/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34528 - (show annotations) (download)
Thu Jan 26 01:46:01 2006 UTC (7 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 364799 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of eu.po to Euskara
3 # Basque messages for debian-installer.
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
7 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-26 01:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 11:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Pootle 0.6.3.20060116\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. Type: text
24 #. Description
25 #: ../main-menu.templates:3
26 msgid "Debian installer main menu"
27 msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
28
29 #. Type: select
30 #. Description
31 #: ../main-menu.templates:9
32 msgid "Choose the next step in the install process:"
33 msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
34
35 #. Type: select
36 #. Description
37 #: ../main-menu.templates:9
38 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
39 msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
40
41 #. Type: error
42 #. Description
43 #: ../main-menu.templates:14
44 msgid "Installation step failed"
45 msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
46
47 #. Type: error
48 #. Description
49 #: ../main-menu.templates:14
50 msgid ""
51 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
52 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
53 msgstr ""
54 "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
55 "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
56 "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
57
58 #. Type: select
59 #. Description
60 #: ../main-menu.templates:23
61 msgid "Choose an installation step:"
62 msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
63
64 #. Type: select
65 #. Description
66 #: ../main-menu.templates:23
67 msgid ""
68 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
69 "been performed."
70 msgstr ""
71 "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
72 "dago."
73
74 #. Type: note
75 #. Description
76 #: ../di-utils-shell.templates:3
77 msgid "Interactive shell"
78 msgstr "Shell interaktiboa"
79
80 #. Type: note
81 #. Description
82 #: ../di-utils-shell.templates:3
83 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
84 msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
85
86 #. Type: note
87 #. Description
88 #: ../di-utils-shell.templates:3
89 msgid ""
90 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
91 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
92 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
93 "you, use the \"help\" command."
94 msgstr ""
95 "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
96 "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
97 "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
98 "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
99
100 #. Type: note
101 #. Description
102 #: ../di-utils-shell.templates:3
103 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
104 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
105
106 #. Type: text
107 #. Description
108 #. Main menu item
109 #: ../di-utils-shell.templates:16
110 msgid "Execute a shell"
111 msgstr "Exekutatu shell-a"
112
113 #. Type: text
114 #. Description
115 #. Main menu item
116 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
117 msgid "Exit installer demo"
118 msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../di-utils-reboot.templates:4
123 msgid "Are you sure you want to exit now?"
124 msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
125
126 #. Type: boolean
127 #. Description
128 #: ../di-utils-reboot.templates:4
129 msgid ""
130 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
131 "state."
132 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #. Main menu item
137 #: ../di-utils-reboot.templates:11
138 msgid "Abort the installation"
139 msgstr "Abortatu instalazioa"
140
141 #. Type: text
142 #. Description
143 #. Prebaseconfig progress bar item
144 #: ../di-utils.templates:4
145 msgid "Registering modules..."
146 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
147
148 #. Type: multiselect
149 #. Description
150 #: ../anna.templates:4
151 msgid ""
152 "All components of the installer needed to complete the install should "
153 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
154 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
155 msgstr ""
156 "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta "
157 "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
158 "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
159 "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
160
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #: ../anna.templates:15
164 msgid "Installer components to load:"
165 msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
166
167 #. Type: multiselect
168 #. Description
169 #: ../anna.templates:15
170 msgid ""
171 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
172 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
173 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
174 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
175 "you need."
176 msgstr ""
177 "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
178 "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
179 "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
180 "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
181 "hautatu behar dituzun osagaiak."
182
183 #. Type: multiselect
184 #. Description
185 #: ../anna.templates:15
186 msgid ""
187 "Note that if you select a component that requires others, those components "
188 "will also be loaded."
189 msgstr ""
190 "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
191 "haiek ere kargatu egingo direla."
192
193 #. Type: text
194 #. Description
195 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
196 #. TRANSLATORS : keep short
197 #: ../anna.templates:29
198 msgid "Loading additional components"
199 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #. (Progress bar)
204 #. TRANSLATORS : keep short
205 #: ../anna.templates:35
206 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
207 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
208
209 #. Type: error
210 #. Description
211 #: ../anna.templates:39
212 msgid "Failed to load installer component"
213 msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
214
215 #. Type: error
216 #. Description
217 #: ../anna.templates:39
218 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
221 "utziko da."
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #: ../anna.templates:45
226 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
227 msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
228
229 #. Type: boolean
230 #. Description
231 #: ../anna.templates:45
232 msgid ""
233 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
234 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
235 "available in the archive."
236 msgstr ""
237 "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
238 "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
239 "izango da ziurrenik."
240
241 #. Type: boolean
242 #. Description
243 #: ../anna.templates:45
244 msgid ""
245 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
246 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
247 "fail to work if you continue without kernel modules."
248 msgstr ""
249 "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
250 "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
251 "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
252
253 #. Type: text
254 #. Description
255 #. This menu entry may be translated.
256 #. However, translators are required to keep "Choose language"
257 #. as an alternative separated by the "/" character
258 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
259 #: ../localechooser.templates-in:7
260 msgid "Choose language"
261 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
262
263 #. Type: text
264 #. Description
265 #. Prebaseconfig progress bar item
266 #: ../localechooser.templates-in:66
267 msgid "Storing language..."
268 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
269
270 #. Type: select
271 #. Default
272 #: ../localechooser.templates-in:71
273 msgid ""
274 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
275 "country which should be selected as default for your language ]"
276 msgstr "Spain"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #: ../localechooser.templates-in:90
281 msgid "${SHORTLIST}"
282 msgstr "${SHORTLIST}"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #: ../localechooser.templates-in:90
287 msgid "other"
288 msgstr "bestelakoa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #: ../localechooser.templates-in:91
293 msgid "Choose a country, territory or area:"
294 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
295
296 #. Type: select
297 #. Default
298 #: ../localechooser.templates-in:92
299 msgid ""
300 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
301 "selected as default for your language ]"
302 msgstr "ES"
303
304 #. Type: select
305 #. Default
306 #: ../localechooser.templates-in:92
307 msgid ""
308 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
309 "or regions."
310 msgstr ""
311 "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
312 "batean egongo zara."
313
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #: ../localechooser.templates-in:99
317 msgid ""
318 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
319 "are supported."
320 msgstr ""
321 "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
322 "hauek daude onarturik."
323
324 #. Type: select
325 #. Description
326 #: ../localechooser.templates-in:106
327 msgid "Choose a locale:"
328 msgstr "Lokala aukeratu:"
329
330 #. Type: select
331 #. Description
332 #: ../localechooser.templates-in:106
333 msgid ""
334 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
335 "the language and country you have selected."
336 msgstr ""
337 "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
338 "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
339
340 #. Type: note
341 #. Description
342 #: ../localechooser.templates-in:120
343 msgid "Unsupported locale"
344 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
345
346 #. Type: note
347 #. Description
348 #: ../localechooser.templates-in:120
349 msgid ""
350 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. "
351 "You will be prompted for language, country and locale settings."
352 msgstr ""
353 "Zuk aukeratutako (${LOCALE})lokala ez da onartzen oraingoz. Hizkuntz eta "
354 "lurralde ezarpenez galdetu egingo zaizu."
355
356 #. Type: multiselect
357 #. Description
358 #: ../localechooser.templates-in:128
359 msgid "Choose other locales to be supported:"
360 msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:"
361
362 #. Type: multiselect
363 #. Description
364 #: ../localechooser.templates-in:128
365 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
366 msgstr ""
367 "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."
368
369 #. Type: text
370 #. Description
371 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
372 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
373 msgid "Select a keyboard layout"
374 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
379 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
380 msgid "${KBD-ARCHS}"
381 msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"
382
383 #. Type: select
384 #. Description
385 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
386 msgid "Type of keyboard:"
387 msgstr "Teklatu-mota:"
388
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
392 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
393 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
394
395 #. Type: text
396 #. Description
397 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
398 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
399 msgid "No keyboard to configure"
400 msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
401
402 #. Type: text
403 #. Description
404 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
405 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
406 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
407 msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu"
408
409 #. Type: text
410 #. Description
411 #. Prebaseconfig progress bar item
412 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
413 msgid "Configuring keyboard ..."
414 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
415
416 #. Type: text
417 #. Description
418 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
419 #: ../keyboard-at.templates:4
420 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
421 msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
422
423 #. Type: text
424 #. Description
425 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
426 #: ../keyboard-atari.templates:4
427 msgid "Atari keyboard"
428 msgstr "Atari teklatua"
429
430 #. Type: text
431 #. Description
432 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
433 #: ../keyboard-amiga.templates:4
434 msgid "Amiga keyboard"
435 msgstr "Amiga teklatua"
436
437 #. Type: text
438 #. Description
439 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
440 #: ../keyboard-acorn.templates:4
441 msgid "Acorn keyboard"
442 msgstr "Acorn teklatua"
443
444 #. Type: text
445 #. Description
446 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
447 #: ../keyboard-mac.templates:4
448 msgid "Mac keyboard"
449 msgstr "Mac teklatua"
450
451 #. Type: text
452 #. Description
453 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
454 #: ../keyboard-sparc.templates:4
455 msgid "Sun keyboard"
456 msgstr "Sun teklatua"
457
458 #. Type: text
459 #. Description
460 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
461 #: ../keyboard-usb.templates:4
462 msgid "USB keyboard"
463 msgstr "USB teklatua"
464
465 #. Type: text
466 #. Description
467 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
468 #: ../keyboard-dec.templates:4
469 msgid "DEC keyboard"
470 msgstr "DEC teklatua"
471
472 #. Type: text
473 #. Description
474 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
475 #: ../keyboard-hil.templates:4
476 msgid "HP HIL keyboard"
477 msgstr "HP HIL teklatua"
478
479 #. Type: boolean
480 #. Description
481 #: ../cdrom-detect.templates:4
482 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
483 msgstr ""
484 "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
485
486 #. Type: boolean
487 #. Description
488 #: ../cdrom-detect.templates:4
489 msgid ""
490 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
491 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
492 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
493 msgstr ""
494 "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
495 "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
496 "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
497
498 #. Type: text
499 #. Description
500 #: ../cdrom-detect.templates:14
501 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
502 msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen"
503
504 #. Type: boolean
505 #. Description
506 #: ../cdrom-detect.templates:19
507 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
508 msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
509
510 #. Type: boolean
511 #. Description
512 #: ../cdrom-detect.templates:19
513 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
514 msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
515
516 #. Type: boolean
517 #. Description
518 #: ../cdrom-detect.templates:19
519 msgid ""
520 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
521 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
522 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
523 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
524 msgstr ""
525 "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
526 "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
527 "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
528 "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
529 "instalazioarekin."
530
531 #. Type: boolean
532 #. Description
533 #: ../cdrom-detect.templates:31
534 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
535 msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
536
537 #. Type: boolean
538 #. Description
539 #: ../cdrom-detect.templates:31
540 msgid ""
541 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
542 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
543 msgstr ""
544 "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
545 "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
546
547 #. Type: select
548 #. Description
549 #: ../cdrom-detect.templates:39
550 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
551 msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
552
553 #. Type: select
554 #. Description
555 #: ../cdrom-detect.templates:39
556 msgid ""
557 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
558 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
559 "SCSI)."
560 msgstr ""
561 "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
562 "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
563 "Ide eta SCSI ez dena)."
564
565 #. Type: string
566 #. Description
567 #: ../cdrom-detect.templates:47
568 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
569 msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
570
571 #. Type: string
572 #. Description
573 #: ../cdrom-detect.templates:47
574 msgid ""
575 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
576 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
577 "(such as /dev/mcdx)."
