/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31298 - (show annotations) (download)
Mon Oct 10 00:47:06 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 342355 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of eu.po to
3 # translation of eu.po to Euskara
4 # Basque messages for debian-installer.
5 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
6 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
7 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
8 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: eu\n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-10 00:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #. Type: text
25 #. Description
26 #: ../main-menu.templates:3
27 msgid "Debian installer main menu"
28 msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
29
30 #. Type: select
31 #. Description
32 #: ../main-menu.templates:9
33 msgid "Choose the next step in the install process:"
34 msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
35
36 #. Type: select
37 #. Description
38 #: ../main-menu.templates:9
39 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
40 msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
41
42 #. Type: error
43 #. Description
44 #: ../main-menu.templates:14
45 msgid "Installation step failed"
46 msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
47
48 #. Type: error
49 #. Description
50 #: ../main-menu.templates:14
51 msgid ""
52 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
53 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
54 msgstr ""
55 "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
56 "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
57 "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
58
59 #. Type: select
60 #. Description
61 #: ../main-menu.templates:23
62 msgid "Choose an installation step:"
63 msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
64
65 #. Type: select
66 #. Description
67 #: ../main-menu.templates:23
68 msgid ""
69 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
70 "been performed."
71 msgstr ""
72 "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
73 "dago."
74
75 #. Type: note
76 #. Description
77 #: ../di-utils-shell.templates:3
78 msgid "Interactive shell"
79 msgstr "Shell interaktiboa"
80
81 #. Type: note
82 #. Description
83 #: ../di-utils-shell.templates:3
84 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
85 msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
86
87 #. Type: note
88 #. Description
89 #: ../di-utils-shell.templates:3
90 msgid ""
91 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
92 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
93 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
94 "you, use the \"help\" command."
95 msgstr ""
96 "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
97 "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
98 "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
99 "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
100
101 #. Type: note
102 #. Description
103 #: ../di-utils-shell.templates:3
104 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
105 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
106
107 #. Type: text
108 #. Description
109 #. Main menu item
110 #: ../di-utils-shell.templates:16
111 msgid "Execute a shell"
112 msgstr "Exekutatu shell-a"
113
114 #. Type: text
115 #. Description
116 #. Main menu item
117 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
118 msgid "Exit installer demo"
119 msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../di-utils-reboot.templates:4
124 msgid "Are you sure you want to exit now?"
125 msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
126
127 #. Type: boolean
128 #. Description
129 #: ../di-utils-reboot.templates:4
130 msgid ""
131 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
132 "state."
133 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
134
135 #. Type: text
136 #. Description
137 #. Main menu item
138 #: ../di-utils-reboot.templates:11
139 msgid "Abort the installation"
140 msgstr "Abortatu instalazioa"
141
142 #. Type: text
143 #. Description
144 #. Prebaseconfig progress bar item
145 #: ../di-utils.templates:4
146 msgid "Registering modules..."
147 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
148
149 #. Type: multiselect
150 #. Description
151 #: ../anna.templates:4
152 msgid ""
153 "All components of the installer needed to complete the install should "
154 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
155 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
156 msgstr ""
157 "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta "
158 "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
159 "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
160 "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
161
162 #. Type: multiselect
163 #. Description
164 #: ../anna.templates:15
165 msgid "Installer components to load:"
166 msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
167
168 #. Type: multiselect
169 #. Description
170 #: ../anna.templates:15
171 msgid ""
172 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
173 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
174 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
175 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
176 "you need."
177 msgstr ""
178 "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
179 "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
180 "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
181 "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
182 "hautatu behar dituzun osagaiak."
183
184 #. Type: multiselect
185 #. Description
186 #: ../anna.templates:15
187 msgid ""
188 "Note that if you select a component that requires others, those components "
189 "will also be loaded."
190 msgstr ""
191 "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
192 "haiek ere kargatu egingo direla."
193
194 #. Type: text
195 #. Description
196 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
197 #. TRANSLATORS : keep short
198 #: ../anna.templates:29
199 msgid "Loading additional components"
200 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
201
202 #. Type: text
203 #. Description
204 #. (Progress bar)
205 #. TRANSLATORS : keep short
206 #: ../anna.templates:35
207 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
208 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
209
210 #. Type: text
211 #. Description
212 #. (Progress bar)
213 #. TRANSLATORS : keep short
214 #: ../anna.templates:41
215 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
216 msgstr "${PACKAGE} deskonprimitzen"
217
218 #. Type: error
219 #. Description
220 #: ../anna.templates:45
221 msgid "Failed to load installer component"
222 msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
223
224 #. Type: error
225 #. Description
226 #: ../anna.templates:45
227 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
228 msgstr ""
229 "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
230 "utziko da."
231
232 #. Type: boolean
233 #. Description
234 #: ../anna.templates:51
235 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
236 msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
237
238 #. Type: boolean
239 #. Description
240 #: ../anna.templates:51
241 msgid ""
242 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
243 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
244 "available in the archive."
245 msgstr ""
246 "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
247 "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
248 "izango da ziurrenik."
249
250 #. Type: boolean
251 #. Description
252 #: ../anna.templates:51
253 msgid ""
254 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
255 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
256 "fail to work if you continue without kernel modules."
257 msgstr ""
258 "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
259 "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
260 "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
261
262 #. Type: text
263 #. Description
264 #. This menu entry may be translated.
265 #. However, translators are required to keep "Choose language"
266 #. as an alternative separated by the "/" character
267 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
268 #: ../localechooser.templates-in:7
269 msgid "Choose language"
270 msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
271
272 #. Type: text
273 #. Description
274 #. Prebaseconfig progress bar item
275 #: ../localechooser.templates-in:69
276 msgid "Storing language..."
277 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
278
279 #. Type: select
280 #. Default
281 #: ../localechooser.templates-in:74
282 msgid ""
283 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
284 "country which should be selected as default for your language ]"
285 msgstr "Spain"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #: ../localechooser.templates-in:93
290 msgid "${SHORTLIST}"
291 msgstr "${SHORTLIST}"
292
293 #. Type: select
294 #. Choices
295 #: ../localechooser.templates-in:93
296 msgid "other"
297 msgstr "bestelakoa"
298
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #: ../localechooser.templates-in:94
302 msgid "Choose a country, territory or area:"
303 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
304
305 #. Type: select
306 #. Default
307 #: ../localechooser.templates-in:95
308 msgid ""
309 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
310 "selected as default for your language ]"
311 msgstr "ES"
312
313 #. Type: select
314 #. Default
315 #: ../localechooser.templates-in:95
316 msgid ""
317 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
318 "or regions."
319 msgstr ""
320 "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
321 "batean egongo zara."
322
323 #. Type: select
324 #. Description
325 #: ../localechooser.templates-in:102
326 msgid ""
327 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
328 "are supported in Debian."
329 msgstr ""
330 "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
331 "hauek daude erabilgarri Debian-en."
332
333 #. Type: select
334 #. Description
335 #: ../localechooser.templates-in:109
336 msgid "Choose a locale:"
337 msgstr "Lokala aukeratu:"
338
339 #. Type: select
340 #. Description
341 #: ../localechooser.templates-in:109
342 msgid ""
343 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
344 "the language and country you have selected."
345 msgstr ""
346 "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
347 "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
348
349 #. Type: note
350 #. Description
351 #: ../localechooser.templates-in:119
352 msgid "Unsupported locale"
353 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
354
355 #. Type: note
356 #. Description
357 #: ../localechooser.templates-in:119
358 msgid ""
359 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
360 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
361 msgstr ""
362 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
363 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
364
365 #. Type: multiselect
366 #. Description
367 #: ../localechooser.templates-in:127
368 msgid "Choose other locales to be supported:"
369 msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:"
370
371 #. Type: multiselect
372 #. Description
373 #: ../localechooser.templates-in:127
374 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
375 msgstr ""
376 "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
381 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
382 msgid "Select a keyboard layout"
383 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
388 msgid "Type of keyboard:"
389 msgstr "Teklatu-mota:"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
394 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
395 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
396
397 #. Type: text
398 #. Description
399 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
400 #: ../kbd-chooser.templates-in:30
401 msgid "No keyboard to configure"
402 msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
403
404 #. Type: text
405 #. Description
406 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
407 #: ../kbd-chooser.templates-in:35
408 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
409 msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu"
410
411 #. Type: text
412 #. Description
413 #. Prebaseconfig progress bar item
414 #: ../kbd-chooser.templates-in:40
415 msgid "Configuring keyboard ..."
416 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
417
418 #. Type: text
419 #. Description
420 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
421 #: ../keyboard-at.templates:4
422 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
423 msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
424
425 #. Type: text
426 #. Description
427 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
428 #: ../keyboard-atari.templates:4
429 msgid "Atari keyboard"
430 msgstr "Atari teklatua"
431
432 #. Type: text
433 #. Description
434 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
435 #: ../keyboard-amiga.templates:4
436 msgid "Amiga keyboard"
437 msgstr "Amiga teklatua"
438
439 #. Type: text
440 #. Description
441 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
442 #: ../keyboard-acorn.templates:4
443 msgid "Acorn keyboard"
444 msgstr "Acorn teklatua"
445
446 #. Type: text
447 #. Description
448 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
449 #: ../keyboard-mac.templates:4
450 msgid "Mac keyboard"
451 msgstr "Mac teklatua"
452
453 #. Type: text
454 #. Description
455 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
456 #: ../keyboard-sparc.templates:4
457 msgid "Sun keyboard"
458 msgstr "Sun teklatua"
459
460 #. Type: text
461 #. Description
462 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
463 #: ../keyboard-usb.templates:4
464 msgid "USB keyboard"
465 msgstr "USB teklatua"
466
467 #. Type: text
468 #. Description
469 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
470 #: ../keyboard-dec.templates:4
471 msgid "DEC keyboard"
472 msgstr "DEC teklatua"
473
474 #. Type: text
475 #. Description
476 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
477 #: ../keyboard-hil.templates:4
478 msgid "HP HIL keyboard"
479 msgstr "HP HIL teklatua"
480
481 #. Type: boolean
482 #. Description
483 #: ../cdrom-detect.templates:4
484 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
485 msgstr ""
486 "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
487
488 #. Type: boolean
489 #. Description
490 #: ../cdrom-detect.templates:4
491 msgid ""
492 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
493 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
494 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
495 msgstr ""
496 "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
497 "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
498 "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
499
500 #. Type: text
501 #. Description
502 #: ../cdrom-detect.templates:14
503 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
504 msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen"
505
506 #. Type: boolean
507 #. Description
508 #: ../cdrom-detect.templates:19
509 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
510 msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
511
512 #. Type: boolean
513 #. Description
514 #: ../cdrom-detect.templates:19
515 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
516 msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
517
518 #. Type: boolean
519 #. Description
520 #: ../cdrom-detect.templates:19
521 msgid ""
522 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
523 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
524 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
525 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
526 msgstr ""
527 "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
528 "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
529 "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
530 "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
531 "instalazioarekin."
532
533 #. Type: boolean
534 #. Description
535 #: ../cdrom-detect.templates:31
536 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
537 msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
538
539 #. Type: boolean
540 #. Description
541 #: ../cdrom-detect.templates:31
542 msgid ""
543 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
544 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
545 msgstr ""
546 "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
547 "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
548
549 #. Type: select
550 #. Description
551 #: ../cdrom-detect.templates:39
552 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
553 msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
554
555 #. Type: select
556 #. Description
557 #: ../cdrom-detect.templates:39
558 msgid ""
559 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
560 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
561 "SCSI)."
