/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 30796 - (show annotations) (download)
Thu Sep 22 22:28:25 2005 UTC (7 years, 7 months ago) by zinosat-guest
File size: 341871 byte(s)
Fixed wrong variable and missing $
1 # translation of eu.po to
2 # translation of eu.po to Euskara
3 # Basque messages for debian-installer.
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
7 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: eu\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-16 00:31+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-20 16:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net> \n"
15 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #. Type: text
24 #. Description
25 #: ../main-menu.templates:3
26 msgid "Debian installer main menu"
27 msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
28
29 #. Type: select
30 #. Description
31 #: ../main-menu.templates:9
32 msgid "Choose the next step in the install process:"
33 msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
34
35 #. Type: select
36 #. Description
37 #: ../main-menu.templates:9
38 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
39 msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
40
41 #. Type: error
42 #. Description
43 #: ../main-menu.templates:14
44 msgid "Installation step failed"
45 msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
46
47 #. Type: error
48 #. Description
49 #: ../main-menu.templates:14
50 msgid ""
51 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
52 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
53 msgstr ""
54 "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
55 "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
56 "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
57
58 #. Type: select
59 #. Description
60 #: ../main-menu.templates:23
61 msgid "Choose an installation step:"
62 msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
63
64 #. Type: select
65 #. Description
66 #: ../main-menu.templates:23
67 msgid ""
68 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
69 "been performed."
70 msgstr ""
71 "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
72 "dago."
73
74 #. Type: note
75 #. Description
76 #: ../di-utils-shell.templates:3
77 msgid "Interactive shell"
78 msgstr "Shell interaktiboa"
79
80 #. Type: note
81 #. Description
82 #: ../di-utils-shell.templates:3
83 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
84 msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
85
86 #. Type: note
87 #. Description
88 #: ../di-utils-shell.templates:3
89 msgid ""
90 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
91 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
92 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
93 "you, use the \"help\" command."
94 msgstr ""
95 "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
96 "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
97 "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
98 "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
99
100 #. Type: note
101 #. Description
102 #: ../di-utils-shell.templates:3
103 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
104 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
105
106 #. Type: text
107 #. Description
108 #. Main menu item
109 #: ../di-utils-shell.templates:16
110 msgid "Execute a shell"
111 msgstr "Exekutatu shell-a"
112
113 #. Type: text
114 #. Description
115 #. Main menu item
116 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
117 msgid "Exit installer demo"
118 msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../di-utils-reboot.templates:4
123 msgid "Are you sure you want to exit now?"
124 msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
125
126 #. Type: boolean
127 #. Description
128 #: ../di-utils-reboot.templates:4
129 msgid ""
130 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
131 "state."
132 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #. Main menu item
137 #: ../di-utils-reboot.templates:11
138 msgid "Abort the installation"
139 msgstr "Abortatu instalazioa"
140
141 #. Type: text
142 #. Description
143 #. Prebaseconfig progress bar item
144 #: ../di-utils.templates:4
145 msgid "Registering modules..."
146 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
147
148 #. Type: multiselect
149 #. Description
150 #: ../anna.templates:4
151 msgid ""
152 "All components of the installer needed to complete the install should "
153 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
154 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
155 msgstr ""
156 "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta "
157 "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
158 "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
159 "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
160
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #: ../anna.templates:15
164 msgid "Installer components to load:"
165 msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
166
167 #. Type: multiselect
168 #. Description
169 #: ../anna.templates:15
170 msgid ""
171 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
172 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
173 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
174 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
175 "you need."
176 msgstr ""
177 "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
178 "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
179 "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
180 "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
181 "hautatu behar dituzun osagaiak."
182
183 #. Type: multiselect
184 #. Description
185 #: ../anna.templates:15
186 msgid ""
187 "Note that if you select a component that requires others, those components "
188 "will also be loaded."
189 msgstr ""
190 "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
191 "haiek ere kargatu egingo direla."
192
193 #. Type: text
194 #. Description
195 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
196 #. TRANSLATORS : keep short
197 #: ../anna.templates:29
198 msgid "Loading additional components"
199 msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
200
201 #. Type: text
202 #. Description
203 #. (Progress bar)
204 #. TRANSLATORS : keep short
205 #: ../anna.templates:35
206 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
207 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
208
209 #. Type: text
210 #. Description
211 #. (Progress bar)
212 #. TRANSLATORS : keep short
213 #: ../anna.templates:41
214 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
215 msgstr "${PACKAGE} deskonprimitzen"
216
217 #. Type: error
218 #. Description
219 #: ../anna.templates:45
220 msgid "Failed to load installer component"
221 msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
222
223 #. Type: error
224 #. Description
225 #: ../anna.templates:45
226 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
227 msgstr ""
228 "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
229 "utziko da."
230
231 #. Type: boolean
232 #. Description
233 #: ../anna.templates:51
234 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
235 msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
236
237 #. Type: boolean
238 #. Description
239 #: ../anna.templates:51
240 msgid ""
241 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
242 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
243 "available in the archive."
244 msgstr ""
245 "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
246 "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
247 "izango da ziurrenik."
248
249 #. Type: boolean
250 #. Description
251 #: ../anna.templates:51
252 msgid ""
253 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
254 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
255 "fail to work if you continue without kernel modules."
256 msgstr ""
257 "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
258 "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
259 "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
260
261 #. Type: text
262 #. Description
263 #. This menu entry may be translated.
264 #. However, translators are required to keep "Choose language"
265 #. as an alternative separated by the "/" character
266 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
267 #: ../localechooser.templates-in:7
268 msgid "Choose language"
269 msgstr "Aukeratu hizkuntza"
270
271 #. Type: text
272 #. Description
273 #. Prebaseconfig progress bar item
274 #: ../localechooser.templates-in:69
275 msgid "Storing language..."
276 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
277
278 #. Type: select
279 #. Default
280 #: ../localechooser.templates-in:74
281 msgid ""
282 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
283 "country which should be selected as default for your language ]"
284 msgstr "Spain"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #: ../localechooser.templates-in:93
289 msgid "${SHORTLIST}"
290 msgstr "${SHORTLIST}"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #: ../localechooser.templates-in:93
295 msgid "other"
296 msgstr "bestelakoa"
297
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #: ../localechooser.templates-in:94
301 msgid "Choose a country, territory or area:"
302 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
303
304 #. Type: select
305 #. Default
306 #: ../localechooser.templates-in:95
307 msgid ""
308 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
309 "selected as default for your language ]"
310 msgstr "ES"
311
312 #. Type: select
313 #. Default
314 #: ../localechooser.templates-in:95
315 msgid ""
316 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
317 "or regions."
318 msgstr ""
319 "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
320 "batean egongo zara."
321
322 #. Type: select
323 #. Description
324 #: ../localechooser.templates-in:102
325 msgid ""
326 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
327 "are supported in Debian."
328 msgstr ""
329 "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
330 "hauek daude erabilgarri Debian-en."
331
332 #. Type: select
333 #. Description
334 #: ../localechooser.templates-in:109
335 msgid "Choose a locale:"
336 msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:"
337
338 #. Type: select
339 #. Description
340 #: ../localechooser.templates-in:109
341 msgid ""
342 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
343 "the language and country you have selected."
344 msgstr ""
345 "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
346 "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
347
348 #. Type: note
349 #. Description
350 #: ../localechooser.templates-in:119
351 msgid "Unsupported locale"
352 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
353
354 #. Type: note
355 #. Description
356 #: ../localechooser.templates-in:119
357 msgid ""
358 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
359 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
360 msgstr ""
361 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
362 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
363
364 #. Type: multiselect
365 #. Description
366 #: ../localechooser.templates-in:127
367 msgid "Choose other locales to be supported:"
368 msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:"
369
370 #. Type: multiselect
371 #. Description
372 #: ../localechooser.templates-in:127
373 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
374 msgstr ""
375 "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda "
376 "honetatik."
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. Main menu item
381 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
382 msgid "Select a keyboard layout"
383 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
388 msgid "Type of keyboard:"
389 msgstr "Teklatu-mota:"
390
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
394 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
395 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
396
397 #. Type: text
398 #. Description
399 #: ../kbd-chooser.templates-in:29
400 msgid "No keyboard to configure"
401 msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
402
403 #. Type: text
404 #. Description
405 #. Prebaseconfig progress bar item
406 #: ../kbd-chooser.templates-in:34
407 msgid "Configuring keyboard ..."
408 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
409
410 #. Type: text
411 #. Description
412 #: ../keyboard-at.templates:3
413 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
414 msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
415
416 #. Type: text
417 #. Description
418 #: ../keyboard-atari.templates:3
419 msgid "Atari keyboard"
420 msgstr "Atari teklatua"
421
422 #. Type: text
423 #. Description
424 #: ../keyboard-amiga.templates:3
425 msgid "Amiga keyboard"
426 msgstr "Amiga teklatua"
427
428 #. Type: text
429 #. Description
430 #: ../keyboard-acorn.templates:3
431 msgid "Acorn keyboard"
432 msgstr "Acorn teklatua"
433
434 #. Type: text
435 #. Description
436 #: ../keyboard-mac.templates:3
437 msgid "Mac keyboard"
438 msgstr "Mac teklatua"
439
440 #. Type: text
441 #. Description
442 #: ../keyboard-sparc.templates:3
443 msgid "Sun keyboard"
444 msgstr "Sun teklatua"
445
446 #. Type: text
447 #. Description
448 #: ../keyboard-usb.templates:3
449 msgid "USB keyboard"
450 msgstr "USB teklatua"
451
452 #. Type: text
453 #. Description
454 #: ../keyboard-dec.templates:3
455 msgid "DEC keyboard"
456 msgstr "DEC teklatua"
457
458 #. Type: text
459 #. Description
460 #: ../keyboard-hil.templates:3
461 msgid "HP HIL keyboard"
462 msgstr "HP HIL teklatua"
463
464 #. Type: boolean
465 #. Description
466 #: ../cdrom-detect.templates:4
467 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
468 msgstr ""
469 "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
470
471 #. Type: boolean
472 #. Description
473 #: ../cdrom-detect.templates:4
474 msgid ""
475 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
476 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
477 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
478 msgstr ""
479 "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
480 "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
481 "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
482
483 #. Type: text
484 #. Description
485 #: ../cdrom-detect.templates:14
486 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
487 msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen"
488
489 #. Type: boolean
490 #. Description
491 #: ../cdrom-detect.templates:19
492 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
493 msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
494
495 #. Type: boolean
496 #. Description
497 #: ../cdrom-detect.templates:19
498 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
499 msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
500
501 #. Type: boolean
502 #. Description
503 #: ../cdrom-detect.templates:19
504 msgid ""
505 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
506 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
507 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
508 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
509 msgstr ""
510 "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
511 "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
512 "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
513 "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
514 "instalazioarekin."
515
516 #. Type: boolean
517 #. Description
518 #: ../cdrom-detect.templates:31
519 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
520 msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
521
522 #. Type: boolean
523 #. Description
524 #: ../cdrom-detect.templates:31
525 msgid ""
526 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
527 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
528 msgstr ""
529 "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
530 "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
531
532 #. Type: select
533 #. Description
534 #: ../cdrom-detect.templates:39
535 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
536 msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
537
538 #. Type: select
539 #. Description
540 #: ../cdrom-detect.templates:39
541 msgid ""
542 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
543 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
544 "SCSI)."
545 msgstr ""
546 "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
547 "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
548 "Ide eta SCSI ez dena)."
549
550 #. Type: string
551 #. Description
552 #: ../cdrom-detect.templates:47
553 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
554 msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
555
556 #. Type: string
557 #. Description
558 #: ../cdrom-detect.templates:47
559 msgid ""
560 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
561 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
562 "(such as /dev/mcdx)."
563 msgstr ""
564 "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
565 "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
566 "(adibidez, /dev/mcdx)."
567
568 #. Type: string
569 #. Description
570 #: ../cdrom-detect.templates:47
571 msgid ""
572 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
573 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
574 "pressing ALT+F1."
575 msgstr ""
576 "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
577 "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
578 "sakatu ALT+F1."
579
580 #. Type: text
581 #. Description
582 #: ../cdrom-detect.templates:58
583 msgid "Scanning CD-ROM"
584 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
585
586 #. Type: text
587 #. Description
588 #: ../cdrom-detect.templates:62
589 msgid "Scanning ${DIR}..."
590 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
591
592 #. Type: note
593 #. Description
594 #: ../cdrom-detect.templates:66
595 msgid "CD-ROM detected"
596 msgstr "CD-ROMa atzeman da"
597
598 #. Type: note
599 #. Description
600 #: ../cdrom-detect.templates:66
601 msgid ""
602 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
603 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
604 msgstr ""
605 "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
606 "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
607
608 #. Type: error
609 #. Description
610 #: ../cdrom-detect.templates:72
611 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
612 msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
613
614 #. Type: error
615 #. Description
616 #: ../cdrom-detect.templates:72
617 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
618 msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
619
620 #. Type: error
621 #. Description
622 #: ../cdrom-detect.templates:72
623 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
624 msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
625
626 #. Type: error
627 #. Description
628 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
629 #: ../cdrom-detect.templates:80
630 msgid "Error reading Release file"
631 msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
632
633 #. Type: error
634 #. Description
635 #: ../cdrom-detect.templates:80
636 msgid ""
637 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
638 "could not be read correctly."
639 msgstr ""
640 "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fixtategi "
641 "hori eziun da behar bezala irakurri."
642
643 #. Type: error
644 #. Description
645 #: ../cdrom-detect.templates:80
646 msgid ""
647 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
648 "second time, you may experience problems later in the installation."
649 msgstr ""
650 "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
651 "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
656 #: ../iso-scan.templates:8
657 msgid "stable, testing, unstable"
658 msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
659
660 #. Type: select
661 #. Description
662 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
663 #: ../iso-scan.templates:9
664 msgid "Debian version to install:"
665 msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
666
667 #. Type: select
668 #. Description
669 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
670 #: ../iso-scan.templates:9
671 msgid ""
672 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
673 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
674 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
675 "buggy."
676 msgstr ""
677 "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
678 "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
679 "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
680 "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
681
682 #. Type: text
683 #. Description
684 #. Prebaseconfig progress bar item
685 #: ../cdrom-detect.templates:112
686 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
687 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
688
689 #. Type: text
690 #. Description
691 #. Item in the main menu to select this package
692 #: ../cdrom-detect.templates:117
693 msgid "Detect and mount CD-ROM"
694 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #: ../ethdetect.templates:3
699 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
700 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
701
702 #. Type: select
703 #. Description
704 #: ../ethdetect.templates:5
705 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
706 msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
707
708 #. Type: select
709 #. Description
710 #: ../ethdetect.templates:5
711 msgid ""
712 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
713 "your Ethernet card, you can select it from the list."
714 msgstr ""
715 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
716 "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
717
718 #. Type: boolean
719 #. Description
720 #: ../ethdetect.templates:12
721 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
722 msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
723
724 #. Type: boolean
725 #. Description
726 #: ../ethdetect.templates:12
727 msgid ""
728 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
729 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
730 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
731 msgstr ""
732 "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
733 "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
734 "interfaze nagusia izatea."
735
736 #. Type: error
737 #. Description
738 #: ../ethdetect.templates:19
739 msgid "Ethernet card not found"
740 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
741
742 #. Type: error
743 #. Description
744 #: ../ethdetect.templates:19
745 msgid "No Ethernet card was found on the system."
746 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
747
748 #. Type: text
749 #. Description
750 #: ../ethdetect.templates:24
751 msgid "Detecting network hardware"
752 msgstr "Sare hardwarea atzematen"
753
754 #. Type: text
755 #. Description
756 #. Main menu item
757 #: ../ethdetect.templates:29
758 msgid "Detect network hardware"
759 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
760
761 #. Type: text
762 #. Description
763 #. Main menu item
764 #: ../disk-detect.templates:4
765 msgid "Detect disks"
766 msgstr "Diskoak atzeman"
767
768 #. Type: text
769 #. Description
770 #: ../disk-detect.templates:8
771 msgid "Detecting disks and all other hardware"
772 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #: ../disk-detect.templates:12
777 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
778 msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
779
780 #. Type: select
781 #. Description
782 #: ../disk-detect.templates:14
783 msgid "Driver needed for your disk drive:"
784 msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
785
786 #. Type: select
787 #. Description
788 #: ../disk-detect.templates:14
789 msgid ""
790 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
791 "your disk drive, you can select it from the list."
792 msgstr ""
793 "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
794 "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
795
796 #. Type: error
797 #. Description
798 #: ../disk-detect.templates:20
799 msgid "No partitionable media"
800 msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
801
802 #. Type: error
803 #. Description
804 #: ../disk-detect.templates:20
805 msgid "No partitionable media were found."
806 msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
807
808 #. Type: error
809 #. Description
810 #: ../disk-detect.templates:20
811 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
812 msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
813
814 #. Type: text
815 #. Description
816 #: ../hw-detect.templates:3
817 msgid "Detecting hardware, please wait..."
818 msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
819
820 #. Type: text
821 #. Description
822 #: ../hw-detect.templates:7
823 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
824 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
825
826 #. Type: text
827 #. Description
828 #: ../hw-detect.templates:11
829 msgid "Starting PC card services..."
830 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
831
832 #. Type: multiselect
833 #. Description
834 #: ../hw-detect.templates:16
835 msgid "Modules to load:"
836 msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
837
838 #. Type: multiselect
839 #. Description
840 #: ../hw-detect.templates:16
841 msgid ""
842 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
843 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
844 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
845 msgstr ""
846 "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
847 "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
848 "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
849
850 #. Type: boolean
851 #. Description
852 #: ../hw-detect.templates:25
853 msgid "Prompt for module parameters?"
854 msgstr "Modulu-parametroen gonbita?"
855
856 #. Type: boolean
857 #. Description
858 #: ../hw-detect.templates:25
859 msgid ""
860 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
861 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
862 "loaded."
863 msgstr ""
864 "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
865 "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
866 "modulu bakoitza kargatzean."
867
868 #. Type: boolean
869 #. Description
870 #: ../hw-detect.templates:33
871 msgid "Start PC card services?"
872 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
873
874 #. Type: boolean
875 #. Description
876 #: ../hw-detect.templates:33
877 msgid ""
878 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
879 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
880 msgstr ""
881 "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
882 "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
883 "izateko."
884
885 #. Type: string
886 #. Description
887 #: ../hw-detect.templates:40
888 msgid "PCMCIA resource range options:"
889 msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
890
891 #. Type: string
892 #. Description
893 #: ../hw-detect.templates:40
894 msgid ""
895 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
896 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
897 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
898 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
899 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
900 msgstr ""
901 "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
902 "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
903 "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
904 "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
905 "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
906
907 #. Type: string
908 #. Description
909 #: ../hw-detect.templates:40
910 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
911 msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
912
913 #. Type: string
914 #. Description
915 #: ../hw-detect.templates:51
916 msgid ""
917 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
918 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
919 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
920 "something like \"irq=7 io=0x220\""
921 msgstr ""
922 "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
923 "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak "
924 "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
925 "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
926 "\"irq=7 io=0x220\""
927
928 #. Type: string
929 #. Description
930 #: ../hw-detect.templates:51
931 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
932 msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
933
934 #. Type: string
935 #. Description
936 #: ../hw-detect.templates:61
937 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
938 msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
939
940 #. Type: string
941 #. Description
942 #: ../hw-detect.templates:61
943 msgid ""
944 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
945 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
946 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
947 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
948 "like \"irq=7 io=0x220\""
949 msgstr ""
950 "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
951 "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
952 "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
953 "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
954 "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
955
956 #. Type: string
957 #. Description
958 #: ../hw-detect.templates:61
959 msgid ""
960 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
961 "blank to not load the module."
962 msgstr ""
963 "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
964 "kargatzeko."
965
966 #. Type: error
967 #. Description
968 #: ../hw-detect.templates:73
969 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
970 msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
971
972 #. Type: boolean
973 #. Description
974 #: ../hw-detect.templates:78
975 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
976 msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
977
978 #. Type: boolean
979 #. Description
980 #: ../hw-detect.templates:78
981 msgid ""
982 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
983 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
984 "drive before continuing."
985 msgstr ""
986 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
987 "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
988 "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
989 "jarraitu aurretik."
990
991 #. Type: boolean
992 #. Description
993 #: ../netcfg-common.templates:4
994 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
995 msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
996
997 #. Type: boolean
998 #. Description
999 #: ../netcfg-common.templates:4
1000 msgid ""
1001 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1002 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1003 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1004 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1005 "configure it by DHCP."
1006 msgstr ""
1007 "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1008 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1009 "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1010 "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1011 "saiatu ondoren."
1012
1013 #. Type: string
1014 #. Description
1015 #: ../netcfg-common.templates:14
1016 msgid "Domain name:"
1017 msgstr "Domeinu-izena:"
1018
1019 #. Type: string
1020 #. Description
1021 #: ../netcfg-common.templates:14
1022 msgid ""
1023 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1024 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1025 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1026 "sure you use the same domain name on all your computers."
1027 msgstr ""
1028 "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1029 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1030 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1031 "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
1032
1033 #. Type: string
1034 #. Description
1035 #: ../netcfg-common.templates:22
1036 msgid "Name server addresses:"
1037 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1038
1039 #. Type: string
1040 #. Description
1041 #: ../netcfg-common.templates:22
1042 msgid ""
1043 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1044 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1045 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1046 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1047 "this field blank."
1048 msgstr ""
1049 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1050 "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1051 "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1052 "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1053 "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1054
1055 #. Type: select
1056 #. Description
1057 #: ../netcfg-common.templates:32
1058 msgid "Primary network interface:"
1059 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1060
1061 #. Type: select
1062 #. Description
1063 #: ../netcfg-common.templates:32
1064 msgid ""
1065 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1066 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1067 "connected network interface found has been selected."
1068 msgstr ""
1069 "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-"
1070 "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1071 "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1072
1073 #. Type: string
1074 #. Description
1075 #: ../netcfg-common.templates:39
1076 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1077 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1078
1079 #. Type: string
1080 #. Description
1081 #: ../netcfg-common.templates:39
1082 msgid ""
1083 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1084 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1085 "use any available network, leave this field blank."
1086 msgstr ""
1087 "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1088 "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1089 "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1090
1091 #. Type: string
1092 #. Description
1093 #: ../netcfg-common.templates:46
1094 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1095 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1096
1097 #. Type: string
1098 #. Description
1099 #: ../netcfg-common.templates:46
1100 msgid ""
1101 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1102 "${iface}. There are two ways to do this:"
1103 msgstr ""
1104 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1105 "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1106
1107 #. Type: string
1108 #. Description
1109 #: ../netcfg-common.templates:46
1110 msgid ""
1111 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1112 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1113 msgstr ""
1114 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1115 "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1116
1117 #. Type: string
1118 #. Description
1119 #: ../netcfg-common.templates:46
1120 msgid ""
1121 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1122 "'s:' (without quotes)."
1123 msgstr ""
1124 "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1125 "gabe)."
1126
1127 #. Type: string
1128 #. Description
1129 #: ../netcfg-common.templates:46
1130 msgid ""
1131 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1132 "field blank."
1133 msgstr ""
1134 "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1135 "hau hutsik."
1136
1137 #. Type: error
1138 #. Description
1139 #: ../netcfg-common.templates:61
1140 msgid "Invalid WEP key"
1141 msgstr "WEP gako baliogabea"
1142
1143 #. Type: error
1144 #. Description
1145 #: ../netcfg-common.templates:61
1146 msgid ""
1147 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1148 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1149 msgstr ""
1150 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1151 "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
1152
1153 #. Type: error
1154 #. Description
1155 #: ../netcfg-common.templates:68
1156 msgid "Invalid ESSID"
1157 msgstr "ESSID baliogabea"
1158
1159 #. Type: error
1160 #. Description
1161 #: ../netcfg-common.templates:68
1162 msgid ""
1163 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1164 "but may contain all kinds of characters."
1165 msgstr ""
1166 "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1167 "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1168
1169 #. Type: string
1170 #. Description
1171 #: ../netcfg-common.templates:75
1172 msgid "Hostname:"
1173 msgstr "Ostalari-izena:"
1174
1175 #. Type: string
1176 #. Description
1177 #: ../netcfg-common.templates:75
1178 msgid "Please enter the hostname for this system."
1179 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1180
1181 #. Type: string
1182 #. Description
1183 #: ../netcfg-common.templates:75
1184 msgid ""
1185 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1186 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1187 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1188 "something up here."
1189 msgstr ""
1190 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1191 "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1192 "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1193
1194 #. Type: error
1195 #. Description
1196 #: ../netcfg-common.templates:85
1197 msgid "Invalid hostname"
1198 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1199
1200 #. Type: error
1201 #. Description
1202 #: ../netcfg-common.templates:85
1203 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1204 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1205
1206 #. Type: error
1207 #. Description
1208 #: ../netcfg-common.templates:85
1209 msgid ""
1210 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1211 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1212 "not begin or end with a minus sign."
1213 msgstr ""
1214 "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1215 "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1216 "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1217
1218 #. Type: error
1219 #. Description
1220 #: ../netcfg-common.templates:94
1221 msgid "Error"
1222 msgstr "Errorea"
1223
1224 #. Type: error
1225 #. Description
1226 #: ../netcfg-common.templates:94
1227 msgid ""
1228 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1229 "You may retry it from the installation main menu."
1230 msgstr ""
1231 "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1232 "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1233
1234 #. Type: error
1235 #. Description
1236 #: ../netcfg-common.templates:100
1237 msgid "No network interfaces detected"
1238 msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1239
1240 #. Type: error
1241 #. Description
1242 #: ../netcfg-common.templates:100
1243 msgid ""
1244 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1245 "a network device."
1246 msgstr ""
1247 "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1248 "gailurik aurkitu."
1249
1250 #. Type: error
1251 #. Description
1252 #: ../netcfg-common.templates:100
1253 msgid ""
1254 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1255 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1256 msgstr ""
1257 "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1258 "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1259
1260 #. Type: note
1261 #. Description
1262 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1263 #. disables the card.
1264 #: ../netcfg-common.templates:111
1265 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1266 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta"
1267
1268 #. Type: note
1269 #. Description
1270 #: ../netcfg-common.templates:111
1271 msgid ""
1272 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1273 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1274 "continuing."
1275 msgstr ""
1276 "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1277 "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1278
1279 #. Type: select
1280 #. Choices
1281 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1282 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1283 #: ../netcfg-common.templates:121
1284 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1285 msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1286
1287 #. Type: select
1288 #. Description
1289 #: ../netcfg-common.templates:122
1290 msgid "Wireless network kind:"
1291 msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1292
1293 #. Type: select
1294 #. Description
1295 #: ../netcfg-common.templates:122
1296 msgid ""
1297 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1298 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1299 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1300 msgstr ""
1301 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1302 "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1303 "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
1304
1305 #. Type: text
1306 #. Description
1307 #: ../netcfg-common.templates:129
1308 msgid "Wireless network configuration"
1309 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1310
1311 #. Type: text
1312 #. Description
1313 #: ../netcfg-common.templates:133
1314 msgid "Searching for wireless access points ..."
1315 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1316
1317 #. Type: text
1318 #. Description
1319 #: ../netcfg-common.templates:143
1320 msgid "<none>"
1321 msgstr "<bat ere ez>"
1322
1323 #. Type: text
1324 #. Description
1325 #: ../netcfg-common.templates:147
1326 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1327 msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1328
1329 #. Type: text
1330 #. Description
1331 #: ../netcfg-common.templates:151
1332 msgid "wireless"
1333 msgstr "haririk gabea"
1334
1335 #. Type: text
1336 #. Description
1337 #: ../netcfg-common.templates:155
1338 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1339 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1340
1341 #. Type: text
1342 #. Description
1343 #: ../netcfg-common.templates:159
1344 msgid "Token Ring"
1345 msgstr "Token Ring"
1346
1347 #. Type: text
1348 #. Description
1349 #: ../netcfg-common.templates:163
1350 msgid "USB net"
1351 msgstr "USB sarea"
1352
1353 #. Type: text
1354 #. Description
1355 #: ../netcfg-common.templates:172
1356 msgid "Serial-line IP"
1357 msgstr "Serieko lineako IP"
1358
1359 #. Type: text
1360 #. Description
1361 #: ../netcfg-common.templates:176
1362 msgid "Parallel-port IP"
1363 msgstr "Ataka paraleloko IP"
1364
1365 #. Type: text
1366 #. Description
1367 #: ../netcfg-common.templates:180
1368 msgid "Point-to-Point Protocol"
1369 msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #: ../netcfg-common.templates:184
1374 msgid "IPv6-in-IPv4"
1375 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1376
1377 #. Type: text
1378 #. Description
1379 #: ../netcfg-common.templates:188
1380 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1381 msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1382
1383 #. Type: text
1384 #. Description
1385 #: ../netcfg-common.templates:192
1386 msgid "Channel-to-channel"
1387 msgstr "Kanaletik kanalera"
1388
1389 #. Type: text
1390 #. Description
1391 #: ../netcfg-common.templates:196
1392 msgid "Real channel-to-channel"
1393 msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1394
1395 #. Type: text
1396 #. Description
1397 #: ../netcfg-common.templates:205
1398 msgid "Inter-user communication vehicle"
1399 msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #: ../netcfg-common.templates:209
1404 msgid "Unknown interface"
1405 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1406
1407 #. Type: text
1408 #. Description
1409 #. base-installer progress bar item
1410 #: ../netcfg-common.templates:214
1411 msgid "Configuring network ..."
1412 msgstr "Sarea konfiguratzen..."
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. Item in the main menu to select this package
1417 #: ../netcfg-common.templates:219
1418 msgid "Configure the network"
1419 msgstr "Konfiguratu sarea"
1420
1421 #. Type: string
1422 #. Description
1423 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1424 msgid "DHCP hostname:"
1425 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1426
1427 #. Type: string
1428 #. Description
1429 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1430 msgid ""
1431 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1432 "might need to specify an account number here."
1433 msgstr ""
1434 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1435 "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1436
1437 #. Type: string
1438 #. Description
1439 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1440 msgid "Most other users can just leave this blank."
1441 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1442
1443 #. Type: text
1444 #. Description
1445 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1446 msgid "Configuring the network with DHCP"
1447 msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1448
1449 #. Type: text
1450 #. Description
1451 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1452 msgid "This may take some time."
1453 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1458 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1459 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1460
1461 #. Type: error
1462 #. Description
1463 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1464 msgid "No DHCP client found"
1465 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1466
1467 #. Type: error
1468 #. Description
1469 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1470 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1471 msgstr ""
1472 "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1473
1474 #. Type: error
1475 #. Description
1476 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1477 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1478 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1479
1480 #. Type: select
1481 #. Choices
1482 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1483 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1484 #. in single-byte languages)
1485 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1486 msgid "Retry network autoconfiguration"
1487 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1488
1489 #. Type: select
1490 #. Choices
1491 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1492 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1493 msgstr ""
1494 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1495
1496 #. Type: select
1497 #. Choices
1498 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1499 msgid "Configure network manually"
1500 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1501
1502 #. Type: select
1503 #. Choices
1504 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1505 msgid "${wifireconf}"
1506 msgstr "${wifireconf}"
1507
1508 #. Type: select
1509 #. Choices
1510 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1511 msgid "Do not configure the network at this time"
1512 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1513
1514 #. Type: select
1515 #. Description
1516 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1517 msgid "Network configuration method:"
1518 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1519
1520 #. Type: select
1521 #. Description
1522 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1523 msgid ""
1524 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1525 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1526 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1527 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1528 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1529 msgstr ""
1530 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1531 "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1532 "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1533 "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1534 "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1535 "berriro."
1536
1537 #. Type: note
1538 #. Description
1539 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1540 msgid "Network autoconfiguration failed"
1541 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1542
1543 #. Type: note
1544 #. Description
1545 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1546 msgid ""
1547 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1548 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1549 msgstr ""
1550 "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1551 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1552 "funtzionatzen."
1553
1554 #. Type: boolean
1555 #. Description
1556 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1557 msgid "Continue without a default route?"
1558 msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1559
1560 #. Type: boolean
1561 #. Description
1562 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1563 msgid ""
1564 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1565 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1566 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1567 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1568 "available on the local network."
1569 msgstr ""
1570 "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1571 "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1572 "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1573 "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1574 "ezean."
1575
1576 #. Type: boolean
1577 #. Description
1578 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1579 msgid ""
1580 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1581 "your local network administrator about this problem."
1582 msgstr ""
1583 "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1584 "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1589 msgid "Reconfigure the wireless network"
1590 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1591
1592 #. Type: text
1593 #. Description
1594 #. Item in the main menu to select this package
1595 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1596 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1597 msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"
1598
1599 #. Type: string
1600 #. Description
1601 #: ../netcfg-static.templates:3
1602 msgid "IP address:"
1603 msgstr "IP helbidea:"
1604
1605 #. Type: string
1606 #. Description
1607 #: ../netcfg-static.templates:3
1608 msgid ""
1609 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1610 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1611 "network administrator."
1612 msgstr ""
1613 "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1614 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1615 "administratzaileari."
1616
1617 #. Type: error
1618 #. Description
1619 #: ../netcfg-static.templates:10
1620 msgid "Malformed IP address"
1621 msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1622
1623 #. Type: error
1624 #. Description
1625 #: ../netcfg-static.templates:10
1626 msgid ""
1627 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1628 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1629 msgstr ""
1630 "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1631 "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1632
1633 #. Type: string
1634 #. Description
1635 #: ../netcfg-static.templates:16
1636 msgid "Point-to-point address:"
1637 msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1638
1639 #. Type: string
1640 #. Description
1641 #: ../netcfg-static.templates:16
1642 msgid ""
1643 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1644 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1645 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1646 "numbers separated by periods."
1647 msgstr ""
1648 "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1649 "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1650 "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1651 "zenbakiren itxura izan behar du."
1652
1653 #. Type: string
1654 #. Description
1655 #: ../netcfg-static.templates:25
1656 msgid "Netmask:"
1657 msgstr "Sare-maskara:"
1658
1659 #. Type: string
1660 #. Description
1661 #: ../netcfg-static.templates:25
1662 msgid ""
1663 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1664 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1665 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1666 msgstr ""
1667 "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1668 "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1669 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1670
1671 #. Type: string
1672 #. Description
1673 #: ../netcfg-static.templates:33
1674 msgid "Gateway:"
1675 msgstr "Atebidea:"
1676
1677 #. Type: string
1678 #. Description
1679 #: ../netcfg-static.templates:33
1680 msgid ""
1681 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1682 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1683 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1684 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1685 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1686 "question, consult your network administrator."
1687 msgstr ""
1688 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1689 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1690 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1691 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1692 "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1693 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1694
1695 #. Type: error
1696 #. Description
1697 #: ../netcfg-static.templates:44
1698 msgid "Unreachable gateway"
1699 msgstr "Atebide atziezina"
1700
1701 #. Type: error
1702 #. Description
1703 #: ../netcfg-static.templates:44
1704 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1705 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1706
1707 #. Type: error
1708 #. Description
1709 #: ../netcfg-static.templates:44
1710 msgid ""
1711 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1712 msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1713
1714 #. Type: boolean
1715 #. Description
1716 #: ../netcfg-static.templates:53
1717 msgid "Is this information correct?"
1718 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1719
1720 #. Type: boolean
1721 #. Description
1722 #: ../netcfg-static.templates:53
1723 msgid "Currently configured network parameters:"
1724 msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1725
1726 #. Type: boolean
1727 #. Description
1728 #: ../netcfg-static.templates:53
1729 msgid ""
1730 " interface = ${interface}\n"
1731 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1732 " netmask = ${netmask}\n"
1733 " gateway = ${gateway}\n"
1734 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1735 " nameservers = ${nameservers}"
1736 msgstr ""
1737 " interfazea = ${interface}\n"
1738 " IP_helbidea = ${ipaddress}\n"
1739 " sare-maskara = ${netmask}\n"
1740 " atebidea = ${gateway}\n"
1741 " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n"
1742 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
1743
1744 #. Type: text
1745 #. Description
1746 #. Item in the main menu to select this package
1747 #: ../netcfg-static.templates:66
1748 msgid "Configure a network using static addressing"
1749 msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1750
1751 #. Type: text
1752 #. Description
1753 #: ../choose-mirror.templates-in:22
1754 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1755 msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1756
1757 #. Type: text
1758 #. Description
1759 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1760 msgid "Downloading the Release file..."
1761 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1762
1763 #. Type: error
1764 #. Description
1765 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1766 msgid "Bad archive mirror"
1767 msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1768
1769 #. Type: error
1770 #. Description
1771 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1772 msgid ""
1773 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1774 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1775 msgstr ""
1776 "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1777 "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1778
1779 #. Type: text
1780 #. Description
1781 #. main-menu
1782 #: ../choose-mirror.templates-in:37
1783 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1784 msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1785
1786 #. Type: select
1787 #. Choices
1788 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1789 msgid "enter information manually"
1790 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1791
1792 #. Type: select
1793 #. Default
1794 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1795 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1796 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1797 #. one in the Choices field.
1798 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1799 msgid "US[ Default value for http]"
1800 msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"
1801
1802 #. Type: select
1803 #. Description
1804 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1805 msgid "Debian archive mirror country:"
1806 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1807
1808 #. Type: select
1809 #. Description
1810 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1811 msgid ""
1812 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1813 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1814 "the best choice."
1815 msgstr ""
1816 "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1817 "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1818 "onenak."
1819
1820 #. Type: select
1821 #. Description
1822 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1823 msgid "Debian archive mirror:"
1824 msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1825
1826 #. Type: select
1827 #. Description
1828 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1829 msgid ""
1830 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1831 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1832 "connection to you."
1833 msgstr ""
1834 "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1835 "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1836
1837 #. Type: select
1838 #. Description
1839 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1840 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1841 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1842
1843 #. Type: string
1844 #. Description
1845 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1846 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1847 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1848
1849 #. Type: string
1850 #. Description
1851 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29
1852 msgid ""
1853 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1854 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1855
1856 #. Type: string
1857 #. Description
1858 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1859 msgid ""
1860 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1861 "format."
1862 msgstr ""
1863 "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1864 "erabiliz."
1865
1866 #. Type: string
1867 #. Description
1868 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1869 msgid "Debian archive mirror directory:"
1870 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1871
1872 #. Type: string
1873 #. Description
1874 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1875 msgid ""
1876 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1877 "located."
1878 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1879
1880 #. Type: string
1881 #. Description
1882 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1883 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1884 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1885
1886 #. Type: string
1887 #. Description
1888 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1889 msgid ""
1890 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1891 "information here. Otherwise, leave this blank."
1892 msgstr ""
1893 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1894 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1895
1896 #. Type: string
1897 #. Description
1898 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1899 msgid ""
1900 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1901 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1902 msgstr ""
1903 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1904 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1905
1906 #. Type: select
1907 #. Default
1908 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1909 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1910 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1911 #. one in the Choices field.
1912 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1913 msgid "US[ Default value for ftp]"
1914 msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"
1915
1916 #. Type: string
1917 #. Description
1918 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1919 msgid ""
1920 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1921 "downloaded."
1922 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena."
1923
1924 #. Type: string
1925 #. Description
1926 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1927 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1928 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1929
1930 #. Type: string
1931 #. Description
1932 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1933 msgid ""
1934 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1935 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1936 msgstr ""
1937 "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1938 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1939
1940 #. Type: string
1941 #. Description
1942 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1943 msgid ""
1944 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1945 "@]host[:port]/\"."
1946 msgstr ""
1947 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1948 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
1949
1950 #. Type: select
1951 #. Description
1952 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1953 msgid "Protocol for files download:"
1954 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1955
1956 #. Type: select
1957 #. Description
1958 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1959 msgid ""
1960 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1961 "less prone to problems involving firewalls."
1962 msgstr ""
1963 "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1964 "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1965
1966 #. Type: text
1967 #. Description
1968 #. Main menu item
1969 #: ../download-installer.templates:4
1970 msgid "Download installer components"
1971 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1972
1973 #. Type: select
1974 #. Choices
1975 #: ../net-retriever.templates:3
1976 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1977 msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1978
1979 #. Type: select
1980 #. Description
1981 #: ../net-retriever.templates:5
1982 msgid "Downloading a file failed:"
1983 msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1984
1985 #. Type: select
1986 #. Description
1987 #: ../net-retriever.templates:5
1988 msgid ""
1989 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1990 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1991 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1992 "installation method."
1993 msgstr ""
1994 "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1995 "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
1996 "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
1997 "zaitezke."
1998
1999 #. Type: text
2000 #. Description
2001 #. Main menu item
2002 #: ../load-cdrom.templates:4
2003 msgid "Load installer components from CD"
2004 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2005
2006 #. Type: boolean
2007 #. Description
2008 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2009 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2010 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2011
2012 #. Type: boolean
2013 #. Description
2014 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2015 msgid ""
2016 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2017 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2018 "CD-ROM."
2019 msgstr ""
2020 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2021 "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2022 "egiaztatu beharko zenuke."
2023
2024 #. Type: text
2025 #. Description
2026 #: ../floppy-retriever.templates:3
2027 msgid "Scanning the floppy"
2028 msgstr "Disketea eskaneatzen"
2029
2030 #. Type: boolean
2031 #. Description
2032 #: ../floppy-retriever.templates:8
2033 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2034 msgstr ""
2035 "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2036
2037 #. Type: boolean
2038 #. Description
2039 #: ../floppy-retriever.templates:8
2040 msgid ""
2041 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2042 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2043 "have a bad floppy disk."
2044 msgstr ""
2045 "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2046 "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2047 "hondatuta egotea."
2048
2049 #. Type: boolean
2050 #. Description
2051 #: ../load-floppy.templates:4
2052 msgid "Load drivers from floppy now?"
2053 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2054
2055 #. Type: boolean
2056 #. Description
2057 #: ../load-floppy.templates:4
2058 msgid ""
2059 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2060 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2061 "you can skip this step."
2062 msgstr ""
2063 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2064 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2065 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2066 "dezakezu."
2067
2068 #. Type: boolean
2069 #. Description
2070 #: ../load-floppy.templates:4
2071 msgid ""
2072 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2073 "continuing."
2074 msgstr ""
2075 "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2076 "kontrolatzailearen diskete egokia."
2077
2078 #. Type: text
2079 #. Description
2080 #. main-menu
2081 #: ../load-floppy.templates:15
2082 msgid "Load drivers from a floppy"
2083 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2084
2085 #. Type: select
2086 #. Choices
2087 #: ../mountfloppy.templates:3
2088 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2089 msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2090
2091 #. Type: select
2092 #. Description
2093 #: ../mountfloppy.templates:4
2094 msgid "Select your floppy device:"
2095 msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2096
2097 #. Type: select
2098 #. Description
2099 #: ../mountfloppy.templates:4
2100 msgid ""
2101 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2102 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2103 "list may also include devices that are not floppy drives."
2104 msgstr ""
2105 "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2106 "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2107 "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2108
2109 #. Type: text
2110 #. Description
2111 #: ../partman-base.templates:3
2112 msgid "Starting up the partitioner"
2113 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2114
2115 #. Type: text
2116 #. Description
2117 #: ../partman-base.templates:11
2118 msgid "Scanning disks..."
2119 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #: ../partman-base.templates:15
2124 msgid "Detecting file systems..."
2125 msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2126
2127 #. Type: boolean
2128 #. Description
2129 #: ../partman-base.templates:31
2130 msgid ""
2131 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2132 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2133 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2134 msgstr ""
2135 "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2136 "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2137 "boot@lists.debian.org helbidera."
2138
2139 #. Type: boolean
2140 #. Description
2141 #: ../partman-base.templates:31
2142 msgid ""
2143 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2144 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2145 msgstr ""
2146 "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2147 "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2148
2149 #. Type: boolean
2150 #. Description
2151 #: ../partman-base.templates:42
2152 msgid "Continue with partitioning?"
2153 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2154
2155 #. Type: boolean
2156 #. Description
2157 #: ../partman-base.templates:42
2158 msgid ""
2159 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2160 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2161 "recommended that you exit this partitioner."
2162 msgstr ""
2163 "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2164 "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2165 "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2166
2167 #. Type: boolean
2168 #. Description
2169 #: ../partman-base.templates:42
2170 msgid ""
2171 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2172 "libparted."
2173 msgstr ""
2174 "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2175 "libparted-i."
2176
2177 #. Type: select
2178 #. Description
2179 #: ../partman-base.templates:53
2180 msgid ""
2181 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2182 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2183 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2184 "partition table."
2185 msgstr ""
2186 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2187 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2188 "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2189 "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2190
2191 #. Type: boolean
2192 #. Description
2193 #: ../partman-base.templates:58
2194 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2195 msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2196
2197 #. Type: boolean
2198 #. Description
2199 #: ../partman-base.templates:58
2200 msgid ""
2201 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2202 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2203 "will be removed."
2204 msgstr ""
2205 "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2206 "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2207
2208 #. Type: boolean
2209 #. Description
2210 #: ../partman-base.templates:58
2211 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2212 msgstr ""
2213 "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2214
2215 #. Type: boolean
2216 #. Description
2217 #: ../partman-base.templates:68
2218 msgid "Write a new empty partition table?"
2219 msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2220
2221 #. Type: boolean
2222 #. Description
2223 #: ../partman-base.templates:68
2224 msgid ""
2225 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2226 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2227 "the disk immediately."
2228 msgstr ""
2229 "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2230 "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
2231
2232 #. Type: boolean
2233 #. Description
2234 #: ../partman-base.templates:68
2235 msgid ""
2236 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2237 "the disk will be irreversibly removed."
2238 msgstr ""
2239 "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2240 "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2241
2242 #. Type: boolean
2243 #. Description
2244 #: ../partman-base.templates:68
2245 msgid ""
2246 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2247 "it to disk."
2248 msgstr ""
2249 "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2250 "duzun."
2251
2252 #. Type: boolean
2253 #. Description
2254 #: ../partman-base.templates:82
2255 msgid "Continue with the installation?"
2256 msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2257
2258 #. Type: boolean
2259 #. Description
2260 #: ../partman-base.templates:82
2261 msgid ""
2262 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2263 msgstr ""
2264 "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2265
2266 #. Type: boolean
2267 #. Description
2268 #: ../partman-base.templates:82
2269 msgid ""
2270 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2271 "files may prevent the successful installation of the base system."
2272 msgstr ""
2273 "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2274 "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2275 "galerazi dezaketela."
2276
2277 #. Type: boolean
2278 #. Description
2279 #: ../partman-base.templates:91
2280 msgid "Write the changes to disks?"
2281 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2282
2283 #. Type: boolean
2284 #. Description
2285 #: ../partman-base.templates:91
2286 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2287 msgstr ""
2288 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."
2289
2290 #. Type: boolean
2291 #. Description
2292 #: ../partman-base.templates:91
2293 msgid ""
2294 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2295 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2296 msgstr ""
2297 "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2298 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2299
2300 #. Type: boolean
2301 #. Description
2302 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100
2303 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2304 msgid "${ITEMS}"
2305 msgstr "${ITEMS}"
2306
2307 #. Type: text
2308 #. Description
2309 #: ../partman-base.templates:102
2310 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2311 msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2312
2313 #. Type: text
2314 #. Description
2315 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2316 #: ../partman-base.templates:107
2317 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2318 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2319
2320 #. Type: text
2321 #. Description
2322 #: ../partman-base.templates:111
2323 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2324 msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2325
2326 #. Type: select
2327 #. Description
2328 #: ../partman-base.templates:116
2329 msgid "What to do with this device:"
2330 msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2331
2332 #. Type: select
2333 #. Description
2334 #: ../partman-base.templates:121
2335 msgid "How to use this free space:"
2336 msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2337
2338 #. Type: select
2339 #. Description
2340 #: ../partman-base.templates:126
2341 msgid "Partition settings:"
2342 msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2343
2344 #. Type: select
2345 #. Description
2346 #: ../partman-base.templates:126
2347 msgid ""
2348 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2349 "${DESTROYED}"
2350 msgstr ""
2351 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2352 "${DESTROYED}"
2353
2354 #. Type: text
2355 #. Description
2356 #: ../partman-base.templates:131
2357 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2358 msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2359
2360 #. Type: text
2361 #. Description
2362 #: ../partman-base.templates:135
2363 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2364 msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2365
2366 #. Type: text
2367 #. Description
2368 #: ../partman-base.templates:139
2369 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2370 msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2371
2372 #. Type: note
2373 #. Description
2374 #: ../partman-base.templates:143
2375 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2376 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2377
2378 #. Type: note
2379 #. Description
2380 #: ../partman-base.templates:147
2381 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2382 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2383
2384 #. Type: text
2385 #. Description
2386 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151
2387 msgid "Please wait..."
2388 msgstr "Itxaron, mesedez..."
2389
2390 #. Type: text
2391 #. Description
2392 #: ../partman-base.templates:155
2393 msgid "Partitions formatting"
2394 msgstr "Partizioak formateatzen"
2395
2396 #. Type: text
2397 #. Description
2398 #: ../partman-base.templates:159
2399 msgid "Processing..."
2400 msgstr "Prozesatzen..."
2401
2402 #. Type: text
2403 #. Description
2404 #: ../partman-base.templates:171
2405 msgid "Done setting up the partition"
2406 msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2407
2408 #. Type: text
2409 #. Description
2410 #: ../partman-base.templates:175
2411 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2412 msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2413
2414 #. Type: text
2415 #. Description
2416 #: ../partman-base.templates:179
2417 msgid "Undo changes to partitions"
2418 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2419
2420 #. Type: text
2421 #. Description
2422 #: ../partman-base.templates:183
2423 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2424 msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2425
2426 #. Type: text
2427 #. Description
2428 #: ../partman-base.templates:187
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Dump partition info in %s"
2431 msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2432
2433 #. Type: text
2434 #. Description
2435 #. Keep short
2436 #: ../partman-base.templates:192
2437 msgid "FREE SPACE"
2438 msgstr "LEKU LIBREA"
2439
2440 #. Type: text
2441 #. Description
2442 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2443 #: ../partman-base.templates:197
2444 msgid "unusable"
2445 msgstr "EzErabil"
2446
2447 #. Type: text
2448 #. Description
2449 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2450 #: ../partman-base.templates:202
2451 msgid "primary"
2452 msgstr "1. mail."
2453
2454 #. Type: text
2455 #. Description
2456 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2457 #: ../partman-base.templates:207
2458 msgid "logical"
2459 msgstr "logikoa"
2460
2461 #. Type: text
2462 #. Description
2463 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2464 #: ../partman-base.templates:212
2465 msgid "pri/log"
2466 msgstr "1.m/log"
2467
2468 #. Type: text
2469 #. Description
2470 #. How to print the partition numbers in your language
2471 #. Examples:
2472 #. %s.
2473 #. No %s
2474 #. N. %s
2475 #: ../partman-base.templates:221
2476 #, no-c-format
2477 msgid "#%s"
2478 msgstr "#%s"
2479
2480 #. Type: text
2481 #. Description
2482 #. For example IDE0 master (hda)
2483 #: ../partman-base.templates:226
2484 #, no-c-format
2485 msgid "IDE%s master (%s)"
2486 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2487
2488 #. Type: text
2489 #. Description
2490 #. For example IDE1 slave (hdd)
2491 #: ../partman-base.templates:231
2492 #, no-c-format
2493 msgid "IDE%s slave (%s)"
2494 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2495
2496 #. Type: text
2497 #. Description
2498 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2499 #: ../partman-base.templates:236
2500 #, no-c-format
2501 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2502 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2503
2504 #. Type: text
2505 #. Description
2506 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2507 #: ../partman-base.templates:241
2508 #, no-c-format
2509 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2510 msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2511
2512 #. Type: text
2513 #. Description
2514 #: ../partman-base.templates:245
2515 #, no-c-format
2516 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2517 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2518
2519 #. Type: text
2520 #. Description
2521 #: ../partman-base.templates:249
2522 #, no-c-format
2523 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2524 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2525
2526 #. Type: text
2527 #. Description
2528 #: ../partman-base.templates:253
2529 #, no-c-format
2530 msgid "RAID%s device #%s"
2531 msgstr "RAID%s gailua #%s"
2532
2533 #. Type: text
2534 #. Description
2535 #: ../partman-base.templates:257
2536 #, no-c-format
2537 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2538 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2539
2540 #. Type: text
2541 #. Description
2542 #: ../partman-base.templates:261
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Loopback (loop%s)"
2545 msgstr "Loopback (loop%s)"
2546
2547 #. Type: text
2548 #. Description
2549 #: ../partman-base.templates:265
2550 msgid "Cancel this menu"
2551 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #. Main menu entry
2556 #: ../partman-base.templates:270
2557 msgid "Partition disks"
2558 msgstr "Partizio-diskoak"
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #: ../partman-auto.templates:7
2563 msgid "Computing the new partitions..."
2564 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2565
2566 #. Type: error
2567 #. Description
2568 #: ../partman-auto.templates:11
2569 msgid ""
2570 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2571 "to be automatically partitioned."
2572 msgstr ""
2573 "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2574 "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2575
2576 #. Type: error
2577 #. Description
2578 #: ../partman-auto.templates:17
2579 msgid "Failed to partition the selected disk"
2580 msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2581
2582 #. Type: error
2583 #. Description
2584 #: ../partman-auto.templates:17
2585 msgid ""
2586 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2587 "the partition table."
2588 msgstr ""
2589 "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2590 "partizio-taulan."
2591
2592 #. Type: select
2593 #. Description
2594 #: ../partman-auto.templates:24
2595 msgid "Partitioning method:"
2596 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2597
2598 #. Type: select
2599 #. Description
2600 #: ../partman-auto.templates:24
2601 msgid ""
2602 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2603 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2604 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2605 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2606 msgstr ""
2607 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2608 "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2609 "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2610 "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2611 "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2612
2613 #. Type: select
2614 #. Description
2615 #: ../partman-auto.templates:39
2616 msgid "Disk space to partition:"
2617 msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2618
2619 #. Type: select
2620 #. Description
2621 #: ../partman-auto.templates:44
2622 msgid "Partitioning scheme:"
2623 msgstr "Partizio-eskema:"
2624
2625 #. Type: select
2626 #. Description
2627 #: ../partman-auto.templates:44
2628 msgid ""
2629 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2630 "are unsure, choose the first one."
2631 msgstr ""
2632 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2633 "erabili lehenengoa."
2634
2635 #. Type: error
2636 #. Description
2637 #: ../partman-auto.templates:50
2638 msgid "Unusable free space"
2639 msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2640
2641 #. Type: error
2642 #. Description
2643 #: ../partman-auto.templates:50
2644 msgid ""
2645 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2646 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2647 msgstr ""
2648 "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2649 "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2650 "taulan."
2651
2652 #. Type: text
2653 #. Description
2654 #: ../partman-auto.templates:67
2655 msgid "Guided partitioning"
2656 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2657
2658 #. Type: text
2659 #. Description
2660 #: ../partman-auto.templates:71
2661 msgid "Use the largest continuous free space"
2662 msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2663
2664 #. Type: text
2665 #. Description
2666 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2667 #: ../partman-auto.templates:76
2668 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2669 msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2670
2671 #. Type: text
2672 #. Description
2673 #: ../partman-auto.templates:80
2674 msgid "Manually edit partition table"
2675 msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2676
2677 #. Type: text
2678 #. Description
2679 #: ../partman-auto.templates:84
2680 msgid "Automatically partition the free space"
2681 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2682
2683 #. Type: text
2684 #. Description
2685 #: ../partman-auto.templates:88
2686 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2687 msgstr ""
2688 "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2689
2690 #. Type: text
2691 #. Description
2692 #: ../partman-auto.templates:92
2693 msgid "Desktop machine"
2694 msgstr "Mahaigaineko makina"
2695
2696 #. Type: text
2697 #. Description
2698 #: ../partman-auto.templates:96
2699 msgid "Multi-user workstation"
2700 msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2701
2702 #. Type: boolean
2703 #. Description
2704 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2705 msgid "Go back to the menu?"
2706 msgstr "Menura itzuli?"
2707
2708 #. Type: boolean
2709 #. Description
2710 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2711 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2712 msgstr ""
2713 "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2714 "partiziorako."
2715
2716 #. Type: boolean
2717 #. Description
2718 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2719 msgid ""
2720 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2721 "this partition, it won't be used at all."
2722 msgstr ""
2723 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2724 "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2725
2726 #. Type: text
2727 #. Description
2728 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2729 msgid "do not use the partition"
2730 msgstr "ez erabili partizioa"
2731
2732 #. Type: text
2733 #. Description
2734 #. up to 25 character positions
2735 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2736 msgid "Format the partition:"
2737 msgstr "Formateatu partizioa:"
2738
2739 #. Type: text
2740 #. Description
2741 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2742 msgid "yes, format it"
2743 msgstr "bai, formateatu"
2744
2745 #. Type: text
2746 #. Description
2747 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2748 msgid "no, keep existing data"
2749 msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2750
2751 #. Type: text
2752 #. Description
2753 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2754 msgid "do not use"
2755 msgstr "ez erabili"
2756
2757 #. Type: text
2758 #. Description
2759 #. short variant of `do not use the partition'
2760 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2761 msgid "unused"
2762 msgstr "erabili gabe"
2763
2764 #. Type: text
2765 #. Description
2766 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2767 msgid "format the partition"
2768 msgstr "formateatu partizioa"
2769
2770 #. Type: text
2771 #. Description
2772 #. short variant of `format the partition'
2773 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2774 msgid "format"
2775 msgstr "formateatu"
2776
2777 #. Type: text
2778 #. Description
2779 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2780 msgid "keep and use the existing data"
2781 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2782
2783 #. Type: text
2784 #. Description
2785 #. short variant of `keep and use the existing format'
2786 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2787 msgid "keep"
2788 msgstr "utzi"
2789
2790 #. Type: text
2791 #. Description
2792 #: ../partman-partitioning.templates:3
2793 msgid "Resizing partition..."
2794 msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2795
2796 #. Type: text
2797 #. Description
2798 #: ../partman-partitioning.templates:7
2799 msgid "Copying partition..."
2800 msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2801
2802 #. Type: text
2803 #. Description
2804 #: ../partman-partitioning.templates:11
2805 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2806 msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2807
2808 #. Type: boolean
2809 #. Description
2810 #: ../partman-partitioning.templates:15
2811 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2812 msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?"
2813
2814 #. Type: boolean
2815 #. Description
2816 #: ../partman-partitioning.templates:15
2817 msgid ""
2818 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2819 "disk."
2820 msgstr ""
2821 "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira."
2822
2823 #. Type: boolean
2824 #. Description
2825 #: ../partman-partitioning.templates:15
2826 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2827 msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2828
2829 #. Type: select
2830 #. Description
2831 #: ../partman-partitioning.templates:26
2832 msgid "Source partition:"
2833 msgstr "Iturburuko partizioa:"
2834
2835 #. Type: select
2836 #. Description
2837 #: ../partman-partitioning.templates:26
2838 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2839 msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2840
2841 #. Type: error
2842 #. Description
2843 #: ../partman-partitioning.templates:31
2844 msgid "Copy operation failure"
2845 msgstr "Ezin izan da kopiatu"
2846
2847 #. Type: error
2848 #. Description
2849 #: ../partman-partitioning.templates:31
2850 msgid "The copy operation is aborted."
2851 msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
2852
2853 #. Type: error
2854 #. Description
2855 #: ../partman-partitioning.templates:38
2856 msgid "The resize operation is impossible"
2857 msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2858
2859 #. Type: error
2860 #. Description
2861 #: ../partman-partitioning.templates:38
2862 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2863 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
2864
2865 #. Type: boolean
2866 #. Description
2867 #: ../partman-partitioning.templates:43
2868 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2869 msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?"
2870
2871 #. Type: boolean
2872 #. Description
2873 #: ../partman-partitioning.templates:43
2874 msgid ""
2875 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2876 "disk."
2877 msgstr ""
2878 "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi "
2879 "behar dira."
2880
2881 #. Type: boolean
2882 #. Description
2883 #: ../partman-partitioning.templates:43
2884 msgid "You cannot undo this operation."
2885 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2886
2887 #. Type: boolean
2888 #. Description
2889 #: ../partman-partitioning.templates:43
2890 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2891 msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2892
2893 #. Type: string
2894 #. Description
2895 #: ../partman-partitioning.templates:54
2896 msgid ""
2897 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2898 "size is ${MAXSIZE}."
2899 msgstr ""
2900 "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2901 "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2902
2903 #. Type: error
2904 #. Description
2905 #: ../partman-partitioning.templates:68
2906 msgid "Too large size"
2907 msgstr "Tamaina handiegia"
2908
2909 #. Type: error
2910 #. Description
2911 #: ../partman-partitioning.templates:72
2912 msgid "Too small size"
2913 msgstr "Tamaina txikiegia"
2914
2915 #. Type: error
2916 #. Description
2917 #: ../partman-partitioning.templates:76
2918 msgid "Resize operation failure"
2919 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2920
2921 #. Type: error
2922 #. Description
2923 #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76
2924 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2925 msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2926
2927 #. Type: error
2928 #. Description
2929 #: ../partman-partitioning.templates:76
2930 msgid "The resize operation is aborted."
2931 msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
2932
2933 #. Type: string
2934 #. Description
2935 #: ../partman-partitioning.templates:84
2936 msgid "New partition size:"
2937 msgstr "Partizio-tamaina berria:"
2938
2939 #. Type: string
2940 #. Description
2941 #: ../partman-partitioning.templates:84
2942 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2943 msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2944
2945 #. Type: string
2946 #. Description
2947 #: ../partman-partitioning.templates:84
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2951 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2952 "maximum allowed size."
2953 msgstr ""
2954 "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
2955 "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
2956 "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
2957
2958 #. Type: error
2959 #. Description
2960 #: ../partman-partitioning.templates:93
2961 msgid "Invalid size"
2962 msgstr "Tamaina baliogabea"
2963
2964 #. Type: select
2965 #. Choices
2966 #: ../partman-partitioning.templates:97
2967 msgid "Beginning"
2968 msgstr "Hasiera"
2969
2970 #. Type: select
2971 #. Choices
2972 #: ../partman-partitioning.templates:97
2973 msgid "End"
2974 msgstr "Amaiera"
2975
2976 #. Type: select
2977 #. Description
2978 #: ../partman-partitioning.templates:98
2979 msgid "Location for the new partition:"
2980 msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
2981
2982 #. Type: select
2983 #. Description
2984 #: ../partman-partitioning.templates:98
2985 msgid ""
2986 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2987 "beginning or at the end of the available space."
2988 msgstr ""
2989 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
2990 "kokatzea nahi duzun."
2991
2992 #. Type: select
2993 #. Description
2994 #: ../partman-partitioning.templates:105
2995 msgid "File system for the new partition:"
2996 msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
2997
2998 #. Type: select
2999 #. Choices
3000 #: ../partman-partitioning.templates:109
3001 msgid "Primary"
3002 msgstr "Lehen mailakoa"
3003
3004 #. Type: select
3005 #. Choices
3006 #: ../partman-partitioning.templates:109
3007 msgid "Logical"
3008 msgstr "Logikoa"
3009
3010 #. Type: select
3011 #. Description
3012 #: ../partman-partitioning.templates:110
3013 msgid "Type for the new partition:"
3014 msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3015
3016 #. Type: multiselect
3017 #. Description
3018 #: ../partman-partitioning.templates:115
3019 msgid "Flags for the new partition:"
3020 msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3021
3022 #. Type: string
3023 #. Description
3024 #: ../partman-partitioning.templates:119
3025 msgid "Partition name:"
3026 msgstr "Partizioaren izena:"
3027
3028 #. Type: select
3029 #. Description
3030 #: ../partman-partitioning.templates:124
3031 msgid "Partition table type:"
3032 msgstr "Partizio-taularen mota:"
3033
3034 #. Type: select
3035 #. Description
3036 #: ../partman-partitioning.templates:124
3037 msgid "Select the type of partition table to use."
3038 msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3039
3040 #. Type: text
3041 #. Description
3042 #: ../partman-partitioning.templates:129
3043 msgid "Set the partition flags"
3044 msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3045
3046 #. Type: text
3047 #. Description
3048 #: ../partman-partitioning.templates:133
3049 msgid "Name:"
3050 msgstr "Izena:"
3051
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #: ../partman-partitioning.templates:137
3055 msgid "Bootable flag:"
3056 msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3057
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #: ../partman-partitioning.templates:141
3061 msgid "on"
3062 msgstr "aktibatuta"
3063
3064 #. Type: text
3065 #. Description
3066 #: ../partman-partitioning.templates:145
3067 msgid "off"
3068 msgstr "desaktibatuta"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #: ../partman-partitioning.templates:149
3073 msgid "Size:"
3074 msgstr "Tamaina:"
3075
3076 #. Type: text
3077 #. Description
3078 #: ../partman-partitioning.templates:153
3079 msgid "Copy data from another partition"
3080 msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3081
3082 #. Type: text
3083 #. Description
3084 #: ../partman-partitioning.templates:157
3085 msgid "Delete the partition"
3086 msgstr "Ezabatu partizioa"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #: ../partman-partitioning.templates:161
3091 msgid "Create a new partition"
3092 msgstr "Sortu partizio berri bat"
3093
3094 #. Type: text
3095 #. Description
3096 #: ../partman-partitioning.templates:165
3097 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3098 msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3099
3100 #. Type: text
3101 #. Description
3102 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3103 msgid ""
3104 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3105 msgstr ""
3106 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3107 "egiaztatzen ..."
3108
3109 #. Type: text
3110 #. Description
3111 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3112 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3113 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3114
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3118 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3119 msgstr ""
3120 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3121 "partizioan..."
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3126 msgid ""
3127 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3128 "of ${DEVICE}..."
3129 msgstr ""
3130 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3131 "${PARTITION} partizioan..."
3132
3133 #. Type: text
3134 #. Description
3135 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3136 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3137 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3138
3139 #. Type: boolean
3140 #. Description
3141 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3142 msgid ""
3143 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3144 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3145 msgstr ""
3146 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3147 "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3148
3149 #. Type: boolean
3150 #. Description
3151 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
3152 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3153 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3154 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3155 msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3156
3157 #. Type: boolean
3158 #. Description
3159 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3160 msgid ""
3161 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3162 "uncorrected errors."
3163 msgstr ""
3164 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3165 "partizioan, swap lekuaren proban."
3166
3167 #. Type: boolean
3168 #. Description
3169 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3170 msgid ""
3171 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3172 "partition will be used as is."
3173 msgstr ""
3174 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3175 "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3176
3177 #. Type: boolean
3178 #. Description
3179 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3180 msgid ""
3181 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3182 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3183 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3184 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3185 "physical memory."
3186 msgstr ""
3187 "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3188 "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3189 "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3190 "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3191
3192 #. Type: boolean
3193 #. Description
3194 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3195 msgid ""
3196 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3197 "the installation will continue without swap space."
3198 msgstr ""
3199 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3200 "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3201
3202 #. Type: error
3203 #. Description
3204 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
3205 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3206 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
3207 msgid "Failed to create a file system"
3208 msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3209
3210 #. Type: error
3211 #. Description
3212 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3213 msgid ""
3214 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3215 "failed."
3216 msgstr ""
3217 "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3218 "partizioan."
3219
3220 #. Type: error
3221 #. Description
3222 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3223 msgid "Failed to create a swap space"
3224 msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3225
3226 #. Type: error
3227 #. Description
3228 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3229 msgid ""
3230 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3231 msgstr ""
3232 "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3233
3234 #. Type: boolean
3235 #. Description
3236 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3237 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3238 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3239 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3240 msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3241
3242 #. Type: boolean
3243 #. Description
3244 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3245 msgid ""
3246 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3247 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3248 msgstr ""
3249 "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3250 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3251
3252 #. Type: boolean
3253 #. Description
3254 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3255 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3256 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3257 msgid ""
3258 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3259 "there, this partition will not be used at all."
3260 msgstr ""
3261 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3262 "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3263
3264 #. Type: select
3265 #. Choices
3266 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3267 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3268 #. in single-byte languages) including the initial path
3269 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3270 msgid "/ - the root file system"
3271 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3272
3273 #. Type: select
3274 #. Choices
3275 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3276 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3277 msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3278
3279 #. Type: select
3280 #. Choices
3281 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3282 msgid "/home - user home directories"
3283 msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3284
3285 #. Type: select
3286 #. Choices
3287 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3288 msgid "/tmp - temporary files"
3289 msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3290
3291 #. Type: select
3292 #. Choices
3293 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3294 msgid "/usr - static data"
3295 msgstr "/usr - datu estatikoak"
3296
3297 #. Type: select
3298 #. Choices
3299 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3300 msgid "/var - variable data"
3301 msgstr "/var - datu aldakorrak"
3302
3303 #. Type: select
3304 #. Choices
3305 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3306 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3307 msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3308
3309 #. Type: select
3310 #. Choices
3311 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3312 msgid "/opt - add-on application software packages"
3313 msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3314
3315 #. Type: select
3316 #. Choices
3317 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3318 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3319 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
3320
3321 #. Type: select
3322 #. Choices
3323 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3324 msgid "/dos"
3325 msgstr "/dos"
3326
3327 #. Type: select
3328 #. Choices
3329 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3330 msgid "/windows"
3331 msgstr "/windows"
3332
3333 #. Type: select
3334 #. Choices
3335 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3336 msgid "Enter manually"
3337 msgstr "Sartu eskuz"
3338
3339 #. Type: select
3340 #. Choices
3341 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3342 msgid "Do not mount it"
3343 msgstr "Ez muntatu"
3344
3345 #. Type: string
3346 #. Description
3347 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
3348 msgid "Mount point for this partition:"
3349 msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
3350
3351 #. Type: error
3352 #. Description
3353 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3354 msgid "Invalid mount point"
3355 msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
3356
3357 #. Type: error
3358 #. Description
3359 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3360 msgid "The mount point you entered is invalid."
3361 msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
3362
3363 #. Type: error
3364 #. Description
3365 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3366 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3367 msgstr ""
3368 "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
3369
3370 #. Type: string
3371 #. Description
3372 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
3373 msgid "Label for the file system in this partition:"
3374 msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
3375
3376 #. Type: text
3377 #. Description
3378 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
3379 msgid "Format the swap area:"
3380 msgstr "Formateatu swap area:"
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3385 #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
3386 msgid "yes"
3387 msgstr "bai"
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. In the following context: "Format the partition: no"
3392 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
3393 msgid "no"
3394 msgstr "ez"
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. label of file system
3399 #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
3400 msgid "Label:"
3401 msgstr "Etiketa:"
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. Up to 24 character positions
3406 #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
3407 msgid "Reserved blocks:"
3408 msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
3409
3410 #. Type: string
3411 #. Description
3412 #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
3413 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3414 msgstr ""
3415 "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
3416 "ehunekoa:"
3417
3418 #. Type: text
3419 #. Description
3420 #. Up to 25 character positions
3421 #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
3422 msgid "Typical usage:"
3423 msgstr "Erabilera arrunta:"
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3428 #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
3429 msgid "standard"
3430 msgstr "estandarra"
3431
3432 #. Type: select
3433 #. Description
3434 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3435 msgid "Typical usage of this partition:"
3436 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
3437
3438 #. Type: select
3439 #. Description
3440 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3441 msgid ""
3442 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3443 "system parameters can be chosen for that use."
3444 msgstr ""
3445 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
3446 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
3447
3448 #. Type: select
3449 #. Description
3450 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3451 msgid ""
3452 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3453 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3454 msgstr ""
3455 "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
3456 "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
3457 "bat 4 megabyteko."
3458
3459 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3463 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3467 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3471 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3475 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3476 #. Type: text
3477 #. Description
3478 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3479 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
3480 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
3481 #: ../partman-xfs.templates:32
3482 msgid "Mount point:"
3483 msgstr "Muntatze-puntua:"
3484
3485 #. Type: text
3486 #. Description
3487 #. In the following context: "Mount point: none"
3488 #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
3489 msgid "none"
3490 msgstr "bat ere ez"
3491
3492 #. Type: text
3493 #. Description
3494 #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
3495 msgid "Ext2 file system"
3496 msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
3497
3498 #. Type: text
3499 #. Description
3500 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3501 #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
3502 msgid "ext2"
3503 msgstr "ext2"
3504
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
3508 msgid "FAT16 file system"
3509 msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3514 #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
3515 msgid "fat16"
3516 msgstr "fat16"
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
3521 msgid "FAT32 file system"
3522 msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3527 #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
3528 msgid "fat32"
3529 msgstr "fat32"
3530
3531 #. Type: text
3532 #. Description
3533 #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
3534 msgid "swap area"
3535 msgstr "swap area"
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. Short variant of `swap space'
3540 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
3541 msgid "swap"
3542 msgstr "swap"
3543
3544 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3545 #. Type: multiselect
3546 #. Choices
3547 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3548 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3549 #. in single-byte languages)
3550 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3551 #. Type: multiselect
3552 #. Choices
3553 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3554 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3555 #. in single-byte languages)
3556 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3557 #. Type: multiselect
3558 #. Choices
3559 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3560 #. Type: multiselect
3561 #. Choices
3562 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3563 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3564 #. in single-byte languages)
3565 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3566 #. Type: multiselect
3567 #. Choices
3568 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3569 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3570 #. in single-byte languages)
3571 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3572 #. Type: multiselect
3573 #. Choices
3574 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3575 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3576 #. in single-byte languages)
3577 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3578 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3579 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3580 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3581 msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko"
3582
3583 #. Type: multiselect
3584 #. Choices
3585 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3586 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3587 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3588 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3589 msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
3590
3591 #. Type: multiselect
3592 #. Choices
3593 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3594 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3595 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3596 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3597 msgstr ""
3598 "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
3599
3600 #. Type: multiselect
3601 #. Choices
3602 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3603 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3604 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3605 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3606 msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
3607
3608 #. Type: multiselect
3609 #. Choices
3610 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3611 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3612 #: ../partman-xfs.templates:44
3613 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3614 msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3615
3616 #. Type: multiselect
3617 #. Choices
3618 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3619 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3620 #: ../partman-xfs.templates:44
3621 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3622 msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3623
3624 #. Type: multiselect
3625 #. Choices
3626 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
3627 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3628 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3629 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
3630
3631 #. Type: multiselect
3632 #. Description
3633 #: ../partman-basicfilesystems.templates:222 ../partman-ext2r0.templates:56
3634 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3635 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3636 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3637 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3638
3639 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3640 #. Type: multiselect
3641 #. Choices
3642 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3643 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3644 #. in single-byte languages) including the initial path
3645 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3646 #. Type: multiselect
3647 #. Choices
3648 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3649 #. Type: multiselect
3650 #. Choices
3651 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3652 #. Type: multiselect
3653 #. Choices
3654 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3655 #. Type: multiselect
3656 #. Choices
3657 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3658 #. Type: multiselect
3659 #. Choices
3660 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3661 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3662 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3663 msgid "ro - mount the file system read-only"
3664 msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
3665
3666 #. Type: multiselect
3667 #. Choices
3668 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3669 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3670 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3671 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3672 msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira"
3673
3674 #. Type: multiselect
3675 #. Choices
3676 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
3677 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3678 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
3679
3680 #. Type: multiselect
3681 #. Description
3682 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
3683 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3684 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3685 msgid "Mount options:"
3686 msgstr "Muntatze-aukerak:"
3687
3688 #. Type: multiselect
3689 #. Description
3690 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231
3691 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
3692 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3693
3694 #. Type: text
3695 #. Description
3696 #: ../partman-ext3.templates:3
3697 msgid ""
3698 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3699 msgstr ""
3700 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3701 "partizioan..."
3702
3703 #. Type: boolean
3704 #. Description
3705 #: ../partman-ext3.templates:7
3706 msgid ""
3707 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3708 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3709 msgstr ""
3710 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3711 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3712
3713 #. Type: boolean
3714 #. Description
3715 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
3716 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3717 #: ../partman-xfs.templates:7
3718 msgid ""
3719 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3720 "partition will not be used at all."
3721 msgstr ""
3722 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3723 "partizioa ez da erabiliko."
3724
3725 #. Type: error
3726 #. Description
3727 #: ../partman-ext3.templates:16
3728 msgid ""
3729 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3730 msgstr ""
3731 "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3732 "partizioan."
3733
3734 #. Type: boolean
3735 #. Description
3736 #: ../partman-ext3.templates:22
3737 msgid ""
3738 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3739 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3740 msgstr ""
3741 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3742 "#${PARTITION} partizioan."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. File system name
3747 #: ../partman-ext3.templates:51
3748 msgid "Ext3 journaling file system"
3749 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3754 #: ../partman-ext3.templates:56
3755 msgid "ext3"
3756 msgstr "ext3"
3757
3758 #. Type: text
3759 #. Description
3760 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3761 msgid ""
3762 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3763 msgstr ""
3764 "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3765 "partizioan..."
3766
3767 #. Type: boolean
3768 #. Description
3769 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3770 msgid ""
3771 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3772 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3773 msgstr ""
3774 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3775 "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban."
3776
3777 #. Type: error
3778 #. Description
3779 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3780 msgid ""
3781 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3782 "failed."
3783 msgstr ""
3784 "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #"
3785 "${PARTITION} partizioan."
3786
3787 #. Type: boolean
3788 #. Description
3789 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3790 msgid ""
3791 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3792 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3793 msgstr ""
3794 "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} "
3795 "gailuko #${PARTITION} partizioan."
3796
3797 #. Type: text
3798 #. Description
3799 #. File system name (untranslatable in many languages)
3800 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3801 msgid "ReiserFS"
3802 msgstr "ReiserFS"
3803
3804 #. Type: multiselect
3805 #. Choices
3806 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3807 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3808 #. in single-byte languages)
3809 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3810 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3811 msgstr ""
3812 "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean"
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. File system name
3817 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3818 msgid "ReiserFS journaling file system"
3819 msgstr "ReiserFS"
3820
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3824 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3825 msgid "reiserfs"
3826 msgstr "reiserfs"
3827
3828 #. Type: text
3829 #. Description
3830 #: ../partman-jfs.templates:3
3831 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3832 msgstr ""
3833 "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3834 "partizioan..."
3835
3836 #. Type: boolean
3837 #. Description
3838 #: ../partman-jfs.templates:7
3839 msgid ""
3840 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3841 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3842 msgstr ""
3843 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3844 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3845
3846 #. Type: error
3847 #. Description
3848 #: ../partman-jfs.templates:16
3849 msgid ""
3850 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3851 msgstr ""
3852 "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3853 "partizioan."
3854
3855 #. Type: boolean
3856 #. Description
3857 #: ../partman-jfs.templates:22
3858 msgid ""
3859 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3860 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3861 msgstr ""
3862 "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3863 "${PARTITION} partizioan."
3864
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. File system name
3868 #: ../partman-jfs.templates:51
3869 msgid "JFS journaling file system"
3870 msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema"
3871
3872 #. Type: text
3873 #. Description
3874 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3875 #: ../partman-jfs.templates:56
3876 msgid "jfs"
3877 msgstr "jfs"
3878
3879 #. Type: boolean
3880 #. Description
3881 #: ../partman-jfs.templates:61
3882 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3883 msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?"
3884
3885 #. Type: boolean
3886 #. Description
3887 #: ../partman-jfs.templates:61
3888 msgid ""
3889 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3890 "boot loader used by default by this installer."
3891 msgstr ""
3892 "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3893 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3894
3895 #. Type: boolean
3896 #. Description
3897 #: ../partman-jfs.templates:61
3898 msgid ""
3899 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3900 "ext3."
3901 msgstr ""
3902 "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema "
3903 "batekin, adib. ext3."
3904
3905 #. Type: boolean
3906 #. Description
3907 #: ../partman-jfs.templates:70
3908 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3909 msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?"
3910
3911 #. Type: boolean
3912 #. Description
3913 #: ../partman-jfs.templates:70
3914 msgid ""
3915 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3916 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3917 msgstr ""
3918 "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3919 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3920
3921 #. Type: boolean
3922 #. Description
3923 #: ../partman-jfs.templates:70
3924 msgid ""
3925 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3926 msgstr ""
3927 "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot "
3928 "partiziorako."
3929
3930 #. Type: text
3931 #. Description
3932 #: ../partman-xfs.templates:3
3933 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3934 msgstr ""
3935 "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3936 "partizioan..."
3937
3938 #. Type: boolean
3939 #. Description
3940 #: ../partman-xfs.templates:7
3941 msgid ""
3942 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3943 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3944 msgstr ""
3945 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3946 "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban."
3947
3948 #. Type: error
3949 #. Description
3950 #: ../partman-xfs.templates:16
3951 msgid ""
3952 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3953 msgstr ""
3954 "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3955 "partizioan."
3956
3957 #. Type: boolean
3958 #. Description
3959 #: ../partman-xfs.templates:22
3960 msgid ""
3961 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3962 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3963 msgstr ""
3964 "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3965 "${PARTITION} partizioan."
3966
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. File system name
3970 #: ../partman-xfs.templates:51
3971 msgid "XFS journaling file system"
3972 msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema"
3973
3974 #. Type: text
3975 #. Description
3976 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3977 #: ../partman-xfs.templates:56
3978 msgid "xfs"
3979 msgstr "xfs"
3980
3981 #. Type: text
3982 #. Description
3983 #: ../partman-ext2r0.templates:3
3984 msgid ""
3985 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
3986 "${DEVICE}..."
3987 msgstr ""
3988 "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #"
3989 "${PARTITION} partizioan..."
3990
3991 #. Type: boolean
3992 #. Description
3993 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3994 msgid ""
3995 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
3996 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
3997 msgstr ""
3998 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3999 "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban."
4000
4001 #. Type: error
4002 #. Description
4003 #: ../partman-ext2r0.templates:16
4004 msgid ""
4005 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4006 "${DEVICE} failed."
4007 msgstr ""
4008 "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
4009 "#${PARTITION} partizioan."
4010
4011 #. Type: boolean
4012 #. Description
4013 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4014 msgid ""
4015 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4016 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4017 msgstr ""
4018 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
4019 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
4020
4021 #. Type: select
4022 #. Choices
4023 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4024 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4025 msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu"
4026
4027 #. Type: text
4028 #. Description
4029 #. File system name
4030 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4031 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4032 msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"
4033
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4037 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4038 msgid "ext2r0"
4039 msgstr "ext2r0"
4040
4041 #. Type: boolean
4042 #. Description
4043 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4044 msgid ""
4045 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4046 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4047 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4048 msgstr ""
4049 "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema "
4050 "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
4051 "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."
4052
4053 #. Type: boolean
4054 #. Description
4055 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4056 msgid ""
4057 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4058 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4059 "and use your first primary partition as a boot partition."
4060 msgstr ""
4061 "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan "
4062 "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
4063 "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa."
4064
4065 #. Type: boolean
4066 #. Description
4067 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4068 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4069 msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"
4070
4071 #. Type: boolean
4072 #. Description
4073 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4074 msgid ""
4075 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4076 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4077 "partition for your root partition."
4078 msgstr ""
4079 "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure "
4080 "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
4081 "mailako partizioa erroko partiziorako."
4082
4083 #. Type: boolean
4084 #. Description
4085 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4086 msgid ""
4087 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4088 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4089 "from your hard disk."
4090 msgstr ""
4091 "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
4092 "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
4093 "duzula disko gogorretik abiarazi."
4094
4095 #. Type: note
4096 #. Description
4097 #: ../partman-target.templates:3
4098 msgid ""
4099 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4100 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4101 "used for the installation."
4102 msgstr ""
4103 "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria "
4104 "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen "
4105 "partizioak aukeratu behar dituzu."
4106
4107 #. Type: note
4108 #. Description
4109 #: ../partman-target.templates:3
4110 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4111 msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko."
4112
4113 #. Type: note
4114 #. Description
4115 #: ../partman-target.templates:3
4116 msgid ""
4117 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4118 "partition table."
4119 msgstr ""
4120 "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4121 "huts bat sortzeko."
4122
4123 #. Type: note
4124 #. Description
4125 #: ../partman-target.templates:3
4126 msgid ""
4127 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4128 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4129 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4130 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4131 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4132 msgstr ""
4133 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez "
4134 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4135 "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu "
4136 "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren "
4137 "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4138
4139 #. Type: note
4140 #. Description
4141 #: ../partman-target.templates:3
4142 msgid ""
4143 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4144 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4145 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this "
4146 "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system "
4147 "overwriting system files."
4148 msgstr ""
4149 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4150 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4151 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. "
4152 "OHARRA: instalatzaile honek ez dizu baimenik ematen lehendik dagoen GNU/"
4153 "Linux sistemaren gainean sistema-fitxategiak gainidatziz instalatzeko."
4154
4155 #. Type: note
4156 #. Description
4157 #: ../partman-target.templates:3
4158 msgid ""
4159 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4160 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4161 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4162 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4163 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4164 msgstr ""
4165 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4166 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe "
4167 "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea "
4168 "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4169 "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du."
4170
4171 #. Type: note
4172 #. Description
4173 #: ../partman-target.templates:3
4174 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4175 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4176
4177 #. Type: text
4178 #. Description
4179 #: ../partman-target.templates:36
4180 msgid ""
4181 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4182 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4183 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4184 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4185 "\" in the main partitioning menu."
4186 msgstr ""
4187 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4188 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4189 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4190 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4191 "partizioak egiteko menu nagusian."
4192
4193 #. Type: text
4194 #. Description
4195 #: ../partman-target.templates:40
4196 msgid ""
4197 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4198 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4199 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4200 "partitioning menu."
4201 msgstr ""
4202 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
4203 "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
4204 "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4205 "nagusian."
4206
4207 #. Type: error
4208 #. Description
4209 #: ../partman-target.templates:44
4210 msgid "Identical mount points for two file systems"
4211 msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat"
4212
4213 #. Type: error
4214 #. Description
4215 #: ../partman-target.templates:44
4216 msgid ""
4217 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4218 "and ${PART2}."
4219 msgstr ""
4220 "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
4221 "${PART1} eta ${PART2}."
4222
4223 #. Type: error
4224 #. Description
4225 #: ../partman-target.templates:44
4226 msgid "Please correct this by changing mount points."
4227 msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."
4228
4229 #. Type: error
4230 #. Description
4231 #: ../partman-target.templates:52
4232 msgid "No root file system"
4233 msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"
4234
4235 #. Type: error
4236 #. Description
4237 #: ../partman-target.templates:52
4238 msgid "No root file system is defined."
4239 msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."
4240
4241 #. Type: error
4242 #. Description
4243 #: ../partman-target.templates:52
4244 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4245 msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."
4246
4247 #. Type: boolean
4248 #. Description
4249 #: ../partman-target.templates:59
4250 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4251 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
4252
4253 #. Type: boolean
4254 #. Description
4255 #: ../partman-target.templates:59
4256 msgid ""
4257 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4258 "${MOUNTPOINT} failed."
4259 msgstr ""
4260 "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan "
4261 "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak."
4262
4263 #. Type: boolean
4264 #. Description
4265 #: ../partman-target.templates:59
4266 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4267 msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."
4268
4269 #. Type: select
4270 #. Description
4271 #: ../partman-target.templates:68
4272 msgid "File system for this partition:"
4273 msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:"
4274
4275 #. Type: select
4276 #. Description
4277 #: ../partman-target.templates:73
4278 msgid "How to use this partition:"
4279 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
4280
4281 #. Type: text
4282 #. Description
4283 #: ../partman-target.templates:77
4284 msgid "File system:"
4285 msgstr "Fitxategi-sistema:"
4286
4287 #. Type: text
4288 #. Description
4289 #: ../partman-target.templates:81
4290 msgid "Use as:"
4291 msgstr "Honela erabili:"
4292
4293 #. Type: text
4294 #. Description
4295 #: ../partman-target.templates:85
4296 msgid "no file system"
4297 msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago"
4298
4299 #. Type: text
4300 #. Description
4301 #: ../partman-target.templates:89
4302 msgid "Help on partitioning"
4303 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4304
4305 #. Type: select
4306 #. Choices
4307 #. Timezones for AQ.
4308 #.
4309 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4310 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4311 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4312 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4313 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4314 #.
4315 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4316 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4317 #: ../common.templates:18
4318 msgid ""
4319 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4320 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4321 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4322 msgstr ""
4323 "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/"
4324 "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/"
4325 "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa"
4326
4327 #. Type: select
4328 #. Choices
4329 #. Timezones for AU.
4330 #.
4331 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4332 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4333 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4334 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4335 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4336 #.
4337 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4338 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4339 #: ../common.templates:35
4340 msgid ""
4341 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4342 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4343 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4344 msgstr ""
4345 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4346 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4347 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4348
4349 #. Type: select
4350 #. Choices
4351 #. Timezones for BR.
4352 #.
4353 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4354 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4355 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4356 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4357 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4358 #.
4359 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4360 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4361 #: ../common.templates:51
4362 msgid ""
4363 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4364 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4365 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4366 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4367 msgstr ""
4368 "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/"
4369 "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/"
4370 "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, "
4371 "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco"
4372
4373 #. Type: select
4374 #. Choices
4375 #. Timezones for CA.
4376 #.
4377 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4378 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4379 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4380 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4381 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4382 #.
4383 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4384 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4385 #: ../common.templates:68
4386 msgid ""
4387 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4388 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4389 "Canada/Yukon"
4390 msgstr ""
4391 "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, "
4392 "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/"
4393 "Pazifikoa, Kanada/Yukon"
4394
4395 #. Type: select
4396 #. Choices
4397 #. Timezones for CD.
4398 #.
4399 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4400 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4401 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4402 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4403 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4404 #.
4405 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4406 #. Kinshasa, Lubumbashi
4407 #: ../common.templates:84
4408 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4409 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi"
4410
4411 #. Type: select
4412 #. Choices
4413 #. Timezones for CL.
4414 #.
4415 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4416 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4417 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4418 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4419 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4420 #.
4421 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4422 #. Santiago, Easter Island
4423 #: ../common.templates:100
4424 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4425 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea"
4426
4427 #. Type: select
4428 #. Choices
4429 #. Timezones for EC.
4430 #.
4431 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4432 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4433 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4434 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4435 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4436 #.
4437 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4438 #. Guayaquil, Galapagos
4439 #: ../common.templates:116
4440 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4441 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak"
4442
4443 #. Type: select
4444 #. Choices
4445 #. Timezones for ES.
4446 #.
4447 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4448 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4449 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4450 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4451 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4452 #.
4453 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4454 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4455 #: ../common.templates:132
4456 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4457 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak"
4458
4459 #. Type: select
4460 #. Choices
4461 #. Timezones for FM.
4462 #.
4463 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4464 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4465 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4466 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4467 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4468 #.
4469 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4470 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4471 #: ../common.templates:148
4472 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4473 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae"
4474
4475 #. Type: select
4476 #. Choices
4477 #. Timezones for GL.
4478 #.
4479 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4480 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4481 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4482 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4483 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4484 #.
4485 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4486 #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
4487 #: ../common.templates:164
4488 msgid ""
4489 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4490 msgstr ""
4491 "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule"
4492
4493 #. Type: select
4494 #. Choices
4495 #. Timezones for ID.
4496 #.
4497 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4498 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4499 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4500 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4501 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4502 #.
4503 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4504 #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura
4505 #: ../common.templates:180
4506 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4507 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4508
4509 #. Type: select
4510 #. Choices
4511 #. Timezones for KI.
4512 #.
4513 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4514 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4515 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4516 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4517 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4518 #.
4519 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4520 #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands)
4521 #: ../common.templates:196
4522 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati"
4523 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati"
4524
4525 #. Type: select
4526 #. Choices
4527 #. Timezones for KZ.
4528 #.
4529 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4530 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.