578 msgstr ""
579 "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
580 "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
581 "(adibidez, /dev/mcdx)."
582
583 #. Type: string
584 #. Description
585 #: ../cdrom-detect.templates:47
586 msgid ""
587 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
588 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
589 "pressing ALT+F1."
590 msgstr ""
591 "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
592 "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
593 "sakatu ALT+F1."
594
595 #. Type: text
596 #. Description
597 #: ../cdrom-detect.templates:58
598 msgid "Scanning CD-ROM"
599 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
600
601 #. Type: text
602 #. Description
603 #: ../cdrom-detect.templates:62
604 msgid "Scanning ${DIR}..."
605 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
606
607 #. Type: note
608 #. Description
609 #: ../cdrom-detect.templates:66
610 msgid "CD-ROM detected"
611 msgstr "CD-ROMa atzeman da"
612
613 #. Type: note
614 #. Description
615 #: ../cdrom-detect.templates:66
616 msgid ""
617 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
618 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
619 msgstr ""
620 "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
621 "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
622
623 #. Type: error
624 #. Description
625 #: ../cdrom-detect.templates:72
626 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
627 msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
628
629 #. Type: error
630 #. Description
631 #: ../cdrom-detect.templates:72
632 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
633 msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
634
635 #. Type: error
636 #. Description
637 #: ../cdrom-detect.templates:72
638 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
639 msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
640
641 #. Type: error
642 #. Description
643 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
644 #: ../cdrom-detect.templates:80
645 msgid "Error reading Release file"
646 msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
647
648 #. Type: error
649 #. Description
650 #: ../cdrom-detect.templates:80
651 msgid ""
652 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
653 "could not be read correctly."
654 msgstr ""
655 "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi "
656 "hori eziun da behar bezala irakurri."
657
658 #. Type: error
659 #. Description
660 #: ../cdrom-detect.templates:80
661 msgid ""
662 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
663 "second time, you may experience problems later in the installation."
664 msgstr ""
665 "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
666 "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
671 #: ../iso-scan.templates:8
672 msgid "stable, testing, unstable"
673 msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
674
675 #. Type: select
676 #. Description
677 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
678 #: ../iso-scan.templates:9
679 msgid "Debian version to install:"
680 msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
681
682 #. Type: select
683 #. Description
684 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
685 #: ../iso-scan.templates:9
686 msgid ""
687 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
688 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
689 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
690 "buggy."
691 msgstr ""
692 "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
693 "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
694 "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
695 "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
696
697 #. Type: text
698 #. Description
699 #. Prebaseconfig progress bar item
700 #: ../cdrom-detect.templates:116
701 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
702 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
703
704 #. Type: text
705 #. Description
706 #. Item in the main menu to select this package
707 #: ../cdrom-detect.templates:121
708 msgid "Detect and mount CD-ROM"
709 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #: ../ethdetect.templates:3
714 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
715 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
716
717 #. Type: select
718 #. Description
719 #: ../ethdetect.templates:5
720 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
721 msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
722
723 #. Type: select
724 #. Description
725 #: ../ethdetect.templates:5
726 msgid ""
727 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
728 "your Ethernet card, you can select it from the list."
729 msgstr ""
730 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
731 "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
732
733 #. Type: boolean
734 #. Description
735 #: ../ethdetect.templates:12
736 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
737 msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
738
739 #. Type: boolean
740 #. Description
741 #: ../ethdetect.templates:12
742 msgid ""
743 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
744 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
745 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
746 msgstr ""
747 "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
748 "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
749 "interfaze nagusia izatea."
750
751 #. Type: error
752 #. Description
753 #: ../ethdetect.templates:19
754 msgid "Ethernet card not found"
755 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
756
757 #. Type: error
758 #. Description
759 #: ../ethdetect.templates:19
760 msgid "No Ethernet card was found on the system."
761 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
762
763 #. Type: text
764 #. Description
765 #: ../ethdetect.templates:24
766 msgid "Detecting network hardware"
767 msgstr "Sare hardwarea atzematen"
768
769 #. Type: text
770 #. Description
771 #. Main menu item
772 #: ../ethdetect.templates:29
773 msgid "Detect network hardware"
774 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
775
776 #. Type: text
777 #. Description
778 #. Main menu item
779 #: ../disk-detect.templates:4
780 msgid "Detect disks"
781 msgstr "Diskoak atzeman"
782
783 #. Type: text
784 #. Description
785 #: ../disk-detect.templates:8
786 msgid "Detecting disks and all other hardware"
787 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #: ../disk-detect.templates:12
792 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
793 msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
794
795 #. Type: select
796 #. Description
797 #: ../disk-detect.templates:14
798 msgid "Driver needed for your disk drive:"
799 msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
800
801 #. Type: select
802 #. Description
803 #: ../disk-detect.templates:14
804 msgid ""
805 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
806 "your disk drive, you can select it from the list."
807 msgstr ""
808 "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
809 "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
810
811 #. Type: error
812 #. Description
813 #: ../disk-detect.templates:20
814 msgid "No partitionable media"
815 msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
816
817 #. Type: error
818 #. Description
819 #: ../disk-detect.templates:20
820 msgid "No partitionable media were found."
821 msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
822
823 #. Type: error
824 #. Description
825 #: ../disk-detect.templates:20
826 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
827 msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
828
829 #. Type: text
830 #. Description
831 #: ../hw-detect.templates:3
832 msgid "Detecting hardware, please wait..."
833 msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
834
835 #. Type: text
836 #. Description
837 #: ../hw-detect.templates:7
838 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
839 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
840
841 #. Type: text
842 #. Description
843 #: ../hw-detect.templates:11
844 msgid "Starting PC card services..."
845 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
846
847 #. Type: multiselect
848 #. Description
849 #: ../hw-detect.templates:16
850 msgid "Modules to load:"
851 msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
852
853 #. Type: multiselect
854 #. Description
855 #: ../hw-detect.templates:16
856 msgid ""
857 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
858 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
859 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
860 msgstr ""
861 "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
862 "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
863 "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
864
865 #. Type: boolean
866 #. Description
867 #: ../hw-detect.templates:25
868 msgid "Prompt for module parameters?"
869 msgstr "Modulu-parametroen gonbita?"
870
871 #. Type: boolean
872 #. Description
873 #: ../hw-detect.templates:25
874 msgid ""
875 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
876 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
877 "loaded."
878 msgstr ""
879 "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
880 "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
881 "modulu bakoitza kargatzean."
882
883 #. Type: boolean
884 #. Description
885 #: ../hw-detect.templates:33
886 msgid "Start PC card services?"
887 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
888
889 #. Type: boolean
890 #. Description
891 #: ../hw-detect.templates:33
892 msgid ""
893 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
894 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
895 msgstr ""
896 "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
897 "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
898 "izateko."
899
900 #. Type: string
901 #. Description
902 #: ../hw-detect.templates:40
903 msgid "PCMCIA resource range options:"
904 msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
905
906 #. Type: string
907 #. Description
908 #: ../hw-detect.templates:40
909 msgid ""
910 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
911 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
912 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
913 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
914 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
915 msgstr ""
916 "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
917 "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
918 "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
919 "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
920 "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
921
922 #. Type: string
923 #. Description
924 #: ../hw-detect.templates:40
925 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
926 msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
927
928 #. Type: string
929 #. Description
930 #: ../hw-detect.templates:51
931 msgid ""
932 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
933 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
934 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
935 "something like \"irq=7 io=0x220\""
936 msgstr ""
937 "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
938 "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak "
939 "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
940 "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
941 "\"irq=7 io=0x220\""
942
943 #. Type: string
944 #. Description
945 #: ../hw-detect.templates:51
946 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
947 msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
948
949 #. Type: string
950 #. Description
951 #: ../hw-detect.templates:61
952 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
953 msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
954
955 #. Type: string
956 #. Description
957 #: ../hw-detect.templates:61
958 msgid ""
959 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
960 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
961 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
962 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
963 "like \"irq=7 io=0x220\""
964 msgstr ""
965 "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
966 "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
967 "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
968 "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
969 "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
970
971 #. Type: string
972 #. Description
973 #: ../hw-detect.templates:61
974 msgid ""
975 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
976 "blank to not load the module."
977 msgstr ""
978 "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
979 "kargatzeko."
980
981 #. Type: error
982 #. Description
983 #: ../hw-detect.templates:73
984 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
985 msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
986
987 #. Type: boolean
988 #. Description
989 #: ../hw-detect.templates:78
990 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
991 msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
992
993 #. Type: boolean
994 #. Description
995 #: ../hw-detect.templates:78
996 msgid ""
997 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
998 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
999 "drive before continuing."
1000 msgstr ""
1001 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
1002 "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
1003 "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
1004 "jarraitu aurretik."
1005
1006 #. Type: boolean
1007 #. Description
1008 #: ../netcfg-common.templates:4
1009 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1010 msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
1011
1012 #. Type: boolean
1013 #. Description
1014 #: ../netcfg-common.templates:4
1015 msgid ""
1016 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1017 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1018 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1019 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1020 "configure it by DHCP."
1021 msgstr ""
1022 "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1023 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1024 "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1025 "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1026 "saiatu ondoren."
1027
1028 #. Type: string
1029 #. Description
1030 #: ../netcfg-common.templates:14
1031 msgid "Domain name:"
1032 msgstr "Domeinu-izena:"
1033
1034 #. Type: string
1035 #. Description
1036 #: ../netcfg-common.templates:14
1037 msgid ""
1038 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1039 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1040 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1041 "sure you use the same domain name on all your computers."
1042 msgstr ""
1043 "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1044 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1045 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1046 "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
1047
1048 #. Type: string
1049 #. Description
1050 #: ../netcfg-common.templates:22
1051 msgid "Name server addresses:"
1052 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1053
1054 #. Type: string
1055 #. Description
1056 #: ../netcfg-common.templates:22
1057 msgid ""
1058 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1059 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1060 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1061 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1062 "this field blank."
1063 msgstr ""
1064 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1065 "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1066 "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1067 "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1068 "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1069
1070 #. Type: select
1071 #. Description
1072 #: ../netcfg-common.templates:32
1073 msgid "Primary network interface:"
1074 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1075
1076 #. Type: select
1077 #. Description
1078 #: ../netcfg-common.templates:32
1079 msgid ""
1080 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1081 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1082 "connected network interface found has been selected."
1083 msgstr ""
1084 "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-"
1085 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1086 "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1087
1088 #. Type: string
1089 #. Description
1090 #: ../netcfg-common.templates:39
1091 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1092 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1093
1094 #. Type: string
1095 #. Description
1096 #: ../netcfg-common.templates:39
1097 msgid ""
1098 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1099 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1100 "use any available network, leave this field blank."
1101 msgstr ""
1102 "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1103 "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1104 "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1105
1106 #. Type: string
1107 #. Description
1108 #: ../netcfg-common.templates:46
1109 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1110 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1111
1112 #. Type: string
1113 #. Description
1114 #: ../netcfg-common.templates:46
1115 msgid ""
1116 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1117 "${iface}. There are two ways to do this:"
1118 msgstr ""
1119 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1120 "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1121
1122 #. Type: string
1123 #. Description
1124 #: ../netcfg-common.templates:46
1125 msgid ""
1126 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1127 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1128 msgstr ""
1129 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1130 "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1131
1132 #. Type: string
1133 #. Description
1134 #: ../netcfg-common.templates:46
1135 msgid ""
1136 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1137 "'s:' (without quotes)."
1138 msgstr ""
1139 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1140 "gabe)."
1141
1142 #. Type: string
1143 #. Description
1144 #: ../netcfg-common.templates:46
1145 msgid ""
1146 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1147 "field blank."
1148 msgstr ""
1149 "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1150 "hau hutsik."
1151
1152 #. Type: error
1153 #. Description
1154 #: ../netcfg-common.templates:61
1155 msgid "Invalid WEP key"
1156 msgstr "WEP gako baliogabea"
1157
1158 #. Type: error
1159 #. Description
1160 #: ../netcfg-common.templates:61
1161 msgid ""
1162 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1163 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1164 msgstr ""
1165 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1166 "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
1167
1168 #. Type: error
1169 #. Description
1170 #: ../netcfg-common.templates:68
1171 msgid "Invalid ESSID"
1172 msgstr "ESSID baliogabea"
1173
1174 #. Type: error
1175 #. Description
1176 #: ../netcfg-common.templates:68
1177 msgid ""
1178 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1179 "but may contain all kinds of characters."
1180 msgstr ""
1181 "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1182 "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1183
1184 #. Type: string
1185 #. Description
1186 #: ../netcfg-common.templates:75
1187 msgid "Hostname:"
1188 msgstr "Ostalari-izena:"
1189
1190 #. Type: string
1191 #. Description
1192 #: ../netcfg-common.templates:75
1193 msgid "Please enter the hostname for this system."
1194 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1195
1196 #. Type: string
1197 #. Description
1198 #: ../netcfg-common.templates:75
1199 msgid ""
1200 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1201 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1202 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1203 "something up here."
1204 msgstr ""
1205 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1206 "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1207 "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../netcfg-common.templates:85
1212 msgid "Invalid hostname"
1213 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1214
1215 #. Type: error
1216 #. Description
1217 #: ../netcfg-common.templates:85
1218 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1219 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1220
1221 #. Type: error
1222 #. Description
1223 #: ../netcfg-common.templates:85
1224 msgid ""
1225 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1226 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1227 "not begin or end with a minus sign."
1228 msgstr ""
1229 "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1230 "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1231 "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1232
1233 #. Type: error
1234 #. Description
1235 #: ../netcfg-common.templates:94
1236 msgid "Error"
1237 msgstr "Errorea"
1238
1239 #. Type: error
1240 #. Description
1241 #: ../netcfg-common.templates:94
1242 msgid ""
1243 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1244 "You may retry it from the installation main menu."
1245 msgstr ""
1246 "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1247 "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1248
1249 #. Type: error
1250 #. Description
1251 #: ../netcfg-common.templates:100
1252 msgid "No network interfaces detected"
1253 msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1254
1255 #. Type: error
1256 #. Description
1257 #: ../netcfg-common.templates:100
1258 msgid ""
1259 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1260 "a network device."
1261 msgstr ""
1262 "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1263 "gailurik aurkitu."
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../netcfg-common.templates:100
1268 msgid ""
1269 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1270 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1271 msgstr ""
1272 "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1273 "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1274
1275 #. Type: note
1276 #. Description
1277 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1278 #. disables the card.
1279 #: ../netcfg-common.templates:111
1280 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1281 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta"
1282
1283 #. Type: note
1284 #. Description
1285 #: ../netcfg-common.templates:111
1286 msgid ""
1287 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1288 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1289 "continuing."
1290 msgstr ""
1291 "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1292 "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1293
1294 #. Type: select
1295 #. Choices
1296 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1297 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1298 #: ../netcfg-common.templates:121
1299 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1300 msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1301
1302 #. Type: select
1303 #. Description
1304 #: ../netcfg-common.templates:122
1305 msgid "Wireless network kind:"
1306 msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1307
1308 #. Type: select
1309 #. Description
1310 #: ../netcfg-common.templates:122
1311 msgid ""
1312 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1313 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1314 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1315 msgstr ""
1316 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1317 "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1318 "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
1319
1320 #. Type: text
1321 #. Description
1322 #: ../netcfg-common.templates:129
1323 msgid "Wireless network configuration"
1324 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1325
1326 #. Type: text
1327 #. Description
1328 #: ../netcfg-common.templates:133
1329 msgid "Searching for wireless access points ..."
1330 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1331
1332 #. Type: text
1333 #. Description
1334 #: ../netcfg-common.templates:143
1335 msgid "<none>"
1336 msgstr "<bat ere ez>"
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #: ../netcfg-common.templates:147
1341 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1342 msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1343
1344 #. Type: text
1345 #. Description
1346 #: ../netcfg-common.templates:151
1347 msgid "wireless"
1348 msgstr "haririk gabea"
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #: ../netcfg-common.templates:155
1353 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1354 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #: ../netcfg-common.templates:159
1359 msgid "Token Ring"
1360 msgstr "Token Ring"
1361
1362 #. Type: text
1363 #. Description
1364 #: ../netcfg-common.templates:163
1365 msgid "USB net"
1366 msgstr "USB sarea"
1367
1368 #. Type: text
1369 #. Description
1370 #: ../netcfg-common.templates:172
1371 msgid "Serial-line IP"
1372 msgstr "Serieko lineako IP"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #: ../netcfg-common.templates:176
1377 msgid "Parallel-port IP"
1378 msgstr "Ataka paraleloko IP"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #: ../netcfg-common.templates:180
1383 msgid "Point-to-Point Protocol"
1384 msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #: ../netcfg-common.templates:184
1389 msgid "IPv6-in-IPv4"
1390 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #: ../netcfg-common.templates:188
1395 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1396 msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #: ../netcfg-common.templates:192
1401 msgid "Channel-to-channel"
1402 msgstr "Kanaletik kanalera"
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #: ../netcfg-common.templates:196
1407 msgid "Real channel-to-channel"
1408 msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #: ../netcfg-common.templates:205
1413 msgid "Inter-user communication vehicle"
1414 msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1415
1416 #. Type: text
1417 #. Description
1418 #: ../netcfg-common.templates:209
1419 msgid "Unknown interface"
1420 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. base-installer progress bar item
1425 #: ../netcfg-common.templates:214
1426 msgid "Storing network settings ..."
1427 msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..."
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #. Item in the main menu to select this package
1432 #: ../netcfg-common.templates:219
1433 msgid "Configure the network"
1434 msgstr "Konfiguratu sarea"
1435
1436 #. Type: string
1437 #. Description
1438 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1439 msgid "DHCP hostname:"
1440 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1441
1442 #. Type: string
1443 #. Description
1444 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1445 msgid ""
1446 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1447 "might need to specify an account number here."
1448 msgstr ""
1449 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1450 "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1451
1452 #. Type: string
1453 #. Description
1454 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1455 msgid "Most other users can just leave this blank."
1456 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1457
1458 #. Type: text
1459 #. Description
1460 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1461 msgid "Configuring the network with DHCP"
1462 msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1467 msgid "This may take some time."
1468 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1473 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1474 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1475
1476 #. Type: error
1477 #. Description
1478 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1479 msgid "No DHCP client found"
1480 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1481
1482 #. Type: error
1483 #. Description
1484 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1485 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1486 msgstr ""
1487 "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1488
1489 #. Type: error
1490 #. Description
1491 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1492 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1493 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1494
1495 #. Type: select
1496 #. Choices
1497 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1498 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1499 #. in single-byte languages)
1500 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1501 msgid "Retry network autoconfiguration"
1502 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1503
1504 #. Type: select
1505 #. Choices
1506 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1507 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1508 msgstr ""
1509 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1510
1511 #. Type: select
1512 #. Choices
1513 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1514 msgid "Configure network manually"
1515 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1516
1517 #. Type: select
1518 #. Choices
1519 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1520 msgid "${wifireconf}"
1521 msgstr "${wifireconf}"
1522
1523 #. Type: select
1524 #. Choices
1525 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1526 msgid "Do not configure the network at this time"
1527 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1528
1529 #. Type: select
1530 #. Description
1531 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1532 msgid "Network configuration method:"
1533 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1534
1535 #. Type: select
1536 #. Description
1537 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1538 msgid ""
1539 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1540 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1541 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1542 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1543 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1544 msgstr ""
1545 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1546 "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1547 "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1548 "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1549 "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1550 "berriro."
1551
1552 #. Type: note
1553 #. Description
1554 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1555 msgid "Network autoconfiguration failed"
1556 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1557
1558 #. Type: note
1559 #. Description
1560 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1561 msgid ""
1562 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1563 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1564 msgstr ""
1565 "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1566 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1567 "funtzionatzen."
1568
1569 #. Type: boolean
1570 #. Description
1571 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1572 msgid "Continue without a default route?"
1573 msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1574
1575 #. Type: boolean
1576 #. Description
1577 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1578 msgid ""
1579 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1580 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1581 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1582 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1583 "available on the local network."
1584 msgstr ""
1585 "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1586 "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1587 "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1588 "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1589 "ezean."
1590
1591 #. Type: boolean
1592 #. Description
1593 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1594 msgid ""
1595 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1596 "your local network administrator about this problem."
1597 msgstr ""
1598 "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1599 "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
1600
1601 #. Type: text
1602 #. Description
1603 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1604 msgid "Reconfigure the wireless network"
1605 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1606
1607 #. Type: string
1608 #. Description
1609 #: ../netcfg-static.templates:3
1610 msgid "IP address:"
1611 msgstr "IP helbidea:"
1612
1613 #. Type: string
1614 #. Description
1615 #: ../netcfg-static.templates:3
1616 msgid ""
1617 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1618 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1619 "network administrator."
1620 msgstr ""
1621 "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1622 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1623 "administratzaileari."
1624
1625 #. Type: error
1626 #. Description
1627 #: ../netcfg-static.templates:10
1628 msgid "Malformed IP address"
1629 msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1630
1631 #. Type: error
1632 #. Description
1633 #: ../netcfg-static.templates:10
1634 msgid ""
1635 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1636 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1637 msgstr ""
1638 "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1639 "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1640
1641 #. Type: string
1642 #. Description
1643 #: ../netcfg-static.templates:16
1644 msgid "Point-to-point address:"
1645 msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1646
1647 #. Type: string
1648 #. Description
1649 #: ../netcfg-static.templates:16
1650 msgid ""
1651 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1652 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1653 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1654 "numbers separated by periods."
1655 msgstr ""
1656 "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1657 "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1658 "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1659 "zenbakiren itxura izan behar du."
1660
1661 #. Type: string
1662 #. Description
1663 #: ../netcfg-static.templates:25
1664 msgid "Netmask:"
1665 msgstr "Sare-maskara:"
1666
1667 #. Type: string
1668 #. Description
1669 #: ../netcfg-static.templates:25
1670 msgid ""
1671 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1672 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1673 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1674 msgstr ""
1675 "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1676 "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1677 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1678
1679 #. Type: string
1680 #. Description
1681 #: ../netcfg-static.templates:33
1682 msgid "Gateway:"
1683 msgstr "Atebidea:"
1684
1685 #. Type: string
1686 #. Description
1687 #: ../netcfg-static.templates:33
1688 msgid ""
1689 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1690 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1691 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1692 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1693 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1694 "question, consult your network administrator."
1695 msgstr ""
1696 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1697 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1698 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1699 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1700 "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1701 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1702
1703 #. Type: error
1704 #. Description
1705 #: ../netcfg-static.templates:44
1706 msgid "Unreachable gateway"
1707 msgstr "Atebide atziezina"
1708
1709 #. Type: error
1710 #. Description
1711 #: ../netcfg-static.templates:44
1712 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1713 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1714
1715 #. Type: error
1716 #. Description
1717 #: ../netcfg-static.templates:44
1718 msgid ""
1719 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1720 msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1721
1722 #. Type: boolean
1723 #. Description
1724 #: ../netcfg-static.templates:53
1725 msgid "Is this information correct?"
1726 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1727
1728 #. Type: boolean
1729 #. Description
1730 #: ../netcfg-static.templates:53
1731 msgid "Currently configured network parameters:"
1732 msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1733
1734 #. Type: boolean
1735 #. Description
1736 #: ../netcfg-static.templates:53
1737 msgid ""
1738 " interface = ${interface}\n"
1739 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1740 " netmask = ${netmask}\n"
1741 " gateway = ${gateway}\n"
1742 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1743 " nameservers = ${nameservers}"
1744 msgstr ""
1745 " interfazea = ${interface}\n"
1746 " IP_helbidea = ${ipaddress}\n"
1747 " sare-maskara = ${netmask}\n"
1748 " atebidea = ${gateway}\n"
1749 " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n"
1750 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
1751
1752 #. Type: text
1753 #. Description
1754 #. Item in the main menu to select this package
1755 #: ../netcfg-static.templates:66
1756 msgid "Configure a network using static addressing"
1757 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1762 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1763 msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1764
1765 #. Type: text
1766 #. Description
1767 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1768 msgid "Downloading the Release file..."
1769 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1770
1771 #. Type: error
1772 #. Description
1773 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1774 msgid "Bad archive mirror"
1775 msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1776
1777 #. Type: error
1778 #. Description
1779 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1780 msgid ""
1781 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1782 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1783 msgstr ""
1784 "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1785 "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1786
1787 #. Type: text
1788 #. Description
1789 #. main-menu
1790 #: ../choose-mirror.templates-in:41
1791 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1792 msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1793
1794 #. Type: select
1795 #. Choices
1796 #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1797 msgid "enter information manually"
1798 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1799
1800 #. Type: select
1801 #. Default
1802 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1803 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1804 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1805 #. one in the Choices field.
1806 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1807 msgid "US[ Default value for http]"
1808 msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"
1809
1810 #. Type: select
1811 #. Description
1812 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1813 msgid "Debian archive mirror country:"
1814 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1815
1816 #. Type: select
1817 #. Description
1818 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1819 msgid ""
1820 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1821 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1822 "the best choice."
1823 msgstr ""
1824 "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1825 "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1826 "onenak."
1827
1828 #. Type: select
1829 #. Description
1830 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1831 msgid "Debian archive mirror:"
1832 msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1833
1834 #. Type: select
1835 #. Description
1836 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1837 msgid ""
1838 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1839 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1840 "connection to you."
1841 msgstr ""
1842 "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1843 "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1844
1845 #. Type: select
1846 #. Description
1847 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1848 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1849 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1850
1851 #. Type: string
1852 #. Description
1853 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1854 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1855 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1856
1857 #. Type: string
1858 #. Description
1859 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1860 msgid ""
1861 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1862 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1863
1864 #. Type: string
1865 #. Description
1866 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1867 msgid ""
1868 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1869 "format."
1870 msgstr ""
1871 "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1872 "erabiliz."
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1877 msgid "Debian archive mirror directory:"
1878 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1879
1880 #. Type: string
1881 #. Description
1882 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1883 msgid ""
1884 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1885 "located."
1886 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1887
1888 #. Type: string
1889 #. Description
1890 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1891 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1892 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1893
1894 #. Type: string
1895 #. Description
1896 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1897 msgid ""
1898 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1899 "information here. Otherwise, leave this blank."
1900 msgstr ""
1901 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1902 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1903
1904 #. Type: string
1905 #. Description
1906 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1907 msgid ""
1908 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1909 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1910 msgstr ""
1911 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1912 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1913
1914 #. Type: select
1915 #. Default
1916 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1917 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1918 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1919 #. one in the Choices field.
1920 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1921 msgid "US[ Default value for ftp]"
1922 msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"
1923
1924 #. Type: string
1925 #. Description
1926 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1927 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1928 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1929
1930 #. Type: string
1931 #. Description
1932 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1933 msgid ""
1934 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1935 "information here. Otherwise, leave this blank."
1936 msgstr ""
1937 "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1938 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1939
1940 #. Type: select
1941 #. Description
1942 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1943 msgid "Protocol for file downloads:"
1944 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1945
1946 #. Type: select
1947 #. Description
1948 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1949 msgid ""
1950 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1951 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1952 msgstr ""
1953 "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1954 "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1955
1956 #. Type: text
1957 #. Description
1958 #. Main menu item
1959 #: ../download-installer.templates:4
1960 msgid "Download installer components"
1961 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1962
1963 #. Type: select
1964 #. Choices
1965 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1966 #. an infinitive form
1967 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1968 msgid "Retry"
1969 msgstr "Berriz saiatu"
1970
1971 #. Type: select
1972 #. Choices
1973 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1974 msgid "Change mirror"
1975 msgstr "Ispilua aldatu"
1976
1977 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1978 #. Type: select
1979 #. Choices
1980 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1981 #. Type: text
1982 #. Description
1983 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
1984 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1985 #. Type: select
1986 #. Choices
1987 #: ../net-retriever.templates:5 ../cdebconf-newt-udeb.templates:24
1988 #: ../mdcfg-utils.templates:122
1989 msgid "Cancel"
1990 msgstr "Utzi"
1991
1992 #. Type: select
1993 #. Description
1994 #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
1995 msgid "Downloading a file failed:"
1996 msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1997
1998 #. Type: select
1999 #. Description
2000 #: ../net-retriever.templates:7
2001 msgid ""
2002 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
2003 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
2004 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
2005 "installation method."
2006 msgstr ""
2007 "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
2008 "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
2009 "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
2010 "zaitezke."
2011
2012 #. Type: text
2013 #. Description
2014 #. Main menu item
2015 #: ../load-cdrom.templates:4
2016 msgid "Load installer components from CD"
2017 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2018
2019 #. Type: boolean
2020 #. Description
2021 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2022 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2023 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2024
2025 #. Type: boolean
2026 #. Description
2027 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2028 msgid ""
2029 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2030 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2031 "CD-ROM."
2032 msgstr ""
2033 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2034 "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2035 "egiaztatu beharko zenuke."
2036
2037 #. Type: text
2038 #. Description
2039 #: ../floppy-retriever.templates:3
2040 msgid "Scanning the floppy"
2041 msgstr "Disketea eskaneatzen"
2042
2043 #. Type: boolean
2044 #. Description
2045 #: ../floppy-retriever.templates:8
2046 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2047 msgstr ""
2048 "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2049
2050 #. Type: boolean
2051 #. Description
2052 #: ../floppy-retriever.templates:8
2053 msgid ""
2054 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2055 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2056 "have a bad floppy disk."
2057 msgstr ""
2058 "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2059 "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2060 "hondatuta egotea."
2061
2062 #. Type: boolean
2063 #. Description
2064 #: ../load-floppy.templates:4
2065 msgid "Load drivers from floppy now?"
2066 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2067
2068 #. Type: boolean
2069 #. Description
2070 #: ../load-floppy.templates:4
2071 msgid ""
2072 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2073 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2074 "you can skip this step."
2075 msgstr ""
2076 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2077 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2078 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2079 "dezakezu."
2080
2081 #. Type: boolean
2082 #. Description
2083 #: ../load-floppy.templates:4
2084 msgid ""
2085 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2086 "continuing."
2087 msgstr ""
2088 "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2089 "kontrolatzailearen diskete egokia."
2090
2091 #. Type: text
2092 #. Description
2093 #. main-menu
2094 #: ../load-floppy.templates:15
2095 msgid "Load drivers from a floppy"
2096 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2097
2098 #. Type: select
2099 #. Choices
2100 #: ../mountfloppy.templates:3
2101 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2102 msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2103
2104 #. Type: select
2105 #. Description
2106 #: ../mountfloppy.templates:4
2107 msgid "Select your floppy device:"
2108 msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2109
2110 #. Type: select
2111 #. Description
2112 #: ../mountfloppy.templates:4
2113 msgid ""
2114 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2115 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2116 "list may also include devices that are not floppy drives."
2117 msgstr ""
2118 "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2119 "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2120 "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2121
2122 #. Type: text
2123 #. Description
2124 #: ../partman-base.templates:3
2125 msgid "Starting up the partitioner"
2126 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2127
2128 #. Type: text
2129 #. Description
2130 #: ../partman-base.templates:11
2131 msgid "Scanning disks..."
2132 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2133
2134 #. Type: text
2135 #. Description
2136 #: ../partman-base.templates:15
2137 msgid "Detecting file systems..."
2138 msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2139
2140 #. Type: boolean
2141 #. Description
2142 #: ../partman-base.templates:31
2143 msgid ""
2144 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2145 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2146 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2147 msgstr ""
2148 "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2149 "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2150 "boot@lists.debian.org helbidera."
2151
2152 #. Type: boolean
2153 #. Description
2154 #: ../partman-base.templates:31
2155 msgid ""
2156 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2157 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2158 msgstr ""
2159 "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2160 "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2161
2162 #. Type: boolean
2163 #. Description
2164 #: ../partman-base.templates:42
2165 msgid "Continue with partitioning?"
2166 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2167
2168 #. Type: boolean
2169 #. Description
2170 #: ../partman-base.templates:42
2171 msgid ""
2172 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2173 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2174 "recommended that you exit this partitioner."
2175 msgstr ""
2176 "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2177 "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2178 "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2179
2180 #. Type: boolean
2181 #. Description
2182 #: ../partman-base.templates:42
2183 msgid ""
2184 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2185 "libparted."
2186 msgstr ""
2187 "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2188 "libparted-i."
2189
2190 #. Type: select
2191 #. Description
2192 #: ../partman-base.templates:53
2193 msgid ""
2194 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2195 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2196 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2197 "partition table."
2198 msgstr ""
2199 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2200 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2201 "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2202 "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2203
2204 #. Type: boolean
2205 #. Description
2206 #: ../partman-base.templates:58
2207 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2208 msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2209
2210 #. Type: boolean
2211 #. Description
2212 #: ../partman-base.templates:58
2213 msgid ""
2214 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2215 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2216 "will be removed."
2217 msgstr ""
2218 "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2219 "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2220
2221 #. Type: boolean
2222 #. Description
2223 #: ../partman-base.templates:58
2224 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2225 msgstr ""
2226 "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2227
2228 #. Type: boolean
2229 #. Description
2230 #: ../partman-base.templates:68
2231 msgid "Write a new empty partition table?"
2232 msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2233
2234 #. Type: boolean
2235 #. Description
2236 #: ../partman-base.templates:68
2237 msgid ""
2238 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2239 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2240 "the disk immediately."
2241 msgstr ""
2242 "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2243 "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
2244
2245 #. Type: boolean
2246 #. Description
2247 #: ../partman-base.templates:68
2248 msgid ""
2249 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2250 "the disk will be irreversibly removed."
2251 msgstr ""
2252 "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2253 "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2254
2255 #. Type: boolean
2256 #. Description
2257 #: ../partman-base.templates:68
2258 msgid ""
2259 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2260 "it to disk."
2261 msgstr ""
2262 "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2263 "duzun."
2264
2265 #. Type: boolean
2266 #. Description
2267 #: ../partman-base.templates:82
2268 msgid "Continue with the installation?"
2269 msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2270
2271 #. Type: boolean
2272 #. Description
2273 #: ../partman-base.templates:82
2274 msgid ""
2275 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2276 msgstr ""
2277 "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2278
2279 #. Type: boolean
2280 #. Description
2281 #: ../partman-base.templates:82
2282 msgid ""
2283 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2284 "files may prevent the successful installation of the base system."
