# translation of eu.po to librezale # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 # # Piarres Beobide , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 10:44+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide EgaƱa \n" "Language-Team: librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: text #. Description #: ../main-menu.templates:3 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "Installation step failed" msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "An installation step failed. You can try to run the failing item again from the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "This installation step depends on one or more other steps that have not yet been performed." msgstr "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende dago." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interaktiboa" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, use the \"help\" command." msgstr "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Exekutatu shell-a" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Irten instalatzailearen demotik" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state." msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:11 msgid "Abort the installation" msgstr "Abortatu instalazioa" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "Moduluak erregistratzen..." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:4 msgid "All components of the installer needed to complete the install should already be selected. Other installer components have low priority and are probably not necessary, but may be interesting to some users." msgstr "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "Installer components to load:" msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need." msgstr "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded." msgstr "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai haiek ere kargatu egingo direla." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:29 msgid "Loading additional components" msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:35 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera utziko da." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the kernel used by this version of the installer and the kernel version available in the archive." msgstr "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako izango da ziurrenik." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Debian. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 msgid "Choose language" msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../localechooser.templates-in:66 msgid "Storing language..." msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language #: ../localechooser.templates-in:73 msgid "United States" msgstr "Spain" #. Type: select #. Choices #: ../localechooser.templates-in:92 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #. Choices #: ../localechooser.templates-in:92 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language #: ../localechooser.templates-in:94 msgid "US" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:95 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:95 msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions." msgstr "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde batean egongo zara." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:102 msgid "Based on your language and country choices, the following locale parameters are supported." msgstr "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro hauek daude onarturik." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:109 msgid "Choose a locale:" msgstr "Lokala aukeratu:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:109 msgid "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and country you have selected." msgstr "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:123 msgid "Unsupported locale" msgstr "Onarpenik gabeko lokala" #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:123 msgid "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. You will be prompted for language, country and locale settings." msgstr "Zuk aukeratutako (${LOCALE})lokala ez da onartzen oraingoz. Hizkuntz eta lurralde ezarpenez galdetu egingo zaizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:131 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:131 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." #: ../countrylist:14 msgid "-- North America --" msgstr "-- Ipar Amerika --" #: ../countrylist:15 msgid "-- Central America --" msgstr "-- Erdialdeko Amerika --" #: ../countrylist:16 msgid "-- South America --" msgstr "-- Hego Amerika --" #: ../countrylist:17 msgid "-- Caribbean --" msgstr "-- Karibe --" #: ../countrylist:18 msgid "-- Europe --" msgstr "-- Europa --" #: ../countrylist:19 msgid "-- Asia --" msgstr "-- Asia --" #: ../countrylist:20 msgid "-- Africa --" msgstr "-- Afrika --" #: ../countrylist:21 msgid "-- Indian Ocean --" msgstr "-- Indiako Ozeanoa --" #: ../countrylist:22 msgid "-- Oceania --" msgstr "-- Ozeania --" #: ../countrylist:23 msgid "-- Antarctica --" msgstr "-- Antartika --" #: ../countrylist:24 msgid "-- other --" msgstr "-- bestelakoa --" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../kbd-chooser.templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" #. Type: select #. Choices #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "${KBD-ARCHS}" msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:10 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Teklatu-mota:" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:10 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:30 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:40 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-at.templates:4 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-atari.templates:4 msgid "Atari keyboard" msgstr "Atari teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-amiga.templates:4 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Amiga teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-acorn.templates:4 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Acorn teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-mac.templates:4 msgid "Mac keyboard" msgstr "Mac teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-sparc.templates:4 msgid "Sun keyboard" msgstr "Sun teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-usb.templates:4 msgid "USB keyboard" msgstr "USB teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-dec.templates:4 msgid "DEC keyboard" msgstr "DEC teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-hil.templates:4 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "HP HIL teklatua" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:14 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM unitateen bila hardwarea atzematen" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and the device to use. If you don't know which module and device are needed, look for some documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko instalazioarekin." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor SCSI)." msgstr "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, Ide eta SCSI ez dena)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files (such as /dev/mcdx)." msgstr "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte (adibidez, /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by pressing ALT+F1." msgstr "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, sakatu ALT+F1." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:58 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:62 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} eskaneatzen..." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROMa atzeman da" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean ${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "Error reading Release file" msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file could not be read correctly." msgstr "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi hori eziun da behar bezala irakurri." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:112 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:117 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible da, nahi ez gomendatua, hardware zuzena konektatuaz hau zure Ethernet interfaze nagusia izatea." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." #. Type: text #. Description #: ../ethdetect.templates:24 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Sare hardwarea atzematen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:29 msgid "Detect network hardware" msgstr "Sare hardwarea atzeman" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../disk-detect.templates:4 msgid "Detect disks" msgstr "Diskoak atzeman" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" #. Type: select #. Choices #: ../disk-detect.templates:12 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" #. Type: select #. Description #: ../disk-detect.templates:14 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" #. Type: select #. Description #: ../disk-detect.templates:14 msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by your disk drive, you can select it from the list." msgstr "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:20 msgid "No partitionable media" msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:20 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:20 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:7 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:11 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:16 msgid "Modules to load:" msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:16 msgid "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:25 msgid "Start PC card services?" msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:25 msgid "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." msgstr "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal izateko." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:32 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:32 msgid "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:32 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the module to make it work; this is common with older hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks something like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it blank to not load the module." msgstr "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez kargatzeko." #. Type: error #. Description #: ../hw-detect.templates:55 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:60 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:60 msgid "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the drive before continuing." msgstr "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean jarraitu aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." msgstr "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen saiatu ondoren." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Domeinu-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." msgstr "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, utzi eremu hau hutsik." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected." msgstr "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." msgstr "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." msgstr "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik gabe)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." msgstr "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu hau hutsik." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "Invalid WEP key" msgstr "WEP gako baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign." msgstr "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu." msgstr "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device." msgstr "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko gailurik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing." msgstr "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:129 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:133 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "wireless" msgstr "haririk gabea" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "USB net" msgstr "USB sarea" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:172 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serieko lineako IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:176 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Ataka paraleloko IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:180 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Puntutik punturako protokoloa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:184 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:188 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:192 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Kanaletik kanalera" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:196 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Benetako kanaletik kanalera" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:205 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:209 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfaze ezezaguna" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../netcfg-common.templates:214 msgid "Storing network settings ..." msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:219 msgid "Configure the network" msgstr "Sarea konfiguratu" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." msgstr "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "Network configuration method:" msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke berriro." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala funtzionatzen." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network." msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki ezean." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem." msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman arazo honen berri sare-administratzaile lokalari." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:63 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Puntutik punturako helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network. Consult your network administrator if you do not know the value. The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan behar du." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Sare-maskara:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Atebidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." msgstr "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Atebide atziezina" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Informazio hau zuzena da?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfazea = ${interface}\n" " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" " sare-maskara = ${netmask}\n" " atebidea = ${gateway}\n" " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates-in:13 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:14 msgid "Debian version to install:" msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:14 msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy." msgstr "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:26 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:30 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:34 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Artxibo-ispilu okerra" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:34 msgid "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:40 msgid "Architecture not supported" msgstr "Arkitektura ez da onartzen" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:40 msgid "The specified Debian archive mirror does not seem to support your architecture. Please try a different mirror." msgstr "Zehaztutako Debian fitxategi ispiluak dirudienez ez du zure arkitektura onartzen . Saiatu beste ispilu batekin." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../choose-mirror.templates-in:47 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 msgid "enter information manually" msgstr "sartu informazioa eskuz" #: ../choose-mirror.templates.http-in:17 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice." msgstr "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik onenak." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 msgid "If you prefer not to use a network mirror during the installation, select the corresponding option at the top of the list. This is not recommended for installations not using a full CD_ROM/DVD (image)." msgstr "Instalazioan sare bidezko ispilurik erabili ez baduzu nahi, hauatatu dagokioen aukera zerrenda hasieran. Hau ez da gomendatzen CD_ROM/DVD (irudi) oso bat erabiltzen ez duten instalazioetarako." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:31 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:31 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian artxibo-ispilua:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:31 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:31 msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you." msgstr "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin konexiorik onena zein ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatu edo herrialeko ispilua." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:31 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:31 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalean, ftp..debian.org aukera ona izaten da." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:40 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:40 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:40 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format." msgstr "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra erabiliz." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:50 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:50 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:50 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:50 msgid "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is located." msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:56 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:56 msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:56 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:56 msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:17 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "ES" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:56 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:56 msgid "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 msgid "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:4 msgid "Download installer components" msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:5 #: ../apt-mirror-setup.templates:32 msgid "Retry" msgstr "Berriz saiatu" #. Type: select #. Choices #: ../net-retriever.templates:5 #: ../apt-mirror-setup.templates:32 msgid "Change mirror" msgstr "Ispilua aldatu" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #: ../net-retriever.templates:5 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 #: ../mdcfg-utils.templates:122 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:7 #: ../apt-mirror-setup.templates:33 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:7 msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose another installation method." msgstr "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia zaitezke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:4 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your CD-ROM." msgstr "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea egiaztatu beharko zenuke." #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:3 msgid "Scanning the floppy" msgstr "Disketea eskaneatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" msgstr "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may have a bad floppy disk." msgstr "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea hondatuta egotea." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step." msgstr "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before continuing." msgstr "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu kontrolatzailearen diskete egokia." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:15 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" #. Type: select #. Choices #: ../mountfloppy.templates:3 msgid "Cancel, ${DEVS}" msgstr "Utzi, ${DEVS}" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "Select your floppy device:" msgstr "Hautatu diskete-gailua:" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the list may also include devices that are not floppy drives." msgstr "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:3 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Partiziogilea abiarazten" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:11 msgid "Scanning disks..." msgstr "Diskoak eskaneatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:15 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:31 msgid "This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-boot@lists.debian.org helbidera." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:31 msgid "Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:42 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:42 msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture. It is strongly recommended that you exit this partitioner." msgstr "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:42 msgid "If you can, please help to add support for your partition table type to libparted." msgstr "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen libparted-i." #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:53 msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its partition table." msgstr "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo partizio-taula abiarazteko gailu bat." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:58 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:58 msgid "You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed." msgstr "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:58 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately." msgstr "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on the disk will be irreversibly removed." msgstr "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write it to disk." msgstr "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi duzun." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:82 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:82 msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:82 msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that existing files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena galerazi dezaketela." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun partizioetako datuak hondatuko ditu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 #: ../partman-md.templates:12 #: ../partman-lvm.templates:8 #: ../partman-crypto.templates:151 msgid "${ITEMS}" msgstr "${ITEMS}" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:102 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" #. Type: text #. Description #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:107 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:111 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:116 msgid "What to do with this device:" msgstr "Zer egin gailu honekin:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:121 msgid "How to use this free space:" msgstr "Nola erabili leku libre hau:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:126 msgid "Partition settings:" msgstr "Partizio-ezarpenak:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:126 msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:131 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:135 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:139 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:143 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:147 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. progress bar item #: ../partman-base.templates:151 #: ../partman-auto.templates:3 #: ../clock-setup.templates:22 msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron, mesedez..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:155 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partizioak formateatzen" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:159 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:171 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Partizioa konfiguratu da" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:175 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:179 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:183 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:187 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../partman-base.templates:192 msgid "FREE SPACE" msgstr "LEKU LIBREA" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:197 msgid "unusable" msgstr "EzErabil" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:202 msgid "primary" msgstr "1. mail." #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:207 msgid "logical" msgstr "logikoa" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:212 msgid "pri/log" msgstr "1.m/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../partman-base.templates:221 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #: ../partman-base.templates:226 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s maisua (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #: ../partman-base.templates:231 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s morroia (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #: ../partman-base.templates:236 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #: ../partman-base.templates:241 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:245 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:249 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:253 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s gailua #%s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:257 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Enkriptaturiko bolumena (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:261 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:265 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:269 msgid "Cancel this menu" msgstr "Bertan behera utzi menu hau" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../partman-base.templates:274 msgid "Partition disks" msgstr "Partizio-diskoak" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:7 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:11 msgid "This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned." msgstr "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak automatikoki egiteko txikiegia delako." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 #: ../partman-auto-lvm.templates:22 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "This probably happened because there are too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako partizio-taulan." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." msgstr "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:39 msgid "Disk space to partition:" msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partizio-eskema:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one." msgstr "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, erabili lehenengoa." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Unusable free space" msgstr "Erabili ezin den leku librea" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-taulan." #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:68 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizioak gidatuta egitea" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:73 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation #. as short as possible and keep the variable AT THE END #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto.templates:81 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:86 msgid "Manually edit partition table" msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:91 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:96 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Fitxategiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:101 msgid "Separate /home partition" msgstr "Bereiziriko /home partizioa" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:106 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:111 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Menura itzuli?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partiziorako." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to this partition, it won't be used at all." msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:11 msgid "do not use the partition" msgstr "ez erabili partizioa" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #: ../partman-basicmethods.templates:16 msgid "Format the partition:" msgstr "Formateatu partizioa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:20 msgid "yes, format it" msgstr "bai, formateatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:24 msgid "no, keep existing data" msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:28 msgid "do not use" msgstr "ez erabili" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:33 msgid "unused" msgstr "erabili gabe" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:37 msgid "format the partition" msgstr "formateatu partizioa" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:42 msgid "format" msgstr "formateatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:46 msgid "keep and use the existing data" msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing format' #: ../partman-basicmethods.templates:51 msgid "keep" msgstr "utzi" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:3 msgid "Resizing partition..." msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:7 msgid "Copying partition..." msgstr "Partizioa kopiatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:11 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be written to disk." msgstr "Kopiatzeko partizio bat aukeratu aurretik, aldaketak diskoan idatzi behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Source partition:" msgstr "Iturburuko partizioa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "Copy operation failure" msgstr "Ezin izan da kopiatu" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "The copy operation is aborted." msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Eginko aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi al duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be written to disk." msgstr "Partizio tamaina berria aukeratu aurretik, eginiko aldaketak diskoan idatzi behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:54 msgid "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:68 msgid "Too large size" msgstr "Tamaina handiegia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:72 msgid "Too small size" msgstr "Tamaina txikiegia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "Resize operation failure" msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 #: ../partman-md.templates:35 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "The resize operation is aborted." msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "New partition size:" msgstr "Partizio-tamaina berria:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 #, no-c-format msgid "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the maximum allowed size." msgstr "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:93 msgid "Invalid size" msgstr "Tamaina baliogabea" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "Beginning" msgstr "Hasiera" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space." msgstr "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran kokatzea nahi duzun." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:105 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Primary" msgstr "Lehen mailakoa" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Logical" msgstr "Logikoa" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:110 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako mota:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-partitioning.templates:115 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako banderak:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:119 msgid "Partition name:" msgstr "Partizioaren izena:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Partition table type:" msgstr "Partizio-taularen mota:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:129 msgid "Set the partition flags" msgstr "Ezarri partizio-banderak" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:133 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:137 msgid "Bootable flag:" msgstr "Abiarazgarriaren bandera:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:141 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:145 msgid "off" msgstr "desaktibatuta" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:149 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:153 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:157 msgid "Delete the partition" msgstr "Ezabatu partizioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:161 msgid "Create a new partition" msgstr "Sortu partizio berri bat" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:165 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema egiaztatzen ..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 msgid "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 #: ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, swap lekuaren proban." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will be used as is." msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap space is recommended so that the system can make better use of the available physical memory, and so that it behaves better when physical memory is scarce. You may experience installation problems if you do not have enough physical memory." msgstr "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, the installation will continue without swap space." msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 #: ../partman-ext3.templates:16 #: ../partman-reiserfs.templates:16 #: ../partman-jfs.templates:16 #: ../partman-xfs.templates:16 #: ../partman-ext2r0.templates:16 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 #: ../partman-ext3.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 #: ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-xfs.templates:22 #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 #: ../partman-ext3.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 #: ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-xfs.templates:22 #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all." msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 msgid "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a different file system, such as ${EXT2}." msgstr "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - datu estatikoak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - datu aldakorrak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "Enter manually" msgstr "Sartu eskuz" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "Do not mount it" msgstr "Ez muntatu" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 #: ../partman-ext2r0.templates:36 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 #: ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Invalid mount point" msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 #: ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 #: ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:108 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formateatu swap area:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../partman-basicfilesystems.templates:113 msgid "yes" msgstr "bai" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 msgid "no" msgstr "ez" #. Type: text #. Description #. label of file system #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Erreserbatutako blokeak:" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:137 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen ehunekoa:" #. Type: text #. Description #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:142 msgid "Typical usage:" msgstr "Erabilera arrunta:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:147 msgid "standard" msgstr "estandarra" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use." msgstr "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo bat 4 megabyteko." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 #: ../partman-ext3.templates:32 #: ../partman-reiserfs.templates:32 #: ../partman-jfs.templates:32 #: ../partman-xfs.templates:32 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:176 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:181 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:185 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:194 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:199 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:212 msgid "swap area" msgstr "swap area" #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:217 msgid "swap" msgstr "swap" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 #: ../partman-ext2r0.templates:55 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 #: ../partman-ext3.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 #: ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-xfs.templates:45 #: ../partman-ext2r0.templates:56 msgid "Mount options:" msgstr "Muntatze-aukerak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 #: ../partman-ext3.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 #: ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-xfs.templates:45 #: ../partman-ext2r0.templates:56 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." #. Type: text #. Description #: ../partman-ext3.templates:3 msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:7 msgid "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will not be used at all." msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa ez da erabiliko." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext3.templates:16 msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext3.templates:51 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:56 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:3 msgid "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:7 msgid "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:16 msgid "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:37 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:51 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:56 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-jfs.templates:3 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:7 msgid "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-jfs.templates:16 msgid "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-jfs.templates:51 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-jfs.templates:56 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "You should use a small /boot partition with another file system, such as ext3." msgstr "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema batekin, adib. ext3." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot partiziorako." #. Type: text #. Description #: ../partman-xfs.templates:3 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-xfs.templates:16 msgid "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-xfs.templates:51 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:56 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:3 msgid "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:16 msgid "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: select #. Choices #: ../partman-ext2r0.templates:31 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:62 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:67 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:71 msgid "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:82 msgid "Your boot partition is not located on the first primary partition of your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary partition for your root partition." msgstr "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen mailako partizioa erroko partiziorako." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the partition will be used as is. This means that you may not be able to boot from your hard disk." msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo duzula disko gogorretik abiarazi." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation." msgstr "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen partizioak aukeratu behar dituzu." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table." msgstr "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri huts bat sortzeko." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:34 msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:38 msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:42 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:42 msgid "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}." msgstr "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): ${PART1} eta ${PART2}." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:42 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:50 msgid "No root file system" msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:50 msgid "No root file system is defined." msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:50 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:57 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:57 msgid "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at ${MOUNTPOINT} failed." msgstr "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan ${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:57 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:66 msgid "File system for this partition:" msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:71 msgid "How to use this partition:" msgstr "Nola erabili partizio hau:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:75 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:79 msgid "Use as:" msgstr "Honela erabili:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:83 msgid "no file system" msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:87 msgid "Help on partitioning" msgstr "Partizioak egiteko laguntza" #. Type: select #. Choices #. Timezones for AQ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa #: ../common.templates:18 msgid "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa" #. Type: select #. Choices #. Timezones for AU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth #: ../common.templates:35 msgid "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" msgstr "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" #. Type: select #. Choices #. Timezones for BR. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco #: ../common.templates:52 msgid "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CA. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon #: ../common.templates:69 msgid "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, Canada/Yukon" msgstr "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/Pazifikoa, Kanada/Yukon" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CD. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Kinshasa, Lubumbashi #: ../common.templates:85 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CL. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Santiago, Easter Island #: ../common.templates:101 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" #. Type: select #. Choices #. Timezones for EC. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Guayaquil, Galapagos #: ../common.templates:117 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" #. Type: select #. Choices #. Timezones for ES. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Madrid, Ceuta, Canary Islands #: ../common.templates:133 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" #. Type: select #. Choices #. Timezones for FM. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae #: ../common.templates:149 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Timezones for GL. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule #: ../common.templates:165 msgid "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" msgstr "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule" #. Type: select #. Choices #. Timezones for ID. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura #: ../common.templates:181 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Timezones for KI. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) #: ../common.templates:197 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" #. Type: select #. Choices #. Timezones for KZ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral #: ../common.templates:213 msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" #. Type: select #. Choices #. Timezones for MN. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan #: ../common.templates:229 msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:231 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for MX. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Central, Mountain, Pacific #: ../common.templates:245 msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" #. Type: select #. Choices #. Timezones for NZ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Auckland, Chatham Islands #: ../common.templates:261 msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham" #. Type: select #. Choices #. Timezones for PF. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands #: ../common.templates:277 msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier" #. Type: select #. Choices #. Timezones for PT. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lisbon, Madeira Islands, Azores #: ../common.templates:293 msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores" #. Type: select #. Choices #. Timezones for RU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea #: ../common.templates:310 msgid "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr" msgstr "Europa/Kaliningrad, Europa/Moscow, Europa/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr" #. Type: select #. Choices #. Timezones for UM. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island #: ../common.templates:326 msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:328 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for US. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Arizona, East Indiana, Samoa #: ../common.templates:343 msgid "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa" msgstr "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/Arizona, EB/Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:345 msgid "Select your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu-zona:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../tzsetup-udeb.templates:4 msgid "Configure time zone" msgstr "Konfiguratu ordu-zona" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../tzsetup-udeb.templates:9 msgid "Saving time zone..." msgstr "Ordu-zona gordetzen..." #. Type: note #. Description #: ../tzsetup-udeb.templates:13 msgid "Selected timezone" msgstr "Hautatutako ordu-zonaldea" #. Type: note #. Description #: ../tzsetup-udeb.templates:13 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Zure estatuan oinarriturik, zure ordu zonaldea ${ZONE} da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../clock-setup.templates:4 msgid "Configure the clock" msgstr "Konfiguratu ordua" #. Type: boolean #. Description #: ../clock-setup.templates:9 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarririk al dago?" #. Type: boolean #. Description #: ../clock-setup.templates:9 msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time." msgstr "Sistema Ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zonaldea zure sistema ordua zure ordu lokalera bihurtzeko erabiltzen du. Hau da gomendagarria instalatzen duzun beste sistema eragile batek ez badu sistema ordua ordu lokalean egotea eskatzen." #. Type: text #. Description #: ../clock-setup.templates:17 msgid "Setting up the clock" msgstr "Konfiguratu ordua" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../clock-setup.templates:27 msgid "Saving UTC setting..." msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten." msgstr "Helburuko fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete, edo aurrera jarraitzen baduzu, existitzen diren fitxategiak gainidatzi daitezke." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:13 msgid "Cannot install base system" msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:13 msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:19 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Ezin izan da argitaratze kode izena erabaki." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:24 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:24 msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu behar da /-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin behar izango lukete." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:30 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:30 msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install." msgstr "Helburuko fitxategi sistemako instalazioa bertan behera utzi da. Atzera joan eta helburuko fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:37 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:37 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:44 msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:51 msgid "Base system installation error" msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:51 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:58 msgid "The following error occurred:" msgstr "Honako errorea gertatu da:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:58 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:68 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Abio initrd-a sortzeko erabiliko den lanabesa:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:68 msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options." msgstr "Zerrenda honek lanabes erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez egon ezkero, lehenetsirikoa aukeratu beharko zenuke, sistemak abiarazteab huts egin ezkero, instalazioa berregin eta beste aukerak erabiltzen saia zaitezke." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:75 msgid "No initrd generator" msgstr "Ez dago initrd sortzailerik" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:75 msgid "The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. However, no package to generate that initrd is available that supports your configuration. This would leave your system unable to boot." msgstr "Instalaziorako hautatu den kernelak initrd behar du abiarazteko.Hala ere zure konfiguraziorako initrd sortzea onartzen duen paketerik ez dago. Honek sistema abiarazi ezin bat utzi dezake." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:82 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "initrd osrtzaile erabilezina" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:82 msgid "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not supported." msgstr "initrd sortzeko aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez da onartzen." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:88 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:88 msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system." msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:88 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #: ../base-installer.templates:98 msgid "${KERNELS}, none" msgstr "${KERNELS}, bat ere ez" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:99 msgid "Kernel to install:" msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:99 msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive." msgstr "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate gogorretik abia dadin." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:106 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Kernela instalatu gabe jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:106 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:106 msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik gomendatzen da, bestela zure makina abiarazi ezin aurki zaitezke." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:115 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Ezin da kernela instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:115 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:120 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:120 msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto the target system." msgstr "Errorea gertatu da helburuko sisteman ${PACKAGE} paketea instalatzean." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:120 #: ../partman-auto-lvm.templates:50 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 4. kontsola xehetasunetarako." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:129 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:135 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:141 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:146 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:152 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:159 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap errorea" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:159 msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method." msgstr "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:159 msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help." msgstr "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan grabatzeak lagundu lezake." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:172 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:176 #: ../apt-setup-udeb.templates:15 #: ../prebaseconfig.templates:12 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:181 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:186 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:191 msgid "Finding package sizes" msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:196 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:201 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:206 msgid "Retrieving packages" msgstr "Paketeak eskuratzen" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:211 msgid "Extracting packages" msgstr "Paketeak ateratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:215 msgid "Installing the base system" msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../base-installer.templates:223 msgid "Installing core packages" msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:231 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:235 msgid "Configuring required packages" msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:241 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:247 msgid "Configuring the base system" msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:251 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:256 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} balidatzen..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:261 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:266 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ateratzen..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:271 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ateratzen..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:276 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:281 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release sinadura egiaztatzen" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:287 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:291 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:296 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Oinarrizko dependetzi gehiarria aurkitu da: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:301 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Oinarrizko dependetzi gehiarriak aurkitu da: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:306 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Oinarrian dagoeneno beharrezko paketeak aurkitu dira: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:310 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../base-installer.templates:316 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../base-installer.templates:324 msgid "Installing core packages..." msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:332 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:340 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:344 msgid "Installing base packages..." msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:348 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:352 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:356 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:361 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap abisua" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:361 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Abisua: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../base-installer.templates:367 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:371 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:375 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:379 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:384 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:388 msgid "Creating device files..." msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:392 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:396 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Nukleoa instalatzen..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:401 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:405 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../base-installer.templates:411 msgid "Install the base system" msgstr "Instalatu oinarri-sistema" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #: ../apt-setup-udeb.templates:5 msgid "Configure the package manager" msgstr "Pakete Kudeatzailea Konfiguratu" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #: ../apt-setup-udeb.templates:11 msgid "Configuring apt" msgstr "Apt konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:19 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Errepositorio lokala eskaneatzen..." #. Type: text #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:23 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Segurtasun eguneraketa errepositorioa eskaneatzen..." #. Type: error #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:33 msgid "Cannot access security updates" msgstr "Ezin dira ziurtasun eguneraketak eskuratu" #. Type: error #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:33 msgid "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those updates will not be made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "${SECURITY_HOST}-eko segurtasunu eguneraketak ezin dira eskuratu, beraz eguneraketa horiek ez daude erabilgarri une honetan. Hau beranduago begiratu ebharko zenuke." #. Type: error #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:33 msgid "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/sources.list file." msgstr "/etc/apt/sources.list fitxategian ${SECURITY_HOST}-ren lerroeak iruzkinez(\\#)gehitu dira." #. Type: text #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:3 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROMa eskaneatzen..." #. Type: error #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:7 msgid "apt configuration problem" msgstr "Apt konfiguraketa arazoa" #. Type: error #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:7 msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD failed." msgstr "apt pakete gehigarriak CD-tik instalatzeko konfigurazio saiakerak huts egin du." #. Type: text #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:3 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Ispilua eskaneatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:8 msgid "Use non-free software?" msgstr "non-free softwarea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:8 msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "Zenbait software ez-libre (non-free) Debianekin lan egiteko garatua izan da. Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak erabili daitezke berau instalatzeko. Software honek lizentzi ezberdinak ditu eta zuri erabiltzeko, eraldatzeko edo banatzeko murrizketak izan litzakete." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:8 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Mesdez aukeratu eskuragarri izan nahi duzun ala eta guztiz ere." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:19 msgid "Use contrib software?" msgstr "Contrib softwarea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:19 msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it." msgstr "Zenbait software Debianekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz software hau librea izan, ez-libre (non-free) den softwarea behar du. Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak erabili daitezke berau instalatzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:19 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez." #. Type: select #. Choices #: ../apt-mirror-setup.templates:32 msgid "Ignore" msgstr "alde batetara utzi" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:33 msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror." msgstr "Instalatzaileak huts egin du ispilura konektatzerakoan. Arazoa egon liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat hautatzen edo utzi eta ispilu honetako pakete guztiak gabe aurrera jarraitu dezakezu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 msgid "Use restricted software?" msgstr "Software murriztua erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "Libre ez den zenbait software dago eskuragarri pakete moduan. Nahiz eta Software hau ez den banaketa nagusiaren zati pakete kudeaketa elementu estandarrak erabili daitezke instalatzeko. Software honek bere erabilera, partekaketa edo eraldaketa ezintzen duen lizentzi ezberdinak ditu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "\"Universe\" osagaieko softwarea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17 msgid "Some additional software is available in packaged form. This software is free and, though it is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it." msgstr "Zenbait software gehigarri pakete moduan eskuragarri dago. Software hau librea da eta nahi ez banaketa nagusiaren zati izan, pakete kudeaketa lanabes estandarrak erabili daitezke berau instalatzeko" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "\"multiverse\" osagaieko softwarea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "Libre ez den zenbait software dago eskuragarri pakete moduan. Nahiz eta Software hau ez den banaketa nagusiaren zati pakete kudeaketa elementu estandarrak erabili daitezke instalatzeko. Software honek (kasu batzuetan) bere erabilera, partekaketa edo eraldaketa ezintzen duen lizentzi ezberdinak ditu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41 msgid "Use backported software?" msgstr "Bertsio berrietara migraturiko softwarea erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41 msgid "Some software has been backported from the development tree to work with this release. Although this software has not gone through such complete testing as that contained in the release, it includes newer versions of some applications which may provide useful features." msgstr "Zenbait software garapen adarretik bertsio honekin lan egin ahal izateko migratua izan da. Nahiz software honek ez dituen banaketa osatzen duten sofwareak izandako probak izan, ezaugarri erabilgarriak dituzten aplikazio batzuen bertsio berrienak ditu." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:22 msgid "Allow login as root?" msgstr "Root bezala saio hastea onartu?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:22 msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "Root bezala saioa hastea ez onartzea auekratu baduzu, erabiltzaile arrunt kontu bat sortu eta 'sudo' erabiliaz root baimenak eskuratzeko baimenak emango zaizkio." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:28 msgid "Root password:" msgstr "Root-aren pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:28 msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you." msgstr "'root', sistemako kudeatzailea, pasahitza zehaztu behar duzu. Erabiltzaile maltzur edo ez-jakin batek root gisa sartzen bada sisteman hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu asmatzen ez dela erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik izan beharko, edo zurekin erreferentzia daitekeena." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:28 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:42 msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly." msgstr "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Sortu erabiltzaile arrunta orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks." msgstr "Burutazio txarra da supererabiltzailearen kontua eguneroko lanterarako erabiltzea, posta elektronikoa irakurtzeko adibidez, akats txiki batek sisteman izugarrizko kaltea sor bailezake. Sortu erabiltzaile arrunta eguneroko lanak egiteko." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:49 msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser ' as root, where is an user name, like 'imurdock' or 'rms'." msgstr "Jakin ezazu geroago ere sor dezakezula (beste kontu gehiago bezala) honakoa exekutatuz root gisa: adduser . Erabiltzaile-izena saioa hasteko erabiltzailearen izena da, adib 'gor' edo 'mikeltxo'." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:" #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities." msgstr "Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:61 msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice." msgstr "Mesedez idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta mezuak bidatzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen duen edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten da." #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:72 msgid "Username for your account:" msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:" #. Type: string #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:72 msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera logikoa da. Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra maiuskulen/minuzkulen konbinazioarekin jarraituz." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:79 msgid "Invalid username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:79 msgid "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "Sartu duzun erabiltzaile-izena baliogabea da. Jakin ezazu erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra maiuskulen/minuzkulen konbinazioarekin jarraituz." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:86 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Hautatu erabiltzaile berriarentzat pasahitz bat:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:86 msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals." msgstr "Pasahitz egoki batek hizki (maisukulak eta minuskulak), zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:92 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:92 msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly." msgstr "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:98 msgid "Password input error" msgstr "Pasahitz sarrera errorea." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:98 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:103 msgid "Empty password" msgstr "pasahitz hutsa" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:103 msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password." msgstr "Onartzen ez den pasahitz huts bat sartu duzu. Mesedez aukeratu hutsik ez dagoen pasahitz bat." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:110 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Itzalpeko pasahitzak gaitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:110 msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "Itzalpeko pasahitzak sistema askoz ere seguruagoa egiten dute, inork ezin baititu enkriptatutako pasahitzak ikusi. Pasahitzak bereiztutako fitxategi batean gordetzen dira, eta programa oso bereziekin bakarrik ikus daiteke. Biziki gomendatzen da itzalpeko pasahitzak erabiltzea, NIS inguruneaerabili bezalako salbuespenetan ezik." #. Type: title #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:118 msgid "Set up users and passwords" msgstr "erabiltzaile eta pasahitzak konfiguratu" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../user-setup-udeb.templates:123 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Erabiltzaile eta pasahitzak ezartzen..." #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:3 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten dira." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" " hondatuko duten elementuetarako da.\n" " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako da.\n" " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" " dituzten elementu arruntetarako da." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna 'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid "Change debconf priority" msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:9 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:14 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:14 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:4 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:23 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:19 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:19 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:9 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid "No" msgstr "Ez" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:30 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr " elementuetan mugitzeko; hautatzeko; aktibatzeko" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:28 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:35 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila argazkia" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:41 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Pantaila argazia %s bezala gorderik" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ERROREA: %s" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 msgid "Display this help message" msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 msgid "Go back to previous question" msgstr "Joan aurreko galderara" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 msgid "Select an empty entry" msgstr "Hautatu sarrera huts bat" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:8 msgid "Select and install software" msgstr "Softwarea aukeratu eta instalatu" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:14 msgid "Setting up..." msgstr "Ezartzen..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:21 msgid "Running tasksel..." msgstr "Tasksel abiarazten..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:28 msgid "Cleaning up..." msgstr "Garbitzen..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../prebaseconfig.templates:4 msgid "Finish the installation" msgstr "Amaitu instalazioa" #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:8 msgid "Finishing the installation" msgstr "Instalazioa amaitzen" #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:16 msgid "Configuring network..." msgstr "Sarea konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:20 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Marko-bufferra konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:24 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:28 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Sistema berria berrabiarazten..." #. Type: note #. Description #: ../prebaseconfig.templates:32 msgid "Installation complete" msgstr "Instalazioa egin da" #. Type: note #. Description #: ../prebaseconfig.templates:32 msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot into the new system rather than restarting the installation." msgstr "Instalazioa egin da; beraz, sistema berrian abiarazteko unea da. Ziurtatu instalatzeko euskarria (CD-ROM, disketeak) kendu dituzula, sistema instalatutako diskotik abiaraz dadin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../nobootloader.templates:4 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your system to boot linux automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira sistemak automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" msgstr "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering :" msgstr "Bestela, nukleoa eskuz abiaraz dezakezu hau sartuz:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid " ${KERNEL_BOOT}" msgstr " ${KERNEL_BOOT}" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "at the OpenFirmware prompt." msgstr "OpenFirmware-ren gonbitean." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for your system to boot linux automatically. At the end of this installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "Aldagai batzuk Netwinder NeTTrom firmwarean ezarri behar dira sistemak automatikoki abiaraz dezan. Instalazio-fase honen amaieran, sistema berrabiarazi egingo da, eta firmwarea automatikoki abiarazten saiatuko da.Hau edozein tekla sakatuz aborta dezakezu. Orduan, NeTTrom komando-sistemara eramango zaitu eta han komando hauek exekutatu behar dituzu:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" msgstr "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command or reboot the system to proceed to the next installation stage." msgstr "Hori behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo berrabiarazi sistema instalazioko hurrengo fasera joateko." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader installed" msgstr "Abioko kargatzailerik ez da instalatu" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader has been installed, either because you chose not to or because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "Abioko kargatzailerik ez da instalatu, ez instalatzea aukeratu duzulako edo zure arkitekturak ez duelako abioko kargatzailerik onartzen oraindik." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition ${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "Eskuz abiarazi beharko duzu ${KERNEL} nukleoarekin ${BOOT} partizioan eta ${ROOT} nukleoaren argumentu gisa pasatu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}" msgstr "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system." msgstr "Zure sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango litzateke abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat edo Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive." msgstr "Instalazio berri hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it." msgstr "Kontuz: instalatzaileak ordenagailuan dagoen beste sistema eragile bat atzeman ez badu, abioko erregistro maisua aldatzean sistema eragile hori ez abiarazteko moduan utziko du, nahiz eta gero GRUB eskuz konfiguratu ahal izango duzun hura abiarazteko." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." msgstr "GRUB abio kargatzailearen instalazioa uts egin dezake /boot XFS fitxategi sistema batetan dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../grub-installer.templates:35 #: ../yaboot-installer.templates:45 #: ../aboot-installer.templates:12 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko gailua:" #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy." msgstr "Instalatu berria den sistema abiagarri egin behar duzu, GRUB abioko kargatzailea gailu abiagarri batean instalatuz. Horretarako modurik ohikoena GRUB zure lehenengo disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea da. Nahi izanez gero, GRUB unitateko beste leku batean, beste unitate batean, edo baita diskete batean ere instala dezakezu." #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Gailua GRUBen \"(hdn,m)\" notazioa erabiliz edo /dev-eko gailu baten gisa zehatz dezakezu. Hona hemen adibide batzuk:\n" " - \"(hd0)\"k edo \"/dev/hda\"k lehen disko gogorreko (IDE) abioko\n" " erregistro maisuan instalatuko du GRUB;\n" " - \"(hd0,1)\"ek edo \"/dev/hda2\"k zure lehen IDE unitateko bigarren\n" " partizioa erabiliko du;\n" " - \"(hd2,4)\"k edo \"/dev/sdc5\"ek zure hirugarren unitateko lehen\n" " partizio hedatua\n" " erabiliko du (hemen SCSI);\n" " - \"(fd0)\"-k edo \"/dev/fd0\"k GRUB diskete batean instalatuko du." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could be used to compromise your system if unauthorized users have access to the machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a password which will be required before editing menu entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to start any menu entry without entering the password." msgstr "GRUB abio kargatzaileak zenbait funtzio interaktibo poteretsu eskeintzen ditu, zein zure baimen gabeko erabiltzaileek zure makinara sarrera badute sistema erasotzeko erabil daitezkeenak. Arazo hau saiesteko zuk GRUB komando lerroko menu sarrerak editatzeko pasahitz bat ezarri dezakezu. Lehenespen bezala edozein erabiltzaile izango da menua editatzeko gai pasahitzik ez ezarri ezkero." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Ez baduzu GRUB pasahitzik ezarri nahi, utzi hutsik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:73 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da GRUB instalatu. Jarraitu egin nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:73 msgid "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da grub paketea /target/en instalatu. GRUB abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke GRUBekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}(e)n instalatu" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Ezin izan da 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatu." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Ezin izan da 'update-grub' exekutatu." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "This is a fatal error." msgstr "Hau errore larria da." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:94 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:98 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:102 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "'grub' paketea instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:106 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:110 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:114 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:118 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../grub-installer.templates:123 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #: ../grub-installer.templates:128 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "GRUB abioko kargatzailea berrinstalatu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: Abioko erregistro maisua" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: Debian-en partizio berria" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete control of the boot process, but if you want to use a different boot manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "LILO programa instalatu behar da sistema berria abiagarri egiteko. Diskoko abioko erregistro maisuan instalatuz gero, LILOk abio-prozesuaren kontrol osoa izango du, baina beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi baduzu, instalatu LILO Debian-en partizio berrian." #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO Abioko erregistro maisuan." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:20 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: softwareko RAID multzoa" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:20 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Beste aukera (aurreratua)" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:21 msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "LILO programak instalatu behar da sistema berria abiagarri izateko. Softwareko RAID multzoan edo beste gailuan instalatzea aukeratu beharko zenuke." #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:29 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO instalatzeko helburua:" #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:29 msgid "Please enter the partition or disk onto which LILO should be installed. Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "Adierazi LILO zein disko edo partiziotan instalatu behar den. Devfs estilo-izenak, adibidez, /dev/ide, /dev/scsi, eta /dev/discs-ekin hasten direnak onartzen dira, baita izen tradizionalak ere, adibidez, /dev/hda edo /dev/sda." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:37 msgid "Invalid partition name" msgstr "Partizio-izen baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:37 msgid "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please try again." msgstr "${path} bideak ez du partizioa edo disko gogorreko gailua adierazten. Saiatu berriro." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:43 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:47 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "${bootdev} partizioa aktibatzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:51 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf sortzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:55 msgid "Installing the LILO package" msgstr "LILO paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "LILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:63 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:63 msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "LILO kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. Serieko atakaren abiadura-ezarpena ${SPEED} da." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Partizio hau aktibo jarri nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is being installed." msgstr "LILO aktibo ez dagoen partizio batean instalatzea aukeratu duzu. Partizio hau aktibo ez badago, abioko kargatzaileak ez du LILO kargatuko. Ondorioz, baliteke instalatzen ari den sisteman ezin abiarazi izatea." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "You should make this partition active unless you have another boot loader that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "Partizio hori aktibatu beharko zenuke, Linux-en instalazio berria atzitzen uzten dizun beste abioko kargatzaile bat ez baduzu behintzat." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:82 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da LILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:82 msgid "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da lilo paketea /target/en instalatu. LILO abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke LILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:89 msgid "LILO installation failed" msgstr "Ezin izan da LILO instalatu" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:89 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/sbin/lilo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../lilo-installer.templates:95 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu LILO abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:7 msgid "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS Macintosh file system." msgstr "NewWorld abioko partiziorik ez da aurkitu. yaboot abioko kargatzaileak gutxienez 819200 byteko tamaina duen Apple_Bootstrap partizioa eskatzen du, HFS Macintosh fitxategi-sistema erabiltzen duena." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:14 #: ../partman-prep.templates:20 #: ../partman-palo.templates:12 #: ../partman-efi.templates:11 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:14 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "NewWorld abioko partizioak gutxienez 819200 byteko tamaina izan behar du." #. Type: text #. Description #: ../partman-newworld.templates:26 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld abioko partizioa" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'PALO boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:32 #: ../partman-palo.templates:23 msgid "boot" msgstr "abioa" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-newworld.templates:37 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:42 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:7 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "Partizioa PowerPC PReP abiarazte partizio bezala erabili" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:11 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP abio partizioa" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:15 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "Ez da PowerPC PReP abio partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:20 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP abio partizioa lehen 8MB-etan egon behar da." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:3 msgid "Installing quik" msgstr "quik instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:7 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da quik instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da quik paketea /target/en instalatu. quik abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke quik-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:19 msgid "Checking partitions" msgstr "Partizioak egiaztatzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 #: ../prep-installer.templates:32 #: ../vmelilo-installer.templates:23 msgid "No root partition found" msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 #: ../prep-installer.templates:32 #: ../vmelilo-installer.templates:23 msgid "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root partition first." msgstr "Partiziorik ez da muntatu zure erroko partizio berri gisa. Lehenbizi erroko partizioa muntatu behar duzu." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "Root partition not on first disk" msgstr "Erroko partizioa ez dago lehen diskoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. Please return to the partitioning step." msgstr "quik abioko kargatzaileak erroko partizioa lehen diskoan egotea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "/boot cannot be a separate partition" msgstr "/boot-ek ezin du partizio bereizia izan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please return to the partitioning step." msgstr "quik abioko kargatzaileak /boot /(r)en partizio berean egotea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "Root partition must be ext2" msgstr "Erroko partizioak ext2 izan behar du" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "quik abioko kargatzaileak erroko partizioa ext2 fitxategi-sistema erabiliz formateatzea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:48 msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine may not be bootable in any manner after this process completes. If you are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down Command-Option-P-R." msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke zure makina abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan. Pantaila hutsik geratu bazaizu, hotzean abiaraztea probatu beharko duzu eta komandoa-aukera-P-R sakatuta edukitzea." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "Benetan instalatu nahi duzu quik abioko kargatzailea?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke zure makina abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "Kontuan izan kode hau ez dela sakon probatu." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:69 msgid "Creating quik configuration" msgstr "quik-en konfigurazioa sortzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazioa sortu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazio-fitxategi nagusia sortu." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 #: ../yaboot-installer.templates:59 #: ../rescue-mode.templates:20 #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Egiaztatu errore-egunkaria argibide gehiago lortzeko." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:82 msgid "Failed to resolve kernel symlink" msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:82 msgid "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a symlink to a kernel image. This is probably a bug." msgstr "Instalatuko sistemako /vmlinux-ek /boot/vmlinux-ek nukleo-irudirako esteka sinbolikorik ez dutela dirudi. Hau agian programa-errorea izango da." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:88 msgid "Failed to resolve initrd symlink" msgstr "Huts initrd esteka sinbolikoa ebazterakoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:88 msgid "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." msgstr "Instalaturiko sistemaren /initrd.img eta /boot/initrd.img ez dirudite abiarazte RAM diska irudiak. Hau ziurrenik zorri bat da." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:94 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "quik bootstrap partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:98 #: ../yaboot-installer.templates:72 #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Ezin izan da abioko kargatzailea instalatu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:98 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "Ezin izan da quik abioko kargatzailea instalatu." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:98 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:107 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware konfiguratzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:111 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:111 msgid "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "Ezin izan da OpenFirmware abioko gailuaren aldagaia konfiguratu. OpenFirmware zeuk konfiguratu beharko duzu abiarazteko." #. Type: error #. Description #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:118 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "Arazoa dago OpenFirmware konfiguratzeko" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:118 msgid "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have intermittent boot failures." msgstr "Ezin izan da OpenFirmware abioko komandoaren aldagaia konfiguratu. Baliteke abioko akatsak izatea." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:124 msgid "Successfully installed quik" msgstr "quik ondo instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:124 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik abioko kargatzailea ondo instalatu da." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:124 #: ../yaboot-installer.templates:81 #: ../prep-installer.templates:42 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Sistema orain zure berrabiarazteko prest dago." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 #: ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Ezin izan da /target/proc muntatu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 #: ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 #: ../yaboot-installer.templates:88 #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." msgstr "Egiaztatu sistemaren egunkaria edo irteera hirugarren kontsolan (tty3)." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 #: ../yaboot-installer.templates:88 #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../quik-installer.templates:141 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "Instalatu quik disko gogorrean" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:3 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:7 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Yaboot abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Yaboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da yaboot paketea /target/en instalatu. Yaboot abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke Yaboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:19 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "bootstrap partizioak bilatzea" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Ez da bootstrap partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "\"Apple_Bootstrap\" partizioa duen disko gogorrik ez da aurkitu. 819200 byteko partizioa sortu behar duzu \"Apple_Bootstrap\" motarekin." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:29 msgid "Looking for root partition" msgstr "Erroko partizioa bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:39 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen" #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk partition in order for your system to be bootable. Please choose the destination partition from among these partitions that have the bootable flag set." msgstr "Yaboot (Linux-en abioko kargatzailea) disko gogorreko partizioan instalatu behar da zure sistema abiagarria izan dadin. Aukeratu helburuko partizioa abiagarriak direla adierazteko bandera ezarrita duten partizio hauen artean." #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Abisua: honek hautatutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:55 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "yaboot-en konfigurazioa sortzen" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazioa sortu" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazio-fitxategi nagusia sortu." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:68 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:72 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Ezin izan da yaboot abioko kargatzailea instalatu." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "yaboot ondo instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot abioko kargatzailea ondo instalatu da." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your system to boot automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira zure sistemak Debian automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command or reboot the system to proceed to the next stage of the installation." msgstr "Hau behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo berrabiarazi sistema Debian instalatzeko hurrengo atalera joateko." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "Alternatively, you will be able to boot the system manually by entering:" msgstr "Bestela, sistema eskuz berrabiarazteko gaitasuna izango duzuhonako hau sartuaz:" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid " ${BOOT}" msgstr " ${BOOT}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../yaboot-installer.templates:120 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #: ../yaboot-installer.templates:125 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Yaboot abioko kargatzailea berrinstalatu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:10 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "Instalatu kernela PReP abioko partizioan" #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:18 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "PReP abioko partizioak bilatzen" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:22 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "Ez dago PReP abioko partiziorik" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:22 msgid "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition within the first 8MB of your hard disk." msgstr "Ez da PReP abio bartiziorik aurkitu. Diskoaren aurreneko 8 MB-etan PReP abioko partizioa sortu beharko zenuke." #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:28 msgid "Looking for the root partition" msgstr "Erroko partizioa bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:38 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "Kernela PReP abioko partizioan kopiatzen" #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:42 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "PRep ongi instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:42 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "Nukleoa egoki kopiatu da PReP abio partiziora." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia berreskuratu" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "Aurrekonfiguraziorako behar den fitxategia ezin izan da ${LOCATION} kokalekutik berreskuratu. Instalazioak modu ez-automatikoan jarraituko du." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "Failed to load the preconfiguration file" msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia kargatu" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "The installer failed to load the preconfiguration file from ${LOCATION}. The file may be corrupt." msgstr "Instalatzaileak huts egin du aurrekonfigurazioaren fitxategia ${LOCATION} kokalekutik kargatzean. Fitxategia hondatuta egon daiteke." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:45 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Ezin izan da aurrez konfiguratutako komandoa exekutatu" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:45 msgid "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "Ezin izan da aurrez konfiguratutako \"${COMMAND}\" komandoa exekutatu, irteera-kodea: ${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:4 msgid "Download debconf preseed file" msgstr "Deskargatu aurrez konfiguratutako debconf fitxategia" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:4 msgid "Load debconf preseed file" msgstr "Kargatu aurrez konfiguratutako debconf fitxategia" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #: ../rescue-check.templates:11 msgid "Rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:3 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "erro fitxategi-sistema bezala erabiliko den gailua:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "Idatzi erro fitxategi-sistema bezala erabili nahi duzun gailua. Fitxategi sistema horretan egin daitezkeen erreskate ekintza ezberdinen artean hautatu ahal izango duzu." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:14 msgid "No such device" msgstr "Ez da aurkitzen" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:14 msgid "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. Please try again." msgstr "Zure erro fitxategi bezala ezarritako gailua (${DEVICE}) ez da existitzen. Saiatu berriro." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "Mount failed" msgstr "Muntatzeak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "An error occurred while mounting the device you entered for your root file system (${DEVICE}) on /target." msgstr "Errore bat gertatu da zuk erro fitxategi-sistema bezala aukeratutako gailua (${DEVICE}) /target-en muntatzean." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:31 msgid "Rescue operations" msgstr "Erreskate ekintzak" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Erreskate ekintzak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "'${OPERATION}' erreskate ekintzak ${CODE} irteera kodeaz huts egin du." #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:41 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Exekutatu shell-a ${DEVICE}-en" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Exekuatatu shell bat instalatzaile ingurunean" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:51 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Erro fitxategi-sistema ezberdin bat aukeratu" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:56 msgid "Reboot the system" msgstr "Sistema berrabiarazi" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:60 msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "Mezu honen ondoren ${DEVICE} fitxategi-sistema \"/\"-en duen shell bat izango duzu. Beste edozein fitxategi-sistema (aparteko \"/usr\" adib.) behar izanez gero, eskuz muntatu beharko duzu." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:67 msgid "Error running shell in /target" msgstr "errorea shell-a /target-en abiaraztean" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:67 msgid "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an error occurred while running it." msgstr "(${SHELL}) shell-a aurkitu da fitxategi-sisteman (${DEVICE}), baina errore bat gertatu da abiaraztean." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:73 msgid "No shell found in /target" msgstr "Ez da shell-ik aurkitu /target-en" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:73 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "Ez da shell erabilgarririk aurkitu zure erro fitxategi sisteman (${DEVICE})." #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:78 msgid "Executing a shell" msgstr "Exekutatu shell-a" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:78 msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/target\". You may work on it using the tools available in the installer environment. If you want to make it your root filesystem temporarily, run \"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "Mezu honen ondoren ${DEVICE} fitxategi-sistema \"/target\"-en muntatua duen shell bat izango duzu. Bertan instalatzaile ingurunean erabilgarri dauden lanabesekin lan egin ahal izango duzu. Berau aldi batetarako erro fitxategi egin nahi izan ezkero \"chroot /target\" exekutatu. Beste edozein fitxategi-sistema (aparteko \"/usr\" adib.) behar izanez gero, eskuz muntatu beharko duzu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../iso-scan.templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Eskaneatu unitate gogorrak instalatzailearen ISO irudiaren bila" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:17 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Disko gogorren bila hardwarea atzematen" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:21 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Unitateetan instalatzailearen ISO irudia bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:25 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} muntatzen..." #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:29 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} eskaneatzen (${DIRECTORY}(e)n)..." #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:34 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Disko osoan bilatu nahi duzu instalatzailearen ISO irudia?" #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:34 msgid "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "Instalatzailearen ISO irudietarako eskaneatze bizkorrak (ohiko lekuetan bakarrik begiratzen duenak) ez du instalatzailearen ISO irudirik aurkitu. Baliteke bilaketa sakonago batean aurkitzea ISO irudia, baina luze jo dezake." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:42 msgid "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "Instalatzailearen ISO irudirik ez da aurkitu. ISO irudia deskargatu bazenuen, baliteke fitxategi-izen okerra edukitzea (\".iso\"rekin amaitzen ez dena), edo baliteke muntatu ezin izan den fitxategi-sistema batean egotea. Horren ordez sareko instalazioa egin beharko duzu, edo berrabiarazi eta ISO irudia doitu." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:50 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Ezin izan da instalatzailearen ISO irudia aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:50 msgid "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ezin izan dira muntatu. Deskargatutako ISO irudia hondatuta egon daiteke." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Instalatzailearen ISO irudirik ez da aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "While one or more possible ISO images were found, they did not look like valid installer ISO images." msgstr "ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ez zuten instalatzailearen baliozko ISO irudien itxurarik." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "Horren ordez, egin sareko instalazioa, edo berrabiarazi eta doitu ISO irudia." #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:66 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Ondo muntatu da ${SUITE} instalatzailearen ISO irudia" #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:66 msgid "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the installation ISO image." msgstr "${DEVICE} (${SUITE})(e)ko ISO fitxategia ${FILENAME} instalazioko ISO irudi gisa erabiliko da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:4 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../save-logs.templates:4 msgid "Save debug logs" msgstr "Gorde arazketa-egunkariak" #. Type: select #. Choices #: ../save-logs.templates:8 msgid "floppy, web, mounted file system" msgstr "disketea, web, muntaturiko fitxategi-sistema" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:9 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Nola transferitu behar dira arazpen-egunkariak?" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:9 msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over the web, or saved to a mounted file system." msgstr "Instalatzailearen arazpen egunkari fitxategiak disketean,web bidezko zerbitzari batetan edo muntaturiko fitxategi-sistema batean gorde daitezke." #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:16 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Arazpen-egunkariak gordeko diren direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:16 msgid "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted before you continue." msgstr "Mesedez ziurtatu zaitez arazpen egunakriak gorde nahi dituzun direktorioa muntaturik dagoela jarraitu aurretik." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:22 msgid "Cannot save logs" msgstr "Ezin dira egunkariak gorde" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:22 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "\"${DIR}\" direktorioa ez dago." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:27 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web zerbitzaria abiarazirik, baina sarea ez dago martxan" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:27 msgid "A simple web server has been started on this computer to serve log files and debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "eb zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro fitxategiak eta arazpen argibideak zerbizatzeko. Nahiz sarea ez dagoenez martxan zerbitzariak martxan jarraituko du bein sarea martxan dagoenean eskuragarri egoteko." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:35 msgid "Web server started" msgstr "Web zerbitzaria abiarazia" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:35 msgid "A simple web server has been started on this computer to serve log files and debug info. An index of all the available log files can be found at http://${ADDRESS}/" msgstr "Web zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro fitxategiak eta arazpen argibideak zerbizatzeko. Eskuragarri dfauden erregistro fitxategi guztien zerrenda hemen haurki dezakezu: http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Sartu formateatutako disketea unitatean" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "Erregstro fitxategiak eta arazpen argibideakdiskete horretan kopiatuko dira." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed system." msgstr "Informazioa instalaturiko sistemaren var/log/installer/-en gordeko da." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:50 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Huts egin du disketea muntatzean" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:50 msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive." msgstr "Edo diskete gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik gailu barruan." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../save-logs.templates:57 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Instalazioaren berri emateko informazioa biltzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROMaren integritatea egiaztatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "Kontuz: egiaztapen hau zure hardwarearen araberakoa da eta luze jo dezake." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Sartu Debian-en CD-ROMa" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before continuing." msgstr "Jarraitu baino lehen, sartu Debian-en CD-ROM ofizialetako bat unitatean." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Ezin izan da CD-ROMa muntatu" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media and cables, and try it again." msgstr "Ezin izan da CD-ROM-a ${CDROM} behar bezala muntatu. Egiaztatu euskarria eta kableak eta saiatu berriro." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "Ez da Debian-en baliozko CD-ROMa" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the disk." msgstr "Sartu duzun CD-ROMa ez da Debian-en baliozko CD-ROMa. Aldatu diskoa." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Ezin izan da kontrol-baturaren fitxategia ireki" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums of the files located on the CD-ROM." msgstr "Ezin izan da MD5 fitxategia CD-ROMean ireki. Fitxategi honek CD-ROMeko fitxategien kontrol-baturak ditu." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "Integrity test successful" msgstr "Integritate-testa behar bezala egin da" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "CD-ROMaren integritate-testa behar bezala egin da. CD-ROMa baliozkoa da." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "Integrity test failed" msgstr "Integritate-testak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this file may have been corrupted." msgstr "${FILE} fitxategiak ezin izan du MD5 kontrol-baturaren egiaztapena egin. Baliteke CD-ROMa edo fitxategi hau hondatuta egotea." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:46 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Beste CD-ROM baten integritatea egiaztatu nahi duzu?" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Sartu Debian-en abioko CD-ROMa" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with the installation." msgstr "Ziurtatu Debian-en abioko CD-ROMa sartu duzula instalatzen jarraitzeko." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:56 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "CD-ROMaren integritatea egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:60 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #: ../cdrom-checker.templates:66 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Egiaztatu CD-ROM(ar)en integritatea" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:5 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Jarraitu urrunetik instalatzen SSH erabiliz" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:12 msgid "Start menu, Start shell" msgstr "Hasi menua, hasi shell-a" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "Network console option:" msgstr "Sareko kontsolaren aukera:" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "This is the network console for the Debian installer. From here, you may start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." msgstr "Hau Debian instalatzailerako sareko kontsola da. Hemendik, Debian instalatzailearen menu nagusia abiaraz dezakezu edo shell interaktibo bat exekuta dezakezu." #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Menu honetara itzultzeko, berriro saioa hasi behar duzu." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:23 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH ostalari-gakoa sortzen" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "Remote installation password:" msgstr "Urruneko instalazioaren pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A malicious or unqualified user with access to the installer can have disastrous results, so you should take care to choose a password that is not easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "Debian instalatzailea urrunetik atzitzeko pasahitza behar duzu. Instalatzailerako atzipena duen erabiltzaile maltzur edo baimenik gabeko batek kalte larriak eragin ditzake, eta horregatik asmatzen erraza ez den pasahitza aukeratzea komeni da. Ez du hiztegiko hitza izan behar, ezta zurekin erraz lot daitekeena ere, adibidez, bigarren deitura." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded once you finished the installation." msgstr "Pasahitz hori Debian instalatzaileak bakarrik erabiliko du eta baztertu egingo da instalazioa amaitutakoan." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "Password confirmation:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "Please enter the same remote installation password again to verify that you have typed it correctly." msgstr "Sartu urrunetik instalatzeko pasahitza berriro, ondo idatzi duzula egiaztatzeko." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "Password empty" msgstr "Pasahitza hutsik" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not secure. Please enter a password again." msgstr "Urrunetik instalatzeko pasahitz hutsa sartu duzula dirudi. Hori ez da segurua. Sartu pasahitza berriro." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "Password mismatch" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again." msgstr "Sartutako bi pasahitzak ez dira berdinak. Sartu pasahitza berriro." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "Start SSH" msgstr "Abiarazi SSH" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user." msgstr "Instalatzen jarraitzeko, erabili SSH bezeroa ${ip} IP helbidera konektatzeko eta \"installer\" erabiltzaileaz saioa hasi." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "SSH zerbitzariaren ostalari-gako honen hatz-marka hau da: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH client." msgstr "Konparatu hau arretaz zure SSH bezeroak emandako hatz-markarekin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:7 msgid "No PALO partition was found." msgstr "Ez da PALO partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:12 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "PALO partizioak lehen 2 GBtan egon behar du." #. Type: text #. Description #: ../partman-palo.templates:17 msgid "PALO boot partition" msgstr "PALO abioko partizioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:3 msgid "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system." msgstr "Debian sistema berria abiarazteko, Itanium sistemako firmwareak abioko kargatzailea kargatzen du disko gogorreko EFI partizio pribatutik. Orduan, abioko kargatzaileak sistema eragilea kargatzen du partizio horretatik bertatik. EFI partizioak FAT16 fitxategi-sistema formateatuta du eta abiagarriaren bandera ezarrita du. Instalazio gehienetan EFI partizioa erroko fitxategi-sistema eusten duen disko gogorraren lehen mailako partizioan jartzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Ez da EFI partiziorik aurkitu." #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:16 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI abioko partizioa" #. Type: text #. Description #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:22 msgid "EFIboot" msgstr "EFI abioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:30 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "Sisteman une honetan erabilgarri dauden partizioak zerrendan daude. Aukeratu elilo-k sistema berria abiarazteko erabiltzea nahi duzuna." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Ez da abioko partiziorik atzeman" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen partizioak FAT fitxategi-sistema eta abioko bandera ezarrira izan behar du." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:17 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:21 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "ELILO paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:25 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da elilo paketea /tartet/en instalatu. ELILO abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Aboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da aboot paketea /target/en instalatu. aboot abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke aboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 msgid "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to use. If this is not the root file system, your kernel image and the configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "Aboot-ek abio kargatzailea abiarazgarri den ext2 aprtizio batetan instalatu behar du. Mesedez hautatu aboot-ek erabiltzea nahi duzun ext2 partizioa. Hau erro fitxategi sistema ez bada zure kenel irudia eta /etc/aboot.conf konfigurazio fitxategia partizio horretara kopiatuko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "/boot onartzen ez den partizio-taula duen disko batean instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it some other way." msgstr "SRM kontsolatik abiagarria izateko, aboot eta hark kargatzen duen nukleoa partizio-taularako BSD disko-etiketak erabiltzen dituen disketean instalatu behar dira. Zure /boot direktorioa ez dago disko horretan. Jarraitzen baduzu, ezingo duzu sistema aboot erabiliz abiarazi, eta beste modu batera abiarazi beharko duzu." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "/boot-erako onartzen ez den fitxategi sistema bat erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable device. This means that either the root partition must be an ext2 file system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "Aboot-ek abio kargatzailea abiarazgarri den ext2 aprtizio batetan instalatu behar du. Honek edo zure erro partizioa ext2 izan edo /boot-en muntaturiko ext2 partizio bat izan behar duzula esan nahi du." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "Une honetan, /boot ${PARTTYPE} motako partizioan dago. Ezarpen hori bere horretan uzten baduzu, ezingo duzu Debian sistema aboot erabiliz abiarazi." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Install without aboot?" msgstr "aboot gabe instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition at the beginning of your disk." msgstr "Zure /boot direktorioa aboot abioko kargatzailerako lekurik ez duen diskoan dago. aboot instalatzeko, aboot partizio berezia izan behar duzu diskoaren hasieran." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "Arazo hau konpondu gabe jarraitzen baduzu, aboot ez da instalatuko eta sistema berria ezingo duzu SRM kontsolatik abiarazi." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../aboot-installer.templates:57 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Instalatu aboot disko gogorrean" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Ez da ext2 partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one ext2 partition on your system before continuing." msgstr "ext2 fitxategi-sistemarik ez da aurkitu ordenagailuan. Linux nukleoa SRM kontsolatik kargatzeko, aboot-ek ext2 partizioa behar du BSD disko-etiketekin partizioak egin diren diskoan. Jarraitu aurretik, gutxienez ext2 partizio bat konfiguratu behar duzue sisteman." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:69 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "aboot abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:73 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "'aboot' paketea instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:77 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "aboot abioko gailua zehazten..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:81 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "aboot ${BOOTDISK}(e)n instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:85 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "aboot ${PARTNUM} partizioa erabiltzeko konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:89 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "Nukleo-irudiak ${BOOTDEV}(e)ra kopiatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:97 msgid "Aboot boot partition" msgstr "Aboot abioko partizioa" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:101 msgid "aboot" msgstr "aboot" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:3 msgid "Installing vmelilo" msgstr "vmelilo instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:7 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "vmelilo abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da vmelilo instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da vmelilo paketea /target/en instalatu. vmelilo abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke vmelilo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:19 msgid "Looking for root partition..." msgstr "Erroko partizioa bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:29 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "vmelilo-ren konfigurazioa sortzen..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "Ezin izan da vmelilo-ren konfigurazioa sortu" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "Ezin izan da vmelilo-ren konfigurazio-fitxategia sortu." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:42 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "vmelilo bootstrap partizioan instalatzen..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "Ezin izan da vmelilo abioko kargatzailea instalatu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../vmelilo-installer.templates:56 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu vmelilo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da SILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da 'silo' paketea /target/en instalatu. SILO abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke SILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "SILO installation failed" msgstr "Ezin izan da SILO instalatu" #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/sbin/silo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO ondo instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "SILO abioko kargatzailea ondo instalatu da abiatzeko partizio berrian, eta orain sistema bere kabuz abiarazi beharko litzateke." #. Type: text #. Description #. Main menu text #: ../silo-installer.templates:23 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu SILO abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:27 msgid "Unsupported boot filesystem type" msgstr "Onartu gabeko abioko fitxategi-sistema mota" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:27 msgid "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "SILO-k (Sparc Linux Loader) kernela behar bezala kargati ahal izateko kernela ext2, ext3 edo ufs foramtuko partizio batetan egon behar da. Uneko partizio egoeran kernela ${SILO_TYPE} motako ${SILO_PART} partizioan instalatuko da." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:39 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "Abioko partizioak SILOrekin arazoak sor ditzake" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:39 msgid "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "Ordenagailu honek 'firmware'ko akatsa duela dirudi. Akats honen ondorioz SILO-k (Sparc Linux Loader) ezin du diskoaren hasieratik 1 GB baino urrunago dagoen kernelik abiatu." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:39 msgid "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the current partitioning scheme it is going to be installed onto the ${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this configuration may result in an unbootable system." msgstr "Arazo hau saihesteko kernela diskoaren aurreneko 1 GB-ean instalatzea biziki gomendatzen da (diskoaren hasieran /boot partizio txiki bat sortuz). Uneko partizio-eskeman instalatuko da ${SILO_PART} partizioan ${SILO_OFF} markaraino hedatuko delarik. Konfigurazio hau mantenduz gero sistema ezin izango da abiarazi." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:53 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Onartu gabeko partizio-taula abioko partizioan" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:53 msgid "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "SILO (Sparc Linux Loader) abio kargatzaileak \"sun\" partizio taula duen diska bat behar du abiarazteko. Dagoen partizio egoeran kernela \"${SILO_DISK}\" motako partizio taula bat duen ${SILO_PART} partizioan instalatuko da." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:53 msgid "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable system." msgstr "Oso gomendagarria da partitzera atzera joan eta arazo hau konpontzea. Dagoen konfiruazioaz jarraitzeak sistema abiaraztezin bat sortu lezake." #. Type: text #. Description #: ../arcboot-installer.templates:3 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Arcboot abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 #: ../delo-installer.templates:4 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko diskoa:" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 msgid "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "Arcboot SGI disko-etiketa duen diskoaren goiburuko bolumenean instalatu behar da. Normalean /dev/sda-ren goiburuko bolumena erabiltzen da. Eman arcboot jartzeko diskoaren gailu-izena." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "Arcboot kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. Serieko atakaren abiadura-ezarpena ${SPEED} da." #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Arcboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da arcboot paketea /target/en instalatu. Arcboot abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke Arcboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: note #. Description #. Note to translators : please leave the paragraphs with #. "setenv" lines UNCHANGED in the LONG description of this template. #. Do NOT translate anything there #. but just copy the msgid to msgstr #. "Stop for Maintenance" should also be left in English #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "PROM aldagaiak ezartzea Arcboot-erako" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM before the system is able to boot normally." msgstr "Hau makina honetako lehen Linux instalazioa bada, edo disko gogorrean berriro partizioak egin badira, aldagai batzuk ezarri behar dira PROMen sistema modu arruntean abiarazteko gai izan baino lehen." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and enter the following commands:" msgstr "Instalazio-fase honen bukaeran, sistema berrabiarazi egingo da. Ondoren, sartu komando-monitorea \"Gelditu mantentze-lanetarako\" aukeran, eta sartu komando hau:" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" msgstr "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da SiByl abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da SiByl paketea /target/en instalatu. SiByl abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke SiByl-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:11 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "SiByl abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:15 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "SiByl paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:19 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "SiByl-en konfigurazioa sortzen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../sibyl-installer.templates:24 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu SiByl abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:28 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl abioko partizioa" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da CoLo paketea /target/en instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:11 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:15 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "CoLo paketea instalatzea" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:19 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzea" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:24 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #. Description #: ../delo-installer.templates:4 msgid "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device name of the disk on which to put delo." msgstr "Delo DOS partizio-taula duen disko baten abioko sektorean instalatu behar da. Normalean /dev/sda-ren abioko sektorea erabiltzen da. Adierazi delo jarri behar den diskoko gailu-izena." #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "Delo serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "Delo kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da." #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Delo instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da delo paketea /target/en instalatu. delo abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke delo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../delo-installer.templates:24 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Delo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:4 msgid "Configure MD devices" msgstr "Konfiguratu MD gailuak" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Multidisk (MD) ez dago erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be solved by loading the needed modules." msgstr "Dirudienez, uneko nukleoak ez ditu multidisk gailuak onartzen. Behar diren moduluak kargatuz konponduko litzateke." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Create MD device" msgstr "Sortu MD gailua" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Delete MD device" msgstr "Ezabatu MD gailua" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Multidisk konfiguratzeko ekintzak" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Hau Multidisk (MD) eta RAID softwarea konfiguratzeko menua da." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "Hautatu proposatutako ekintzetako bat multidisk gailuak konfiguratzeko." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Ez dago RAID partiziorik erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. Please create such a partition, or delete an already used multidisk device to free its partitions." msgstr "Ez dago \"Linux RAID Autodetect\" motako erabili gabeko partiziorik. Sortu partizio hori, edo ezabatu lehendik erabilitako multidisk gailua partizioak libratzeko." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri hautatutako konfiguraziorako. ${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu, baina zure konfigurazioak ${REQUIRED} partizioak behar ditu." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Multidisk gailu-mota:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Aukeratu sortu beharreko multidisk gailu-mota." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 array-erako gailu aktiboen kopurua:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active partitions are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail." msgstr "RAID1 array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts egiten duenean soilik erabiltzen direnak." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:57 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 array-erako ordezko gailuen kopurua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 disko-anitzen gailuaren gailu libreak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "RAID1 array-a ${COUNT} ordezko gailuekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 array-erako gailu aktiboen kopurua:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active partitions are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is required." msgstr "RAID5 array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts egiten duenean soilik erabiltzen direnak. Gutxienez hiru gailu aktibo behar dira." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da gero aldatu." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:82 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 array-erako ordezko gailuen kopurua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 disko-anitzen gailuaren gailu libreak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "RAID5 array-a ordezko ${COUNT} gailurekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be able to add them later to the array." msgstr "Aukeratu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu gisa. Gehienez ${COUNT} partizio aukera ditzakezu. ${COUNT} gailu baino gutxiago aukeratzen badituzu, gainerako partizioak array-ari gehituko zaizkio \"missing\" gisa. Geroago array-ari gehitu ahal izango dizkiozu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in this array." msgstr "RAID0 array bat sortzea erabaki duzu. Aukeratu array honetako gailu aktiboak." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "RAID1 array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." msgstr "RAID5 array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly ${COUNT} partitions." msgstr "Aukeratu zein partizio diren gailu aktiboak. Zehazki ${COUNT} partizio hautatu behar dituzu." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Ezabatu beharreko disko-anitzen gailua:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its components." msgstr "Disko-anitzen gailua ezabatzean gelditu egingo da eta haren osagai guztien superblokea garbituko da." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after the deletion." msgstr "Kontuan izan honek ez dizula berehala baimena emango partizioak edo gailuak berriro disko-anitzen gailu berri batean berriro erabiltzeko. Array-a, ordea, ezingo da erabili ezabatu eta gero." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "If you select a device for deletion, you will get some information about it and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "Ezabatzeko gailu bat hautatzen baduzu, hari buruzko informazioa lortuko duzu eta eragiketa hau abortatzeko aukera emango zaizu." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Ez dago disko-anitzen gailurik erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Disko-anitzen gailurik ez dago ezabatzeko erabilgarri." #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Disko-anitzen gailu hau benetan ezabatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk device:" msgstr "Berretsi disko-anitzen gailu hauek benetan ezabatu nahi dituzun ala ez:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Gailua: ${DEVICE}\n" " Mota: ${TYPE}\n" " Gailu osagaiak:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "${DEVICES}" msgstr "${DEVICES}" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../lvmcfg.templates:4 #: ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfiguratu Bolumen Logikoen Kudeatzailea" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Lehendik dauden bolumen-taldeak aktibatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you want to activate them." msgstr "Lehendik dauden ${COUNT} bolumen-talde aurkitu dira. Adierazi haiek aktibatu nahi dituzun ala ez." #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Aldatu bolumen-taldeak (VG)" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Aldatu bolumen logikoak (LV)" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM konfiguratzeko ekintza:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "Hau Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratzeko menua da." #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Create volume groups" msgstr "Sortu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Delete volume groups" msgstr "Ezabatu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Extend volume groups" msgstr "Hedatu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Murriztu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:29 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Bolumen-taldeak konfiguratzeko ekintza:" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Create logical volumes" msgstr "Sortu bolumen logikoak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Ezabatu bolumen logikoak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:40 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Bolumen logikoak konfiguratzeko ekintza:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Bolumen-talde berrirako gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Hautatu bolumen-talde berrirako gailuak." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Volume group name:" msgstr "Bolumen-taldearen izena:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Sartu bolumen-talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:57 msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was aborted." msgstr "Bolumen fisikorik ez da hautatu. Bolumen-talde berria sortzeko ahalegina abortatu egin da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No volume group name entered" msgstr "Ez duzu bolumen-taldearen izenik adierazi" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Ez duzu bolumen-taldearentzako izenik adierazi. Sartu izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 #: ../partman-auto-lvm.templates:43 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Bolumen-taldearen izena lehendik erabilita dago" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 #: ../partman-auto-lvm.templates:16 msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "Hautatutako bolumen-taldearen izena lehendik erabilita dago. Aukeratu beste izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Bolumen-taldearen izena gailuaren izenarekin teilakatuta dago" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please choose another name." msgstr "Hautatutako bolumen-izena lehendik dagoen gailuaren izenarekin teilakatuta dago. Aukeratu beste izen bat." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Ezabatu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:87 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Bolumen-taldea agian lehendik ezabatuta dago." #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Bolumen-taldea benetan ezabatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Berretsi ${VG} bolumen-taldea kendu nahi duzula." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea ezabatzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes may currently be in use." msgstr "Hautatutako bolumen-taldea ezin izan da ezabatu. Agian bolumen logikoetako bat edo gehiago unean erabiltzen ari dira." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:106 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Ezin da bolumen-talderik ezabatu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Hedatu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Hautatu hedatu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Bolumen-taldeari gehitu beharreko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Hautatu bolumen-taldeari gehitzea nahi duzun gailuak." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Gailu bat edo gehiago hauta ditzakezu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Ez da bolumen fisikorik hautatu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen-taldea hedatzea bertan behera utzi da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea hedatzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume group." msgstr "Ezin izan zaio ${PARTITION} bolumen fisikoa gehitu hautatutako bolumen-taldeari." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group has been found." msgstr "Ez da bolumen-talderik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Ezin da bolumen-talderik murriztu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Murriztu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Hautatu murriztu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Bolumen-taldetik kendu beharreko gailua:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "Hautatu bolumen-taldetik kentzea nahi duzun gailua." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:158 msgid "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "Ezin izan da hautatutako bolumen-taldea (${VG}) murriztu. Bolumen fisiko bakarra dago erantsita. Ezabatu bolumen-taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea murriztean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected volume group." msgstr "Ezin izan da ${PARTITION} bolumen fisikoa kendu hautatutako bolumen-taldetik." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:174 msgid "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please create more physical volumes and volume groups." msgstr "Ez da aurkitu bolumen-talderik bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu bolumen fisiko eta bolumen-talde gehiago." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:180 msgid "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume group." msgstr "Bolumen-talde librerik ez da aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu bolumen fisiko eta bolumen-talde gehiago, edo murriztu lehendik dagoen bolumen-taldea." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Logical volume name:" msgstr "Bolumen logikoaren izena:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Sartu bolumen logikoaren talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:193 msgid "Please select the volume group where the new logical volume should be created." msgstr "Hautatu bolumen logiko berria zein bolumen-taldetan sortu behar den." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Bolumen logikoaren izenik ez duzu sartu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Bolumen logikoarentzako izenik ez da sartu. Idatzi izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:205 msgid "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same volume group (${VG})." msgstr "${LV} izena lehendik erabili du bolumen-talde bereko (${VG}) beste bolumen logiko batek." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Logical volume size:" msgstr "Bolumen logikoaren tamaina:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), 10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "Sartu bolumen logiko berriaren tamaina. Formatua tamaina hauetan sar daiteke: 10 K (kilobyte), 10 M (megabyte), 10 G (gigabyte), 10 T (terabyte). Unitate lehenetsia megabyte da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Errorea bolumen logiko berria sortzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size ${SIZE}." msgstr "Ezin izan da bolumen logiko (${LV}) berri bat sortu ${VG} bolumen-taldean tamaina berriarekin ${SIZE}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group found" msgstr "Ez da bolumen-talderik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "Bolumen logikoa ezabatzeko bolumen-talderik ez da aurkitu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Volume group:" msgstr "Bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Please select the volume group which contains the logical volume to be deleted." msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa duen bolumen-taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume found" msgstr "Ez da bolumen logikorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "Ez da bolumen-logikorik aurkitu. Lehenbizi, sortu bolumen logiko bat." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Logical volume:" msgstr "Bolumen logikoa:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa ${VG} bolumen-taldean." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Errorea bolumen logikoa ezabatzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen-taldeko bolumen logikoa (${LV}) ezabatu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Please check the error log on the third console for more information. You can switch to the third virtual console (VT3) by pressing Alt-F3, and you get back to the installer by pressing Alt-F1." msgstr "Egiaztatu hirugarren kontsolako errore-egunkarian, informazio gehiago eskuratzeko. Hirugarren kontsola birtualera (VT3) joan zaitezke Alt-F3 sakatuz, eta instalatzailera itzul zaitezke Alt-F1 sakatuz." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Ez da bolumen fisiko erabilgarririk aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All physical volumes may already be in use. You may also need to load some required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "Bolumen fisikorik (hau da, partiziorik) ez da aurkitu zure sisteman. Baliteke bolumen fisiko guztiak lehendik erabilita egotea. Agian behar diren nukleo-modulu batzuk kargatu edo disko gogorretan partizioak berriro egin beharko dituzu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea ez dago erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need to load the lvm-mod module." msgstr "Uneko nukleoak ez du Bolumen Logikoen Kudeatzailea onartzen. Agian lvm-mod kargatu behar da." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:3 msgid "Software RAID device" msgstr "RAID softwarearen gailua" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:7 msgid "Configure software RAID" msgstr "Konfiguratu RAID softwarea" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage devices. These changes cannot be undone." msgstr "RAID konfiguratu baino lehen, aldaketak biltegiratze-gailuetan idatzi behar dira. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "RAID konfiguratutakoan, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezin da egin. Ziurtatu ea gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Ezin izan da RAID konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "The configuration of RAID is aborted." msgstr "RAIDen konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:42 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAIDen bolumen fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:46 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratu baino lehen, uneko partizio-eskema idatzi behar da diskoan. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks before continuing." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezin da egin. Jarraitu aurretik erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Ezin izan da LVM konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Errorea gertatu da aldaketak diskoetan idaztean." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailearen konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:38 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVMn bolumen fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:42 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation #. as short as possible and keep the variable AT THE END #. for example "Erase entire disk and use LVM: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto-lvm.templates:7 msgid "Erase entire disk and use LVM: ${DEVICE}" msgstr "Ezabatu disko osoa eta LVM erabili: ${DEVICE}" #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:16 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Sistema berrirako bolumen-taldearen izena:" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:22 msgid "This happened because the selected recipe does not contain any partition that can be created on LVM volumes." msgstr "Hau hautaturiko errezetak LVM bolumenetan sor daitekeen partiziorik ez duelako gertatu da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:28 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Instalazioa /boot partiziorik gabe aurrera jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:28 msgid "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "Aukeratutako kokalekuak ez du bereziziriko /boot partiziorik. Normalean beharrezkoa da sistema LVM bidez abiarazi ahal izateko." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:28 msgid "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to reboot the system after the installation is completed." msgstr "Abisu hau alde batetara uztea erabaki dezakezu, baina honek instalazioa amaitzean sistema abiaraztean arazoak sor ditzake." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:37 msgid "Existing physical volume on the selected device" msgstr "Badago bolumen fisiko bat aukeratutako gailuan" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:37 msgid "The device you selected already contains one or more physical volumes. It is not possible to automatically partition this device using LVM." msgstr "Zuk aukeratutako gailuak dagoeneko ba du beintzat bolumen fisiko bat. Ez da posible gailu honen partizioak automatikoki LVM bidez egita." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:43 msgid "The volume group name used to automatically partition using LVM is already in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to specify an alternative name." msgstr "Partizioak automatitkoi LVM erabiliaz sortzean erabiltzen den bolumen talde izena dagoeneko sorturik dago. Konfigurazioaren lehenespena jeitsiaz beste izen bat ezartzeko aukera izango duzu." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:50 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Errorea esperogabea bolumen taldea sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:50 msgid "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating the volume group." msgstr "LVM erabiliaz partizioak auktomatikoki egiteak huts egin du bolumen taldea sortzean errore bat gertatu bait da." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:31 msgid "not active" msgstr "ez gaiturik" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:35 msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptazioa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:40 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Partizio honen enkriptazioa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:44 msgid "Key size:" msgstr "Gako-tamaina:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:49 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Partizio honen gako-tamaina:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:62 msgid "Encryption key:" msgstr "Enkriptazio gakoa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:67 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Partizio honen enkriptazioaren gako-mota:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:106 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Enkriptazioa konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:110 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Konfiguratu bolumen-enkriptatuak" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:114 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Ez dago partiziorik enkriptatzeko" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:114 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Ez da partiziorik hautatu enkriptatzeko." #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:119 msgid "Required programs missing" msgstr "Beharrazko programak falta dira" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:119 msgid "This build of debian-installer does not include one or more programs that are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "Debian instalatzailearen bertsio honek ez du partman-crypt behar bezala funtzionatzeko beharrezko den programa bat edo gehiago." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:125 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Beharrezko enkriptazio aukerak falta dira" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:125 msgid "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the partition menu and select all required options." msgstr "${DEVICE}-ren enkriptazio aukerak ez daude osaturik. Mesedez itzuli partizio menura eta hautatu beharrezko aukera guztiak" #. Type: text #. Description #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:136 msgid "missing" msgstr "falta da" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:140 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Enkriptazio-paketearen instalazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:140 msgid "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred during installation." msgstr "${PACKAGE} nukleo modulo paketea ezin da aurkitu edo errore bat gertatu da instalatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:140 msgid "There will likely be problems during boot when the system tries to setup encrypted partitions. You can still correct them by installing the required package later on." msgstr "Arazoak egon daitezke abiatzean, sistemak partizio-enkriptatuak konfiguratzen saiatzean. Zuzentzeko beharrezko paketea geroago instala dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:151 msgid "Write the changes to disks and configure encrypted volumes?" msgstr "Aldaketak diskoan idatzi eta bolumen-enkriptatuak konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:151 msgid "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "Uneko partizio-eskema diskoan idatzi behar da bolumen-enkriptatuak konfiguratu aurretik. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:166 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "Uneko partizio-diseinua mantendu eta bolumen-enkriptatuak konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:166 msgid "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to the partitions in the disks containing encrypted volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks before continuing." msgstr "Bolumen-enkriptatuak konfiguratu ondoren, ezin dira partizioetan aldaketa gehiagorik egin bolumen-enkriptatuak dituen diskoan. Jarraitu aurretik erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:174 msgid "Encrypted volumes configuration failure" msgstr "Bolumen-enkriptatuen konfigurazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:174 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "Errorea gertatu da bolumen-enkriptatuak konfiguratzean." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:174 msgid "The configuration is aborted." msgstr "Konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:181 msgid "Encrypted volume initialisation failed" msgstr "Huts egin du bolumen-enkriptatuak hasieratzean" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:181 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Errorea gertatu da bolumen-enkriptatuak konfiguratzean." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:186 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:190 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Gako-fitxategia (GnuPG)" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:194 msgid "Random key" msgstr "Ausazko gakoa" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Seguratusn gabeko swap lekua aurkitu da" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Swap toki ez ziur bat atzeman da." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover parts of the encryption key or passphrase." msgstr "Errore larria da, informazio pribatua enkriptatu gabeko diskotik kanpora idatzi daitekeelako. Honek diskoan sarrera duen norbaiti enkriptazioko pasaesaldia edo gakoa eskuratzeko aukera emango dio." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This program will now abort." msgstr "Mesedez ezgaitu swap lekua (adibidez swapoff abiaraziaz) edo enkriptaturiko swap leku bat konfiguratu eta orduan berriz ezarri enkriptaturiko bolumenak berriz. Programa hau orain itxi egingo da." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:211 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Enkriptazio pasaesaldia:" #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:211 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} enkriptatzeko pasaesaldia aukeratu behar duzu." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:211 msgid "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that could be easily associated with you." msgstr "Debian instalatzailea urrunetik atzitzeko pasaesaldia behar duzu. Instalatzailerako atzipena duen erabiltzaile maltzur edo baimenik gabeko batek kalte larriak eragin ditzake, eta horregatik asmatzen erraza ez den pasaesaldia aukeratzea komeni da. Ez du hiztegiko hitza izan behar, ezta zurekin zerikusia duena ere (adibidez, bigarren deitura)." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:211 msgid "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more characters." msgstr "Pasaesaldi egoki batek letraz, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat eduki beharko luke. Pasaesaldien luzerak 20 karaktere edo gehiago izatea gomendatzen da." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:225 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Berriz sartu pasaesaldia egiaztapenerako:" #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:225 msgid "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it correctly." msgstr "Sartu pasaesaldi berdina berriro, ondo idatzi duzula egiaztatzeko." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:231 msgid "Passphrase input error" msgstr "Pasaesaldi-sarreraren errorea" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:231 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartutako bi pasaesaldiak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:236 msgid "Empty passphrase" msgstr "Pasaesaldi hutsa" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:236 msgid "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-empty passphrase." msgstr "Onartzen ez den pasaesaldi hutsa sartu duzu. Aukeratu hutsa ez den pasaesaldia." #. Type: boolean #. Description #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:246 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Pasaesaldi ahula erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:246 msgid "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "Gomendatutako ${MINIMUM} karaktere baino gutxiago dituen pasaesaldia aukeratu duzu, eta ahulegitzat jotzen da. Pasaesaldi luzeagoa erabiltzea pentsatu beharko zenuke." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:252 msgid "Enter random characters" msgstr "Sar ausazko karaktereak" #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:252 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "${DEVICE} gailuaren enkriptazio gakoa orain sortuko da." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:252 msgid "You can help speed up the process by entering random characters on the keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this can take a long time)" msgstr "Zuk prozesua bizkortzen lagun dezakezu, tekaltuaren bidez ausazko datuak sartuaz ausazko hilara beteaz. (ABISUA: prozesu honek denbora luzea artu lezake)" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:261 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Huts egin du gako-fitxategia sortzean" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:261 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Errorea gertatu da gako-fitxategia sortzean." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:266 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Enkriptazio-konfigurazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:266 msgid "You have selected the root filesystem to be stored on an encrypted partition. This feature is not available and continuing now would result in an installation that cannot be used." msgstr "Zuk erro fitxategi sistema enkriptaturiko partizio batetan ezartzea aukeratu duzu. Aukera hau ez dago gaituriko oraingoz eta aurrera jarraitzeak instalazioa erabil ezin geratzea eragin lezake." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:266 msgid "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root filesystem." msgstr "Mesedez atzera jo eta enkriptazio gabeko partizio bat aukeratu erro fitxategi sistemarentzat." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:288 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Ziur zaude ausazko gakoa erabiltzea nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:288 msgid "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the partitioner to create a filesystem on it." msgstr "Zuk ${DEVICE}-rentzat auzazko gako bat erabiltzea aukeratu duzu, baina partiziogileari bertan fitxategi sistema bat sortzeko eskatu diozu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:288 msgid "Using a random key type means that the partition data is going to be destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "Ausazko gako bat erabiltzea partizio datuak berrabiarazte bakoitzean ezabatzea eragingo du. Hau swap partizioan bakarrik erabili beharko zen." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions found" msgstr "Ez da partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard drives or load additional kernel modules." msgstr "Ez da partiziorik aurkitu sisteman. Agian disko gogorrean partizioak egin eta nukleo-modulu osagarriak kargatu beharko dituzu." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "No file systems found" msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel modules." msgstr "Ez da fitxategi-sistema erabilgarririk aurkitu. Agian nukleo-modulu osagarriak kargatu beharko dituzu." #. Type: select #. Choices #: ../partconf.templates:15 msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort" msgstr "${PARTITIONS}, Amaitu, Abortatu" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "Select a partition" msgstr "Hautatu partizio bat" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "Sisteman partizio hauek atzeman dira. Hautatu konfiguratu beharreko partizio bat. Aldaketa hauek ez dira aplikatuko \"Amaitu\" hautatu arte. \"Abortatu\" hautatzen baduzu, aldaketarik ez da egingo." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point." msgstr "Erakutsitako informazioa hauxe da, ordena honetan: gailuaren izena, tamaina, fitxategi-izena eta muntatze-puntua." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:29 msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "Utzi fitxategi-sistema dagoen bezala, ${FSCHOICES}, sortu swap lekua" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:31 msgid "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can choose to leave this file system intact, create a new file system, or create swap space." msgstr "Dirudienez partizio honek badu lehendik fitxategi-sistema bat (${FSTYPE}). Fitxategi-sistema hau bere horretan uztea, fitxategi-sistema berria sortzea edo swap lekua sortzea hauta dezakezu." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:42 msgid "${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "${FSCHOICES}, Sortu swap lekua" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Ekintza ${PARTITION} partizioan:" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "This partition does not seem to have a file system. You can create a file system or swap space on it." msgstr "Partizio honek fitxategi-sistemarik ez duela dirudi. Fitxategi-sistema bat edo swap lekua sor dezakezu han." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:54 msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ez muntatu, Sartu eskuz" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:55 msgid "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate partition for /home." msgstr "Partizioa muntatuta dagoenean, sistemaren erabiltzaileek erabil dezakete. Erroko partizioa (\"/\") beti behar duzu, eta askotan ona da /home-erako partizio bereizi bat izatea." #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} partizioaren muntatze-puntua:" #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Adierazi partizioa non muntatu behar den." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Partizioak desmuntatu nahi dituzu aldaketak egin ahal izateko?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Partizioak muntatu direnez, ezin duzu aldaketarik egin." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Ezin izan dira partizioak muntatu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "An error occurred while unmounting the partitions. The partition configuration process is aborted." msgstr "Errorea gertatu da partizioak desmuntatzean. Partizioak konfiguratzeko prozesua abortatu egin da." #. Type: text #. Description #: ../partconf.templates:80 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Sortu %s fitxategi-sistema" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "No root partition (/)" msgstr "Ez dago erroko partiziorik (/)" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point before continuing." msgstr "Erroko partizioa behar duzu. Jarraitu baino lehen, esleitu partizio bat erroko muntatze-puntuari." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Partizioa esleitu zaio ${MOUNT}(r)i" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "${MOUNT}(e) partizioa muntatzeak ez du zentzurik. Aldatu hau." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Hainbat partizio esleitu zaizkio ${MOUNT}(r)i" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change all but one of them." msgstr "Ezin dizkiozu hainbat partizio esleitu muntatze-puntu berari. Aldatu guztiak bat izan ezik." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Fitxategi-sistemak eta muntatze-puntuak sortzeko prest?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Fitxategi-sistemak sortuko dira eta partizioak muntatuko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file systems to." msgstr "ABISUA: Honek fitxategi-sistemak esleitu dizkiezun partizioetako datu guztiak hondatuko ditu." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n swap lekua sortu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da swap lekua aktibatu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n swap lekua aktibatu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da ${FS} fitxategi-sistema sortu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n ${FS} fitxategi-sistema sortu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Ezin izan da ${PARTITION} ${MOUNT}(e)n muntatu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION} ${MOUNT} (e)n muntatu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for more information." msgstr "Egiaztatu errore-egunkaria hirugarren kontsolan edo /var/log/messages-en informazio gehiago lortzeko." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partconf.templates:143 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Konfiguratu eta muntatu partizioak" #. Type: select #. Choices #: ../partitioner.templates:3 msgid "${DISCS}, Finish" msgstr "${DISCS}, Amaitu" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Disk to partition:" msgstr "Partizioak egiteko diskoa:" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "Aukeratu zerrendako diskoetako bat, bertan partizioak sortzeko." #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 #: ../s390-dasd.templates:11 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "Zerrenda amaierako \"Amaitu\" aukeratu bukatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:11 msgid "No disk found" msgstr "Ez da diskorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:11 msgid "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be loaded." msgstr "Ez da diskorik aurkitu sisteman. Agian nukleo-modulu batzuk kargatu beharko dira." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:17 msgid "Partitioning error" msgstr "Partizio-errorea" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:17 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "Ezin izan da diskoaren ${DISC} partizioa egin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partitioner.templates:23 msgid "Partition a hard drive" msgstr "Disko gogorraren partizioa" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "Aukeratu Debian GNU/Linux instalatzeko behar den leku librea (Free zutabea) duen disketea. Behar adina leku libre ez badago, lekua egin daiteke FAT partizioak tamainaz aldatuz (FAT partizioak tamainaz aldatuz zenbat leku egingo litzatekeen adierazten du FreeFat zutabeak)." #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Gailua Modeloa Tamaina Libre FATlibrea NbPart" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "${TABLE}" msgstr "${TABLE}" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "Device to partition:" msgstr "Partizioak egiteko gailua:" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device file for the disk you want to partition." msgstr "Ez da diskorik automatikoki atzeman. Sartu partizioak egitea nahi duzun diskoaren gailu-fitxategiaren bidea." #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Partizioak automatikoki egiteko tresna erabili nahi duzu benetan?" #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "Horrek makinako disko guztietako partizio-taula hondatuko du. ERREPIKAPENA: HONEK MAKINAKO DISKO GOGOR GUZTIAK GARBITUKO DITU! Babeskopia egiteko duten datu garrantzitsuak badituzu, agian gelditzea nahi duzu babeskopia egiteko. Hala bada, gero instalazioa berrabiarazi beharko duzu." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "Errore bat gertatu da aurreko eragiketa egiterakoan" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "Agian jarrai dezakezu. Hona hemen informazio gehiago:" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "${error}" msgstr "${error}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "Ezinezkoa da partizioak automatikoki egitea" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT partitions)." msgstr "Partiziogile automatiko honen bertsio honek ezin du hautatutako diskoaren partizioa egin. Disko huts batean edo 2 FAT partizio baino gehiago ez dituen disko batean bakarrik egin ditzake partizioak (eta ezin ditu partizio hedatuak edo FAT partizioak ez diren bestelako partizioak egin)." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "If you want to continue the installation process, switch to the second console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is the root directory of your new system, so your root partition will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "Instalatzeko prozesuarekin jarraitu nahi baduzu, joan bigarren kontsolara (ALT+F2), egin diskoan partizioak zuk nahi bezala parted eta erabilgarri dauden beste tresnak erabiliz, eta gero muntatu partizio guztiak /target-en. /target sistema berriko erroko direktorioa da; beraz, erroko partizioa /target-en muntatutako da eta /usr partizioa /target/usr-en muntatu beharko litzateke." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "You can also consider launching this program again but selecting another disk." msgstr "Nahi izanez gero, programa hau berriro abiaraz dezakezu, baina beste disko bat hautatuz." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "Not enough space on disk" msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on this disk appears to be below this limit." msgstr "Partiziogile automatikoak kontu batzuk egin ditu partizio-tamainei buruz, eta ondorioz, gutxienez 3 GBeko leku librea behar du. Disko honetako leku librea horren azpitik dagoela dirudi." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "Instalatu nahi baduzu, lekua egin beharko duzu. Horrez gain, programa berriro abiaraz dezakezu eta leku libre gehiago duen beste disko bat hautatu." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "${variable}(r)i buruzko arazketa-informazioa" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "Hona hemen arazketa-informazioa. ${variable}(r)en balioa hau da:" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "${value}" msgstr "${value}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "Successful partitioning" msgstr "Partizioak ondo egin dira" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "The required partitions have been created and mounted on /target. You can now continue the installation process." msgstr "Eskatutako partizioak sortu dira eta /target-en muntatu dira. Instalatzeko prozesuarekin jarrai dezakezu orain." #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "Eskatutako partizio-taula duen fitxategia:" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes specified in this file." msgstr "Partizioak automatikoki egiteko aukera fitxategi honetan zehaztutako partizioak eta tamainak erabiliz egingo da." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../autopartkit.templates:90 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "Disko gogorretan partizioak automatikoki egitea" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:94 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "Biltegiratzeko lekua '${FSTYPE}' sortzea '${MOUNTPOINT}' muntatze-puntuan" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:98 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora: ${HOURS} ordu ${MINUTES} minutu" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:102 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora: ${MINUTES} minutu" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:106 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "Geratzen den denbora: minutu 1 baino gutxiago" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON konexioak" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO)" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express QDIO moduan / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: erabiltzailearteko komunikazioa - VM bezeroentzat bakarrik gaiturik" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Network device type:" msgstr "Sareko gailu-mota:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Please choose the type of your primary network interface that you will need for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices are supported." msgstr "Aukeratu Debian sistema (NFS edo HTTP bidez) instalatzeko beharko duzun lehen mailako sare-interfazearen mota. Zerrendako gailuak bakarrik onartzen dira." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "CTC device:" msgstr "CTC gailua:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections, but please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here." msgstr "Gailu-zenbaki hauek CTC edo ESCON konexioei dagozkie, baina kontuan izan OSA-2 edo OSA-Express txartelak ere zerrenda honetan egon daitezkeela." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:22 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala = ${device_read}\n" " idatzi kanala = ${device_write}\n" " protokoloa = ${protocol}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "Ez dago CTC edo ESCON konexiorik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "Ziurtatu ondo konfiguratu dituzula." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:37 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "Konexio honetarako protokoloa:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:42 msgid "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express cards, but please note that CTC/ESCON devices might also be listed here." msgstr "Gailu-zenbaki hauek OSA-2 edo OSA-Express txartelei dagozkie, baina kontuan izan CTC/ESCON gailuak ere zerrenda honetan egon daitezkeela." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:49 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " port = ${port}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala = ${device_read}\n" " idatzi kanala = ${device_write}\n" " ataka \t = ${port}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards" msgstr "Ez dago OSA-2 edo OSA-Express txartelik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "If you are running VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode please use the qeth driver instead." msgstr "VM exekutatzen ari bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita dagoela. HiperSockets edo OSA-Express txartela QDIO moduan erabili nahi izanez gero, erabili qeth kontrolatzailea." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "Hautatu OSA-Express QDIO / HiperSockets gailua." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:72 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " data channel = ${device_data}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala\t = ${device_read}\n" " idatzi kanala\t = ${device_write}\n" " data-kanala\t = ${device_data}\n" " ataka\t = ${port}\n" " ataka-izena\t = ${portname}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "OSA-Express QDIO txartelik / HiperSocket-ik ez dago" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver instead." msgstr "OSA-Express QDIO txartelik / HiperSockets ez da atzeman. VM exekutatzen ari bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita dagoela. OSA-2 edo OSA-Express txartela QDIO ez den moduan erabili nahi izanez gero, erabili lcs kontrolagailua." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Portname:" msgstr "Ataka-izena:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "Sartu OSA-Express txartelaren ataka-izena. Izen honek 1-8 karaktereko luzera izango du eta berdina izango da txartel hori atzitzen duten sistema guztietan." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a card." msgstr "Utzi hutsik HiperSockets erabili nahi baduzu. Parametro hau behar da 2.10 edo berriagoa duten mikrokodeko txarteletarako edo txartel bat partekatu nahi duzunean." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "Izena automatikoki maiuskula bihurtuko da." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "Sartu ataka erlatibo bat konexio honetarako." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "Onartzen duzu konfigurazio hau?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroa hau da:\n" " parekoa = ${peer}" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "VM peer:" msgstr "VM parekoa:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "Sartu konektatu nahi duzun VM parekoaren izena." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e.g. tcpip:linux1." msgstr "Hainbat parekotara konektatu nahi baduzu, bereizi izenak bi puntuz; adib., tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it must be set up on both ends of the communication." msgstr "TCP/IP zerbitzariaren izen estandarra VMn TCPIP da eta VIFen $TCPIP. Oharra: VM erabiltzailearen direktorioan IUCV gaitu egin behar da kontrolatzaile honek funtzionatzeko, eta komunikazioaren bi muturretan ezarri behar da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-netdevice.templates:130 msgid "Configure the network device" msgstr "Konfiguratu sareko gailua" #. Type: select #. Choices #. TRANSLATORS, please translate "Finish" after ${choices} #. the same way you translate it in the #. " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" #. string #. #. Also DO NOT translate "${choices}" which is a variable and note that #. THERE IS NO COMMA before "Finish" #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "${choices} Finish" msgstr "${choices} Amaitu" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:11 msgid "Available disks:" msgstr "Disko erabilgarriak:" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:11 msgid "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please select each device you want to use one at a time." msgstr "Atzipen zuzeneko biltegiratze-gailu hauek (DASD) daude erabilgarri. Mesedez aukeratu erabili nahi duzun bakoitza aldi batetan." #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:19 msgid "Choose disk:" msgstr "Aukeratu diskoa:" #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:19 msgid "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, including leading zeros." msgstr "Aukeratu diskoa. Gailuaren zenbaki osoa adierazi behar duzu, baita hasierako zeroak ere." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:25 msgid "Invalid disk" msgstr "Disko baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:25 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "Gailu-zenbaki baliogabea aukeratu duzu." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:30 msgid "Error: impossible to continue" msgstr "Errorea: ezin da jarraitu" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:30 msgid "An undefined error occurred. You may try to continue." msgstr "Definitu gabeko errorea gertatu da. Jarraitzen saia zaitezke." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:35 msgid "The device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. Such disk should be formatted before you can create partitions." msgstr "${device} gailuak disko freskoa dela dirudi, oraindik Linuxerako prestatzeko dagoena. Formateatu egin beharko litzateke partizioak egin aurretik." #. Type: text #. Description #: ../s390-dasd.templates:41 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "${device} formateatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:45 msgid "Format the disk?" msgstr "Diskoa formateatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:45 msgid "The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is recommended." msgstr "${device} gailuak behe-mailan formateatutako diskoa dela dirudi. Diskoa lehendik Linux 2.4rako erabili ez bada, orain formateatzea gomendatzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:45 msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!" msgstr "ABISUA: Diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe GALDUKO dira!" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #: ../s390-dasd.templates:55 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "Konfiguratu atzipen zuzeneko biltegiratze-gailuak (DASD)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../zipl-installer.templates:4 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu ZIPL abioko kargatzailea disko gogorrean" #~ msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" #~ msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar " #~ "dira." #~ msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" #~ msgstr "" #~ "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?" #~ msgid "Enter random characters to continue" #~ msgstr "Sartu ausazko karaktereak jarraitzeko" #~ msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created. (${PROGRESS})" #~ msgstr "" #~ "${DEVICE} gailuaren enkriptazio gakoa orain sortuko da. (${PROGRESS})" #~ msgid "" #~ "You can help speed up the process by entering random data on the keyboard " #~ "to fill the randomness pool and continuing once in a while. This dialog " #~ "will recur until enough keydata has been collected." #~ msgstr "" #~ "Zuk prozesua bizkortzen lagun dezakezu, tekaltuaren bidez ausazko datuak " #~ "sartuaz ausazko hilara beteaz. Elkarrizketa hau berriz agertuko da behar " #~ "aina datu jaso artean."