/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 34001 - (show annotations) (download)
Fri Jan 13 01:51:51 2006 UTC (7 years, 4 months ago) by bubulle
File size: 361514 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of eu.po to Euskara
3 # Basque messages for debian-installer.
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
7 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-12 01:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-01-12 23:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22
23 #. Type: text
24 #. Description
25 #: ../main-menu.templates:3
26 msgid "Debian installer main menu"
27 msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
28
29 #. Type: select
30 #. Description
31 #: ../main-menu.templates:9
32 msgid "Choose the next step in the install process:"
33 msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
34
35 #. Type: select
36 #. Description
37 #: ../main-menu.templates:9
38 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
39 msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
40
41 #. Type: error
42 #. Description
43 #: ../main-menu.templates:14
44 msgid "Installation step failed"
45 msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
46
47 #. Type: error
48 #. Description
49 #: ../main-menu.templates:14
50 msgid ""
51 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
52 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
53 msgstr ""
54 "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
55 "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
56 "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
57
58 #. Type: select
59 #. Description
60 #: ../main-menu.templates:23
61 msgid "Choose an installation step:"
62 msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
63
64 #. Type: select
65 #. Description
66 #: ../main-menu.templates:23
67 msgid ""
68 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
69 "been performed."
70 msgstr ""
71 "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
72 "dago."
73
74 #. Type: note
75 #. Description
76 #: ../di-utils-shell.templates:3
77 msgid "Interactive shell"
78 msgstr "Shell interaktiboa"
79
80 #. Type: note
81 #. Description
82 #: ../di-utils-shell.templates:3
83 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
84 msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
85
86 #. Type: note
87 #. Description
88 #: ../di-utils-shell.templates:3
89 msgid ""
90 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
91 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
92 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
93 "you, use the \"help\" command."
94 msgstr ""
95 "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
96 "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
97 "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
98 "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
99
100 #. Type: note
101 #. Description
102 #: ../di-utils-shell.templates:3
103 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
104 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
105
106 #. Type: text
107 #. Description
108 #. Main menu item
109 #: ../di-utils-shell.templates:16
110 msgid "Execute a shell"
111 msgstr "Exekutatu shell-a"
112
113 #. Type: text
114 #. Description
115 #. Main menu item
116 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
117 msgid "Exit installer demo"
118 msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../di-utils-reboot.templates:4
123 msgid "Are you sure you want to exit now?"
124 msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
125
126 #. Type: boolean
127 #. Description
128 #: ../di-utils-reboot.templates:4
129 msgid ""
130 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
131 "state."
132 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #. Main menu item
137 #: ../di-utils-reboot.templates:11
138 msgid "Abort the installation"
139 msgstr "Abortatu instalazioa"
140
141 #. Type: text
142 #. Description
143 #. Prebaseconfig progress bar item
144 #: ../di-utils.templates:4
145 msgid "Registering modules..."
146 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
147
148 #. Type: multiselect
149 #. Description
150 #: ../anna.templates:4
151 msgid ""
152 "All components of the installer needed to complete the install should "
153 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
154 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
155 msgstr ""
156 "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta "
157 "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
158 "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
159 "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
160
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #: ../anna.templates:15
164 msgid "Installer components to load:"
165 msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
166
167 #. Type: multiselect
168 #. Description
169 #: ../anna.templates:15
170 msgid ""
171 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
172 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
173 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
174 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
175 "you need."
176 msgstr ""
177 "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
178 "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
179 "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
180 "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
181 "hautatu behar dituzun osagaiak."
182
183 #. Type: multiselect
184 #. Description
185 #: ../anna.templates:15
186 msgid ""
187 "Note that if you select a component that requires others, those components "
188 "will also be loaded."
189 msgstr ""
190 "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
191 "haiek ere kargatu egingo direla."
192
193 #. Type: text
194 #. Description
195 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
196 #. TRANSLATORS : keep short
197 #: ../anna.templates:29
198 msgid "Loading additional components"
199 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #. (Progress bar)
204 #. TRANSLATORS : keep short
205 #: ../anna.templates:35
206 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
207 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
208
209 #. Type: error
210 #. Description
211 #: ../anna.templates:39
212 msgid "Failed to load installer component"
213 msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
214
215 #. Type: error
216 #. Description
217 #: ../anna.templates:39
218 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
219 msgstr ""
220 "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
221 "utziko da."
222
223 #. Type: boolean
224 #. Description
225 #: ../anna.templates:45
226 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
227 msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
228
229 #. Type: boolean
230 #. Description
231 #: ../anna.templates:45
232 msgid ""
233 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
234 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
235 "available in the archive."
236 msgstr ""
237 "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
238 "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
239 "izango da ziurrenik."
240
241 #. Type: boolean
242 #. Description
243 #: ../anna.templates:45
244 msgid ""
245 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
246 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
247 "fail to work if you continue without kernel modules."
248 msgstr ""
249 "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
250 "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
251 "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
252
253 #. Type: text
254 #. Description
255 #. This menu entry may be translated.
256 #. However, translators are required to keep "Choose language"
257 #. as an alternative separated by the "/" character
258 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
259 #: ../localechooser.templates-in:7
260 msgid "Choose language"
261 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
262
263 #. Type: text
264 #. Description
265 #. Prebaseconfig progress bar item
266 #: ../localechooser.templates-in:66
267 msgid "Storing language..."
268 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
269
270 #. Type: select
271 #. Default
272 #: ../localechooser.templates-in:71
273 msgid ""
274 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
275 "country which should be selected as default for your language ]"
276 msgstr "Spain"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #: ../localechooser.templates-in:90
281 msgid "${SHORTLIST}"
282 msgstr "${SHORTLIST}"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #: ../localechooser.templates-in:90
287 msgid "other"
288 msgstr "bestelakoa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #: ../localechooser.templates-in:91
293 msgid "Choose a country, territory or area:"
294 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
295
296 #. Type: select
297 #. Default
298 #: ../localechooser.templates-in:92
299 msgid ""
300 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
301 "selected as default for your language ]"
302 msgstr "ES"
303
304 #. Type: select
305 #. Default
306 #: ../localechooser.templates-in:92
307 msgid ""
308 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
309 "or regions."
310 msgstr ""
311 "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
312 "batean egongo zara."
313
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #: ../localechooser.templates-in:99
317 #, fuzzy
318 msgid ""
319 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
320 "are supported."
321 msgstr ""
322 "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
323 "hauek daude erabilgarri Debian-en."
324
325 #. Type: select
326 #. Description
327 #: ../localechooser.templates-in:106
328 msgid "Choose a locale:"
329 msgstr "Lokala aukeratu:"
330
331 #. Type: select
332 #. Description
333 #: ../localechooser.templates-in:106
334 msgid ""
335 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
336 "the language and country you have selected."
337 msgstr ""
338 "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
339 "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
340
341 #. Type: note
342 #. Description
343 #: ../localechooser.templates-in:120
344 msgid "Unsupported locale"
345 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
346
347 #. Type: note
348 #. Description
349 #: ../localechooser.templates-in:120
350 #, fuzzy
351 msgid ""
352 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. "
353 "You will be prompted for language, country and locale settings."
354 msgstr ""
355 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
356 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
357
358 #. Type: multiselect
359 #. Description
360 #: ../localechooser.templates-in:128
361 msgid "Choose other locales to be supported:"
362 msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:"
363
364 #. Type: multiselect
365 #. Description
366 #: ../localechooser.templates-in:128
367 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
368 msgstr ""
369 "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."
370
371 #. Type: text
372 #. Description
373 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
374 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
375 msgid "Select a keyboard layout"
376 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
381 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
382 msgid "${KBD-ARCHS}"
383 msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
388 msgid "Type of keyboard:"
389 msgstr "Teklatu-mota:"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #: ../kbd-chooser.templates-in:10
394 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
395 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
396
397 #. Type: text
398 #. Description
399 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
400 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
401 msgid "No keyboard to configure"
402 msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
403
404 #. Type: text
405 #. Description
406 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
407 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
408 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
409 msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu"
410
411 #. Type: text
412 #. Description
413 #. Prebaseconfig progress bar item
414 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
415 msgid "Configuring keyboard ..."
416 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
417
418 #. Type: text
419 #. Description
420 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
421 #: ../keyboard-at.templates:4
422 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
423 msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
424
425 #. Type: text
426 #. Description
427 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
428 #: ../keyboard-atari.templates:4
429 msgid "Atari keyboard"
430 msgstr "Atari teklatua"
431
432 #. Type: text
433 #. Description
434 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
435 #: ../keyboard-amiga.templates:4
436 msgid "Amiga keyboard"
437 msgstr "Amiga teklatua"
438
439 #. Type: text
440 #. Description
441 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
442 #: ../keyboard-acorn.templates:4
443 msgid "Acorn keyboard"
444 msgstr "Acorn teklatua"
445
446 #. Type: text
447 #. Description
448 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
449 #: ../keyboard-mac.templates:4
450 msgid "Mac keyboard"
451 msgstr "Mac teklatua"
452
453 #. Type: text
454 #. Description
455 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
456 #: ../keyboard-sparc.templates:4
457 msgid "Sun keyboard"
458 msgstr "Sun teklatua"
459
460 #. Type: text
461 #. Description
462 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
463 #: ../keyboard-usb.templates:4
464 msgid "USB keyboard"
465 msgstr "USB teklatua"
466
467 #. Type: text
468 #. Description
469 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
470 #: ../keyboard-dec.templates:4
471 msgid "DEC keyboard"
472 msgstr "DEC teklatua"
473
474 #. Type: text
475 #. Description
476 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
477 #: ../keyboard-hil.templates:4
478 msgid "HP HIL keyboard"
479 msgstr "HP HIL teklatua"
480
481 #. Type: boolean
482 #. Description
483 #: ../cdrom-detect.templates:4
484 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
485 msgstr ""
486 "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
487
488 #. Type: boolean
489 #. Description
490 #: ../cdrom-detect.templates:4
491 msgid ""
492 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
493 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
494 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
495 msgstr ""
496 "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
497 "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
498 "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
499
500 #. Type: text
501 #. Description
502 #: ../cdrom-detect.templates:14
503 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
504 msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen"
505
506 #. Type: boolean
507 #. Description
508 #: ../cdrom-detect.templates:19
509 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
510 msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
511
512 #. Type: boolean
513 #. Description
514 #: ../cdrom-detect.templates:19
515 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
516 msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
517
518 #. Type: boolean
519 #. Description
520 #: ../cdrom-detect.templates:19
521 msgid ""
522 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
523 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
524 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
525 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
526 msgstr ""
527 "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
528 "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
529 "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
530 "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
531 "instalazioarekin."
532
533 #. Type: boolean
534 #. Description
535 #: ../cdrom-detect.templates:31
536 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
537 msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
538
539 #. Type: boolean
540 #. Description
541 #: ../cdrom-detect.templates:31
542 msgid ""
543 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
544 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
545 msgstr ""
546 "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
547 "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
548
549 #. Type: select
550 #. Description
551 #: ../cdrom-detect.templates:39
552 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
553 msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
554
555 #. Type: select
556 #. Description
557 #: ../cdrom-detect.templates:39
558 msgid ""
559 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
560 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
561 "SCSI)."
562 msgstr ""
563 "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
564 "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
565 "Ide eta SCSI ez dena)."
566
567 #. Type: string
568 #. Description
569 #: ../cdrom-detect.templates:47
570 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
571 msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
572
573 #. Type: string
574 #. Description
575 #: ../cdrom-detect.templates:47
576 msgid ""
577 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
578 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
579 "(such as /dev/mcdx)."