2285 msgstr ""
2286 "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2287 "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2288 "galerazi dezaketela."
2289
2290 #. Type: boolean
2291 #. Description
2292 #: ../partman-base.templates:91
2293 msgid "Write the changes to disks?"
2294 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2295
2296 #. Type: boolean
2297 #. Description
2298 #: ../partman-base.templates:91
2299 msgid ""
2300 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2301 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2302 msgstr ""
2303 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
2304 "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
2305
2306 #. Type: boolean
2307 #. Description
2308 #: ../partman-base.templates:91
2309 msgid ""
2310 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2311 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2312 msgstr ""
2313 "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2314 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2315
2316 #. Type: boolean
2317 #. Description
2318 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2319 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:126
2320 msgid "${ITEMS}"
2321 msgstr "${ITEMS}"
2322
2323 #. Type: text
2324 #. Description
2325 #: ../partman-base.templates:102
2326 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2327 msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2328
2329 #. Type: text
2330 #. Description
2331 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2332 #: ../partman-base.templates:107
2333 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2334 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2335
2336 #. Type: text
2337 #. Description
2338 #: ../partman-base.templates:111
2339 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2340 msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2341
2342 #. Type: select
2343 #. Description
2344 #: ../partman-base.templates:116
2345 msgid "What to do with this device:"
2346 msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2347
2348 #. Type: select
2349 #. Description
2350 #: ../partman-base.templates:121
2351 msgid "How to use this free space:"
2352 msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2353
2354 #. Type: select
2355 #. Description
2356 #: ../partman-base.templates:126
2357 msgid "Partition settings:"
2358 msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2359
2360 #. Type: select
2361 #. Description
2362 #: ../partman-base.templates:126
2363 msgid ""
2364 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2365 "${DESTROYED}"
2366 msgstr ""
2367 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2368 "${DESTROYED}"
2369
2370 #. Type: text
2371 #. Description
2372 #: ../partman-base.templates:131
2373 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2374 msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2375
2376 #. Type: text
2377 #. Description
2378 #: ../partman-base.templates:135
2379 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2380 msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2381
2382 #. Type: text
2383 #. Description
2384 #: ../partman-base.templates:139
2385 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2386 msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2387
2388 #. Type: note
2389 #. Description
2390 #: ../partman-base.templates:143
2391 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2392 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2393
2394 #. Type: note
2395 #. Description
2396 #: ../partman-base.templates:147
2397 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2398 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2399
2400 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2401 #. Type: text
2402 #. Description
2403 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2404 #. Type: text
2405 #. Description
2406 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2407 #. Type: text
2408 #. Description
2409 #. progress bar item
2410 #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2411 #: ../clock-setup.templates:22
2412 msgid "Please wait..."
2413 msgstr "Itxaron, mesedez..."
2414
2415 #. Type: text
2416 #. Description
2417 #: ../partman-base.templates:155
2418 msgid "Partitions formatting"
2419 msgstr "Partizioak formateatzen"
2420
2421 #. Type: text
2422 #. Description
2423 #: ../partman-base.templates:159
2424 msgid "Processing..."
2425 msgstr "Prozesatzen..."
2426
2427 #. Type: text
2428 #. Description
2429 #: ../partman-base.templates:171
2430 msgid "Done setting up the partition"
2431 msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2432
2433 #. Type: text
2434 #. Description
2435 #: ../partman-base.templates:175
2436 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2437 msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2438
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #: ../partman-base.templates:179
2442 msgid "Undo changes to partitions"
2443 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2444
2445 #. Type: text
2446 #. Description
2447 #: ../partman-base.templates:183
2448 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2449 msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #: ../partman-base.templates:187
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Dump partition info in %s"
2456 msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. Keep short
2461 #: ../partman-base.templates:192
2462 msgid "FREE SPACE"
2463 msgstr "LEKU LIBREA"
2464
2465 #. Type: text
2466 #. Description
2467 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2468 #: ../partman-base.templates:197
2469 msgid "unusable"
2470 msgstr "EzErabil"
2471
2472 #. Type: text
2473 #. Description
2474 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2475 #: ../partman-base.templates:202
2476 msgid "primary"
2477 msgstr "1. mail."
2478
2479 #. Type: text
2480 #. Description
2481 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2482 #: ../partman-base.templates:207
2483 msgid "logical"
2484 msgstr "logikoa"
2485
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2489 #: ../partman-base.templates:212
2490 msgid "pri/log"
2491 msgstr "1.m/log"
2492
2493 #. Type: text
2494 #. Description
2495 #. How to print the partition numbers in your language
2496 #. Examples:
2497 #. %s.
2498 #. No %s
2499 #. N. %s
2500 #: ../partman-base.templates:221
2501 #, no-c-format
2502 msgid "#%s"
2503 msgstr "#%s"
2504
2505 #. Type: text
2506 #. Description
2507 #. For example IDE0 master (hda)
2508 #: ../partman-base.templates:226
2509 #, no-c-format
2510 msgid "IDE%s master (%s)"
2511 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2512
2513 #. Type: text
2514 #. Description
2515 #. For example IDE1 slave (hdd)
2516 #: ../partman-base.templates:231
2517 #, no-c-format
2518 msgid "IDE%s slave (%s)"
2519 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2524 #: ../partman-base.templates:236
2525 #, no-c-format
2526 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2527 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2532 #: ../partman-base.templates:241
2533 #, no-c-format
2534 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2535 msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2536
2537 #. Type: text
2538 #. Description
2539 #: ../partman-base.templates:245
2540 #, no-c-format
2541 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2542 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2543
2544 #. Type: text
2545 #. Description
2546 #: ../partman-base.templates:249
2547 #, no-c-format
2548 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2549 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #: ../partman-base.templates:253
2554 #, no-c-format
2555 msgid "RAID%s device #%s"
2556 msgstr "RAID%s gailua #%s"
2557
2558 #. Type: text
2559 #. Description
2560 #: ../partman-base.templates:257
2561 #, no-c-format
2562 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2563 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2564
2565 #. Type: text
2566 #. Description
2567 #: ../partman-base.templates:261
2568 #, no-c-format
2569 msgid "Loopback (loop%s)"
2570 msgstr "Loopback (loop%s)"
2571
2572 #. Type: text
2573 #. Description
2574 #: ../partman-base.templates:265
2575 msgid "Cancel this menu"
2576 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2577
2578 #. Type: text
2579 #. Description
2580 #. Main menu entry
2581 #: ../partman-base.templates:270
2582 msgid "Partition disks"
2583 msgstr "Partizio-diskoak"
2584
2585 #. Type: text
2586 #. Description
2587 #: ../partman-auto.templates:7
2588 msgid "Computing the new partitions..."
2589 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2590
2591 #. Type: error
2592 #. Description
2593 #: ../partman-auto.templates:11
2594 msgid ""
2595 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2596 "to be automatically partitioned."
2597 msgstr ""
2598 "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2599 "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2600
2601 #. Type: error
2602 #. Description
2603 #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:16
2604 msgid "Failed to partition the selected disk"
2605 msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2606
2607 #. Type: error
2608 #. Description
2609 #: ../partman-auto.templates:17
2610 msgid ""
2611 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2612 "the partition table."
2613 msgstr ""
2614 "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2615 "partizio-taulan."
2616
2617 #. Type: select
2618 #. Description
2619 #: ../partman-auto.templates:24
2620 msgid "Partitioning method:"
2621 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2622
2623 #. Type: select
2624 #. Description
2625 #: ../partman-auto.templates:24
2626 msgid ""
2627 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2628 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2629 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2630 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2631 msgstr ""
2632 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2633 "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2634 "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2635 "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2636 "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2637
2638 #. Type: select
2639 #. Description
2640 #: ../partman-auto.templates:39
2641 msgid "Disk space to partition:"
2642 msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2643
2644 #. Type: select
2645 #. Description
2646 #: ../partman-auto.templates:44
2647 msgid "Partitioning scheme:"
2648 msgstr "Partizio-eskema:"
2649
2650 #. Type: select
2651 #. Description
2652 #: ../partman-auto.templates:44
2653 msgid ""
2654 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2655 "are unsure, choose the first one."
2656 msgstr ""
2657 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2658 "erabili lehenengoa."
2659
2660 #. Type: error
2661 #. Description
2662 #: ../partman-auto.templates:50
2663 msgid "Unusable free space"
2664 msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2665
2666 #. Type: error
2667 #. Description
2668 #: ../partman-auto.templates:50
2669 msgid ""
2670 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2671 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2672 msgstr ""
2673 "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2674 "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2675 "taulan."
2676
2677 #. Type: text
2678 #. Description
2679 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2680 #: ../partman-auto.templates:68
2681 msgid "Guided partitioning"
2682 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2683
2684 #. Type: text
2685 #. Description
2686 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2687 #: ../partman-auto.templates:73
2688 msgid "Use the largest continuous free space"
2689 msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2690
2691 #. Type: text
2692 #. Description
2693 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2694 #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2695 #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2696 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2697 #: ../partman-auto.templates:81
2698 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2699 msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2700
2701 #. Type: text
2702 #. Description
2703 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2704 #: ../partman-auto.templates:86
2705 msgid "Manually edit partition table"
2706 msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2707
2708 #. Type: text
2709 #. Description
2710 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2711 #: ../partman-auto.templates:91
2712 msgid "Automatically partition the free space"
2713 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2714
2715 #. Type: text
2716 #. Description
2717 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2718 #: ../partman-auto.templates:96
2719 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2720 msgstr ""
2721 "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2722
2723 #. Type: text
2724 #. Description
2725 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2726 #: ../partman-auto.templates:101
2727 msgid "Separate /home partition"
2728 msgstr "Bereiziriko /home partizioa"
2729
2730 #. Type: text
2731 #. Description
2732 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2733 #: ../partman-auto.templates:106
2734 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2735 msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
2736
2737 #. Type: text
2738 #. Description
2739 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2740 #: ../partman-auto.templates:111
2741 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2742 msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema"
2743
2744 #. Type: boolean
2745 #. Description
2746 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2747 msgid "Go back to the menu?"
2748 msgstr "Menura itzuli?"
2749
2750 #. Type: boolean
2751 #. Description
2752 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2753 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2754 msgstr ""
2755 "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2756 "partiziorako."
2757
2758 #. Type: boolean
2759 #. Description
2760 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2761 msgid ""
2762 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2763 "this partition, it won't be used at all."
2764 msgstr ""
2765 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2766 "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2767
2768 #. Type: text
2769 #. Description
2770 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2771 msgid "do not use the partition"
2772 msgstr "ez erabili partizioa"
2773
2774 #. Type: text
2775 #. Description
2776 #. up to 25 character positions
2777 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2778 msgid "Format the partition:"
2779 msgstr "Formateatu partizioa:"
2780
2781 #. Type: text
2782 #. Description
2783 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2784 msgid "yes, format it"
2785 msgstr "bai, formateatu"
2786
2787 #. Type: text
2788 #. Description
2789 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2790 msgid "no, keep existing data"
2791 msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2792
2793 #. Type: text
2794 #. Description
2795 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2796 msgid "do not use"
2797 msgstr "ez erabili"
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #. short variant of `do not use the partition'
2802 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2803 msgid "unused"
2804 msgstr "erabili gabe"
2805
2806 #. Type: text
2807 #. Description
2808 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2809 msgid "format the partition"
2810 msgstr "formateatu partizioa"
2811
2812 #. Type: text
2813 #. Description
2814 #. short variant of `format the partition'
2815 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2816 msgid "format"
2817 msgstr "formateatu"
2818
2819 #. Type: text
2820 #. Description
2821 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2822 msgid "keep and use the existing data"
2823 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. short variant of `keep and use the existing format'
2828 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2829 msgid "keep"
2830 msgstr "utzi"
2831
2832 #. Type: text
2833 #. Description
2834 #: ../partman-partitioning.templates:3
2835 msgid "Resizing partition..."
2836 msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2837
2838 #. Type: text
2839 #. Description
2840 #: ../partman-partitioning.templates:7
2841 msgid "Copying partition..."
2842 msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2843
2844 #. Type: text
2845 #. Description
2846 #: ../partman-partitioning.templates:11
2847 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2848 msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2849
2850 #. Type: boolean
2851 #. Description
2852 #: ../partman-partitioning.templates:15
2853 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2854 msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?"
2855
2856 #. Type: boolean
2857 #. Description
2858 #: ../partman-partitioning.templates:15
2859 msgid ""
2860 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2861 "disk."
2862 msgstr ""
2863 "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira."
2864
2865 #. Type: boolean
2866 #. Description
2867 #: ../partman-partitioning.templates:15
2868 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2869 msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Description
2873 #: ../partman-partitioning.templates:26
2874 msgid "Source partition:"
2875 msgstr "Iturburuko partizioa:"
2876
2877 #. Type: select
2878 #. Description
2879 #: ../partman-partitioning.templates:26
2880 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2881 msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2882
2883 #. Type: error
2884 #. Description
2885 #: ../partman-partitioning.templates:31
2886 msgid "Copy operation failure"
2887 msgstr "Ezin izan da kopiatu"
2888
2889 #. Type: error
2890 #. Description
2891 #: ../partman-partitioning.templates:31
2892 msgid "The copy operation is aborted."
2893 msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
2894
2895 #. Type: error
2896 #. Description
2897 #: ../partman-partitioning.templates:38
2898 msgid "The resize operation is impossible"
2899 msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2900
2901 #. Type: error
2902 #. Description
2903 #: ../partman-partitioning.templates:38
2904 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2905 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
2906
2907 #. Type: boolean
2908 #. Description
2909 #: ../partman-partitioning.templates:43
2910 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2911 msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?"
2912
2913 #. Type: boolean
2914 #. Description
2915 #: ../partman-partitioning.templates:43
2916 msgid ""
2917 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2918 "disk."
2919 msgstr ""
2920 "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi "
2921 "behar dira."
2922
2923 #. Type: boolean
2924 #. Description
2925 #: ../partman-partitioning.templates:43
2926 msgid "You cannot undo this operation."
2927 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2928
2929 #. Type: boolean
2930 #. Description
2931 #: ../partman-partitioning.templates:43
2932 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2933 msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2934
2935 #. Type: string
2936 #. Description
2937 #: ../partman-partitioning.templates:54
2938 msgid ""
2939 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2940 "size is ${MAXSIZE}."
2941 msgstr ""
2942 "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2943 "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2944
2945 #. Type: error
2946 #. Description
2947 #: ../partman-partitioning.templates:68
2948 msgid "Too large size"
2949 msgstr "Tamaina handiegia"
2950
2951 #. Type: error
2952 #. Description
2953 #: ../partman-partitioning.templates:72
2954 msgid "Too small size"
2955 msgstr "Tamaina txikiegia"
2956
2957 #. Type: error
2958 #. Description
2959 #: ../partman-partitioning.templates:76
2960 msgid "Resize operation failure"
2961 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2962
2963 #. Type: error
2964 #. Description
2965 #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
2966 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2967 msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2968
2969 #. Type: error
2970 #. Description
2971 #: ../partman-partitioning.templates:76
2972 msgid "The resize operation is aborted."
2973 msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
2974
2975 #. Type: string
2976 #. Description
2977 #: ../partman-partitioning.templates:84
2978 msgid "New partition size:"
2979 msgstr "Partizio-tamaina berria:"
2980
2981 #. Type: string
2982 #. Description
2983 #: ../partman-partitioning.templates:84
2984 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2985 msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2986
2987 #. Type: string
2988 #. Description
2989 #: ../partman-partitioning.templates:84
2990 #, no-c-format
2991 msgid ""
2992 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2993 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2994 "maximum allowed size."
2995 msgstr ""
2996 "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
2997 "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
2998 "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
2999
3000 #. Type: error
3001 #. Description
3002 #: ../partman-partitioning.templates:93
3003 msgid "Invalid size"
3004 msgstr "Tamaina baliogabea"
3005
3006 #. Type: select
3007 #. Choices
3008 #: ../partman-partitioning.templates:97
3009 msgid "Beginning"
3010 msgstr "Hasiera"
3011
3012 #. Type: select
3013 #. Choices
3014 #: ../partman-partitioning.templates:97
3015 msgid "End"
3016 msgstr "Amaiera"
3017
3018 #. Type: select
3019 #. Description
3020 #: ../partman-partitioning.templates:98
3021 msgid "Location for the new partition:"
3022 msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
3023
3024 #. Type: select
3025 #. Description
3026 #: ../partman-partitioning.templates:98
3027 msgid ""
3028 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3029 "beginning or at the end of the available space."
3030 msgstr ""
3031 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3032 "kokatzea nahi duzun."
3033
3034 #. Type: select
3035 #. Description
3036 #: ../partman-partitioning.templates:105
3037 msgid "File system for the new partition:"
3038 msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
3039
3040 #. Type: select
3041 #. Choices
3042 #: ../partman-partitioning.templates:109
3043 msgid "Primary"
3044 msgstr "Lehen mailakoa"
3045
3046 #. Type: select
3047 #. Choices
3048 #: ../partman-partitioning.templates:109
3049 msgid "Logical"
3050 msgstr "Logikoa"
3051
3052 #. Type: select
3053 #. Description
3054 #: ../partman-partitioning.templates:110
3055 msgid "Type for the new partition:"
3056 msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3057
3058 #. Type: multiselect
3059 #. Description
3060 #: ../partman-partitioning.templates:115
3061 msgid "Flags for the new partition:"
3062 msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3063
3064 #. Type: string
3065 #. Description
3066 #: ../partman-partitioning.templates:119
3067 msgid "Partition name:"
3068 msgstr "Partizioaren izena:"
3069
3070 #. Type: select
3071 #. Description
3072 #: ../partman-partitioning.templates:124
3073 msgid "Partition table type:"
3074 msgstr "Partizio-taularen mota:"
3075
3076 #. Type: select
3077 #. Description
3078 #: ../partman-partitioning.templates:124
3079 msgid "Select the type of partition table to use."
3080 msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3081
3082 #. Type: text
3083 #. Description
3084 #: ../partman-partitioning.templates:129
3085 msgid "Set the partition flags"
3086 msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #: ../partman-partitioning.templates:133
3091 msgid "Name:"
3092 msgstr "Izena:"
3093
3094 #. Type: text
3095 #. Description
3096 #: ../partman-partitioning.templates:137
3097 msgid "Bootable flag:"
3098 msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3099
3100 #. Type: text
3101 #. Description
3102 #: ../partman-partitioning.templates:141
3103 msgid "on"
3104 msgstr "aktibatuta"
3105
3106 #. Type: text
3107 #. Description
3108 #: ../partman-partitioning.templates:145
3109 msgid "off"
3110 msgstr "desaktibatuta"
3111
3112 #. Type: text
3113 #. Description
3114 #: ../partman-partitioning.templates:149
3115 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3116 msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})"
3117
3118 #. Type: text
3119 #. Description
3120 #: ../partman-partitioning.templates:153
3121 msgid "Copy data from another partition"
3122 msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3123
3124 #. Type: text
3125 #. Description
3126 #: ../partman-partitioning.templates:157
3127 msgid "Delete the partition"
3128 msgstr "Ezabatu partizioa"
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #: ../partman-partitioning.templates:161
3133 msgid "Create a new partition"
3134 msgstr "Sortu partizio berri bat"
3135
3136 #. Type: text
3137 #. Description
3138 #: ../partman-partitioning.templates:165
3139 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3140 msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3145 msgid ""
3146 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3147 msgstr ""
3148 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3149 "egiaztatzen ..."
3150
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3154 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3155 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3156
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3160 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3161 msgstr ""
3162 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3163 "partizioan..."
3164
3165 #. Type: text
3166 #. Description
3167 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3168 msgid ""
3169 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3170 "of ${DEVICE}..."
3171 msgstr ""
3172 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3173 "${PARTITION} partizioan..."
3174
3175 #. Type: text
3176 #. Description
3177 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3178 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3179 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3180
3181 #. Type: boolean
3182 #. Description
3183 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3184 msgid ""
3185 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3186 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3187 msgstr ""
3188 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3189 "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3190
3191 #. Type: boolean
3192 #. Description
3193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3194 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3195 #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3196 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3197 msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3198
3199 #. Type: boolean
3200 #. Description
3201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3202 msgid ""
3203 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3204 "uncorrected errors."
3205 msgstr ""
3206 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3207 "partizioan, swap lekuaren proban."
3208
3209 #. Type: boolean
3210 #. Description
3211 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3212 msgid ""
3213 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3214 "partition will be used as is."
3215 msgstr ""
3216 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3217 "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3218
3219 #. Type: boolean
3220 #. Description
3221 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3222 msgid ""
3223 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3224 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3225 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3226 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3227 "physical memory."
3228 msgstr ""
3229 "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3230 "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3231 "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3232 "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3233
3234 #. Type: boolean
3235 #. Description
3236 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3237 msgid ""
3238 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3239 "the installation will continue without swap space."
3240 msgstr ""
3241 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3242 "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3243
3244 #. Type: error
3245 #. Description
3246 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3247 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3248 #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3249 msgid "Failed to create a file system"
3250 msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3251
3252 #. Type: error
3253 #. Description
3254 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3255 msgid ""
3256 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3257 "failed."
3258 msgstr ""
3259 "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3260 "partizioan."
3261
3262 #. Type: error
3263 #. Description
3264 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3265 msgid "Failed to create a swap space"
3266 msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3267
3268 #. Type: error
3269 #. Description
3270 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3271 msgid ""
3272 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3273 msgstr ""
3274 "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3275
3276 #. Type: boolean
3277 #. Description
3278 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3279 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3280 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3281 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3282 msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3283
3284 #. Type: boolean
3285 #. Description
3286 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3287 msgid ""
3288 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3289 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3290 msgstr ""
3291 "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3292 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3293
3294 #. Type: boolean
3295 #. Description
3296 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3297 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3298 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3299 msgid ""
3300 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3301 "there, this partition will not be used at all."
3302 msgstr ""
3303 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3304 "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3305
3306 #. Type: error
3307 #. Description
3308 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3309 msgid "Invalid file system for this mount point"
3310 msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat"
3311
3312 #. Type: error
3313 #. Description
3314 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3315 msgid ""
3316 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3317 "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a "
3318 "different file system, such as ${EXT2}."
3319 msgstr ""
3320 "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da "
3321 "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste "
3322 "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa."
3323
3324 #. Type: select
3325 #. Choices
3326 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3327 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3328 #. in single-byte languages) including the initial path
3329 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3330 msgid "/ - the root file system"
3331 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3332
3333 #. Type: select
3334 #. Choices
3335 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3336 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3337 msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3338
3339 #. Type: select
3340 #. Choices
3341 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3342 msgid "/home - user home directories"
3343 msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3344
3345 #. Type: select
3346 #. Choices
3347 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3348 msgid "/tmp - temporary files"
3349 msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3350
3351 #. Type: select
3352 #. Choices
3353 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3354 msgid "/usr - static data"
3355 msgstr "/usr - datu estatikoak"
3356
3357 #. Type: select
3358 #. Choices
3359 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3360 msgid "/var - variable data"
3361 msgstr "/var - datu aldakorrak"
3362
3363 #. Type: select
3364 #. Choices
3365 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3366 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3367 msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3368
3369 #. Type: select
3370 #. Choices
3371 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3372 msgid "/opt - add-on application software packages"
3373 msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3374
3375 #. Type: select
3376 #. Choices
3377 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3378 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3379 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
3380
3381 #. Type: select
3382 #. Choices
3383 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3384 msgid "/dos"
3385 msgstr "/dos"
3386
3387 #. Type: select
3388 #. Choices
3389 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3390 msgid "/windows"
3391 msgstr "/windows"
3392
3393 #. Type: select
3394 #. Choices
3395 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3396 msgid "Enter manually"
3397 msgstr "Sartu eskuz"
3398
3399 #. Type: select
3400 #. Choices
3401 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3402 msgid "Do not mount it"
3403 msgstr "Ez muntatu"
3404
3405 #. Type: string
3406 #. Description
3407 #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36
3408 msgid "Mount point for this partition:"
3409 msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
3410
3411 #. Type: error
3412 #. Description
3413 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3414 msgid "Invalid mount point"
3415 msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
3416
3417 #. Type: error
3418 #. Description
3419 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3420 msgid "The mount point you entered is invalid."
3421 msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
3422
3423 #. Type: error
3424 #. Description
3425 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3426 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3427 msgstr ""
3428 "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
3429
3430 #. Type: string
3431 #. Description
3432 #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
3433 msgid "Label for the file system in this partition:"
3434 msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #: ../partman-basicfilesystems.templates:108
3439 msgid "Format the swap area:"
3440 msgstr "Formateatu swap area:"
3441
3442 #. Type: text
3443 #. Description
3444 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3445 #: ../partman-basicfilesystems.templates:113
3446 msgid "yes"
3447 msgstr "bai"
3448
3449 #. Type: text
3450 #. Description
3451 #. In the following context: "Format the partition: no"
3452 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
3453 msgid "no"
3454 msgstr "ez"
3455
3456 #. Type: text
3457 #. Description
3458 #. label of file system
3459 #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
3460 msgid "Label:"
3461 msgstr "Etiketa:"
3462
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. Up to 24 character positions
3466 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3467 msgid "Reserved blocks:"
3468 msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
3469
3470 #. Type: string
3471 #. Description
3472 #: ../partman-basicfilesystems.templates:137
3473 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3474 msgstr ""
3475 "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
3476 "ehunekoa:"
3477
3478 #. Type: text
3479 #. Description
3480 #. Up to 25 character positions
3481 #: ../partman-basicfilesystems.templates:142
3482 msgid "Typical usage:"
3483 msgstr "Erabilera arrunta:"
3484
3485 #. Type: text
3486 #. Description
3487 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3488 #: ../partman-basicfilesystems.templates:147
3489 msgid "standard"
3490 msgstr "estandarra"
3491
3492 #. Type: select
3493 #. Description
3494 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3495 msgid "Typical usage of this partition:"
3496 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
3497
3498 #. Type: select
3499 #. Description
3500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3501 msgid ""
3502 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3503 "system parameters can be chosen for that use."
3504 msgstr ""
3505 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
3506 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
3507
3508 #. Type: select
3509 #. Description
3510 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3511 msgid ""
3512 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3513 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3514 msgstr ""
3515 "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
3516 "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
3517 "bat 4 megabyteko."
3518
3519 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3523 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3527 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3531 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3535 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3536 #. Type: text
3537 #. Description
3538 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3539 #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32
3540 #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
3541 #: ../partman-xfs.templates:32
3542 msgid "Mount point:"
3543 msgstr "Muntatze-puntua:"
3544
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #. In the following context: "Mount point: none"
3548 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3549 msgid "none"
3550 msgstr "bat ere ez"
3551
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #: ../partman-basicfilesystems.templates:176
3555 msgid "Ext2 file system"
3556 msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
3557
3558 #. Type: text
3559 #. Description
3560 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3561 #: ../partman-basicfilesystems.templates:181
3562 msgid "ext2"
3563 msgstr "ext2"
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:185
3568 msgid "FAT16 file system"
3569 msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
3570
3571 #. Type: text
3572 #. Description
3573 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3574 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3575 msgid "fat16"
3576 msgstr "fat16"
3577
3578 #. Type: text
3579 #. Description
3580 #: ../partman-basicfilesystems.templates:194
3581 msgid "FAT32 file system"
3582 msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
3583
3584 #. Type: text
3585 #. Description
3586 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3587 #: ../partman-basicfilesystems.templates:199
3588 msgid "fat32"
3589 msgstr "fat32"
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #: ../partman-basicfilesystems.templates:212
3594 msgid "swap area"
3595 msgstr "swap area"
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. Short variant of `swap space'
3600 #: ../partman-basicfilesystems.templates:217
3601 msgid "swap"
3602 msgstr "swap"
3603
3604 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3605 #. Type: multiselect
3606 #. Choices
3607 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3608 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3609 #. in single-byte languages)
3610 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3611 #. Type: multiselect
3612 #. Choices
3613 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3614 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3615 #. in single-byte languages)
3616 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3617 #. Type: multiselect
3618 #. Choices
3619 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3620 #. Type: multiselect
3621 #. Choices
3622 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3623 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3624 #. in single-byte languages)
3625 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3626 #. Type: multiselect
3627 #. Choices
3628 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3629 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3630 #. in single-byte languages)
3631 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3632 #. Type: multiselect
3633 #. Choices
3634 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3635 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3636 #. in single-byte languages)
3637 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3638 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3639 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3640 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3641 msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko"
3642
3643 #. Type: multiselect
3644 #. Choices
3645 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3646 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3647 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3648 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3649 msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
3650
3651 #. Type: multiselect
3652 #. Choices
3653 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3654 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3655 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3656 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3657 msgstr ""
3658 "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
3659
3660 #. Type: multiselect
3661 #. Choices
3662 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3663 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3664 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3665 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3666 msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
3667
3668 #. Type: multiselect
3669 #. Choices
3670 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3671 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3672 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3673 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3674 msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3675
3676 #. Type: multiselect
3677 #. Choices
3678 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3679 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3680 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3681 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3682 msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3683
3684 #. Type: multiselect
3685 #. Choices
3686 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3687 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3688 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3689 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
3690
3691 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3692 #. Type: multiselect
3693 #. Choices
3694 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3695 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3696 #. in single-byte languages) including the initial path
3697 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3698 #. Type: multiselect
3699 #. Choices
3700 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3701 #. Type: multiselect
3702 #. Choices
3703 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3704 #. Type: multiselect
3705 #. Choices
3706 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3707 #. Type: multiselect
3708 #. Choices
3709 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3710 #. Type: multiselect
3711 #. Choices
3712 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3713 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3714 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3715 msgid "ro - mount the file system read-only"
3716 msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
3717
3718 #. Type: multiselect
3719 #. Choices
3720 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3721 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3722 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3723 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3724 msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira"
3725
3726 #. Type: multiselect
3727 #. Choices
3728 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237
3729 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3730 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
3731
3732 #. Type: multiselect
3733 #. Description
3734 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3735 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3736 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3737 msgid "Mount options:"
3738 msgstr "Muntatze-aukerak:"
3739
3740 #. Type: multiselect
3741 #. Description
3742 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3743 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3744 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3745 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3746 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3747
3748 #. Type: text
3749 #. Description
3750 #: ../partman-ext3.templates:3
3751 msgid ""
3752 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3753 msgstr ""
3754 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3755 "partizioan..."
3756
3757 #. Type: boolean
3758 #. Description
3759 #: ../partman-ext3.templates:7
3760 msgid ""
3761 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3762 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3763 msgstr ""
3764 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3765 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3766
3767 #. Type: boolean
3768 #. Description
3769 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3770 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3771 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3772 msgid ""
3773 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3774 "partition will not be used at all."
3775 msgstr ""
3776 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3777 "partizioa ez da erabiliko."
3778
3779 #. Type: error
3780 #. Description
3781 #: ../partman-ext3.templates:16
3782 msgid ""
3783 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3784 msgstr ""
3785 "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3786 "partizioan."
3787
3788 #. Type: boolean
3789 #. Description
3790 #: ../partman-ext3.templates:22
3791 msgid ""
3792 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3793 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3794 msgstr ""
3795 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3796 "#${PARTITION} partizioan."
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. File system name
3801 #: ../partman-ext3.templates:51
3802 msgid "Ext3 journaling file system"
3803 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3804
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3808 #: ../partman-ext3.templates:56
3809 msgid "ext3"
3810 msgstr "ext3"
3811
3812 #. Type: text
3813 #. Description
3814 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3815 msgid ""
3816 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3817 msgstr ""
3818 "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3819 "partizioan..."
3820
3821 #. Type: boolean
3822 #. Description
3823 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3824 msgid ""
3825 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3826 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3827 msgstr ""
3828 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3829 "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban."
3830
3831 #. Type: error
3832 #. Description
3833 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3834 msgid ""
3835 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3836 "failed."
3837 msgstr ""
3838 "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #"
3839 "${PARTITION} partizioan."
3840
3841 #. Type: boolean
3842 #. Description
3843 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3844 msgid ""
3845 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3846 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3847 msgstr ""
3848 "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} "
3849 "gailuko #${PARTITION} partizioan."
3850
3851 #. Type: text
3852 #. Description
3853 #. File system name (untranslatable in many languages)
3854 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3855 msgid "ReiserFS"
3856 msgstr "ReiserFS"
3857
3858 #. Type: multiselect
3859 #. Choices
3860 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3861 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3862 #. in single-byte languages)
3863 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3864 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3865 msgstr ""
3866 "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean"
3867
3868 #. Type: text
3869 #. Description
3870 #. File system name
3871 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3872 msgid "ReiserFS journaling file system"
3873 msgstr "ReiserFS"
3874
3875 #. Type: text
3876 #. Description
3877 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3878 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3879 msgid "reiserfs"
3880 msgstr "reiserfs"
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #: ../partman-jfs.templates:3
3885 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3886 msgstr ""
3887 "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3888 "partizioan..."
3889
3890 #. Type: boolean
3891 #. Description
3892 #: ../partman-jfs.templates:7
3893 msgid ""
3894 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3895 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3896 msgstr ""
3897 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3898 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3899
3900 #. Type: error
3901 #. Description
3902 #: ../partman-jfs.templates:16
3903 msgid ""
3904 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3905 msgstr ""
3906 "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3907 "partizioan."
3908
3909 #. Type: boolean
3910 #. Description
3911 #: ../partman-jfs.templates:22
3912 msgid ""
3913 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3914 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3915 msgstr ""
3916 "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3917 "${PARTITION} partizioan."
3918
3919 #. Type: text
3920 #. Description
3921 #. File system name
3922 #: ../partman-jfs.templates:51
3923 msgid "JFS journaling file system"
3924 msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema"
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3929 #: ../partman-jfs.templates:56
3930 msgid "jfs"
3931 msgstr "jfs"
3932
3933 #. Type: boolean
3934 #. Description
3935 #: ../partman-jfs.templates:61
3936 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3937 msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?"
3938
3939 #. Type: boolean
3940 #. Description
3941 #: ../partman-jfs.templates:61
3942 msgid ""
3943 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3944 "boot loader used by default by this installer."
3945 msgstr ""
3946 "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3947 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3948
3949 #. Type: boolean
3950 #. Description
3951 #: ../partman-jfs.templates:61
3952 msgid ""
3953 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3954 "ext3."
3955 msgstr ""
3956 "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema "
3957 "batekin, adib. ext3."
3958
3959 #. Type: boolean
3960 #. Description
3961 #: ../partman-jfs.templates:70
3962 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3963 msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?"
3964
3965 #. Type: boolean
3966 #. Description
3967 #: ../partman-jfs.templates:70
3968 msgid ""
3969 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3970 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3971 msgstr ""
3972 "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3973 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3974
3975 #. Type: boolean
3976 #. Description
3977 #: ../partman-jfs.templates:70
3978 msgid ""
3979 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3980 msgstr ""
3981 "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot "
3982 "partiziorako."
3983
3984 #. Type: text
3985 #. Description
3986 #: ../partman-xfs.templates:3
3987 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3988 msgstr ""
3989 "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3990 "partizioan..."
3991
3992 #. Type: boolean
3993 #. Description
3994 #: ../partman-xfs.templates:7
3995 msgid ""
3996 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3997 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3998 msgstr ""
3999 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
4000 "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban."
4001
4002 #. Type: error
4003 #. Description
4004 #: ../partman-xfs.templates:16
4005 msgid ""
4006 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
4007 msgstr ""
4008 "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
4009 "partizioan."
4010
4011 #. Type: boolean
4012 #. Description
4013 #: ../partman-xfs.templates:22
4014 msgid ""
4015 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
4016 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4017 msgstr ""
4018 "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
4019 "${PARTITION} partizioan."
4020
4021 #. Type: text
4022 #. Description
4023 #. File system name
4024 #: ../partman-xfs.templates:51
4025 msgid "XFS journaling file system"
4026 msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema"
4027
4028 #. Type: text
4029 #. Description
4030 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4031 #: ../partman-xfs.templates:56
4032 msgid "xfs"
4033 msgstr "xfs"
4034
4035 #. Type: text
4036 #. Description
4037 #: ../partman-ext2r0.templates:3
4038 msgid ""
4039 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
4040 "${DEVICE}..."
4041 msgstr ""
4042 "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #"
4043 "${PARTITION} partizioan..."
4044
4045 #. Type: boolean
4046 #. Description
4047 #: ../partman-ext2r0.templates:7
4048 msgid ""
4049 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
4050 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
4051 msgstr ""
4052 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
4053 "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban."
4054
4055 #. Type: error
4056 #. Description
4057 #: ../partman-ext2r0.templates:16
4058 msgid ""
4059 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4060 "${DEVICE} failed."
4061 msgstr ""
4062 "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
4063 "#${PARTITION} partizioan."
4064
4065 #. Type: boolean
4066 #. Description
4067 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4068 msgid ""
4069 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4070 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4071 msgstr ""
4072 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
4073 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
4074
4075 #. Type: select
4076 #. Choices
4077 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4078 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4079 msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu"
4080
4081 #. Type: text
4082 #. Description
4083 #. File system name
4084 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4085 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4086 msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"
4087
4088 #. Type: text
4089 #. Description
4090 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4091 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4092 msgid "ext2r0"
4093 msgstr "ext2r0"
4094
4095 #. Type: boolean
4096 #. Description
4097 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4098 msgid ""
4099 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4100 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4101 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4102 msgstr ""
4103 "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema "
4104 "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
4105 "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."
4106
4107 #. Type: boolean
4108 #. Description
4109 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4110 msgid ""
4111 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4112 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4113 "and use your first primary partition as a boot partition."
4114 msgstr ""
4115 "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan "
4116 "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
4117 "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa."
4118
4119 #. Type: boolean
4120 #. Description
4121 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4122 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4123 msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"
4124
4125 #. Type: boolean
4126 #. Description
4127 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4128 msgid ""
4129 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4130 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4131 "partition for your root partition."
4132 msgstr ""
4133 "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure "
4134 "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
4135 "mailako partizioa erroko partiziorako."
4136
4137 #. Type: boolean
4138 #. Description
4139 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4140 msgid ""
4141 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4142 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4143 "from your hard disk."
4144 msgstr ""
4145 "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
4146 "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
4147 "duzula disko gogorretik abiarazi."
4148
4149 #. Type: note
4150 #. Description
4151 #: ../partman-target.templates:3
4152 msgid ""
4153 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4154 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4155 "used for the installation."
4156 msgstr ""
4157 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria "
4158 "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
4159 "partizioak aukeratu behar dituzu."
4160
4161 #. Type: note
4162 #. Description
4163 #: ../partman-target.templates:3
4164 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4165 msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko."
4166
4167 #. Type: note
4168 #. Description
4169 #: ../partman-target.templates:3
4170 msgid ""
4171 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4172 "partition table."
4173 msgstr ""
4174 "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4175 "huts bat sortzeko."
4176
4177 #. Type: note
4178 #. Description
4179 #: ../partman-target.templates:3
4180 msgid ""
4181 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4182 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4183 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4184 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4185 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4186 msgstr ""
4187 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
4188 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4189 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
4190 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren "
4191 "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4192
4193 #. Type: note
4194 #. Description
4195 #: ../partman-target.templates:3
4196 msgid ""
4197 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4198 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4199 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4200 msgstr ""
4201 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4202 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4203 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. "
4204
4205 #. Type: note
4206 #. Description
4207 #: ../partman-target.templates:3
4208 msgid ""
4209 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4210 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4211 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4212 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4213 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4214 msgstr ""
4215 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4216 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe "
4217 "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea "
4218 "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4219 "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du."
4220
4221 #. Type: note
4222 #. Description
4223 #: ../partman-target.templates:3
4224 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4225 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #: ../partman-target.templates:34
4230 msgid ""
4231 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4232 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4233 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4234 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4235 "\" in the main partitioning menu."
4236 msgstr ""
4237 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4238 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4239 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4240 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4241 "partizioak egiteko menu nagusian."
4242
4243 #. Type: text
4244 #. Description
4245 #: ../partman-target.templates:38
4246 msgid ""
4247 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4248 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4249 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4250 "partitioning menu."
4251 msgstr ""
4252 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
4253 "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
4254 "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4255 "nagusian."
4256
4257 #. Type: error
4258 #. Description
4259 #: ../partman-target.templates:42
4260 msgid "Identical mount points for two file systems"
4261 msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat"
4262
4263 #. Type: error
4264 #. Description
4265 #: ../partman-target.templates:42
4266 msgid ""
4267 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4268 "and ${PART2}."
4269 msgstr ""
4270 "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
4271 "${PART1} eta ${PART2}."
4272
4273 #. Type: error
4274 #. Description
4275 #: ../partman-target.templates:42
4276 msgid "Please correct this by changing mount points."
4277 msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."
4278
4279 #. Type: error
4280 #. Description
4281 #: ../partman-target.templates:50
4282 msgid "No root file system"
4283 msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"
4284
4285 #. Type: error
4286 #. Description
4287 #: ../partman-target.templates:50
4288 msgid "No root file system is defined."
4289 msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."
4290
4291 #. Type: error
4292 #. Description
4293 #: ../partman-target.templates:50
4294 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4295 msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."
4296
4297 #. Type: boolean
4298 #. Description
4299 #: ../partman-target.templates:57
4300 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4301 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
4302
4303 #. Type: boolean
4304 #. Description
4305 #: ../partman-target.templates:57
4306 msgid ""
4307 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4308 "${MOUNTPOINT} failed."
4309 msgstr ""
4310 "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan "
4311 "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak."
4312
4313 #. Type: boolean
4314 #. Description
4315 #: ../partman-target.templates:57
4316 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4317 msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."
4318
4319 #. Type: select
4320 #. Description
4321 #: ../partman-target.templates:66
4322 msgid "File system for this partition:"
4323 msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:"
4324
4325 #. Type: select
4326 #. Description
4327 #: ../partman-target.templates:71
4328 msgid "How to use this partition:"
4329 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
4330
4331 #. Type: text
4332 #. Description
4333 #: ../partman-target.templates:75
4334 msgid "File system:"
4335 msgstr "Fitxategi-sistema:"
4336
4337 #. Type: text
4338 #. Description
4339 #: ../partman-target.templates:79
4340 msgid "Use as:"
4341 msgstr "Honela erabili:"
4342
4343 #. Type: text
4344 #. Description
4345 #: ../partman-target.templates:83
4346 msgid "no file system"
4347 msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago"
4348
4349 #. Type: text
4350 #. Description
4351 #: ../partman-target.templates:87
4352 msgid "Help on partitioning"
4353 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4354
4355 #. Type: select
4356 #. Choices
4357 #. Timezones for AQ.
4358 #.
4359 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4360 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4361 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4362 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4363 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4364 #.
4365 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4366 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4367 #: ../common.templates:18
4368 msgid ""
4369 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4370 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4371 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4372 msgstr ""
4373 "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/"
4374 "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/"
4375 "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa"
4376
4377 #. Type: select
4378 #. Choices
4379 #. Timezones for AU.
4380 #.
4381 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4382 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4383 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4384 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4385 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4386 #.
4387 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4388 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4389 #: ../common.templates:35
4390 msgid ""
4391 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4392 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4393 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4394 msgstr ""
4395 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4396 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4397 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4398
4399 #. Type: select
4400 #. Choices
4401 #. Timezones for BR.
4402 #.
4403 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4404 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4405 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4406 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4407 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4408 #.
4409 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4410 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4411 #: ../common.templates:52
4412 msgid ""
4413 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4414 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4415 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4416 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4417 msgstr ""
4418 "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/"
4419 "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/"
4420 "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, "
4421 "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco"
4422
4423 #. Type: select
4424 #. Choices
4425 #. Timezones for CA.
4426 #.
4427 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4428 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4429 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4430 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4431 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4432 #.
4433 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4434 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4435 #: ../common.templates:69
4436 msgid ""
4437 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4438 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4439 "Canada/Yukon"
4440 msgstr ""
4441 "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, "
4442 "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/"
4443 "Pazifikoa, Kanada/Yukon"
4444
4445 #. Type: select
4446 #. Choices
4447 #. Timezones for CD.
4448 #.
4449 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4450 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4451 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4452 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4453 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4454 #.
4455 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4456 #. Kinshasa, Lubumbashi
4457 #: ../common.templates:85
4458 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4459 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi"
4460
4461 #. Type: select
4462 #. Choices
4463 #. Timezones for CL.
4464 #.
4465 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4466 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4467 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4468 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4469 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4470 #.
4471 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4472 #. Santiago, Easter Island
4473 #: ../common.templates:101
4474 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4475 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea"
4476
4477 #. Type: select
4478 #. Choices
4479 #. Timezones for EC.
4480 #.
4481 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4482 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4483 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4484 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4485 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4486 #.
4487 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4488 #. Guayaquil, Galapagos
4489 #: ../common.templates:117
4490 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4491 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak"
4492
4493 #. Type: select
4494 #. Choices
4495 #. Timezones for ES.
4496 #.
4497 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4498 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4499 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4500 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4501 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4502 #.
4503 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4504 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4505 #: ../common.templates:133
4506 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4507 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak"
4508
4509 #. Type: select
4510 #. Choices
4511 #. Timezones for FM.
4512 #.
4513 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4514 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4515 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4516 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4517 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4518 #.
4519 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4520 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4521 #: ../common.templates:149
4522 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4523 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae"
4524
4525 #. Type: select
4526 #. Choices
4527 #. Timezones for GL.
4528 #.
4529 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks stran