562 msgstr ""
563 "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
564 "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
565 "Ide eta SCSI ez dena)."
566
567 #. Type: string
568 #. Description
569 #: ../cdrom-detect.templates:47
570 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
571 msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
572
573 #. Type: string
574 #. Description
575 #: ../cdrom-detect.templates:47
576 msgid ""
577 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
578 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
579 "(such as /dev/mcdx)."
580 msgstr ""
581 "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
582 "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
583 "(adibidez, /dev/mcdx)."
584
585 #. Type: string
586 #. Description
587 #: ../cdrom-detect.templates:47
588 msgid ""
589 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
590 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
591 "pressing ALT+F1."
592 msgstr ""
593 "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
594 "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
595 "sakatu ALT+F1."
596
597 #. Type: text
598 #. Description
599 #: ../cdrom-detect.templates:58
600 msgid "Scanning CD-ROM"
601 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
602
603 #. Type: text
604 #. Description
605 #: ../cdrom-detect.templates:62
606 msgid "Scanning ${DIR}..."
607 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
608
609 #. Type: note
610 #. Description
611 #: ../cdrom-detect.templates:66
612 msgid "CD-ROM detected"
613 msgstr "CD-ROMa atzeman da"
614
615 #. Type: note
616 #. Description
617 #: ../cdrom-detect.templates:66
618 msgid ""
619 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
620 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
621 msgstr ""
622 "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
623 "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
624
625 #. Type: error
626 #. Description
627 #: ../cdrom-detect.templates:72
628 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
629 msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
630
631 #. Type: error
632 #. Description
633 #: ../cdrom-detect.templates:72
634 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
635 msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
636
637 #. Type: error
638 #. Description
639 #: ../cdrom-detect.templates:72
640 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
641 msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
642
643 #. Type: error
644 #. Description
645 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
646 #: ../cdrom-detect.templates:80
647 msgid "Error reading Release file"
648 msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
649
650 #. Type: error
651 #. Description
652 #: ../cdrom-detect.templates:80
653 msgid ""
654 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
655 "could not be read correctly."
656 msgstr ""
657 "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fixtategi "
658 "hori eziun da behar bezala irakurri."
659
660 #. Type: error
661 #. Description
662 #: ../cdrom-detect.templates:80
663 msgid ""
664 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
665 "second time, you may experience problems later in the installation."
666 msgstr ""
667 "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
668 "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
673 #: ../iso-scan.templates:8
674 msgid "stable, testing, unstable"
675 msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
676
677 #. Type: select
678 #. Description
679 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
680 #: ../iso-scan.templates:9
681 msgid "Debian version to install:"
682 msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
683
684 #. Type: select
685 #. Description
686 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
687 #: ../iso-scan.templates:9
688 msgid ""
689 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
690 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
691 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
692 "buggy."
693 msgstr ""
694 "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
695 "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
696 "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
697 "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
698
699 #. Type: text
700 #. Description
701 #. Prebaseconfig progress bar item
702 #: ../cdrom-detect.templates:112
703 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
704 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
705
706 #. Type: text
707 #. Description
708 #. Item in the main menu to select this package
709 #: ../cdrom-detect.templates:117
710 msgid "Detect and mount CD-ROM"
711 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
712
713 #. Type: select
714 #. Choices
715 #: ../ethdetect.templates:3
716 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
717 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
718
719 #. Type: select
720 #. Description
721 #: ../ethdetect.templates:5
722 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
723 msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
724
725 #. Type: select
726 #. Description
727 #: ../ethdetect.templates:5
728 msgid ""
729 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
730 "your Ethernet card, you can select it from the list."
731 msgstr ""
732 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
733 "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
734
735 #. Type: boolean
736 #. Description
737 #: ../ethdetect.templates:12
738 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
739 msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
740
741 #. Type: boolean
742 #. Description
743 #: ../ethdetect.templates:12
744 msgid ""
745 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
746 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
747 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
748 msgstr ""
749 "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
750 "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
751 "interfaze nagusia izatea."
752
753 #. Type: error
754 #. Description
755 #: ../ethdetect.templates:19
756 msgid "Ethernet card not found"
757 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
758
759 #. Type: error
760 #. Description
761 #: ../ethdetect.templates:19
762 msgid "No Ethernet card was found on the system."
763 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
764
765 #. Type: text
766 #. Description
767 #: ../ethdetect.templates:24
768 msgid "Detecting network hardware"
769 msgstr "Sare hardwarea atzematen"
770
771 #. Type: text
772 #. Description
773 #. Main menu item
774 #: ../ethdetect.templates:29
775 msgid "Detect network hardware"
776 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
777
778 #. Type: text
779 #. Description
780 #. Main menu item
781 #: ../disk-detect.templates:4
782 msgid "Detect disks"
783 msgstr "Diskoak atzeman"
784
785 #. Type: text
786 #. Description
787 #: ../disk-detect.templates:8
788 msgid "Detecting disks and all other hardware"
789 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #: ../disk-detect.templates:12
794 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
795 msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
796
797 #. Type: select
798 #. Description
799 #: ../disk-detect.templates:14
800 msgid "Driver needed for your disk drive:"
801 msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
802
803 #. Type: select
804 #. Description
805 #: ../disk-detect.templates:14
806 msgid ""
807 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
808 "your disk drive, you can select it from the list."
809 msgstr ""
810 "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
811 "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
812
813 #. Type: error
814 #. Description
815 #: ../disk-detect.templates:20
816 msgid "No partitionable media"
817 msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
818
819 #. Type: error
820 #. Description
821 #: ../disk-detect.templates:20
822 msgid "No partitionable media were found."
823 msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
824
825 #. Type: error
826 #. Description
827 #: ../disk-detect.templates:20
828 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
829 msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
830
831 #. Type: text
832 #. Description
833 #: ../hw-detect.templates:3
834 msgid "Detecting hardware, please wait..."
835 msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
836
837 #. Type: text
838 #. Description
839 #: ../hw-detect.templates:7
840 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
841 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
842
843 #. Type: text
844 #. Description
845 #: ../hw-detect.templates:11
846 msgid "Starting PC card services..."
847 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
848
849 #. Type: multiselect
850 #. Description
851 #: ../hw-detect.templates:16
852 msgid "Modules to load:"
853 msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
854
855 #. Type: multiselect
856 #. Description
857 #: ../hw-detect.templates:16
858 msgid ""
859 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
860 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
861 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
862 msgstr ""
863 "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
864 "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
865 "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
866
867 #. Type: boolean
868 #. Description
869 #: ../hw-detect.templates:25
870 msgid "Prompt for module parameters?"
871 msgstr "Modulu-parametroen gonbita?"
872
873 #. Type: boolean
874 #. Description
875 #: ../hw-detect.templates:25
876 msgid ""
877 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
878 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
879 "loaded."
880 msgstr ""
881 "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
882 "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
883 "modulu bakoitza kargatzean."
884
885 #. Type: boolean
886 #. Description
887 #: ../hw-detect.templates:33
888 msgid "Start PC card services?"
889 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
890
891 #. Type: boolean
892 #. Description
893 #: ../hw-detect.templates:33
894 msgid ""
895 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
896 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
897 msgstr ""
898 "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
899 "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
900 "izateko."
901
902 #. Type: string
903 #. Description
904 #: ../hw-detect.templates:40
905 msgid "PCMCIA resource range options:"
906 msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
907
908 #. Type: string
909 #. Description
910 #: ../hw-detect.templates:40
911 msgid ""
912 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
913 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
914 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
915 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
916 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
917 msgstr ""
918 "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
919 "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
920 "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
921 "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
922 "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
923
924 #. Type: string
925 #. Description
926 #: ../hw-detect.templates:40
927 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
928 msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
929
930 #. Type: string
931 #. Description
932 #: ../hw-detect.templates:51
933 msgid ""
934 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
935 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
936 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
937 "something like \"irq=7 io=0x220\""
938 msgstr ""
939 "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
940 "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak "
941 "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
942 "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
943 "\"irq=7 io=0x220\""
944
945 #. Type: string
946 #. Description
947 #: ../hw-detect.templates:51
948 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
949 msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
950
951 #. Type: string
952 #. Description
953 #: ../hw-detect.templates:61
954 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
955 msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
956
957 #. Type: string
958 #. Description
959 #: ../hw-detect.templates:61
960 msgid ""
961 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
962 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
963 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
964 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
965 "like \"irq=7 io=0x220\""
966 msgstr ""
967 "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
968 "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
969 "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
970 "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
971 "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
972
973 #. Type: string
974 #. Description
975 #: ../hw-detect.templates:61
976 msgid ""
977 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
978 "blank to not load the module."
979 msgstr ""
980 "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
981 "kargatzeko."
982
983 #. Type: error
984 #. Description
985 #: ../hw-detect.templates:73
986 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
987 msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
988
989 #. Type: boolean
990 #. Description
991 #: ../hw-detect.templates:78
992 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
993 msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
994
995 #. Type: boolean
996 #. Description
997 #: ../hw-detect.templates:78
998 msgid ""
999 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
1000 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
1001 "drive before continuing."
1002 msgstr ""
1003 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
1004 "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
1005 "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
1006 "jarraitu aurretik."
1007
1008 #. Type: boolean
1009 #. Description
1010 #: ../netcfg-common.templates:4
1011 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1012 msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
1013
1014 #. Type: boolean
1015 #. Description
1016 #: ../netcfg-common.templates:4
1017 msgid ""
1018 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1019 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1020 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1021 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1022 "configure it by DHCP."
1023 msgstr ""
1024 "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1025 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1026 "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1027 "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1028 "saiatu ondoren."
1029
1030 #. Type: string
1031 #. Description
1032 #: ../netcfg-common.templates:14
1033 msgid "Domain name:"
1034 msgstr "Domeinu-izena:"
1035
1036 #. Type: string
1037 #. Description
1038 #: ../netcfg-common.templates:14
1039 msgid ""
1040 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1041 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1042 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1043 "sure you use the same domain name on all your computers."
1044 msgstr ""
1045 "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1046 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1047 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1048 "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
1049
1050 #. Type: string
1051 #. Description
1052 #: ../netcfg-common.templates:22
1053 msgid "Name server addresses:"
1054 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1055
1056 #. Type: string
1057 #. Description
1058 #: ../netcfg-common.templates:22
1059 msgid ""
1060 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1061 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1062 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1063 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1064 "this field blank."
1065 msgstr ""
1066 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1067 "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1068 "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1069 "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1070 "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1071
1072 #. Type: select
1073 #. Description
1074 #: ../netcfg-common.templates:32
1075 msgid "Primary network interface:"
1076 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1077
1078 #. Type: select
1079 #. Description
1080 #: ../netcfg-common.templates:32
1081 msgid ""
1082 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1083 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1084 "connected network interface found has been selected."
1085 msgstr ""
1086 "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-"
1087 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1088 "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1089
1090 #. Type: string
1091 #. Description
1092 #: ../netcfg-common.templates:39
1093 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1094 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1095
1096 #. Type: string
1097 #. Description
1098 #: ../netcfg-common.templates:39
1099 msgid ""
1100 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1101 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1102 "use any available network, leave this field blank."
