# translation of eu.po to Euskara # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 # Piarres Beobide , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-26 04:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:44+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #: ../main-menu.templates:3 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "Installation step failed" msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro " "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera " "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " "dago." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interaktiboa" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /" "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau " "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak " "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Exekutatu shell-a" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Irten instalatzailearen demotik" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:11 msgid "Abort the installation" msgstr "Abortatu instalazioa" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "Moduluak erregistratzen..." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:4 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install should " "already be selected. Other installer components have low priority and are " "probably not necessary, but may be interesting to some users." msgstr "" "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta " "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk " "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke " "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "Installer components to load:" msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko " "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira " "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, " "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta " "hautatu behar dituzun osagaiak." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " "haiek ere kargatu egingo direla." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:29 msgid "Loading additional components" msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:35 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:41 msgid "Unpacking ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} deskonprimitzen" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " "utziko da." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:51 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:51 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " "izango da ziurrenik." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:51 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 msgid "Choose language" msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../localechooser.templates-in:66 msgid "Storing language..." msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." #. Type: select #. Default #: ../localechooser.templates-in:71 msgid "" "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " "country which should be selected as default for your language ]" msgstr "Spain" #. Type: select #. Choices #: ../localechooser.templates-in:90 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #. Choices #: ../localechooser.templates-in:90 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:91 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" #. Type: select #. Default #: ../localechooser.templates-in:92 msgid "" "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " "selected as default for your language ]" msgstr "ES" #. Type: select #. Default #: ../localechooser.templates-in:92 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " "batean egongo zara." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:99 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported in Debian." msgstr "" "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " "hauek daude erabilgarri Debian-en." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:106 msgid "Choose a locale:" msgstr "Lokala aukeratu:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:106 msgid "" "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " "the language and country you have selected." msgstr "" "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:116 msgid "Unsupported locale" msgstr "Onarpenik gabeko lokala" #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:116 msgid "" "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." msgstr "" "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:124 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:124 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "" "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../kbd-chooser.templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Teklatu-mota:" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:30 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:40 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "Teklatua konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-at.templates:4 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-atari.templates:4 msgid "Atari keyboard" msgstr "Atari teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-amiga.templates:4 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Amiga teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-acorn.templates:4 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Acorn teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-mac.templates:4 msgid "Mac keyboard" msgstr "Mac teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-sparc.templates:4 msgid "Sun keyboard" msgstr "Sun teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-usb.templates:4 msgid "USB keyboard" msgstr "USB teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-dec.templates:4 msgid "DEC keyboard" msgstr "DEC teklatua" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-hil.templates:4 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "HP HIL teklatua" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "" "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete " "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. " "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:14 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM " "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili " "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu " "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko " "instalazioarekin." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du " "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " "Ide eta SCSI ez dena)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM " "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte " "(adibidez, /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-" "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, " "sakatu ALT+F1." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:58 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:62 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} eskaneatzen..." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROMa atzeman da" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "Error reading Release file" msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi " "hori eziun da behar bezala irakurri." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." #. Type: select #. Choices #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 #: ../iso-scan.templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "Debian version to install:" msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:116 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:121 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen " "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet " "interfaze nagusia izatea." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." #. Type: text #. Description #: ../ethdetect.templates:24 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Sare hardwarea atzematen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:29 msgid "Detect network hardware" msgstr "Atzeman sare hardwarea" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../disk-detect.templates:4 msgid "Detect disks" msgstr "Diskoak atzeman" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" #. Type: select #. Choices #: ../disk-detect.templates:12 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" #. Type: select #. Description #: ../disk-detect.templates:14 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" #. Type: select #. Description #: ../disk-detect.templates:14 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen " "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:20 msgid "No partitionable media" msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:20 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:20 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:7 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:11 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:16 msgid "Modules to load:" msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:16 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. " "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, " "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:25 msgid "Prompt for module parameters?" msgstr "Modulu-parametroen gonbita?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:25 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " "loaded." msgstr "" "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke " "modulu bakoitza kargatzean." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:33 msgid "Start PC card services?" msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:33 msgid "" "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-" "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal " "izateko." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:40 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:40 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar " "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell " "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. " "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio " "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:40 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:51 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " "something like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak " "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " "\"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:51 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez " "kargatzeko." #. Type: error #. Description #: ../hw-detect.templates:73 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:78 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:78 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " "drive before continuing." msgstr "" "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, " "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar " "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean " "jarraitu aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " "saiatu ondoren." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Domeinu-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " "baduzu, utzi eremu hau hutsik." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-" "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta " "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik " "gabe)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " "hau hutsik." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "Invalid WEP key" msgstr "WEP gako baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " "gailurik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:129 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:133 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "wireless" msgstr "haririk gabea" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "USB net" msgstr "USB sarea" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:172 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serieko lineako IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:176 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Ataka paraleloko IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:180 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Puntutik punturako protokoloa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:184 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:188 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:192 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Kanaletik kanalera" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:196 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Benetako kanaletik kanalera" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:205 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:209 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfaze ezezaguna" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../netcfg-common.templates:214 msgid "Storing network settings ..." msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:219 msgid "Configure the network" msgstr "Konfiguratu sarea" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "" "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "Network configuration method:" msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " "berriro." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " "funtzionatzen." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-" "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki " "ezean." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:63 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" "administratzaileari." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Puntutik punturako helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " "zenbakiren itxura izan behar du." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Sare-maskara:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Atebidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Atebide atziezina" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Informazio hau zuzena da?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfazea = ${interface}\n" " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" " sare-maskara = ${netmask}\n" " atebidea = ${gateway}\n" " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:26 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:30 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:34 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Artxibo-ispilu okerra" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:34 msgid "" "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../choose-mirror.templates-in:41 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 msgid "enter information manually" msgstr "sartu informazioa eskuz" #. Type: select #. Default #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #. one in the Choices field. #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu " "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " "onenak." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian artxibo-ispilua:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein " "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalean, ftp..debian.org aukera ona izaten da." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra " "erabiliz." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 ../choose-mirror.templates.http-in:45 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" #. Type: select #. Default #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #. one in the Choices field. #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 msgid "Protocol for files download:" msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 msgid "" "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " "less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:4 msgid "Download installer components" msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" #. Type: select #. Choices #: ../net-retriever.templates:3 msgid "Retry, Change mirror, Cancel" msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:5 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:5 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " "zaitezke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:4 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " "egiaztatu beharko zenuke." #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:3 msgid "Scanning the floppy" msgstr "Disketea eskaneatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" msgstr "" "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "" "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " "have a bad floppy disk." msgstr "" "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia " "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea " "hondatuta egotea." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu " "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile " "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta " "dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "" "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu " "kontrolatzailearen diskete egokia." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:15 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" #. Type: select #. Choices #: ../mountfloppy.templates:3 msgid "Cancel, ${DEVS}" msgstr "Utzi, ${DEVS}" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "Select your floppy device:" msgstr "Hautatu diskete-gailua:" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "" "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " "list may also include devices that are not floppy drives." msgstr "" "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa " "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak " "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:3 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Partiziogilea abiarazten" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:11 msgid "Scanning disks..." msgstr "Diskoak eskaneatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:15 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:31 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" "boot@lists.debian.org helbidera." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:31 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:42 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:42 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:42 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " "libparted-i." #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:53 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " "partition table." msgstr "" "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " "partizio-taula abiarazteko gailu bat." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:58 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:58 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:58 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:68 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " "duzun." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:82 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:82 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:82 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " "galerazi dezaketela." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." msgstr "" "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " "partizioetako datuak hondatuko ditu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:126 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 msgid "${ITEMS}" msgstr "${ITEMS}" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:102 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" #. Type: text #. Description #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:107 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:111 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:116 msgid "What to do with this device:" msgstr "Zer egin gailu honekin:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:121 msgid "How to use this free space:" msgstr "Nola erabili leku libre hau:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:126 msgid "Partition settings:" msgstr "Partizio-ezarpenak:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:126 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:131 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:135 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:139 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:143 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:147 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151 msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron, mesedez..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:155 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partizioak formateatzen" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:159 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:171 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Partizioa konfiguratu da" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:175 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:179 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:183 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:187 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../partman-base.templates:192 msgid "FREE SPACE" msgstr "LEKU LIBREA" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:197 msgid "unusable" msgstr "EzErabil" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:202 msgid "primary" msgstr "1. mail." #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:207 msgid "logical" msgstr "logikoa" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:212 msgid "pri/log" msgstr "1.m/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../partman-base.templates:221 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #: ../partman-base.templates:226 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s maisua (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #: ../partman-base.templates:231 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s morroia (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #: ../partman-base.templates:236 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #: ../partman-base.templates:241 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:245 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:249 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:253 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s gailua #%s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:257 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:261 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:265 msgid "Cancel this menu" msgstr "Bertan behera utzi menu hau" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../partman-base.templates:270 msgid "Partition disks" msgstr "Partizio-diskoak" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:7 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:11 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " "automatikoki egiteko txikiegia delako." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " "partizio-taulan." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "" "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." msgstr "" "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:39 msgid "Disk space to partition:" msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partizio-eskema:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " "erabili lehenengoa." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Unusable free space" msgstr "Erabili ezin den leku librea" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" "taulan." #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:68 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizioak gidatuta egitea" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:73 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation #. as short as possible and keep the variable AT THE END #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto.templates:81 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:86 msgid "Manually edit partition table" msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:91 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:96 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "" "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:101 msgid "Desktop machine" msgstr "Mahaigaineko makina" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:106 msgid "Multi-user workstation" msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Menura itzuli?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partiziorako." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-" "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:11 msgid "do not use the partition" msgstr "ez erabili partizioa" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #: ../partman-basicmethods.templates:16 msgid "Format the partition:" msgstr "Formateatu partizioa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:20 msgid "yes, format it" msgstr "bai, formateatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:24 msgid "no, keep existing data" msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:28 msgid "do not use" msgstr "ez erabili" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:33 msgid "unused" msgstr "erabili gabe" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:37 msgid "format the partition" msgstr "formateatu partizioa" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:42 msgid "format" msgstr "formateatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:46 msgid "keep and use the existing data" msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing format' #: ../partman-basicmethods.templates:51 msgid "keep" msgstr "utzi" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:3 msgid "Resizing partition..." msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:7 msgid "Copying partition..." msgstr "Partizioa kopiatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:11 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "" "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " "disk." msgstr "" "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Please note that the copy operation may require a long time." msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Source partition:" msgstr "Iturburuko partizioa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "Copy operation failure" msgstr "Ezin izan da kopiatu" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "The copy operation is aborted." msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "" "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " "disk." msgstr "" "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi " "behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Please note that the resize operation may require a long time." msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:54 msgid "" "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " "size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta " "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:68 msgid "Too large size" msgstr "Tamaina handiegia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:72 msgid "Too small size" msgstr "Tamaina txikiegia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "Resize operation failure" msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "The resize operation is aborted." msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "New partition size:" msgstr "Partizio-tamaina berria:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 #, no-c-format msgid "" "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " "maximum allowed size." msgstr "" "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako " "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen " "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:93 msgid "Invalid size" msgstr "Tamaina baliogabea" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "Beginning" msgstr "Hasiera" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran " "kokatzea nahi duzun." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:105 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Primary" msgstr "Lehen mailakoa" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Logical" msgstr "Logikoa" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:110 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako mota:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-partitioning.templates:115 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako banderak:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:119 msgid "Partition name:" msgstr "Partizioaren izena:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Partition table type:" msgstr "Partizio-taularen mota:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:129 msgid "Set the partition flags" msgstr "Ezarri partizio-banderak" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:133 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:137 msgid "Bootable flag:" msgstr "Abiarazgarriaren bandera:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:141 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:145 msgid "off" msgstr "desaktibatuta" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:149 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:153 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:157 msgid "Delete the partition" msgstr "Ezabatu partizioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:161 msgid "Create a new partition" msgstr "Sortu partizio berri bat" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:165 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " "egiaztatzen ..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" "${PARTITION} partizioan..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, swap lekuaren proban." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " "partizioa dagoen bezala erabiliko da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea " "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria " "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta " "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen " "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da " "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste " "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - datu estatikoak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - datu aldakorrak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "Enter manually" msgstr "Sartu eskuz" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 msgid "Do not mount it" msgstr "Ez muntatu" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Invalid mount point" msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:108 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formateatu swap area:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../partman-basicfilesystems.templates:113 msgid "yes" msgstr "bai" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 msgid "no" msgstr "ez" #. Type: text #. Description #. label of file system #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Erreserbatutako blokeak:" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:137 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " "ehunekoa:" #. Type: text #. Description #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:142 msgid "Typical usage:" msgstr "Erabilera arrunta:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:147 msgid "standard" msgstr "estandarra" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, " "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo " "bat 4 megabyteko." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 #: ../partman-xfs.templates:32 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:176 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:181 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:185 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:194 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:199 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:212 msgid "swap area" msgstr "swap area" #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:217 msgid "swap" msgstr "swap" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "" "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext2r0.templates:56 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options:" msgstr "Muntatze-aukerak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext2r0.templates:56 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." #. Type: text #. Description #: ../partman-ext3.templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " "partizioa ez da erabiliko." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext3.templates:16 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " "#${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext3.templates:51 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:56 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:3 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:16 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #" "${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} " "gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:37 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "" "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:51 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:56 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-jfs.templates:3 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-jfs.templates:16 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #" "${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-jfs.templates:51 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-jfs.templates:56 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema " "batekin, adib. ext3." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot " "partiziorako." #. Type: text #. Description #: ../partman-xfs.templates:3 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-xfs.templates:16 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #" "${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-xfs.templates:51 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:56 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:3 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #" "${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:16 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko " "#${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako " "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: select #. Choices #: ../partman-ext2r0.templates:31 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:62 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:67 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:71 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema " "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan " "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:82 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan " "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta " "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure " "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen " "mailako partizioa erroko partiziorako." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, " "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo " "duzula disko gogorretik abiarazi." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria " "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen " "partizioak aukeratu behar dituzu." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri " "huts bat sortzeko." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez " "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-" "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu " "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren " "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak " "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren " "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. " #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu " "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe " "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea " "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu " "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:34 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko " "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. " "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren " "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du " "partizioak egiteko menu nagusian." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:38 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko " "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. " "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu " "nagusian." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:42 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:42 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} eta ${PART2}." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:42 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:50 msgid "No root file system" msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:50 msgid "No root file system is defined." msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:50 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:57 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:57 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan " "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:57 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:66 msgid "File system for this partition:" msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:71 msgid "How to use this partition:" msgstr "Nola erabili partizio hau:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:75 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:79 msgid "Use as:" msgstr "Honela erabili:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:83 msgid "no file system" msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:87 msgid "Help on partitioning" msgstr "Partizioak egiteko laguntza" #. Type: select #. Choices #. Timezones for AQ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa #: ../common.templates:18 msgid "" "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/" "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/" "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" msgstr "" "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/" "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/" "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa" #. Type: select #. Choices #. Timezones for AU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth #: ../common.templates:35 msgid "" "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" msgstr "" "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" #. Type: select #. Choices #. Timezones for BR. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco #: ../common.templates:51 msgid "" "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, " "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" msgstr "" "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/" "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/" "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, " "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CA. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon #: ../common.templates:68 msgid "" "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " "Canada/Yukon" msgstr "" "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, " "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/" "Pazifikoa, Kanada/Yukon" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CD. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Kinshasa, Lubumbashi #: ../common.templates:84 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CL. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Santiago, Easter Island #: ../common.templates:100 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" #. Type: select #. Choices #. Timezones for EC. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Guayaquil, Galapagos #: ../common.templates:116 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" #. Type: select #. Choices #. Timezones for ES. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Madrid, Ceuta, Canary Islands #: ../common.templates:132 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" #. Type: select #. Choices #. Timezones for FM. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae #: ../common.templates:148 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Timezones for GL. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule #: ../common.templates:164 msgid "" "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" msgstr "" "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule" #. Type: select #. Choices #. Timezones for ID. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura #: ../common.templates:180 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Timezones for KI. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) #: ../common.templates:196 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" #. Type: select #. Choices #. Timezones for KZ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral #: ../common.templates:212 msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" #. Type: select #. Choices #. Timezones for MN. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan #: ../common.templates:228 msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:230 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for MX. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Central, Mountain, Pacific #: ../common.templates:244 msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" #. Type: select #. Choices #. Timezones for NZ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Auckland, Chatham Islands #: ../common.templates:260 msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham" #. Type: select #. Choices #. Timezones for PF. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands #: ../common.templates:276 msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier" #. Type: select #. Choices #. Timezones for PT. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lisbon, Madeira Islands, Azores #: ../common.templates:292 msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores" #. Type: select #. Choices #. Timezones for RU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea #: ../common.templates:308 msgid "" "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr" msgstr "" "Europa/Kaliningrad, Europa/Moscow, Europa/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr" #. Type: select #. Choices #. Timezones for UM. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island #: ../common.templates:324 msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:326 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for US. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, East Indiana, Samoa #: ../common.templates:341 msgid "" "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" "East-Indiana, US/Samoa" msgstr "" "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/" "Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa" #. Type: select #. Description #: ../common.templates:343 msgid "Select your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu-zona:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../tzsetup-udeb.templates:4 msgid "Configure time zone" msgstr "Konfiguratu ordu-zona" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../tzsetup-udeb.templates:9 msgid "Saving time zone..." msgstr "Ordu-zona gordetzen..." #. Type: note #. Description #: ../tzsetup-udeb.templates:13 msgid "Selected timezone" msgstr "Hautatutako ordu-zonaldea" #. Type: note #. Description #: ../tzsetup-udeb.templates:13 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Zure estatuan oinarriturik, zure ordu zonaldea ${ZONE} da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../clock-setup.templates:4 msgid "Configure the clock" msgstr "Konfiguratu ordua" #. Type: boolean #. Description #: ../clock-setup.templates:9 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarririk al dago?" #. Type: boolean #. Description #: ../clock-setup.templates:9 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Sistema Ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) " "ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zonaldea zure sistema ordua zure ordu " "lokalera bihurtzeko erabiltzen du. Hau da gomendagarria instalatzen duzun " "beste sistema eragile batek ez badu sistema ordua ordu lokalean egotea " "eskatzen." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../clock-setup.templates:18 msgid "Saving UTC setting..." msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Helburuko fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete, edo aurrera jarraitzen baduzu, " "existitzen diren fitxategiak gainidatzi daitezke." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "Cannot install base system" msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk " "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin " "behar izango lukete." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Helburuko fitxategi sistemako instalazioa bertan behera utzi da. Atzera joan " "eta helburuko fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke " "instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:30 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:30 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:37 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " "${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:44 msgid "Base system installation error" msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:44 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:51 msgid "The following error occurred:" msgstr "Honako errorea gertatu da:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:51 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:60 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:60 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:60 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #: ../base-installer.templates:70 msgid "${KERNELS}, none" msgstr "${KERNELS}, bat ere ez" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:71 msgid "Kernel to install:" msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:71 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate " "gogorretik abia dadin." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Kernela instalatu gabe jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Nukleo gabe jarraitu dezakezu, eta beranduago eskuz zure nukleo " "pertsonalizatua instalatu. Hau erabiltzaile aurreratuentzat bakarrik " "gomendatzen da, bestela zure makina abiarazi ezin aurki zaitezke." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:87 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Ezin da kernela instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:87 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:92 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:92 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "Errorea gertatu da helburuko sisteman ${PACKAGE} paketea instalatzean." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:92 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 4. kontsola xehetasunetarako." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:100 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:105 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:110 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:115 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:120 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:125 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap errorea" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:125 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz " "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:125 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan " "grabatzeak lagundu lezake." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:138 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:142 ../prebaseconfig.templates:12 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:146 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:150 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:154 msgid "Finding package sizes" msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:158 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:162 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:166 msgid "Retrieving packages" msgstr "Paketeak eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:170 msgid "Extracting packages" msgstr "Paketeak ateratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:174 msgid "Installing the base system" msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:178 msgid "Installing core packages" msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:182 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:186 msgid "Configuring required packages" msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:190 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:194 msgid "Configuring the base system" msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:202 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} balidatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:206 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:210 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ateratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:214 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ateratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:218 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:222 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release sinadura egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:226 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:230 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:234 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:238 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:242 msgid "Installing core packages..." msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:246 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:250 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:254 msgid "Installing base packages..." msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:258 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:262 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:266 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:270 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:274 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:278 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:282 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:286 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:290 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:294 msgid "Creating device files..." msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:298 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:302 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Nukleoa instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:306 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:310 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../base-installer.templates:316 msgid "Install the base system" msgstr "Instalatu oinarri-sistema" #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:3 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " "dira." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" " hondatuko duten elementuetarako da.\n" " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " "da.\n" " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" " dituzten elementu arruntetarako da." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid "Change debconf priority" msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid "No" msgstr "Ez" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Must fit within 80 characters. #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr "" " elementuetan mugitzeko; hautatzeko; aktibatzeko" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:24 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ERROREA: %s" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 msgid "Display this help message" msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 msgid "Go back to previous question" msgstr "Joan aurreko galderara" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 msgid "Select an empty entry" msgstr "Hautatu sarrera huts bat" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4 msgid "Finish the installation" msgstr "Amaitu instalazioa" #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:8 msgid "Finishing the installation" msgstr "Instalazioa amaitzen" #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:16 msgid "Configuring network..." msgstr "Sarea konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:20 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Marko-bufferra konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:24 msgid "Saving debconf database..." msgstr "debconf databasea gordetzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:28 msgid "Preparing for base-config..." msgstr "Oinarri-konfiguraziorako prestatzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:32 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:36 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Sistema berria berrabiarazten..." #. Type: note #. Description #: ../prebaseconfig.templates:40 msgid "Installation complete" msgstr "Instalazioa egin da" #. Type: note #. Description #: ../prebaseconfig.templates:40 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Instalazioa egin da; beraz, sistema berrian abiarazteko unea da. Ziurtatu " "instalatzeko euskarria (CD-ROM, disketeak) kendu dituzula, sistema " "instalatutako diskotik abiaraz dadin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../nobootloader.templates:4 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " "system to boot linux automatically. At the end of the installation, the " "system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "" "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira sistemak " "automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi " "egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren " "aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:97 msgid "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" msgstr "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering :" msgstr "Bestela, nukleoa eskuz abiaraz dezakezu hau sartuz:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid " ${KERNEL_BOOT}" msgstr " ${KERNEL_BOOT}" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:97 msgid "at the OpenFirmware prompt." msgstr "OpenFirmware-ren gonbitean." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 ../yaboot-installer.templates:97 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for " "your system to boot linux automatically. At the end of this installation " "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. " "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "" "Aldagai batzuk Netwinder NeTTrom firmwarean ezarri behar dira sistemak " "automatikoki abiaraz dezan. Instalazio-fase honen amaieran, sistema " "berrabiarazi egingo da, eta firmwarea automatikoki abiarazten saiatuko da." "Hau edozein tekla sakatuz aborta dezakezu. Orduan, NeTTrom komando-sistemara " "eramango zaitu eta han komando hauek exekutatu behar dituzu:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" msgstr "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to the next installation stage." msgstr "" "Hori behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo " "berrabiarazi sistema instalazioko hurrengo fasera joateko." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader installed" msgstr "Abioko kargatzailerik ez da instalatu" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Abioko kargatzailerik ez da instalatu, ez instalatzea aukeratu duzulako edo " "zure arkitekturak ez duelako abioko kargatzailerik onartzen oraindik." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Eskuz abiarazi beharko duzu ${KERNEL} nukleoarekin ${BOOT} partizioan eta " "${ROOT} nukleoaren argumentu gisa pasatu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Zure sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango " "litzateke abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro " "maisuan instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat " "edo Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Instalazio berri hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela " "dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea zure lehen " "disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Kontuz: instalatzaileak ordenagailuan dagoen beste sistema eragile bat " "atzeman ez badu, abioko erregistro maisua aldatzean sistema eragile hori ez " "abiarazteko moduan utziko du, nahiz eta gero GRUB eskuz konfiguratu ahal " "izango duzun hura abiarazteko." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "" "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." msgstr "" "GRUB abio kargatzailearen instalazioa uts egin dezake /boot XFS fitxategi " "sistema batetan dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35 #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko gailua:" #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Instalatu berria den sistema abiagarri egin behar duzu, GRUB abioko " "kargatzailea gailu abiagarri batean instalatuz. Horretarako modurik ohikoena " "GRUB zure lehenengo disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea " "da. Nahi izanez gero, GRUB unitateko beste leku batean, beste unitate " "batean, edo baita diskete batean ere instala dezakezu." #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" " your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" " IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " "your\n" " third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Gailua GRUBen \"(hdn,m)\" notazioa erabiliz edo /dev-eko gailu baten gisa " "zehatz dezakezu. Hona hemen adibide batzuk:\n" " - \"(hd0)\"k edo \"/dev/hda\"k lehen disko gogorreko (IDE) abioko\n" " erregistro maisuan instalatuko du GRUB;\n" " - \"(hd0,1)\"ek edo \"/dev/hda2\"k zure lehen IDE unitateko bigarren\n" " partizioa erabiliko du;\n" " - \"(hd2,4)\"k edo \"/dev/sdc5\"ek zure hirugarren unitateko lehen\n" " partizio hedatua\n" " erabiliko du (hemen SCSI);\n" " - \"(fd0)\"-k edo \"/dev/fd0\"k GRUB diskete batean instalatuko du." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "GRUB abio kargatzaileak zenbait funtzio interaktibo poteretsu eskeintzen " "ditu, zein zure baimen gabeko erabiltzaileek zure makinara sarrera badute " "sistema erasotzeko erabil daitezkeenak. Arazo hau saiesteko zuk GRUB komando " "lerroko menu sarrerak editatzeko pasahitz bat ezarri dezakezu. Lehenespen " "bezala edozein erabiltzaile izango da menua editatzeko gai pasahitzik ez " "ezarri ezkero." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Ez baduzu GRUB pasahitzik ezarri nahi, utzi hutsik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:73 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da GRUB instalatu. Jarraitu egin nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:73 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da grub paketea /target/en instalatu. GRUB abioko kargatzaile gisa " "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " "GRUBekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}(e)n instalatu" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Ezin izan da 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatu." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Ezin izan da 'update-grub' exekutatu." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "This is a fatal error." msgstr "Hau errore larria da." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:94 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:98 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:102 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "'grub' paketea instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:106 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:110 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:114 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:118 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../grub-installer.templates:123 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: Abioko erregistro maisua" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: Debian-en partizio berria" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "LILO programa instalatu behar da sistema berria abiagarri egiteko. Diskoko " "abioko erregistro maisuan instalatuz gero, LILOk abio-prozesuaren kontrol " "osoa izango du, baina beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi baduzu, " "instalatu LILO Debian-en partizio berrian." #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO Abioko erregistro maisuan." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:20 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: softwareko RAID multzoa" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:20 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Beste aukera (aurreratua)" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:21 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "LILO programak instalatu behar da sistema berria abiagarri izateko. " "Softwareko RAID multzoan edo beste gailuan instalatzea aukeratu beharko " "zenuke." #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:29 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO instalatzeko helburua:" #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:29 msgid "" "Please enter the partition or disk onto which LILO should be installed. " "Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /" "dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /" "dev/sda." msgstr "" "Adierazi LILO zein disko edo partiziotan instalatu behar den. Devfs estilo-" "izenak, adibidez, /dev/ide, /dev/scsi, eta /dev/discs-ekin hasten direnak " "onartzen dira, baita izen tradizionalak ere, adibidez, /dev/hda edo /dev/sda." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:37 msgid "Invalid partition name" msgstr "Partizio-izen baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:37 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "${path} bideak ez du partizioa edo disko gogorreko gailua adierazten. Saiatu " "berriro." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:43 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:47 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "${bootdev} partizioa aktibatzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:51 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf sortzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:55 msgid "Installing the LILO package" msgstr "LILO paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "LILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:63 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:63 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial " "port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "LILO kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. Serieko " "atakaren abiadura-ezarpena ${SPEED} da." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Partizio hau aktibo jarri nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "LILO aktibo ez dagoen partizio batean instalatzea aukeratu duzu. Partizio " "hau aktibo ez badago, abioko kargatzaileak ez du LILO kargatuko. Ondorioz, " "baliteke instalatzen ari den sisteman ezin abiarazi izatea." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Partizio hori aktibatu beharko zenuke, Linux-en instalazio berria atzitzen " "uzten dizun beste abioko kargatzaile bat ez baduzu behintzat." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:82 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da LILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:82 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da lilo paketea /target/en instalatu. LILO abioko kargatzaile gisa " "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " "LILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:89 msgid "LILO installation failed" msgstr "Ezin izan da LILO instalatu" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:89 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/sbin/lilo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../lilo-installer.templates:95 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu LILO abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:7 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "NewWorld abioko partiziorik ez da aurkitu. yaboot abioko kargatzaileak " "gutxienez 819200 byteko tamaina duen Apple_Bootstrap partizioa eskatzen du, " "HFS Macintosh fitxategi-sistema erabiltzen duena." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 ../partman-newworld.templates:14 #: ../partman-palo.templates:12 ../partman-prep.templates:20 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:14 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "" "NewWorld abioko partizioak gutxienez 819200 byteko tamaina izan behar du." #. Type: text #. Description #: ../partman-newworld.templates:26 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld abioko partizioa" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'PALO boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:32 ../partman-palo.templates:23 msgid "boot" msgstr "abioa" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-newworld.templates:37 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh fitxategi-sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:42 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:7 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "Partizioa PowerPC PReP abiarazte partizio bezala erabili" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:11 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP abio partizioa" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:15 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "Ez da PowerPC PReP abio partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:20 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP abio partizioa lehen 8MB-etan egon behar da." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:3 msgid "Installing quik" msgstr "quik instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:7 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da quik instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da quik paketea /target/en instalatu. quik abioko kargatzaile gisa " "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " "quik-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:19 msgid "Checking partitions" msgstr "Partizioak egiaztatzen" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:32 ../quik-installer.templates:23 #: ../vmelilo-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33 msgid "No root partition found" msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:32 ../quik-installer.templates:23 #: ../vmelilo-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Partiziorik ez da muntatu zure erroko partizio berri gisa. Lehenbizi erroko " "partizioa muntatu behar duzu." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "Root partition not on first disk" msgstr "Erroko partizioa ez dago lehen diskoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. " "Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik abioko kargatzaileak erroko partizioa lehen diskoan egotea eskatzen du. " "Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "/boot cannot be a separate partition" msgstr "/boot-ek ezin du partizio bereizia izan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "" "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please " "return to the partitioning step." msgstr "" "quik abioko kargatzaileak /boot /(r)en partizio berean egotea eskatzen du. " "Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "Root partition must be ext2" msgstr "Erroko partizioak ext2 izan behar du" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the " "ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik abioko kargatzaileak erroko partizioa ext2 fitxategi-sistema erabiliz " "formateatzea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:48 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste " "sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke zure makina " "abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan. Pantaila hutsik geratu " "bazaizu, hotzean abiaraztea probatu beharko duzu eta komandoa-aukera-P-R " "sakatuta edukitzea." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "Benetan instalatu nahi duzu quik abioko kargatzailea?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste " "sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke zure makina " "abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "Kontuan izan kode hau ez dela sakon probatu." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:69 msgid "Creating quik configuration" msgstr "quik-en konfigurazioa sortzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazioa sortu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazio-fitxategi nagusia sortu." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 ../rescue-mode.templates:26 #: ../vmelilo-installer.templates:46 ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Egiaztatu errore-egunkaria argibide gehiago lortzeko." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:82 msgid "Failed to resolve kernel symlink" msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:82 msgid "" "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " "symlink to a kernel image. This is probably a bug." msgstr "" "Instalatuko sistemako /vmlinux-ek /boot/vmlinux-ek nukleo-irudirako esteka " "sinbolikorik ez dutela dirudi. Hau agian programa-errorea izango da." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:88 msgid "Failed to resolve initrd symlink" msgstr "Huts initrd esteka sinbolikoa ebazterakoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:88 msgid "" "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a " "symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." msgstr "" "Instalaturiko sistemaren /initrd.img eta /boot/initrd.img ez dirudite " "abiarazte RAM diska irudiak. Hau ziurrenik zorri bat da." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:94 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "quik bootstrap partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:98 ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:72 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Ezin izan da abioko kargatzailea instalatu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:98 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "Ezin izan da quik abioko kargatzailea instalatu." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:98 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:107 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware konfiguratzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:111 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:111 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "Ezin izan da OpenFirmware abioko gailuaren aldagaia konfiguratu. " "OpenFirmware zeuk konfiguratu beharko duzu abiarazteko." #. Type: error #. Description #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:118 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "Arazoa dago OpenFirmware konfiguratzeko" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:118 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "Ezin izan da OpenFirmware abioko komandoaren aldagaia konfiguratu. Baliteke " "abioko akatsak izatea." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:124 msgid "Successfully installed quik" msgstr "quik ondo instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:124 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik abioko kargatzailea ondo instalatu da." #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:42 ../quik-installer.templates:124 #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Sistema orain zure berrabiarazteko prest dago." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Ezin izan da /target/proc muntatu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 ../vmelilo-installer.templates:33 #: ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." msgstr "" "Egiaztatu sistemaren egunkaria edo irteera hirugarren kontsolan (tty3)." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:131 ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../quik-installer.templates:141 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "Instalatu quik disko gogorrean" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:3 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:7 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Yaboot abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Yaboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da yaboot paketea /target/en instalatu. Yaboot abioko kargatzaile " "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " "baliteke Yaboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai " "daiteke." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:19 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "bootstrap partizioak bilatzea" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Ez da bootstrap partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "\"Apple_Bootstrap\" partizioa duen disko gogorrik ez da aurkitu. 819200 " "byteko partizioa sortu behar duzu \"Apple_Bootstrap\" motarekin." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:29 msgid "Looking for root partition" msgstr "Erroko partizioa bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:39 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen" #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (Linux-en abioko kargatzailea) disko gogorreko partizioan instalatu " "behar da zure sistema abiagarria izan dadin. Aukeratu helburuko partizioa " "abiagarriak direla adierazteko bandera ezarrita duten partizio hauen artean." #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Abisua: honek hautatutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:55 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "yaboot-en konfigurazioa sortzen" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazioa sortu" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazio-fitxategi nagusia sortu." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:68 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:72 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Ezin izan da yaboot abioko kargatzailea instalatu." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "yaboot ondo instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot abioko kargatzailea ondo instalatu da." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "" "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "" "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira zure sistemak Debian " "automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi " "egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren " "aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 ../yaboot-installer.templates:97 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to the next stage of the installation." msgstr "" "Hau behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo " "berrabiarazi sistema Debian instalatzeko hurrengo atalera joateko." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the system manually by entering:" msgstr "" "Bestela, sistema eskuz berrabiarazteko gaitasuna izango duzuhonako hau " "sartuaz:" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:97 msgid " ${BOOT}" msgstr " ${BOOT}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../yaboot-installer.templates:120 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:10 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "Instalatu kernela PReP abioko partizioan" #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:18 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "PReP abioko partizioak bilatzen" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:22 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "Ez dago PReP abioko partiziorik" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:22 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "Ez da PReP abio bartiziorik aurkitu. Diskoaren aurreneko 8 MB-etan PReP " "abioko partizioa sortu beharko zenuke." #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:28 msgid "Looking for the root partition" msgstr "Erroko partizioa bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:38 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "Kernela PReP abioko partizioan kopiatzen" #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:42 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "PRep ongi instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:42 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "Nukleoa egoki kopiatu da PReP abio partiziora." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia berreskuratu" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Aurrekonfiguraziorako behar den fitxategia ezin izan da ${LOCATION} " "kokalekutik berreskuratu. Instalazioak modu ez-automatikoan jarraituko du." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "Failed to load the preconfiguration file" msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia kargatu" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "" "The installer failed to load the preconfiguration file from ${LOCATION}. The " "file may be corrupt." msgstr "" "Instalatzaileak huts egin du aurrekonfigurazioaren fitxategia ${LOCATION} " "kokalekutik kargatzean. Fitxategia hondatuta egon daiteke." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:45 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Ezin izan da aurrez konfiguratutako komandoa exekutatu" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:45 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Ezin izan da aurrez konfiguratutako \"${COMMAND}\" komandoa exekutatu, " "irteera-kodea: ${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:4 msgid "Download debconf preseed file" msgstr "Deskargatu aurrez konfiguratutako debconf fitxategia" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:4 msgid "Load debconf preseed file" msgstr "Kargatu aurrez konfiguratutako debconf fitxategia" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #: ../rescue-check.templates:11 msgid "Rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:3 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Device to mount as root file system:" msgstr "erro fitxategi-sistema bezala montatuko deb gailua:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system." msgstr "Sar zure erro fitxategi-sistema bezala erabiltzea nahi duzun gailua." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "" "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be " "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file " "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Mezu honen ondoren, fitxategi-sistema behar bezala muntatu bada, fitxategi-" "sistema hori \"/\"-en duen shell bat izango duzu. Beste edozein fitxategi-" "sistema (aparteko \"/usr\" adib.) behar izanez gero, eskuz muntatu beharko " "duzu." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "No such device" msgstr "Ez da aurkitzen" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Zure erro fitxategi bezala ezarritako gailua (${DEVICE}) ez da existitzen. " "Saiatu berriro." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "Mount failed" msgstr "Muntatzeak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Errore bat gertatu da zuk erro fitxategi-sistema bezala aukeratutako gailua " "(${DEVICE}) /target-en muntatzean." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:34 msgid "No shell found in /target" msgstr "Ez da shell-ik aurkitu /target-en" #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:34 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Ez da shell erabilgarririk aurkitu zure erro fitxategi sisteman (${DEVICE})." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:34 msgid "" "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your " "root file system is mounted on /target." msgstr "" "Instalatzailearen ingurune barnean sheel bat erakutsiko zaizi. Zure erro " "fitxatgi sisteman/target-en muntatuko da." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:34 msgid "When you exit this shell, the system will reboot." msgstr "Shell hau ixterakoan sistema berrabiarazi egingo da." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:45 msgid "Try fallback shell?" msgstr "Lehenetsitako shell-a erabiltzen saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:45 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "(${SHELL}) shell-a aurkitu da fitxategi-sisteman (${DEVICE}), baina errore " "bat gertatu da abiaraztean." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:45 msgid "" "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment " "instead. Your root file system will be mounted on /target." msgstr "" "Berretsi instalatzaile ingurunearen ordez shell bat erabili nahi duzula. " "Erroko fitxategi-sistema /target-en muntatuko da." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:45 msgid "" "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will " "reboot." msgstr "" "Shell hau ixtea edo ez erabiltzea erabakiz gero sistema berrabiarazi egingo " "da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../iso-scan.templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Eskaneatu unitate gogorrak instalatzailearen ISO irudiaren bila" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:21 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Hardwarea atzematen, disko gogorrak bilatzeko" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:25 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Unitateetan instalatzailearen ISO irudia bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:29 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} muntatzen..." #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:33 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} eskaneatzen (${DIRECTORY}(e)n)..." #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:38 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Disko osoan bilatu nahi duzu instalatzailearen ISO irudia?" #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:38 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "Instalatzailearen ISO irudietarako eskaneatze bizkorrak (ohiko lekuetan " "bakarrik begiratzen duenak) ez du instalatzailearen ISO irudirik aurkitu. " "Baliteke bilaketa sakonago batean aurkitzea ISO irudia, baina luze jo dezake." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:46 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Instalatzailearen ISO irudirik ez da aurkitu. ISO irudia deskargatu " "bazenuen, baliteke fitxategi-izen okerra edukitzea (\".iso\"rekin amaitzen " "ez dena), edo baliteke muntatu ezin izan den fitxategi-sistema batean " "egotea. Horren ordez sareko instalazioa egin beharko duzu, edo berrabiarazi " "eta ISO irudia doitu." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:54 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Ezin izan da instalatzailearen ISO irudia aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:54 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ezin izan dira muntatu. " "Deskargatutako ISO irudia hondatuta egon daiteke." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:62 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Instalatzailearen ISO irudirik ez da aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:62 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ez zuten instalatzailearen " "baliozko ISO irudien itxurarik." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:62 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Horren ordez, egin sareko instalazioa, edo berrabiarazi eta doitu ISO irudia." #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:70 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Ondo muntatu da ${SUITE} instalatzailearen ISO irudia" #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:70 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "${DEVICE} (${SUITE})(e)ko ISO fitxategia ${FILENAME} instalazioko ISO irudi " "gisa erabiliko da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:4 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../save-logs.templates:4 msgid "Save debug logs" msgstr "Gorde arazketa-egunkariak" #. Type: select #. Choices #: ../save-logs.templates:8 msgid "floppy, web, mounted file system" msgstr "disketea, web, muntaturiko fitxategi-sistema" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:9 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Nola transferitu behar dira arazpen-egunkariak?" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:9 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Instalatzailearen arazpen egunkari fitxategiak disketean,web bidezko " "zerbitzari batetan edo muntaturiko fitxategi-sistema batean gorde daitezke." #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:16 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Arazpen-egunkariak gordeko diren direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:16 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Mesedez ziurtatu zaitez arazpen egunakriak gorde nahi dituzun direktorioa " "muntaturik dagoela jarraitu aurretik." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:22 msgid "Cannot save logs" msgstr "Ezin dira egunkariak gorde" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:22 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "\"${DIR}\" direktorioa ez dago." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:27 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web zerbitzaria abiarazirik, baina sarea ez dago martxan" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:27 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "eb zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro " "fitxategiak eta arazpen argibideak zerbizatzeko. Nahiz sarea ez dagoenez " "martxan zerbitzariak martxan jarraituko du bein sarea martxan dagoenean " "eskuragarri egoteko." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:35 msgid "Web server started" msgstr "Web zerbitzaria abiarazia" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:35 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "Web zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro " "fitxategiak eta arazpen argibideak zerbizatzeko. Eskuragarri dfauden " "erregistro fitxategi guztien zerrenda hemen haurki dezakezu: http://" "${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Sartu formateatutako disketea unitatean" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Erregstro fitxategiak eta arazpen argibideakdiskete horretan kopiatuko dira." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "Informazioa instalaturiko sistemaren var/log/installer/-en gordeko da." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:50 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Huts egin du disketea muntatzean" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:50 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Edo diskete gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateatutako disketerik " "gailu barruan." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../save-logs.templates:57 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Instalazioaren berri emateko informazioa biltzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROMaren integritatea egiaztatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "Kontuz: egiaztapen hau zure hardwarearen araberakoa da eta luze jo dezake." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Sartu Debian-en CD-ROMa" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "" "Jarraitu baino lehen, sartu Debian-en CD-ROM ofizialetako bat unitatean." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Ezin izan da CD-ROMa muntatu" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "Ezin izan da CD-ROM-a ${CDROM} behar bezala muntatu. Egiaztatu euskarria eta " "kableak eta saiatu berriro." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "Ez da Debian-en baliozko CD-ROMa" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "Sartu duzun CD-ROMa ez da Debian-en baliozko CD-ROMa. Aldatu diskoa." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Ezin izan da kontrol-baturaren fitxategia ireki" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Ezin izan da MD5 fitxategia CD-ROMean ireki. Fitxategi honek CD-ROMeko " "fitxategien kontrol-baturak ditu." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "Integrity test successful" msgstr "Integritate-testa behar bezala egin da" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "" "CD-ROMaren integritate-testa behar bezala egin da. CD-ROMa baliozkoa da." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "Integrity test failed" msgstr "Integritate-testak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "${FILE} fitxategiak ezin izan du MD5 kontrol-baturaren egiaztapena egin. " "Baliteke CD-ROMa edo fitxategi hau hondatuta egotea." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:46 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Beste CD-ROM baten integritatea egiaztatu nahi duzu?" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Sartu Debian-en abioko CD-ROMa" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "Ziurtatu Debian-en abioko CD-ROMa sartu duzula instalatzen jarraitzeko." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:56 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "CD-ROMaren integritatea egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:60 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #: ../cdrom-checker.templates:66 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Egiaztatu CD-ROM(ar)en integritatea" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:5 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Jarraitu urrunetik instalatzen SSH erabiliz" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:12 msgid "Start menu, Start shell" msgstr "Hasi menua, hasi shell-a" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "Network console option:" msgstr "Sareko kontsolaren aukera:" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." msgstr "" "Hau Debian instalatzailerako sareko kontsola da. Hemendik, Debian " "instalatzailearen menu nagusia abiaraz dezakezu edo shell interaktibo bat " "exekuta dezakezu." #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Menu honetara itzultzeko, berriro saioa hasi behar duzu." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:23 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH ostalari-gakoa sortzen" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "Remote installation password:" msgstr "Urruneko instalazioaren pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Debian instalatzailea urrunetik atzitzeko pasahitza behar duzu. " "Instalatzailerako atzipena duen erabiltzaile maltzur edo baimenik gabeko " "batek kalte larriak eragin ditzake, eta horregatik asmatzen erraza ez den " "pasahitza aukeratzea komeni da. Ez du hiztegiko hitza izan behar, ezta " "zurekin erraz lot daitekeena ere, adibidez, bigarren deitura." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finished the installation." msgstr "" "Pasahitz hori Debian instalatzaileak bakarrik erabiliko du eta baztertu " "egingo da instalazioa amaitutakoan." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "Password confirmation:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Sartu urrunetik instalatzeko pasahitza berriro, ondo idatzi duzula " "egiaztatzeko." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "Password empty" msgstr "Pasahitza hutsik" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "" "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not " "secure. Please enter a password again." msgstr "" "Urrunetik instalatzeko pasahitz hutsa sartu duzula dirudi. Hori ez da " "segurua. Sartu pasahitza berriro." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "Password mismatch" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "Sartutako bi pasahitzak ez dira berdinak. Sartu pasahitza berriro." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "" "To finish the installation, please start the newly installed system and use " "an SSH client to log in as the \"installer\" user." msgstr "" "Instalazioa amaitzeko, abiarazi instalatu berri duzun sistema eta erabili " "SSH bezeroa \"instalatzailearen\" erabiltzaile gisa hasteko saioa." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 msgid "" "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it " "will not be possible to finish the installation over SSH." msgstr "" "${PACKAGE} paketea ez dago eskuragarri edo huts egin du instalatzerakoan. " "Honek ssh bidezko instalazio ezin izango dela amaitu esan nahi du." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 msgid "" "After the reboot, the second stage of the installation will be started on " "the main (or serial) console." msgstr "" "Berrabiarazi ondoren, instalazioaren bigarren atalak abiaraziko da kontsola " "nagusian (edo serial-ean)." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "Start SSH" msgstr "Abiarazi SSH" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the " "\"installer\" user." msgstr "" "Instalatzen jarraitzeko, erabili SSH bezeroa \"instalatzailearen\" " "erabiltzaile gisa hasteko saioa." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "" "SSH zerbitzariaren ostalari-gako honen hatz-marka hau da: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "Konparatu hau arretaz zure SSH bezeroak emandako hatz-markarekin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:7 msgid "No PALO partition was found." msgstr "Ez da PALO partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:12 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "PALO partizioak lehen 2 GBtan egon behar du." #. Type: text #. Description #: ../partman-palo.templates:17 msgid "PALO boot partition" msgstr "PALO abioko partizioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:3 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Debian sistema berria abiarazteko, Itanium sistemako firmwareak abioko " "kargatzailea kargatzen du disko gogorreko EFI partizio pribatutik. Orduan, " "abioko kargatzaileak sistema eragilea kargatzen du partizio horretatik " "bertatik. EFI partizioak FAT16 fitxategi-sistema formateatuta du eta " "abiagarriaren bandera ezarrita du. Instalazio gehienetan EFI partizioa " "erroko fitxategi-sistema eusten duen disko gogorraren lehen mailako " "partizioan jartzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Ez da EFI partiziorik aurkitu." #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:16 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI abioko partizioa" #. Type: text #. Description #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:22 msgid "EFIboot" msgstr "EFI abioa" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:30 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot Debian." msgstr "" "Sisteman une honetan erabilgarri dauden partizioak zerrendan daude. Aukeratu " "elilo-k Debian abiarazteko erabiltzea nahi duzuna." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Ez da abioko partiziorik atzeman" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen " "partizioak FAT fitxategi-sistema eta abioko bandera ezarrira izan behar du." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:17 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:21 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "ELILO paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:25 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da elilo paketea /tartet/en instalatu. ELILO abioko kargatzaile " "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " "baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai " "daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Aboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da aboot paketea /target/en instalatu. aboot abioko kargatzaile " "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " "baliteke aboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai " "daiteke." #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "abioa aktibatuta ext2 ext2 aboot aboot." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "" "/boot onartzen ez den partizio-taula duen disko batean instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "SRM kontsolatik abiagarria izateko, aboot eta hark kargatzen duen nukleoa " "partizio-taularako BSD disko-etiketak erabiltzen dituen disketean instalatu " "behar dira. Zure /boot direktorioa ez dago disko horretan. Jarraitzen " "baduzu, ezingo duzu sistema aboot erabiliz abiarazi, eta beste modu batera " "abiarazi beharko duzu." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "abioa?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "abioa aktibatuta ext2 aktibatuta ext2 ext2 abioa." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "" "Une honetan, /boot ${PARTTYPE} motako partizioan dago. Ezarpen hori bere " "horretan uzten baduzu, ezingo duzu Debian sistema aboot erabiliz abiarazi." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Install without aboot?" msgstr "aboot gabe instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "" "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition at " "the beginning of your disk." msgstr "" "Zure /boot direktorioa aboot abioko kargatzailerako lekurik ez duen diskoan " "dago. aboot instalatzeko, aboot partizio berezia izan behar duzu diskoaren " "hasieran." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "" "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed " "and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "" "Arazo hau konpondu gabe jarraitzen baduzu, aboot ez da instalatuko eta " "sistema berria ezingo duzu SRM kontsolatik abiarazi." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../aboot-installer.templates:57 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Instalatu aboot disko gogorrean" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Ez da ext2 partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "ext2 fitxategi-sistemarik ez da aurkitu ordenagailuan. Linux nukleoa SRM " "kontsolatik kargatzeko, aboot-ek ext2 partizioa behar du BSD disko-" "etiketekin partizioak egin diren diskoan. Jarraitu aurretik, gutxienez ext2 " "partizio bat konfiguratu behar duzue sisteman." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:69 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "aboot abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:73 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "'aboot' paketea instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:77 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "aboot abioko gailua zehazten..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:81 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "aboot ${BOOTDISK}(e)n instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:85 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "aboot ${PARTNUM} partizioa erabiltzeko konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:89 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "Nukleo-irudiak ${BOOTDEV}(e)ra kopiatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:97 msgid "Aboot boot partition" msgstr "Aboot abioko partizioa" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:101 msgid "aboot" msgstr "aboot" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:3 msgid "Installing vmelilo" msgstr "vmelilo instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:7 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "vmelilo abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da vmelilo instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "" "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da vmelilo paketea /target/en instalatu. vmelilo abioko " "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, " "ordea, baliteke vmelilo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen " "jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:19 msgid "Looking for root partition..." msgstr "Erroko partizioa bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:29 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "vmelilo-ren konfigurazioa sortzen..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "Ezin izan da vmelilo-ren konfigurazioa sortu" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "Ezin izan da vmelilo-ren konfigurazio-fitxategia sortu." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:42 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "vmelilo bootstrap partizioan instalatzen..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "Ezin izan da vmelilo abioko kargatzailea instalatu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../vmelilo-installer.templates:56 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu vmelilo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da SILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da 'silo' paketea /target/en instalatu. SILO abioko kargatzaile " "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " "baliteke SILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "SILO installation failed" msgstr "Ezin izan da SILO instalatu" #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/sbin/silo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO ondo instalatu da" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new Debian boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO abioko kargatzailea ondo instalatu da Debian abiatzeko partizio " "berrian, eta orain sistema bere kabuz abiarazi beharko litzateke." #. Type: text #. Description #. Main menu text #: ../silo-installer.templates:23 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu SILO abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:27 msgid "Unsupported boot filesystem type" msgstr "Onartu gabeko abioko fitxategi-sistema mota" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:27 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "SILO-k (Sparc Linux Loader) kernela behar bezala kargati ahal izateko " "kernela ext2, ext3 edo ufs foramtuko partizio batetan egon behar da. Uneko " "partizio egoeran kernela ${SILO_TYPE} motako ${SILO_PART} partizioan " "instalatuko da." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:39 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "Abioko partizioak SILOrekin arazoak sor ditzake" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:39 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "Ordenagailu honek 'firmware'ko akatsa duela dirudi. Akats honen ondorioz " "SILO-k (Sparc Linux Loader) ezin du diskoaren hasieratik 1 GB baino urrunago " "dagoen kernelik abiatu." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:39 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "Arazo hau saihesteko kernela diskoaren aurreneko 1 GB-ean instalatzea biziki " "gomendatzen da (diskoaren hasieran /boot partizio txiki bat sortuz). Uneko " "partizio-eskeman instalatuko da ${SILO_PART} partizioan ${SILO_OFF} " "markaraino hedatuko delarik. Konfigurazio hau mantenduz gero sistema ezin " "izango da abiarazi." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:53 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Onartu gabeko partizio-taula abioko partizioan" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:53 #, fuzzy msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) abio kargatzaileak \"sun\" partizio taula duen " "diska bat behar du abiarazteko. Dagoen partizio egoeran kernela " "\"${SILO_DISK}\" motako partizio taula bat duen ${SILO_PART} partizioan " "instalatuko da." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:53 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "Oso gomendagarria da partitzera atzera joan eta arazo hau konpontzea. Dagoen " "konfiruazioaz jarraitzeak sistema abiaraztezin bat sortu lezake." #. Type: text #. Description #: ../arcboot-installer.templates:3 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Arcboot abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 ../delo-installer.templates:4 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko diskoa:" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot SGI disko-etiketa duen diskoaren goiburuko bolumenean instalatu " "behar da. Normalean /dev/sda-ren goiburuko bolumena erabiltzen da. Eman " "arcboot jartzeko diskoaren gailu-izena." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. " "Serieko atakaren abiadura-ezarpena ${SPEED} da." #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Arcboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da arcboot paketea /target/en instalatu. Arcboot abioko " "kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, " "ordea, baliteke Arcboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen " "jarrai daiteke." #. Type: note #. Description #. Note to translators : please leave the paragraphs with #. "setenv" lines UNCHANGED in the LONG description of this template. #. Do NOT translate anything there #. but just copy the msgid to msgstr #. "Stop for Maintenance" should also be left in English #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "PROM aldagaiak ezartzea Arcboot-erako" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Hau makina honetako lehen Linux instalazioa bada, edo disko gogorrean " "berriro partizioak egin badira, aldagai batzuk ezarri behar dira PROMen " "sistema modu arruntean abiarazteko gai izan baino lehen." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Instalazio-fase honen bukaeran, sistema berrabiarazi egingo da. Ondoren, " "sartu komando-monitorea \"Gelditu mantentze-lanetarako\" aukeran, eta sartu " "komando hau:" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})" "partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})" "partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" msgstr "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})" "partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})" "partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Ezin izan da SiByl abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu nahi duzu hala " "ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da SiByl paketea /target/en instalatu. SiByl abioko kargatzaile " "gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, " "baliteke SiByl-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai " "daiteke." #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:11 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "SiByl abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:15 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "SiByl paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:19 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "SiByl-en konfigurazioa sortzen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../sibyl-installer.templates:24 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu SiByl abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:28 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl abioko partizioa" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da CoLo paketea /target/en instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa " "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " "CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:11 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:15 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "CoLo paketea instalatzea" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:19 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzea" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:24 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #. Description #: ../delo-installer.templates:4 msgid "" "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition " "table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device " "name of the disk on which to put delo." msgstr "" "Delo DOS partizio-taula duen disko baten abioko sektorean instalatu behar " "da. Normalean /dev/sda-ren abioko sektorea erabiltzen da. Adierazi delo " "jarri behar den diskoko gailu-izena." #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "Delo serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "Delo kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da." #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Delo instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "" "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Ezin izan da delo paketea /target/en instalatu. delo abioko kargatzaile gisa " "instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke " "delo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../delo-installer.templates:24 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Delo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:4 msgid "Configure MD devices" msgstr "Konfiguratu MD gailuak" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Multidisk (MD) ez dago erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "Dirudienez, uneko nukleoak ez ditu multidisk gailuak onartzen. Behar diren " "moduluak kargatuz konponduko litzateke." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Create MD device" msgstr "Sortu MD gailua" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Delete MD device" msgstr "Ezabatu MD gailua" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Multidisk konfiguratzeko ekintzak" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Hau Multidisk (MD) eta RAID softwarea konfiguratzeko menua da." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "Hautatu proposatutako ekintzetako bat multidisk gailuak konfiguratzeko." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Ez dago RAID partiziorik erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "Ez dago \"Linux RAID Autodetect\" motako erabili gabeko partiziorik. Sortu " "partizio hori, edo ezabatu lehendik erabilitako multidisk gailua partizioak " "libratzeko." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan " "dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri hautatutako konfiguraziorako. " "${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu, baina zure konfigurazioak " "${REQUIRED} partizioak behar ditu." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Multidisk gailu-mota:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Aukeratu sortu beharreko multidisk gailu-mota." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 array-erako gailu aktiboen kopurua:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "" "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail." msgstr "" "RAID1 array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio " "aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts " "egiten duenean soilik erabiltzen direnak." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:57 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 array-erako ordezko gailuen kopurua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 disko-anitzen gailuaren gailu libreak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "RAID1 array-a ${COUNT} ordezko gailuekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 array-erako gailu aktiboen kopurua:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "" "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " "required." msgstr "" "RAID5 array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio " "aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts " "egiten duenean soilik erabiltzen direnak. Gutxienez hiru gailu aktibo behar " "dira." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da gero aldatu." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:82 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 array-erako ordezko gailuen kopurua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 disko-anitzen gailuaren gailu libreak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "RAID5 array-a ordezko ${COUNT} gailurekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "Aukeratu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu gisa. Gehienez ${COUNT} " "partizio aukera ditzakezu. ${COUNT} gailu baino gutxiago aukeratzen " "badituzu, gainerako partizioak array-ari gehituko zaizkio \"missing\" gisa. " "Geroago array-ari gehitu ahal izango dizkiozu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "RAID0 array bat sortzea erabaki duzu. Aukeratu array honetako gailu aktiboak." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "RAID1 array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 disko-anitzen gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." msgstr "RAID5 array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Aukeratu zein partizio diren gailu aktiboak. Zehazki ${COUNT} partizio " "hautatu behar dituzu." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:122 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Ezabatu beharreko disko-anitzen gailua:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "Disko-anitzen gailua ezabatzean gelditu egingo da eta haren osagai guztien " "superblokea garbituko da." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "Kontuan izan honek ez dizula berehala baimena emango partizioak edo gailuak " "berriro disko-anitzen gailu berri batean berriro erabiltzeko. Array-a, " "ordea, ezingo da erabili ezabatu eta gero." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Ezabatzeko gailu bat hautatzen baduzu, hari buruzko informazioa lortuko duzu " "eta eragiketa hau abortatzeko aukera emango zaizu." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Ez dago disko-anitzen gailurik erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Disko-anitzen gailurik ez dago ezabatzeko erabilgarri." #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Disko-anitzen gailu hau benetan ezabatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "" "Berretsi disko-anitzen gailu hauek benetan ezabatu nahi dituzun ala ez:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Gailua: ${DEVICE}\n" " Mota: ${TYPE}\n" " Gailu osagaiak:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "${DEVICES}" msgstr "${DEVICES}" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../lvmcfg.templates:4 ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfiguratu Bolumen Logikoen Kudeatzailea" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Lehendik dauden bolumen-taldeak aktibatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "Lehendik dauden ${COUNT} bolumen-talde aurkitu dira. Adierazi haiek aktibatu " "nahi dituzun ala ez." #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Aldatu bolumen-taldeak (VG)" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Aldatu bolumen logikoak (LV)" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM konfiguratzeko ekintza:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "Hau Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratzeko menua da." #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Create volume groups" msgstr "Sortu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Delete volume groups" msgstr "Ezabatu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Extend volume groups" msgstr "Hedatu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Murriztu bolumen-taldeak" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:29 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Bolumen-taldeak konfiguratzeko ekintza:" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Create logical volumes" msgstr "Sortu bolumen logikoak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Ezabatu bolumen logikoak" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:40 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Bolumen logikoak konfiguratzeko ekintza:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Bolumen-talde berrirako gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Hautatu bolumen-talde berrirako gailuak." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Volume group name:" msgstr "Bolumen-taldearen izena:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Sartu bolumen-talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:57 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "Bolumen fisikorik ez da hautatu. Bolumen-talde berria sortzeko ahalegina " "abortatu egin da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No volume group name entered" msgstr "Ez duzu bolumen-taldearen izenik adierazi" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Ez duzu bolumen-taldearentzako izenik adierazi. Sartu izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Bolumen-taldearen izena lehendik erabilita dago" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "Hautatutako bolumen-taldearen izena lehendik erabilita dago. Aukeratu beste " "izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Bolumen-taldearen izena gailuaren izenarekin teilakatuta dago" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "Hautatutako bolumen-izena lehendik dagoen gailuaren izenarekin teilakatuta " "dago. Aukeratu beste izen bat." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Ezabatu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:87 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Bolumen-taldea agian lehendik ezabatuta dago." #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Bolumen-taldea benetan ezabatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Berretsi ${VG} bolumen-taldea kendu nahi duzula." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea ezabatzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Hautatutako bolumen-taldea ezin izan da ezabatu. Agian bolumen logikoetako " "bat edo gehiago unean erabiltzen ari dira." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:106 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Ezin da bolumen-talderik ezabatu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Hedatu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Hautatu hedatu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Bolumen-taldeari gehitu beharreko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Hautatu bolumen-taldeari gehitzea nahi duzun gailuak." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Gailu bat edo gehiago hauta ditzakezu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Ez da bolumen fisikorik hautatu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "" "Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen-taldea hedatzea bertan behera utzi " "da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea hedatzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "Ezin izan zaio ${PARTITION} bolumen fisikoa gehitu hautatutako bolumen-" "taldeari." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group has been found." msgstr "Ez da bolumen-talderik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Ezin da bolumen-talderik murriztu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Murriztu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Hautatu murriztu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Bolumen-taldetik kendu beharreko gailua:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "Hautatu bolumen-taldetik kentzea nahi duzun gailua." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:158 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "Ezin izan da hautatutako bolumen-taldea (${VG}) murriztu. Bolumen fisiko " "bakarra dago erantsita. Ezabatu bolumen-taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea murriztean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "Ezin izan da ${PARTITION} bolumen fisikoa kendu hautatutako bolumen-taldetik." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:174 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "Ez da aurkitu bolumen-talderik bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu " "bolumen fisiko eta bolumen-talde gehiago." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:180 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Bolumen-talde librerik ez da aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. " "Sortu bolumen fisiko eta bolumen-talde gehiago, edo murriztu lehendik dagoen " "bolumen-taldea." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Logical volume name:" msgstr "Bolumen logikoaren izena:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Sartu bolumen logikoaren talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:193 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "Hautatu bolumen logiko berria zein bolumen-taldetan sortu behar den." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Bolumen logikoaren izenik ez duzu sartu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Bolumen logikoarentzako izenik ez da sartu. Sartu izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:205 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "${LV} izena lehendik erabili du bolumen-talde bereko (${VG}) beste bolumen " "logiko batek." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Logical volume size:" msgstr "Bolumen logikoaren tamaina:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Sartu bolumen logiko berriaren tamaina. Formatua tamaina hauetan sar " "daiteke: 10 K (kilobyte), 10 M (megabyte), 10 G (gigabyte), 10 T (terabyte). " "Unitate lehenetsia megabyte da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Errorea bolumen logiko berria sortzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Ezin izan da bolumen logiko (${LV}) berri bat sortu ${VG} bolumen-taldean " "tamaina berriarekin ${SIZE}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group found" msgstr "Ez da bolumen-talderik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "Bolumen logikoa ezabatzeko bolumen-talderik ez da aurkitu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Volume group:" msgstr "Bolumen-taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa duen bolumen-taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume found" msgstr "Ez da bolumen logikorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "Ez da bolumen-logikorik aurkitu. Lehenbizi, sortu bolumen logiko bat." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Logical volume:" msgstr "Bolumen logikoa:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa ${VG} bolumen-taldean." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Errorea bolumen logikoa ezabatzean" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen-taldeko bolumen logikoa (${LV}) ezabatu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "" "Please check the error log on the third console for more information. You " "can switch to the third virtual console (VT3) by pressing Alt-F3, and you " "get back to the installer by pressing Alt-F1." msgstr "" "Egiaztatu hirugarren kontsolako errore-egunkarian, informazio gehiago " "eskuratzeko. Hirugarren kontsola birtualera (VT3) joan zaitezke Alt-F3 " "sakatuz, eta instalatzailera itzul zaitezke Alt-F1 sakatuz." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Ez da bolumen fisiko erabilgarririk aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Bolumen fisikorik (hau da, partiziorik) ez da aurkitu zure sisteman. " "Baliteke bolumen fisiko guztiak lehendik erabilita egotea. Agian behar diren " "nukleo-modulu batzuk kargatu edo disko gogorretan partizioak berriro egin " "beharko dituzu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea ez dago erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "Uneko nukleoak ez du Bolumen Logikoen Kudeatzailea onartzen. Agian lvm-mod " "kargatu behar da." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:3 msgid "Software RAID device" msgstr "RAID softwarearen gailua" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:7 msgid "Configure software RAID" msgstr "Konfiguratu RAID softwarea" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "" "Aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "RAID konfiguratu baino lehen, aldaketak biltegiratze-gailuetan idatzi behar " "dira. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "" "Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "RAID konfiguratutakoan, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan " "beste aldaketarik ezin da egin. Ziurtatu ea gustura zauden disko hauetako " "uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Ezin izan da RAID konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "The configuration of RAID is aborted." msgstr "RAIDen konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:42 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAIDen bolumen fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:46 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratu baino lehen, uneko partizio-eskema " "idatzi behar da diskoan. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "" "Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak dituen " "diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezin da egin. Jarraitu aurretik " "erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Ezin izan da LVM konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Errorea gertatu da aldaketak diskoetan idaztean." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailearen konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:38 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVMn bolumen fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:42 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation #. as short as possible and keep the variable AT THE END #. for example "Erase entire disk and use LVM: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto-lvm.templates:7 msgid "Erase entire disk and use LVM: ${DEVICE}" msgstr "Ezabatu disko osoae et LVM erabili: ${DEVICE}" #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:12 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Sistema berrirako bolumen-taldearen izena:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:3 msgid "physical volume for encryption" msgstr "enkirptazioaren bolumen fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:7 msgid "crypto" msgstr "kriptografia" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:15 msgid "not active" msgstr "ez gaiturik" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:19 msgid "Encryption type:" msgstr "Enkriptazio mota:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:24 msgid "Encryption type for this partition:" msgstr "Partizio honen enkriptazio-mota:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:28 msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptazioa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:33 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Partizio honen enkriptazioa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:37 msgid "Key size:" msgstr "Gako-tamaina:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:42 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Partizio honen gako-tamaina:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:46 msgid "Encryption key:" msgstr "Enkriptazio gakoa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:51 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Partizio honen enkriptazioaren gako-mota:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:81 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Enkriptazioa konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:85 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Konfiguratu bolumen-enkriptatuak" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:89 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Ez dago partiziorik enkriptatzeko" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:89 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Ez da partiziorik hautatu enkriptatzeko." #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:94 msgid "Required programs missing" msgstr "Beharrazko programak falta dira" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:94 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypt to function correctly." msgstr "" "Debian instalatzailearen bertsio honek ez du partman-crypt behar bezala " "funtzionatzeko programa bat edo gehiago." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:100 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Beharrezko enkriptazio aukerak falta dira" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:100 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "${DEVICE}-ren enkriptazio aukerak ez daude osaturik. Mesedez itzuli partizio " "menura eta hautatu beharrezko aukera guztiak" #. Type: text #. Description #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:111 msgid "missing" msgstr "falta da" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:115 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Enkriptazio-paketearen instalazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:115 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during installation." msgstr "" "${PACKAGE} nukleo modulo paketea ezin da aurkitu edo errore bat gertatu da " "instalatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:115 #, fuzzy msgid "" "There will likely be problems during boot when the system tries to setup " "encrypted partitions. You can still correct them by installing the required " "package later on." msgstr "" "Arazoak egon daitezke abiatzean, sistemak partizio-enkriptatuak " "konfiguratzen saiatzean. Zuzentzeko beharrezko paketea geroago instala " "dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:126 msgid "Write the changes to disks and configure encrypted volumes?" msgstr "Aldaketak diskoan idatzi eta bolumen-enkriptatuak konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:126 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Uneko partizio-eskema diskoan idatzi behar da bolumen-enkriptatuak " "konfiguratu aurretik. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:141 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "Uneko partizio-diseinua mantendu eta bolumen-enkriptatuak konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:141 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions in the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Bolumen-enkriptatuak konfiguratu ondoren, ezin dira partizioetan aldaketa " "gehiagorik egin bolumen-enkriptatuak dituen diskoan. Jarraitu aurretik " "erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:149 msgid "Encrypted volumes configuration failure" msgstr "Bolumen-enkriptatuen konfigurazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:149 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "Errorea gertatu da bolumen-enkriptatuak konfiguratzean." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:149 msgid "The configuration is aborted." msgstr "Konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:156 msgid "Encrypted volume initialisation failed" msgstr "Huts egin du bolumen-enkriptatuak hasieratzean" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:156 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Errorea gertatu da bolumen-enkriptatuak konfiguratzean." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:161 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "Loopback (loop-AES)" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:165 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:169 msgid "Device-mapper (LUKS)" msgstr "Device-mapper (LUKS)" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:173 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:177 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Gako-fitxategia (GnuPG)" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:181 msgid "Random key" msgstr "Ausazko gakoa" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:185 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Seguratusn gabeko swap lekua aurkitu da" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:185 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Swap toki ez ziur bat atzeman da." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:185 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Errore larria da, informazio pribatua enkriptatu gabeko diskotik kanpora " "idatzi daitekeelako. Honek diskoan sarrera duen norbaiti enkriptazioko " "pasaesaldia edo gakoa eskuratzeko aukera emango dio." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:185 #, fuzzy msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Mesedez ezgaitu swap lekua (adibidez swapoff abiaraziaz) edo enkriptaturiko " "swap leku bat konfiguratu eta orduan berriz ezarri enkriptaturiko bolumenak " "berriz. Programa hau orain itxi egingo da." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Enkriptazio pasaesaldia:" #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} enkriptatzeko pasaesaldia aukeratu behar duzu." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "Debian instalatzailea urrunetik atzitzeko pasaesaldia behar duzu. " "Instalatzailerako atzipena duen erabiltzaile maltzur edo baimenik gabeko " "batek kalte larriak eragin ditzake, eta horregatik asmatzen erraza ez den " "pasaesaldia aukeratzea komeni da. Ez du hiztegiko hitza izan behar, ezta " "zurekin zerikusia duena ere (adibidez, bigarren deitura)." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:198 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Pasaesaldi egoki batek letraz, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat " "eduki beharko luke. Pasaesaldien luzerak 20 karaktere edo gehiago izatea " "gomendatzen da." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:212 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Berriz sartu pasaesaldia egiaztapenerako:" #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:212 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Sartu pasaesaldi berdina berriro, ondo idatzi duzula egiaztatzeko." #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:218 msgid "Passphrase input error" msgstr "Pasaesaldi-sarreraren errorea" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:218 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartutako bi pasaesaldiak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:223 msgid "Empty passphrase" msgstr "Pasaesaldi hutsa" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:223 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Onartzen ez den pasaesaldi hutsa sartu duzu. Aukeratu hutsa ez den " "pasaesaldia." #. Type: boolean #. Description #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:233 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Pasaesaldi ahula erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:233 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Gomendatutako ${MINIMUM} karaktere baino gutxiago dituen pasaesaldia " "aukeratu duzu, eta ahulegitzat jotzen da. Pasaesaldi luzeagoa erabiltzea " "pentsatu beharko zenuke." #. Type: string #. Description #: ../partman-crypto.templates:239 msgid "Enter random characters to continue" msgstr "Sartu ausazko karaktereak jarraitzeko" #. Type: string #. Description #: ../partman-crypto.templates:239 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created. (${PROGRESS})" msgstr "${DEVICE} gailuaren enkriptazio gakoa orain sortuko da. (${PROGRESS})" #. Type: string #. Description #: ../partman-crypto.templates:239 msgid "" "You can help speed up the process by entering random data on the keyboard to " "fill the randomness pool and continuing once in a while. This dialog will " "recur until enough keydata has been collected." msgstr "" "Zuk prozesua bizkortzen lagun dezakezu, tekaltuaren bidez ausazko datuak " "sartuaz ausazko hilara beteaz. Elkarrizketa hau berriz agertuko da behar " "aina datu jaso artean." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:255 msgid "Enter random characters" msgstr "Sar ausazko karaktereak" #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:255 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "${DEVICE} gailuaren enkriptazio gakoa orain sortuko da." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:255 msgid "" "This process requires the system to have large amounts of collected " "randomness (\"entropy\"), of which there is likely too little at this stage " "of the installation." msgstr "" "Prozesu honek sisteman ausazko balio-bilduma kopuru handia egotea eskatzen " "du (\"entropia\"). Baliteke instalazioko fase honetan gutxiegi egotea." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:255 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this " "can take a long time)" msgstr "" "Zuk prozesua bizkortzen lagun dezakezu, tekaltuaren bidez ausazko datuak " "sartuaz ausazko hilara beteaz. (ABISUA: prozesu honek denbora luzea artu " "lezake)" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:268 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Huts egin du gako-fitxategia sortzean" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:268 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Errorea gertatu da gako-fitxategia sortzean." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:273 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Enkriptazio-konfigurazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:273 msgid "" "You have selected the root filesystem to be stored on an encrypted " "partition. This feature is not available and continuing now would result in " "an installation that cannot be used." msgstr "" "Zuk erro fitxategi sistema enkriptaturiko partizio batetan ezartzea aukeratu " "duzu. Aukera hau ez dago gaituriko oraingoz eta aurrera jarraitzeak " "instalazioa erabil ezin geratzea eragin lezake." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:273 msgid "" "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root filesystem." msgstr "" "Mesedez atzera jo eta enkriptazio gabeko partizio bat aukeratu erro " "fitxategi sistemarentzat." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:284 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Ziur zaude ausazko gakoa erabiltzea nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:284 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a filesystem on it." msgstr "" "Zuk ${DEVICE}-rentzat auzazko gako bat erabiltzea aukeratu duzu, baina " "partiziogileari bertan fitxategi sistema bat sortzeko eskatu diozu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:284 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Ausazko gako bat erabiltzea partizio datuak berrabiarazte bakoitzean " "ezabatzea eragingo du. Hau swap partizioan bakarrik erabili beharko zen." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions found" msgstr "Ez da partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Ez da partiziorik aurkitu sisteman. Agian disko gogorrean partizioak egin " "eta nukleo-modulu osagarriak kargatu beharko dituzu." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "No file systems found" msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Ez da fitxategi-sistema erabilgarririk aurkitu. Agian nukleo-modulu " "osagarriak kargatu beharko dituzu." #. Type: select #. Choices #: ../partconf.templates:15 msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort" msgstr "${PARTITIONS}, Amaitu, Abortatu" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "Select a partition" msgstr "Hautatu partizio bat" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Sisteman partizio hauek atzeman dira. Hautatu konfiguratu beharreko partizio " "bat. Aldaketa hauek ez dira aplikatuko \"Amaitu\" hautatu arte. \"Abortatu\" " "hautatzen baduzu, aldaketarik ez da egingo." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Erakutsitako informazioa hauxe da, ordena honetan: gailuaren izena, tamaina, " "fitxategi-izena eta muntatze-puntua." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:29 msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "Utzi fitxategi-sistema dagoen bezala, ${FSCHOICES}, sortu swap lekua" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:31 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Dirudienez partizio honek badu lehendik fitxategi-sistema bat (${FSTYPE}). " "Fitxategi-sistema hau bere horretan uztea, fitxategi-sistema berria sortzea " "edo swap lekua sortzea hauta dezakezu." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:42 msgid "${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "${FSCHOICES}, Sortu swap lekua" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Ekintza ${PARTITION} partizioan:" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Partizio honek fitxategi-sistemarik ez duela dirudi. Fitxategi-sistema bat " "edo swap lekua sor dezakezu han." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:54 msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ez muntatu, Sartu eskuz" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:55 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Partizioa muntatuta dagoenean, sistemaren erabiltzaileek erabil dezakete. " "Erroko partizioa (\"/\") beti behar duzu, eta askotan ona da /home-erako " "partizio bereizi bat izatea." #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} partizioaren muntatze-puntua:" #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Adierazi partizioa non muntatu behar den." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Partizioak desmuntatu nahi dituzu aldaketak egin ahal izateko?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Partizioak muntatu direnez, ezin duzu aldaketarik egin." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Ezin izan dira partizioak muntatu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "" "An error occurred while unmounting the partitions. The partition " "configuration process is aborted." msgstr "" "Errorea gertatu da partizioak desmuntatzean. Partizioak konfiguratzeko " "prozesua abortatu egin da." #. Type: text #. Description #: ../partconf.templates:80 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Sortu %s fitxategi-sistema" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "No root partition (/)" msgstr "Ez dago erroko partiziorik (/)" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Erroko partizioa behar duzu. Jarraitu baino lehen, esleitu partizio bat " "erroko muntatze-puntuari." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Partizioa esleitu zaio ${MOUNT}(r)i" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "${MOUNT}(e) partizioa muntatzeak ez du zentzurik. Aldatu hau." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Hainbat partizio esleitu zaizkio ${MOUNT}(r)i" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Ezin dizkiozu hainbat partizio esleitu muntatze-puntu berari. Aldatu guztiak " "bat izan ezik." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Fitxategi-sistemak eta muntatze-puntuak sortzeko prest?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Fitxategi-sistemak sortuko dira eta partizioak muntatuko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "ABISUA: Honek fitxategi-sistemak esleitu dizkiezun partizioetako datu " "guztiak hondatuko ditu." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n swap lekua sortu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da swap lekua aktibatu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n swap lekua aktibatu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da ${FS} fitxategi-sistema sortu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n ${FS} fitxategi-sistema sortu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Ezin izan da ${PARTITION} ${MOUNT}(e)n muntatu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION} ${MOUNT} (e)n muntatu denean." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Egiaztatu errore-egunkaria hirugarren kontsolan edo /var/log/messages-en " "informazio gehiago lortzeko." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partconf.templates:143 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Konfiguratu eta muntatu partizioak" #. Type: select #. Choices #: ../partitioner.templates:3 msgid "${DISCS}, Finish" msgstr "${DISCS}, Amaitu" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Disk to partition:" msgstr "Partizioak egiteko diskoa:" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." msgstr "Aukeratu zerrendako diskoetako bat, bertan partizioak sortzeko." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:9 msgid "No disk found" msgstr "Ez da diskorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:9 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "" "Ez da diskorik aurkitu sisteman. Agian nukleo-modulu batzuk kargatu beharko " "dira." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:15 msgid "Partitioning error" msgstr "Partizio-errorea" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:15 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "Ezin izan da diskoaren ${DISC} partizioa egin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partitioner.templates:21 msgid "Partition a hard drive" msgstr "Disko gogorraren partizioa" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "" "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "" "Aukeratu Debian GNU/Linux instalatzeko behar den leku librea (Free zutabea) " "duen disketea. Behar adina leku libre ez badago, lekua egin daiteke FAT " "partizioak tamainaz aldatuz (FAT partizioak tamainaz aldatuz zenbat leku " "egingo litzatekeen adierazten du FreeFat zutabeak)." #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Gailua Modeloa Tamaina Libre FATlibrea NbPart" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "${TABLE}" msgstr "${TABLE}" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "Device to partition:" msgstr "Partizioak egiteko gailua:" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "" "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " "file for the disk you want to partition." msgstr "" "Ez da diskorik automatikoki atzeman. Sartu partizioak egitea nahi duzun " "diskoaren gailu-fitxategiaren bidea." #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Partizioak automatikoki egiteko tresna erabili nahi duzu benetan?" #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Horrek makinako disko guztietako partizio-taula hondatuko du. ERREPIKAPENA: " "HONEK MAKINAKO DISKO GOGOR GUZTIAK GARBITUKO DITU! Babeskopia egiteko duten " "datu garrantzitsuak badituzu, agian gelditzea nahi duzu babeskopia egiteko. " "Hala bada, gero instalazioa berrabiarazi beharko duzu." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "Errore bat gertatu da aurreko eragiketa egiterakoan" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "Agian jarrai dezakezu. Hona hemen informazio gehiago:" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "${error}" msgstr "${error}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "Ezinezkoa da partizioak automatikoki egitea" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " "partitions)." msgstr "" "Partiziogile automatiko honen bertsio honek ezin du hautatutako diskoaren " "partizioa egin. Disko huts batean edo 2 FAT partizio baino gehiago ez dituen " "disko batean bakarrik egin ditzake partizioak (eta ezin ditu partizio " "hedatuak edo FAT partizioak ez diren bestelako partizioak egin)." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "If you want to continue the installation process, switch to the second " "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other " "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is " "the root directory of your new system, so your root partition will be " "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "" "Instalatzeko prozesuarekin jarraitu nahi baduzu, joan bigarren kontsolara " "(ALT+F2), egin diskoan partizioak zuk nahi bezala parted eta erabilgarri " "dauden beste tresnak erabiliz, eta gero muntatu partizio guztiak /target-" "en. /target sistema berriko erroko direktorioa da; beraz, erroko partizioa /" "target-en muntatutako da eta /usr partizioa /target/usr-en muntatu beharko " "litzateke." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "You can also consider launching this program again but selecting another " "disk." msgstr "" "Nahi izanez gero, programa hau berriro abiaraz dezakezu, baina beste disko " "bat hautatuz." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "Not enough space on disk" msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "" "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " "this disk appears to be below this limit." msgstr "" "Partiziogile automatikoak kontu batzuk egin ditu partizio-tamainei buruz, " "eta ondorioz, gutxienez 3 GBeko leku librea behar du. Disko honetako leku " "librea horren azpitik dagoela dirudi." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "" "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also " "launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "" "Instalatu nahi baduzu, lekua egin beharko duzu. Horrez gain, programa " "berriro abiaraz dezakezu eta leku libre gehiago duen beste disko bat hautatu." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "${variable}(r)i buruzko arazketa-informazioa" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "Hona hemen arazketa-informazioa. ${variable}(r)en balioa hau da:" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "${value}" msgstr "${value}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "Successful partitioning" msgstr "Partizioak ondo egin dira" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "" "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " "now continue the installation process." msgstr "" "Eskatutako partizioak sortu dira eta /target-en muntatu dira. Instalatzeko " "prozesuarekin jarrai dezakezu orain." #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "Eskatutako partizio-taula duen fitxategia:" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "" "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " "specified in this file." msgstr "" "Partizioak automatikoki egiteko aukera fitxategi honetan zehaztutako " "partizioak eta tamainak erabiliz egingo da." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../autopartkit.templates:90 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "Disko gogorretan partizioak automatikoki egitea" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:94 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "" "Biltegiratzeko lekua '${FSTYPE}' sortzea '${MOUNTPOINT}' muntatze-puntuan" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:98 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora: ${HOURS} ordu ${MINUTES} minutu" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:102 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora: ${MINUTES} minutu" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:106 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "Geratzen den denbora: minutu 1 baino gutxiago" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON konexioak" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "" "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "" "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO)" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express QDIO moduan / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "" "iucv: erabiltzailearteko komunikazioa - VM bezeroentzat bakarrik gaiturik" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Network device type:" msgstr "Sareko gailu-mota:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "Aukeratu Debian sistema (NFS edo HTTP bidez) instalatzeko beharko duzun " "lehen mailako sare-interfazearen mota. Zerrendako gailuak bakarrik onartzen " "dira." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "CTC device:" msgstr "CTC gailua:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "" "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections, but " "please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here." msgstr "" "Gailu-zenbaki hauek CTC edo ESCON konexioei dagozkie, baina kontuan izan OSA-" "2 edo OSA-Express txartelak ere zerrenda honetan egon daitezkeela." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:22 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala = ${device_read}\n" " idatzi kanala = ${device_write}\n" " protokoloa = ${protocol}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "Ez dago CTC edo ESCON konexiorik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "Ziurtatu ondo konfiguratu dituzula." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:37 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "Konexio honetarako protokoloa:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:42 msgid "" "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express cards, but " "please note that CTC/ESCON devices might also be listed here." msgstr "" "Gailu-zenbaki hauek OSA-2 edo OSA-Express txartelei dagozkie, baina kontuan " "izan CTC/ESCON gailuak ere zerrenda honetan egon daitezkeela." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:49 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " port = ${port}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala = ${device_read}\n" " idatzi kanala = ${device_write}\n" " ataka \t = ${port}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards" msgstr "Ez dago OSA-2 edo OSA-Express txartelik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "" "If you are running VM please make sure that your card is attached to this " "guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode " "please use the qeth driver instead." msgstr "" "VM exekutatzen ari bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita " "dagoela. HiperSockets edo OSA-Express txartela QDIO moduan erabili nahi " "izanez gero, erabili qeth kontrolatzailea." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "Hautatu OSA-Express QDIO / HiperSockets gailua." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:72 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " data channel = ${device_data}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala\t = ${device_read}\n" " idatzi kanala\t = ${device_write}\n" " data-kanala\t = ${device_data}\n" " ataka\t = ${port}\n" " ataka-izena\t = ${portname}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "OSA-Express QDIO txartelik / HiperSocket-ik ez dago" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to " "use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver " "instead." msgstr "" "OSA-Express QDIO txartelik / HiperSockets ez da atzeman. VM exekutatzen ari " "bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita dagoela. OSA-2 edo OSA-" "Express txartela QDIO ez den moduan erabili nahi izanez gero, erabili lcs " "kontrolagailua." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Portname:" msgstr "Ataka-izena:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "Sartu OSA-Express txartelaren ataka-izena. Izen honek 1-8 karaktereko luzera " "izango du eta berdina izango da txartel hori atzitzen duten sistema " "guztietan." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "Utzi hutsik HiperSockets erabili nahi baduzu. Parametro hau behar da 2.10 " "edo berriagoa duten mikrokodeko txarteletarako edo txartel bat partekatu " "nahi duzunean." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "Izena automatikoki maiuskula bihurtuko da." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "Sartu ataka erlatibo bat konexio honetarako." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "Onartzen duzu konfigurazio hau?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroa hau da:\n" " parekoa = ${peer}" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "VM peer:" msgstr "VM parekoa:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "Sartu konektatu nahi duzun VM parekoaren izena." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "Hainbat parekotara konektatu nahi baduzu, bereizi izenak bi puntuz; adib., " "tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "TCP/IP zerbitzariaren izen estandarra VMn TCPIP da eta VIFen $TCPIP. Oharra: " "VM erabiltzailearen direktorioan IUCV gaitu egin behar da kontrolatzaile " "honek funtzionatzeko, eta komunikazioaren bi muturretan ezarri behar da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-netdevice.templates:130 msgid "Configure the network device" msgstr "Konfiguratu sareko gailua" #. Type: select #. Choices #: ../s390-dasd.templates:3 msgid "${choices} Quit" msgstr "${choices} Irten" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "Available disks:" msgstr "Disko erabilgarriak:" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "" "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please " "choose one of them." msgstr "" "Atzipen zuzeneko biltegiratze-gailu hauek (DASD) daude erabilgarri. Aukeratu " "bat." #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "Choose disk:" msgstr "Aukeratu diskoa:" #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "" "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "Aukeratu diskoa. Gailuaren zenbaki osoa adierazi behar duzu, baita hasierako " "zeroak ere." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "Invalid disk" msgstr "Disko baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "Gailu-zenbaki baliogabea aukeratu duzu." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "Error: impossible to continue" msgstr "Errorea: ezin da jarraitu" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "An undefined error occurred. You may try to continue." msgstr "Definitu gabeko errorea gertatu da. Jarraitzen saia zaitezke." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:26 msgid "" "The device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. " "Such disk should be formatted before you can create partitions." msgstr "" "${device} gailuak disko freskoa dela dirudi, oraindik Linuxerako prestatzeko " "dagoena. Formateatu egin beharko litzateke partizioak egin aurretik." #. Type: text #. Description #: ../s390-dasd.templates:32 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "${device} formateatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "Format the disk?" msgstr "Diskoa formateatu nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "" "The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the " "disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is " "recommended." msgstr "" "${device} gailuak behe-mailan formateatutako diskoa dela dirudi. Diskoa " "lehendik Linux 2.4rako erabili ez bada, orain formateatzea gomendatzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!" msgstr "" "ABISUA: Diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe GALDUKO dira!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-dasd.templates:46 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "Konfiguratu atzipen zuzeneko biltegiratze-gailuak (DASD)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../zipl-installer.templates:4 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu ZIPL abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #. Description #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" msgstr "" "Bigarren faseko instalatzailea lehen mailako instalatzailetik exekutatu nahi " "duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " "environment." msgstr "" "Oinarri-sistema lehen faseko instalatzailean konfigura daiteke (disko " "gogorretik berrabiarazi baino lehen), chroot ingurunean exekutatuz." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../baseconfig-udeb.templates:12 msgid "Configure the base system before rebooting" msgstr "Konfiguratu oinarri-sistema berrabiarazi baino lehen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After encrypted volumes have been configured, no additional changes to " #~ "the partitions in the discs containing encrypted volumes are allowed. " #~ "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " #~ "in these disks before continuing." #~ msgstr "" #~ "Bolumen-enkriptatuak konfiguratu ondoren ezin dira partizioetan aldaketa " #~ "gehiagorik egin bolumen-enkriptatuak dituen diskoan. Jarraitu aurretik " #~ "erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin."