa"
3293
3294 #. Type: select
3295 #. Choices
3296 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3297 msgid "/var - variable data"
3298 msgstr "/var - muuttuvaa tietoa"
3299
3300 #. Type: select
3301 #. Choices
3302 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3303 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3304 msgstr "/srv - tämän koneen tarjoamien palveluiden tietoja"
3305
3306 #. Type: select
3307 #. Choices
3308 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3309 msgid "/opt - add-on application software packages"
3310 msgstr "/opt - lisäohjelmia"
3311
3312 #. Type: select
3313 #. Choices
3314 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3315 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3316 msgstr "/usr/local - paikallisten tiedostojen hakemistopuu"
3317
3318 #. Type: select
3319 #. Choices
3320 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3321 msgid "/dos"
3322 msgstr "/dos"
3323
3324 #. Type: select
3325 #. Choices
3326 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3327 msgid "/windows"
3328 msgstr "/windows"
3329
3330 #. Type: select
3331 #. Choices
3332 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3333 msgid "Enter manually"
3334 msgstr "Määritä itse"
3335
3336 #. Type: select
3337 #. Choices
3338 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3339 msgid "Do not mount it"
3340 msgstr "Älä liitä"
3341
3342 #. Type: string
3343 #. Description
3344 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
3345 msgid "Mount point for this partition:"
3346 msgstr "Tämän osion liitoskohta:"
3347
3348 #. Type: error
3349 #. Description
3350 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3351 msgid "Invalid mount point"
3352 msgstr "Liitoskohta ei kelpaa"
3353
3354 #. Type: error
3355 #. Description
3356 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3357 msgid "The mount point you entered is invalid."
3358 msgstr "Antamasi liitoskohta ei kelpaa."
3359
3360 #. Type: error
3361 #. Description
3362 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3363 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3364 msgstr "Liitoskohtien pitää alkaa /-merkillä. Välilyöntejä ei saa olla."
3365
3366 #. Type: string
3367 #. Description
3368 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
3369 msgid "Label for the file system in this partition:"
3370 msgstr "Tässä levyosiossa olevan tiedostojärjestelmän nimiö:"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
3375 msgid "Format the swap area:"
3376 msgstr "Alusta sivutustila:"
3377
3378 #. Type: text
3379 #. Description
3380 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3381 #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
3382 msgid "yes"
3383 msgstr "kyllä"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. In the following context: "Format the partition: no"
3388 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
3389 msgid "no"
3390 msgstr "ei"
3391
3392 #. Type: text
3393 #. Description
3394 #. label of file system
3395 #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
3396 msgid "Label:"
3397 msgstr "Nimiö:"
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. Up to 24 character positions
3402 #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
3403 msgid "Reserved blocks:"
3404 msgstr "Varatut lohkot:"
3405
3406 #. Type: string
3407 #. Description
3408 #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
3409 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3410 msgstr ""
3411 "Pääkäyttäjälle varattujen tiedostojärjestelmän lohkojen prosenttiosuus:"
3412
3413 #. Type: text
3414 #. Description
3415 #. Up to 25 character positions
3416 #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
3417 msgid "Typical usage:"
3418 msgstr "Tyypillinen käyttö:"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3423 #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
3424 msgid "standard"
3425 msgstr "normaali"
3426
3427 #. Type: select
3428 #. Description
3429 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3430 msgid "Typical usage of this partition:"
3431 msgstr "Tälle osiolle tyypillinen käyttö:"
3432
3433 #. Type: select
3434 #. Description
3435 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3436 msgid ""
3437 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3438 "system parameters can be chosen for that use."
3439 msgstr ""
3440 "Määritä käyttötarkoitus, jotta tiedostojärjestelmän asetukset voidaan valita "
3441 "parhaiksi mahdollisiksi."
3442
3443 #. Type: select
3444 #. Description
3445 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3446 msgid ""
3447 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3448 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3449 msgstr ""
3450 "normaali = normaalit asetukset, uutispalvelin = yksi inode 4Kt lohkoa kohti, "
3451 "suuria tiedostoja = yksi inode megatavua kohti, suuria tiedostoja 4 = inode "
3452 "neljää megatavua kohti"
3453
3454 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3455 #. Type: text
3456 #. Description
3457 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3458 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3462 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3466 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3467 #. Type: text
3468 #. Description
3469 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3470 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3474 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
3475 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
3476 #: ../partman-xfs.templates:32
3477 msgid "Mount point:"
3478 msgstr "Liitoskohta:"
3479
3480 #. Type: text
3481 #. Description
3482 #. In the following context: "Mount point: none"
3483 #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
3484 msgid "none"
3485 msgstr "ei mikään"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
3490 msgid "Ext2 file system"
3491 msgstr "ext2-tiedostojärjestelmä"
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3496 #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
3497 msgid "ext2"
3498 msgstr "ext2"
3499
3500 #. Type: text
3501 #. Description
3502 #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
3503 msgid "FAT16 file system"
3504 msgstr "FAT16-tiedostojärjestelmä"
3505
3506 #. Type: text
3507 #. Description
3508 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3509 #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
3510 msgid "fat16"
3511 msgstr "fat16"
3512
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
3516 msgid "FAT32 file system"
3517 msgstr "FAT32-tiedostojärjestelmä"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3522 #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
3523 msgid "fat32"
3524 msgstr "fat32"
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
3529 msgid "swap area"
3530 msgstr "Swap eli sivutusosio"
3531
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. Short variant of `swap space'
3535 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
3536 msgid "swap"
3537 msgstr "swap"
3538
3539 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3540 #. Type: multiselect
3541 #. Choices
3542 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3543 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3544 #. in single-byte languages)
3545 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3546 #. Type: multiselect
3547 #. Choices
3548 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3549 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3550 #. in single-byte languages)
3551 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3552 #. Type: multiselect
3553 #. Choices
3554 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3555 #. Type: multiselect
3556 #. Choices
3557 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3558 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3559 #. in single-byte languages)
3560 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3561 #. Type: multiselect
3562 #. Choices
3563 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3564 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3565 #. in single-byte languages)
3566 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3567 #. Type: multiselect
3568 #. Choices
3569 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3570 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3571 #. in single-byte languages)
3572 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3573 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3574 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3575 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3576 msgstr "noatime - älä päivitä inode:n atime:a jokaisella käyttökerralla"
3577
3578 #. Type: multiselect
3579 #. Choices
3580 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3581 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3582 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3583 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3584 msgstr "nodev - ei tukea merkki- tai lohkolaitteille"
3585
3586 #. Type: multiselect
3587 #. Choices
3588 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3589 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3590 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3591 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3592 msgstr "nosuid - ohita set-user-identifier- ja set-group-identifier bitit"
3593
3594 #. Type: multiselect
3595 #. Choices
3596 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3597 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3598 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3599 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3600 msgstr "noexec - binääritiedostojen suoritusta ei sallita."
3601
3602 #. Type: multiselect
3603 #. Choices
3604 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3605 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3606 #: ../partman-xfs.templates:44
3607 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3608 msgstr "usrquota - Käyttäjäkohtaiset levykiintiöt käytössä"
3609
3610 #. Type: multiselect
3611 #. Choices
3612 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3613 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3614 #: ../partman-xfs.templates:44
3615 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3616 msgstr "grpquota - ryhmäkohtaiset levykiintiöt käytössä"
3617
3618 #. Type: multiselect
3619 #. Choices
3620 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
3621 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3622 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3626 #. Type: multiselect
3627 #. Choices
3628 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3629 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3630 #. in single-byte languages) including the initial path
3631 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3632 #. Type: multiselect
3633 #. Choices
3634 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3635 #. Type: multiselect
3636 #. Choices
3637 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3638 #. Type: multiselect
3639 #. Choices
3640 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3641 #. Type: multiselect
3642 #. Choices
3643 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3644 #. Type: multiselect
3645 #. Choices
3646 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3647 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3648 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3649 msgid "ro - mount the file system read-only"
3650 msgstr "ro - liitä tiedostojärjestelmä kirjoitussuojattuna."
3651
3652 #. Type: multiselect
3653 #. Choices
3654 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3655 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3656 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3657 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3658 msgstr "sync - kaikki syöttö/tulostus tapahtuu synkronisesti"
3659
3660 #. Type: multiselect
3661 #. Choices
3662 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
3663 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3664 msgstr "quiet - omistajan ja käyttöoik. muuttaminen ei aiheuta virheitä"
3665
3666 #. Type: multiselect
3667 #. Description
3668 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
3669 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3670 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3671 msgid "Mount options:"
3672 msgstr "Liitosvalitsimet:"
3673
3674 #. Type: multiselect
3675 #. Description
3676 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
3677 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3678 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3679 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3680 msgstr "Liitosvalitsimilla voidaan säätää tiedostojärjestelmän ominaisuuksia."
3681
3682 #. Type: text
3683 #. Description
3684 #: ../partman-ext3.templates:3
3685 msgid ""
3686 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3687 msgstr ""
3688 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext3-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro"
3689 "${PARTITION}"
3690
3691 #. Type: boolean
3692 #. Description
3693 #: ../partman-ext3.templates:7
3694 msgid ""
3695 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3696 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3697 msgstr ""
3698 "ext3-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro"
3699 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3700
3701 #. Type: boolean
3702 #. Description
3703 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
3704 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3705 #: ../partman-xfs.templates:7
3706 msgid ""
3707 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3708 "partition will not be used at all."
3709 msgstr ""
3710 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa näitä virheitä, jätetään tämä "
3711 "osio kokonaan käyttämättä."
3712
3713 #. Type: error
3714 #. Description
3715 #: ../partman-ext3.templates:16
3716 msgid ""
3717 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3718 msgstr ""
3719 "ext3-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
3720 "${PARTITION} ei onnistunut."
3721
3722 #. Type: boolean
3723 #. Description
3724 #: ../partman-ext3.templates:22
3725 msgid ""
3726 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3727 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3728 msgstr ""
3729 "ext3-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} "
3730 "ei ole määrätty liitoskohtaa."
3731
3732 #. Type: text
3733 #. Description
3734 #. File system name
3735 #: ../partman-ext3.templates:51
3736 msgid "Ext3 journaling file system"
3737 msgstr "ext3 tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3738
3739 #. Type: text
3740 #. Description
3741 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3742 #: ../partman-ext3.templates:56
3743 msgid "ext3"
3744 msgstr "ext3"
3745
3746 #. Type: text
3747 #. Description
3748 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3749 msgid ""
3750 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3751 msgstr ""
3752 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ReiserFS-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro "
3753 "${PARTITION}"
3754
3755 #. Type: boolean
3756 #. Description
3757 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3758 msgid ""
3759 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3760 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3761 msgstr ""
3762 "ReiserFS-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla "
3763 "n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3764
3765 #. Type: error
3766 #. Description
3767 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3768 msgid ""
3769 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3770 "failed."
3771 msgstr ""
3772 "ReiserFS-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro "
3773 "${PARTITION} ei onnistunut."
3774
3775 #. Type: boolean
3776 #. Description
3777 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3778 msgid ""
3779 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3780 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3781 msgstr ""
3782 "ReiserFS-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro "
3783 "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. File system name (untranslatable in many languages)
3788 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3789 msgid "ReiserFS"
3790 msgstr "ReiserFS"
3791
3792 #. Type: multiselect
3793 #. Choices
3794 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3795 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3796 #. in single-byte languages)
3797 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3798 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3799 msgstr "notail - poista käytöstä tiedostojen pakkaus tiedostojärjestelmäpuuhun"
3800
3801 #. Type: text
3802 #. Description
3803 #. File system name
3804 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3805 msgid "ReiserFS journaling file system"
3806 msgstr "ReiserFS tapahtumakirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3811 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3812 msgid "reiserfs"
3813 msgstr "ReiserFS"
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #: ../partman-jfs.templates:3
3818 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3819 msgstr ""
3820 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} jfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro "
3821 "${PARTITION}"
3822
3823 #. Type: boolean
3824 #. Description
3825 #: ../partman-jfs.templates:7
3826 msgid ""
3827 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3828 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3829 msgstr ""
3830 "jfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro "
3831 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3832
3833 #. Type: error
3834 #. Description
3835 #: ../partman-jfs.templates:16
3836 msgid ""
3837 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3838 msgstr ""
3839 "jfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} "
3840 "ei onnistunut."
3841
3842 #. Type: boolean
3843 #. Description
3844 #: ../partman-jfs.templates:22
3845 msgid ""
3846 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3847 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3848 msgstr ""
3849 "jfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} ei "
3850 "ole määrätty liitoskohtaa."
3851
3852 #. Type: text
3853 #. Description
3854 #. File system name
3855 #: ../partman-jfs.templates:51
3856 msgid "JFS journaling file system"
3857 msgstr "JFS tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3858
3859 #. Type: text
3860 #. Description
3861 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3862 #: ../partman-jfs.templates:56
3863 msgid "jfs"
3864 msgstr "jfs"
3865
3866 #. Type: boolean
3867 #. Description
3868 #: ../partman-jfs.templates:61
3869 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3870 msgstr "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-juuritiedostojärjestelmää?"
3871
3872 #. Type: boolean
3873 #. Description
3874 #: ../partman-jfs.templates:61
3875 msgid ""
3876 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3877 "boot loader used by default by this installer."
3878 msgstr ""
3879 "Juuriosion tiedostojärjestelmä on JFS. Tästä saattaa aiheutua pulmia tämän "
3880 "asentimen oletusarvoisesti käyttämän GRUB-alkulatausohjelman kanssa."
3881
3882 #. Type: boolean
3883 #. Description
3884 #: ../partman-jfs.templates:61
3885 msgid ""
3886 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3887 "ext3."
3888 msgstr ""
3889 "Olisi käytettävä pientä /boot-levyosiota, jossa on joku muu "
3890 "tiedostojärjestelmä, esimerkiksi ext3. "
3891
3892 #. Type: boolean
3893 #. Description
3894 #: ../partman-jfs.templates:70
3895 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3896 msgstr ""
3897 "Käytetäänkö ei-suositeltua JFS-tiedostojärjestelmää hakemistolle /boot?"
3898
3899 #. Type: boolean
3900 #. Description
3901 #: ../partman-jfs.templates:70
3902 #, fuzzy
3903 msgid ""
3904 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3905 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3906 msgstr ""
3907 "Juuriosion tiedostojärjestelmä on JFS. Tästä saattaa aiheutua pulmia tämän "
3908 "asentimen oletusarvoisesti käyttämän GRUB-alkulatausohjelman kanssa."
3909
3910 #. Type: boolean
3911 #. Description
3912 #: ../partman-jfs.templates:70
3913 msgid ""
3914 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3915 msgstr ""
3916 "Olisi käytettävä jotain muuta tiedostojärjestelmää /boot-levyosiolle. "
3917 "Esimerkiksi ext3 on sopiva."
3918
3919 #. Type: text
3920 #. Description
3921 #: ../partman-xfs.templates:3
3922 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3923 msgstr ""
3924 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} xfs-tiedostojärjestelmää osiolla n:ro"
3925 "${PARTITION}"
3926
3927 #. Type: boolean
3928 #. Description
3929 #: ../partman-xfs.templates:7
3930 msgid ""
3931 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3932 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3933 msgstr ""
3934 "xfs-tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen ${DEVICE} osiolla n:ro "
3935 "${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3936
3937 #. Type: error
3938 #. Description
3939 #: ../partman-xfs.templates:16
3940 msgid ""
3941 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3942 msgstr ""
3943 "xfs-tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:ro ${PARTITION} "
3944 "ei onnistunut."
3945
3946 #. Type: boolean
3947 #. Description
3948 #: ../partman-xfs.templates:22
3949 msgid ""
3950 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3951 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3952 msgstr ""
3953 "xfs-tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro ${PARTITION} ei "
3954 "ole määrätty liitoskohtaa."
3955
3956 #. Type: text
3957 #. Description
3958 #. File system name
3959 #: ../partman-xfs.templates:51
3960 msgid "XFS journaling file system"
3961 msgstr "XFS tiedosto-operaatioiden kirjanpidon sisältävä tiedostojärjestelmä"
3962
3963 #. Type: text
3964 #. Description
3965 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3966 #: ../partman-xfs.templates:56
3967 msgid "xfs"
3968 msgstr "xfs"
3969
3970 #. Type: text
3971 #. Description
3972 #: ../partman-ext2r0.templates:3
3973 msgid ""
3974 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
3975 "${DEVICE}..."
3976 msgstr ""
3977 "Tarkistetaan laitteen ${DEVICE} ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää "
3978 "osiolla n:ro ${PARTITION} ..."
3979
3980 #. Type: boolean
3981 #. Description
3982 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3983 msgid ""
3984 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
3985 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
3986 msgstr ""
3987 "ext2 (revision 0) -tyyppisen tiedostojärjestelmän tarkistus laitteen "
3988 "${DEVICE} osiolla n:ro ${PARTITION} löysi virheitä joita ei voitu korjata."
3989
3990 #. Type: error
3991 #. Description
3992 #: ../partman-ext2r0.templates:16
3993 msgid ""
3994 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
3995 "${DEVICE} failed."
3996 msgstr ""
3997 "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmän luonti laitteen ${DEVICE} osiolle n:"
3998 "ro ${PARTITION} ei onnistunut."
3999
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4003 msgid ""
4004 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4005 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4006 msgstr ""
4007 "ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmälle laitteella ${DEVICE} osiossa n:ro "
4008 "${PARTITION} ei ole määrätty liitoskohtaa."
4009
4010 #. Type: select
4011 #. Choices
4012 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4013 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4014 msgstr "/, /boot, Määritä itse, Älä liitä"
4015
4016 #. Type: text
4017 #. Description
4018 #. File system name
4019 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4020 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4021 msgstr "vanha ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmä"
4022
4023 #. Type: text
4024 #. Description
4025 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4026 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4027 msgid "ext2r0"
4028 msgstr "ext2r0"
4029
4030 #. Type: boolean
4031 #. Description
4032 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4033 msgid ""
4034 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4035 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4036 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4037 msgstr ""
4038 "Käynnistysosion tiedostojärjestelmä ei ole vanha ext2 (revision 0) -"
4039 "tiedostojärjestelmä. Kone tarvitsee sitä jotta käynnistys toimii. Palaa "
4040 "takaisin ja käytä vanhaa ext2 (revision 0) -tiedostojärjestelmää."
4041
4042 #. Type: boolean
4043 #. Description
4044 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4045 msgid ""
4046 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4047 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4048 "and use your first primary partition as a boot partition."
4049 msgstr ""
4050 "Käynnistysosio ei ole kiintolevyn ensimmäisellä ensisijaisella levyosiolla. "
4051 "Tämä tarvitaan koneellasi jotta käynnistys onnistuu. Palaa takaisin ja käytä "
4052 "ensimmäistä ensisijaista osiota käynnistysosiona. "
4053
4054 #. Type: boolean
4055 #. Description
4056 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4057 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4058 msgstr "Palaa valikkoon ja korjaa tämä pulma?"
4059
4060 #. Type: boolean
4061 #. Description
4062 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4063 msgid ""
4064 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4065 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4066 "partition for your root partition."
4067 msgstr ""
4068 "Juuriosio ei ole kiintolevyn ensisijainen levyosio. Kone tarvitsee sitä "
4069 "käynnistyäkseen. Palaa takaisin ja käytä ensisijaista levyosiota juuriosiona."
4070
4071 #. Type: boolean
4072 #. Description
4073 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4074 msgid ""
4075 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4076 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4077 "from your hard disk."
4078 msgstr ""
4079 "Mikäli et palaa osiointivalikkoon ja korjaa tätä virhettä, käytetään osiota "
4080 "sellaisena kuin se on. Tämä tarkoittaa ettet ehkä pysty käynnistämään "
4081 "järjestelmää kiintolevyltä."
4082
4083 #. Type: note
4084 #. Description
4085 #: ../partman-target.templates:3
4086 #, fuzzy
4087 msgid ""
4088 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4089 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4090 "used for the installation."
4091 msgstr ""
4092 "Tehtäessä osiot kiintolevylle tehdään levylle asennettavan uuden Debian-"
4093 "järjestelmän tarvitsema tila. On valittava mikä tai mitkä osiot käytetään "
4094 "Debianin asennuksessa."
4095
4096 #. Type: note
4097 #. Description
4098 #: ../partman-target.templates:3
4099 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4100 msgstr "Valitse vapaa tila, johon tehdään levyosioita."
4101
4102 #. Type: note
4103 #. Description
4104 #: ../partman-target.templates:3
4105 msgid ""
4106 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4107 "partition table."
4108 msgstr ""
4109 "Valitse laite, josta poistetaan kaikki levyosiot ja johon luodaan uusi tyhjä "
4110 "levyosiotaulu."
4111
4112 #. Type: note
4113 #. Description
4114 #: ../partman-target.templates:3
4115 #, fuzzy
4116 msgid ""
4117 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4118 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4119 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4120 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4121 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4122 msgstr ""
4123 "Valitse osio, joka poistetaan tai jonka käyttötapa Debianissa määritetään. "
4124 "Debian tarvitsee ainakin yhden levyosion tiedostojärjestelmän juureksi (sen "
4125 "liitoskohta on /). Useimpien mielestä myös erillinen sivutusosio (swap) on "
4126 "välttämätön. \"Swap\" on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka ansiosta levyä "
4127 "voidaan käyttää näennäismuistina. "
4128
4129 #. Type: note
4130 #. Description
4131 #: ../partman-target.templates:3
4132 #, fuzzy
4133 msgid ""
4134 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4135 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4136 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4137 msgstr ""
4138 "Jos levyosiolla on jo tiedostojärjestelmä, se voidaan säilyttää ja "
4139 "sitävoidaan käyttää sellaisenaan. Tällä tavalla säilytettävien osioiden "
4140 "kohdalla lukee \"${KEEP}\" osiointisovelluksen päävalikossa. HUOMAA: Asennin "
4141 "ei salli asennusta, joka kirjoittaisi olemassa olevan GNU/Linux-järjestelmän "
4142 "järjestelmätiedostojen päälle."
4143
4144 #. Type: note
4145 #. Description
4146 #: ../partman-target.templates:3
4147 msgid ""
4148 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4149 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4150 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4151 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4152 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4153 msgstr ""
4154 "Useimmiten osio alustetaan uudella tiedostojärjestelmällä. HUOMAA: levyosion "
4155 "kaikki tieto katoaa peruuttamattomasti. Jos alustat osion joka on jo "
4156 "alustettu, sen kohdalle merkitään \"${DESTROY}\" osiointisovelluksen "
4157 "päävalikossa. Muussa tapauksessa merkitään \"${FORMAT}\"."
4158
4159 #. Type: note
4160 #. Description
4161 #: ../partman-target.templates:3
4162 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4163 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4164
4165 #. Type: text
4166 #. Description
4167 #: ../partman-target.templates:34
4168 #, fuzzy
4169 msgid ""
4170 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4171 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4172 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4173 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4174 "\" in the main partitioning menu."
4175 msgstr ""
4176 "Uuden Debian-järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua "
4177 "alkulatausohjelmaa. Se voidaan asentaa joko ensimmäisen kiintolevyn "
4178 "pääkäynnistyslohkoon tai levyosioon. Kun alkulatausohjelma asennetaan "
4179 "levyosioon, osio on merkittävä käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. "
4180 "Osiointisovelluksen päävalikossa lukee tällöin \"${BOOTABLE}\"."
4181
4182 #. Type: text
4183 #. Description
4184 #: ../partman-target.templates:38
4185 #, fuzzy
4186 msgid ""
4187 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4188 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4189 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4190 "partitioning menu."
4191 msgstr ""
4192 "Uuden Debian-järjestelmän käynnistämiseen tarvitaan niin sanottua "
4193 "alkulatausohjelmaa. Se asennetaan käynnistysosioon. Osio merkitään "
4194 "käynnistyskelpoisuuden ilmaisimella. Osio merkitään \"${BOOTABLE}\" "
4195 "osiointisovelluksen päävalikossa."
4196
4197 #. Type: error
4198 #. Description
4199 #: ../partman-target.templates:42
4200 msgid "Identical mount points for two file systems"
4201 msgstr "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta"
4202
4203 #. Type: error
4204 #. Description
4205 #: ../partman-target.templates:42
4206 msgid ""
4207 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4208 "and ${PART2}."
4209 msgstr ""
4210 "Kahdella tiedostojärjestelmällä on sama liitoskohta (${MOUNTPOINT}): "
4211 "${PART1} ja ${PART2}."
4212
4213 #. Type: error
4214 #. Description
4215 #: ../partman-target.templates:42
4216 msgid "Please correct this by changing mount points."
4217 msgstr "Korjaa tämä vaihtamalla liitoskohtia."
4218
4219 #. Type: error
4220 #. Description
4221 #: ../partman-target.templates:50
4222 msgid "No root file system"
4223 msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole"
4224
4225 #. Type: error
4226 #. Description
4227 #: ../partman-target.templates:50
4228 msgid "No root file system is defined."
4229 msgstr "Juuritiedostojärjestelmää ei ole määritelty."
4230
4231 #. Type: error
4232 #. Description
4233 #: ../partman-target.templates:50
4234 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4235 msgstr "Korjaa tämä osiointivalikossa."
4236
4237 #. Type: boolean
4238 #. Description
4239 #: ../partman-target.templates:57
4240 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4241 msgstr "Haluatko jatkaa osiointia?"
4242
4243 #. Type: boolean
4244 #. Description
4245 #: ../partman-target.templates:57
4246 msgid ""
4247 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4248 "${MOUNTPOINT} failed."
4249 msgstr ""
4250 "Tiedostojärjestelmän tyypiltään ${TYPE} liittäminen laitteelle ${DEVICE} "
4251 "liitoskohtaan ${MOUNTPOINT} ei onnistunut."
4252
4253 #. Type: boolean
4254 #. Description
4255 #: ../partman-target.templates:57
4256 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4257 msgstr "Osioiden tekoa voidaan jatkaa osiointivalikosta."
4258
4259 #. Type: select
4260 #. Description
4261 #: ../partman-target.templates:66
4262 msgid "File system for this partition:"
4263 msgstr "Tämän osion tiedostojärjestelmä:"
4264
4265 #. Type: select
4266 #. Description
4267 #: ../partman-target.templates:71
4268 msgid "How to use this partition:"
4269 msgstr "Miten tätä osiota käytetään:"
4270
4271 #. Type: text
4272 #. Description
4273 #: ../partman-target.templates:75
4274 msgid "File system:"
4275 msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
4276
4277 #. Type: text
4278 #. Description
4279 #: ../partman-target.templates:79
4280 msgid "Use as:"
4281 msgstr "Käyttö:"
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #: ../partman-target.templates:83
4286 msgid "no file system"
4287 msgstr "ei tiedostojärjestelmää"
4288
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #: ../partman-target.templates:87
4292 msgid "Help on partitioning"
4293 msgstr "Ohjeita osioiden teosta"
4294
4295 #. Type: select
4296 #. Choices
4297 #. Timezones for AQ.
4298 #.
4299 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4300 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4301 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4302 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4303 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4304 #.
4305 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4306 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4307 #: ../common.templates:18
4308 msgid ""
4309 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4310 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4311 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. Type: select
4315 #. Choices
4316 #. Timezones for AU.
4317 #.
4318 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4319 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4320 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4321 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4322 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4323 #.
4324 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4325 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4326 #: ../common.templates:35
4327 msgid ""
4328 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4329 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4330 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. Type: select
4334 #. Choices
4335 #. Timezones for BR.
4336 #.
4337 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4338 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4339 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4340 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4341 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4342 #.
4343 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4344 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4345 #: ../common.templates:51
4346 msgid ""
4347 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4348 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4349 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4350 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4351 msgstr ""
4352
4353 #. Type: select
4354 #. Choices
4355 #. Timezones for CA.
4356 #.
4357 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4358 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4359 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4360 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4361 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4362 #.
4363 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4364 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4365 #: ../common.templates:68
4366 msgid ""
4367 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4368 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4369 "Canada/Yukon"
4370 msgstr ""
4371
4372 #. Type: select
4373 #. Choices
4374 #. Timezones for CD.
4375 #.
4376 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4377 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4378 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4379 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4380 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4381 #.
4382 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4383 #. Kinshasa, Lubumbashi
4384 #: ../common.templates:84
4385 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4386 msgstr ""
4387
4388 #. Type: select
4389 #. Choices
4390 #. Timezones for CL.
4391 #.
4392 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4393 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4394 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4395 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4396 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4397 #.
4398 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4399 #. Santiago, Easter Island
4400 #: ../common.templates:100
4401 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4402 msgstr ""
4403
4404 #. Type: select
4405 #. Choices
4406 #. Timezones for EC.
4407 #.
4408 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4409 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4410 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4411 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4412 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4413 #.
4414 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4415 #. Guayaquil, Galapagos
4416 #: ../common.templates:116
4417 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4418 msgstr ""
4419
4420 #. Type: select
4421 #. Choices
4422 #. Timezones for ES.
4423 #.
4424 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4425 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4426 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4427 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4428 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4429 #.
4430 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4431 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4432 #: ../common.templates:132
4433 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. Type: select
4437 #. Choices
4438 #. Timezones for FM.
4439 #.
4440 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4441 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4442 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4443 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4444 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4445 #.
4446 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4447 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4448 #: ../common.templates:148
4449 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4450 msgstr ""
4451
4452 #. Type: select
4453 #. Choices
4454 #. Timezones for GL.
4455 #.
4456 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4457 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4458 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4459 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4460 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4461 #.
4462 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4463 #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
4464 #: ../common.templates:164
4465 msgid ""
4466 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4467 msgstr ""
4468
4469 #. Type: select
4470 #. Choices
4471 #. Timezones for ID.
4472 #.
4473 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4474 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4475 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4476 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4477 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4478 #.
4479 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4480 #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura
4481 #: ../common.templates:180
4482 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4483 msgstr ""
4484
4485 #. Type: select
4486 #. Choices
4487 #. Timezones for KI.
4488 #.
4489 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4490 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4491 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4492 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4493 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4494 #.
4495 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4496 #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands)
4497 #: ../common.templates:196
4498 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati"
4499 msgstr ""
4500
4501 #. Type: select
4502 #. Choices
4503 #. Timezones for KZ.
4504 #.
4505 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4506 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4507 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4508 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4509 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4510 #.
4511 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4512 #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral
4513 #: ../common.templates:212
4514 msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral"
4515 msgstr ""
4516
4517 #. Type: select
4518 #. Choices
4519 #. Timezones for MN.
4520 #.
4521 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4522 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4523 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4524 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4525 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4526 #.
4527 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4528 #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan
4529 #: ../common.templates:228
4530 msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan"
4531 msgstr ""
4532
4533 #. Type: select
4534 #. Description
4535 #: ../common.templates:230
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Select a city in your time zone:"
4538 msgstr "Valitse levykeasema:"
4539
4540 #. Type: select
4541 #. Choices
4542 #. Timezones for MX.
4543 #.
4544 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4545 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4546 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4547 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4548 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4549 #.
4550 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4551 #. Central, Mountain, Pacific
4552 #: ../common.templates:244
4553 msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte"
4554 msgstr ""
4555
4556 #. Type: select
4557 #. Choices
4558 #. Timezones for NZ.
4559 #.
4560 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4561 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4562 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4563 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4564 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4565 #.
4566 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4567 #. Auckland, Chatham Islands
4568 #: ../common.templates:260
4569 msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham"
4570 msgstr ""
4571
4572 #. Type: select
4573 #. Choices
4574 #. Timezones for PF.
4575 #.
4576 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4577 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4578 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4579 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4580 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4581 #.
4582 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4583 #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands
4584 #: ../common.templates:276
4585 msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. Type: select
4589 #. Choices
4590 #. Timezones for PT.
4591 #.
4592 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4593 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4594 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4595 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4596 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4597 #.
4598 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4599 #. Lisbon, Madeira Islands, Azores
4600 #: ../common.templates:292
4601 msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores"
4602 msgstr ""
4603
4604 #. Type: select
4605 #. Choices
4606 #. Timezones for RU.
4607 #.
4608 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4609 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4610 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4611 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4612 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4613 #.
4614 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4615 #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea
4616 #: ../common.templates:308
4617 msgid ""
4618 "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/"
4619 "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/"
4620 "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr"
4621 msgstr ""
4622
4623 #. Type: select
4624 #. Choices
4625 #. Timezones for UM.
4626 #.
4627 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4628 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4629 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4630 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4631 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4632 #.
4633 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4634 #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island
4635 #: ../common.templates:324
4636 msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake"
4637 msgstr ""
4638
4639 #. Type: select
4640 #. Description
4641 #: ../common.templates:326
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Select a location in your time zone:"
4644 msgstr "Valitse levykeasema:"
4645
4646 #. Type: select
4647 #. Choices
4648 #. Timezones for US.
4649 #.
4650 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4651 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4652 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4653 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4654 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4655 #.
4656 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4657 #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, East Indiana, Samoa
4658 #: ../common.templates:341
4659 msgid ""
4660 "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/"
4661 "East-Indiana, US/Samoa"
4662 msgstr ""
4663
4664 #. Type: select
4665 #. Description
4666 #: ../common.templates:343
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Select your time zone:"
4669 msgstr "Valitse levykeasema:"
4670
4671 #. Type: text
4672 #. Description
4673 #. Main menu item
4674 #: ../tzsetup-udeb.templates:4
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Configure time zone"
4677 msgstr "Tee verkkoasetukset"
4678
4679 #. Type: text
4680 #. Description
4681 #. Prebaseconfig progress bar item
4682 #: ../tzsetup-udeb.templates:9
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Saving time zone..."
4685 msgstr "Asennetaan ydin..."
4686
4687 #. Type: note
4688 #. Description
4689 #: ../tzsetup-udeb.templates:13
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Selected timezone"
4692 msgstr "Valitse levykeasema:"
4693
4694 #. Type: note
4695 #. Description
4696 #: ../tzsetup-udeb.templates:13
4697 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
4698 msgstr ""
4699
4700 #. Type: text
4701 #. Description
4702 #. Main menu item
4703 #: ../clock-setup.templates:4
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Configure the clock"
4706 msgstr "Tee verkkoasetukset"
4707
4708 #. Type: boolean
4709 #. Description
4710 #: ../clock-setup.templates:9
4711 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4712 msgstr ""
4713
4714 #. Type: boolean
4715 #. Description
4716 #: ../clock-setup.templates:9
4717 msgid ""
4718 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4719 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4720 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4721 "expects the clock to be set to local time."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. Type: text
4725 #. Description
4726 #. Prebaseconfig progress bar item
4727 #: ../clock-setup.templates:18
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Saving UTC setting..."
4730 msgstr "Asennetaan ydin..."
4731
4732 #. Type: boolean
4733 #. Description
4734 #: ../base-installer.templates:4
4735 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
4736 msgstr "Jatketaanko asennusta ehkä kelvottomaan kohteeseen?"
4737
4738 #. Type: boolean
4739 #. Description
4740 #: ../base-installer.templates:4
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "The target file system contains files from a past installation. These files "
4744 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
4745 "of the existing files may be overwritten."
4746 msgstr ""
4747 "Kohdetiedostojärjestelmä sisältää aikaisemman asennuksen tiedostoja. Nämä "
4748 "tiedostot saattavat rikkoa asennuksen tai aiheuttaa rikkinäisen järjestelmän "
4749 "asennuksen."
4750
4751 #. Type: error
4752 #. Description
4753 #: ../base-installer.templates:11
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Cannot install base system"
4756 msgstr "Perusjärjestelmän asennus epäonnistui"
4757
4758 #. Type: error
4759 #. Description
4760 #: ../base-installer.templates:11
4761 #, fuzzy
4762 msgid ""
4763 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
4764 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
4765 msgstr ""
4766 "Debianin asentaminen ei onnistu, sillä asennusomppua ei löytynyt eikä "
4767 "asennuspalvelinta ole määritelty."
4768
4769 #. Type: error
4770 #. Description
4771 #: ../base-installer.templates:17
4772 msgid "No file system mounted on /target"
4773 msgstr "Hakemistoon /target ei ole liitetty tiedostojärjestelmää"
4774
4775 #. Type: error
4776 #. Description
4777 #: ../base-installer.templates:17
4778 msgid ""
4779 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
4780 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
4781 msgstr ""
4782 "Juuritiedostojärjestelmä on liitettävä hakemistoon /target ennen kuin "
4783 "asennus voi jatkua. Osiointisovelluksen ja alustajan olisi pitänyt tehdä "
4784 "tämä."
4785
4786 #. Type: error
4787 #. Description
4788 #: ../base-installer.templates:23
4789 msgid "Not installing to unclean target"
4790 msgstr "Ei asenneta ehkä kelvottomaan kohteeseen"
4791
4792 #. Type: error
4793 #. Description
4794 #: ../base-installer.templates:23
4795 #, fuzzy
4796 msgid ""
4797 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
4798 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
4799 "install."
4800 msgstr ""
4801 "Asennus kohdetiedostojärjestelmään on peruutettu, koska se sisältää "
4802 "aikaisemman asennuksen tiedostoja. Nämä tiedostot saatavat rikkoa asennuksen "
4803 "tai aiheuttaa rikkinäisen järjestelmän asennuksen. Korjaa palaamalla "
4804 "takaisin ja poistamalla tai alustamalla kohdetiedostojärjestelmä ennen "
4805 "asennuksen jatkamista."
4806
4807 #. Type: error
4808 #. Description
4809 #: ../base-installer.templates:30
4810 msgid "Failed to install the base system"
4811 msgstr "Perusjärjestelmän asennus epäonnistui"
4812
4813 #. Type: error
4814 #. Description
4815 #: ../base-installer.templates:30
4816 msgid "The base system installation into /target/ failed."
4817 msgstr "Perusjärjestelmän asentaminen hakemistoon /target/ epäonnistui."
4818
4819 #. Type: error
4820 #. Description
4821 #: ../base-installer.templates:37
4822 msgid ""
4823 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
4824 msgstr "Ohjelma debootstrap-päättyi virheellisesti (paluuarvo ${EXITCODE})."
4825
4826 #. Type: error
4827 #. Description
4828 #: ../base-installer.templates:44
4829 msgid "Base system installation error"
4830 msgstr "Virhe peruskokoonpanon asennuksessa"
4831
4832 #. Type: error
4833 #. Description
4834 #: ../base-installer.templates:44
4835 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
4836 msgstr "Ohjelma debootstrap päättyi epänormaalisti."
4837
4838 #. Type: error
4839 #. Description
4840 #: ../base-installer.templates:51
4841 msgid "The following error occurred:"
4842 msgstr "Tapahtui seuraava virhe:"
4843
4844 #. Type: error
4845 #. Description
4846 #: ../base-installer.templates:51
4847 msgid "${ERROR}"
4848 msgstr "${ERROR}"
4849
4850 #. Type: error
4851 #. Description
4852 #: ../base-installer.templates:60
4853 msgid "Unable to install the selected kernel"
4854 msgstr "Valittua ydintä ei voi asentaa."
4855
4856 #. Type: error
4857 #. Description
4858 #: ../base-installer.templates:60
4859 msgid ""
4860 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
4861 "system."
4862 msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä asentaa ydintä kohdejärjestelmään."
4863
4864 #. Type: error
4865 #. Description
4866 #: ../base-installer.templates:60
4867 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
4868 msgstr "Ydinpaketti: \"${KERNEL}\"."
4869
4870 #. Type: select
4871 #. Choices
4872 #: ../base-installer.templates:70
4873 msgid "${KERNELS}, none"
4874 msgstr ""
4875
4876 #. Type: select
4877 #. Description
4878 #: ../base-installer.templates:71
4879 msgid "Kernel to install:"
4880 msgstr "Asennettava ydin:"
4881
4882 #. Type: select
4883 #. Description
4884 #: ../base-installer.templates:71
4885 msgid ""
4886 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
4887 "make the system bootable from the hard drive."
4888 msgstr ""
4889 "Luettelossa on käytettävissä olevat ytimet. Valitse niistä yksi, jotta "
4890 "järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä."
4891
4892 #. Type: boolean
4893 #. Description
4894 #: ../base-installer.templates:78
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Continue without installing a kernel?"
4897 msgstr "Jatketaanko asennusta?"
4898
4899 #. Type: boolean
4900 #. Description
4901 #: ../base-installer.templates:78
4902 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
4903 msgstr "Asennettavissa olevaa ydintä ei löytynyt määritetyistä APT-lähteistä."
4904
4905 #. Type: boolean
4906 #. Description
4907 #: ../base-installer.templates:78
4908 msgid ""
4909 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
4910 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
4911 "likely end up with a machine that doesn't boot."
4912 msgstr ""
4913
4914 #. Type: error
4915 #. Description
4916 #: ../base-installer.templates:87
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Cannot install kernel"
4919 msgstr "Debiania ei voi asentaa"
4920
4921 #. Type: error
4922 #. Description
4923 #: ../base-installer.templates:87
4924 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. Type: error
4928 #. Description
4929 #: ../base-installer.templates:92
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4932 msgstr "GRUB:ia ei voitu asentaa laitteelle ${BOOTDEV}"
4933
4934 #. Type: error
4935 #. Description
4936 #: ../base-installer.templates:92
4937 #, fuzzy
4938 msgid ""
4939 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4940 "the target system."
4941 msgstr "Tapahtui virhe asenttaessa pakettia initrd-tools kohdejärjestelmään."
4942
4943 #. Type: error
4944 #. Description
4945 #: ../base-installer.templates:92
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 3 for the details."
4948 msgstr ""
4949 "Tarkista tiedosto /var/log/messages tai katso tarkempaa tietoa "
4950 "virtuaalikonsolista 3."
4951
4952 #. Type: error
4953 #. Description
4954 #: ../base-installer.templates:100
4955 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4956 msgstr "Release-tiedoston ${SUBST0} nouto epäonnistui."
4957
4958 #. Type: error
4959 #. Description
4960 #: ../base-installer.templates:105
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
4963 msgstr "Release-tiedoston ${SUBST0} nouto epäonnistui."
4964
4965 #. Type: error
4966 #. Description
4967 #: ../base-installer.templates:110
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4970 msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta ${SUBST0} -paketille."
4971
4972 #. Type: error
4973 #. Description
4974 #: ../base-installer.templates:115
4975 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4976 msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei kelvollisia osia."
4977
4978 #. Type: error
4979 #. Description
4980 #: ../base-installer.templates:120
4981 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4982 msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta ${SUBST0} -paketille."
4983
4984 #. Type: error
4985 #. Description
4986 #: ../base-installer.templates:125
4987 msgid "Debootstrap Error"
4988 msgstr "Debootstrap-virhe"
4989
4990 #. Type: error
4991 #. Description
4992 #: ../base-installer.templates:125
4993 msgid ""
4994 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4995 "CD, depending on your installation method."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. Type: error
4999 #. Description
5000 #: ../base-installer.templates:125
5001 msgid ""
5002 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
5003 "may help."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. Type: text
5007 #. Description
5008 #: ../base-installer.templates:138
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Preparing to install the base system..."
5011 msgstr "Valmistaudutaan Debianin perusjärjestelmän asentamiseen ..."
5012
5013 #. Type: text
5014 #. Description
5015 #: ../base-installer.templates:142 ../prebaseconfig.templates:12
5016 msgid "Running ${SCRIPT}..."
5017 msgstr "Suoritetaan ${SCRIPT}..."
5018
5019 #. Type: text
5020 #. Description
5021 #: ../base-installer.templates:146
5022 msgid "Retrieving Release file"
5023 msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa"
5024
5025 #. Type: text
5026 #. Description
5027 #: ../base-installer.templates:150
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Retrieving Release file signature"
5030 msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa"
5031
5032 #. Type: text
5033 #. Description
5034 #: ../base-installer.templates:154
5035 msgid "Finding package sizes"
5036 msgstr "Selvitetään asennuspakettien koot"
5037
5038 #. Type: text
5039 #. Description
5040 #: ../base-installer.templates:158
5041 msgid "Retrieving Packages files"
5042 msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa"
5043
5044 #. Type: text
5045 #. Description
5046 #: ../base-installer.templates:162
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Retrieving Packages file"
5049 msgstr "Noudetaan Packages-tiedostoa"
5050
5051 #. Type: text
5052 #. Description
5053 #: ../base-installer.templates:166
5054 msgid "Retrieving packages"
5055 msgstr "Noudetaan paketteja"
5056
5057 #. Type: text
5058 #. Description
5059 #: ../base-installer.templates:170
5060 msgid "Extracting packages"
5061 msgstr "Puretaan paketteja..."
5062
5063 #. Type: text
5064 #. Description
5065 #: ../base-installer.templates:174
5066 msgid "Installing the base system"
5067 msgstr "Asennetaan peruskokoonpano"
5068
5069 #. Type: text
5070 #. Description
5071 #: ../base-installer.templates:178
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Installing core packages"
5074 msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..."
5075
5076 #. Type: text
5077 #. Description
5078 #: ../base-installer.templates:182
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Unpacking required packages"
5081 msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..."
5082
5083 #. Type: text
5084 #. Description
5085 #: ../base-installer.templates:186
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Configuring required packages"
5088 msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..."
5089
5090 #. Type: text
5091 #. Description
5092 #: ../base-installer.templates:190
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Unpacking the base system"
5095 msgstr "Asennetaan peruskokoonpano"
5096
5097 #. Type: text
5098 #. Description
5099 #: ../base-installer.templates:194
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Configuring the base system"
5102 msgstr "Asennetaan peruskokoonpano"
5103
5104 #. Type: text
5105 #. Description
5106 #: ../base-installer.templates:202
5107 msgid "Validating ${SUBST0}..."
5108 msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..."
5109
5110 #. Type: text
5111 #. Description
5112 #: ../base-installer.templates:206
5113 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
5114 msgstr "Noudetaan ${SUBST0}..."
5115
5116 #. Type: text
5117 #. Description
5118 #: ../base-installer.templates:210
5119 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
5120 msgstr "Puretaan ${SUBST0}..."
5121
5122 #. Type: text
5123 #. Description
5124 #: ../base-installer.templates:214
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
5127 msgstr "Puretaan ${SUBST0}..."
5128
5129 #. Type: text
5130 #. Description
5131 #: ../base-installer.templates:218
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
5134 msgstr "Tarkastetaan ${SUBST0}..."
5135
5136 #. Type: text
5137 #. Description
5138 #: ../base-installer.templates:222
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Checking Release signature"
5141 msgstr "Noudetaan Release-tiedostoa"
5142
5143 #. Type: text
5144 #. Description
5145 #: ../base-installer.templates:226
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
5148 msgstr "Kelvoton Release-tiedosto, ei tietuetta ${SUBST0} -paketille."
5149
5150 #. Type: text
5151 #. Description
5152 #: ../base-installer.templates:230
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
5155 msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..."
5156
5157 #. Type: text
5158 #. Description
5159 #: ../base-installer.templates:234
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
5162 msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..."
5163
5164 #. Type: text
5165 #. Description
5166 #: ../base-installer.templates:238
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
5169 msgstr "Tarkistetaan paketin koko: ${SUBST0}..."
5170
5171 #. Type: text
5172 #. Description
5173 #: ../base-installer.templates:242
5174 msgid "Installing core packages..."
5175 msgstr "Asennetaan tärkeimpiä paketteja..."
5176
5177 #. Type: text
5178 #. Description
5179 #: ../base-installer.templates:246
5180 msgid "Unpacking required packages..."
5181 msgstr "Puretaan vaadittuja paketteja..."
5182
5183 #. Type: text
5184 #. Description
5185 #: ../base-installer.templates:250
5186 msgid "Configuring required packages..."
5187 msgstr "Tehdään vaadittujen pakettien asetukset..."
5188
5189 #. Type: text
5190 #. Description
5191 #: ../base-installer.templates:254
5192 msgid "Installing base packages..."
5193 msgstr "Asennetaan peruskokoonpanon paketteja..."
5194
5195 #. Type: text
5196 #. Description
5197 #: ../base-installer.templates:258
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Unpacking the base system..."
5200 msgstr "Asennetaan peruskokoonpano"
5201
5202 #. Type: text
5203 #. Description
5204 #: ../base-installer.templates:262
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Configuring the base system..."
5207 msgstr "Asennetaan peruskokoonpano"
5208
5209 #. Type: text
5210 #. Description
5211 #: ../base-installer.templates:266
5212 msgid "Base system installed successfully."
5213 msgstr "Perusjärjestelmän asennus onnistui"
5214
5215 #. Type: text
5216 #. Description
5217 #: ../base-installer.templates:270
5218 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
5219 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
5220
5221 #. Type: text
5222 #. Description
5223 #: ../base-installer.templates:274
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
5226 msgstr "Ei voitu noutaa pakettia ${SUBST0}."
5227
5228 #. Type: text
5229 #. Description
5230 #: ../base-installer.templates:278
5231 msgid "Configuring APT sources..."
5232 msgstr "Muokataan APT-lähteitä..."
5233
5234 #. Type: text
5235 #. Description
5236 #: ../base-installer.templates:282
5237 msgid "Updating the list of available packages..."
5238 msgstr "Päivitetään luetteloa käytettävissä olevista paketeista..."
5239
5240 #. Type: text
5241 #. Description
5242 #: ../base-installer.templates:286
5243 msgid "Installing extra packages..."
5244 msgstr "Asennetaan lisäpaketteja..."
5245
5246 #. Type: text
5247 #. Description
5248 #: ../base-installer.templates:290
5249 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
5250 msgstr "Asennetaan lisäpaketteja - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0} ..."
5251
5252 #. Type: text
5253 #. Description
5254 #: ../base-installer.templates:294
5255 msgid "Creating device files..."
5256 msgstr "Luodaan laitetiedostot ..."
5257
5258 #. Type: text
5259 #. Description
5260 #: ../base-installer.templates:298
5261 msgid "Selecting the kernel to install..."
5262 msgstr "Valitaan asennettava ydin..."
5263
5264 #. Type: text
5265 #. Description
5266 #: ../base-installer.templates:302
5267 msgid "Installing the kernel..."
5268 msgstr "Asennetaan ydin..."
5269
5270 #. Type: text
5271 #. Description
5272 #: ../base-installer.templates:306
5273 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
5274 msgstr "Asennetaan ydin - noudetaan ja asennetaan ${SUBST0} ..."
5275
5276 #. Type: text
5277 #. Description
5278 #: ../base-installer.templates:310
5279 msgid "Installing the PCMCIA modules"
5280 msgstr "Asennetaan PCMCIA-moduulit"
5281
5282 #. Type: text
5283 #. Description
5284 #. Item in the main menu to select this package
5285 #. TRANSLATORS: <65 columns
5286 #: ../base-installer.templates:316
5287 msgid "Install the base system"
5288 msgstr "Asenna perusjärjestelmä"
5289
5290 #. Type: select
5291 #. Choices
5292 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
5293 msgid "critical, high, medium, low"
5294 msgstr "kriittinen, korkea, keskitaso, matala"
5295
5296 #. Type: select
5297 #. Description
5298 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
5299 msgid "Ignore questions with a priority less than..."
5300 msgstr "Ohita kysymykset, joiden prioriteetti on pienempi kuin..."
5301
5302 #. Type: select
5303 #. Description
5304 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
5305 msgid ""
5306 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
5307 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
5308 "shown to you; all less important questions are skipped."
5309 msgstr ""
5310 "Paketit, jotka käyttävät debconfia asetuksiin, järjestävät kysyttävät "
5311 "kysymykset tärkeysjärjestykseen. Vain ne kysymykset, joilla on vähintään "
5312 "tietty prioriteetti, todella kysytään sinulta. Kaikki vähemmän tärkeät "
5313 "kysymykset ohitetaan."
5314
5315 #. Type: select
5316 #. Description
5317 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
5318 msgid ""
5319 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
5320 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
5321 " without user intervention.\n"
5322 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
5323 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
5324 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
5325 " the vast majority of cases."
5326 msgstr ""
5327 "Voit valita alimman prioriteetin, jonka kysymyksiä haluat nähdä:\n"
5328 " - \"kriittinen\" on kysymyksille, jotka todennäköisesti rikkovat\n"
5329 " järjestelmän ilman käyttäjän toimia.\n"
5330 " - \"korkea\" on kysymyksille, joille ei ole järkeviä oletusarvoja.\n"
5331 " - \"keskitaso\" on normaaleille kysymykselle, joilla on järkevä oletus.\n"
5332 " - \"matala\" on itsestäänselville kysymyksille, joiden oletusarvot\n"
5333 "...toimivat lähes aina."
5334
5335 #. Type: select
5336 #. Description
5337 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
5338 msgid ""
5339 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
5340 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
5341 msgstr ""
5342 "Esimerkiksi tämä kysymys on keskitason prioriteettia, ja jos asettamasi "
5343 "prioriteetti olisi ollut jo \"korkea\" tai \"kriittinen\", et näkisi tätä "
5344 "kysymystä."
5345
5346 #. Type: text
5347 #. Description
5348 #: ../cdebconf-priority.templates:3
5349 msgid "Change debconf priority"
5350 msgstr "Muuta debconf-prioriteettia"
5351
5352 #. Type: text
5353 #. Description
5354 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
5355 msgid "Continue"
5356 msgstr "Jatka"
5357