580 msgstr ""
581 "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
582 "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
583 "(adibidez, /dev/mcdx)."
584
585 #. Type: string
586 #. Description
587 #: ../cdrom-detect.templates:47
588 msgid ""
589 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
590 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
591 "pressing ALT+F1."
592 msgstr ""
593 "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
594 "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
595 "sakatu ALT+F1."
596
597 #. Type: text
598 #. Description
599 #: ../cdrom-detect.templates:58
600 msgid "Scanning CD-ROM"
601 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
602
603 #. Type: text
604 #. Description
605 #: ../cdrom-detect.templates:62
606 msgid "Scanning ${DIR}..."
607 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
608
609 #. Type: note
610 #. Description
611 #: ../cdrom-detect.templates:66
612 msgid "CD-ROM detected"
613 msgstr "CD-ROMa atzeman da"
614
615 #. Type: note
616 #. Description
617 #: ../cdrom-detect.templates:66
618 msgid ""
619 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
620 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
621 msgstr ""
622 "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
623 "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
624
625 #. Type: error
626 #. Description
627 #: ../cdrom-detect.templates:72
628 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
629 msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
630
631 #. Type: error
632 #. Description
633 #: ../cdrom-detect.templates:72
634 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
635 msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
636
637 #. Type: error
638 #. Description
639 #: ../cdrom-detect.templates:72
640 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
641 msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
642
643 #. Type: error
644 #. Description
645 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
646 #: ../cdrom-detect.templates:80
647 msgid "Error reading Release file"
648 msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
649
650 #. Type: error
651 #. Description
652 #: ../cdrom-detect.templates:80
653 msgid ""
654 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
655 "could not be read correctly."
656 msgstr ""
657 "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi "
658 "hori eziun da behar bezala irakurri."
659
660 #. Type: error
661 #. Description
662 #: ../cdrom-detect.templates:80
663 msgid ""
664 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
665 "second time, you may experience problems later in the installation."
666 msgstr ""
667 "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
668 "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
673 #: ../iso-scan.templates:8
674 msgid "stable, testing, unstable"
675 msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
676
677 #. Type: select
678 #. Description
679 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
680 #: ../iso-scan.templates:9
681 msgid "Debian version to install:"
682 msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
683
684 #. Type: select
685 #. Description
686 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
687 #: ../iso-scan.templates:9
688 msgid ""
689 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
690 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
691 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
692 "buggy."
693 msgstr ""
694 "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
695 "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
696 "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
697 "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
698
699 #. Type: text
700 #. Description
701 #. Prebaseconfig progress bar item
702 #: ../cdrom-detect.templates:116
703 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
704 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
705
706 #. Type: text
707 #. Description
708 #. Item in the main menu to select this package
709 #: ../cdrom-detect.templates:121
710 msgid "Detect and mount CD-ROM"
711 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
712
713 #. Type: select
714 #. Choices
715 #: ../ethdetect.templates:3
716 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
717 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
718
719 #. Type: select
720 #. Description
721 #: ../ethdetect.templates:5
722 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
723 msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
724
725 #. Type: select
726 #. Description
727 #: ../ethdetect.templates:5
728 msgid ""
729 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
730 "your Ethernet card, you can select it from the list."
731 msgstr ""
732 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
733 "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
734
735 #. Type: boolean
736 #. Description
737 #: ../ethdetect.templates:12
738 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
739 msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
740
741 #. Type: boolean
742 #. Description
743 #: ../ethdetect.templates:12
744 msgid ""
745 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
746 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
747 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
748 msgstr ""
749 "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
750 "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
751 "interfaze nagusia izatea."
752
753 #. Type: error
754 #. Description
755 #: ../ethdetect.templates:19
756 msgid "Ethernet card not found"
757 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
758
759 #. Type: error
760 #. Description
761 #: ../ethdetect.templates:19
762 msgid "No Ethernet card was found on the system."
763 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
764
765 #. Type: text
766 #. Description
767 #: ../ethdetect.templates:24
768 msgid "Detecting network hardware"
769 msgstr "Sare hardwarea atzematen"
770
771 #. Type: text
772 #. Description
773 #. Main menu item
774 #: ../ethdetect.templates:29
775 msgid "Detect network hardware"
776 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
777
778 #. Type: text
779 #. Description
780 #. Main menu item
781 #: ../disk-detect.templates:4
782 msgid "Detect disks"
783 msgstr "Diskoak atzeman"
784
785 #. Type: text
786 #. Description
787 #: ../disk-detect.templates:8
788 msgid "Detecting disks and all other hardware"
789 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #: ../disk-detect.templates:12
794 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
795 msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
796
797 #. Type: select
798 #. Description
799 #: ../disk-detect.templates:14
800 msgid "Driver needed for your disk drive:"
801 msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
802
803 #. Type: select
804 #. Description
805 #: ../disk-detect.templates:14
806 msgid ""
807 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
808 "your disk drive, you can select it from the list."
809 msgstr ""
810 "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
811 "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
812
813 #. Type: error
814 #. Description
815 #: ../disk-detect.templates:20
816 msgid "No partitionable media"
817 msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
818
819 #. Type: error
820 #. Description
821 #: ../disk-detect.templates:20
822 msgid "No partitionable media were found."
823 msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
824
825 #. Type: error
826 #. Description
827 #: ../disk-detect.templates:20
828 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
829 msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
830
831 #. Type: text
832 #. Description
833 #: ../hw-detect.templates:3
834 msgid "Detecting hardware, please wait..."
835 msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
836
837 #. Type: text
838 #. Description
839 #: ../hw-detect.templates:7
840 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
841 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
842
843 #. Type: text
844 #. Description
845 #: ../hw-detect.templates:11
846 msgid "Starting PC card services..."
847 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
848
849 #. Type: multiselect
850 #. Description
851 #: ../hw-detect.templates:16
852 msgid "Modules to load:"
853 msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
854
855 #. Type: multiselect
856 #. Description
857 #: ../hw-detect.templates:16
858 msgid ""
859 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
860 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
861 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
862 msgstr ""
863 "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
864 "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
865 "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
866
867 #. Type: boolean
868 #. Description
869 #: ../hw-detect.templates:25
870 msgid "Prompt for module parameters?"
871 msgstr "Modulu-parametroen gonbita?"
872
873 #. Type: boolean
874 #. Description
875 #: ../hw-detect.templates:25
876 msgid ""
877 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
878 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
879 "loaded."
880 msgstr ""
881 "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
882 "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
883 "modulu bakoitza kargatzean."
884
885 #. Type: boolean
886 #. Description
887 #: ../hw-detect.templates:33
888 msgid "Start PC card services?"
889 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
890
891 #. Type: boolean
892 #. Description
893 #: ../hw-detect.templates:33
894 msgid ""
895 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
896 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
897 msgstr ""
898 "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
899 "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
900 "izateko."
901
902 #. Type: string
903 #. Description
904 #: ../hw-detect.templates:40
905 msgid "PCMCIA resource range options:"
906 msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
907
908 #. Type: string
909 #. Description
910 #: ../hw-detect.templates:40
911 msgid ""
912 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
913 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
914 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
915 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
916 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
917 msgstr ""
918 "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
919 "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
920 "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
921 "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
922 "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
923
924 #. Type: string
925 #. Description
926 #: ../hw-detect.templates:40
927 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
928 msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
929
930 #. Type: string
931 #. Description
932 #: ../hw-detect.templates:51
933 msgid ""
934 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
935 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
936 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
937 "something like \"irq=7 io=0x220\""
938 msgstr ""
939 "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
940 "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak "
941 "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
942 "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
943 "\"irq=7 io=0x220\""
944
945 #. Type: string
946 #. Description
947 #: ../hw-detect.templates:51
948 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
949 msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
950
951 #. Type: string
952 #. Description
953 #: ../hw-detect.templates:61
954 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
955 msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
956
957 #. Type: string
958 #. Description
959 #: ../hw-detect.templates:61
960 msgid ""
961 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
962 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
963 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
964 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
965 "like \"irq=7 io=0x220\""
966 msgstr ""
967 "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
968 "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
969 "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
970 "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
971 "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
972
973 #. Type: string
974 #. Description
975 #: ../hw-detect.templates:61
976 msgid ""
977 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
978 "blank to not load the module."
979 msgstr ""
980 "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
981 "kargatzeko."
982
983 #. Type: error
984 #. Description
985 #: ../hw-detect.templates:73
986 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
987 msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
988
989 #. Type: boolean
990 #. Description
991 #: ../hw-detect.templates:78
992 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
993 msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
994
995 #. Type: boolean
996 #. Description
997 #: ../hw-detect.templates:78
998 msgid ""
999 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
1000 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
1001 "drive before continuing."
1002 msgstr ""
1003 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
1004 "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
1005 "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
1006 "jarraitu aurretik."
1007
1008 #. Type: boolean
1009 #. Description
1010 #: ../netcfg-common.templates:4
1011 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1012 msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
1013
1014 #. Type: boolean
1015 #. Description
1016 #: ../netcfg-common.templates:4
1017 msgid ""
1018 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1019 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1020 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1021 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1022 "configure it by DHCP."
1023 msgstr ""
1024 "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1025 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1026 "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1027 "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1028 "saiatu ondoren."
1029
1030 #. Type: string
1031 #. Description
1032 #: ../netcfg-common.templates:14
1033 msgid "Domain name:"
1034 msgstr "Domeinu-izena:"
1035
1036 #. Type: string
1037 #. Description
1038 #: ../netcfg-common.templates:14
1039 msgid ""
1040 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1041 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1042 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1043 "sure you use the same domain name on all your computers."
1044 msgstr ""
1045 "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1046 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1047 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1048 "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
1049
1050 #. Type: string
1051 #. Description
1052 #: ../netcfg-common.templates:22
1053 msgid "Name server addresses:"
1054 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1055
1056 #. Type: string
1057 #. Description
1058 #: ../netcfg-common.templates:22
1059 msgid ""
1060 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1061 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1062 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1063 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1064 "this field blank."
1065 msgstr ""
1066 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1067 "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1068 "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1069 "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1070 "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Description
1074 #: ../netcfg-common.templates:32
1075 msgid "Primary network interface:"
1076 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1077
1078 #. Type: select
1079 #. Description
1080 #: ../netcfg-common.templates:32
1081 msgid ""
1082 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1083 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1084 "connected network interface found has been selected."
1085 msgstr ""
1086 "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-"
1087 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1088 "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1089
1090 #. Type: string
1091 #. Description
1092 #: ../netcfg-common.templates:39
1093 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1094 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1095
1096 #. Type: string
1097 #. Description
1098 #: ../netcfg-common.templates:39
1099 msgid ""
1100 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1101 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1102 "use any available network, leave this field blank."
1103 msgstr ""
1104 "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1105 "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1106 "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1107
1108 #. Type: string
1109 #. Description
1110 #: ../netcfg-common.templates:46
1111 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1112 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1113
1114 #. Type: string
1115 #. Description
1116 #: ../netcfg-common.templates:46
1117 msgid ""
1118 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1119 "${iface}. There are two ways to do this:"
1120 msgstr ""
1121 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1122 "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1123
1124 #. Type: string
1125 #. Description
1126 #: ../netcfg-common.templates:46
1127 msgid ""
1128 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1129 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1130 msgstr ""
1131 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1132 "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1133
1134 #. Type: string
1135 #. Description
1136 #: ../netcfg-common.templates:46
1137 msgid ""
1138 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1139 "'s:' (without quotes)."
1140 msgstr ""
1141 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1142 "gabe)."
1143
1144 #. Type: string
1145 #. Description
1146 #: ../netcfg-common.templates:46
1147 msgid ""
1148 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1149 "field blank."
1150 msgstr ""
1151 "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1152 "hau hutsik."
1153
1154 #. Type: error
1155 #. Description
1156 #: ../netcfg-common.templates:61
1157 msgid "Invalid WEP key"
1158 msgstr "WEP gako baliogabea"
1159
1160 #. Type: error
1161 #. Description
1162 #: ../netcfg-common.templates:61
1163 msgid ""
1164 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1165 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1166 msgstr ""
1167 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1168 "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../netcfg-common.templates:68
1173 msgid "Invalid ESSID"
1174 msgstr "ESSID baliogabea"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../netcfg-common.templates:68
1179 msgid ""
1180 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1181 "but may contain all kinds of characters."
1182 msgstr ""
1183 "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1184 "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1185
1186 #. Type: string
1187 #. Description
1188 #: ../netcfg-common.templates:75
1189 msgid "Hostname:"
1190 msgstr "Ostalari-izena:"
1191
1192 #. Type: string
1193 #. Description
1194 #: ../netcfg-common.templates:75
1195 msgid "Please enter the hostname for this system."
1196 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1197
1198 #. Type: string
1199 #. Description
1200 #: ../netcfg-common.templates:75
1201 msgid ""
1202 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1203 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1204 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1205 "something up here."
1206 msgstr ""
1207 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1208 "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1209 "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1210
1211 #. Type: error
1212 #. Description
1213 #: ../netcfg-common.templates:85
1214 msgid "Invalid hostname"
1215 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1216
1217 #. Type: error
1218 #. Description
1219 #: ../netcfg-common.templates:85
1220 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1221 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1222
1223 #. Type: error
1224 #. Description
1225 #: ../netcfg-common.templates:85
1226 msgid ""
1227 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1228 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1229 "not begin or end with a minus sign."
1230 msgstr ""
1231 "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1232 "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1233 "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1234
1235 #. Type: error
1236 #. Description
1237 #: ../netcfg-common.templates:94
1238 msgid "Error"
1239 msgstr "Errorea"
1240
1241 #. Type: error
1242 #. Description
1243 #: ../netcfg-common.templates:94
1244 msgid ""
1245 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1246 "You may retry it from the installation main menu."
1247 msgstr ""
1248 "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1249 "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1250
1251 #. Type: error
1252 #. Description
1253 #: ../netcfg-common.templates:100
1254 msgid "No network interfaces detected"
1255 msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1256
1257 #. Type: error
1258 #. Description
1259 #: ../netcfg-common.templates:100
1260 msgid ""
1261 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1262 "a network device."
1263 msgstr ""
1264 "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1265 "gailurik aurkitu."
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../netcfg-common.templates:100
1270 msgid ""
1271 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1272 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1273 msgstr ""
1274 "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1275 "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1276
1277 #. Type: note
1278 #. Description
1279 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1280 #. disables the card.
1281 #: ../netcfg-common.templates:111
1282 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1283 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta"
1284
1285 #. Type: note
1286 #. Description
1287 #: ../netcfg-common.templates:111
1288 msgid ""
1289 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1290 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1291 "continuing."
1292 msgstr ""
1293 "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1294 "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1295
1296 #. Type: select
1297 #. Choices
1298 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1299 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1300 #: ../netcfg-common.templates:121
1301 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1302 msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1303
1304 #. Type: select
1305 #. Description
1306 #: ../netcfg-common.templates:122
1307 msgid "Wireless network kind:"
1308 msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1309
1310 #. Type: select
1311 #. Description
1312 #: ../netcfg-common.templates:122
1313 msgid ""
1314 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1315 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1316 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1317 msgstr ""
1318 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1319 "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1320 "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
1321
1322 #. Type: text
1323 #. Description
1324 #: ../netcfg-common.templates:129
1325 msgid "Wireless network configuration"
1326 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1327
1328 #. Type: text
1329 #. Description
1330 #: ../netcfg-common.templates:133
1331 msgid "Searching for wireless access points ..."
1332 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1333
1334 #. Type: text
1335 #. Description
1336 #: ../netcfg-common.templates:143
1337 msgid "<none>"
1338 msgstr "<bat ere ez>"
1339
1340 #. Type: text
1341 #. Description
1342 #: ../netcfg-common.templates:147
1343 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1344 msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1345
1346 #. Type: text
1347 #. Description
1348 #: ../netcfg-common.templates:151
1349 msgid "wireless"
1350 msgstr "haririk gabea"
1351
1352 #. Type: text
1353 #. Description
1354 #: ../netcfg-common.templates:155
1355 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1356 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1357
1358 #. Type: text
1359 #. Description
1360 #: ../netcfg-common.templates:159
1361 msgid "Token Ring"
1362 msgstr "Token Ring"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #: ../netcfg-common.templates:163
1367 msgid "USB net"
1368 msgstr "USB sarea"
1369
1370 #. Type: text
1371 #. Description
1372 #: ../netcfg-common.templates:172
1373 msgid "Serial-line IP"
1374 msgstr "Serieko lineako IP"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #: ../netcfg-common.templates:176
1379 msgid "Parallel-port IP"
1380 msgstr "Ataka paraleloko IP"
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #: ../netcfg-common.templates:180
1385 msgid "Point-to-Point Protocol"
1386 msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #: ../netcfg-common.templates:184
1391 msgid "IPv6-in-IPv4"
1392 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #: ../netcfg-common.templates:188
1397 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1398 msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #: ../netcfg-common.templates:192
1403 msgid "Channel-to-channel"
1404 msgstr "Kanaletik kanalera"
1405
1406 #. Type: text
1407 #. Description
1408 #: ../netcfg-common.templates:196
1409 msgid "Real channel-to-channel"
1410 msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1411
1412 #. Type: text
1413 #. Description
1414 #: ../netcfg-common.templates:205
1415 msgid "Inter-user communication vehicle"
1416 msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #: ../netcfg-common.templates:209
1421 msgid "Unknown interface"
1422 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1423
1424 #. Type: text
1425 #. Description
1426 #. base-installer progress bar item
1427 #: ../netcfg-common.templates:214
1428 msgid "Storing network settings ..."
1429 msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..."
1430
1431 #. Type: text
1432 #. Description
1433 #. Item in the main menu to select this package
1434 #: ../netcfg-common.templates:219
1435 msgid "Configure the network"
1436 msgstr "Konfiguratu sarea"
1437
1438 #. Type: string
1439 #. Description
1440 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1441 msgid "DHCP hostname:"
1442 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1443
1444 #. Type: string
1445 #. Description
1446 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1447 msgid ""
1448 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1449 "might need to specify an account number here."
1450 msgstr ""
1451 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1452 "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1453
1454 #. Type: string
1455 #. Description
1456 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1457 msgid "Most other users can just leave this blank."
1458 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1459
1460 #. Type: text
1461 #. Description
1462 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1463 msgid "Configuring the network with DHCP"
1464 msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1465
1466 #. Type: text
1467 #. Description
1468 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1469 msgid "This may take some time."
1470 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1471
1472 #. Type: text
1473 #. Description
1474 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1475 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1476 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1477
1478 #. Type: error
1479 #. Description
1480 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1481 msgid "No DHCP client found"
1482 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1483
1484 #. Type: error
1485 #. Description
1486 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1487 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1488 msgstr ""
1489 "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1490
1491 #. Type: error
1492 #. Description
1493 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1494 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1495 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1496
1497 #. Type: select
1498 #. Choices
1499 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1500 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1501 #. in single-byte languages)
1502 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1503 msgid "Retry network autoconfiguration"
1504 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1505
1506 #. Type: select
1507 #. Choices
1508 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1509 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1510 msgstr ""
1511 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1512
1513 #. Type: select
1514 #. Choices
1515 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1516 msgid "Configure network manually"
1517 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1518
1519 #. Type: select
1520 #. Choices
1521 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1522 msgid "${wifireconf}"
1523 msgstr "${wifireconf}"
1524
1525 #. Type: select
1526 #. Choices
1527 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1528 msgid "Do not configure the network at this time"
1529 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1530
1531 #. Type: select
1532 #. Description
1533 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1534 msgid "Network configuration method:"
1535 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1536
1537 #. Type: select
1538 #. Description
1539 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1540 msgid ""
1541 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1542 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1543 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1544 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1545 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1546 msgstr ""
1547 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1548 "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1549 "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1550 "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1551 "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1552 "berriro."
1553
1554 #. Type: note
1555 #. Description
1556 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1557 msgid "Network autoconfiguration failed"
1558 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1559
1560 #. Type: note
1561 #. Description
1562 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1563 msgid ""
1564 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1565 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1566 msgstr ""
1567 "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1568 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1569 "funtzionatzen."
1570
1571 #. Type: boolean
1572 #. Description
1573 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1574 msgid "Continue without a default route?"
1575 msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1576
1577 #. Type: boolean
1578 #. Description
1579 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1580 msgid ""
1581 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1582 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1583 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1584 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1585 "available on the local network."
1586 msgstr ""
1587 "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1588 "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1589 "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1590 "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1591 "ezean."
1592
1593 #. Type: boolean
1594 #. Description
1595 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1596 msgid ""
1597 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1598 "your local network administrator about this problem."
1599 msgstr ""
1600 "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1601 "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
1602
1603 #. Type: text
1604 #. Description
1605 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1606 msgid "Reconfigure the wireless network"
1607 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1608
1609 #. Type: string
1610 #. Description
1611 #: ../netcfg-static.templates:3
1612 msgid "IP address:"
1613 msgstr "IP helbidea:"
1614
1615 #. Type: string
1616 #. Description
1617 #: ../netcfg-static.templates:3
1618 msgid ""
1619 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1620 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1621 "network administrator."
1622 msgstr ""
1623 "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1624 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1625 "administratzaileari."
1626
1627 #. Type: error
1628 #. Description
1629 #: ../netcfg-static.templates:10
1630 msgid "Malformed IP address"
1631 msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1632
1633 #. Type: error
1634 #. Description
1635 #: ../netcfg-static.templates:10
1636 msgid ""
1637 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1638 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1639 msgstr ""
1640 "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1641 "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1642
1643 #. Type: string
1644 #. Description
1645 #: ../netcfg-static.templates:16
1646 msgid "Point-to-point address:"
1647 msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1648
1649 #. Type: string
1650 #. Description
1651 #: ../netcfg-static.templates:16
1652 msgid ""
1653 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1654 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1655 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1656 "numbers separated by periods."
1657 msgstr ""
1658 "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1659 "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1660 "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1661 "zenbakiren itxura izan behar du."
1662
1663 #. Type: string
1664 #. Description
1665 #: ../netcfg-static.templates:25
1666 msgid "Netmask:"
1667 msgstr "Sare-maskara:"
1668
1669 #. Type: string
1670 #. Description
1671 #: ../netcfg-static.templates:25
1672 msgid ""
1673 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1674 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1675 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1676 msgstr ""
1677 "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1678 "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1679 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1680
1681 #. Type: string
1682 #. Description
1683 #: ../netcfg-static.templates:33
1684 msgid "Gateway:"
1685 msgstr "Atebidea:"
1686
1687 #. Type: string
1688 #. Description
1689 #: ../netcfg-static.templates:33
1690 msgid ""
1691 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1692 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1693 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1694 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1695 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1696 "question, consult your network administrator."
1697 msgstr ""
1698 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1699 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1700 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1701 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1702 "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1703 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1704
1705 #. Type: error
1706 #. Description
1707 #: ../netcfg-static.templates:44
1708 msgid "Unreachable gateway"
1709 msgstr "Atebide atziezina"
1710
1711 #. Type: error
1712 #. Description
1713 #: ../netcfg-static.templates:44
1714 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1715 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1716
1717 #. Type: error
1718 #. Description
1719 #: ../netcfg-static.templates:44
1720 msgid ""
1721 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1722 msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1723
1724 #. Type: boolean
1725 #. Description
1726 #: ../netcfg-static.templates:53
1727 msgid "Is this information correct?"
1728 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1729
1730 #. Type: boolean
1731 #. Description
1732 #: ../netcfg-static.templates:53
1733 msgid "Currently configured network parameters:"
1734 msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1735
1736 #. Type: boolean
1737 #. Description
1738 #: ../netcfg-static.templates:53
1739 msgid ""
1740 " interface = ${interface}\n"
1741 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1742 " netmask = ${netmask}\n"
1743 " gateway = ${gateway}\n"
1744 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1745 " nameservers = ${nameservers}"
1746 msgstr ""
1747 " interfazea = ${interface}\n"
1748 " IP_helbidea = ${ipaddress}\n"
1749 " sare-maskara = ${netmask}\n"
1750 " atebidea = ${gateway}\n"
1751 " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n"
1752 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #. Item in the main menu to select this package
1757 #: ../netcfg-static.templates:66
1758 msgid "Configure a network using static addressing"
1759 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1764 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1765 msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1766
1767 #. Type: text
1768 #. Description
1769 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1770 msgid "Downloading the Release file..."
1771 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1772
1773 #. Type: error
1774 #. Description
1775 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1776 msgid "Bad archive mirror"
1777 msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1778
1779 #. Type: error
1780 #. Description
1781 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1782 msgid ""
1783 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1784 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1785 msgstr ""
1786 "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1787 "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1788
1789 #. Type: text
1790 #. Description
1791 #. main-menu
1792 #: ../choose-mirror.templates-in:41
1793 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1794 msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1795
1796 #. Type: select
1797 #. Choices
1798 #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1799 msgid "enter information manually"
1800 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1801
1802 #. Type: select
1803 #. Default
1804 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1805 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1806 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1807 #. one in the Choices field.
1808 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1809 msgid "US[ Default value for http]"
1810 msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"
1811
1812 #. Type: select
1813 #. Description
1814 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1815 msgid "Debian archive mirror country:"
1816 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1817
1818 #. Type: select
1819 #. Description
1820 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1821 msgid ""
1822 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1823 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1824 "the best choice."
1825 msgstr ""
1826 "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1827 "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1828 "onenak."
1829
1830 #. Type: select
1831 #. Description
1832 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1833 msgid "Debian archive mirror:"
1834 msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1835
1836 #. Type: select
1837 #. Description
1838 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1839 msgid ""
1840 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1841 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1842 "connection to you."
1843 msgstr ""
1844 "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1845 "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1846
1847 #. Type: select
1848 #. Description
1849 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1850 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1851 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1852
1853 #. Type: string
1854 #. Description
1855 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1856 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1857 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1858
1859 #. Type: string
1860 #. Description
1861 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1862 msgid ""
1863 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1864 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1865
1866 #. Type: string
1867 #. Description
1868 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1869 msgid ""
1870 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1871 "format."
1872 msgstr ""
1873 "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1874 "erabiliz."
1875
1876 #. Type: string
1877 #. Description
1878 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1879 msgid "Debian archive mirror directory:"
1880 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1881
1882 #. Type: string
1883 #. Description
1884 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1885 msgid ""
1886 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1887 "located."
1888 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1889
1890 #. Type: string
1891 #. Description
1892 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1893 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1894 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1895
1896 #. Type: string
1897 #. Description
1898 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1899 msgid ""
1900 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1901 "information here. Otherwise, leave this blank."
1902 msgstr ""
1903 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1904 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1905
1906 #. Type: string
1907 #. Description
1908 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1909 msgid ""
1910 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1911 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1912 msgstr ""
1913 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1914 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1915
1916 #. Type: select
1917 #. Default
1918 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1919 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1920 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1921 #. one in the Choices field.
1922 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1923 msgid "US[ Default value for ftp]"
1924 msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"
1925
1926 #. Type: string
1927 #. Description
1928 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1929 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1930 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1931
1932 #. Type: string
1933 #. Description
1934 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1935 msgid ""
1936 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1937 "information here. Otherwise, leave this blank."
1938 msgstr ""
1939 "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1940 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1941
1942 #. Type: select
1943 #. Description
1944 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1945 msgid "Protocol for file downloads:"
1946 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1947
1948 #. Type: select
1949 #. Description
1950 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1951 msgid ""
1952 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1953 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1954 msgstr ""
1955 "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1956 "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1957
1958 #. Type: text
1959 #. Description
1960 #. Main menu item
1961 #: ../download-installer.templates:4
1962 msgid "Download installer components"
1963 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1964
1965 #. Type: select
1966 #. Choices
1967 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1968 #. an infinitive form
1969 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1970 msgid "Retry"
1971 msgstr "Berriz saiatu"
1972
1973 #. Type: select
1974 #. Choices
1975 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1976 msgid "Change mirror"
1977 msgstr "Ispilua aldatu"
1978
1979 #. Type: select
1980 #. Choices
1981 #: ../net-retriever.templates:5 ../mdcfg-utils.templates:122
1982 msgid "Cancel"
1983 msgstr "Utzi"
1984
1985 #. Type: select
1986 #. Description
1987 #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
1988 msgid "Downloading a file failed:"
1989 msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1990
1991 #. Type: select
1992 #. Description
1993 #: ../net-retriever.templates:7
1994 msgid ""
1995 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1996 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1997 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1998 "installation method."
1999 msgstr ""
2000 "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
2001 "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
2002 "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
2003 "zaitezke."
2004
2005 #. Type: text
2006 #. Description
2007 #. Main menu item
2008 #: ../load-cdrom.templates:4
2009 msgid "Load installer components from CD"
2010 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2011
2012 #. Type: boolean
2013 #. Description
2014 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2015 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2016 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2017
2018 #. Type: boolean
2019 #. Description
2020 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2021 msgid ""
2022 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2023 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2024 "CD-ROM."
2025 msgstr ""
2026 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2027 "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2028 "egiaztatu beharko zenuke."
2029
2030 #. Type: text
2031 #. Description
2032 #: ../floppy-retriever.templates:3
2033 msgid "Scanning the floppy"
2034 msgstr "Disketea eskaneatzen"
2035
2036 #. Type: boolean
2037 #. Description
2038 #: ../floppy-retriever.templates:8
2039 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2040 msgstr ""
2041 "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2042
2043 #. Type: boolean
2044 #. Description
2045 #: ../floppy-retriever.templates:8
2046 msgid ""
2047 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2048 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2049 "have a bad floppy disk."
2050 msgstr ""
2051 "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2052 "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2053 "hondatuta egotea."
2054
2055 #. Type: boolean
2056 #. Description
2057 #: ../load-floppy.templates:4
2058 msgid "Load drivers from floppy now?"
2059 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2060
2061 #. Type: boolean
2062 #. Description
2063 #: ../load-floppy.templates:4
2064 msgid ""
2065 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2066 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2067 "you can skip this step."
2068 msgstr ""
2069 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2070 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2071 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2072 "dezakezu."
2073
2074 #. Type: boolean
2075 #. Description
2076 #: ../load-floppy.templates:4
2077 msgid ""
2078 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2079 "continuing."
2080 msgstr ""
2081 "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2082 "kontrolatzailearen diskete egokia."
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #. main-menu
2087 #: ../load-floppy.templates:15
2088 msgid "Load drivers from a floppy"
2089 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2090
2091 #. Type: select
2092 #. Choices
2093 #: ../mountfloppy.templates:3
2094 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2095 msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2096
2097 #. Type: select
2098 #. Description
2099 #: ../mountfloppy.templates:4
2100 msgid "Select your floppy device:"
2101 msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2102
2103 #. Type: select
2104 #. Description
2105 #: ../mountfloppy.templates:4
2106 msgid ""
2107 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2108 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2109 "list may also include devices that are not floppy drives."
2110 msgstr ""
2111 "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2112 "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2113 "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2114
2115 #. Type: text
2116 #. Description
2117 #: ../partman-base.templates:3
2118 msgid "Starting up the partitioner"
2119 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #: ../partman-base.templates:11
2124 msgid "Scanning disks..."
2125 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2126
2127 #. Type: text
2128 #. Description
2129 #: ../partman-base.templates:15
2130 msgid "Detecting file systems..."
2131 msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2132
2133 #. Type: boolean
2134 #. Description
2135 #: ../partman-base.templates:31
2136 msgid ""
2137 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2138 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2139 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2140 msgstr ""
2141 "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2142 "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2143 "boot@lists.debian.org helbidera."
2144
2145 #. Type: boolean
2146 #. Description
2147 #: ../partman-base.templates:31
2148 msgid ""
2149 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2150 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2151 msgstr ""
2152 "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2153 "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2154
2155 #. Type: boolean
2156 #. Description
2157 #: ../partman-base.templates:42
2158 msgid "Continue with partitioning?"
2159 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2160
2161 #. Type: boolean
2162 #. Description
2163 #: ../partman-base.templates:42
2164 msgid ""
2165 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2166 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2167 "recommended that you exit this partitioner."
2168 msgstr ""
2169 "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2170 "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2171 "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2172
2173 #. Type: boolean
2174 #. Description
2175 #: ../partman-base.templates:42
2176 msgid ""
2177 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2178 "libparted."
2179 msgstr ""
2180 "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2181 "libparted-i."
2182
2183 #. Type: select
2184 #. Description
2185 #: ../partman-base.templates:53
2186 msgid ""
2187 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2188 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2189 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2190 "partition table."
2191 msgstr ""
2192 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2193 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2194 "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2195 "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2196
2197 #. Type: boolean
2198 #. Description
2199 #: ../partman-base.templates:58
2200 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2201 msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2202
2203 #. Type: boolean
2204 #. Description
2205 #: ../partman-base.templates:58
2206 msgid ""
2207 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2208 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2209 "will be removed."
2210 msgstr ""
2211 "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2212 "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2213
2214 #. Type: boolean
2215 #. Description
2216 #: ../partman-base.templates:58
2217 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2218 msgstr ""
2219 "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2220
2221 #. Type: boolean
2222 #. Description
2223 #: ../partman-base.templates:68
2224 msgid "Write a new empty partition table?"
2225 msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2226
2227 #. Type: boolean
2228 #. Description
2229 #: ../partman-base.templates:68
2230 msgid ""
2231 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2232 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2233 "the disk immediately."
2234 msgstr ""
2235 "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2236 "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
2237
2238 #. Type: boolean
2239 #. Description
2240 #: ../partman-base.templates:68
2241 msgid ""
2242 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2243 "the disk will be irreversibly removed."
2244 msgstr ""
2245 "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2246 "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2247
2248 #. Type: boolean
2249 #. Description
2250 #: ../partman-base.templates:68
2251 msgid ""
2252 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2253 "it to disk."
2254 msgstr ""
2255 "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2256 "duzun."
2257
2258 #. Type: boolean
2259 #. Description
2260 #: ../partman-base.templates:82
2261 msgid "Continue with the installation?"
2262 msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2263
2264 #. Type: boolean
2265 #. Description
2266 #: ../partman-base.templates:82
2267 msgid ""
2268 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2269 msgstr ""
2270 "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2271
2272 #. Type: boolean
2273 #. Description
2274 #: ../partman-base.templates:82
2275 msgid ""
2276 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2277 "files may prevent the successful installation of the base system."
2278 msgstr ""
2279 "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2280 "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2281 "galerazi dezaketela."
2282
2283 #. Type: boolean
2284 #. Description
2285 #: ../partman-base.templates:91
2286 msgid "Write the changes to disks?"
2287 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2288
2289 #. Type: boolean
2290 #. Description
2291 #: ../partman-base.templates:91
2292 msgid ""
2293 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2294 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2295 msgstr ""
2296 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
2297 "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
2298
2299 #. Type: boolean
2300 #. Description
2301 #: ../partman-base.templates:91
2302 msgid ""
2303 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2304 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2305 msgstr ""
2306 "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2307 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2308
2309 #. Type: boolean
2310 #. Description
2311 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2312 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:126
2313 msgid "${ITEMS}"
2314 msgstr "${ITEMS}"
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #: ../partman-base.templates:102
2319 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2320 msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2321
2322 #. Type: text
2323 #. Description
2324 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2325 #: ../partman-base.templates:107
2326 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2327 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2328
2329 #. Type: text
2330 #. Description
2331 #: ../partman-base.templates:111
2332 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2333 msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2334
2335 #. Type: select
2336 #. Description
2337 #: ../partman-base.templates:116
2338 msgid "What to do with this device:"
2339 msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2340
2341 #. Type: select
2342 #. Description
2343 #: ../partman-base.templates:121
2344 msgid "How to use this free space:"
2345 msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2346
2347 #. Type: select
2348 #. Description
2349 #: ../partman-base.templates:126
2350 msgid "Partition settings:"
2351 msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2352
2353 #. Type: select
2354 #. Description
2355 #: ../partman-base.templates:126
2356 msgid ""
2357 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2358 "${DESTROYED}"
2359 msgstr ""
2360 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2361 "${DESTROYED}"
2362
2363 #. Type: text
2364 #. Description
2365 #: ../partman-base.templates:131
2366 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2367 msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2368
2369 #. Type: text
2370 #. Description
2371 #: ../partman-base.templates:135
2372 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2373 msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2374
2375 #. Type: text
2376 #. Description
2377 #: ../partman-base.templates:139
2378 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2379 msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2380
2381 #. Type: note
2382 #. Description
2383 #: ../partman-base.templates:143
2384 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2385 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2386
2387 #. Type: note
2388 #. Description
2389 #: ../partman-base.templates:147
2390 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2391 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2392
2393 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2394 #. Type: text
2395 #. Description
2396 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2397 #. Type: text
2398 #. Description
2399 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2400 #. Type: text
2401 #. Description
2402 #. progress bar item
2403 #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2404 #: ../clock-setup.templates:22
2405 msgid "Please wait..."
2406 msgstr "Itxaron, mesedez..."
2407
2408 #. Type: text
2409 #. Description
2410 #: ../partman-base.templates:155
2411 msgid "Partitions formatting"
2412 msgstr "Partizioak formateatzen"
2413
2414 #. Type: text
2415 #. Description
2416 #: ../partman-base.templates:159
2417 msgid "Processing..."
2418 msgstr "Prozesatzen..."
2419
2420 #. Type: text
2421 #. Description
2422 #: ../partman-base.templates:171
2423 msgid "Done setting up the partition"
2424 msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #: ../partman-base.templates:175
2429 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2430 msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2431
2432 #. Type: text
2433 #. Description
2434 #: ../partman-base.templates:179
2435 msgid "Undo changes to partitions"
2436 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2437
2438 #. Type: text
2439 #. Description
2440 #: ../partman-base.templates:183
2441 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2442 msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2443
2444 #. Type: text
2445 #. Description
2446 #: ../partman-base.templates:187
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Dump partition info in %s"
2449 msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. Keep short
2454 #: ../partman-base.templates:192
2455 msgid "FREE SPACE"
2456 msgstr "LEKU LIBREA"
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2461 #: ../partman-base.templates:197
2462 msgid "unusable"
2463 msgstr "EzErabil"
2464
2465 #. Type: text
2466 #. Description
2467 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2468 #: ../partman-base.templates:202
2469 msgid "primary"
2470 msgstr "1. mail."
2471
2472 #. Type: text
2473 #. Description
2474 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2475 #: ../partman-base.templates:207
2476 msgid "logical"
2477 msgstr "logikoa"
2478
2479 #. Type: text
2480 #. Description
2481 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2482 #: ../partman-base.templates:212
2483 msgid "pri/log"
2484 msgstr "1.m/log"
2485
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. How to print the partition numbers in your language
2489 #. Examples:
2490 #. %s.
2491 #. No %s
2492 #. N. %s
2493 #: ../partman-base.templates:221
2494 #, no-c-format
2495 msgid "#%s"
2496 msgstr "#%s"
2497
2498 #. Type: text
2499 #. Description
2500 #. For example IDE0 master (hda)
2501 #: ../partman-base.templates:226
2502 #, no-c-format
2503 msgid "IDE%s master (%s)"
2504 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2505
2506 #. Type: text
2507 #. Description
2508 #. For example IDE1 slave (hdd)
2509 #: ../partman-base.templates:231
2510 #, no-c-format
2511 msgid "IDE%s slave (%s)"
2512 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2517 #: ../partman-base.templates:236
2518 #, no-c-format
2519 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2520 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2525 #: ../partman-base.templates:241
2526 #, no-c-format
2527 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2528 msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2529
2530 #. Type: text
2531 #. Description
2532 #: ../partman-base.templates:245
2533 #, no-c-format
2534 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2535 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2536
2537 #. Type: text
2538 #. Description
2539 #: ../partman-base.templates:249
2540 #, no-c-format
2541 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2542 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2543
2544 #. Type: text
2545 #. Description
2546 #: ../partman-base.templates:253
2547 #, no-c-format
2548 msgid "RAID%s device #%s"
2549 msgstr "RAID%s gailua #%s"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #: ../partman-base.templates:257
2554 #, no-c-format
2555 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2556 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2557
2558 #. Type: text
2559 #. Description
2560 #: ../partman-base.templates:261
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Loopback (loop%s)"
2563 msgstr "Loopback (loop%s)"
2564
2565 #. Type: text
2566 #. Description
2567 #: ../partman-base.templates:265
2568 msgid "Cancel this menu"
2569 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2570
2571 #. Type: text
2572 #. Description
2573 #. Main menu entry
2574 #: ../partman-base.templates:270
2575 msgid "Partition disks"
2576 msgstr "Partizio-diskoak"
2577
2578 #. Type: text
2579 #. Description
2580 #: ../partman-auto.templates:7
2581 msgid "Computing the new partitions..."
2582 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2583
2584 #. Type: error
2585 #. Description
2586 #: ../partman-auto.templates:11
2587 msgid ""
2588 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2589 "to be automatically partitioned."
2590 msgstr ""
2591 "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2592 "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2593
2594 #. Type: error
2595 #. Description
2596 #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:16
2597 msgid "Failed to partition the selected disk"
2598 msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2599
2600 #. Type: error
2601 #. Description
2602 #: ../partman-auto.templates:17
2603 msgid ""
2604 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2605 "the partition table."
2606 msgstr ""
2607 "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2608 "partizio-taulan."
2609
2610 #. Type: select
2611 #. Description
2612 #: ../partman-auto.templates:24
2613 msgid "Partitioning method:"
2614 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2615
2616 #. Type: select
2617 #. Description
2618 #: ../partman-auto.templates:24
2619 msgid ""
2620 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2621 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2622 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2623 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2624 msgstr ""
2625 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2626 "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2627 "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2628 "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2629 "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2630
2631 #. Type: select
2632 #. Description
2633 #: ../partman-auto.templates:39
2634 msgid "Disk space to partition:"
2635 msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2636
2637 #. Type: select
2638 #. Description
2639 #: ../partman-auto.templates:44
2640 msgid "Partitioning scheme:"
2641 msgstr "Partizio-eskema:"
2642
2643 #. Type: select
2644 #. Description
2645 #: ../partman-auto.templates:44
2646 msgid ""
2647 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2648 "are unsure, choose the first one."
2649 msgstr ""
2650 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2651 "erabili lehenengoa."
2652
2653 #. Type: error
2654 #. Description
2655 #: ../partman-auto.templates:50
2656 msgid "Unusable free space"
2657 msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2658
2659 #. Type: error
2660 #. Description
2661 #: ../partman-auto.templates:50
2662 msgid ""
2663 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2664 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2665 msgstr ""
2666 "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2667 "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2668 "taulan."
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2673 #: ../partman-auto.templates:68
2674 msgid "Guided partitioning"
2675 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2676
2677 #. Type: text
2678 #. Description
2679 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2680 #: ../partman-auto.templates:73
2681 msgid "Use the largest continuous free space"
2682 msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2683
2684 #. Type: text
2685 #. Description
2686 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2687 #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2688 #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2689 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2690 #: ../partman-auto.templates:81
2691 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2692 msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2693
2694 #. Type: text
2695 #. Description
2696 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2697 #: ../partman-auto.templates:86
2698 msgid "Manually edit partition table"
2699 msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2700
2701 #. Type: text
2702 #. Description
2703 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2704 #: ../partman-auto.templates:91
2705 msgid "Automatically partition the free space"
2706 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2707
2708 #. Type: text
2709 #. Description
2710 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2711 #: ../partman-auto.templates:96
2712 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2713 msgstr ""
2714 "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2715
2716 #. Type: text
2717 #. Description
2718 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2719 #: ../partman-auto.templates:101
2720 msgid "Separate /home partition"
2721 msgstr "Bereiziriko /home partizioa"
2722
2723 #. Type: text
2724 #. Description
2725 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2726 #: ../partman-auto.templates:106
2727 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2728 msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
2729
2730 #. Type: text
2731 #. Description
2732 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2733 #: ../partman-auto.templates:111
2734 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2735 msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema"
2736
2737 #. Type: boolean
2738 #. Description
2739 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2740 msgid "Go back to the menu?"
2741 msgstr "Menura itzuli?"
2742
2743 #. Type: boolean
2744 #. Description
2745 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2746 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2747 msgstr ""
2748 "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2749 "partiziorako."
2750
2751 #. Type: boolean
2752 #. Description
2753 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2754 msgid ""
2755 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2756 "this partition, it won't be used at all."
2757 msgstr ""
2758 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2759 "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2760
2761 #. Type: text
2762 #. Description
2763 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2764 msgid "do not use the partition"
2765 msgstr "ez erabili partizioa"
2766
2767 #. Type: text
2768 #. Description
2769 #. up to 25 character positions
2770 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2771 msgid "Format the partition:"
2772 msgstr "Formateatu partizioa:"
2773
2774 #. Type: text
2775 #. Description
2776 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2777 msgid "yes, format it"
2778 msgstr "bai, formateatu"
2779
2780 #. Type: text
2781 #. Description
2782 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2783 msgid "no, keep existing data"
2784 msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2785
2786 #. Type: text
2787 #. Description
2788 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2789 msgid "do not use"
2790 msgstr "ez erabili"
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #. short variant of `do not use the partition'
2795 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2796 msgid "unused"
2797 msgstr "erabili gabe"
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2802 msgid "format the partition"
2803 msgstr "formateatu partizioa"
2804
2805 #. Type: text
2806 #. Description
2807 #. short variant of `format the partition'
2808 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2809 msgid "format"
2810 msgstr "formateatu"
2811
2812 #. Type: text
2813 #. Description
2814 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2815 msgid "keep and use the existing data"
2816 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2817
2818 #. Type: text
2819 #. Description
2820 #. short variant of `keep and use the existing format'
2821 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2822 msgid "keep"
2823 msgstr "utzi"
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #: ../partman-partitioning.templates:3
2828 msgid "Resizing partition..."
2829 msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2830
2831 #. Type: text
2832 #. Description
2833 #: ../partman-partitioning.templates:7
2834 msgid "Copying partition..."
2835 msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2836
2837 #. Type: text
2838 #. Description
2839 #: ../partman-partitioning.templates:11
2840 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2841 msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2842
2843 #. Type: boolean
2844 #. Description
2845 #: ../partman-partitioning.templates:15
2846 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2847 msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?"
2848
2849 #. Type: boolean
2850 #. Description
2851 #: ../partman-partitioning.templates:15
2852 msgid ""
2853 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2854 "disk."
2855 msgstr ""
2856 "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira."
2857
2858 #. Type: boolean
2859 #. Description
2860 #: ../partman-partitioning.templates:15
2861 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2862 msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2863
2864 #. Type: select
2865 #. Description
2866 #: ../partman-partitioning.templates:26
2867 msgid "Source partition:"
2868 msgstr "Iturburuko partizioa:"
2869
2870 #. Type: select
2871 #. Description
2872 #: ../partman-partitioning.templates:26
2873 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2874 msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2875
2876 #. Type: error
2877 #. Description
2878 #: ../partman-partitioning.templates:31
2879 msgid "Copy operation failure"
2880 msgstr "Ezin izan da kopiatu"
2881
2882 #. Type: error
2883 #. Description
2884 #: ../partman-partitioning.templates:31
2885 msgid "The copy operation is aborted."
2886 msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
2887
2888 #. Type: error
2889 #. Description
2890 #: ../partman-partitioning.templates:38
2891 msgid "The resize operation is impossible"
2892 msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2893
2894 #. Type: error
2895 #. Description
2896 #: ../partman-partitioning.templates:38
2897 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2898 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
2899
2900 #. Type: boolean
2901 #. Description
2902 #: ../partman-partitioning.templates:43
2903 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2904 msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?"
2905
2906 #. Type: boolean
2907 #. Description
2908 #: ../partman-partitioning.templates:43
2909 msgid ""
2910 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2911 "disk."
2912 msgstr ""
2913 "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi "
2914 "behar dira."
2915
2916 #. Type: boolean
2917 #. Description
2918 #: ../partman-partitioning.templates:43
2919 msgid "You cannot undo this operation."
2920 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2921
2922 #. Type: boolean
2923 #. Description
2924 #: ../partman-partitioning.templates:43
2925 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2926 msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2927
2928 #. Type: string
2929 #. Description
2930 #: ../partman-partitioning.templates:54
2931 msgid ""
2932 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2933 "size is ${MAXSIZE}."
2934 msgstr ""
2935 "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2936 "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2937
2938 #. Type: error
2939 #. Description
2940 #: ../partman-partitioning.templates:68
2941 msgid "Too large size"
2942 msgstr "Tamaina handiegia"
2943
2944 #. Type: error
2945 #. Description
2946 #: ../partman-partitioning.templates:72
2947 msgid "Too small size"
2948 msgstr "Tamaina txikiegia"
2949
2950 #. Type: error
2951 #. Description
2952 #: ../partman-partitioning.templates:76
2953 msgid "Resize operation failure"
2954 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2955
2956 #. Type: error
2957 #. Description
2958 #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
2959 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2960 msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2961
2962 #. Type: error
2963 #. Description
2964 #: ../partman-partitioning.templates:76
2965 msgid "The resize operation is aborted."
2966 msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
2967
2968 #. Type: string
2969 #. Description
2970 #: ../partman-partitioning.templates:84
2971 msgid "New partition size:"
2972 msgstr "Partizio-tamaina berria:"
2973
2974 #. Type: string
2975 #. Description
2976 #: ../partman-partitioning.templates:84
2977 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2978 msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2979
2980 #. Type: string
2981 #. Description
2982 #: ../partman-partitioning.templates:84
2983 #, no-c-format
2984 msgid ""
2985 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2986 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2987 "maximum allowed size."
2988 msgstr ""
2989 "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
2990 "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
2991 "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
2992
2993 #. Type: error
2994 #. Description
2995 #: ../partman-partitioning.templates:93
2996 msgid "Invalid size"
2997 msgstr "Tamaina baliogabea"
2998
2999 #. Type: select
3000 #. Choices
3001 #: ../partman-partitioning.templates:97
3002 msgid "Beginning"
3003 msgstr "Hasiera"
3004
3005 #. Type: select
3006 #. Choices
3007 #: ../partman-partitioning.templates:97
3008 msgid "End"
3009 msgstr "Amaiera"
3010
3011 #. Type: select
3012 #. Description
3013 #: ../partman-partitioning.templates:98
3014 msgid "Location for the new partition:"
3015 msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
3016
3017 #. Type: select
3018 #. Description
3019 #: ../partman-partitioning.templates:98
3020 msgid ""
3021 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3022 "beginning or at the end of the available space."
3023 msgstr ""
3024 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3025 "kokatzea nahi duzun."
3026
3027 #. Type: select
3028 #. Description
3029 #: ../partman-partitioning.templates:105
3030 msgid "File system for the new partition:"
3031 msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
3032
3033 #. Type: select
3034 #. Choices
3035 #: ../partman-partitioning.templates:109
3036 msgid "Primary"
3037 msgstr "Lehen mailakoa"
3038
3039 #. Type: select
3040 #. Choices
3041 #: ../partman-partitioning.templates:109
3042 msgid "Logical"
3043 msgstr "Logikoa"
3044
3045 #. Type: select
3046 #. Description
3047 #: ../partman-partitioning.templates:110
3048 msgid "Type for the new partition:"
3049 msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3050
3051 #. Type: multiselect
3052 #. Description
3053 #: ../partman-partitioning.templates:115
3054 msgid "Flags for the new partition:"
3055 msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3056
3057 #. Type: string
3058 #. Description
3059 #: ../partman-partitioning.templates:119
3060 msgid "Partition name:"
3061 msgstr "Partizioaren izena:"
3062
3063 #. Type: select
3064 #. Description
3065 #: ../partman-partitioning.templates:124
3066 msgid "Partition table type:"
3067 msgstr "Partizio-taularen mota:"
3068
3069 #. Type: select
3070 #. Description
3071 #: ../partman-partitioning.templates:124
3072 msgid "Select the type of partition table to use."
3073 msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #: ../partman-partitioning.templates:129
3078 msgid "Set the partition flags"
3079 msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #: ../partman-partitioning.templates:133
3084 msgid "Name:"
3085 msgstr "Izena:"
3086
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #: ../partman-partitioning.templates:137
3090 msgid "Bootable flag:"
3091 msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #: ../partman-partitioning.templates:141
3096 msgid "on"
3097 msgstr "aktibatuta"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #: ../partman-partitioning.templates:145
3102 msgid "off"
3103 msgstr "desaktibatuta"
3104
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #: ../partman-partitioning.templates:149
3108 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3109 msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #: ../partman-partitioning.templates:153
3114 msgid "Copy data from another partition"
3115 msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #: ../partman-partitioning.templates:157
3120 msgid "Delete the partition"
3121 msgstr "Ezabatu partizioa"
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #: ../partman-partitioning.templates:161
3126 msgid "Create a new partition"
3127 msgstr "Sortu partizio berri bat"
3128
3129 #. Type: text
3130 #. Description
3131 #: ../partman-partitioning.templates:165
3132 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3133 msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3134
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3138 msgid ""
3139 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3140 msgstr ""
3141 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3142 "egiaztatzen ..."
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3147 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3148 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3153 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3154 msgstr ""
3155 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3156 "partizioan..."
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3161 msgid ""
3162 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3163 "of ${DEVICE}..."
3164 msgstr ""
3165 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3166 "${PARTITION} partizioan..."
3167
3168 #. Type: text
3169 #. Description
3170 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3171 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3172 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3173
3174 #. Type: boolean
3175 #. Description
3176 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3177 msgid ""
3178 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3179 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3180 msgstr ""
3181 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3182 "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3183
3184 #. Type: boolean
3185 #. Description
3186 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3187 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3188 #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3189 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3190 msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3191
3192 #. Type: boolean
3193 #. Description
3194 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3195 msgid ""
3196 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3197 "uncorrected errors."
3198 msgstr ""
3199 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3200 "partizioan, swap lekuaren proban."
3201
3202 #. Type: boolean
3203 #. Description
3204 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3205 msgid ""
3206 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3207 "partition will be used as is."
3208 msgstr ""
3209 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3210 "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3211
3212 #. Type: boolean
3213 #. Description
3214 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3215 msgid ""
3216 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3217 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3218 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3219 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3220 "physical memory."
3221 msgstr ""
3222 "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3223 "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3224 "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3225 "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3226
3227 #. Type: boolean
3228 #. Description
3229 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3230 msgid ""
3231 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3232 "the installation will continue without swap space."
3233 msgstr ""
3234 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3235 "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3236
3237 #. Type: error
3238 #. Description
3239 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3240 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3241 #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3242 msgid "Failed to create a file system"
3243 msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3244
3245 #. Type: error
3246 #. Description
3247 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3248 msgid ""
3249 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3250 "failed."
3251 msgstr ""
3252 "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3253 "partizioan."
3254
3255 #. Type: error
3256 #. Description
3257 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3258 msgid "Failed to create a swap space"
3259 msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3260
3261 #. Type: error
3262 #. Description
3263 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3264 msgid ""
3265 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3266 msgstr ""
3267 "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3268
3269 #. Type: boolean
3270 #. Description
3271 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3272 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3273 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3274 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3275 msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3276
3277 #. Type: boolean
3278 #. Description
3279 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3280 msgid ""
3281 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3282 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3283 msgstr ""
3284 "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3285 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3286
3287 #. Type: boolean
3288 #. Description
3289 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3290 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3291 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3292 msgid ""
3293 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3294 "there, this partition will not be used at all."
3295 msgstr ""
3296 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3297 "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3298
3299 #. Type: error
3300 #. Description
3301 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3302 msgid "Invalid file system for this mount point"
3303 msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat"
3304
3305 #. Type: error
3306 #. Description
3307 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3308 msgid ""
3309 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3310 "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a "
3311 "different file system, such as ${EXT2}."
3312 msgstr ""
3313 "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da "
3314 "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste "
3315 "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa."
3316
3317 #. Type: select
3318 #. Choices
3319 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3320 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3321 #. in single-byte languages) including the initial path
3322 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3323 msgid "/ - the root file system"
3324 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3325
3326 #. Type: select
3327 #. Choices
3328 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3329 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3330 msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3331
3332 #. Type: select
3333 #. Choices
3334 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3335 msgid "/home - user home directories"
3336 msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3337
3338 #. Type: select
3339 #. Choices
3340 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3341 msgid "/tmp - temporary files"
3342 msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3343
3344 #. Type: select
3345 #. Choices
3346 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3347 msgid "/usr - static data"
3348 msgstr "/usr - datu estatikoak"
3349
3350 #. Type: select
3351 #. Choices
3352 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3353 msgid "/var - variable data"
3354 msgstr "/var - datu aldakorrak"
3355
3356 #. Type: select
3357 #. Choices
3358 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3359 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3360 msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3361
3362 #. Type: select
3363 #. Choices
3364 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3365 msgid "/opt - add-on application software packages"
3366 msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3367
3368 #. Type: select
3369 #. Choices
3370 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3371 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3372 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
3373
3374 #. Type: select
3375 #. Choices
3376 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3377 msgid "/dos"
3378 msgstr "/dos"
3379
3380 #. Type: select
3381 #. Choices
3382 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3383 msgid "/windows"
3384 msgstr "/windows"
3385
3386 #. Type: select
3387 #. Choices
3388 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3389 msgid "Enter manually"
3390 msgstr "Sartu eskuz"
3391
3392 #. Type: select
3393 #. Choices
3394 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3395 msgid "Do not mount it"
3396 msgstr "Ez muntatu"
3397
3398 #. Type: string
3399 #. Description
3400 #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36
3401 msgid "Mount point for this partition:"
3402 msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
3403
3404 #. Type: error
3405 #. Description
3406 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3407 msgid "Invalid mount point"
3408 msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
3409
3410 #. Type: error
3411 #. Description
3412 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3413 msgid "The mount point you entered is invalid."
3414 msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
3415
3416 #. Type: error
3417 #. Description
3418 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3419 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3420 msgstr ""
3421 "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
3422
3423 #. Type: string
3424 #. Description
3425 #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
3426 msgid "Label for the file system in this partition:"
3427 msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
3428
3429 #. Type: text
3430 #. Description
3431 #: ../partman-basicfilesystems.templates:108
3432 msgid "Format the swap area:"
3433 msgstr "Formateatu swap area:"
3434
3435 #. Type: text
3436 #. Description
3437 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3438 #: ../partman-basicfilesystems.templates:113
3439 msgid "yes"
3440 msgstr "bai"
3441
3442 #. Type: text
3443 #. Description
3444 #. In the following context: "Format the partition: no"
3445 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
3446 msgid "no"
3447 msgstr "ez"
3448
3449 #. Type: text
3450 #. Description
3451 #. label of file system
3452 #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
3453 msgid "Label:"
3454 msgstr "Etiketa:"
3455
3456 #. Type: text
3457 #. Description
3458 #. Up to 24 character positions
3459 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3460 msgid "Reserved blocks:"
3461 msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
3462
3463 #. Type: string
3464 #. Description
3465 #: ../partman-basicfilesystems.templates:137
3466 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3467 msgstr ""
3468 "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
3469 "ehunekoa:"
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. Up to 25 character positions
3474 #: ../partman-basicfilesystems.templates:142
3475 msgid "Typical usage:"
3476 msgstr "Erabilera arrunta:"
3477
3478 #. Type: text
3479 #. Description
3480 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3481 #: ../partman-basicfilesystems.templates:147
3482 msgid "standard"
3483 msgstr "estandarra"
3484
3485 #. Type: select
3486 #. Description
3487 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3488 msgid "Typical usage of this partition:"
3489 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
3490
3491 #. Type: select
3492 #. Description
3493 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3494 msgid ""
3495 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3496 "system parameters can be chosen for that use."
3497 msgstr ""
3498 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
3499 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
3500
3501 #. Type: select
3502 #. Description
3503 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3504 msgid ""
3505 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3506 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3507 msgstr ""
3508 "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
3509 "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
3510 "bat 4 megabyteko."
3511
3512 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3516 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3520 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3521 #. Type: text
3522 #. Description
3523 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3524 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3528 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3529 #. Type: text
3530 #. Description
3531 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32
3533 #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
3534 #: ../partman-xfs.templates:32
3535 msgid "Mount point:"
3536 msgstr "Muntatze-puntua:"
3537
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. In the following context: "Mount point: none"
3541 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3542 msgid "none"
3543 msgstr "bat ere ez"
3544
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #: ../partman-basicfilesystems.templates:176
3548 msgid "Ext2 file system"
3549 msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
3550
3551 #. Type: text
3552 #. Description
3553 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3554 #: ../partman-basicfilesystems.templates:181
3555 msgid "ext2"
3556 msgstr "ext2"
3557
3558 #. Type: text
3559 #. Description
3560 #: ../partman-basicfilesystems.templates:185
3561 msgid "FAT16 file system"
3562 msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
3563
3564 #. Type: text
3565 #. Description
3566 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3568 msgid "fat16"
3569 msgstr "fat16"
3570
3571 #. Type: text
3572 #. Description
3573 #: ../partman-basicfilesystems.templates:194
3574 msgid "FAT32 file system"
3575 msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
3576
3577 #. Type: text
3578 #. Description
3579 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3580 #: ../partman-basicfilesystems.templates:199
3581 msgid "fat32"
3582 msgstr "fat32"
3583
3584 #. Type: text
3585 #. Description
3586 #: ../partman-basicfilesystems.templates:212
3587 msgid "swap area"
3588 msgstr "swap area"
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. Short variant of `swap space'
3593 #: ../partman-basicfilesystems.templates:217
3594 msgid "swap"
3595 msgstr "swap"
3596
3597 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3598 #. Type: multiselect
3599 #. Choices
3600 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3601 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3602 #. in single-byte languages)
3603 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3604 #. Type: multiselect
3605 #. Choices
3606 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3607 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3608 #. in single-byte languages)
3609 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3610 #. Type: multiselect
3611 #. Choices
3612 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3613 #. Type: multiselect
3614 #. Choices
3615 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3616 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3617 #. in single-byte languages)
3618 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3619 #. Type: multiselect
3620 #. Choices
3621 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3622 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3623 #. in single-byte languages)
3624 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3625 #. Type: multiselect
3626 #. Choices
3627 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3628 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3629 #. in single-byte languages)
3630 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3631 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3632 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3633 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3634 msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko"
3635
3636 #. Type: multiselect
3637 #. Choices
3638 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3639 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3640 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3641 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3642 msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
3643
3644 #. Type: multiselect
3645 #. Choices
3646 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3647 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3648 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3649 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3650 msgstr ""
3651 "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
3652
3653 #. Type: multiselect
3654 #. Choices
3655 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3656 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3657 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3658 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3659 msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
3660
3661 #. Type: multiselect
3662 #. Choices
3663 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3664 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3665 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3666 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3667 msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3668
3669 #. Type: multiselect
3670 #. Choices
3671 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3672 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3673 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3674 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3675 msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3676
3677 #. Type: multiselect
3678 #. Choices
3679 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3680 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3681 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3682 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
3683
3684 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3685 #. Type: multiselect
3686 #. Choices
3687 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3688 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3689 #. in single-byte languages) including the initial path
3690 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3691 #. Type: multiselect
3692 #. Choices
3693 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3694 #. Type: multiselect
3695 #. Choices
3696 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3697 #. Type: multiselect
3698 #. Choices
3699 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3700 #. Type: multiselect
3701 #. Choices
3702 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3703 #. Type: multiselect
3704 #. Choices
3705 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3706 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3707 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3708 msgid "ro - mount the file system read-only"
3709 msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
3710
3711 #. Type: multiselect
3712 #. Choices
3713 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3714 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3715 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3716 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3717 msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira"
3718
3719 #. Type: multiselect
3720 #. Choices
3721 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237
3722 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3723 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
3724
3725 #. Type: multiselect
3726 #. Description
3727 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3728 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3729 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3730 msgid "Mount options:"
3731 msgstr "Muntatze-aukerak:"
3732
3733 #. Type: multiselect
3734 #. Description
3735 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3736 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3737 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3738 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3739 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #: ../partman-ext3.templates:3
3744 msgid ""
3745 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3746 msgstr ""
3747 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3748 "partizioan..."
3749
3750 #. Type: boolean
3751 #. Description
3752 #: ../partman-ext3.templates:7
3753 msgid ""
3754 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3755 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3756 msgstr ""
3757 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3758 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3759
3760 #. Type: boolean
3761 #. Description
3762 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3763 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3764 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3765 msgid ""
3766 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3767 "partition will not be used at all."
3768 msgstr ""
3769 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3770 "partizioa ez da erabiliko."
3771
3772 #. Type: error
3773 #. Description
3774 #: ../partman-ext3.templates:16
3775 msgid ""
3776 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3777 msgstr ""
3778 "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3779 "partizioan."
3780
3781 #. Type: boolean
3782 #. Description
3783 #: ../partman-ext3.templates:22
3784 msgid ""
3785 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3786 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3787 msgstr ""
3788 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3789 "#${PARTITION} partizioan."
3790
3791 #. Type: text
3792 #. Description
3793 #. File system name
3794 #: ../partman-ext3.templates:51
3795 msgid "Ext3 journaling file system"
3796 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3801 #: ../partman-ext3.templates:56
3802 msgid "ext3"
3803 msgstr "ext3"
3804
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3808 msgid ""
3809 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3810 msgstr ""
3811 "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3812 "partizioan..."
3813
3814 #. Type: boolean
3815 #. Description
3816 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3817 msgid ""
3818 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3819 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3820 msgstr ""
3821 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3822 "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban."
3823
3824 #. Type: error
3825 #. Description
3826 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3827 msgid ""
3828 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3829 "failed."
3830 msgstr ""
3831 "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #"
3832 "${PARTITION} partizioan."
3833
3834 #. Type: boolean
3835 #. Description
3836 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3837 msgid ""
3838 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3839 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3840 msgstr ""
3841 "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} "
3842 "gailuko #${PARTITION} partizioan."
3843
3844 #. Type: text
3845 #. Description
3846 #. File system name (untranslatable in many languages)
3847 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3848 msgid "ReiserFS"
3849 msgstr "ReiserFS"
3850
3851 #. Type: multiselect
3852 #. Choices
3853 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3854 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3855 #. in single-byte languages)
3856 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3857 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3858 msgstr ""
3859 "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean"
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. File system name
3864 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3865 msgid "ReiserFS journaling file system"
3866 msgstr "ReiserFS"
3867
3868 #. Type: text
3869 #. Description
3870 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3871 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3872 msgid "reiserfs"
3873 msgstr "reiserfs"
3874
3875 #. Type: text
3876 #. Description
3877 #: ../partman-jfs.templates:3
3878 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3879 msgstr ""
3880 "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3881 "partizioan..."
3882
3883 #. Type: boolean
3884 #. Description
3885 #: ../partman-jfs.templates:7
3886 msgid ""
3887 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3888 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3889 msgstr ""
3890 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3891 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3892
3893 #. Type: error
3894 #. Description
3895 #: ../partman-jfs.templates:16
3896 msgid ""
3897 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3898 msgstr ""
3899 "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3900 "partizioan."
3901
3902 #. Type: boolean
3903 #. Description
3904 #: ../partman-jfs.templates:22
3905 msgid ""
3906 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3907 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3908 msgstr ""
3909 "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3910 "${PARTITION} partizioan."
3911
3912 #. Type: text
3913 #. Description
3914 #. File system name
3915 #: ../partman-jfs.templates:51
3916 msgid "JFS journaling file system"
3917 msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema"
3918
3919 #. Type: text
3920 #. Description
3921 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3922 #: ../partman-jfs.templates:56
3923 msgid "jfs"
3924 msgstr "jfs"
3925
3926 #. Type: boolean
3927 #. Description
3928 #: ../partman-jfs.templates:61
3929 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3930 msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?"
3931
3932 #. Type: boolean
3933 #. Description
3934 #: ../partman-jfs.templates:61
3935 msgid ""
3936 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3937 "boot loader used by default by this installer."
3938 msgstr ""
3939 "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3940 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3941
3942 #. Type: boolean
3943 #. Description
3944 #: ../partman-jfs.templates:61
3945 msgid ""
3946 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3947 "ext3."
3948 msgstr ""
3949 "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema "
3950 "batekin, adib. ext3."
3951
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #: ../partman-jfs.templates:70
3955 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3956 msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?"
3957
3958 #. Type: boolean
3959 #. Description
3960 #: ../partman-jfs.templates:70
3961 msgid ""
3962 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3963 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3964 msgstr ""
3965 "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3966 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3967
3968 #. Type: boolean
3969 #. Description
3970 #: ../partman-jfs.templates:70
3971 msgid ""
3972 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3973 msgstr ""
3974 "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot "
3975 "partiziorako."
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #: ../partman-xfs.templates:3
3980 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3981 msgstr ""
3982 "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3983 "partizioan..."
3984
3985 #. Type: boolean
3986 #. Description
3987 #: ../partman-xfs.templates:7
3988 msgid ""
3989 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3990 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3991 msgstr ""
3992 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3993 "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban."
3994
3995 #. Type: error
3996 #. Description
3997 #: ../partman-xfs.templates:16
3998 msgid ""
3999 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
4000 msgstr ""
4001 "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
4002 "partizioan."
4003
4004 #. Type: boolean
4005 #. Description
4006 #: ../partman-xfs.templates:22
4007 msgid ""
4008 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
4009 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4010 msgstr ""
4011 "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
4012 "${PARTITION} partizioan."
4013
4014 #. Type: text
4015 #. Description
4016 #. File system name
4017 #: ../partman-xfs.templates:51
4018 msgid "XFS journaling file system"
4019 msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema"
4020
4021 #. Type: text
4022 #. Description
4023 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4024 #: ../partman-xfs.templates:56
4025 msgid "xfs"
4026 msgstr "xfs"
4027
4028 #. Type: text
4029 #. Description
4030 #: ../partman-ext2r0.templates:3
4031 msgid ""
4032 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
4033 "${DEVICE}..."
4034 msgstr ""
4035 "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #"
4036 "${PARTITION} partizioan..."
4037
4038 #. Type: boolean
4039 #. Description
4040 #: ../partman-ext2r0.templates:7
4041 msgid ""
4042 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
4043 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
4044 msgstr ""
4045 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
4046 "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban."
4047
4048 #. Type: error
4049 #. Description
4050 #: ../partman-ext2r0.templates:16
4051 msgid ""
4052 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4053 "${DEVICE} failed."
4054 msgstr ""
4055 "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
4056 "#${PARTITION} partizioan."
4057
4058 #. Type: boolean
4059 #. Description
4060 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4061 msgid ""
4062 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4063 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4064 msgstr ""
4065 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
4066 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
4067
4068 #. Type: select
4069 #. Choices
4070 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4071 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4072 msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu"
4073
4074 #. Type: text
4075 #. Description
4076 #. File system name
4077 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4078 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4079 msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"
4080
4081 #. Type: text
4082 #. Description
4083 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4084 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4085 msgid "ext2r0"
4086 msgstr "ext2r0"
4087
4088 #. Type: boolean
4089 #. Description
4090 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4091 msgid ""
4092 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4093 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4094 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4095 msgstr ""
4096 "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema "
4097 "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
4098 "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."
4099
4100 #. Type: boolean
4101 #. Description
4102 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4103 msgid ""
4104 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4105 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4106 "and use your first primary partition as a boot partition."
4107 msgstr ""
4108 "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan "
4109 "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
4110 "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa."
4111
4112 #. Type: boolean
4113 #. Description
4114 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4115 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4116 msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"
4117
4118 #. Type: boolean
4119 #. Description
4120 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4121 msgid ""
4122 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4123 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4124 "partition for your root partition."
4125 msgstr ""
4126 "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure "
4127 "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
4128 "mailako partizioa erroko partiziorako."
4129
4130 #. Type: boolean
4131 #. Description
4132 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4133 msgid ""
4134 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4135 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4136 "from your hard disk."
4137 msgstr ""
4138 "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
4139 "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
4140 "duzula disko gogorretik abiarazi."
4141
4142 #. Type: note
4143 #. Description
4144 #: ../partman-target.templates:3
4145 msgid ""
4146 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4147 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4148 "used for the installation."
4149 msgstr ""
4150 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria "
4151 "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
4152 "partizioak aukeratu behar dituzu."
4153
4154 #. Type: note
4155 #. Description
4156 #: ../partman-target.templates:3
4157 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4158 msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko."
4159
4160 #. Type: note
4161 #. Description
4162 #: ../partman-target.templates:3
4163 msgid ""
4164 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4165 "partition table."
4166 msgstr ""
4167 "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4168 "huts bat sortzeko."
4169
4170 #. Type: note
4171 #. Description
4172 #: ../partman-target.templates:3
4173 msgid ""
4174 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4175 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4176 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4177 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4178 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4179 msgstr ""
4180 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
4181 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4182 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
4183 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren "
4184 "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4185
4186 #. Type: note
4187 #. Description
4188 #: ../partman-target.templates:3
4189 msgid ""
4190 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4191 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4192 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4193 msgstr ""
4194 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4195 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4196 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. "
4197
4198 #. Type: note
4199 #. Description
4200 #: ../partman-target.templates:3
4201 msgid ""
4202 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4203 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4204 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4205 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4206 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4207 msgstr ""
4208 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4209 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe "
4210 "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea "
4211 "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4212 "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du."
4213
4214 #. Type: note
4215 #. Description
4216 #: ../partman-target.templates:3
4217 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4218 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4219
4220 #. Type: text
4221 #. Description
4222 #: ../partman-target.templates:34
4223 msgid ""
4224 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4225 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4226 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4227 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4228 "\" in the main partitioning menu."
4229 msgstr ""
4230 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4231 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4232 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4233 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4234 "partizioak egiteko menu nagusian."
4235
4236 #. Type: text
4237 #. Description
4238 #: ../partman-target.templates:38
4239 msgid ""
4240 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4241 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4242 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4243 "partitioning menu."
4244 msgstr ""
4245 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
4246 "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
4247 "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4248 "nagusian."
4249
4250 #. Type: error
4251 #. Description
4252 #: ../partman-target.templates:42
4253 msgid "Identical mount points for two file systems"
4254 msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat"
4255
4256 #. Type: error
4257 #. Description
4258 #: ../partman-target.templates:42
4259 msgid ""
4260 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4261 "and ${PART2}."
4262 msgstr ""
4263 "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
4264 "${PART1} eta ${PART2}."
4265
4266 #. Type: error
4267 #. Description
4268 #: ../partman-target.templates:42
4269 msgid "Please correct this by changing mount points."
4270 msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."
4271
4272 #. Type: error
4273 #. Description
4274 #: ../partman-target.templates:50
4275 msgid "No root file system"
4276 msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"
4277
4278 #. Type: error
4279 #. Description
4280 #: ../partman-target.templates:50
4281 msgid "No root file system is defined."
4282 msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."
4283
4284 #. Type: error
4285 #. Description
4286 #: ../partman-target.templates:50
4287 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4288 msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."
4289
4290 #. Type: boolean
4291 #. Description
4292 #: ../partman-target.templates:57
4293 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4294 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
4295
4296 #. Type: boolean
4297 #. Description
4298 #: ../partman-target.templates:57
4299 msgid ""
4300 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4301 "${MOUNTPOINT} failed."
4302 msgstr ""
4303 "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan "
4304 "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak."
4305
4306 #. Type: boolean
4307 #. Description
4308 #: ../partman-target.templates:57
4309 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4310 msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."
4311
4312 #. Type: select
4313 #. Description
4314 #: ../partman-target.templates:66
4315 msgid "File system for this partition:"
4316 msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:"
4317
4318 #. Type: select
4319 #. Description
4320 #: ../partman-target.templates:71
4321 msgid "How to use this partition:"
4322 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
4323
4324 #. Type: text
4325 #. Description
4326 #: ../partman-target.templates:75
4327 msgid "File system:"
4328 msgstr "Fitxategi-sistema:"
4329
4330 #. Type: text
4331 #. Description
4332 #: ../partman-target.templates:79
4333 msgid "Use as:"
4334 msgstr "Honela erabili:"
4335
4336 #. Type: text
4337 #. Description
4338 #: ../partman-target.templates:83
4339 msgid "no file system"
4340 msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago"
4341
4342 #. Type: text
4343 #. Description
4344 #: ../partman-target.templates:87
4345 msgid "Help on partitioning"
4346 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4347
4348 #. Type: select
4349 #. Choices
4350 #. Timezones for AQ.
4351 #.
4352 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4353 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4354 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4355 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4356 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4357 #.
4358 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4359 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4360 #: ../common.templates:18
4361 msgid ""
4362 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4363 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4364 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4365 msgstr ""
4366 "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/"
4367 "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/"
4368 "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa"
4369
4370 #. Type: select
4371 #. Choices
4372 #. Timezones for AU.
4373 #.
4374 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4375 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4376 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4377 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4378 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4379 #.
4380 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4381 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4382 #: ../common.templates:35
4383 msgid ""
4384 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4385 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4386 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4387 msgstr ""
4388 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4389 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4390 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4391
4392 #. Type: select
4393 #. Choices
4394 #. Timezones for BR.
4395 #.
4396 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4397 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4398 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4399 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4400 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4401 #.
4402 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4403 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4404 #: ../common.templates:52
4405 msgid ""
4406 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4407 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4408 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4409 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4410 msgstr ""
4411 "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/"
4412 "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/"
4413 "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, "
4414 "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco"
4415
4416 #. Type: select
4417 #. Choices
4418 #. Timezones for CA.
4419 #.
4420 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4421 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4422 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4423 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4424 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4425 #.
4426 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4427 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4428 #: ../common.templates:69
4429 msgid ""
4430 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4431 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4432 "Canada/Yukon"
4433 msgstr ""
4434 "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, "
4435 "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/"
4436 "Pazifikoa, Kanada/Yukon"
4437
4438 #. Type: select
4439 #. Choices
4440 #. Timezones for CD.
4441 #.
4442 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4443 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4444 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4445 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4446 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4447 #.
4448 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4449 #. Kinshasa, Lubumbashi
4450 #: ../common.templates:85
4451 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4452 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi"
4453
4454 #. Type: select
4455 #. Choices
4456 #. Timezones for CL.
4457 #.
4458 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4459 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4460 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4461 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4462 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4463 #.
4464 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4465 #. Santiago, Easter Island
4466 #: ../common.templates:101
4467 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4468 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea"
4469
4470 #. Type: select
4471 #. Choices
4472 #. Timezones for EC.
4473 #.
4474 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4475 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4476 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4477 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4478 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4479 #.
4480 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4481 #. Guayaquil, Galapagos
4482 #: ../common.templates:117
4483 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4484 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak"
4485
4486 #. Type: select
4487 #. Choices
4488 #. Timezones for ES.
4489 #.
4490 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4491 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4492 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4493 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4494 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4495 #.
4496 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4497 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4498 #: ../common.templates:133
4499 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4500 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak"
4501
4502 #. Type: select
4503 #. Choices
4504 #. Timezones for FM.
4505 #.
4506 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4507 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4508 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4509 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4510 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4511 #.
4512 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4513 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4514 #: ../common.templates:149
4515 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4516 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae"
4517
4518 #. Type: select
4519 #. Choices
4520 #. Timezones for GL.
4521 #.
4522 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4523 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4524 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4525 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4526 #. from the English text, but some parts may be translatable.
4527 #.
4528 #. The English text to translate for this list of timezones is: