/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32073 - (show annotations) (download)
Tue Nov 15 08:13:37 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 368201 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of eu.po to Euskara
3 # Basque messages for debian-installer.
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
7 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-15 08:03+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-08 12:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22
23 #. Type: text
24 #. Description
25 #: ../main-menu.templates:3
26 msgid "Debian installer main menu"
27 msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
28
29 #. Type: select
30 #. Description
31 #: ../main-menu.templates:9
32 msgid "Choose the next step in the install process:"
33 msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
34
35 #. Type: select
36 #. Description
37 #: ../main-menu.templates:9
38 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
39 msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
40
41 #. Type: error
42 #. Description
43 #: ../main-menu.templates:14
44 msgid "Installation step failed"
45 msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
46
47 #. Type: error
48 #. Description
49 #: ../main-menu.templates:14
50 msgid ""
51 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
52 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
53 msgstr ""
54 "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
55 "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
56 "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
57
58 #. Type: select
59 #. Description
60 #: ../main-menu.templates:23
61 msgid "Choose an installation step:"
62 msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
63
64 #. Type: select
65 #. Description
66 #: ../main-menu.templates:23
67 msgid ""
68 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
69 "been performed."
70 msgstr ""
71 "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
72 "dago."
73
74 #. Type: note
75 #. Description
76 #: ../di-utils-shell.templates:3
77 msgid "Interactive shell"
78 msgstr "Shell interaktiboa"
79
80 #. Type: note
81 #. Description
82 #: ../di-utils-shell.templates:3
83 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
84 msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
85
86 #. Type: note
87 #. Description
88 #: ../di-utils-shell.templates:3
89 msgid ""
90 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
91 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
92 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
93 "you, use the \"help\" command."
94 msgstr ""
95 "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
96 "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
97 "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
98 "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
99
100 #. Type: note
101 #. Description
102 #: ../di-utils-shell.templates:3
103 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
104 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
105
106 #. Type: text
107 #. Description
108 #. Main menu item
109 #: ../di-utils-shell.templates:16
110 msgid "Execute a shell"
111 msgstr "Exekutatu shell-a"
112
113 #. Type: text
114 #. Description
115 #. Main menu item
116 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
117 msgid "Exit installer demo"
118 msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../di-utils-reboot.templates:4
123 msgid "Are you sure you want to exit now?"
124 msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
125
126 #. Type: boolean
127 #. Description
128 #: ../di-utils-reboot.templates:4
129 msgid ""
130 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
131 "state."
132 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #. Main menu item
137 #: ../di-utils-reboot.templates:11
138 msgid "Abort the installation"
139 msgstr "Abortatu instalazioa"
140
141 #. Type: text
142 #. Description
143 #. Prebaseconfig progress bar item
144 #: ../di-utils.templates:4
145 msgid "Registering modules..."
146 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
147
148 #. Type: multiselect
149 #. Description
150 #: ../anna.templates:4
151 msgid ""
152 "All components of the installer needed to complete the install should "
153 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
154 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
155 msgstr ""
156 "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta "
157 "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
158 "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
159 "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
160
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #: ../anna.templates:15
164 msgid "Installer components to load:"
165 msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
166
167 #. Type: multiselect
168 #. Description
169 #: ../anna.templates:15
170 msgid ""
171 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
172 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
173 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
174 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
175 "you need."
176 msgstr ""
177 "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
178 "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
179 "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
180 "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
181 "hautatu behar dituzun osagaiak."
182
183 #. Type: multiselect
184 #. Description
185 #: ../anna.templates:15
186 msgid ""
187 "Note that if you select a component that requires others, those components "
188 "will also be loaded."
189 msgstr ""
190 "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
191 "haiek ere kargatu egingo direla."
192
193 #. Type: text
194 #. Description
195 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
196 #. TRANSLATORS : keep short
197 #: ../anna.templates:29
198 msgid "Loading additional components"
199 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #. (Progress bar)
204 #. TRANSLATORS : keep short
205 #: ../anna.templates:35
206 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
207 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
208
209 #. Type: text
210 #. Description
211 #. (Progress bar)
212 #. TRANSLATORS : keep short
213 #: ../anna.templates:41
214 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
215 msgstr "${PACKAGE} deskonprimitzen"
216
217 #. Type: error
218 #. Description
219 #: ../anna.templates:45
220 msgid "Failed to load installer component"
221 msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
222
223 #. Type: error
224 #. Description
225 #: ../anna.templates:45
226 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
227 msgstr ""
228 "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
229 "utziko da."
230
231 #. Type: boolean
232 #. Description
233 #: ../anna.templates:51
234 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
235 msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
236
237 #. Type: boolean
238 #. Description
239 #: ../anna.templates:51
240 msgid ""
241 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
242 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
243 "available in the archive."
244 msgstr ""
245 "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
246 "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
247 "izango da ziurrenik."
248
249 #. Type: boolean
250 #. Description
251 #: ../anna.templates:51
252 msgid ""
253 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
254 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
255 "fail to work if you continue without kernel modules."
256 msgstr ""
257 "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
258 "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
259 "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
260
261 #. Type: text
262 #. Description
263 #. This menu entry may be translated.
264 #. However, translators are required to keep "Choose language"
265 #. as an alternative separated by the "/" character
266 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
267 #: ../localechooser.templates-in:7
268 msgid "Choose language"
269 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
270
271 #. Type: text
272 #. Description
273 #. Prebaseconfig progress bar item
274 #: ../localechooser.templates-in:66
275 msgid "Storing language..."
276 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
277
278 #. Type: select
279 #. Default
280 #: ../localechooser.templates-in:71
281 msgid ""
282 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
283 "country which should be selected as default for your language ]"
284 msgstr "Spain"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #: ../localechooser.templates-in:90
289 msgid "${SHORTLIST}"
290 msgstr "${SHORTLIST}"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #: ../localechooser.templates-in:90
295 msgid "other"
296 msgstr "bestelakoa"
297
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #: ../localechooser.templates-in:91
301 msgid "Choose a country, territory or area:"
302 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
303
304 #. Type: select
305 #. Default
306 #: ../localechooser.templates-in:92
307 msgid ""
308 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
309 "selected as default for your language ]"
310 msgstr "ES"
311
312 #. Type: select
313 #. Default
314 #: ../localechooser.templates-in:92
315 msgid ""
316 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
317 "or regions."
318 msgstr ""
319 "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
320 "batean egongo zara."
321
322 #. Type: select
323 #. Description
324 #: ../localechooser.templates-in:99
325 msgid ""
326 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
327 "are supported in Debian."
328 msgstr ""
329 "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
330 "hauek daude erabilgarri Debian-en."
331
332 #. Type: select
333 #. Description
334 #: ../localechooser.templates-in:106
335 msgid "Choose a locale:"
336 msgstr "Lokala aukeratu:"
337
338 #. Type: select
339 #. Description
340 #: ../localechooser.templates-in:106
341 msgid ""
342 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
343 "the language and country you have selected."
344 msgstr ""
345 "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
346 "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
347
348 #. Type: note
349 #. Description
350 #: ../localechooser.templates-in:116
351 msgid "Unsupported locale"
352 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
353
354 #. Type: note
355 #. Description
356 #: ../localechooser.templates-in:116
357 msgid ""
358 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
359 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
360 msgstr ""
361 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
362 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
363
364 #. Type: multiselect
365 #. Description
366 #: ../localechooser.templates-in:124
367 msgid "Choose other locales to be supported:"
368 msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:"
369
370 #. Type: multiselect
371 #. Description
372 #: ../localechooser.templates-in:124
373 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
374 msgstr ""
375 "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."
376
377 #. Type: text
378 #. Description
379 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
380 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
381 msgid "Select a keyboard layout"
382 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
383
384 #. Type: select
385 #. Description
386 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
387 msgid "Type of keyboard:"
388 msgstr "Teklatu-mota:"
389
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
393 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
394 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
395
396 #. Type: text
397 #. Description
398 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
399 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
400 msgid "No keyboard to configure"
401 msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
402
403 #. Type: text
404 #. Description
405 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
406 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
407 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
408 msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu"
409
410 #. Type: text
411 #. Description
412 #. Prebaseconfig progress bar item
413 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
414 msgid "Configuring keyboard ..."
415 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
416
417 #. Type: text
418 #. Description
419 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
420 #: ../keyboard-at.templates:4
421 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
422 msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
423
424 #. Type: text
425 #. Description
426 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
427 #: ../keyboard-atari.templates:4
428 msgid "Atari keyboard"
429 msgstr "Atari teklatua"
430
431 #. Type: text
432 #. Description
433 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
434 #: ../keyboard-amiga.templates:4
435 msgid "Amiga keyboard"
436 msgstr "Amiga teklatua"
437
438 #. Type: text
439 #. Description
440 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
441 #: ../keyboard-acorn.templates:4
442 msgid "Acorn keyboard"
443 msgstr "Acorn teklatua"
444
445 #. Type: text
446 #. Description
447 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
448 #: ../keyboard-mac.templates:4
449 msgid "Mac keyboard"
450 msgstr "Mac teklatua"
451
452 #. Type: text
453 #. Description
454 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
455 #: ../keyboard-sparc.templates:4
456 msgid "Sun keyboard"
457 msgstr "Sun teklatua"
458
459 #. Type: text
460 #. Description
461 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
462 #: ../keyboard-usb.templates:4
463 msgid "USB keyboard"
464 msgstr "USB teklatua"
465
466 #. Type: text
467 #. Description
468 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
469 #: ../keyboard-dec.templates:4
470 msgid "DEC keyboard"
471 msgstr "DEC teklatua"
472
473 #. Type: text
474 #. Description
475 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
476 #: ../keyboard-hil.templates:4
477 msgid "HP HIL keyboard"
478 msgstr "HP HIL teklatua"
479
480 #. Type: boolean
481 #. Description
482 #: ../cdrom-detect.templates:4
483 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
484 msgstr ""
485 "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
486
487 #. Type: boolean
488 #. Description
489 #: ../cdrom-detect.templates:4
490 msgid ""
491 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
492 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
493 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
494 msgstr ""
495 "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
496 "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
497 "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
498
499 #. Type: text
500 #. Description
501 #: ../cdrom-detect.templates:14
502 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
503 msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen"
504
505 #. Type: boolean
506 #. Description
507 #: ../cdrom-detect.templates:19
508 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
509 msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
510
511 #. Type: boolean
512 #. Description
513 #: ../cdrom-detect.templates:19
514 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
515 msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
516
517 #. Type: boolean
518 #. Description
519 #: ../cdrom-detect.templates:19
520 msgid ""
521 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
522 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
523 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
524 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
525 msgstr ""
526 "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
527 "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
528 "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
529 "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
530 "instalazioarekin."
531
532 #. Type: boolean
533 #. Description
534 #: ../cdrom-detect.templates:31
535 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
536 msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
537
538 #. Type: boolean
539 #. Description
540 #: ../cdrom-detect.templates:31
541 msgid ""
542 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
543 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
544 msgstr ""
545 "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
546 "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
547
548 #. Type: select
549 #. Description
550 #: ../cdrom-detect.templates:39
551 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
552 msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
553
554 #. Type: select
555 #. Description
556 #: ../cdrom-detect.templates:39
557 msgid ""
558 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
559 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
560 "SCSI)."
561 msgstr ""
562 "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
563 "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
564 "Ide eta SCSI ez dena)."
565
566 #. Type: string
567 #. Description
568 #: ../cdrom-detect.templates:47
569 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
570 msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
571
572 #. Type: string
573 #. Description
574 #: ../cdrom-detect.templates:47
575 msgid ""
576 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
577 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
578 "(such as /dev/mcdx)."
579 msgstr ""
580 "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
581 "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
582 "(adibidez, /dev/mcdx)."
583
584 #. Type: string
585 #. Description
586 #: ../cdrom-detect.templates:47
587 msgid ""
588 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
589 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
590 "pressing ALT+F1."
591 msgstr ""
592 "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
593 "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
594 "sakatu ALT+F1."
595
596 #. Type: text
597 #. Description
598 #: ../cdrom-detect.templates:58
599 msgid "Scanning CD-ROM"
600 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
601
602 #. Type: text
603 #. Description
604 #: ../cdrom-detect.templates:62
605 msgid "Scanning ${DIR}..."
606 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
607
608 #. Type: note
609 #. Description
610 #: ../cdrom-detect.templates:66
611 msgid "CD-ROM detected"
612 msgstr "CD-ROMa atzeman da"
613
614 #. Type: note
615 #. Description
616 #: ../cdrom-detect.templates:66
617 msgid ""
618 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
619 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
620 msgstr ""
621 "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
622 "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
623
624 #. Type: error
625 #. Description
626 #: ../cdrom-detect.templates:72
627 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
628 msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
629
630 #. Type: error
631 #. Description
632 #: ../cdrom-detect.templates:72
633 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
634 msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
635
636 #. Type: error
637 #. Description
638 #: ../cdrom-detect.templates:72
639 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
640 msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
641
642 #. Type: error
643 #. Description
644 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
645 #: ../cdrom-detect.templates:80
646 msgid "Error reading Release file"
647 msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
648
649 #. Type: error
650 #. Description
651 #: ../cdrom-detect.templates:80
652 msgid ""
653 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
654 "could not be read correctly."
655 msgstr ""
656 "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi "
657 "hori eziun da behar bezala irakurri."
658
659 #. Type: error
660 #. Description
661 #: ../cdrom-detect.templates:80
662 msgid ""
663 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
664 "second time, you may experience problems later in the installation."
665 msgstr ""
666 "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
667 "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
672 #: ../iso-scan.templates:8
673 msgid "stable, testing, unstable"
674 msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
675
676 #. Type: select
677 #. Description
678 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
679 #: ../iso-scan.templates:9
680 msgid "Debian version to install:"
681 msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
682
683 #. Type: select
684 #. Description
685 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
686 #: ../iso-scan.templates:9
687 msgid ""
688 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
689 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
690 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
691 "buggy."
692 msgstr ""
693 "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
694 "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
695 "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
696 "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
697
698 #. Type: text
699 #. Description
700 #. Prebaseconfig progress bar item
701 #: ../cdrom-detect.templates:116
702 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
703 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
704
705 #. Type: text
706 #. Description
707 #. Item in the main menu to select this package
708 #: ../cdrom-detect.templates:121
709 msgid "Detect and mount CD-ROM"
710 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #: ../ethdetect.templates:3
715 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
716 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
717
718 #. Type: select
719 #. Description
720 #: ../ethdetect.templates:5
721 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
722 msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
723
724 #. Type: select
725 #. Description
726 #: ../ethdetect.templates:5
727 msgid ""
728 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
729 "your Ethernet card, you can select it from the list."
730 msgstr ""
731 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
732 "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
733
734 #. Type: boolean
735 #. Description
736 #: ../ethdetect.templates:12
737 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
738 msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
739
740 #. Type: boolean
741 #. Description
742 #: ../ethdetect.templates:12
743 msgid ""
744 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
745 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
746 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
747 msgstr ""
748 "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
749 "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
750 "interfaze nagusia izatea."
751
752 #. Type: error
753 #. Description
754 #: ../ethdetect.templates:19
755 msgid "Ethernet card not found"
756 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
757
758 #. Type: error
759 #. Description
760 #: ../ethdetect.templates:19
761 msgid "No Ethernet card was found on the system."
762 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
763
764 #. Type: text
765 #. Description
766 #: ../ethdetect.templates:24
767 msgid "Detecting network hardware"
768 msgstr "Sare hardwarea atzematen"
769
770 #. Type: text
771 #. Description
772 #. Main menu item
773 #: ../ethdetect.templates:29
774 msgid "Detect network hardware"
775 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
776
777 #. Type: text
778 #. Description
779 #. Main menu item
780 #: ../disk-detect.templates:4
781 msgid "Detect disks"
782 msgstr "Diskoak atzeman"
783
784 #. Type: text
785 #. Description
786 #: ../disk-detect.templates:8
787 msgid "Detecting disks and all other hardware"
788 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #: ../disk-detect.templates:12
793 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
794 msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
795
796 #. Type: select
797 #. Description
798 #: ../disk-detect.templates:14
799 msgid "Driver needed for your disk drive:"
800 msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
801
802 #. Type: select
803 #. Description
804 #: ../disk-detect.templates:14
805 msgid ""
806 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
807 "your disk drive, you can select it from the list."
808 msgstr ""
809 "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
810 "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
811
812 #. Type: error
813 #. Description
814 #: ../disk-detect.templates:20
815 msgid "No partitionable media"
816 msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
817
818 #. Type: error
819 #. Description
820 #: ../disk-detect.templates:20
821 msgid "No partitionable media were found."
822 msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
823
824 #. Type: error
825 #. Description
826 #: ../disk-detect.templates:20
827 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
828 msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
829
830 #. Type: text
831 #. Description
832 #: ../hw-detect.templates:3
833 msgid "Detecting hardware, please wait..."
834 msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
835
836 #. Type: text
837 #. Description
838 #: ../hw-detect.templates:7
839 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
840 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
841
842 #. Type: text
843 #. Description
844 #: ../hw-detect.templates:11
845 msgid "Starting PC card services..."
846 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
847
848 #. Type: multiselect
849 #. Description
850 #: ../hw-detect.templates:16
851 msgid "Modules to load:"
852 msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
853
854 #. Type: multiselect
855 #. Description
856 #: ../hw-detect.templates:16
857 msgid ""
858 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
859 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
860 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
861 msgstr ""
862 "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
863 "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
864 "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
865
866 #. Type: boolean
867 #. Description
868 #: ../hw-detect.templates:25
869 msgid "Prompt for module parameters?"
870 msgstr "Modulu-parametroen gonbita?"
871
872 #. Type: boolean
873 #. Description
874 #: ../hw-detect.templates:25
875 msgid ""
876 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
877 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
878 "loaded."
879 msgstr ""
880 "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
881 "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
882 "modulu bakoitza kargatzean."
883
884 #. Type: boolean
885 #. Description
886 #: ../hw-detect.templates:33
887 msgid "Start PC card services?"
888 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
889
890 #. Type: boolean
891 #. Description
892 #: ../hw-detect.templates:33
893 msgid ""
894 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
895 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
896 msgstr ""
897 "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
898 "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
899 "izateko."
900
901 #. Type: string
902 #. Description
903 #: ../hw-detect.templates:40
904 msgid "PCMCIA resource range options:"
905 msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
906
907 #. Type: string
908 #. Description
909 #: ../hw-detect.templates:40
910 msgid ""
911 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
912 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
913 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
914 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
915 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
916 msgstr ""
917 "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
918 "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
919 "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
920 "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
921 "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
922
923 #. Type: string
924 #. Description
925 #: ../hw-detect.templates:40
926 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
927 msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
928
929 #. Type: string
930 #. Description
931 #: ../hw-detect.templates:51
932 msgid ""
933 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
934 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
935 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
936 "something like \"irq=7 io=0x220\""
937 msgstr ""
938 "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
939 "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak "
940 "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
941 "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
942 "\"irq=7 io=0x220\""
943
944 #. Type: string
945 #. Description
946 #: ../hw-detect.templates:51
947 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
948 msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
949
950 #. Type: string
951 #. Description
952 #: ../hw-detect.templates:61
953 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
954 msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
955
956 #. Type: string
957 #. Description
958 #: ../hw-detect.templates:61
959 msgid ""
960 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
961 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
962 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
963 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
964 "like \"irq=7 io=0x220\""
965 msgstr ""
966 "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
967 "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
968 "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
969 "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
970 "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
971
972 #. Type: string
973 #. Description
974 #: ../hw-detect.templates:61
975 msgid ""
976 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
977 "blank to not load the module."
978 msgstr ""
979 "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
980 "kargatzeko."
981
982 #. Type: error
983 #. Description
984 #: ../hw-detect.templates:73
985 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
986 msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
987
988 #. Type: boolean
989 #. Description
990 #: ../hw-detect.templates:78
991 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
992 msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
993
994 #. Type: boolean
995 #. Description
996 #: ../hw-detect.templates:78
997 msgid ""
998 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
999 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
1000 "drive before continuing."
1001 msgstr ""
1002 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
1003 "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
1004 "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
1005 "jarraitu aurretik."
1006
1007 #. Type: boolean
1008 #. Description
1009 #: ../netcfg-common.templates:4
1010 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1011 msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
1012
1013 #. Type: boolean
1014 #. Description
1015 #: ../netcfg-common.templates:4
1016 msgid ""
1017 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1018 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1019 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1020 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1021 "configure it by DHCP."
1022 msgstr ""
1023 "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1024 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1025 "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1026 "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1027 "saiatu ondoren."
1028
1029 #. Type: string
1030 #. Description
1031 #: ../netcfg-common.templates:14
1032 msgid "Domain name:"
1033 msgstr "Domeinu-izena:"
1034
1035 #. Type: string
1036 #. Description
1037 #: ../netcfg-common.templates:14
1038 msgid ""
1039 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1040 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1041 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1042 "sure you use the same domain name on all your computers."
1043 msgstr ""
1044 "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1045 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1046 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1047 "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
1048
1049 #. Type: string
1050 #. Description
1051 #: ../netcfg-common.templates:22
1052 msgid "Name server addresses:"
1053 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1054
1055 #. Type: string
1056 #. Description
1057 #: ../netcfg-common.templates:22
1058 msgid ""
1059 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1060 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1061 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1062 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1063 "this field blank."
1064 msgstr ""
1065 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1066 "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1067 "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1068 "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1069 "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1070
1071 #. Type: select
1072 #. Description
1073 #: ../netcfg-common.templates:32
1074 msgid "Primary network interface:"
1075 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Description
1079 #: ../netcfg-common.templates:32
1080 msgid ""
1081 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1082 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1083 "connected network interface found has been selected."
1084 msgstr ""
1085 "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-"
1086 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1087 "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1088
1089 #. Type: string
1090 #. Description
1091 #: ../netcfg-common.templates:39
1092 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1093 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1094
1095 #. Type: string
1096 #. Description
1097 #: ../netcfg-common.templates:39
1098 msgid ""
1099 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1100 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1101 "use any available network, leave this field blank."
1102 msgstr ""
1103 "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1104 "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1105 "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1106
1107 #. Type: string
1108 #. Description
1109 #: ../netcfg-common.templates:46
1110 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1111 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1112
1113 #. Type: string
1114 #. Description
1115 #: ../netcfg-common.templates:46
1116 msgid ""
1117 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1118 "${iface}. There are two ways to do this:"
1119 msgstr ""
1120 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1121 "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1122
1123 #. Type: string
1124 #. Description
1125 #: ../netcfg-common.templates:46
1126 msgid ""
1127 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1128 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1129 msgstr ""
1130 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1131 "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1132
1133 #. Type: string
1134 #. Description
1135 #: ../netcfg-common.templates:46
1136 msgid ""
1137 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1138 "'s:' (without quotes)."
1139 msgstr ""
1140 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1141 "gabe)."
1142
1143 #. Type: string
1144 #. Description
1145 #: ../netcfg-common.templates:46
1146 msgid ""
1147 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1148 "field blank."
1149 msgstr ""
1150 "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1151 "hau hutsik."
1152
1153 #. Type: error
1154 #. Description
1155 #: ../netcfg-common.templates:61
1156 msgid "Invalid WEP key"
1157 msgstr "WEP gako baliogabea"
1158
1159 #. Type: error
1160 #. Description
1161 #: ../netcfg-common.templates:61
1162 msgid ""
1163 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1164 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1165 msgstr ""
1166 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1167 "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
1168
1169 #. Type: error
1170 #. Description
1171 #: ../netcfg-common.templates:68
1172 msgid "Invalid ESSID"
1173 msgstr "ESSID baliogabea"
1174
1175 #. Type: error
1176 #. Description
1177 #: ../netcfg-common.templates:68
1178 msgid ""
1179 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1180 "but may contain all kinds of characters."
1181 msgstr ""
1182 "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1183 "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1184
1185 #. Type: string
1186 #. Description
1187 #: ../netcfg-common.templates:75
1188 msgid "Hostname:"
1189 msgstr "Ostalari-izena:"
1190
1191 #. Type: string
1192 #. Description
1193 #: ../netcfg-common.templates:75
1194 msgid "Please enter the hostname for this system."
1195 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1196
1197 #. Type: string
1198 #. Description
1199 #: ../netcfg-common.templates:75
1200 msgid ""
1201 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1202 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1203 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1204 "something up here."
1205 msgstr ""
1206 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1207 "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1208 "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1209
1210 #. Type: error
1211 #. Description
1212 #: ../netcfg-common.templates:85
1213 msgid "Invalid hostname"
1214 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1215
1216 #. Type: error
1217 #. Description
1218 #: ../netcfg-common.templates:85
1219 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1220 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1221
1222 #. Type: error
1223 #. Description
1224 #: ../netcfg-common.templates:85
1225 msgid ""
1226 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1227 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1228 "not begin or end with a minus sign."
1229 msgstr ""
1230 "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1231 "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1232 "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1233
1234 #. Type: error
1235 #. Description
1236 #: ../netcfg-common.templates:94
1237 msgid "Error"
1238 msgstr "Errorea"
1239
1240 #. Type: error
1241 #. Description
1242 #: ../netcfg-common.templates:94
1243 msgid ""
1244 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1245 "You may retry it from the installation main menu."
1246 msgstr ""
1247 "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1248 "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1249
1250 #. Type: error
1251 #. Description
1252 #: ../netcfg-common.templates:100
1253 msgid "No network interfaces detected"
1254 msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1255
1256 #. Type: error
1257 #. Description
1258 #: ../netcfg-common.templates:100
1259 msgid ""
1260 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1261 "a network device."
1262 msgstr ""
1263 "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1264 "gailurik aurkitu."
1265
1266 #. Type: error
1267 #. Description
1268 #: ../netcfg-common.templates:100
1269 msgid ""
1270 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1271 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1272 msgstr ""
1273 "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1274 "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1275
1276 #. Type: note
1277 #. Description
1278 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1279 #. disables the card.
1280 #: ../netcfg-common.templates:111
1281 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1282 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta"
1283
1284 #. Type: note
1285 #. Description
1286 #: ../netcfg-common.templates:111
1287 msgid ""
1288 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1289 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1290 "continuing."
1291 msgstr ""
1292 "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1293 "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1294
1295 #. Type: select
1296 #. Choices
1297 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1298 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1299 #: ../netcfg-common.templates:121
1300 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1301 msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1302
1303 #. Type: select
1304 #. Description
1305 #: ../netcfg-common.templates:122
1306 msgid "Wireless network kind:"
1307 msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1308
1309 #. Type: select
1310 #. Description
1311 #: ../netcfg-common.templates:122
1312 msgid ""
1313 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1314 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1315 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1316 msgstr ""
1317 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1318 "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1319 "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
1320
1321 #. Type: text
1322 #. Description
1323 #: ../netcfg-common.templates:129
1324 msgid "Wireless network configuration"
1325 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1326
1327 #. Type: text
1328 #. Description
1329 #: ../netcfg-common.templates:133
1330 msgid "Searching for wireless access points ..."
1331 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1332
1333 #. Type: text
1334 #. Description
1335 #: ../netcfg-common.templates:143
1336 msgid "<none>"
1337 msgstr "<bat ere ez>"
1338
1339 #. Type: text
1340 #. Description
1341 #: ../netcfg-common.templates:147
1342 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1343 msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #: ../netcfg-common.templates:151
1348 msgid "wireless"
1349 msgstr "haririk gabea"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #: ../netcfg-common.templates:155
1354 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1355 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #: ../netcfg-common.templates:159
1360 msgid "Token Ring"
1361 msgstr "Token Ring"
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #: ../netcfg-common.templates:163
1366 msgid "USB net"
1367 msgstr "USB sarea"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #: ../netcfg-common.templates:172
1372 msgid "Serial-line IP"
1373 msgstr "Serieko lineako IP"
1374
1375 #. Type: text
1376 #. Description
1377 #: ../netcfg-common.templates:176
1378 msgid "Parallel-port IP"
1379 msgstr "Ataka paraleloko IP"
1380
1381 #. Type: text
1382 #. Description
1383 #: ../netcfg-common.templates:180
1384 msgid "Point-to-Point Protocol"
1385 msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #: ../netcfg-common.templates:184
1390 msgid "IPv6-in-IPv4"
1391 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1392
1393 #. Type: text
1394 #. Description
1395 #: ../netcfg-common.templates:188
1396 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1397 msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #: ../netcfg-common.templates:192
1402 msgid "Channel-to-channel"
1403 msgstr "Kanaletik kanalera"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #: ../netcfg-common.templates:196
1408 msgid "Real channel-to-channel"
1409 msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1410
1411 #. Type: text
1412 #. Description
1413 #: ../netcfg-common.templates:205
1414 msgid "Inter-user communication vehicle"
1415 msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #: ../netcfg-common.templates:209
1420 msgid "Unknown interface"
1421 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1422
1423 #. Type: text
1424 #. Description
1425 #. base-installer progress bar item
1426 #: ../netcfg-common.templates:214
1427 msgid "Storing network settings ..."
1428 msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..."
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. Item in the main menu to select this package
1433 #: ../netcfg-common.templates:219
1434 msgid "Configure the network"
1435 msgstr "Konfiguratu sarea"
1436
1437 #. Type: string
1438 #. Description
1439 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1440 msgid "DHCP hostname:"
1441 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1442
1443 #. Type: string
1444 #. Description
1445 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1446 msgid ""
1447 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1448 "might need to specify an account number here."
1449 msgstr ""
1450 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1451 "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1452
1453 #. Type: string
1454 #. Description
1455 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1456 msgid "Most other users can just leave this blank."
1457 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1462 msgid "Configuring the network with DHCP"
1463 msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1464
1465 #. Type: text
1466 #. Description
1467 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1468 msgid "This may take some time."
1469 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1474 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1475 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1476
1477 #. Type: error
1478 #. Description
1479 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1480 msgid "No DHCP client found"
1481 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1482
1483 #. Type: error
1484 #. Description
1485 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1486 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1487 msgstr ""
1488 "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1489
1490 #. Type: error
1491 #. Description
1492 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1493 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1494 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1495
1496 #. Type: select
1497 #. Choices
1498 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1499 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1500 #. in single-byte languages)
1501 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1502 msgid "Retry network autoconfiguration"
1503 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1504
1505 #. Type: select
1506 #. Choices
1507 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1508 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1509 msgstr ""
1510 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1511
1512 #. Type: select
1513 #. Choices
1514 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1515 msgid "Configure network manually"
1516 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1517
1518 #. Type: select
1519 #. Choices
1520 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1521 msgid "${wifireconf}"
1522 msgstr "${wifireconf}"
1523
1524 #. Type: select
1525 #. Choices
1526 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1527 msgid "Do not configure the network at this time"
1528 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1529
1530 #. Type: select
1531 #. Description
1532 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1533 msgid "Network configuration method:"
1534 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1535
1536 #. Type: select
1537 #. Description
1538 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1539 msgid ""
1540 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1541 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1542 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1543 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1544 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1545 msgstr ""
1546 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1547 "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1548 "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1549 "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1550 "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1551 "berriro."
1552
1553 #. Type: note
1554 #. Description
1555 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1556 msgid "Network autoconfiguration failed"
1557 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1558
1559 #. Type: note
1560 #. Description
1561 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1562 msgid ""
1563 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1564 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1565 msgstr ""
1566 "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1567 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1568 "funtzionatzen."
1569
1570 #. Type: boolean
1571 #. Description
1572 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1573 msgid "Continue without a default route?"
1574 msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1575
1576 #. Type: boolean
1577 #. Description
1578 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1579 msgid ""
1580 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1581 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1582 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1583 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1584 "available on the local network."
1585 msgstr ""
1586 "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1587 "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1588 "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1589 "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1590 "ezean."
1591
1592 #. Type: boolean
1593 #. Description
1594 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1595 msgid ""
1596 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1597 "your local network administrator about this problem."
1598 msgstr ""
1599 "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1600 "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
1601
1602 #. Type: text
1603 #. Description
1604 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1605 msgid "Reconfigure the wireless network"
1606 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1607
1608 #. Type: string
1609 #. Description
1610 #: ../netcfg-static.templates:3
1611 msgid "IP address:"
1612 msgstr "IP helbidea:"
1613
1614 #. Type: string
1615 #. Description
1616 #: ../netcfg-static.templates:3
1617 msgid ""
1618 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1619 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1620 "network administrator."
1621 msgstr ""
1622 "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1623 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1624 "administratzaileari."
1625
1626 #. Type: error
1627 #. Description
1628 #: ../netcfg-static.templates:10
1629 msgid "Malformed IP address"
1630 msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1631
1632 #. Type: error
1633 #. Description
1634 #: ../netcfg-static.templates:10
1635 msgid ""
1636 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1637 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1638 msgstr ""
1639 "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1640 "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1641
1642 #. Type: string
1643 #. Description
1644 #: ../netcfg-static.templates:16
1645 msgid "Point-to-point address:"
1646 msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1647
1648 #. Type: string
1649 #. Description
1650 #: ../netcfg-static.templates:16
1651 msgid ""
1652 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1653 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1654 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1655 "numbers separated by periods."
1656 msgstr ""
1657 "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1658 "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1659 "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1660 "zenbakiren itxura izan behar du."
1661
1662 #. Type: string
1663 #. Description
1664 #: ../netcfg-static.templates:25
1665 msgid "Netmask:"
1666 msgstr "Sare-maskara:"
1667
1668 #. Type: string
1669 #. Description
1670 #: ../netcfg-static.templates:25
1671 msgid ""
1672 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1673 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1674 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1675 msgstr ""
1676 "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1677 "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1678 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1679
1680 #. Type: string
1681 #. Description
1682 #: ../netcfg-static.templates:33
1683 msgid "Gateway:"
1684 msgstr "Atebidea:"
1685
1686 #. Type: string
1687 #. Description
1688 #: ../netcfg-static.templates:33
1689 msgid ""
1690 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1691 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1692 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1693 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1694 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1695 "question, consult your network administrator."
1696 msgstr ""
1697 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1698 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1699 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1700 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1701 "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1702 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1703
1704 #. Type: error
1705 #. Description
1706 #: ../netcfg-static.templates:44
1707 msgid "Unreachable gateway"
1708 msgstr "Atebide atziezina"
1709
1710 #. Type: error
1711 #. Description
1712 #: ../netcfg-static.templates:44
1713 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1714 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1715
1716 #. Type: error
1717 #. Description
1718 #: ../netcfg-static.templates:44
1719 msgid ""
1720 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1721 msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1722
1723 #. Type: boolean
1724 #. Description
1725 #: ../netcfg-static.templates:53
1726 msgid "Is this information correct?"
1727 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1728
1729 #. Type: boolean
1730 #. Description
1731 #: ../netcfg-static.templates:53
1732 msgid "Currently configured network parameters:"
1733 msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1734
1735 #. Type: boolean
1736 #. Description
1737 #: ../netcfg-static.templates:53
1738 msgid ""
1739 " interface = ${interface}\n"
1740 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1741 " netmask = ${netmask}\n"
1742 " gateway = ${gateway}\n"
1743 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1744 " nameservers = ${nameservers}"
1745 msgstr ""
1746 " interfazea = ${interface}\n"
1747 " IP_helbidea = ${ipaddress}\n"
1748 " sare-maskara = ${netmask}\n"
1749 " atebidea = ${gateway}\n"
1750 " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n"
1751 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. Item in the main menu to select this package
1756 #: ../netcfg-static.templates:66
1757 msgid "Configure a network using static addressing"
1758 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1759
1760 #. Type: text
1761 #. Description
1762 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1763 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1764 msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1769 msgid "Downloading the Release file..."
1770 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1771
1772 #. Type: error
1773 #. Description
1774 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1775 msgid "Bad archive mirror"
1776 msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1777
1778 #. Type: error
1779 #. Description
1780 #: ../choose-mirror.templates-in:34
1781 msgid ""
1782 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1783 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1784 msgstr ""
1785 "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1786 "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1787
1788 #. Type: text
1789 #. Description
1790 #. main-menu
1791 #: ../choose-mirror.templates-in:41
1792 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1793 msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1794
1795 #. Type: select
1796 #. Choices
1797 #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1798 msgid "enter information manually"
1799 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1800
1801 #. Type: select
1802 #. Default
1803 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1804 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1805 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1806 #. one in the Choices field.
1807 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1808 msgid "US[ Default value for http]"
1809 msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"
1810
1811 #. Type: select
1812 #. Description
1813 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1814 msgid "Debian archive mirror country:"
1815 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1816
1817 #. Type: select
1818 #. Description
1819 #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11
1820 msgid ""
1821 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1822 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1823 "the best choice."
1824 msgstr ""
1825 "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1826 "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1827 "onenak."
1828
1829 #. Type: select
1830 #. Description
1831 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1832 msgid "Debian archive mirror:"
1833 msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1834
1835 #. Type: select
1836 #. Description
1837 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1838 msgid ""
1839 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1840 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1841 "connection to you."
1842 msgstr ""
1843 "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1844 "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1845
1846 #. Type: select
1847 #. Description
1848 #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20
1849 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1850 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1851
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1855 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1856 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1857
1858 #. Type: string
1859 #. Description
1860 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1861 msgid ""
1862 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1863 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1864
1865 #. Type: string
1866 #. Description
1867 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1868 msgid ""
1869 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1870 "format."
1871 msgstr ""
1872 "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1873 "erabiliz."
1874
1875 #. Type: string
1876 #. Description
1877 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1878 msgid "Debian archive mirror directory:"
1879 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39
1884 msgid ""
1885 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1886 "located."
1887 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1888
1889 #. Type: string
1890 #. Description
1891 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1892 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1893 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1894
1895 #. Type: string
1896 #. Description
1897 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1898 msgid ""
1899 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1900 "information here. Otherwise, leave this blank."
1901 msgstr ""
1902 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1903 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1904
1905 #. Type: string
1906 #. Description
1907 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1908 msgid ""
1909 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1910 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1911 msgstr ""
1912 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1913 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1914
1915 #. Type: select
1916 #. Default
1917 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1918 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1919 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1920 #. one in the Choices field.
1921 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1922 msgid "US[ Default value for ftp]"
1923 msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"
1924
1925 #. Type: string
1926 #. Description
1927 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1928 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1929 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1930
1931 #. Type: string
1932 #. Description
1933 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1934 msgid ""
1935 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1936 "information here. Otherwise, leave this blank."
1937 msgstr ""
1938 "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1939 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1940
1941 #. Type: select
1942 #. Description
1943 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1944 msgid "Protocol for file downloads:"
1945 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1946
1947 #. Type: select
1948 #. Description
1949 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1950 msgid ""
1951 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1952 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1953 msgstr ""
1954 "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1955 "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1956
1957 #. Type: text
1958 #. Description
1959 #. Main menu item
1960 #: ../download-installer.templates:4
1961 msgid "Download installer components"
1962 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1963
1964 #. Type: select
1965 #. Choices
1966 #: ../net-retriever.templates:3 ../apt-mirror-setup.templates:30
1967 msgid "Retry"
1968 msgstr ""
1969
1970 #. Type: select
1971 #. Choices
1972 #: ../net-retriever.templates:3 ../apt-mirror-setup.templates:30
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Change mirror"
1975 msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1976
1977 #. Type: select
1978 #. Choices
1979 #: ../net-retriever.templates:3 ../mdcfg-utils.templates:122
1980 msgid "Cancel"
1981 msgstr "Utzi"
1982
1983 #. Type: select
1984 #. Description
1985 #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:31
1986 msgid "Downloading a file failed:"
1987 msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1988
1989 #. Type: select
1990 #. Description
1991 #: ../net-retriever.templates:5
1992 msgid ""
1993 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1994 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1995 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1996 "installation method."
1997 msgstr ""
1998 "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1999 "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
2000 "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
2001 "zaitezke."
2002
2003 #. Type: text
2004 #. Description
2005 #. Main menu item
2006 #: ../load-cdrom.templates:4
2007 msgid "Load installer components from CD"
2008 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2009
2010 #. Type: boolean
2011 #. Description
2012 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2013 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2014 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2015
2016 #. Type: boolean
2017 #. Description
2018 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2019 msgid ""
2020 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2021 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2022 "CD-ROM."
2023 msgstr ""
2024 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2025 "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2026 "egiaztatu beharko zenuke."
2027
2028 #. Type: text
2029 #. Description
2030 #: ../floppy-retriever.templates:3
2031 msgid "Scanning the floppy"
2032 msgstr "Disketea eskaneatzen"
2033
2034 #. Type: boolean
2035 #. Description
2036 #: ../floppy-retriever.templates:8
2037 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2038 msgstr ""
2039 "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2040
2041 #. Type: boolean
2042 #. Description
2043 #: ../floppy-retriever.templates:8
2044 msgid ""
2045 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2046 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2047 "have a bad floppy disk."
2048 msgstr ""
2049 "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2050 "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2051 "hondatuta egotea."
2052
2053 #. Type: boolean
2054 #. Description
2055 #: ../load-floppy.templates:4
2056 msgid "Load drivers from floppy now?"
2057 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2058
2059 #. Type: boolean
2060 #. Description
2061 #: ../load-floppy.templates:4
2062 msgid ""
2063 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2064 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2065 "you can skip this step."
2066 msgstr ""
2067 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2068 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2069 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2070 "dezakezu."
2071
2072 #. Type: boolean
2073 #. Description
2074 #: ../load-floppy.templates:4
2075 msgid ""
2076 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2077 "continuing."
2078 msgstr ""
2079 "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2080 "kontrolatzailearen diskete egokia."
2081
2082 #. Type: text
2083 #. Description
2084 #. main-menu
2085 #: ../load-floppy.templates:15
2086 msgid "Load drivers from a floppy"
2087 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2088
2089 #. Type: select
2090 #. Choices
2091 #: ../mountfloppy.templates:3
2092 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2093 msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2094
2095 #. Type: select
2096 #. Description
2097 #: ../mountfloppy.templates:4
2098 msgid "Select your floppy device:"
2099 msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2100
2101 #. Type: select
2102 #. Description
2103 #: ../mountfloppy.templates:4
2104 msgid ""
2105 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2106 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2107 "list may also include devices that are not floppy drives."
2108 msgstr ""
2109 "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2110 "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2111 "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2112
2113 #. Type: text
2114 #. Description
2115 #: ../partman-base.templates:3
2116 msgid "Starting up the partitioner"
2117 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2118
2119 #. Type: text
2120 #. Description
2121 #: ../partman-base.templates:11
2122 msgid "Scanning disks..."
2123 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2124
2125 #. Type: text
2126 #. Description
2127 #: ../partman-base.templates:15
2128 msgid "Detecting file systems..."
2129 msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2130
2131 #. Type: boolean
2132 #. Description
2133 #: ../partman-base.templates:31
2134 msgid ""
2135 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2136 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2137 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2138 msgstr ""
2139 "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2140 "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2141 "boot@lists.debian.org helbidera."
2142
2143 #. Type: boolean
2144 #. Description
2145 #: ../partman-base.templates:31
2146 msgid ""
2147 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2148 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2149 msgstr ""
2150 "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2151 "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2152
2153 #. Type: boolean
2154 #. Description
2155 #: ../partman-base.templates:42
2156 msgid "Continue with partitioning?"
2157 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2158
2159 #. Type: boolean
2160 #. Description
2161 #: ../partman-base.templates:42
2162 msgid ""
2163 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2164 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2165 "recommended that you exit this partitioner."
2166 msgstr ""
2167 "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2168 "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2169 "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2170
2171 #. Type: boolean
2172 #. Description
2173 #: ../partman-base.templates:42
2174 msgid ""
2175 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2176 "libparted."
2177 msgstr ""
2178 "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2179 "libparted-i."
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Description
2183 #: ../partman-base.templates:53
2184 msgid ""
2185 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2186 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2187 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2188 "partition table."
2189 msgstr ""
2190 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2191 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2192 "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2193 "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2194
2195 #. Type: boolean
2196 #. Description
2197 #: ../partman-base.templates:58
2198 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2199 msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2200
2201 #. Type: boolean
2202 #. Description
2203 #: ../partman-base.templates:58
2204 msgid ""
2205 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2206 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2207 "will be removed."
2208 msgstr ""
2209 "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2210 "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2211
2212 #. Type: boolean
2213 #. Description
2214 #: ../partman-base.templates:58
2215 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2216 msgstr ""
2217 "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2218
2219 #. Type: boolean
2220 #. Description
2221 #: ../partman-base.templates:68
2222 msgid "Write a new empty partition table?"
2223 msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2224
2225 #. Type: boolean
2226 #. Description
2227 #: ../partman-base.templates:68
2228 msgid ""
2229 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2230 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2231 "the disk immediately."
2232 msgstr ""
2233 "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2234 "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
2235
2236 #. Type: boolean
2237 #. Description
2238 #: ../partman-base.templates:68
2239 msgid ""
2240 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2241 "the disk will be irreversibly removed."
2242 msgstr ""
2243 "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2244 "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2245
2246 #. Type: boolean
2247 #. Description
2248 #: ../partman-base.templates:68
2249 msgid ""
2250 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2251 "it to disk."
2252 msgstr ""
2253 "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2254 "duzun."
2255
2256 #. Type: boolean
2257 #. Description
2258 #: ../partman-base.templates:82
2259 msgid "Continue with the installation?"
2260 msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2261
2262 #. Type: boolean
2263 #. Description
2264 #: ../partman-base.templates:82
2265 msgid ""
2266 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2267 msgstr ""
2268 "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2269
2270 #. Type: boolean
2271 #. Description
2272 #: ../partman-base.templates:82
2273 msgid ""
2274 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2275 "files may prevent the successful installation of the base system."
2276 msgstr ""
2277 "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2278 "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2279 "galerazi dezaketela."
2280
2281 #. Type: boolean
2282 #. Description
2283 #: ../partman-base.templates:91
2284 msgid "Write the changes to disks?"
2285 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2286
2287 #. Type: boolean
2288 #. Description
2289 #: ../partman-base.templates:91
2290 msgid ""
2291 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2292 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2293 msgstr ""
2294 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
2295 "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
2296
2297 #. Type: boolean
2298 #. Description
2299 #: ../partman-base.templates:91
2300 msgid ""
2301 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2302 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2303 msgstr ""
2304 "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2305 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2306
2307 #. Type: boolean
2308 #. Description
2309 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2310 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:126
2311 msgid "${ITEMS}"
2312 msgstr "${ITEMS}"
2313
2314 #. Type: text
2315 #. Description
2316 #: ../partman-base.templates:102
2317 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2318 msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2319
2320 #. Type: text
2321 #. Description
2322 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2323 #: ../partman-base.templates:107
2324 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2325 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2326
2327 #. Type: text
2328 #. Description
2329 #: ../partman-base.templates:111
2330 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2331 msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2332
2333 #. Type: select
2334 #. Description
2335 #: ../partman-base.templates:116
2336 msgid "What to do with this device:"
2337 msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2338
2339 #. Type: select
2340 #. Description
2341 #: ../partman-base.templates:121
2342 msgid "How to use this free space:"
2343 msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2344
2345 #. Type: select
2346 #. Description
2347 #: ../partman-base.templates:126
2348 msgid "Partition settings:"
2349 msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2350
2351 #. Type: select
2352 #. Description
2353 #: ../partman-base.templates:126
2354 msgid ""
2355 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2356 "${DESTROYED}"
2357 msgstr ""
2358 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2359 "${DESTROYED}"
2360
2361 #. Type: text
2362 #. Description
2363 #: ../partman-base.templates:131
2364 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2365 msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2366
2367 #. Type: text
2368 #. Description
2369 #: ../partman-base.templates:135
2370 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2371 msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2372
2373 #. Type: text
2374 #. Description
2375 #: ../partman-base.templates:139
2376 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2377 msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2378
2379 #. Type: note
2380 #. Description
2381 #: ../partman-base.templates:143
2382 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2383 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2384
2385 #. Type: note
2386 #. Description
2387 #: ../partman-base.templates:147
2388 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2389 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2390
2391 #. Type: text
2392 #. Description
2393 #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2394 msgid "Please wait..."
2395 msgstr "Itxaron, mesedez..."
2396
2397 #. Type: text
2398 #. Description
2399 #: ../partman-base.templates:155
2400 msgid "Partitions formatting"
2401 msgstr "Partizioak formateatzen"
2402
2403 #. Type: text
2404 #. Description
2405 #: ../partman-base.templates:159
2406 msgid "Processing..."
2407 msgstr "Prozesatzen..."
2408
2409 #. Type: text
2410 #. Description
2411 #: ../partman-base.templates:171
2412 msgid "Done setting up the partition"
2413 msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2414
2415 #. Type: text
2416 #. Description
2417 #: ../partman-base.templates:175
2418 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2419 msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2420
2421 #. Type: text
2422 #. Description
2423 #: ../partman-base.templates:179
2424 msgid "Undo changes to partitions"
2425 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2426
2427 #. Type: text
2428 #. Description
2429 #: ../partman-base.templates:183
2430 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2431 msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2432
2433 #. Type: text
2434 #. Description
2435 #: ../partman-base.templates:187
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Dump partition info in %s"
2438 msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2439
2440 #. Type: text
2441 #. Description
2442 #. Keep short
2443 #: ../partman-base.templates:192
2444 msgid "FREE SPACE"
2445 msgstr "LEKU LIBREA"
2446
2447 #. Type: text
2448 #. Description
2449 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2450 #: ../partman-base.templates:197
2451 msgid "unusable"
2452 msgstr "EzErabil"
2453
2454 #. Type: text
2455 #. Description
2456 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2457 #: ../partman-base.templates:202
2458 msgid "primary"
2459 msgstr "1. mail."
2460
2461 #. Type: text
2462 #. Description
2463 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2464 #: ../partman-base.templates:207
2465 msgid "logical"
2466 msgstr "logikoa"
2467
2468 #. Type: text
2469 #. Description
2470 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2471 #: ../partman-base.templates:212
2472 msgid "pri/log"
2473 msgstr "1.m/log"
2474
2475 #. Type: text
2476 #. Description
2477 #. How to print the partition numbers in your language
2478 #. Examples:
2479 #. %s.
2480 #. No %s
2481 #. N. %s
2482 #: ../partman-base.templates:221
2483 #, no-c-format
2484 msgid "#%s"
2485 msgstr "#%s"
2486
2487 #. Type: text
2488 #. Description
2489 #. For example IDE0 master (hda)
2490 #: ../partman-base.templates:226
2491 #, no-c-format
2492 msgid "IDE%s master (%s)"
2493 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2494
2495 #. Type: text
2496 #. Description
2497 #. For example IDE1 slave (hdd)
2498 #: ../partman-base.templates:231
2499 #, no-c-format
2500 msgid "IDE%s slave (%s)"
2501 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2502
2503 #. Type: text
2504 #. Description
2505 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2506 #: ../partman-base.templates:236
2507 #, no-c-format
2508 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2509 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2510
2511 #. Type: text
2512 #. Description
2513 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2514 #: ../partman-base.templates:241
2515 #, no-c-format
2516 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2517 msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2518
2519 #. Type: text
2520 #. Description
2521 #: ../partman-base.templates:245
2522 #, no-c-format
2523 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2524 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2525
2526 #. Type: text
2527 #. Description
2528 #: ../partman-base.templates:249
2529 #, no-c-format
2530 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2531 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2532
2533 #. Type: text
2534 #. Description
2535 #: ../partman-base.templates:253
2536 #, no-c-format
2537 msgid "RAID%s device #%s"
2538 msgstr "RAID%s gailua #%s"
2539
2540 #. Type: text
2541 #. Description
2542 #: ../partman-base.templates:257
2543 #, no-c-format
2544 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2545 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2546
2547 #. Type: text
2548 #. Description
2549 #: ../partman-base.templates:261
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Loopback (loop%s)"
2552 msgstr "Loopback (loop%s)"
2553
2554 #. Type: text
2555 #. Description
2556 #: ../partman-base.templates:265
2557 msgid "Cancel this menu"
2558 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #. Main menu entry
2563 #: ../partman-base.templates:270
2564 msgid "Partition disks"
2565 msgstr "Partizio-diskoak"
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #: ../partman-auto.templates:7
2570 msgid "Computing the new partitions..."
2571 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2572
2573 #. Type: error
2574 #. Description
2575 #: ../partman-auto.templates:11
2576 msgid ""
2577 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2578 "to be automatically partitioned."
2579 msgstr ""
2580 "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2581 "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2582
2583 #. Type: error
2584 #. Description
2585 #: ../partman-auto.templates:17
2586 msgid "Failed to partition the selected disk"
2587 msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2588
2589 #. Type: error
2590 #. Description
2591 #: ../partman-auto.templates:17
2592 msgid ""
2593 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2594 "the partition table."
2595 msgstr ""
2596 "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2597 "partizio-taulan."
2598
2599 #. Type: select
2600 #. Description
2601 #: ../partman-auto.templates:24
2602 msgid "Partitioning method:"
2603 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2604
2605 #. Type: select
2606 #. Description
2607 #: ../partman-auto.templates:24
2608 msgid ""
2609 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2610 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2611 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2612 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2613 msgstr ""
2614 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2615 "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2616 "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2617 "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2618 "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2619
2620 #. Type: select
2621 #. Description
2622 #: ../partman-auto.templates:39
2623 msgid "Disk space to partition:"
2624 msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2625
2626 #. Type: select
2627 #. Description
2628 #: ../partman-auto.templates:44
2629 msgid "Partitioning scheme:"
2630 msgstr "Partizio-eskema:"
2631
2632 #. Type: select
2633 #. Description
2634 #: ../partman-auto.templates:44
2635 msgid ""
2636 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2637 "are unsure, choose the first one."
2638 msgstr ""
2639 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2640 "erabili lehenengoa."
2641
2642 #. Type: error
2643 #. Description
2644 #: ../partman-auto.templates:50
2645 msgid "Unusable free space"
2646 msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2647
2648 #. Type: error
2649 #. Description
2650 #: ../partman-auto.templates:50
2651 msgid ""
2652 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2653 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2654 msgstr ""
2655 "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2656 "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2657 "taulan."
2658
2659 #. Type: text
2660 #. Description
2661 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2662 #: ../partman-auto.templates:68
2663 msgid "Guided partitioning"
2664 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2665
2666 #. Type: text
2667 #. Description
2668 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2669 #: ../partman-auto.templates:73
2670 msgid "Use the largest continuous free space"
2671 msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2676 #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2677 #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2678 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2679 #: ../partman-auto.templates:81
2680 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2681 msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2682
2683 #. Type: text
2684 #. Description
2685 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2686 #: ../partman-auto.templates:86
2687 msgid "Manually edit partition table"
2688 msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2689
2690 #. Type: text
2691 #. Description
2692 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2693 #: ../partman-auto.templates:91
2694 msgid "Automatically partition the free space"
2695 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2696
2697 #. Type: text
2698 #. Description
2699 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2700 #: ../partman-auto.templates:96
2701 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2702 msgstr ""
2703 "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2704
2705 #. Type: text
2706 #. Description
2707 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2708 #: ../partman-auto.templates:101
2709 msgid "Desktop machine"
2710 msgstr "Mahaigaineko makina"
2711
2712 #. Type: text
2713 #. Description
2714 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2715 #: ../partman-auto.templates:106
2716 msgid "Multi-user workstation"
2717 msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2718
2719 #. Type: boolean
2720 #. Description
2721 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2722 msgid "Go back to the menu?"
2723 msgstr "Menura itzuli?"
2724
2725 #. Type: boolean
2726 #. Description
2727 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2728 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2729 msgstr ""
2730 "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2731 "partiziorako."
2732
2733 #. Type: boolean
2734 #. Description
2735 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2736 msgid ""
2737 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2738 "this partition, it won't be used at all."
2739 msgstr ""
2740 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2741 "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2742
2743 #. Type: text
2744 #. Description
2745 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2746 msgid "do not use the partition"
2747 msgstr "ez erabili partizioa"
2748
2749 #. Type: text
2750 #. Description
2751 #. up to 25 character positions
2752 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2753 msgid "Format the partition:"
2754 msgstr "Formateatu partizioa:"
2755
2756 #. Type: text
2757 #. Description
2758 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2759 msgid "yes, format it"
2760 msgstr "bai, formateatu"
2761
2762 #. Type: text
2763 #. Description
2764 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2765 msgid "no, keep existing data"
2766 msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2767
2768 #. Type: text
2769 #. Description
2770 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2771 msgid "do not use"
2772 msgstr "ez erabili"
2773
2774 #. Type: text
2775 #. Description
2776 #. short variant of `do not use the partition'
2777 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2778 msgid "unused"
2779 msgstr "erabili gabe"
2780
2781 #. Type: text
2782 #. Description
2783 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2784 msgid "format the partition"
2785 msgstr "formateatu partizioa"
2786
2787 #. Type: text
2788 #. Description
2789 #. short variant of `format the partition'
2790 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2791 msgid "format"
2792 msgstr "formateatu"
2793
2794 #. Type: text
2795 #. Description
2796 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2797 msgid "keep and use the existing data"
2798 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2799
2800 #. Type: text
2801 #. Description
2802 #. short variant of `keep and use the existing format'
2803 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2804 msgid "keep"
2805 msgstr "utzi"
2806
2807 #. Type: text
2808 #. Description
2809 #: ../partman-partitioning.templates:3
2810 msgid "Resizing partition..."
2811 msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #: ../partman-partitioning.templates:7
2816 msgid "Copying partition..."
2817 msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2818
2819 #. Type: text
2820 #. Description
2821 #: ../partman-partitioning.templates:11
2822 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2823 msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2824
2825 #. Type: boolean
2826 #. Description
2827 #: ../partman-partitioning.templates:15
2828 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2829 msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?"
2830
2831 #. Type: boolean
2832 #. Description
2833 #: ../partman-partitioning.templates:15
2834 msgid ""
2835 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2836 "disk."
2837 msgstr ""
2838 "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira."
2839
2840 #. Type: boolean
2841 #. Description
2842 #: ../partman-partitioning.templates:15
2843 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2844 msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2845
2846 #. Type: select
2847 #. Description
2848 #: ../partman-partitioning.templates:26
2849 msgid "Source partition:"
2850 msgstr "Iturburuko partizioa:"
2851
2852 #. Type: select
2853 #. Description
2854 #: ../partman-partitioning.templates:26
2855 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2856 msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2857
2858 #. Type: error
2859 #. Description
2860 #: ../partman-partitioning.templates:31
2861 msgid "Copy operation failure"
2862 msgstr "Ezin izan da kopiatu"
2863
2864 #. Type: error
2865 #. Description
2866 #: ../partman-partitioning.templates:31
2867 msgid "The copy operation is aborted."
2868 msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
2869
2870 #. Type: error
2871 #. Description
2872 #: ../partman-partitioning.templates:38
2873 msgid "The resize operation is impossible"
2874 msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2875
2876 #. Type: error
2877 #. Description
2878 #: ../partman-partitioning.templates:38
2879 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2880 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
2881
2882 #. Type: boolean
2883 #. Description
2884 #: ../partman-partitioning.templates:43
2885 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2886 msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?"
2887
2888 #. Type: boolean
2889 #. Description
2890 #: ../partman-partitioning.templates:43
2891 msgid ""
2892 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2893 "disk."
2894 msgstr ""
2895 "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi "
2896 "behar dira."
2897
2898 #. Type: boolean
2899 #. Description
2900 #: ../partman-partitioning.templates:43
2901 msgid "You cannot undo this operation."
2902 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2903
2904 #. Type: boolean
2905 #. Description
2906 #: ../partman-partitioning.templates:43
2907 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2908 msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2909
2910 #. Type: string
2911 #. Description
2912 #: ../partman-partitioning.templates:54
2913 msgid ""
2914 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2915 "size is ${MAXSIZE}."
2916 msgstr ""
2917 "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2918 "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2919
2920 #. Type: error
2921 #. Description
2922 #: ../partman-partitioning.templates:68
2923 msgid "Too large size"
2924 msgstr "Tamaina handiegia"
2925
2926 #. Type: error
2927 #. Description
2928 #: ../partman-partitioning.templates:72
2929 msgid "Too small size"
2930 msgstr "Tamaina txikiegia"
2931
2932 #. Type: error
2933 #. Description
2934 #: ../partman-partitioning.templates:76
2935 msgid "Resize operation failure"
2936 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2937
2938 #. Type: error
2939 #. Description
2940 #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
2941 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2942 msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2943
2944 #. Type: error
2945 #. Description
2946 #: ../partman-partitioning.templates:76
2947 msgid "The resize operation is aborted."
2948 msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
2949
2950 #. Type: string
2951 #. Description
2952 #: ../partman-partitioning.templates:84
2953 msgid "New partition size:"
2954 msgstr "Partizio-tamaina berria:"
2955
2956 #. Type: string
2957 #. Description
2958 #: ../partman-partitioning.templates:84
2959 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2960 msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2961
2962 #. Type: string
2963 #. Description
2964 #: ../partman-partitioning.templates:84
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2968 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2969 "maximum allowed size."
2970 msgstr ""
2971 "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
2972 "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
2973 "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
2974
2975 #. Type: error
2976 #. Description
2977 #: ../partman-partitioning.templates:93
2978 msgid "Invalid size"
2979 msgstr "Tamaina baliogabea"
2980
2981 #. Type: select
2982 #. Choices
2983 #: ../partman-partitioning.templates:97
2984 msgid "Beginning"
2985 msgstr "Hasiera"
2986
2987 #. Type: select
2988 #. Choices
2989 #: ../partman-partitioning.templates:97
2990 msgid "End"
2991 msgstr "Amaiera"
2992
2993 #. Type: select
2994 #. Description
2995 #: ../partman-partitioning.templates:98
2996 msgid "Location for the new partition:"
2997 msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
2998
2999 #. Type: select
3000 #. Description
3001 #: ../partman-partitioning.templates:98
3002 msgid ""
3003 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3004 "beginning or at the end of the available space."
3005 msgstr ""
3006 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3007 "kokatzea nahi duzun."
3008
3009 #. Type: select
3010 #. Description
3011 #: ../partman-partitioning.templates:105
3012 msgid "File system for the new partition:"
3013 msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
3014
3015 #. Type: select
3016 #. Choices
3017 #: ../partman-partitioning.templates:109
3018 msgid "Primary"
3019 msgstr "Lehen mailakoa"
3020
3021 #. Type: select
3022 #. Choices
3023 #: ../partman-partitioning.templates:109
3024 msgid "Logical"
3025 msgstr "Logikoa"
3026
3027 #. Type: select
3028 #. Description
3029 #: ../partman-partitioning.templates:110
3030 msgid "Type for the new partition:"
3031 msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3032
3033 #. Type: multiselect
3034 #. Description
3035 #: ../partman-partitioning.templates:115
3036 msgid "Flags for the new partition:"
3037 msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3038
3039 #. Type: string
3040 #. Description
3041 #: ../partman-partitioning.templates:119
3042 msgid "Partition name:"
3043 msgstr "Partizioaren izena:"
3044
3045 #. Type: select
3046 #. Description
3047 #: ../partman-partitioning.templates:124
3048 msgid "Partition table type:"
3049 msgstr "Partizio-taularen mota:"
3050
3051 #. Type: select
3052 #. Description
3053 #: ../partman-partitioning.templates:124
3054 msgid "Select the type of partition table to use."
3055 msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3056
3057 #. Type: text
3058 #. Description
3059 #: ../partman-partitioning.templates:129
3060 msgid "Set the partition flags"
3061 msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #: ../partman-partitioning.templates:133
3066 msgid "Name:"
3067 msgstr "Izena:"
3068
3069 #. Type: text
3070 #. Description
3071 #: ../partman-partitioning.templates:137
3072 msgid "Bootable flag:"
3073 msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #: ../partman-partitioning.templates:141
3078 msgid "on"
3079 msgstr "aktibatuta"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #: ../partman-partitioning.templates:145
3084 msgid "off"
3085 msgstr "desaktibatuta"
3086
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #: ../partman-partitioning.templates:149
3090 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3091 msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #: ../partman-partitioning.templates:153
3096 msgid "Copy data from another partition"
3097 msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #: ../partman-partitioning.templates:157
3102 msgid "Delete the partition"
3103 msgstr "Ezabatu partizioa"
3104
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #: ../partman-partitioning.templates:161
3108 msgid "Create a new partition"
3109 msgstr "Sortu partizio berri bat"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #: ../partman-partitioning.templates:165
3114 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3115 msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3120 msgid ""
3121 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3122 msgstr ""
3123 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3124 "egiaztatzen ..."
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3129 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3130 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3131
3132 #. Type: text
3133 #. Description
3134 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3135 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3136 msgstr ""
3137 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3138 "partizioan..."
3139
3140 #. Type: text
3141 #. Description
3142 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3143 msgid ""
3144 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3145 "of ${DEVICE}..."
3146 msgstr ""
3147 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3148 "${PARTITION} partizioan..."
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3153 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3154 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3155
3156 #. Type: boolean
3157 #. Description
3158 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3159 msgid ""
3160 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3161 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3162 msgstr ""
3163 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3164 "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3165
3166 #. Type: boolean
3167 #. Description
3168 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3169 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3170 #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3171 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3172 msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3173
3174 #. Type: boolean
3175 #. Description
3176 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3177 msgid ""
3178 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3179 "uncorrected errors."
3180 msgstr ""
3181 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3182 "partizioan, swap lekuaren proban."
3183
3184 #. Type: boolean
3185 #. Description
3186 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3187 msgid ""
3188 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3189 "partition will be used as is."
3190 msgstr ""
3191 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3192 "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3193
3194 #. Type: boolean
3195 #. Description
3196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3197 msgid ""
3198 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3199 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3200 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3201 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3202 "physical memory."
3203 msgstr ""
3204 "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3205 "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3206 "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3207 "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3208
3209 #. Type: boolean
3210 #. Description
3211 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3212 msgid ""
3213 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3214 "the installation will continue without swap space."
3215 msgstr ""
3216 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3217 "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3218
3219 #. Type: error
3220 #. Description
3221 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3222 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3223 #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3224 msgid "Failed to create a file system"
3225 msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3226
3227 #. Type: error
3228 #. Description
3229 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3230 msgid ""
3231 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3232 "failed."
3233 msgstr ""
3234 "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3235 "partizioan."
3236
3237 #. Type: error
3238 #. Description
3239 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3240 msgid "Failed to create a swap space"
3241 msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3242
3243 #. Type: error
3244 #. Description
3245 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3246 msgid ""
3247 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3248 msgstr ""
3249 "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3250
3251 #. Type: boolean
3252 #. Description
3253 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3254 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3255 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3256 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3257 msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3258
3259 #. Type: boolean
3260 #. Description
3261 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3262 msgid ""
3263 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3264 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3265 msgstr ""
3266 "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3267 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3268
3269 #. Type: boolean
3270 #. Description
3271 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3272 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3273 #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3274 msgid ""
3275 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3276 "there, this partition will not be used at all."
3277 msgstr ""
3278 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3279 "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3280
3281 #. Type: error
3282 #. Description
3283 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3284 msgid "Invalid file system for this mount point"
3285 msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat"
3286
3287 #. Type: error
3288 #. Description
3289 #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3290 msgid ""
3291 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3292 "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a "
3293 "different file system, such as ${EXT2}."
3294 msgstr ""
3295 "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da "
3296 "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste "
3297 "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa."
3298
3299 #. Type: select
3300 #. Choices
3301 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3302 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3303 #. in single-byte languages) including the initial path
3304 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3305 msgid "/ - the root file system"
3306 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3307
3308 #. Type: select
3309 #. Choices
3310 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3311 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3312 msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3313
3314 #. Type: select
3315 #. Choices
3316 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3317 msgid "/home - user home directories"
3318 msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3319
3320 #. Type: select
3321 #. Choices
3322 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3323 msgid "/tmp - temporary files"
3324 msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3325
3326 #. Type: select
3327 #. Choices
3328 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3329 msgid "/usr - static data"
3330 msgstr "/usr - datu estatikoak"
3331
3332 #. Type: select
3333 #. Choices
3334 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3335 msgid "/var - variable data"
3336 msgstr "/var - datu aldakorrak"
3337
3338 #. Type: select
3339 #. Choices
3340 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3341 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3342 msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3343
3344 #. Type: select
3345 #. Choices
3346 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3347 msgid "/opt - add-on application software packages"
3348 msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3349
3350 #. Type: select
3351 #. Choices
3352 #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3353 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3354 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
3355
3356 #. Type: select
3357 #. Choices
3358 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3359 msgid "/dos"
3360 msgstr "/dos"
3361
3362 #. Type: select
3363 #. Choices
3364 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3365 msgid "/windows"
3366 msgstr "/windows"
3367
3368 #. Type: select
3369 #. Choices
3370 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3371 msgid "Enter manually"
3372 msgstr "Sartu eskuz"
3373
3374 #. Type: select
3375 #. Choices
3376 #: ../partman-basicfilesystems.templates:88
3377 msgid "Do not mount it"
3378 msgstr "Ez muntatu"
3379
3380 #. Type: string
3381 #. Description
3382 #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36
3383 msgid "Mount point for this partition:"
3384 msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
3385
3386 #. Type: error
3387 #. Description
3388 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3389 msgid "Invalid mount point"
3390 msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
3391
3392 #. Type: error
3393 #. Description
3394 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3395 msgid "The mount point you entered is invalid."
3396 msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
3397
3398 #. Type: error
3399 #. Description
3400 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40
3401 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3402 msgstr ""
3403 "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
3404
3405 #. Type: string
3406 #. Description
3407 #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
3408 msgid "Label for the file system in this partition:"
3409 msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #: ../partman-basicfilesystems.templates:108
3414 msgid "Format the swap area:"
3415 msgstr "Formateatu swap area:"
3416
3417 #. Type: text
3418 #. Description
3419 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3420 #: ../partman-basicfilesystems.templates:113
3421 msgid "yes"
3422 msgstr "bai"
3423
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. In the following context: "Format the partition: no"
3427 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
3428 msgid "no"
3429 msgstr "ez"
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. label of file system
3434 #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
3435 msgid "Label:"
3436 msgstr "Etiketa:"
3437
3438 #. Type: text
3439 #. Description
3440 #. Up to 24 character positions
3441 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
3442 msgid "Reserved blocks:"
3443 msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
3444
3445 #. Type: string
3446 #. Description
3447 #: ../partman-basicfilesystems.templates:137
3448 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3449 msgstr ""
3450 "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
3451 "ehunekoa:"
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. Up to 25 character positions
3456 #: ../partman-basicfilesystems.templates:142
3457 msgid "Typical usage:"
3458 msgstr "Erabilera arrunta:"
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3463 #: ../partman-basicfilesystems.templates:147
3464 msgid "standard"
3465 msgstr "estandarra"
3466
3467 #. Type: select
3468 #. Description
3469 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3470 msgid "Typical usage of this partition:"
3471 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
3472
3473 #. Type: select
3474 #. Description
3475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3476 msgid ""
3477 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3478 "system parameters can be chosen for that use."
3479 msgstr ""
3480 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
3481 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
3482
3483 #. Type: select
3484 #. Description
3485 #: ../partman-basicfilesystems.templates:155
3486 msgid ""
3487 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3488 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3489 msgstr ""
3490 "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
3491 "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
3492 "bat 4 megabyteko."
3493
3494 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3498 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3499 #. Type: text
3500 #. Description
3501 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3502 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3506 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3507 #. Type: text
3508 #. Description
3509 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3510 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3514 #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32
3515 #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
3516 #: ../partman-xfs.templates:32
3517 msgid "Mount point:"
3518 msgstr "Muntatze-puntua:"
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. In the following context: "Mount point: none"
3523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3524 msgid "none"
3525 msgstr "bat ere ez"
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #: ../partman-basicfilesystems.templates:176
3530 msgid "Ext2 file system"
3531 msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
3532
3533 #. Type: text
3534 #. Description
3535 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3536 #: ../partman-basicfilesystems.templates:181
3537 msgid "ext2"
3538 msgstr "ext2"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #: ../partman-basicfilesystems.templates:185
3543 msgid "FAT16 file system"
3544 msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3549 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3550 msgid "fat16"
3551 msgstr "fat16"
3552
3553 #. Type: text
3554 #. Description
3555 #: ../partman-basicfilesystems.templates:194
3556 msgid "FAT32 file system"
3557 msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3562 #: ../partman-basicfilesystems.templates:199
3563 msgid "fat32"
3564 msgstr "fat32"
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #: ../partman-basicfilesystems.templates:212
3569 msgid "swap area"
3570 msgstr "swap area"
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #. Short variant of `swap space'
3575 #: ../partman-basicfilesystems.templates:217
3576 msgid "swap"
3577 msgstr "swap"
3578
3579 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3580 #. Type: multiselect
3581 #. Choices
3582 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3583 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3584 #. in single-byte languages)
3585 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3586 #. Type: multiselect
3587 #. Choices
3588 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3589 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3590 #. in single-byte languages)
3591 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3592 #. Type: multiselect
3593 #. Choices
3594 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3595 #. Type: multiselect
3596 #. Choices
3597 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3598 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3599 #. in single-byte languages)
3600 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3601 #. Type: multiselect
3602 #. Choices
3603 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3604 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3605 #. in single-byte languages)
3606 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3607 #. Type: multiselect
3608 #. Choices
3609 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3610 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3611 #. in single-byte languages)
3612 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3613 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3614 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3615 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3616 msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko"
3617
3618 #. Type: multiselect
3619 #. Choices
3620 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3621 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3622 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3623 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3624 msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
3625
3626 #. Type: multiselect
3627 #. Choices
3628 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3629 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3630 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3631 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3632 msgstr ""
3633 "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
3634
3635 #. Type: multiselect
3636 #. Choices
3637 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3638 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3639 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3640 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3641 msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
3642
3643 #. Type: multiselect
3644 #. Choices
3645 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3646 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3647 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3648 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3649 msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3650
3651 #. Type: multiselect
3652 #. Choices
3653 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3654 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3655 #: ../partman-ext2r0.templates:55
3656 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3657 msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3658
3659 #. Type: multiselect
3660 #. Choices
3661 #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
3662 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3663 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3664 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
3665
3666 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3667 #. Type: multiselect
3668 #. Choices
3669 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3670 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3671 #. in single-byte languages) including the initial path
3672 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3673 #. Type: multiselect
3674 #. Choices
3675 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3676 #. Type: multiselect
3677 #. Choices
3678 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3679 #. Type: multiselect
3680 #. Choices
3681 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3682 #. Type: multiselect
3683 #. Choices
3684 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3685 #. Type: multiselect
3686 #. Choices
3687 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3688 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3689 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3690 msgid "ro - mount the file system read-only"
3691 msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
3692
3693 #. Type: multiselect
3694 #. Choices
3695 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
3696 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3697 #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55
3698 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3699 msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira"
3700
3701 #. Type: multiselect
3702 #. Choices
3703 #: ../partman-basicfilesystems.templates:237
3704 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3705 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
3706
3707 #. Type: multiselect
3708 #. Description
3709 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3710 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3711 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3712 msgid "Mount options:"
3713 msgstr "Muntatze-aukerak:"
3714
3715 #. Type: multiselect
3716 #. Description
3717 #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
3718 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3719 #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56
3720 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3721 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3722
3723 #. Type: text
3724 #. Description
3725 #: ../partman-ext3.templates:3
3726 msgid ""
3727 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3728 msgstr ""
3729 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3730 "partizioan..."
3731
3732 #. Type: boolean
3733 #. Description
3734 #: ../partman-ext3.templates:7
3735 msgid ""
3736 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3737 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3738 msgstr ""
3739 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3740 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3741
3742 #. Type: boolean
3743 #. Description
3744 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3745 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3746 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3747 msgid ""
3748 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3749 "partition will not be used at all."
3750 msgstr ""
3751 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3752 "partizioa ez da erabiliko."
3753
3754 #. Type: error
3755 #. Description
3756 #: ../partman-ext3.templates:16
3757 msgid ""
3758 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3759 msgstr ""
3760 "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3761 "partizioan."
3762
3763 #. Type: boolean
3764 #. Description
3765 #: ../partman-ext3.templates:22
3766 msgid ""
3767 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3768 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3769 msgstr ""
3770 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3771 "#${PARTITION} partizioan."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. File system name
3776 #: ../partman-ext3.templates:51
3777 msgid "Ext3 journaling file system"
3778 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3779
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3783 #: ../partman-ext3.templates:56
3784 msgid "ext3"
3785 msgstr "ext3"
3786
3787 #. Type: text
3788 #. Description
3789 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3790 msgid ""
3791 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3792 msgstr ""
3793 "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3794 "partizioan..."
3795
3796 #. Type: boolean
3797 #. Description
3798 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3799 msgid ""
3800 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3801 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3802 msgstr ""
3803 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3804 "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban."
3805
3806 #. Type: error
3807 #. Description
3808 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3809 msgid ""
3810 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3811 "failed."
3812 msgstr ""
3813 "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #"
3814 "${PARTITION} partizioan."
3815
3816 #. Type: boolean
3817 #. Description
3818 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3819 msgid ""
3820 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3821 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3822 msgstr ""
3823 "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} "
3824 "gailuko #${PARTITION} partizioan."
3825
3826 #. Type: text
3827 #. Description
3828 #. File system name (untranslatable in many languages)
3829 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3830 msgid "ReiserFS"
3831 msgstr "ReiserFS"
3832
3833 #. Type: multiselect
3834 #. Choices
3835 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3836 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3837 #. in single-byte languages)
3838 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3839 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3840 msgstr ""
3841 "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean"
3842
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #. File system name
3846 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3847 msgid "ReiserFS journaling file system"
3848 msgstr "ReiserFS"
3849
3850 #. Type: text
3851 #. Description
3852 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3853 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3854 msgid "reiserfs"
3855 msgstr "reiserfs"
3856
3857 #. Type: text
3858 #. Description
3859 #: ../partman-jfs.templates:3
3860 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3861 msgstr ""
3862 "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3863 "partizioan..."
3864
3865 #. Type: boolean
3866 #. Description
3867 #: ../partman-jfs.templates:7
3868 msgid ""
3869 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3870 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3871 msgstr ""
3872 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3873 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3874
3875 #. Type: error
3876 #. Description
3877 #: ../partman-jfs.templates:16
3878 msgid ""
3879 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3880 msgstr ""
3881 "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3882 "partizioan."
3883
3884 #. Type: boolean
3885 #. Description
3886 #: ../partman-jfs.templates:22
3887 msgid ""
3888 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3889 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3890 msgstr ""
3891 "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3892 "${PARTITION} partizioan."
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. File system name
3897 #: ../partman-jfs.templates:51
3898 msgid "JFS journaling file system"
3899 msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema"
3900
3901 #. Type: text
3902 #. Description
3903 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3904 #: ../partman-jfs.templates:56
3905 msgid "jfs"
3906 msgstr "jfs"
3907
3908 #. Type: boolean
3909 #. Description
3910 #: ../partman-jfs.templates:61
3911 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3912 msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?"
3913
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #: ../partman-jfs.templates:61
3917 msgid ""
3918 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3919 "boot loader used by default by this installer."
3920 msgstr ""
3921 "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3922 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3923
3924 #. Type: boolean
3925 #. Description
3926 #: ../partman-jfs.templates:61
3927 msgid ""
3928 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3929 "ext3."
3930 msgstr ""
3931 "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema "
3932 "batekin, adib. ext3."
3933
3934 #. Type: boolean
3935 #. Description
3936 #: ../partman-jfs.templates:70
3937 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3938 msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?"
3939
3940 #. Type: boolean
3941 #. Description
3942 #: ../partman-jfs.templates:70
3943 msgid ""
3944 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3945 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3946 msgstr ""
3947 "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3948 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3949
3950 #. Type: boolean
3951 #. Description
3952 #: ../partman-jfs.templates:70
3953 msgid ""
3954 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3955 msgstr ""
3956 "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot "
3957 "partiziorako."
3958
3959 #. Type: text
3960 #. Description
3961 #: ../partman-xfs.templates:3
3962 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3963 msgstr ""
3964 "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3965 "partizioan..."
3966
3967 #. Type: boolean
3968 #. Description
3969 #: ../partman-xfs.templates:7
3970 msgid ""
3971 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3972 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3973 msgstr ""
3974 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3975 "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban."
3976
3977 #. Type: error
3978 #. Description
3979 #: ../partman-xfs.templates:16
3980 msgid ""
3981 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3982 msgstr ""
3983 "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3984 "partizioan."
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #: ../partman-xfs.templates:22
3989 msgid ""
3990 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3991 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3992 msgstr ""
3993 "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3994 "${PARTITION} partizioan."
3995
3996 #. Type: text
3997 #. Description
3998 #. File system name
3999 #: ../partman-xfs.templates:51
4000 msgid "XFS journaling file system"
4001 msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema"
4002
4003 #. Type: text
4004 #. Description
4005 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4006 #: ../partman-xfs.templates:56
4007 msgid "xfs"
4008 msgstr "xfs"
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #: ../partman-ext2r0.templates:3
4013 msgid ""
4014 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
4015 "${DEVICE}..."
4016 msgstr ""
4017 "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #"
4018 "${PARTITION} partizioan..."
4019
4020 #. Type: boolean
4021 #. Description
4022 #: ../partman-ext2r0.templates:7
4023 msgid ""
4024 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
4025 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
4026 msgstr ""
4027 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
4028 "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban."
4029
4030 #. Type: error
4031 #. Description
4032 #: ../partman-ext2r0.templates:16
4033 msgid ""
4034 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4035 "${DEVICE} failed."
4036 msgstr ""
4037 "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
4038 "#${PARTITION} partizioan."
4039
4040 #. Type: boolean
4041 #. Description
4042 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4043 msgid ""
4044 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4045 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4046 msgstr ""
4047 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
4048 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
4049
4050 #. Type: select
4051 #. Choices
4052 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4053 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4054 msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu"
4055
4056 #. Type: text
4057 #. Description
4058 #. File system name
4059 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4060 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4061 msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"
4062
4063 #. Type: text
4064 #. Description
4065 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4066 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4067 msgid "ext2r0"
4068 msgstr "ext2r0"
4069
4070 #. Type: boolean
4071 #. Description
4072 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4073 msgid ""
4074 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4075 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4076 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4077 msgstr ""
4078 "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema "
4079 "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
4080 "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."
4081
4082 #. Type: boolean
4083 #. Description
4084 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4085 msgid ""
4086 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4087 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4088 "and use your first primary partition as a boot partition."
4089 msgstr ""
4090 "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan "
4091 "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
4092 "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa."
4093
4094 #. Type: boolean
4095 #. Description
4096 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4097 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4098 msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"
4099
4100 #. Type: boolean
4101 #. Description
4102 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4103 msgid ""
4104 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4105 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4106 "partition for your root partition."
4107 msgstr ""
4108 "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure "
4109 "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
4110 "mailako partizioa erroko partiziorako."
4111
4112 #. Type: boolean
4113 #. Description
4114 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4115 msgid ""
4116 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4117 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4118 "from your hard disk."
4119 msgstr ""
4120 "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
4121 "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
4122 "duzula disko gogorretik abiarazi."
4123
4124 #. Type: note
4125 #. Description
4126 #: ../partman-target.templates:3
4127 msgid ""
4128 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4129 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4130 "used for the installation."
4131 msgstr ""
4132 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria "
4133 "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
4134 "partizioak aukeratu behar dituzu."
4135
4136 #. Type: note
4137 #. Description
4138 #: ../partman-target.templates:3
4139 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4140 msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko."
4141
4142 #. Type: note
4143 #. Description
4144 #: ../partman-target.templates:3
4145 msgid ""
4146 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4147 "partition table."
4148 msgstr ""
4149 "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4150 "huts bat sortzeko."
4151
4152 #. Type: note
4153 #. Description
4154 #: ../partman-target.templates:3
4155 msgid ""
4156 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4157 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4158 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4159 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4160 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4161 msgstr ""
4162 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
4163 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4164 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
4165 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren "
4166 "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4167
4168 #. Type: note
4169 #. Description
4170 #: ../partman-target.templates:3
4171 msgid ""
4172 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4173 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4174 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4175 msgstr ""
4176 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4177 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4178 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. "
4179
4180 #. Type: note
4181 #. Description
4182 #: ../partman-target.templates:3
4183 msgid ""
4184 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4185 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4186 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4187 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4188 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4189 msgstr ""
4190 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4191 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe "
4192 "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea "
4193 "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4194 "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du."
4195
4196 #. Type: note
4197 #. Description
4198 #: ../partman-target.templates:3
4199 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4200 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4201
4202 #. Type: text
4203 #. Description
4204 #: ../partman-target.templates:34
4205 msgid ""
4206 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4207 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4208 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4209 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4210 "\" in the main partitioning menu."
4211 msgstr ""
4212 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4213 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4214 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4215 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4216 "partizioak egiteko menu nagusian."
4217
4218 #. Type: text
4219 #. Description
4220 #: ../partman-target.templates:38
4221 msgid ""
4222 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4223 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4224 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4225 "partitioning menu."
4226 msgstr ""
4227 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
4228 "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
4229 "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4230 "nagusian."
4231
4232 #. Type: error
4233 #. Description
4234 #: ../partman-target.templates:42
4235 msgid "Identical mount points for two file systems"
4236 msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat"
4237
4238 #. Type: error
4239 #. Description
4240 #: ../partman-target.templates:42
4241 msgid ""
4242 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4243 "and ${PART2}."
4244 msgstr ""
4245 "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
4246 "${PART1} eta ${PART2}."
4247
4248 #. Type: error
4249 #. Description
4250 #: ../partman-target.templates:42
4251 msgid "Please correct this by changing mount points."
4252 msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."
4253
4254 #. Type: error
4255 #. Description
4256 #: ../partman-target.templates:50
4257 msgid "No root file system"
4258 msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"
4259
4260 #. Type: error
4261 #. Description
4262 #: ../partman-target.templates:50
4263 msgid "No root file system is defined."
4264 msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."
4265
4266 #. Type: error
4267 #. Description
4268 #: ../partman-target.templates:50
4269 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4270 msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."
4271
4272 #. Type: boolean
4273 #. Description
4274 #: ../partman-target.templates:57
4275 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4276 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
4277
4278 #. Type: boolean
4279 #. Description
4280 #: ../partman-target.templates:57
4281 msgid ""
4282 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4283 "${MOUNTPOINT} failed."
4284 msgstr ""
4285 "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan "
4286 "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak."
4287
4288 #. Type: boolean
4289 #. Description
4290 #: ../partman-target.templates:57
4291 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4292 msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."
4293
4294 #. Type: select
4295 #. Description
4296 #: ../partman-target.templates:66
4297 msgid "File system for this partition:"
4298 msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:"
4299
4300 #. Type: select
4301 #. Description
4302 #: ../partman-target.templates:71
4303 msgid "How to use this partition:"
4304 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
4305
4306 #. Type: text
4307 #. Description
4308 #: ../partman-target.templates:75
4309 msgid "File system:"
4310 msgstr "Fitxategi-sistema:"
4311
4312 #. Type: text
4313 #. Description
4314 #: ../partman-target.templates:79
4315 msgid "Use as:"
4316 msgstr "Honela erabili:"
4317
4318 #. Type: text
4319 #. Description
4320 #: ../partman-target.templates:83
4321 msgid "no file system"
4322 msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago"
4323
4324 #. Type: text
4325 #. Description
4326 #: ../partman-target.templates:87
4327 msgid "Help on partitioning"
4328 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4329
4330 #. Type: select
4331 #. Choices
4332 #. Timezones for AQ.
4333 #.
4334 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4335 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4336 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4337 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4338 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4339 #.
4340 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4341 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4342 #: ../common.templates:18
4343 msgid ""
4344 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4345 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4346 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4347 msgstr ""
4348 "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/"
4349 "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/"
4350 "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa"
4351
4352 #. Type: select
4353 #. Choices
4354 #. Timezones for AU.
4355 #.
4356 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4357 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4358 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4359 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4360 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4361 #.
4362 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4363 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4364 #: ../common.templates:35
4365 msgid ""
4366 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4367 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4368 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4369 msgstr ""
4370 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4371 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4372 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4373
4374 #. Type: select
4375 #. Choices
4376 #. Timezones for BR.
4377 #.
4378 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4379 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4380 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4381 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4382 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4383 #.
4384 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4385 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4386 #: ../common.templates:51
4387 msgid ""
4388 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4389 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4390 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4391 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4392 msgstr ""
4393 "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/"
4394 "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/"
4395 "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, "
4396 "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco"
4397
4398 #. Type: select
4399 #. Choices
4400 #. Timezones for CA.
4401 #.
4402 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4403 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4404 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4405 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4406 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4407 #.
4408 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4409 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4410 #: ../common.templates:68
4411 msgid ""
4412 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4413 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4414 "Canada/Yukon"
4415 msgstr ""
4416 "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, "
4417 "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/"
4418 "Pazifikoa, Kanada/Yukon"
4419
4420 #. Type: select
4421 #. Choices
4422 #. Timezones for CD.
4423 #.
4424 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4425 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4426 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4427 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4428 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4429 #.
4430 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4431 #. Kinshasa, Lubumbashi
4432 #: ../common.templates:84
4433 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4434 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi"
4435
4436 #. Type: select
4437 #. Choices
4438 #. Timezones for CL.
4439 #.
4440 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4441 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4442 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4443 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4444 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4445 #.
4446 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4447 #. Santiago, Easter Island
4448 #: ../common.templates:100
4449 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4450 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea"
4451
4452 #. Type: select
4453 #. Choices
4454 #. Timezones for EC.
4455 #.
4456 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4457 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4458 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4459 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4460 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4461 #.
4462 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4463 #. Guayaquil, Galapagos
4464 #: ../common.templates:116
4465 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4466 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak"
4467
4468 #. Type: select
4469 #. Choices
4470 #. Timezones for ES.
4471 #.
4472 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4473 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4474 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4475 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4476 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4477 #.
4478 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4479 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4480 #: ../common.templates:132
4481 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4482 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak"
4483
4484 #. Type: select
4485 #. Choices
4486 #. Timezones for FM.
4487 #.
4488 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4489 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4490 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4491 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4492 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4493 #.
4494 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4495 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4496 #: ../common.templates:148
4497 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4498 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae"
4499
4500 #. Type: select
4501 #. Choices
4502 #. Timezones for GL.
4503 #.
4504 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4505 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4506 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4507 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4508 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4509 #.
4510 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4511 #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
4512 #: ../common.templates:164
4513 msgid ""
4514 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4515 msgstr ""
4516 "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule"
4517
4518 #. Type: select
4519 #. Choices
4520 #. Timezones for ID.
4521 #.
4522 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4523 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4524 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4525 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4526 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4527 #.
4528 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4529 #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura
4530 #: ../common.templates:180
4531 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4532 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4533
4534 #. Type: select
4535 #. Choices
4536 #. Timezones for KI.
4537 #.
4538 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4539 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4540 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4541 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4542 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4543 #.
4544 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4545 #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands)
4546 #: ../common.templates:196
4547 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati"
4548 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati"
4549
4550 #. Type: select
4551 #. Choices
4552 #. Timezones for KZ.
4553 #.
4554 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4555 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4556 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4557 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4558 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4559 #.
4560 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4561 #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral
4562 #: ../common.templates:212
4563 msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral"
4564 msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral"
4565
4566 #. Type: select
4567 #. Choices
4568 #. Timezones for MN.
4569 #.
4570 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4571 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4572 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4573 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4574 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4575 #.
4576 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4577 #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan
4578 #: ../common.templates:228
4579 msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan"
4580 msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan"
4581
4582 #. Type: select
4583 #. Description
4584 #: ../common.templates:230
4585 msgid "Select a city in your time zone:"
4586 msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria:"
4587
4588 #. Type: select
4589 #. Choices
4590 #. Timezones for MX.
4591 #.
4592 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4593 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4594 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4595 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4596 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4597 #.
4598 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4599 #. Central, Mountain, Pacific
4600 #: ../common.templates:244
4601 msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte"
4602 msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte"
4603
4604 #. Type: select
4605 #. Choices
4606 #. Timezones for NZ.
4607 #.
4608 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4609 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4610 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4611 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4612 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4613 #.
4614 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4615 #. Auckland, Chatham Islands
4616 #: ../common.templates:260
4617 msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham"
4618 msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham"
4619
4620 #. Type: select
4621 #. Choices
4622 #. Timezones for PF.
4623 #.
4624 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4625 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4626 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4627 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4628 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4629 #.
4630 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4631 #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands
4632 #: ../common.templates:276
4633 msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier"
4634 msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier"
4635
4636 #. Type: select
4637 #. Choices
4638 #. Timezones for PT.
4639 #.
4640 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4641 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4642 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4643 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4644 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4645 #.
4646 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4647 #. Lisbon, Madeira Islands, Azores
4648 #: ../common.templates:292
4649 msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores"
4650 msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores"
4651
4652 #. Type: select
4653 #. Choices
4654 #. Timezones for RU.
4655 #.
4656 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4657 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4658 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4659 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4660 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4661 #.
4662 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4663 #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea
4664 #: ../common.templates:308
4665 msgid ""
4666 "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/"
4667 "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/"
4668 "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr"
4669 msgstr ""
4670 "Europa/Kaliningrad, Europa/Moscow, Europa/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/"
4671 "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/"
4672 "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr"
4673
4674 #. Type: select
4675 #. Choices
4676 #. Timezones for UM.
4677 #.
4678 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4679 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4680 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4681 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4682 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4683 #.
4684 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4685 #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island
4686 #: ../common.templates:324
4687 msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake"
4688 msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake"
4689
4690 #. Type: select
4691 #. Description
4692 #: ../common.templates:326
4693 msgid "Select a location in your time zone:"
4694 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:"
4695
4696 #. Type: select
4697 #. Choices
4698 #. Timezones for US.
4699 #.
4700 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4701 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4702 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4703 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4704 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4705 #.
4706 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4707 #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, East Indiana, Samoa
4708 #: ../common.templates:341
4709 msgid ""
4710 "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/"
4711 "East-Indiana, US/Samoa"
4712 msgstr ""
4713 "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/"
4714 "Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa"
4715
4716 #. Type: select
4717 #. Description
4718 #: ../common.templates:343
4719 msgid "Select your time zone:"
4720 msgstr "Hautatu zure ordu-zona:"
4721
4722 #. Type: text
4723 #. Description
4724 #. Main menu item
4725 #: ../tzsetup-udeb.templates:4
4726 msgid "Configure time zone"
4727 msgstr "Konfiguratu ordu-zona"
4728
4729 #. Type: text
4730 #. Description
4731 #. Prebaseconfig progress bar item
4732 #: ../tzsetup-udeb.templates:9
4733 msgid "Saving time zone..."
4734 msgstr "Ordu-zona gordetzen..."
4735
4736 #. Type: note
4737 #. Description
4738 #: ../tzsetup-udeb.templates:13
4739 msgid "Selected timezone"
4740 msgstr "Hautatutako ordu-zonaldea"
4741
4742 #. Type: note
4743 #. Description
4744 #: ../tzsetup-udeb.templates:13
4745 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
4746 msgstr "Zure estatuan oinarriturik, zure ordu zonaldea ${ZONE} da."
4747
4748 #. Type: text
4749 #. Description
4750 #. Main menu item
4751 #: ../clock-setup.templates:4
4752 msgid "Configure the clock"
4753 msgstr "Konfiguratu ordua"
4754
4755 #. Type: boolean
4756 #. Description
4757 #: ../clock-setup.templates:9
4758 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4759 msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarririk al dago?"
4760
4761 #. Type: boolean
4762 #. Description
4763 #: ../clock-setup.templates:9
4764 msgid ""
4765 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4766 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4767 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4768 "expects the clock to be set to local time."
4769 msgstr ""
4770 "Sistema Ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) "
4771 "ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zonaldea zure sistema ordua zure ordu "
4772 "lokalera bihurtzeko erabiltzen du. Hau da gomendagarria instalatzen duzun "
4773 "beste sistema eragile batek ez badu sistema ordua ordu lokalean egotea "
4774 "eskatzen."
4775
4776 #. Type: text
4777 #. Description
4778 #. Prebaseconfig progress bar item
4779 #: ../clock-setup.templates:18
4780 msgid "Saving UTC setting..."
4781 msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..."
4782
4783 #. Type: boolean
4784 #. Description
4785 #: ../base-installer.templates:4
4786 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
4787 msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?"
4788
4789 #. Type: boolean
4790 #. Description
4791 #: ../base-installer.templates:4
4792 msgid ""
4793 "The target file system contains files from a past installation. These files "
4794 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
4795 "of the existing files may be overwritten."
4796 msgstr ""
4797 "Helburuko fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
4798 "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete, edo aurrera jarraitzen baduzu, "
4799 "existitzen diren fitxategiak gainidatzi daitezke."
4800
4801 #. Type: error
4802 #. Description
4803 #: ../base-installer.templates:11
4804 msgid "Cannot install base system"
4805 msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
4806
4807 #. Type: error
4808 #. Description
4809 #: ../base-installer.templates:11
4810 msgid ""
4811 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
4812 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
4813 msgstr ""
4814 "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk "
4815 "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."
4816
4817 #. Type: error
4818 #. Description
4819 #: ../base-installer.templates:17
4820 msgid "No file system mounted on /target"
4821 msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta"
4822
4823 #. Type: error
4824 #. Description
4825 #: ../base-installer.templates:17
4826 msgid ""
4827 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
4828 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
4829 msgstr ""
4830 "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu "
4831 "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin "
4832 "behar izango lukete."
4833
4834 #. Type: error
4835 #. Description
4836 #: ../base-installer.templates:23
4837 msgid "Not installing to unclean target"
4838 msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari"
4839
4840 #. Type: error
4841 #. Description
4842 #: ../base-installer.templates:23
4843 msgid ""
4844 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
4845 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
4846 "install."
4847 msgstr ""
4848 "Helburuko fitxategi sistemako instalazioa bertan behera utzi da. Atzera joan "
4849 "eta helburuko fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke "
4850 "instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik."
4851
4852 #. Type: error
4853 #. Description
4854 #: ../base-installer.templates:30
4855 msgid "Failed to install the base system"
4856 msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
4857
4858 #. Type: error
4859 #. Description
4860 #: ../base-installer.templates:30
4861 msgid "The base system installation into /target/ failed."
4862 msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan."
4863
4864 #. Type: error
4865 #. Description
4866 #: ../base-installer.templates:37
4867 msgid ""
4868 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
4869 msgstr ""
4870 "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
4871 "${EXITCODE})."
4872
4873 #. Type: error
4874 #. Description
4875 #: ../base-installer.templates:44
4876 msgid "Base system installation error"
4877 msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea"
4878
4879 #. Type: error
4880 #. Description
4881 #: ../base-installer.templates:44
4882 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
4883 msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."
4884
4885 #. Type: error
4886 #. Description
4887 #: ../base-installer.templates:51
4888 msgid "The following error occurred:"
4889 msgstr "Honako errorea gertatu da:"
4890
4891 #. Type: error
4892 #. Description
4893 #: ../base-installer.templates:51
4894 msgid "${ERROR}"
4895 msgstr "${ERROR}"
4896
4897 #. Type: error
4898 #. Description
4899 #: ../base-installer.templates:60
4900 msgid "Unable to install the selected kernel"
4901 msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu"
4902
4903 #. Type: error
4904 #. Description
4905 #: ../base-installer.templates:60
4906 msgid ""
4907 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
4908 "system."
4909 msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."
4910
4911 #. Type: error
4912 #. Description
4913 #: ../base-installer.templates:60
4914 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
4915 msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."
4916
4917 #. Type: select
4918 #. Choices
4919 #: ../base-installer.templates:70
4920 msgid "${KERNELS}, none"
4921 msgstr "${KERNELS}, bat ere ez"
4922
4923 #. Type: select
4924 #. Description
4925 #: ../base-installer.templates:71
4926 msgid "Kernel to install:"
4927 msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"
4928
4929 #. Type: select
4930 #. Description
4931 #: ../base-installer.templates:71
4932 msgid ""
4933 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
4934 "make the system bootable from the hard drive."
4935 msgstr ""
4936 "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate "
4937 "gogorretik abia dadin."
4938
4939 #. Type: boolean
4940 #. Description
4941 #: ../base-installer.templates:78
4942 msgid "Continue without installing a kernel?"
4943 msgstr "Kernela instalatu gabe jarraitu?"
4944
4945 #. Type: boolean
4946 #. Description
4947 #: ../base-installer.templates:78
4948 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
4949 msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."
4950
4951 #. Type: boolean
4952 #. Description
4953 #: ../base-installer.templates:78
4954 msgid ""
4955 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
4956 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
4957 "likely end up with a machine that doesn't boot."
4958 msgstr ""
4959 "Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo "
4960 "pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik "
4961 "gomendatzen da, bestela zure makina abiarazi ezin aurki zaitezke."
4962
4963 #. Type: error
4964 #. Description
4965 #: ../base-installer.templates:87
4966 msgid "Cannot install kernel"
4967 msgstr "Ezin da kernela instalatu"
4968
4969 #. Type: error
4970 #. Description
4971 #: ../base-installer.templates:87
4972 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4973 msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko."
4974
4975 #. Type: error
4976 #. Description
4977 #: ../base-installer.templates:92
4978 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4979 msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu"
4980
4981 #. Type: error
4982 #. Description
4983 #: ../base-installer.templates:92
4984 msgid ""
4985 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4986 "the target system."
4987 msgstr "Errorea gertatu da helburuko sisteman ${PACKAGE} paketea instalatzean."
4988
4989 #. Type: error
4990 #. Description
4991 #: ../base-installer.templates:92
4992 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
4993 msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 4. kontsola xehetasunetarako."
4994
4995 #. Type: error
4996 #. Description
4997 #: ../base-installer.templates:100
4998 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4999 msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}."
5000
5001 #. Type: error
5002 #. Description
5003 #: ../base-installer.templates:105
5004 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
5005 msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}."
5006
5007 #. Type: error
5008 #. Description
5009 #: ../base-installer.templates:110
5010 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
5011 msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})"
5012
5013 #. Type: error
5014 #. Description
5015 #: ../base-installer.templates:115
5016 msgid "Invalid Release file: no valid components."
5017 msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."
5018
5019 #. Type: error
5020 #. Description
5021 #: ../base-installer.templates:120
5022 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
5023 msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat."
5024
5025 #. Type: error
5026 #. Description
5027 #: ../base-installer.templates:125
5028 msgid "Debootstrap Error"
5029 msgstr "Debootstrap errorea"
5030
5031 #. Type: error
5032 #. Description
5033 #: ../base-installer.templates:125
5034 msgid ""
5035 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
5036 "CD, depending on your installation method."
5037 msgstr ""
5038 "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz "
5039 "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera."
5040
5041 #. Type: error
5042 #. Description
5043 #: ../base-installer.templates:125
5044 msgid ""
5045 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
5046 "may help."
5047 msgstr ""
5048 "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan "
5049 "grabatzeak lagundu lezake."
5050
5051 #. Type: text
5052 #. Description
5053 #: ../base-installer.templates:138
5054 msgid "Preparing to install the base system..."
5055 msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
5056
5057 #. Type: text
5058 #. Description
5059 #: ../base-installer.templates:142 ../apt-setup-udeb.templates:15
5060 #: ../prebaseconfig.templates:12
5061 msgid "Running ${SCRIPT}..."
5062 msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
5063
5064 #. Type: text
5065 #. Description
5066 #: ../base-installer.templates:146
5067 msgid "Retrieving Release file"
5068 msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
5069
5070 #. Type: text
5071 #. Description
5072 #: ../base-installer.templates:150
5073 msgid "Retrieving Release file signature"
5074 msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen"
5075
5076 #. Type: text
5077 #. Description
5078 #: ../base-installer.templates:154
5079 msgid "Finding package sizes"
5080 msgstr "Pakete-tamainak bilatzen"
5081
5082 #. Type: text
5083 #. Description
5084 #: ../base-installer.templates:158
5085 msgid "Retrieving Packages files"
5086 msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"
5087
5088 #. Type: text
5089 #. Description
5090 #: ../base-installer.templates:162
5091 msgid "Retrieving Packages file"
5092 msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"
5093
5094 #. Type: text
5095 #. Description
5096 #: ../base-installer.templates:166
5097 msgid "Retrieving packages"
5098 msgstr "Paketeak eskuratzen"
5099
5100 #. Type: text
5101 #. Description
5102 #: ../base-installer.templates:170
5103 msgid "Extracting packages"
5104 msgstr "Paketeak ateratzen"
5105
5106 #. Type: text
5107 #. Description
5108 #: ../base-installer.templates:174
5109 msgid "Installing the base system"
5110 msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
5111
5112 #. Type: text
5113 #. Description
5114 #: ../base-installer.templates:178
5115 msgid "Installing core packages"
5116 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen"
5117
5118 #. Type: text
5119 #. Description
5120 #: ../base-installer.templates:182
5121 msgid "Unpacking required packages"
5122 msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen"
5123
5124 #. Type: text
5125 #. Description
5126 #: ../base-installer.templates:186
5127 msgid "Configuring required packages"
5128 msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen"
5129
5130 #. Type: text
5131 #. Description
5132 #: ../base-installer.templates:190
5133 msgid "Unpacking the base system"
5134 msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
5135
5136 #. Type: text
5137 #. Description
5138 #: ../base-installer.templates:194
5139 msgid "Configuring the base system"
5140 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
5141
5142 #. Type: text
5143 #. Description
5144 #: ../base-installer.templates:198
5145 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
5146 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
5147
5148 #. Type: text
5149 #. Description
5150 #: ../base-installer.templates:202
5151 msgid "Validating ${SUBST0}..."
5152 msgstr "${SUBST0} balidatzen..."
5153
5154 #. Type: text
5155 #. Description
5156 #: ../base-installer.templates:206
5157 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
5158 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
5159
5160 #. Type: text
5161 #. Description
5162 #: ../base-installer.templates:210
5163 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
5164 msgstr "${SUBST0} ateratzen..."
5165
5166 #. Type: text
5167 #. Description
5168 #: ../base-installer.templates:214
5169 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
5170 msgstr "${SUBST0} ateratzen..."
5171
5172 #. Type: text
5173 #. Description
5174 #: ../base-installer.templates:218
5175 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
5176 msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."
5177
5178 #. Type: text
5179 #. Description
5180 #: ../base-installer.templates:222
5181 msgid "Checking Release signature"
5182 msgstr "Release sinadura egiaztatzen"
5183
5184 #. Type: text
5185 #. Description
5186 #: ../base-installer.templates:226
5187 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
5188 msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})"
5189
5190 #. Type: text
5191 #. Description
5192 #: ../base-installer.templates:230
5193 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
5194 msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..."
5195
5196 #. Type: text
5197 #. Description
5198 #: ../base-installer.templates:234
5199 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
5200 msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..."
5201
5202 #. Type: text
5203 #. Description
5204 #: ../base-installer.templates:238
5205 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
5206 msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..."
5207
5208 #. Type: text
5209 #. Description
5210 #: ../base-installer.templates:242
5211 msgid "Installing core packages..."
5212 msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..."
5213
5214 #. Type: text
5215 #. Description
5216 #: ../base-installer.templates:246
5217 msgid "Unpacking required packages..."
5218 msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..."
5219
5220 #. Type: text
5221 #. Description
5222 #: ../base-installer.templates:250
5223 msgid "Configuring required packages..."
5224 msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..."
5225
5226 #. Type: text
5227 #. Description
5228 #: ../base-installer.templates:254
5229 msgid "Installing base packages..."
5230 msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..."
5231
5232 #. Type: text
5233 #. Description
5234 #: ../base-installer.templates:258
5235 msgid "Unpacking the base system..."
5236 msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..."
5237
5238 #. Type: text
5239 #. Description
5240 #: ../base-installer.templates:262
5241 msgid "Configuring the base system..."
5242 msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..."
5243
5244 #. Type: text
5245 #. Description
5246 #: ../base-installer.templates:266
5247 msgid "Base system installed successfully."
5248 msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."
5249
5250 #. Type: error
5251 #. Description
5252 #: ../base-installer.templates:270
5253 msgid "Debootstrap warning"
5254 msgstr "Debootstrap abisua"
5255
5256 #. Type: error
5257 #. Description
5258 #: ../base-installer.templates:270
5259 msgid "Warning: ${INFO}"
5260 msgstr "Abisua: ${INFO}"
5261
5262 #. Type: text
5263 #. Description
5264 #: ../base-installer.templates:275
5265 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
5266 msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen"
5267
5268 #. Type: text
5269 #. Description
5270 #: ../base-installer.templates:279
5271 msgid "Configuring APT sources..."
5272 msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
5273
5274 #. Type: text
5275 #. Description
5276 #: ../base-installer.templates:283
5277 msgid "Updating the list of available packages..."
5278 msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."
5279
5280 #. Type: text
5281 #. Description
5282 #: ../base-installer.templates:287
5283 msgid "Installing extra packages..."
5284 msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."
5285
5286 #. Type: text
5287 #. Description
5288 #: ../base-installer.templates:291
5289 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
5290 msgstr ""
5291 "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
5292
5293 #. Type: text
5294 #. Description
5295 #: ../base-installer.templates:295
5296 msgid "Creating device files..."
5297 msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..."
5298
5299 #. Type: text
5300 #. Description
5301 #: ../base-installer.templates:299
5302 msgid "Selecting the kernel to install..."
5303 msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..."
5304
5305 #. Type: text
5306 #. Description
5307 #: ../base-installer.templates:303
5308 msgid "Installing the kernel..."
5309 msgstr "Nukleoa instalatzen..."
5310
5311 #. Type: text
5312 #. Description
5313 #: ../base-installer.templates:307
5314 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
5315 msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
5316
5317 #. Type: text
5318 #. Description
5319 #: ../base-installer.templates:311
5320 msgid "Installing the PCMCIA modules"
5321 msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen"
5322
5323 #. Type: text
5324 #. Description
5325 #. Item in the main menu to select this package
5326 #. TRANSLATORS: <65 columns
5327 #: ../base-installer.templates:317
5328 msgid "Install the base system"
5329 msgstr "Instalatu oinarri-sistema"
5330
5331 #. Type: text
5332 #. Description
5333 #. Main menu item
5334 #. MUST be kept below 55 characters/columns