1103 msgstr ""
1104 "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1105 "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1106 "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1107
1108 #. Type: string
1109 #. Description
1110 #: ../netcfg-common.templates:46
1111 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1112 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1113
1114 #. Type: string
1115 #. Description
1116 #: ../netcfg-common.templates:46
1117 msgid ""
1118 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1119 "${iface}. There are two ways to do this:"
1120 msgstr ""
1121 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1122 "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1123
1124 #. Type: string
1125 #. Description
1126 #: ../netcfg-common.templates:46
1127 msgid ""
1128 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1129 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1130 msgstr ""
1131 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1132 "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1133
1134 #. Type: string
1135 #. Description
1136 #: ../netcfg-common.templates:46
1137 msgid ""
1138 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1139 "'s:' (without quotes)."
1140 msgstr ""
1141 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1142 "gabe)."
1143
1144 #. Type: string
1145 #. Description
1146 #: ../netcfg-common.templates:46
1147 msgid ""
1148 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1149 "field blank."
1150 msgstr ""
1151 "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1152 "hau hutsik."
1153
1154 #. Type: error
1155 #. Description
1156 #: ../netcfg-common.templates:61
1157 msgid "Invalid WEP key"
1158 msgstr "WEP gako baliogabea"
1159
1160 #. Type: error
1161 #. Description
1162 #: ../netcfg-common.templates:61
1163 msgid ""
1164 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1165 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1166 msgstr ""
1167 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1168 "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../netcfg-common.templates:68
1173 msgid "Invalid ESSID"
1174 msgstr "ESSID baliogabea"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../netcfg-common.templates:68
1179 msgid ""
1180 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1181 "but may contain all kinds of characters."
1182 msgstr ""
1183 "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1184 "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1185
1186 #. Type: string
1187 #. Description
1188 #: ../netcfg-common.templates:75
1189 msgid "Hostname:"
1190 msgstr "Ostalari-izena:"
1191
1192 #. Type: string
1193 #. Description
1194 #: ../netcfg-common.templates:75
1195 msgid "Please enter the hostname for this system."
1196 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1197
1198 #. Type: string
1199 #. Description
1200 #: ../netcfg-common.templates:75
1201 msgid ""
1202 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1203 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1204 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1205 "something up here."
1206 msgstr ""
1207 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1208 "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1209 "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1210
1211 #. Type: error
1212 #. Description
1213 #: ../netcfg-common.templates:85
1214 msgid "Invalid hostname"
1215 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1216
1217 #. Type: error
1218 #. Description
1219 #: ../netcfg-common.templates:85
1220 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1221 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1222
1223 #. Type: error
1224 #. Description
1225 #: ../netcfg-common.templates:85
1226 msgid ""
1227 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1228 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1229 "not begin or end with a minus sign."
1230 msgstr ""
1231 "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1232 "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1233 "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1234
1235 #. Type: error
1236 #. Description
1237 #: ../netcfg-common.templates:94
1238 msgid "Error"
1239 msgstr "Errorea"
1240
1241 #. Type: error
1242 #. Description
1243 #: ../netcfg-common.templates:94
1244 msgid ""
1245 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1246 "You may retry it from the installation main menu."
1247 msgstr ""
1248 "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1249 "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1250
1251 #. Type: error
1252 #. Description
1253 #: ../netcfg-common.templates:100
1254 msgid "No network interfaces detected"
1255 msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1256
1257 #. Type: error
1258 #. Description
1259 #: ../netcfg-common.templates:100
1260 msgid ""
1261 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1262 "a network device."
1263 msgstr ""
1264 "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1265 "gailurik aurkitu."
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../netcfg-common.templates:100
1270 msgid ""
1271 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1272 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1273 msgstr ""
1274 "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1275 "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1276
1277 #. Type: note
1278 #. Description
1279 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1280 #. disables the card.
1281 #: ../netcfg-common.templates:111
1282 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1283 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta"
1284
1285 #. Type: note
1286 #. Description
1287 #: ../netcfg-common.templates:111
1288 msgid ""
1289 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1290 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1291 "continuing."
1292 msgstr ""
1293 "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1294 "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1295
1296 #. Type: select
1297 #. Choices
1298 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1299 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1300 #: ../netcfg-common.templates:121
1301 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1302 msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1303
1304 #. Type: select
1305 #. Description
1306 #: ../netcfg-common.templates:122
1307 msgid "Wireless network kind:"
1308 msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1309
1310 #. Type: select
1311 #. Description
1312 #: ../netcfg-common.templates:122
1313 msgid ""
1314 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1315 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1316 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1317 msgstr ""
1318 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1319 "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1320 "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
1321
1322 #. Type: text
1323 #. Description
1324 #: ../netcfg-common.templates:129
1325 msgid "Wireless network configuration"
1326 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1327
1328 #. Type: text
1329 #. Description
1330 #: ../netcfg-common.templates:133
1331 msgid "Searching for wireless access points ..."
1332 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1333
1334 #. Type: text
1335 #. Description
1336 #: ../netcfg-common.templates:143
1337 msgid "<none>"
1338 msgstr "<bat ere ez>"
1339
1340 #. Type: text
1341 #. Description
1342 #: ../netcfg-common.templates:147
1343 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1344 msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1345
1346 #. Type: text
1347 #. Description
1348 #: ../netcfg-common.templates:151
1349 msgid "wireless"
1350 msgstr "haririk gabea"
1351
1352 #. Type: text
1353 #. Description
1354 #: ../netcfg-common.templates:155
1355 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1356 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1357
1358 #. Type: text
1359 #. Description
1360 #: ../netcfg-common.templates:159
1361 msgid "Token Ring"
1362 msgstr "Token Ring"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #: ../netcfg-common.templates:163
1367 msgid "USB net"
1368 msgstr "USB sarea"
1369
1370 #. Type: text
1371 #. Description
1372 #: ../netcfg-common.templates:172
1373 msgid "Serial-line IP"
1374 msgstr "Serieko lineako IP"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #: ../netcfg-common.templates:176
1379 msgid "Parallel-port IP"
1380 msgstr "Ataka paraleloko IP"
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #: ../netcfg-common.templates:180
1385 msgid "Point-to-Point Protocol"
1386 msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #: ../netcfg-common.templates:184
1391 msgid "IPv6-in-IPv4"
1392 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #: ../netcfg-common.templates:188
1397 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1398 msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #: ../netcfg-common.templates:192
1403 msgid "Channel-to-channel"
1404 msgstr "Kanaletik kanalera"
1405
1406 #. Type: text
1407 #. Description
1408 #: ../netcfg-common.templates:196
1409 msgid "Real channel-to-channel"
1410 msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1411
1412 #. Type: text
1413 #. Description
1414 #: ../netcfg-common.templates:205
1415 msgid "Inter-user communication vehicle"
1416 msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #: ../netcfg-common.templates:209
1421 msgid "Unknown interface"
1422 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1423
1424 #. Type: text
1425 #. Description
1426 #. base-installer progress bar item
1427 #: ../netcfg-common.templates:214
1428 msgid "Storing network settings ..."
1429 msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..."
1430
1431 #. Type: text
1432 #. Description
1433 #. Item in the main menu to select this package
1434 #: ../netcfg-common.templates:219
1435 msgid "Configure the network"
1436 msgstr "Konfiguratu sarea"
1437
1438 #. Type: string
1439 #. Description
1440 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1441 msgid "DHCP hostname:"
1442 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1443
1444 #. Type: string
1445 #. Description
1446 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1447 msgid ""
1448 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1449 "might need to specify an account number here."
1450 msgstr ""
1451 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1452 "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1453
1454 #. Type: string
1455 #. Description
1456 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1457 msgid "Most other users can just leave this blank."
1458 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1459
1460 #. Type: text
1461 #. Description
1462 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1463 msgid "Configuring the network with DHCP"
1464 msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1465
1466 #. Type: text
1467 #. Description
1468 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1469 msgid "This may take some time."
1470 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1471
1472 #. Type: text
1473 #. Description
1474 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1475 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1476 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1477
1478 #. Type: error
1479 #. Description
1480 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1481 msgid "No DHCP client found"
1482 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1483
1484 #. Type: error
1485 #. Description
1486 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1487 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1488 msgstr ""
1489 "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1490
1491 #. Type: error
1492 #. Description
1493 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1494 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1495 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1496
1497 #. Type: select
1498 #. Choices
1499 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1500 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1501 #. in single-byte languages)
1502 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1503 msgid "Retry network autoconfiguration"
1504 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1505
1506 #. Type: select
1507 #. Choices
1508 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1509 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1510 msgstr ""
1511 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1512
1513 #. Type: select
1514 #. Choices
1515 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1516 msgid "Configure network manually"
1517 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1518
1519 #. Type: select
1520 #. Choices
1521 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1522 msgid "${wifireconf}"
1523 msgstr "${wifireconf}"
1524
1525 #. Type: select
1526 #. Choices
1527 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1528 msgid "Do not configure the network at this time"
1529 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1530
1531 #. Type: select
1532 #. Description
1533 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1534 msgid "Network configuration method:"
1535 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1536
1537 #. Type: select
1538 #. Description
1539 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1540 msgid ""
1541 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1542 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1543 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1544 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1545 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1546 msgstr ""
1547 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1548 "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1549 "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1550 "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1551 "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1552 "berriro."
1553
1554 #. Type: note
1555 #. Description
1556 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1557 msgid "Network autoconfiguration failed"
1558 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1559
1560 #. Type: note
1561 #. Description
1562 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1563 msgid ""
1564 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1565 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1566 msgstr ""
1567 "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1568 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1569 "funtzionatzen."
1570
1571 #. Type: boolean
1572 #. Description
1573 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1574 msgid "Continue without a default route?"
1575 msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1576
1577 #. Type: boolean
1578 #. Description
1579 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1580 msgid ""
1581 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1582 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1583 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1584 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1585 "available on the local network."
1586 msgstr ""
1587 "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1588 "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1589 "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1590 "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1591 "ezean."
1592
1593 #. Type: boolean
1594 #. Description
1595 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1596 msgid ""
1597 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1598 "your local network administrator about this problem."
1599 msgstr ""
1600 "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1601 "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
1602
1603 #. Type: text
1604 #. Description
1605 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1606 msgid "Reconfigure the wireless network"
1607 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1608
1609 #. Type: text
1610 #. Description
1611 #. Item in the main menu to select this package
1612 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1613 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1614 msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"
1615
1616 #. Type: string
1617 #. Description
1618 #: ../netcfg-static.templates:3
1619 msgid "IP address:"
1620 msgstr "IP helbidea:"
1621
1622 #. Type: string
1623 #. Description
1624 #: ../netcfg-static.templates:3
1625 msgid ""
1626 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1627 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1628 "network administrator."
1629 msgstr ""
1630 "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1631 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1632 "administratzaileari."
1633
1634 #. Type: error
1635 #. Description
1636 #: ../netcfg-static.templates:10
1637 msgid "Malformed IP address"
1638 msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1639
1640 #. Type: error
1641 #. Description
1642 #: ../netcfg-static.templates:10
1643 msgid ""
1644 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1645 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1646 msgstr ""
1647 "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1648 "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1649
1650 #. Type: string
1651 #. Description
1652 #: ../netcfg-static.templates:16
1653 msgid "Point-to-point address:"
1654 msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1655
1656 #. Type: string
1657 #. Description
1658 #: ../netcfg-static.templates:16
1659 msgid ""
1660 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1661 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1662 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1663 "numbers separated by periods."
1664 msgstr ""
1665 "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1666 "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1667 "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1668 "zenbakiren itxura izan behar du."
1669
1670 #. Type: string
1671 #. Description
1672 #: ../netcfg-static.templates:25
1673 msgid "Netmask:"
1674 msgstr "Sare-maskara:"
1675
1676 #. Type: string
1677 #. Description
1678 #: ../netcfg-static.templates:25
1679 msgid ""
1680 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1681 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1682 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1683 msgstr ""
1684 "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1685 "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1686 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1687
1688 #. Type: string
1689 #. Description
1690 #: ../netcfg-static.templates:33
1691 msgid "Gateway:"
1692 msgstr "Atebidea:"
1693
1694 #. Type: string
1695 #. Description
1696 #: ../netcfg-static.templates:33
1697 msgid ""
1698 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1699 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1700 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1701 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1702 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1703 "question, consult your network administrator."
1704 msgstr ""
1705 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1706 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1707 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1708 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1709 "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1710 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1711
1712 #. Type: error
1713 #. Description
1714 #: ../netcfg-static.templates:44
1715 msgid "Unreachable gateway"
1716 msgstr "Atebide atziezina"
1717
1718 #. Type: error
1719 #. Description
1720 #: ../netcfg-static.templates:44
1721 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1722 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1723
1724 #. Type: error
1725 #. Description
1726 #: ../netcfg-static.templates:44
1727 msgid ""
1728 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1729 msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1730
1731 #. Type: boolean
1732 #. Description
1733 #: ../netcfg-static.templates:53
1734 msgid "Is this information correct?"
1735 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1736
1737 #. Type: boolean
1738 #. Description
1739 #: ../netcfg-static.templates:53
1740 msgid "Currently configured network parameters:"
1741 msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1742
1743 #. Type: boolean
1744 #. Description
1745 #: ../netcfg-static.templates:53
1746 msgid ""
1747 " interface = ${interface}\n"
1748 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1749 " netmask = ${netmask}\n"
1750 " gateway = ${gateway}\n"
1751 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1752 " nameservers = ${nameservers}"
1753 msgstr ""
1754 " interfazea = ${interface}\n"
1755 " IP_helbidea = ${ipaddress}\n"
1756 " sare-maskara = ${netmask}\n"
1757 " atebidea = ${gateway}\n"
1758 " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n"
1759 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #. Item in the main menu to select this package
1764 #: ../netcfg-static.templates:66
1765 msgid "Configure a network using static addressing"
1766 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1767
1768 #. Type: text
1769 #. Description
1770 #: ../choose-mirror.templates-in:22
1771 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1772 msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1773
1774 #. Type: text
1775 #. Description
1776 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1777 msgid "Downloading the Release file..."
1778 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1779
1780 #. Type: error
1781 #. Description
1782 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1783 msgid "Bad archive mirror"
1784 msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1785
1786 #. Type: error
1787 #. Description
1788 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1789 msgid ""
1790 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1791 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1792 msgstr ""
1793 "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1794 "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1795
1796 #. Type: text
1797 #. Description
1798 #. main-menu
1799 #: ../choose-mirror.templates-in:37
1800 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1801 msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1802
1803 #. Type: select
1804 #. Choices
1805 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1806 msgid "enter information manually"
1807 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1808
1809 #. Type: select
1810 #. Default
1811 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1812 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1813 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1814 #. one in the Choices field.
1815 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1816 msgid "US[ Default value for http]"
1817 msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"
1818
1819 #. Type: select
1820 #. Description
1821 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1822 msgid "Debian archive mirror country:"
1823 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1824
1825 #. Type: select
1826 #. Description
1827 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1828 msgid ""
1829 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1830 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1831 "the best choice."
1832 msgstr ""
1833 "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1834 "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1835 "onenak."
1836
1837 #. Type: select
1838 #. Description
1839 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1840 msgid "Debian archive mirror:"
1841 msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1842
1843 #. Type: select
1844 #. Description
1845 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1846 msgid ""
1847 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1848 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1849 "connection to you."
1850 msgstr ""
1851 "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1852 "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1853
1854 #. Type: select
1855 #. Description
1856 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1857 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1858 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1863 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1864 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1865
1866 #. Type: string
1867 #. Description
1868 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1869 msgid ""
1870 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1871 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1872
1873 #. Type: string
1874 #. Description
1875 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1876 msgid ""
1877 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1878 "format."
1879 msgstr ""
1880 "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1881 "erabiliz."
1882
1883 #. Type: string
1884 #. Description
1885 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1886 msgid "Debian archive mirror directory:"
1887 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1888
1889 #. Type: string
1890 #. Description
1891 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1892 msgid ""
1893 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1894 "located."
1895 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1896
1897 #. Type: string
1898 #. Description
1899 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1900 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1901 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1902
1903 #. Type: string
1904 #. Description
1905 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1906 msgid ""
1907 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1908 "information here. Otherwise, leave this blank."
1909 msgstr ""
1910 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1911 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1912
1913 #. Type: string
1914 #. Description
1915 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 ../choose-mirror.templates.http-in:45
1916 msgid ""
1917 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1918 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1919 msgstr ""
1920 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1921 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1922
1923 #. Type: select
1924 #. Default
1925 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1926 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1927 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1928 #. one in the Choices field.
1929 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1930 msgid "US[ Default value for ftp]"
1931 msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"
1932
1933 #. Type: string
1934 #. Description
1935 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1936 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1937 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1938
1939 #. Type: string
1940 #. Description
1941 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45
1942 msgid ""
1943 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1944 "information here. Otherwise, leave this blank."
1945 msgstr ""
1946 "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1947 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1948
1949 #. Type: select
1950 #. Description
1951 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1952 msgid "Protocol for files download:"
1953 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1954
1955 #. Type: select
1956 #. Description
1957 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1958 msgid ""
1959 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1960 "less prone to problems involving firewalls."
1961 msgstr ""
1962 "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1963 "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1964
1965 #. Type: text
1966 #. Description
1967 #. Main menu item
1968 #: ../download-installer.templates:4
1969 msgid "Download installer components"
1970 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1971
1972 #. Type: select
1973 #. Choices
1974 #: ../net-retriever.templates:3
1975 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1976 msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1977
1978 #. Type: select
1979 #. Description
1980 #: ../net-retriever.templates:5
1981 msgid "Downloading a file failed:"
1982 msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1983
1984 #. Type: select
1985 #. Description
1986 #: ../net-retriever.templates:5
1987 msgid ""
1988 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1989 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1990 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1991 "installation method."
1992 msgstr ""
1993 "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1994 "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
1995 "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
1996 "zaitezke."
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. Main menu item
2001 #: ../load-cdrom.templates:4
2002 msgid "Load installer components from CD"
2003 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2004
2005 #. Type: boolean
2006 #. Description
2007 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2008 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2009 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2010
2011 #. Type: boolean
2012 #. Description
2013 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2014 msgid ""
2015 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2016 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2017 "CD-ROM."
2018 msgstr ""
2019 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2020 "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2021 "egiaztatu beharko zenuke."
2022
2023 #. Type: text
2024 #. Description
2025 #: ../floppy-retriever.templates:3
2026 msgid "Scanning the floppy"
2027 msgstr "Disketea eskaneatzen"
2028
2029 #. Type: boolean
2030 #. Description
2031 #: ../floppy-retriever.templates:8
2032 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2033 msgstr ""
2034 "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2035
2036 #. Type: boolean
2037 #. Description
2038 #: ../floppy-retriever.templates:8
2039 msgid ""
2040 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2041 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2042 "have a bad floppy disk."
2043 msgstr ""
2044 "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2045 "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2046 "hondatuta egotea."
2047
2048 #. Type: boolean
2049 #. Description
2050 #: ../load-floppy.templates:4
2051 msgid "Load drivers from floppy now?"
2052 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2053
2054 #. Type: boolean
2055 #. Description
2056 #: ../load-floppy.templates:4
2057 msgid ""
2058 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2059 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2060 "you can skip this step."
2061 msgstr ""
2062 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2063 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2064 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2065 "dezakezu."
2066
2067 #. Type: boolean
2068 #. Description
2069 #: ../load-floppy.templates:4
2070 msgid ""
2071 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2072 "continuing."
2073 msgstr ""
2074 "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2075 "kontrolatzailearen diskete egokia."
2076
2077 #. Type: text
2078 #. Description
2079 #. main-menu
2080 #: ../load-floppy.templates:15
2081 msgid "Load drivers from a floppy"
2082 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2083
2084 #. Type: select
2085 #. Choices
2086 #: ../mountfloppy.templates:3
2087 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2088 msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2089
2090 #. Type: select
2091 #. Description
2092 #: ../mountfloppy.templates:4
2093 msgid "Select your floppy device:"
2094 msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2095
2096 #. Type: select
2097 #. Description
2098 #: ../mountfloppy.templates:4
2099 msgid ""
2100 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2101 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2102 "list may also include devices that are not floppy drives."
2103 msgstr ""
2104 "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2105 "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2106 "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2107
2108 #. Type: text
2109 #. Description
2110 #: ../partman-base.templates:3
2111 msgid "Starting up the partitioner"
2112 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2113
2114 #. Type: text
2115 #. Description
2116 #: ../partman-base.templates:11
2117 msgid "Scanning disks..."
2118 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2119
2120 #. Type: text
2121 #. Description
2122 #: ../partman-base.templates:15
2123 msgid "Detecting file systems..."
2124 msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2125
2126 #. Type: boolean
2127 #. Description
2128 #: ../partman-base.templates:31
2129 msgid ""
2130 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2131 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2132 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2133 msgstr ""
2134 "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2135 "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2136 "boot@lists.debian.org helbidera."
2137
2138 #. Type: boolean
2139 #. Description
2140 #: ../partman-base.templates:31
2141 msgid ""
2142 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2143 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2144 msgstr ""
2145 "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2146 "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2147
2148 #. Type: boolean
2149 #. Description
2150 #: ../partman-base.templates:42
2151 msgid "Continue with partitioning?"
2152 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2153
2154 #. Type: boolean
2155 #. Description
2156 #: ../partman-base.templates:42
2157 msgid ""
2158 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2159 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2160 "recommended that you exit this partitioner."
2161 msgstr ""
2162 "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2163 "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2164 "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2165
2166 #. Type: boolean
2167 #. Description
2168 #: ../partman-base.templates:42
2169 msgid ""
2170 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2171 "libparted."
2172 msgstr ""
2173 "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2174 "libparted-i."
2175
2176 #. Type: select
2177 #. Description
2178 #: ../partman-base.templates:53
2179 msgid ""
2180 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2181 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2182 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2183 "partition table."
2184 msgstr ""
2185 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2186 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2187 "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2188 "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2189
2190 #. Type: boolean
2191 #. Description
2192 #: ../partman-base.templates:58
2193 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2194 msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2195
2196 #. Type: boolean
2197 #. Description
2198 #: ../partman-base.templates:58
2199 msgid ""
2200 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2201 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2202 "will be removed."
2203 msgstr ""
2204 "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2205 "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2206
2207 #. Type: boolean
2208 #. Description
2209 #: ../partman-base.templates:58
2210 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2211 msgstr ""
2212 "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2213
2214 #. Type: boolean
2215 #. Description
2216 #: ../partman-base.templates:68
2217 msgid "Write a new empty partition table?"
2218 msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2219
2220 #. Type: boolean
2221 #. Description
2222 #: ../partman-base.templates:68
2223 msgid ""
2224 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2225 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2226 "the disk immediately."
2227 msgstr ""
2228 "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2229 "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
2230
2231 #. Type: boolean
2232 #. Description
2233 #: ../partman-base.templates:68
2234 msgid ""
2235 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2236 "the disk will be irreversibly removed."
2237 msgstr ""
2238 "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2239 "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2240
2241 #. Type: boolean
2242 #. Description
2243 #: ../partman-base.templates:68
2244 msgid ""
2245 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2246 "it to disk."
2247 msgstr ""
2248 "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2249 "duzun."
2250
2251 #. Type: boolean
2252 #. Description
2253 #: ../partman-base.templates:82
2254 msgid "Continue with the installation?"
2255 msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2256
2257 #. Type: boolean
2258 #. Description
2259 #: ../partman-base.templates:82
2260 msgid ""
2261 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2262 msgstr ""
2263 "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2264
2265 #. Type: boolean
2266 #. Description
2267 #: ../partman-base.templates:82
2268 msgid ""
2269 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2270 "files may prevent the successful installation of the base system."
2271 msgstr ""
2272 "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2273 "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2274 "galerazi dezaketela."
2275
2276 #. Type: boolean
2277 #. Description
2278 #: ../partman-base.templates:91
2279 msgid "Write the changes to disks?"
2280 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2281
2282 #. Type: boolean
2283 #. Description
2284 #: ../partman-base.templates:91
2285 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2286 msgstr ""
2287 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."
2288
2289 #. Type: boolean
2290 #. Description
2291 #: ../partman-base.templates:91
2292 msgid ""
2293 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2294 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2295 msgstr ""
2296 "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2297 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2298
2299 #. Type: boolean
2300 #. Description
2301 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100
2302 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2303 msgid "${ITEMS}"
2304 msgstr "${ITEMS}"
2305
2306 #. Type: text
2307 #. Description
2308 #: ../partman-base.templates:102
2309 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2310 msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2311
2312 #. Type: text
2313 #. Description
2314 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2315 #: ../partman-base.templates:107
2316 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2317 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2318
2319 #. Type: text
2320 #. Description
2321 #: ../partman-base.templates:111
2322 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2323 msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2324
2325 #. Type: select
2326 #. Description
2327 #: ../partman-base.templates:116
2328 msgid "What to do with this device:"
2329 msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2330
2331 #. Type: select
2332 #. Description
2333 #: ../partman-base.templates:121
2334 msgid "How to use this free space:"
2335 msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2336
2337 #. Type: select
2338 #. Description
2339 #: ../partman-base.templates:126
2340 msgid "Partition settings:"
2341 msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2342
2343 #. Type: select
2344 #. Description
2345 #: ../partman-base.templates:126
2346 msgid ""
2347 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2348 "${DESTROYED}"
2349 msgstr ""
2350 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2351 "${DESTROYED}"
2352
2353 #. Type: text
2354 #. Description
2355 #: ../partman-base.templates:131
2356 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2357 msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2358
2359 #. Type: text
2360 #. Description
2361 #: ../partman-base.templates:135
2362 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2363 msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2364
2365 #. Type: text
2366 #. Description
2367 #: ../partman-base.templates:139
2368 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2369 msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2370
2371 #. Type: note
2372 #. Description
2373 #: ../partman-base.templates:143
2374 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2375 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2376
2377 #. Type: note
2378 #. Description
2379 #: ../partman-base.templates:147
2380 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2381 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2382
2383 #. Type: text
2384 #. Description
2385 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151
2386 msgid "Please wait..."
2387 msgstr "Itxaron, mesedez..."
2388
2389 #. Type: text
2390 #. Description
2391 #: ../partman-base.templates:155
2392 msgid "Partitions formatting"
2393 msgstr "Partizioak formateatzen"
2394
2395 #. Type: text
2396 #. Description
2397 #: ../partman-base.templates:159
2398 msgid "Processing..."
2399 msgstr "Prozesatzen..."
2400
2401 #. Type: text
2402 #. Description
2403 #: ../partman-base.templates:171
2404 msgid "Done setting up the partition"
2405 msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2406
2407 #. Type: text
2408 #. Description
2409 #: ../partman-base.templates:175
2410 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2411 msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2412
2413 #. Type: text
2414 #. Description
2415 #: ../partman-base.templates:179
2416 msgid "Undo changes to partitions"
2417 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2418
2419 #. Type: text
2420 #. Description
2421 #: ../partman-base.templates:183
2422 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2423 msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2424
2425 #. Type: text
2426 #. Description
2427 #: ../partman-base.templates:187
2428 #, no-c-format
2429 msgid "Dump partition info in %s"
2430 msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2431
2432 #. Type: text
2433 #. Description
2434 #. Keep short
2435 #: ../partman-base.templates:192
2436 msgid "FREE SPACE"
2437 msgstr "LEKU LIBREA"
2438
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2442 #: ../partman-base.templates:197
2443 msgid "unusable"
2444 msgstr "EzErabil"
2445
2446 #. Type: text
2447 #. Description
2448 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2449 #: ../partman-base.templates:202
2450 msgid "primary"
2451 msgstr "1. mail."
2452
2453 #. Type: text
2454 #. Description
2455 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2456 #: ../partman-base.templates:207
2457 msgid "logical"
2458 msgstr "logikoa"
2459
2460 #. Type: text
2461 #. Description
2462 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2463 #: ../partman-base.templates:212
2464 msgid "pri/log"
2465 msgstr "1.m/log"
2466
2467 #. Type: text
2468 #. Description
2469 #. How to print the partition numbers in your language
2470 #. Examples:
2471 #. %s.
2472 #. No %s
2473 #. N. %s
2474 #: ../partman-base.templates:221
2475 #, no-c-format
2476 msgid "#%s"
2477 msgstr "#%s"
2478
2479 #. Type: text
2480 #. Description
2481 #. For example IDE0 master (hda)
2482 #: ../partman-base.templates:226
2483 #, no-c-format
2484 msgid "IDE%s master (%s)"
2485 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2486
2487 #. Type: text
2488 #. Description
2489 #. For example IDE1 slave (hdd)
2490 #: ../partman-base.templates:231
2491 #, no-c-format
2492 msgid "IDE%s slave (%s)"
2493 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2494
2495 #. Type: text
2496 #. Description
2497 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2498 #: ../partman-base.templates:236
2499 #, no-c-format
2500 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2501 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2502
2503 #. Type: text
2504 #. Description
2505 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2506 #: ../partman-base.templates:241
2507 #, no-c-format
2508 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2509 msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2510
2511 #. Type: text
2512 #. Description
2513 #: ../partman-base.templates:245
2514 #, no-c-format
2515 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2516 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2517
2518 #. Type: text
2519 #. Description
2520 #: ../partman-base.templates:249
2521 #, no-c-format
2522 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2523 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2524
2525 #. Type: text
2526 #. Description
2527 #: ../partman-base.templates:253
2528 #, no-c-format
2529 msgid "RAID%s device #%s"
2530 msgstr "RAID%s gailua #%s"
2531
2532 #. Type: text
2533 #. Description
2534 #: ../partman-base.templates:257
2535 #, no-c-format
2536 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2537 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2538
2539 #. Type: text
2540 #. Description
2541 #: ../partman-base.templates:261
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Loopback (loop%s)"
2544 msgstr "Loopback (loop%s)"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #: ../partman-base.templates:265
2549 msgid "Cancel this menu"
2550 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2551
2552 #. Type: text
2553 #. Description
2554 #. Main menu entry
2555 #: ../partman-base.templates:270
2556 msgid "Partition disks"
2557 msgstr "Partizio-diskoak"
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #: ../partman-auto.templates:7
2562 msgid "Computing the new partitions..."
2563 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2564
2565 #. Type: error
2566 #. Description
2567 #: ../partman-auto.templates:11
2568 msgid ""
2569 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2570 "to be automatically partitioned."
2571 msgstr ""
2572 "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2573 "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2574
2575 #. Type: error
2576 #. Description
2577 #: ../partman-auto.templates:17
2578 msgid "Failed to partition the selected disk"
2579 msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2580
2581 #. Type: error
2582 #. Description
2583 #: ../partman-auto.templates:17
2584 msgid ""
2585 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2586 "the partition table."
2587 msgstr ""
2588 "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2589 "partizio-taulan."
2590
2591 #. Type: select
2592 #. Description
2593 #: ../partman-auto.templates:24
2594 msgid "Partitioning method:"
2595 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2596
2597 #. Type: select
2598 #. Description
2599 #: ../partman-auto.templates:24
2600 msgid ""
2601 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2602 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2603 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2604 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2605 msgstr ""
2606 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2607 "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2608 "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2609 "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2610 "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2611
2612 #. Type: select
2613 #. Description
2614 #: ../partman-auto.templates:39
2615 msgid "Disk space to partition:"
2616 msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2617
2618 #. Type: select
2619 #. Description
2620 #: ../partman-auto.templates:44
2621 msgid "Partitioning scheme:"
2622 msgstr "Partizio-eskema:"
2623
2624 #. Type: select
2625 #. Description
2626 #: ../partman-auto.templates:44
2627 msgid ""
2628 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2629 "are unsure, choose the first one."
2630 msgstr ""
2631 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2632 "erabili lehenengoa."
2633
2634 #. Type: error
2635 #. Description
2636 #: ../partman-auto.templates:50
2637 msgid "Unusable free space"
2638 msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2639
2640 #. Type: error
2641 #. Description
2642 #: ../partman-auto.templates:50
2643 msgid ""
2644 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2645 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2646 msgstr ""
2647 "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2648 "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2649 "taulan."
2650
2651 #. Type: text
2652 #. Description
2653 #: ../partman-auto.templates:67
2654 msgid "Guided partitioning"
2655 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #: ../partman-auto.templates:71
2660 msgid "Use the largest continuous free space"
2661 msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2662
2663 #. Type: text
2664 #. Description
2665 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2666 #: ../partman-auto.templates:76
2667 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2668 msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #: ../partman-auto.templates:80
2673 msgid "Manually edit partition table"
2674 msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2675
2676 #. Type: text
2677 #. Description
2678 #: ../partman-auto.templates:84
2679 msgid "Automatically partition the free space"
2680 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2681
2682 #. Type: text
2683 #. Description
2684 #: ../partman-auto.templates:88
2685 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2686 msgstr ""
2687 "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2688
2689 #. Type: text
2690 #. Description
2691 #: ../partman-auto.templates:92
2692 msgid "Desktop machine"
2693 msgstr "Mahaigaineko makina"
2694
2695 #. Type: text
2696 #. Description
2697 #: ../partman-auto.templates:96
2698 msgid "Multi-user workstation"
2699 msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2700
2701 #. Type: boolean
2702 #. Description
2703 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2704 msgid "Go back to the menu?"
2705 msgstr "Menura itzuli?"
2706
2707 #. Type: boolean
2708 #. Description
2709 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2710 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2711 msgstr ""
2712 "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2713 "partiziorako."
2714
2715 #. Type: boolean
2716 #. Description
2717 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2718 msgid ""
2719 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2720 "this partition, it won't be used at all."
2721 msgstr ""
2722 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2723 "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2724
2725 #. Type: text
2726 #. Description
2727 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2728 msgid "do not use the partition"
2729 msgstr "ez erabili partizioa"
2730
2731 #. Type: text
2732 #. Description
2733 #. up to 25 character positions
2734 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2735 msgid "Format the partition:"
2736 msgstr "Formateatu partizioa:"
2737
2738 #. Type: text
2739 #. Description
2740 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2741 msgid "yes, format it"
2742 msgstr "bai, formateatu"
2743
2744 #. Type: text
2745 #. Description
2746 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2747 msgid "no, keep existing data"
2748 msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2749
2750 #. Type: text
2751 #. Description
2752 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2753 msgid "do not use"
2754 msgstr "ez erabili"
2755
2756 #. Type: text
2757 #. Description
2758 #. short variant of `do not use the partition'
2759 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2760 msgid "unused"
2761 msgstr "erabili gabe"
2762
2763 #. Type: text
2764 #. Description
2765 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2766 msgid "format the partition"
2767 msgstr "formateatu partizioa"
2768
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. short variant of `format the partition'
2772 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2773 msgid "format"
2774 msgstr "formateatu"
2775
2776 #. Type: text
2777 #. Description
2778 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2779 msgid "keep and use the existing data"
2780 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2781
2782 #. Type: text
2783 #. Description
2784 #. short variant of `keep and use the existing format'
2785 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2786 msgid "keep"
2787 msgstr "utzi"
2788
2789 #. Type: text
2790 #. Description
2791 #: ../partman-partitioning.templates:3
2792 msgid "Resizing partition..."
2793 msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2794
2795 #. Type: text
2796 #. Description
2797 #: ../partman-partitioning.templates:7
2798 msgid "Copying partition..."
2799 msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2800
2801 #. Type: text
2802 #. Description
2803 #: ../partman-partitioning.templates:11
2804 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2805 msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2806
2807 #. Type: boolean
2808 #. Description
2809 #: ../partman-partitioning.templates:15
2810 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2811 msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?"
2812
2813 #. Type: boolean
2814 #. Description
2815 #: ../partman-partitioning.templates:15
2816 msgid ""
2817 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2818 "disk."
2819 msgstr ""
2820 "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira."
2821
2822 #. Type: boolean
2823 #. Description
2824 #: ../partman-partitioning.templates:15
2825 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2826 msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2827
2828 #. Type: select
2829 #. Description
2830 #: ../partman-partitioning.templates:26
2831 msgid "Source partition:"
2832 msgstr "Iturburuko partizioa:"
2833
2834 #. Type: select
2835 #. Description
2836 #: ../partman-partitioning.templates:26
2837 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2838 msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2839
2840 #. Type: error
2841 #. Description
2842 #: ../partman-partitioning.templates:31
2843 msgid "Copy operation failure"
2844 msgstr "Ezin izan da kopiatu"
2845
2846 #. Type: error
2847 #. Description
2848 #: ../partman-partitioning.templates:31
2849 msgid "The copy operation is aborted."
2850 msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
2851
2852 #. Type: error
2853 #. Description
2854 #: ../partman-partitioning.templates:38
2855 msgid "The resize operation is impossible"
2856 msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2857
2858 #. Type: error
2859 #. Description
2860 #: ../partman-partitioning.templates:38
2861 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2862 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
2863
2864 #. Type: boolean
2865 #. Description
2866 #: ../partman-partitioning.templates:43
2867 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2868 msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?"
2869
2870 #. Type: boolean
2871 #. Description
2872 #: ../partman-partitioning.templates:43
2873 msgid ""
2874 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2875 "disk."
2876 msgstr ""
2877 "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi "
2878 "behar dira."
2879
2880 #. Type: boolean
2881 #. Description
2882 #: ../partman-partitioning.templates:43
2883 msgid "You cannot undo this operation."
2884 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2885
2886 #. Type: boolean
2887 #. Description
2888 #: ../partman-partitioning.templates:43
2889 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2890 msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2891
2892 #. Type: string
2893 #. Description
2894 #: ../partman-partitioning.templates:54
2895 msgid ""
2896 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2897 "size is ${MAXSIZE}."
2898 msgstr ""
2899 "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2900 "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2901
2902 #. Type: error
2903 #. Description
2904 #: ../partman-partitioning.templates:68
2905 msgid "Too large size"
2906 msgstr "Tamaina handiegia"
2907
2908 #. Type: error
2909 #. Description
2910 #: ../partman-partitioning.templates:72
2911 msgid "Too small size"
2912 msgstr "Tamaina txikiegia"
2913
2914 #. Type: error
2915 #. Description
2916 #: ../partman-partitioning.templates:76
2917 msgid "Resize operation failure"
2918 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2919
2920 #. Type: error
2921 #. Description
2922 #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76
2923 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2924 msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2925
2926 #. Type: error
2927 #. Description
2928 #: ../partman-partitioning.templates:76
2929 msgid "The resize operation is aborted."
2930 msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
2931
2932 #. Type: string
2933 #. Description
2934 #: ../partman-partitioning.templates:84
2935 msgid "New partition size:"
2936 msgstr "Partizio-tamaina berria:"
2937
2938 #. Type: string
2939 #. Description
2940 #: ../partman-partitioning.templates:84
2941 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2942 msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2943
2944 #. Type: string
2945 #. Description
2946 #: ../partman-partitioning.templates:84
2947 #, no-c-format
2948 msgid ""
2949 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2950 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2951 "maximum allowed size."
2952 msgstr ""
2953 "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
2954 "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
2955 "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
2956
2957 #. Type: error
2958 #. Description
2959 #: ../partman-partitioning.templates:93
2960 msgid "Invalid size"
2961 msgstr "Tamaina baliogabea"
2962
2963 #. Type: select
2964 #. Choices
2965 #: ../partman-partitioning.templates:97
2966 msgid "Beginning"
2967 msgstr "Hasiera"
2968
2969 #. Type: select
2970 #. Choices
2971 #: ../partman-partitioning.templates:97
2972 msgid "End"
2973 msgstr "Amaiera"
2974
2975 #. Type: select
2976 #. Description
2977 #: ../partman-partitioning.templates:98
2978 msgid "Location for the new partition:"
2979 msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
2980
2981 #. Type: select
2982 #. Description
2983 #: ../partman-partitioning.templates:98
2984 msgid ""
2985 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2986 "beginning or at the end of the available space."
2987 msgstr ""
2988 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
2989 "kokatzea nahi duzun."
2990
2991 #. Type: select
2992 #. Description
2993 #: ../partman-partitioning.templates:105
2994 msgid "File system for the new partition:"
2995 msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
2996
2997 #. Type: select
2998 #. Choices
2999 #: ../partman-partitioning.templates:109
3000 msgid "Primary"
3001 msgstr "Lehen mailakoa"
3002
3003 #. Type: select
3004 #. Choices
3005 #: ../partman-partitioning.templates:109
3006 msgid "Logical"
3007 msgstr "Logikoa"
3008
3009 #. Type: select
3010 #. Description
3011 #: ../partman-partitioning.templates:110
3012 msgid "Type for the new partition:"
3013 msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3014
3015 #. Type: multiselect
3016 #. Description
3017 #: ../partman-partitioning.templates:115
3018 msgid "Flags for the new partition:"
3019 msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3020
3021 #. Type: string
3022 #. Description
3023 #: ../partman-partitioning.templates:119
3024 msgid "Partition name:"
3025 msgstr "Partizioaren izena:"
3026
3027 #. Type: select
3028 #. Description
3029 #: ../partman-partitioning.templates:124
3030 msgid "Partition table type:"
3031 msgstr "Partizio-taularen mota:"
3032
3033 #. Type: select
3034 #. Description
3035 #: ../partman-partitioning.templates:124
3036 msgid "Select the type of partition table to use."
3037 msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3038
3039 #. Type: text
3040 #. Description
3041 #: ../partman-partitioning.templates:129
3042 msgid "Set the partition flags"
3043 msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3044
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #: ../partman-partitioning.templates:133
3048 msgid "Name:"
3049 msgstr "Izena:"
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #: ../partman-partitioning.templates:137
3054 msgid "Bootable flag:"
3055 msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3056
3057 #. Type: text
3058 #. Description
3059 #: ../partman-partitioning.templates:141
3060 msgid "on"
3061 msgstr "aktibatuta"
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #: ../partman-partitioning.templates:145
3066 msgid "off"
3067 msgstr "desaktibatuta"
3068
3069 #. Type: text
3070 #. Description
3071 #: ../partman-partitioning.templates:149
3072 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3073 msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})"
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #: ../partman-partitioning.templates:153
3078 msgid "Copy data from another partition"
3079 msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #: ../partman-partitioning.templates:157
3084 msgid "Delete the partition"
3085 msgstr "Ezabatu partizioa"
3086
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #: ../partman-partitioning.templates:161
3090 msgid "Create a new partition"
3091 msgstr "Sortu partizio berri bat"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #: ../partman-partitioning.templates:165
3096 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3097 msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3102 msgid ""
3103 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3104 msgstr ""
3105 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3106 "egiaztatzen ..."
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3111 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3112 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3113
3114 #. Type: text
3115 #. Description
3116 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3117 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3118 msgstr ""
3119 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3120 "partizioan..."
3121
3122 #. Type: text
3123 #. Description
3124 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3125 msgid ""
3126 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3127 "of ${DEVICE}..."
3128 msgstr ""
3129 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3130 "${PARTITION} partizioan..."
3131
3132 #. Type: text
3133 #. Description
3134 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3135 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3136 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3137
3138 #. Type: boolean
3139 #. Description
3140 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3141 msgid ""
3142 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3143 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3144 msgstr ""
3145 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3146 "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3147
3148 #. Type: boolean
3149 #. Description
3150 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
3151 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3152 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3153 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3154 msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3155
3156 #. Type: boolean
3157 #. Description
3158 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3159 msgid ""
3160 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3161 "uncorrected errors."
3162 msgstr ""
3163 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3164 "partizioan, swap lekuaren proban."
3165
3166 #. Type: boolean
3167 #. Description
3168 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3169 msgid ""
3170 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3171 "partition will be used as is."
3172 msgstr ""
3173 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3174 "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3175
3176 #. Type: boolean
3177 #. Description
3178 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3179 msgid ""
3180 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3181 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3182 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3183 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3184 "physical memory."
3185 msgstr ""
3186 "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3187 "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3188 "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3189 "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3190
3191 #. Type: boolean
3192 #. Description
3193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3194 msgid ""
3195 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3196 "the installation will continue without swap space."
3197 msgstr ""
3198 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3199 "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3200
3201 #. Type: error
3202 #. Description
3203 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
3204 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3205 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
3206 msgid "Failed to create a file system"
3207 msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3208
3209 #. Type: error
3210 #. Description
3211 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3212 msgid ""
3213 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3214 "failed."
3215 msgstr ""
3216 "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3217 "partizioan."
3218
3219 #. Type: error
3220 #. Description
3221 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3222 msgid "Failed to create a swap space"
3223 msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3224
3225 #. Type: error
3226 #. Description
3227 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3228 msgid ""
3229 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3230 msgstr ""
3231 "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3232
3233 #. Type: boolean
3234 #. Description
3235 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3236 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3237 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3238 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3239 msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3240
3241 #. Type: boolean
3242 #. Description
3243 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3244 msgid ""
3245 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3246 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3247 msgstr ""
3248 "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3249 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3250
3251 #. Type: boolean
3252 #. Description
3253 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3254 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3255 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3256 msgid ""
3257 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3258 "there, this partition will not be used at all."
3259 msgstr ""
3260 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3261 "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3262
3263 #. Type: select
3264 #. Choices
3265 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3266 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3267 #. in single-byte languages) including the initial path
3268 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3269 msgid "/ - the root file system"
3270 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3271
3272 #. Type: select
3273 #. Choices
3274 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3275 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3276 msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3277
3278 #. Type: select
3279 #. Choices
3280 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3281 msgid "/home - user home directories"
3282 msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3283
3284 #. Type: select
3285 #. Choices
3286 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3287 msgid "/tmp - temporary files"
3288 msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3289
3290 #. Type: select
3291 #. Choices
3292 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3293 msgid "/usr - static data"
3294 msgstr "/usr - datu estatikoak"
3295
3296 #. Type: select
3297 #. Choices
3298 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3299 msgid "/var - variable data"
3300 msgstr "/var - datu aldakorrak"
3301
3302 #. Type: select
3303 #. Choices
3304 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3305 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3306 msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3307
3308 #. Type: select
3309 #. Choices
3310 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3311 msgid "/opt - add-on application software packages"
3312 msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3313
3314 #. Type: select
3315 #. Choices
3316 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3317 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3318 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
3319
3320 #. Type: select
3321 #. Choices
3322 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3323 msgid "/dos"
3324 msgstr "/dos"
3325
3326 #. Type: select
3327 #. Choices
3328 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3329 msgid "/windows"
3330 msgstr "/windows"
3331
3332 #. Type: select
3333 #. Choices
3334 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3335 msgid "Enter manually"
3336 msgstr "Sartu eskuz"
3337
3338 #. Type: select
3339 #. Choices
3340 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3341 msgid "Do not mount it"
3342 msgstr "Ez muntatu"
3343
3344 #. Type: string
3345 #. Description
3346 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
3347 msgid "Mount point for this partition:"
3348 msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
3349
3350 #. Type: error
3351 #. Description
3352 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3353 msgid "Invalid mount point"
3354 msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
3355
3356 #. Type: error
3357 #. Description
3358 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3359 msgid "The mount point you entered is invalid."
3360 msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
3361
3362 #. Type: error
3363 #. Description
3364 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3365 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3366 msgstr ""
3367 "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
3368
3369 #. Type: string
3370 #. Description
3371 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
3372 msgid "Label for the file system in this partition:"
3373 msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
3374
3375 #. Type: text
3376 #. Description
3377 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
3378 msgid "Format the swap area:"
3379 msgstr "Formateatu swap area:"
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3384 #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
3385 msgid "yes"
3386 msgstr "bai"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. In the following context: "Format the partition: no"
3391 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
3392 msgid "no"
3393 msgstr "ez"
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. label of file system
3398 #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
3399 msgid "Label:"
3400 msgstr "Etiketa:"
3401
3402 #. Type: text
3403 #. Description
3404 #. Up to 24 character positions
3405 #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
3406 msgid "Reserved blocks:"
3407 msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
3408
3409 #. Type: string
3410 #. Description
3411 #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
3412 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3413 msgstr ""
3414 "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
3415 "ehunekoa:"
3416
3417 #. Type: text
3418 #. Description
3419 #. Up to 25 character positions
3420 #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
3421 msgid "Typical usage:"
3422 msgstr "Erabilera arrunta:"
3423
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3427 #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
3428 msgid "standard"
3429 msgstr "estandarra"
3430
3431 #. Type: select
3432 #. Description
3433 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3434 msgid "Typical usage of this partition:"
3435 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
3436
3437 #. Type: select
3438 #. Description
3439 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3440 msgid ""
3441 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3442 "system parameters can be chosen for that use."
3443 msgstr ""
3444 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
3445 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
3446
3447 #. Type: select
3448 #. Description
3449 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3450 msgid ""
3451 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3452 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3453 msgstr ""
3454 "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
3455 "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
3456 "bat 4 megabyteko."
3457
3458 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3462 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3466 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3467 #. Type: text
3468 #. Description
3469 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3470 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3474 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3475 #. Type: text
3476 #. Description
3477 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3478 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
3479 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
3480 #: ../partman-xfs.templates:32
3481 msgid "Mount point:"
3482 msgstr "Muntatze-puntua:"
3483
3484 #. Type: text
3485 #. Description
3486 #. In the following context: "Mount point: none"
3487 #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
3488 msgid "none"
3489 msgstr "bat ere ez"
3490
3491 #. Type: text
3492 #. Description
3493 #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
3494 msgid "Ext2 file system"
3495 msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
3501 msgid "ext2"
3502 msgstr "ext2"
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
3507 msgid "FAT16 file system"
3508 msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3513 #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
3514 msgid "fat16"
3515 msgstr "fat16"
3516
3517 #. Type: text
3518 #. Description
3519 #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
3520 msgid "FAT32 file system"
3521 msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
3522
3523 #. Type: text
3524 #. Description
3525 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3526 #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
3527 msgid "fat32"
3528 msgstr "fat32"
3529
3530 #. Type: text
3531 #. Description
3532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
3533 msgid "swap area"
3534 msgstr "swap area"
3535
3536 #. Type: text
3537 #. Description
3538 #. Short variant of `swap space'
3539 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
3540 msgid "swap"
3541 msgstr "swap"
3542
3543 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3544 #. Type: multiselect
3545 #. Choices
3546 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3547 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3548 #. in single-byte languages)
3549 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3550 #. Type: multiselect
3551 #. Choices
3552 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3553 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3554 #. in single-byte languages)
3555 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3556 #. Type: multiselect
3557 #. Choices
3558 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3559 #. Type: multiselect
3560 #. Choices
3561 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3562 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3563 #. in single-byte languages)
3564 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3565 #. Type: multiselect
3566 #. Choices
3567 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3568 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3569 #. in single-byte languages)
3570 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3571 #. Type: multiselect
3572 #. Choices
3573 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3574 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3575 #. in single-byte languages)
3576 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3577 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3578 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3579 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3580 msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko"
3581
3582 #. Type: multiselect
3583 #. Choices
3584 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3585 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3586 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3587 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3588 msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
3589
3590 #. Type: multiselect
3591 #. Choices
3592 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3593 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3594 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3595 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3596 msgstr ""
3597 "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
3598
3599 #. Type: multiselect
3600 #. Choices
3601 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3602 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3603 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3604 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3605 msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
3606
3607 #. Type: multiselect
3608 #. Choices
3609 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3610 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3611 #: ../partman-xfs.templates:44
3612 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3613 msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3614
3615 #. Type: multiselect
3616 #. Choices
3617 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3618 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3619 #: ../partman-xfs.templates:44
3620 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3621 msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3622
3623 #. Type: multiselect
3624 #. Choices
3625 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
3626 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3627 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3628 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
3629
3630 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3631 #. Type: multiselect
3632 #. Choices
3633 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3634 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3635 #. in single-byte languages) including the initial path
3636 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3637 #. Type: multiselect
3638 #. Choices
3639 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3640 #. Type: multiselect
3641 #. Choices
3642 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3643 #. Type: multiselect
3644 #. Choices
3645 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3646 #. Type: multiselect
3647 #. Choices
3648 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3649 #. Type: multiselect
3650 #. Choices
3651 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3652 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3653 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3654 msgid "ro - mount the file system read-only"
3655 msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
3656
3657 #. Type: multiselect
3658 #. Choices
3659 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3660 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3661 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3662 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3663 msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira"
3664
3665 #. Type: multiselect
3666 #. Choices
3667 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
3668 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3669 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
3670
3671 #. Type: multiselect
3672 #. Description
3673 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
3674 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3675 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3676 msgid "Mount options:"
3677 msgstr "Muntatze-aukerak:"
3678
3679 #. Type: multiselect
3680 #. Description
3681 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
3682 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3683 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3684 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3685 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #: ../partman-ext3.templates:3
3690 msgid ""
3691 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3692 msgstr ""
3693 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3694 "partizioan..."
3695
3696 #. Type: boolean
3697 #. Description
3698 #: ../partman-ext3.templates:7
3699 msgid ""
3700 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3701 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3702 msgstr ""
3703 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3704 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3705
3706 #. Type: boolean
3707 #. Description
3708 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
3709 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3710 #: ../partman-xfs.templates:7
3711 msgid ""
3712 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3713 "partition will not be used at all."
3714 msgstr ""
3715 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3716 "partizioa ez da erabiliko."
3717
3718 #. Type: error
3719 #. Description
3720 #: ../partman-ext3.templates:16
3721 msgid ""
3722 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3723 msgstr ""
3724 "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3725 "partizioan."
3726
3727 #. Type: boolean
3728 #. Description
3729 #: ../partman-ext3.templates:22
3730 msgid ""
3731 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3732 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3733 msgstr ""
3734 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3735 "#${PARTITION} partizioan."
3736
3737 #. Type: text
3738 #. Description
3739 #. File system name
3740 #: ../partman-ext3.templates:51
3741 msgid "Ext3 journaling file system"
3742 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3747 #: ../partman-ext3.templates:56
3748 msgid "ext3"
3749 msgstr "ext3"
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3754 msgid ""
3755 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3756 msgstr ""
3757 "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3758 "partizioan..."
3759
3760 #. Type: boolean
3761 #. Description
3762 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3763 msgid ""
3764 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3765 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3766 msgstr ""
3767 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3768 "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban."
3769
3770 #. Type: error
3771 #. Description
3772 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3773 msgid ""
3774 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3775 "failed."
3776 msgstr ""
3777 "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #"
3778 "${PARTITION} partizioan."
3779
3780 #. Type: boolean
3781 #. Description
3782 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3783 msgid ""
3784 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3785 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3786 msgstr ""
3787 "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} "
3788 "gailuko #${PARTITION} partizioan."
3789
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #. File system name (untranslatable in many languages)
3793 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3794 msgid "ReiserFS"
3795 msgstr "ReiserFS"
3796
3797 #. Type: multiselect
3798 #. Choices
3799 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3800 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3801 #. in single-byte languages)
3802 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3803 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3804 msgstr ""
3805 "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean"
3806
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. File system name
3810 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3811 msgid "ReiserFS journaling file system"
3812 msgstr "ReiserFS"
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3817 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3818 msgid "reiserfs"
3819 msgstr "reiserfs"
3820
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #: ../partman-jfs.templates:3
3824 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3825 msgstr ""
3826 "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3827 "partizioan..."
3828
3829 #. Type: boolean
3830 #. Description
3831 #: ../partman-jfs.templates:7
3832 msgid ""
3833 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3834 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3835 msgstr ""
3836 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3837 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3838
3839 #. Type: error
3840 #. Description
3841 #: ../partman-jfs.templates:16
3842 msgid ""
3843 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3844 msgstr ""
3845 "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3846 "partizioan."
3847
3848 #. Type: boolean
3849 #. Description
3850 #: ../partman-jfs.templates:22
3851 msgid ""
3852 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3853 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3854 msgstr ""
3855 "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3856 "${PARTITION} partizioan."
3857
3858 #. Type: text
3859 #. Description
3860 #. File system name
3861 #: ../partman-jfs.templates:51
3862 msgid "JFS journaling file system"
3863 msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema"
3864
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3868 #: ../partman-jfs.templates:56
3869 msgid "jfs"
3870 msgstr "jfs"
3871
3872 #. Type: boolean
3873 #. Description
3874 #: ../partman-jfs.templates:61
3875 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3876 msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?"
3877
3878 #. Type: boolean
3879 #. Description
3880 #: ../partman-jfs.templates:61
3881 msgid ""
3882 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3883 "boot loader used by default by this installer."
3884 msgstr ""
3885 "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3886 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3887
3888 #. Type: boolean
3889 #. Description
3890 #: ../partman-jfs.templates:61
3891 msgid ""
3892 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3893 "ext3."
3894 msgstr ""
3895 "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema "
3896 "batekin, adib. ext3."
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #: ../partman-jfs.templates:70
3901 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3902 msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?"
3903
3904 #. Type: boolean
3905 #. Description
3906 #: ../partman-jfs.templates:70
3907 msgid ""
3908 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3909 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3910 msgstr ""
3911 "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3912 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3913
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #: ../partman-jfs.templates:70
3917 msgid ""
3918 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3919 msgstr ""
3920 "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot "
3921 "partiziorako."
3922
3923 #. Type: text
3924 #. Description
3925 #: ../partman-xfs.templates:3
3926 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3927 msgstr ""
3928 "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3929 "partizioan..."
3930
3931 #. Type: boolean
3932 #. Description
3933 #: ../partman-xfs.templates:7
3934 msgid ""
3935 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3936 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3937 msgstr ""
3938 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3939 "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban."
3940
3941 #. Type: error
3942 #. Description
3943 #: ../partman-xfs.templates:16
3944 msgid ""
3945 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3946 msgstr ""
3947 "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3948 "partizioan."
3949
3950 #. Type: boolean
3951 #. Description
3952 #: ../partman-xfs.templates:22
3953 msgid ""
3954 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3955 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3956 msgstr ""
3957 "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3958 "${PARTITION} partizioan."
3959
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. File system name
3963 #: ../partman-xfs.templates:51
3964 msgid "XFS journaling file system"
3965 msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema"
3966
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3970 #: ../partman-xfs.templates:56
3971 msgid "xfs"
3972 msgstr "xfs"
3973
3974 #. Type: text
3975 #. Description
3976 #: ../partman-ext2r0.templates:3
3977 msgid ""
3978 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
3979 "${DEVICE}..."
3980 msgstr ""
3981 "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #"
3982 "${PARTITION} partizioan..."
3983
3984 #. Type: boolean
3985 #. Description
3986 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3987 msgid ""
3988 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
3989 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
3990 msgstr ""
3991 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3992 "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban."
3993
3994 #. Type: error
3995 #. Description
3996 #: ../partman-ext2r0.templates:16
3997 msgid ""
3998 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
3999 "${DEVICE} failed."
4000 msgstr ""
4001 "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
4002 "#${PARTITION} partizioan."
4003
4004 #. Type: boolean
4005 #. Description
4006 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4007 msgid ""
4008 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4009 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4010 msgstr ""
4011 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
4012 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
4013
4014 #. Type: select
4015 #. Choices
4016 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4017 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4018 msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu"
4019
4020 #. Type: text
4021 #. Description
4022 #. File system name
4023 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4024 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4025 msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"
4026
4027 #. Type: text
4028 #. Description
4029 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4030 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4031 msgid "ext2r0"
4032 msgstr "ext2r0"
4033
4034 #. Type: boolean
4035 #. Description
4036 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4037 msgid ""
4038 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4039 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4040 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4041 msgstr ""
4042 "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema "
4043 "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
4044 "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."
4045
4046 #. Type: boolean
4047 #. Description
4048 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4049 msgid ""
4050 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4051 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4052 "and use your first primary partition as a boot partition."
4053 msgstr ""
4054 "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan "
4055 "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
4056 "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa."
4057
4058 #. Type: boolean
4059 #. Description
4060 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4061 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4062 msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"
4063
4064 #. Type: boolean
4065 #. Description
4066 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4067 msgid ""
4068 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4069 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4070 "partition for your root partition."
4071 msgstr ""
4072 "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure "
4073 "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
4074 "mailako partizioa erroko partiziorako."
4075
4076 #. Type: boolean
4077 #. Description
4078 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4079 msgid ""
4080 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4081 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4082 "from your hard disk."
4083 msgstr ""
4084 "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
4085 "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
4086 "duzula disko gogorretik abiarazi."
4087
4088 #. Type: note
4089 #. Description
4090 #: ../partman-target.templates:3
4091 msgid ""
4092 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4093 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4094 "used for the installation."
4095 msgstr ""
4096 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria "
4097 "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
4098 "partizioak aukeratu behar dituzu."
4099
4100 #. Type: note
4101 #. Description
4102 #: ../partman-target.templates:3
4103 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4104 msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko."
4105
4106 #. Type: note
4107 #. Description
4108 #: ../partman-target.templates:3
4109 msgid ""
4110 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4111 "partition table."
4112 msgstr ""
4113 "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4114 "huts bat sortzeko."
4115
4116 #. Type: note
4117 #. Description
4118 #: ../partman-target.templates:3
4119 msgid ""
4120 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4121 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4122 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4123 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4124 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4125 msgstr ""
4126 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
4127 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4128 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
4129 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren "
4130 "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4131
4132 #. Type: note
4133 #. Description
4134 #: ../partman-target.templates:3
4135 msgid ""
4136 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4137 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4138 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4139 msgstr ""
4140 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4141 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4142 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. "
4143
4144 #. Type: note
4145 #. Description
4146 #: ../partman-target.templates:3
4147 msgid ""
4148 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4149 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4150 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4151 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4152 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4153 msgstr ""
4154 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4155 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe "
4156 "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea "
4157 "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4158 "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du."
4159
4160 #. Type: note
4161 #. Description
4162 #: ../partman-target.templates:3
4163 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4164 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4165
4166 #. Type: text
4167 #. Description
4168 #: ../partman-target.templates:34
4169 msgid ""
4170 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4171 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4172 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4173 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4174 "\" in the main partitioning menu."
4175 msgstr ""
4176 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4177 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4178 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4179 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4180 "partizioak egiteko menu nagusian."
4181
4182 #. Type: text
4183 #. Description
4184 #: ../partman-target.templates:38
4185 msgid ""
4186 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4187 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4188 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4189 "partitioning menu."
4190 msgstr ""
4191 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
4192 "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
4193 "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4194 "nagusian."
4195
4196 #. Type: error
4197 #. Description
4198 #: ../partman-target.templates:42
4199 msgid "Identical mount points for two file systems"
4200 msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat"
4201
4202 #. Type: error
4203 #. Description
4204 #: ../partman-target.templates:42
4205 msgid ""
4206 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4207 "and ${PART2}."
4208 msgstr ""
4209 "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
4210 "${PART1} eta ${PART2}."
4211
4212 #. Type: error
4213 #. Description
4214 #: ../partman-target.templates:42
4215 msgid "Please correct this by changing mount points."
4216 msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."
4217
4218 #. Type: error
4219 #. Description
4220 #: ../partman-target.templates:50
4221 msgid "No root file system"
4222 msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"
4223
4224 #. Type: error
4225 #. Description
4226 #: ../partman-target.templates:50
4227 msgid "No root file system is defined."
4228 msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."
4229
4230 #. Type: error
4231 #. Description
4232 #: ../partman-target.templates:50
4233 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4234 msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."
4235
4236 #. Type: boolean
4237 #. Description
4238 #: ../partman-target.templates:57
4239 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4240 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
4241
4242 #. Type: boolean
4243 #. Description
4244 #: ../partman-target.templates:57
4245 msgid ""
4246 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4247 "${MOUNTPOINT} failed."
4248 msgstr ""
4249 "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan "
4250 "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak."
4251
4252 #. Type: boolean
4253 #. Description
4254 #: ../partman-target.templates:57
4255 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4256 msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."
4257
4258 #. Type: select
4259 #. Description
4260 #: ../partman-target.templates:66
4261 msgid "File system for this partition:"
4262 msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:"
4263
4264 #. Type: select
4265 #. Description
4266 #: ../partman-target.templates:71
4267 msgid "How to use this partition:"
4268 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
4269
4270 #. Type: text
4271 #. Description
4272 #: ../partman-target.templates:75
4273 msgid "File system:"
4274 msgstr "Fitxategi-sistema:"
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #: ../partman-target.templates:79
4279 msgid "Use as:"
4280 msgstr "Honela erabili:"
4281
4282 #. Type: text
4283 #. Description
4284 #: ../partman-target.templates:83
4285 msgid "no file system"
4286 msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago"
4287
4288 #. Type: text
4289 #. Description
4290 #: ../partman-target.templates:87
4291 msgid "Help on partitioning"
4292 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4293
4294 #. Type: select
4295 #. Choices
4296 #. Timezones for AQ.
4297 #.
4298 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4299 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4300 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4301 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4302 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4303 #.
4304 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4305 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4306 #: ../common.templates:18
4307 msgid ""
4308 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4309 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4310 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4311 msgstr ""
4312 "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/"
4313 "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/"
4314 "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa"
4315
4316 #. Type: select
4317 #. Choices
4318 #. Timezones for AU.
4319 #.
4320 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4321 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4322 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4323 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4324 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4325 #.
4326 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4327 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4328 #: ../common.templates:35
4329 msgid ""
4330 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4331 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4332 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4333 msgstr ""
4334 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4335 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4336 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4337
4338 #. Type: select
4339 #. Choices
4340 #. Timezones for BR.
4341 #.
4342 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4343 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4344 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4345 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4346 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4347 #.
4348 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4349 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4350 #: ../common.templates:51
4351 msgid ""
4352 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4353 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4354 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4355 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4356 msgstr ""
4357 "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/"
4358 "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/"
4359 "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, "
4360 "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco"
4361
4362 #. Type: select
4363 #. Choices
4364 #. Timezones for CA.
4365 #.
4366 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4367 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4368 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4369 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4370 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4371 #.
4372 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4373 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4374 #: ../common.templates:68
4375 msgid ""
4376 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4377 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4378 "Canada/Yukon"
4379 msgstr ""
4380 "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, "
4381 "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/"
4382 "Pazifikoa, Kanada/Yukon"
4383
4384 #. Type: select
4385 #. Choices
4386 #. Timezones for CD.
4387 #.
4388 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4389 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4390 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4391 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4392 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4393 #.
4394 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4395 #. Kinshasa, Lubumbashi
4396 #: ../common.templates:84
4397 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4398 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi"
4399
4400 #. Type: select
4401 #. Choices
4402 #. Timezones for CL.
4403 #.
4404 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4405 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4406 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4407 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4408 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4409 #.
4410 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4411 #. Santiago, Easter Island
4412 #: ../common.templates:100
4413 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4414 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea"
4415
4416 #. Type: select
4417 #. Choices
4418 #. Timezones for EC.
4419 #.
4420 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4421 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4422 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4423 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4424 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4425 #.
4426 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4427 #. Guayaquil, Galapagos
4428 #: ../common.templates:116
4429 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4430 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak"
4431
4432 #. Type: select
4433 #. Choices
4434 #. Timezones for ES.
4435 #.
4436 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4437 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4438 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4439 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4440 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4441 #.
4442 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4443 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4444 #: ../common.templates:132
4445 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4446 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak"
4447
4448 #. Type: select
4449 #. Choices
4450 #. Timezones for FM.
4451 #.
4452 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4453 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4454 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4455 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4456 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4457 #.
4458 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4459 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4460 #: ../common.templates:148
4461 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4462 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae"
4463
4464 #. Type: select
4465 #. Choices
4466 #. Timezones for GL.
4467 #.
4468 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4469 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4470 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4471 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4472 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4473 #.
4474 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4475 #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
4476 #: ../common.templates:164
4477 msgid ""
4478 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4479 msgstr ""
4480 "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule"
4481
4482 #. Type: select
4483 #. Choices
4484 #. Timezones for ID.
4485 #.
4486 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4487 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4488 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4489 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4490 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4491 #.
4492 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4493 #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura
4494 #: ../common.templates:180
4495 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4496 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4497
4498 #. Type: select
4499 #. Choices
4500 #. Timezones for KI.
4501 #.
4502 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4503 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4504 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4505 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4506 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4507 #.
4508 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4509 #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands)
4510 #: ../common.templates:196
4511 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati"
4512 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati"
4513
4514 #. Type: select
4515 #. Choices
4516 #. Timezones for KZ.
4517 #.
4518 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4519 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4520 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4521 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4522 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4523 #.
4524 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4525 #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral
4526 #: ../common.templates:212
4527 msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral"
4528 msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral"