/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 30462 - (show annotations) (download)
Sat Sep 10 00:56:31 2005 UTC (7 years, 8 months ago) by bubulle
File size: 338448 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Basque messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-09-10 00:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #. Type: text
23 #. Description
24 #: ../main-menu.templates:3
25 msgid "Debian installer main menu"
26 msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
27
28 #. Type: select
29 #. Description
30 #: ../main-menu.templates:9
31 msgid "Choose the next step in the install process:"
32 msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
33
34 #. Type: select
35 #. Description
36 #: ../main-menu.templates:9
37 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
38 msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
39
40 #. Type: error
41 #. Description
42 #: ../main-menu.templates:14
43 msgid "Installation step failed"
44 msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
45
46 #. Type: error
47 #. Description
48 #: ../main-menu.templates:14
49 msgid ""
50 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
51 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
52 msgstr ""
53 "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
54 "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
55 "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
56
57 #. Type: select
58 #. Description
59 #: ../main-menu.templates:23
60 msgid "Choose an installation step:"
61 msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
62
63 #. Type: select
64 #. Description
65 #: ../main-menu.templates:23
66 msgid ""
67 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
68 "been performed."
69 msgstr ""
70 "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
71 "dago."
72
73 #. Type: note
74 #. Description
75 #: ../di-utils-shell.templates:3
76 msgid "Interactive shell"
77 msgstr "Shell interaktiboa"
78
79 #. Type: note
80 #. Description
81 #: ../di-utils-shell.templates:3
82 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
83 msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
84
85 #. Type: note
86 #. Description
87 #: ../di-utils-shell.templates:3
88 msgid ""
89 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
90 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
91 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
92 "you, use the \"help\" command."
93 msgstr ""
94 "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
95 "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
96 "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
97 "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
98
99 #. Type: note
100 #. Description
101 #: ../di-utils-shell.templates:3
102 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
103 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
104
105 #. Type: text
106 #. Description
107 #. Main menu item
108 #: ../di-utils-shell.templates:16
109 msgid "Execute a shell"
110 msgstr "Exekutatu shell-a"
111
112 #. Type: text
113 #. Description
114 #. Main menu item
115 #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
116 msgid "Exit installer demo"
117 msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
118
119 #. Type: boolean
120 #. Description
121 #: ../di-utils-reboot.templates:4
122 msgid "Are you sure you want to exit now?"
123 msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
124
125 #. Type: boolean
126 #. Description
127 #: ../di-utils-reboot.templates:4
128 msgid ""
129 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
130 "state."
131 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
132
133 #. Type: text
134 #. Description
135 #. Main menu item
136 #: ../di-utils-reboot.templates:11
137 msgid "Abort the installation"
138 msgstr "Abortatu instalazioa"
139
140 #. Type: text
141 #. Description
142 #. Prebaseconfig progress bar item
143 #: ../di-utils.templates:4
144 msgid "Registering modules..."
145 msgstr "Moduluak erregistratzen..."
146
147 #. Type: multiselect
148 #. Description
149 #: ../anna.templates:4
150 msgid ""
151 "All components of the installer needed to complete the install should "
152 "already be selected. Other installer components have low priority and are "
153 "probably not necessary, but may be interesting to some users."
154 msgstr ""
155 "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen "
156 "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, "
157 "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
158
159 #. Type: multiselect
160 #. Description
161 #: ../anna.templates:15
162 msgid "Installer components to load:"
163 msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
164
165 #. Type: multiselect
166 #. Description
167 #: ../anna.templates:15
168 msgid ""
169 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
170 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
171 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
172 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
173 "you need."
174 msgstr ""
175 "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den "
176 "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen "
177 "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian "
178 "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu "
179 "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak."
180
181 #. Type: multiselect
182 #. Description
183 #: ../anna.templates:15
184 msgid ""
185 "Note that if you select a component that requires others, those components "
186 "will also be loaded."
187 msgstr ""
188 "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
189 "haiek ere kargatu egingo direla."
190
191 #. Type: text
192 #. Description
193 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
194 #. TRANSLATORS : keep short
195 #: ../anna.templates:29
196 msgid "Loading additional components"
197 msgstr "Osagai gehigarriak deskargatu"
198
199 #. Type: text
200 #. Description
201 #. (Progress bar)
202 #. TRANSLATORS : keep short
203 #: ../anna.templates:35
204 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
205 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
206
207 #. Type: text
208 #. Description
209 #. (Progress bar)
210 #. TRANSLATORS : keep short
211 #: ../anna.templates:41
212 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
213 msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen"
214
215 #. Type: error
216 #. Description
217 #: ../anna.templates:45
218 msgid "Failed to load installer component"
219 msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
220
221 #. Type: error
222 #. Description
223 #: ../anna.templates:45
224 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
225 msgstr ""
226 "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
227 "utziko da."
228
229 #. Type: boolean
230 #. Description
231 #: ../anna.templates:51
232 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
233 msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
234
235 #. Type: boolean
236 #. Description
237 #: ../anna.templates:51
238 msgid ""
239 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
240 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
241 "available in the archive."
242 msgstr ""
243 "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
244 "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
245 "izango da ziurrenik."
246
247 #. Type: boolean
248 #. Description
249 #: ../anna.templates:51
250 msgid ""
251 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
252 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
253 "fail to work if you continue without kernel modules."
254 msgstr ""
255 "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
256 "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
257 "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
258
259 #. Type: text
260 #. Description
261 #. This menu entry may be translated.
262 #. However, translators are required to keep "Choose language"
263 #. as an alternative separated by the "/" character
264 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
265 #: ../localechooser.templates-in:7
266 msgid "Choose language"
267 msgstr "Aukeratu hizkuntza"
268
269 #. Type: text
270 #. Description
271 #. Prebaseconfig progress bar item
272 #: ../localechooser.templates-in:45
273 msgid "Storing language..."
274 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
275
276 #. Type: select
277 #. Default
278 #: ../localechooser.templates-in:50
279 msgid ""
280 "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
281 "country which should be selected as default for your language ]"
282 msgstr "Spain"
283
284 #. Type: select
285 #. Choices
286 #: ../localechooser.templates-in:69
287 msgid "${SHORTLIST}"
288 msgstr "${SHORTLIST}"
289
290 #. Type: select
291 #. Choices
292 #: ../localechooser.templates-in:69
293 msgid "other"
294 msgstr "bestelakoa"
295
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #: ../localechooser.templates-in:70
299 msgid "Choose a country, territory or area:"
300 msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
301
302 #. Type: select
303 #. Default
304 #: ../localechooser.templates-in:71
305 msgid ""
306 "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
307 "selected as default for your language ]"
308 msgstr "ES"
309
310 #. Type: select
311 #. Default
312 #: ../localechooser.templates-in:71
313 msgid ""
314 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
315 "or regions."
316 msgstr ""
317 "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
318 "batean egongo zara."
319
320 #. Type: select
321 #. Description
322 #: ../localechooser.templates-in:78
323 msgid ""
324 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
325 "are supported in Debian."
326 msgstr ""
327 "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
328 "hauek daude erabilgarri Debian-en."
329
330 #. Type: select
331 #. Description
332 #: ../localechooser.templates-in:85
333 msgid "Choose a locale:"
334 msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:"
335
336 #. Type: select
337 #. Description
338 #: ../localechooser.templates-in:85
339 msgid ""
340 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
341 "the language and country you have selected."
342 msgstr ""
343 "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
344 "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
345
346 #. Type: note
347 #. Description
348 #: ../localechooser.templates-in:95
349 msgid "Unsupported locale"
350 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
351
352 #. Type: note
353 #. Description
354 #: ../localechooser.templates-in:95
355 msgid ""
356 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
357 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
358 msgstr ""
359 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
360 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
361
362 #. Type: multiselect
363 #. Description
364 #: ../localechooser.templates-in:103
365 msgid "Choose other locales to be supported:"
366 msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:"
367
368 #. Type: multiselect
369 #. Description
370 #: ../localechooser.templates-in:103
371 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
372 msgstr ""
373 "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda "
374 "honetatik."
375
376 #. Type: text
377 #. Description
378 #. Main menu item
379 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
380 msgid "Select a keyboard layout"
381 msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
382
383 #. Type: select
384 #. Description
385 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
386 msgid "Type of keyboard:"
387 msgstr "Teklatu-mota:"
388
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
392 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
393 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
394
395 #. Type: text
396 #. Description
397 #: ../kbd-chooser.templates-in:29
398 msgid "No keyboard to configure"
399 msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
400
401 #. Type: text
402 #. Description
403 #. Prebaseconfig progress bar item
404 #: ../kbd-chooser.templates-in:34
405 msgid "Configuring keyboard ..."
406 msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
407
408 #. Type: text
409 #. Description
410 #: ../keyboard-at.templates:3
411 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
412 msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
413
414 #. Type: text
415 #. Description
416 #: ../keyboard-atari.templates:3
417 msgid "Atari keyboard"
418 msgstr "Atari teklatua"
419
420 #. Type: text
421 #. Description
422 #: ../keyboard-amiga.templates:3
423 msgid "Amiga keyboard"
424 msgstr "Amiga teklatua"
425
426 #. Type: text
427 #. Description
428 #: ../keyboard-acorn.templates:3
429 msgid "Acorn keyboard"
430 msgstr "Acorn teklatua"
431
432 #. Type: text
433 #. Description
434 #: ../keyboard-mac.templates:3
435 msgid "Mac keyboard"
436 msgstr "Mac teklatua"
437
438 #. Type: text
439 #. Description
440 #: ../keyboard-sparc.templates:3
441 msgid "Sun keyboard"
442 msgstr "Sun teklatua"
443
444 #. Type: text
445 #. Description
446 #: ../keyboard-usb.templates:3
447 msgid "USB keyboard"
448 msgstr "USB teklatua"
449
450 #. Type: text
451 #. Description
452 #: ../keyboard-dec.templates:3
453 msgid "DEC keyboard"
454 msgstr "DEC teklatua"
455
456 #. Type: text
457 #. Description
458 #: ../keyboard-hil.templates:3
459 msgid "HP HIL keyboard"
460 msgstr "HP HIL teklatua"
461
462 #. Type: boolean
463 #. Description
464 #: ../cdrom-detect.templates:4
465 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
466 msgstr ""
467 "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
468
469 #. Type: boolean
470 #. Description
471 #: ../cdrom-detect.templates:4
472 msgid ""
473 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
474 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
475 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
476 msgstr ""
477 "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
478 "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
479 "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
480
481 #. Type: text
482 #. Description
483 #: ../cdrom-detect.templates:14
484 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
485 msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen"
486
487 #. Type: boolean
488 #. Description
489 #: ../cdrom-detect.templates:19
490 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
491 msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
492
493 #. Type: boolean
494 #. Description
495 #: ../cdrom-detect.templates:19
496 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
497 msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
498
499 #. Type: boolean
500 #. Description
501 #: ../cdrom-detect.templates:19
502 msgid ""
503 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
504 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
505 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
506 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
507 msgstr ""
508 "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
509 "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
510 "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
511 "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
512 "instalazioarekin."
513
514 #. Type: boolean
515 #. Description
516 #: ../cdrom-detect.templates:31
517 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
518 msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
519
520 #. Type: boolean
521 #. Description
522 #: ../cdrom-detect.templates:31
523 msgid ""
524 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
525 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
526 msgstr ""
527 "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
528 "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
529
530 #. Type: select
531 #. Description
532 #: ../cdrom-detect.templates:39
533 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
534 msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
535
536 #. Type: select
537 #. Description
538 #: ../cdrom-detect.templates:39
539 msgid ""
540 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
541 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
542 "SCSI)."
543 msgstr ""
544 "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
545 "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
546 "Ide eta SCSI ez dena)."
547
548 #. Type: string
549 #. Description
550 #: ../cdrom-detect.templates:47
551 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
552 msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
553
554 #. Type: string
555 #. Description
556 #: ../cdrom-detect.templates:47
557 msgid ""
558 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
559 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
560 "(such as /dev/mcdx)."
561 msgstr ""
562 "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
563 "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
564 "(adibidez, /dev/mcdx)."
565
566 #. Type: string
567 #. Description
568 #: ../cdrom-detect.templates:47
569 msgid ""
570 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
571 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
572 "pressing ALT+F1."
573 msgstr ""
574 "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
575 "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
576 "sakatu ALT+F1."
577
578 #. Type: text
579 #. Description
580 #: ../cdrom-detect.templates:58
581 msgid "Scanning CD-ROM"
582 msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
583
584 #. Type: text
585 #. Description
586 #: ../cdrom-detect.templates:62
587 msgid "Scanning ${DIR}..."
588 msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
589
590 #. Type: note
591 #. Description
592 #: ../cdrom-detect.templates:66
593 msgid "CD-ROM detected"
594 msgstr "CD-ROMa atzeman da"
595
596 #. Type: note
597 #. Description
598 #: ../cdrom-detect.templates:66
599 msgid ""
600 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
601 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
602 msgstr ""
603 "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
604 "${CDaren izena} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
605
606 #. Type: error
607 #. Description
608 #: ../cdrom-detect.templates:72
609 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
610 msgstr "Okerreko CD-ROM-a atzeman da"
611
612 #. Type: error
613 #. Description
614 #: ../cdrom-detect.templates:72
615 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
616 msgstr "CD-ROM unitateak instalazio CDa ez den beste bat du."
617
618 #. Type: error
619 #. Description
620 #: ../cdrom-detect.templates:72
621 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
622 msgstr "Sartu instalazio CDa instalatzen jarraitzeko."
623
624 #. Type: error
625 #. Description
626 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
627 #: ../cdrom-detect.templates:80
628 msgid "Error reading Release file"
629 msgstr "Huts bertsio fitxategia eskuratzen"
630
631 #. Type: error
632 #. Description
633 #: ../cdrom-detect.templates:80
634 msgid ""
635 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
636 "could not be read correctly."
637 msgstr ""
638 "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fixtategi "
639 "hori eziun da behar bezala irakurri."
640
641 #. Type: error
642 #. Description
643 #: ../cdrom-detect.templates:80
644 msgid ""
645 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
646 "second time, you may experience problems later in the installation."
647 msgstr ""
648 "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
649 "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
654 #: ../iso-scan.templates:8
655 msgid "stable, testing, unstable"
656 msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
657
658 #. Type: select
659 #. Description
660 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
661 #: ../iso-scan.templates:9
662 msgid "Debian version to install:"
663 msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
664
665 #. Type: select
666 #. Description
667 #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
668 #: ../iso-scan.templates:9
669 msgid ""
670 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
671 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
672 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
673 "buggy."
674 msgstr ""
675 "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
676 "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
677 "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
678 "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
679
680 #. Type: text
681 #. Description
682 #. Prebaseconfig progress bar item
683 #: ../cdrom-detect.templates:112
684 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
685 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
686
687 #. Type: text
688 #. Description
689 #. Item in the main menu to select this package
690 #: ../cdrom-detect.templates:117
691 msgid "Detect and mount CD-ROM"
692 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
693
694 #. Type: select
695 #. Choices
696 #: ../ethdetect.templates:3
697 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
698 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
699
700 #. Type: select
701 #. Description
702 #: ../ethdetect.templates:5
703 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
704 msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
705
706 #. Type: select
707 #. Description
708 #: ../ethdetect.templates:5
709 msgid ""
710 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
711 "your Ethernet card, you can select it from the list."
712 msgstr ""
713 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen "
714 "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
715
716 #. Type: boolean
717 #. Description
718 #: ../ethdetect.templates:12
719 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
720 msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
721
722 #. Type: boolean
723 #. Description
724 #: ../ethdetect.templates:12
725 msgid ""
726 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
727 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
728 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
729 msgstr ""
730 "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
731 "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
732 "interfaze nagusia izatea."
733
734 #. Type: error
735 #. Description
736 #: ../ethdetect.templates:19
737 msgid "Ethernet card not found"
738 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
739
740 #. Type: error
741 #. Description
742 #: ../ethdetect.templates:19
743 msgid "No Ethernet card was found on the system."
744 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
745
746 #. Type: text
747 #. Description
748 #: ../ethdetect.templates:24
749 msgid "Detecting network hardware"
750 msgstr "Sare hardwarea atzematen"
751
752 #. Type: text
753 #. Description
754 #. Main menu item
755 #: ../ethdetect.templates:29
756 msgid "Detect network hardware"
757 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
758
759 #. Type: text
760 #. Description
761 #. Main menu item
762 #: ../disk-detect.templates:4
763 msgid "Detect disks"
764 msgstr "Diskoak atzeman"
765
766 #. Type: text
767 #. Description
768 #: ../disk-detect.templates:8
769 msgid "Detecting disks and all other hardware"
770 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
771
772 #. Type: select
773 #. Choices
774 #: ../disk-detect.templates:12
775 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
776 msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
777
778 #. Type: select
779 #. Description
780 #: ../disk-detect.templates:14
781 msgid "Driver needed for your disk drive:"
782 msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
783
784 #. Type: select
785 #. Description
786 #: ../disk-detect.templates:14
787 msgid ""
788 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
789 "your disk drive, you can select it from the list."
790 msgstr ""
791 "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
792 "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
793
794 #. Type: error
795 #. Description
796 #: ../disk-detect.templates:20
797 msgid "No partitionable media"
798 msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
799
800 #. Type: error
801 #. Description
802 #: ../disk-detect.templates:20
803 msgid "No partitionable media were found."
804 msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
805
806 #. Type: error
807 #. Description
808 #: ../disk-detect.templates:20
809 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
810 msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
811
812 #. Type: text
813 #. Description
814 #: ../hw-detect.templates:3
815 msgid "Detecting hardware, please wait..."
816 msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
817
818 #. Type: text
819 #. Description
820 #: ../hw-detect.templates:7
821 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
822 msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
823
824 #. Type: text
825 #. Description
826 #: ../hw-detect.templates:11
827 msgid "Starting PC card services..."
828 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
829
830 #. Type: multiselect
831 #. Description
832 #: ../hw-detect.templates:16
833 msgid "Modules to load:"
834 msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
835
836 #. Type: multiselect
837 #. Description
838 #: ../hw-detect.templates:16
839 msgid ""
840 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
841 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
842 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
843 msgstr ""
844 "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
845 "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
846 "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
847
848 #. Type: boolean
849 #. Description
850 #: ../hw-detect.templates:25
851 msgid "Prompt for module parameters?"
852 msgstr "Modulu-parametrotarako gonbita?"
853
854 #. Type: boolean
855 #. Description
856 #: ../hw-detect.templates:25
857 msgid ""
858 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
859 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
860 "loaded."
861 msgstr ""
862 "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
863 "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
864 "modulu bakoitza kargatzean."
865
866 #. Type: boolean
867 #. Description
868 #: ../hw-detect.templates:33
869 msgid "Start PC card services?"
870 msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
871
872 #. Type: boolean
873 #. Description
874 #: ../hw-detect.templates:33
875 msgid ""
876 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
877 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
878 msgstr ""
879 "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
880 "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
881 "izateko."
882
883 #. Type: string
884 #. Description
885 #: ../hw-detect.templates:40
886 msgid "PCMCIA resource range options:"
887 msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
888
889 #. Type: string
890 #. Description
891 #: ../hw-detect.templates:40
892 msgid ""
893 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
894 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
895 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
896 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
897 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
898 msgstr ""
899 "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
900 "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
901 "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
902 "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
903 "gehiago nahi izanez gero, ikusi instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
904
905 #. Type: string
906 #. Description
907 #: ../hw-detect.templates:40
908 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
909 msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
910
911 #. Type: string
912 #. Description
913 #: ../hw-detect.templates:51
914 msgid ""
915 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
916 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
917 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
918 "something like \"irq=7 io=0x220\""
919 msgstr ""
920 "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
921 "pertsonalizatzeko. Par�etro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak dira, "
922 "eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
923 "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
924 "\"irq=7 io=0x220\""
925
926 #. Type: string
927 #. Description
928 #: ../hw-detect.templates:51
929 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
930 msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
931
932 #. Type: string
933 #. Description
934 #: ../hw-detect.templates:61
935 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
936 msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
937
938 #. Type: string
939 #. Description
940 #: ../hw-detect.templates:61
941 msgid ""
942 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
943 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
944 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
945 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
946 "like \"irq=7 io=0x220\""
947 msgstr ""
948 "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
949 "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
950 "Par�etro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
951 "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
952 "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
953
954 #. Type: string
955 #. Description
956 #: ../hw-detect.templates:61
957 msgid ""
958 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
959 "blank to not load the module."
960 msgstr ""
961 "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
962 "kargatzeko."
963
964 #. Type: error
965 #. Description
966 #: ../hw-detect.templates:73
967 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
968 msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
969
970 #. Type: boolean
971 #. Description
972 #: ../hw-detect.templates:78
973 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
974 msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
975
976 #. Type: boolean
977 #. Description
978 #: ../hw-detect.templates:78
979 msgid ""
980 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
981 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
982 "drive before continuing."
983 msgstr ""
984 "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
985 "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
986 "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
987 "jarraitu aurretik."
988
989 #. Type: boolean
990 #. Description
991 #: ../netcfg-common.templates:4
992 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
993 msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?"
994
995 #. Type: boolean
996 #. Description
997 #: ../netcfg-common.templates:4
998 msgid ""
999 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1000 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1001 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1002 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1003 "configure it by DHCP."
1004 msgstr ""
1005 "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1006 "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1007 "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1008 "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1009 "saiatu ondoren."
1010
1011 #. Type: string
1012 #. Description
1013 #: ../netcfg-common.templates:14
1014 msgid "Domain name:"
1015 msgstr "Domeinu-izena:"
1016
1017 #. Type: string
1018 #. Description
1019 #: ../netcfg-common.templates:14
1020 msgid ""
1021 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1022 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1023 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1024 "sure you use the same domain name on all your computers."
1025 msgstr ""
1026 "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1027 "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1028 "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1029 "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
1030
1031 #. Type: string
1032 #. Description
1033 #: ../netcfg-common.templates:22
1034 msgid "Name server addresses:"
1035 msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1036
1037 #. Type: string
1038 #. Description
1039 #: ../netcfg-common.templates:22
1040 msgid ""
1041 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1042 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1043 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1044 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1045 "this field blank."
1046 msgstr ""
1047 "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1048 "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1049 "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1050 "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1051 "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1052
1053 #. Type: select
1054 #. Description
1055 #: ../netcfg-common.templates:32
1056 msgid "Primary network interface:"
1057 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1058
1059 #. Type: select
1060 #. Description
1061 #: ../netcfg-common.templates:32
1062 msgid ""
1063 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1064 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1065 "connected network interface found has been selected."
1066 msgstr ""
1067 "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu sistema instalatzean "
1068 "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, "
1069 "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1070
1071 #. Type: string
1072 #. Description
1073 #: ../netcfg-common.templates:39
1074 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1075 msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1076
1077 #. Type: string
1078 #. Description
1079 #: ../netcfg-common.templates:39
1080 msgid ""
1081 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1082 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1083 "use any available network, leave this field blank."
1084 msgstr ""
1085 "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1086 "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1087 "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1088
1089 #. Type: string
1090 #. Description
1091 #: ../netcfg-common.templates:46
1092 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1093 msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1094
1095 #. Type: string
1096 #. Description
1097 #: ../netcfg-common.templates:46
1098 msgid ""
1099 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1100 "${iface}. There are two ways to do this:"
1101 msgstr ""
1102 "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1103 "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1104
1105 #. Type: string
1106 #. Description
1107 #: ../netcfg-common.templates:46
1108 msgid ""
1109 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1110 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1111 msgstr ""
1112 "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1113 "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1114
1115 #. Type: string
1116 #. Description
1117 #: ../netcfg-common.templates:46
1118 msgid ""
1119 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1120 "'s:' (without quotes)."
1121 msgstr ""
1122 "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean "
1123 "'s:' (marratxorik gabe)."
1124
1125 #. Type: string
1126 #. Description
1127 #: ../netcfg-common.templates:46
1128 msgid ""
1129 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1130 "field blank."
1131 msgstr ""
1132 "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1133 "hau hutsik."
1134
1135 #. Type: error
1136 #. Description
1137 #: ../netcfg-common.templates:61
1138 msgid "Invalid WEP key"
1139 msgstr "WEP gako baliogabea"
1140
1141 #. Type: error
1142 #. Description
1143 #: ../netcfg-common.templates:61
1144 msgid ""
1145 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1146 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1147 msgstr ""
1148 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1149 "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../netcfg-common.templates:68
1154 msgid "Invalid ESSID"
1155 msgstr "ESSID baliogabea"
1156
1157 #. Type: error
1158 #. Description
1159 #: ../netcfg-common.templates:68
1160 msgid ""
1161 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1162 "but may contain all kinds of characters."
1163 msgstr ""
1164 "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1165 "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1166
1167 #. Type: string
1168 #. Description
1169 #: ../netcfg-common.templates:75
1170 msgid "Hostname:"
1171 msgstr "Ostalari-izena:"
1172
1173 #. Type: string
1174 #. Description
1175 #: ../netcfg-common.templates:75
1176 msgid "Please enter the hostname for this system."
1177 msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1178
1179 #. Type: string
1180 #. Description
1181 #: ../netcfg-common.templates:75
1182 msgid ""
1183 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1184 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1185 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1186 "something up here."
1187 msgstr ""
1188 "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1189 "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1190 "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1191
1192 #. Type: error
1193 #. Description
1194 #: ../netcfg-common.templates:85
1195 msgid "Invalid hostname"
1196 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1197
1198 #. Type: error
1199 #. Description
1200 #: ../netcfg-common.templates:85
1201 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1202 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1203
1204 #. Type: error
1205 #. Description
1206 #: ../netcfg-common.templates:85
1207 msgid ""
1208 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1209 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1210 "not begin or end with a minus sign."
1211 msgstr ""
1212 "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1213 "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1214 "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1215
1216 #. Type: error
1217 #. Description
1218 #: ../netcfg-common.templates:94
1219 msgid "Error"
1220 msgstr "Errorea"
1221
1222 #. Type: error
1223 #. Description
1224 #: ../netcfg-common.templates:94
1225 msgid ""
1226 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1227 "You may retry it from the installation main menu."
1228 msgstr ""
1229 "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1230 "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1231
1232 #. Type: error
1233 #. Description
1234 #: ../netcfg-common.templates:100
1235 msgid "No network interfaces detected"
1236 msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1237
1238 #. Type: error
1239 #. Description
1240 #: ../netcfg-common.templates:100
1241 msgid ""
1242 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1243 "a network device."
1244 msgstr ""
1245 "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1246 "gailurik aurkitu."
1247
1248 #. Type: error
1249 #. Description
1250 #: ../netcfg-common.templates:100
1251 msgid ""
1252 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1253 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1254 msgstr ""
1255 "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1256 "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1257
1258 #. Type: note
1259 #. Description
1260 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1261 #. disables the card.
1262 #: ../netcfg-common.templates:111
1263 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1264 msgstr "aktibatuta"
1265
1266 #. Type: note
1267 #. Description
1268 #: ../netcfg-common.templates:111
1269 msgid ""
1270 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1271 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1272 "continuing."
1273 msgstr ""
1274 "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1275 "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Choices
1279 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1280 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1281 #: ../netcfg-common.templates:121
1282 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1283 msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1284
1285 #. Type: select
1286 #. Description
1287 #: ../netcfg-common.templates:122
1288 msgid "Wireless network kind:"
1289 msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1290
1291 #. Type: select
1292 #. Description
1293 #: ../netcfg-common.templates:122
1294 msgid ""
1295 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1296 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1297 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1298 msgstr ""
1299 "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1300 "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1301 "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
1302
1303 #. Type: text
1304 #. Description
1305 #: ../netcfg-common.templates:129
1306 msgid "Wireless network configuration"
1307 msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1308
1309 #. Type: text
1310 #. Description
1311 #: ../netcfg-common.templates:133
1312 msgid "Searching for wireless access points ..."
1313 msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1314
1315 #. Type: text
1316 #. Description
1317 #: ../netcfg-common.templates:143
1318 msgid "<none>"
1319 msgstr "<bat ere ez>"
1320
1321 #. Type: text
1322 #. Description
1323 #: ../netcfg-common.templates:147
1324 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1325 msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1326
1327 #. Type: text
1328 #. Description
1329 #: ../netcfg-common.templates:151
1330 msgid "wireless"
1331 msgstr "haririk gabea"
1332
1333 #. Type: text
1334 #. Description
1335 #: ../netcfg-common.templates:155
1336 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1337 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1338
1339 #. Type: text
1340 #. Description
1341 #: ../netcfg-common.templates:159
1342 msgid "Token Ring"
1343 msgstr "Token Ring"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #: ../netcfg-common.templates:163
1348 msgid "USB net"
1349 msgstr "USB sarea"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #: ../netcfg-common.templates:172
1354 msgid "Serial-line IP"
1355 msgstr "Serieko lineako IP"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #: ../netcfg-common.templates:176
1360 msgid "Parallel-port IP"
1361 msgstr "Ataka paraleloko IP"
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #: ../netcfg-common.templates:180
1366 msgid "Point-to-Point Protocol"
1367 msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #: ../netcfg-common.templates:184
1372 msgid "IPv6-in-IPv4"
1373 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1374
1375 #. Type: text
1376 #. Description
1377 #: ../netcfg-common.templates:188
1378 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1379 msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1380
1381 #. Type: text
1382 #. Description
1383 #: ../netcfg-common.templates:192
1384 msgid "Channel-to-channel"
1385 msgstr "Kanaletik kanalera"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #: ../netcfg-common.templates:196
1390 msgid "Real channel-to-channel"
1391 msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1392
1393 #. Type: text
1394 #. Description
1395 #: ../netcfg-common.templates:205
1396 msgid "Inter-user communication vehicle"
1397 msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #: ../netcfg-common.templates:209
1402 msgid "Unknown interface"
1403 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #. base-installer progress bar item
1408 #: ../netcfg-common.templates:214
1409 msgid "Configuring network ..."
1410 msgstr "Sarea konfiguratzen..."
1411
1412 #. Type: text
1413 #. Description
1414 #. Item in the main menu to select this package
1415 #: ../netcfg-common.templates:219
1416 msgid "Configure the network"
1417 msgstr "Konfiguratu sarea"
1418
1419 #. Type: string
1420 #. Description
1421 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1422 msgid "DHCP hostname:"
1423 msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1424
1425 #. Type: string
1426 #. Description
1427 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1428 msgid ""
1429 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1430 "might need to specify an account number here."
1431 msgstr ""
1432 "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1433 "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1434
1435 #. Type: string
1436 #. Description
1437 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1438 msgid "Most other users can just leave this blank."
1439 msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1440
1441 #. Type: text
1442 #. Description
1443 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1444 msgid "Configuring the network with DHCP"
1445 msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1450 msgid "This may take some time."
1451 msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1452
1453 #. Type: text
1454 #. Description
1455 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1456 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1457 msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1458
1459 #. Type: error
1460 #. Description
1461 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1462 msgid "No DHCP client found"
1463 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1464
1465 #. Type: error
1466 #. Description
1467 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1468 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1469 msgstr ""
1470 "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1471
1472 #. Type: error
1473 #. Description
1474 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1475 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1476 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1477
1478 #. Type: select
1479 #. Choices
1480 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1481 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1482 #. in single-byte languages)
1483 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1484 msgid "Retry network autoconfiguration"
1485 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1486
1487 #. Type: select
1488 #. Choices
1489 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1490 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1491 msgstr ""
1492 "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1493
1494 #. Type: select
1495 #. Choices
1496 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1497 msgid "Configure network manually"
1498 msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1499
1500 #. Type: select
1501 #. Choices
1502 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1503 msgid "${wifireconf}"
1504 msgstr "${wifireconf}"
1505
1506 #. Type: select
1507 #. Choices
1508 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1509 msgid "Do not configure the network at this time"
1510 msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1511
1512 #. Type: select
1513 #. Description
1514 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1515 msgid "Network configuration method:"
1516 msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1517
1518 #. Type: select
1519 #. Description
1520 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1521 msgid ""
1522 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1523 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1524 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1525 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1526 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1527 msgstr ""
1528 "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1529 "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1530 "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1531 "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1532 "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1533 "berriro."
1534
1535 #. Type: note
1536 #. Description
1537 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1538 msgid "Network autoconfiguration failed"
1539 msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1540
1541 #. Type: note
1542 #. Description
1543 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1544 msgid ""
1545 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1546 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1547 msgstr ""
1548 "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1549 "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1550 "funtzionatzen."
1551
1552 #. Type: boolean
1553 #. Description
1554 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1555 msgid "Continue without a default route?"
1556 msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1557
1558 #. Type: boolean
1559 #. Description
1560 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1561 msgid ""
1562 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1563 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1564 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1565 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1566 "available on the local network."
1567 msgstr ""
1568 "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1569 "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1570 "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Instalazioaren lehen CD-ROM "
1571 "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak "
1572 "eduki ezean."
1573
1574 #. Type: boolean
1575 #. Description
1576 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1577 msgid ""
1578 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1579 "your local network administrator about this problem."
1580 msgstr ""
1581 "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1582 "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari."
1583
1584 #. Type: text
1585 #. Description
1586 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1587 msgid "Reconfigure the wireless network"
1588 msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1589
1590 #. Type: text
1591 #. Description
1592 #. Item in the main menu to select this package
1593 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1594 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1595 msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"
1596
1597 #. Type: string
1598 #. Description
1599 #: ../netcfg-static.templates:3
1600 msgid "IP address:"
1601 msgstr "IP helbidea:"
1602
1603 #. Type: string
1604 #. Description
1605 #: ../netcfg-static.templates:3
1606 msgid ""
1607 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1608 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1609 "network administrator."
1610 msgstr ""
1611 "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1612 "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1613 "administratzaileari."
1614
1615 #. Type: error
1616 #. Description
1617 #: ../netcfg-static.templates:10
1618 msgid "Malformed IP address"
1619 msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1620
1621 #. Type: error
1622 #. Description
1623 #: ../netcfg-static.templates:10
1624 msgid ""
1625 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1626 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1627 msgstr ""
1628 "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1629 "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1630
1631 #. Type: string
1632 #. Description
1633 #: ../netcfg-static.templates:16
1634 msgid "Point-to-point address:"
1635 msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1636
1637 #. Type: string
1638 #. Description
1639 #: ../netcfg-static.templates:16
1640 msgid ""
1641 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1642 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1643 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1644 "numbers separated by periods."
1645 msgstr ""
1646 "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1647 "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1648 "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1649 "zenbakiren itxura izan behar du."
1650
1651 #. Type: string
1652 #. Description
1653 #: ../netcfg-static.templates:25
1654 msgid "Netmask:"
1655 msgstr "Sare-maskara:"
1656
1657 #. Type: string
1658 #. Description
1659 #: ../netcfg-static.templates:25
1660 msgid ""
1661 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1662 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1663 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1664 msgstr ""
1665 "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1666 "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1667 "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1668
1669 #. Type: string
1670 #. Description
1671 #: ../netcfg-static.templates:33
1672 msgid "Gateway:"
1673 msgstr "Atebidea:"
1674
1675 #. Type: string
1676 #. Description
1677 #: ../netcfg-static.templates:33
1678 msgid ""
1679 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1680 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1681 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1682 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1683 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1684 "question, consult your network administrator."
1685 msgstr ""
1686 "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1687 "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1688 "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1689 "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1690 "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1691 "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1692
1693 #. Type: error
1694 #. Description
1695 #: ../netcfg-static.templates:44
1696 msgid "Unreachable gateway"
1697 msgstr "Atebide atziezina"
1698
1699 #. Type: error
1700 #. Description
1701 #: ../netcfg-static.templates:44
1702 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1703 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1704
1705 #. Type: error
1706 #. Description
1707 #: ../netcfg-static.templates:44
1708 msgid ""
1709 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1710 msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1711
1712 #. Type: boolean
1713 #. Description
1714 #: ../netcfg-static.templates:53
1715 msgid "Is this information correct?"
1716 msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1717
1718 #. Type: boolean
1719 #. Description
1720 #: ../netcfg-static.templates:53
1721 msgid "Currently configured network parameters:"
1722 msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1723
1724 #. Type: boolean
1725 #. Description
1726 #: ../netcfg-static.templates:53
1727 msgid ""
1728 " interface = ${interface}\n"
1729 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1730 " netmask = ${netmask}\n"
1731 " gateway = ${gateway}\n"
1732 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1733 " nameservers = ${nameservers}"
1734 msgstr ""
1735 " interfazea = ${interface}\n"
1736 " IP_helbidea = ${ipaddress}\n"
1737 " sare-maskara = ${netmask}\n"
1738 " atebidea = ${gateway}\n"
1739 " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n"
1740 " izen-zerbitzariak = ${nameservers}"
1741
1742 #. Type: text
1743 #. Description
1744 #. Item in the main menu to select this package
1745 #: ../netcfg-static.templates:66
1746 msgid "Configure a network using static addressing"
1747 msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz"
1748
1749 #. Type: text
1750 #. Description
1751 #: ../choose-mirror.templates-in:22
1752 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1753 msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1754
1755 #. Type: text
1756 #. Description
1757 #: ../choose-mirror.templates-in:26
1758 msgid "Downloading the Release file..."
1759 msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1760
1761 #. Type: error
1762 #. Description
1763 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1764 msgid "Bad archive mirror"
1765 msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1766
1767 #. Type: error
1768 #. Description
1769 #: ../choose-mirror.templates-in:30
1770 msgid ""
1771 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1772 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1773 msgstr ""
1774 "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1775 "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1776
1777 #. Type: text
1778 #. Description
1779 #. main-menu
1780 #: ../choose-mirror.templates-in:37
1781 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1782 msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1783
1784 #. Type: select
1785 #. Choices
1786 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1787 msgid "enter information manually"
1788 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1789
1790 #. Type: select
1791 #. Default
1792 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1793 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1794 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1795 #. one in the Choices field.
1796 #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1797 msgid "US[ Default value for http]"
1798 msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]"
1799
1800 #. Type: select
1801 #. Description
1802 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1803 msgid "Debian archive mirror country:"
1804 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1805
1806 #. Type: select
1807 #. Description
1808 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1809 msgid ""
1810 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1811 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1812 "the best choice."
1813 msgstr ""
1814 "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1815 "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1816 "onenak."
1817
1818 #. Type: select
1819 #. Description
1820 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1821 msgid "Debian archive mirror:"
1822 msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1823
1824 #. Type: select
1825 #. Description
1826 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1827 msgid ""
1828 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1829 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1830 "connection to you."
1831 msgstr ""
1832 "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1833 "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1834
1835 #. Type: select
1836 #. Description
1837 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1838 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1839 msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1840
1841 #. Type: string
1842 #. Description
1843 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1844 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1845 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1846
1847 #. Type: string
1848 #. Description
1849 #: ../choose-mirror.templates.http-in:29
1850 msgid ""
1851 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1852 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1853
1854 #. Type: string
1855 #. Description
1856 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1857 msgid ""
1858 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1859 "format."
1860 msgstr "estandarra formateatu."
1861
1862 #. Type: string
1863 #. Description
1864 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1865 msgid "Debian archive mirror directory:"
1866 msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1867
1868 #. Type: string
1869 #. Description
1870 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1871 msgid ""
1872 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1873 "located."
1874 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1875
1876 #. Type: string
1877 #. Description
1878 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1879 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1880 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1881
1882 #. Type: string
1883 #. Description
1884 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1885 msgid ""
1886 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1887 "information here. Otherwise, leave this blank."
1888 msgstr ""
1889 "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1890 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1891
1892 #. Type: string
1893 #. Description
1894 #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1895 msgid ""
1896 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1897 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1898 msgstr ""
1899 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1900 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1901
1902 #. Type: select
1903 #. Default
1904 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1905 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1906 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1907 #. one in the Choices field.
1908 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1909 msgid "US[ Default value for ftp]"
1910 msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]"
1911
1912 #. Type: string
1913 #. Description
1914 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1915 msgid ""
1916 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1917 "downloaded."
1918 msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena."
1919
1920 #. Type: string
1921 #. Description
1922 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1923 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1924 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1925
1926 #. Type: string
1927 #. Description
1928 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1929 msgid ""
1930 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1931 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1932 msgstr ""
1933 "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1934 "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1935
1936 #. Type: string
1937 #. Description
1938 #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1939 msgid ""
1940 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1941 "@]host[:port]/\"."
1942 msgstr ""
1943 "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1944 "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
1945
1946 #. Type: select
1947 #. Description
1948 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1949 msgid "Protocol for files download:"
1950 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1951
1952 #. Type: select
1953 #. Description
1954 #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1955 msgid ""
1956 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1957 "less prone to problems involving firewalls."
1958 msgstr ""
1959 "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1960 "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1961
1962 #. Type: text
1963 #. Description
1964 #. Main menu item
1965 #: ../download-installer.templates:4
1966 msgid "Download installer components"
1967 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1968
1969 #. Type: select
1970 #. Choices
1971 #: ../net-retriever.templates:3
1972 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1973 msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1974
1975 #. Type: select
1976 #. Description
1977 #: ../net-retriever.templates:5
1978 msgid "Downloading a file failed:"
1979 msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1980
1981 #. Type: select
1982 #. Description
1983 #: ../net-retriever.templates:5
1984 msgid ""
1985 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1986 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1987 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1988 "installation method."
1989 msgstr ""
1990 "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1991 "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
1992 "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
1993 "zaitezke."
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #. Main menu item
1998 #: ../load-cdrom.templates:4
1999 msgid "Load installer components from CD"
2000 msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2001
2002 #. Type: boolean
2003 #. Description
2004 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2005 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2006 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2007
2008 #. Type: boolean
2009 #. Description
2010 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2011 msgid ""
2012 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2013 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2014 "CD-ROM."
2015 msgstr ""
2016 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2017 "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2018 "egiaztatu beharko zenuke."
2019
2020 #. Type: text
2021 #. Description
2022 #: ../floppy-retriever.templates:3
2023 msgid "Scanning the floppy"
2024 msgstr "Disketea eskaneatzen"
2025
2026 #. Type: boolean
2027 #. Description
2028 #: ../floppy-retriever.templates:8
2029 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2030 msgstr ""
2031 "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2032
2033 #. Type: boolean
2034 #. Description
2035 #: ../floppy-retriever.templates:8
2036 msgid ""
2037 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2038 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2039 "have a bad floppy disk."
2040 msgstr ""
2041 "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2042 "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2043 "hondatuta egotea."
2044
2045 #. Type: boolean
2046 #. Description
2047 #: ../load-floppy.templates:4
2048 msgid "Load drivers from floppy now?"
2049 msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2050
2051 #. Type: boolean
2052 #. Description
2053 #: ../load-floppy.templates:4
2054 msgid ""
2055 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2056 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2057 "you can skip this step."
2058 msgstr ""
2059 "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2060 "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2061 "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2062 "dezakezu."
2063
2064 #. Type: boolean
2065 #. Description
2066 #: ../load-floppy.templates:4
2067 msgid ""
2068 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2069 "continuing."
2070 msgstr ""
2071 "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2072 "kontrolatzailearen diskete egokia."
2073
2074 #. Type: text
2075 #. Description
2076 #. main-menu
2077 #: ../load-floppy.templates:15
2078 msgid "Load drivers from a floppy"
2079 msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2080
2081 #. Type: select
2082 #. Choices
2083 #: ../mountfloppy.templates:3
2084 msgid "Cancel, ${DEVS}"
2085 msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2086
2087 #. Type: select
2088 #. Description
2089 #: ../mountfloppy.templates:4
2090 msgid "Select your floppy device:"
2091 msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2092
2093 #. Type: select
2094 #. Description
2095 #: ../mountfloppy.templates:4
2096 msgid ""
2097 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2098 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2099 "list may also include devices that are not floppy drives."
2100 msgstr ""
2101 "Ez da diskete irakurle estandarrik aurkitu. USB diskete irakurlea edo "
2102 "ohizkoa ez de diskete irakurle bat baduzu, aukeratu berau zerrendatik. "
2103 "Kontutan izan zerrenda diskete irakurleak ez diren gailuak ager daitezkeela."
2104
2105 #. Type: text
2106 #. Description
2107 #: ../partman-base.templates:3
2108 msgid "Starting up the partitioner"
2109 msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2110
2111 #. Type: text
2112 #. Description
2113 #: ../partman-base.templates:11
2114 msgid "Scanning disks..."
2115 msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2116
2117 #. Type: text
2118 #. Description
2119 #: ../partman-base.templates:15
2120 msgid "Detecting file systems..."
2121 msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2122
2123 #. Type: boolean
2124 #. Description
2125 #: ../partman-base.templates:31
2126 msgid ""
2127 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2128 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2129 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2130 msgstr ""
2131 "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2132 "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2133 "boot@lists.debian.org helbidera."
2134
2135 #. Type: boolean
2136 #. Description
2137 #: ../partman-base.templates:31
2138 msgid ""
2139 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2140 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2141 msgstr ""
2142 "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2143 "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2144
2145 #. Type: boolean
2146 #. Description
2147 #: ../partman-base.templates:42
2148 msgid "Continue with partitioning?"
2149 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2150
2151 #. Type: boolean
2152 #. Description
2153 #: ../partman-base.templates:42
2154 msgid ""
2155 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2156 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2157 "recommended that you exit this partitioner."
2158 msgstr ""
2159 "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2160 "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2161 "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2162
2163 #. Type: boolean
2164 #. Description
2165 #: ../partman-base.templates:42
2166 msgid ""
2167 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2168 "libparted."
2169 msgstr ""
2170 "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2171 "libparted-i."
2172
2173 #. Type: select
2174 #. Description
2175 #: ../partman-base.templates:53
2176 msgid ""
2177 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2178 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2179 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2180 "partition table."
2181 msgstr ""
2182 "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2183 "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2184 "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2185 "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2186
2187 #. Type: boolean
2188 #. Description
2189 #: ../partman-base.templates:58
2190 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2191 msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2192
2193 #. Type: boolean
2194 #. Description
2195 #: ../partman-base.templates:58
2196 msgid ""
2197 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2198 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2199 "will be removed."
2200 msgstr ""
2201 "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2202 "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2203
2204 #. Type: boolean
2205 #. Description
2206 #: ../partman-base.templates:58
2207 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2208 msgstr ""
2209 "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2210
2211 #. Type: boolean
2212 #. Description
2213 #: ../partman-base.templates:68
2214 msgid "Write a new empty partition table?"
2215 msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2216
2217 #. Type: boolean
2218 #. Description
2219 #: ../partman-base.templates:68
2220 msgid ""
2221 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2222 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2223 "the disk immediately."
2224 msgstr ""
2225 "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2226 "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
2227
2228 #. Type: boolean
2229 #. Description
2230 #: ../partman-base.templates:68
2231 msgid ""
2232 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2233 "the disk will be irreversibly removed."
2234 msgstr ""
2235 "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2236 "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2237
2238 #. Type: boolean
2239 #. Description
2240 #: ../partman-base.templates:68
2241 msgid ""
2242 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2243 "it to disk."
2244 msgstr ""
2245 "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2246 "duzun."
2247
2248 #. Type: boolean
2249 #. Description
2250 #: ../partman-base.templates:82
2251 msgid "Continue with the installation?"
2252 msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2253
2254 #. Type: boolean
2255 #. Description
2256 #: ../partman-base.templates:82
2257 msgid ""
2258 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2259 msgstr ""
2260 "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2261
2262 #. Type: boolean
2263 #. Description
2264 #: ../partman-base.templates:82
2265 msgid ""
2266 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2267 "files may prevent the successful installation of the base system."
2268 msgstr ""
2269 "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2270 "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2271 "galerazi dezaketela."
2272
2273 #. Type: boolean
2274 #. Description
2275 #: ../partman-base.templates:91
2276 msgid "Write the changes to disks?"
2277 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2278
2279 #. Type: boolean
2280 #. Description
2281 #: ../partman-base.templates:91
2282 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2283 msgstr ""
2284 "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."
2285
2286 #. Type: boolean
2287 #. Description
2288 #: ../partman-base.templates:91
2289 msgid ""
2290 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2291 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2292 msgstr ""
2293 "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2294 "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2295
2296 #. Type: boolean
2297 #. Description
2298 #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:97
2299 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2300 msgid "${ITEMS}"
2301 msgstr "${ITEMS}"
2302
2303 #. Type: text
2304 #. Description
2305 #: ../partman-base.templates:102
2306 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2307 msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2308
2309 #. Type: text
2310 #. Description
2311 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2312 #: ../partman-base.templates:107
2313 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2314 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #: ../partman-base.templates:111
2319 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2320 msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2321
2322 #. Type: select
2323 #. Description
2324 #: ../partman-base.templates:116
2325 msgid "What to do with this device:"
2326 msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2327
2328 #. Type: select
2329 #. Description
2330 #: ../partman-base.templates:121
2331 msgid "How to use this free space:"
2332 msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2333
2334 #. Type: select
2335 #. Description
2336 #: ../partman-base.templates:126
2337 msgid "Partition settings:"
2338 msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2339
2340 #. Type: select
2341 #. Description
2342 #: ../partman-base.templates:126
2343 msgid ""
2344 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2345 "${DESTROYED}"
2346 msgstr ""
2347 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2348 "${DESTROYED}"
2349
2350 #. Type: text
2351 #. Description
2352 #: ../partman-base.templates:131
2353 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2354 msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2355
2356 #. Type: text
2357 #. Description
2358 #: ../partman-base.templates:135
2359 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2360 msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2361
2362 #. Type: text
2363 #. Description
2364 #: ../partman-base.templates:139
2365 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2366 msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2367
2368 #. Type: note
2369 #. Description
2370 #: ../partman-base.templates:143
2371 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2372 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2373
2374 #. Type: note
2375 #. Description
2376 #: ../partman-base.templates:147
2377 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2378 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2379
2380 #. Type: text
2381 #. Description
2382 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151
2383 msgid "Please wait..."
2384 msgstr "Itxaron, mesedez..."
2385
2386 #. Type: text
2387 #. Description
2388 #: ../partman-base.templates:155
2389 msgid "Partitions formatting"
2390 msgstr "Partizioak formateatzen"
2391
2392 #. Type: text
2393 #. Description
2394 #: ../partman-base.templates:159
2395 msgid "Processing..."
2396 msgstr "Prozesatzen..."
2397
2398 #. Type: text
2399 #. Description
2400 #: ../partman-base.templates:171
2401 msgid "Done setting up the partition"
2402 msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2403
2404 #. Type: text
2405 #. Description
2406 #: ../partman-base.templates:175
2407 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2408 msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2409
2410 #. Type: text
2411 #. Description
2412 #: ../partman-base.templates:179
2413 msgid "Undo changes to partitions"
2414 msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2415
2416 #. Type: text
2417 #. Description
2418 #: ../partman-base.templates:183
2419 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2420 msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2421
2422 #. Type: text
2423 #. Description
2424 #: ../partman-base.templates:187
2425 #, no-c-format
2426 msgid "Dump partition info in %s"
2427 msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2428
2429 #. Type: text
2430 #. Description
2431 #. Keep short
2432 #: ../partman-base.templates:192
2433 msgid "FREE SPACE"
2434 msgstr "LEKU LIBREA"
2435
2436 #. Type: text
2437 #. Description
2438 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2439 #: ../partman-base.templates:197
2440 msgid "unusable"
2441 msgstr "ez-erab"
2442
2443 #. Type: text
2444 #. Description
2445 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2446 #: ../partman-base.templates:202
2447 msgid "primary"
2448 msgstr "1. mail."
2449
2450 #. Type: text
2451 #. Description
2452 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2453 #: ../partman-base.templates:207
2454 msgid "logical"
2455 msgstr "logikoa"
2456
2457 #. Type: text
2458 #. Description
2459 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2460 #: ../partman-base.templates:212
2461 msgid "pri/log"
2462 msgstr "1.m/log"
2463
2464 #. Type: text
2465 #. Description
2466 #. How to print the partition numbers in your language
2467 #. Examples:
2468 #. %s.
2469 #. No %s
2470 #. N. %s
2471 #: ../partman-base.templates:221
2472 #, no-c-format
2473 msgid "#%s"
2474 msgstr "#%s"
2475
2476 #. Type: text
2477 #. Description
2478 #. For example IDE0 master (hda)
2479 #: ../partman-base.templates:226
2480 #, no-c-format
2481 msgid "IDE%s master (%s)"
2482 msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2483
2484 #. Type: text
2485 #. Description
2486 #. For example IDE1 slave (hdd)
2487 #: ../partman-base.templates:231
2488 #, no-c-format
2489 msgid "IDE%s slave (%s)"
2490 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2491
2492 #. Type: text
2493 #. Description
2494 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2495 #: ../partman-base.templates:236
2496 #, no-c-format
2497 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2498 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2499
2500 #. Type: text
2501 #. Description
2502 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2503 #: ../partman-base.templates:241
2504 #, no-c-format
2505 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2506 msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2507
2508 #. Type: text
2509 #. Description
2510 #: ../partman-base.templates:245
2511 #, no-c-format
2512 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2513 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2514
2515 #. Type: text
2516 #. Description
2517 #: ../partman-base.templates:249
2518 #, no-c-format
2519 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2520 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #: ../partman-base.templates:253
2525 #, no-c-format
2526 msgid "RAID%s device #%s"
2527 msgstr "RAID%s gailua #%s"
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #: ../partman-base.templates:257
2532 #, no-c-format
2533 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2534 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #: ../partman-base.templates:261
2539 #, no-c-format
2540 msgid "Loopback (loop%s)"
2541 msgstr "Loopback (loop%s)"
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #: ../partman-base.templates:265
2546 msgid "Cancel this menu"
2547 msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2548
2549 #. Type: text
2550 #. Description
2551 #. Main menu entry
2552 #: ../partman-base.templates:270
2553 msgid "Partition disks"
2554 msgstr "Partizio-diskoak"
2555
2556 #. Type: text
2557 #. Description
2558 #: ../partman-auto.templates:7
2559 msgid "Computing the new partitions..."
2560 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2561
2562 #. Type: error
2563 #. Description
2564 #: ../partman-auto.templates:11
2565 msgid ""
2566 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2567 "to be automatically partitioned."
2568 msgstr ""
2569 "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2570 "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2571
2572 #. Type: error
2573 #. Description
2574 #: ../partman-auto.templates:17
2575 msgid "Failed to partition the selected disk"
2576 msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2577
2578 #. Type: error
2579 #. Description
2580 #: ../partman-auto.templates:17
2581 msgid ""
2582 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2583 "the partition table."
2584 msgstr ""
2585 "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2586 "partizio-taulan."
2587
2588 #. Type: select
2589 #. Description
2590 #: ../partman-auto.templates:24
2591 msgid "Partitioning method:"
2592 msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2593
2594 #. Type: select
2595 #. Description
2596 #: ../partman-auto.templates:24
2597 msgid ""
2598 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2599 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2600 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2601 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2602 msgstr ""
2603 "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2604 "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2605 "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2606 "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2607 "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2608
2609 #. Type: select
2610 #. Description
2611 #: ../partman-auto.templates:39
2612 msgid "Disk space to partition:"
2613 msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2614
2615 #. Type: select
2616 #. Description
2617 #: ../partman-auto.templates:44
2618 msgid "Partitioning scheme:"
2619 msgstr "Partizio-eskema:"
2620
2621 #. Type: select
2622 #. Description
2623 #: ../partman-auto.templates:44
2624 msgid ""
2625 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2626 "are unsure, choose the first one."
2627 msgstr ""
2628 "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2629 "erabili lehenengoa."
2630
2631 #. Type: error
2632 #. Description
2633 #: ../partman-auto.templates:50
2634 msgid "Unusable free space"
2635 msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2636
2637 #. Type: error
2638 #. Description
2639 #: ../partman-auto.templates:50
2640 msgid ""
2641 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2642 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2643 msgstr ""
2644 "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2645 "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2646 "taulan."
2647
2648 #. Type: text
2649 #. Description
2650 #: ../partman-auto.templates:67
2651 msgid "Guided partitioning"
2652 msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2653
2654 #. Type: text
2655 #. Description
2656 #: ../partman-auto.templates:71
2657 msgid "Use the largest continuous free space"
2658 msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2659
2660 #. Type: text
2661 #. Description
2662 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2663 #: ../partman-auto.templates:76
2664 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2665 msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2666
2667 #. Type: text
2668 #. Description
2669 #: ../partman-auto.templates:80
2670 msgid "Manually edit partition table"
2671 msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #: ../partman-auto.templates:84
2676 msgid "Automatically partition the free space"
2677 msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #: ../partman-auto.templates:88
2682 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2683 msgstr ""
2684 "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2685
2686 #. Type: text
2687 #. Description
2688 #: ../partman-auto.templates:92
2689 msgid "Desktop machine"
2690 msgstr "Mahaigaineko makina"
2691
2692 #. Type: text
2693 #. Description
2694 #: ../partman-auto.templates:96
2695 msgid "Multi-user workstation"
2696 msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2697
2698 #. Type: boolean
2699 #. Description
2700 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2701 msgid "Go back to the menu?"
2702 msgstr "Menura itzuli?"
2703
2704 #. Type: boolean
2705 #. Description
2706 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2707 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2708 msgstr ""
2709 "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2710 "partiziorako."
2711
2712 #. Type: boolean
2713 #. Description
2714 #: ../partman-basicmethods.templates:3
2715 msgid ""
2716 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2717 "this partition, it won't be used at all."
2718 msgstr ""
2719 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2720 "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2721
2722 #. Type: text
2723 #. Description
2724 #: ../partman-basicmethods.templates:11
2725 msgid "do not use the partition"
2726 msgstr "ez erabili partizioa"
2727
2728 #. Type: text
2729 #. Description
2730 #. up to 25 character positions
2731 #: ../partman-basicmethods.templates:16
2732 msgid "Format the partition:"
2733 msgstr "Formateatu partizioa:"
2734
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #: ../partman-basicmethods.templates:20
2738 msgid "yes, format it"
2739 msgstr "bai, formateatu"
2740
2741 #. Type: text
2742 #. Description
2743 #: ../partman-basicmethods.templates:24
2744 msgid "no, keep existing data"
2745 msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2746
2747 #. Type: text
2748 #. Description
2749 #: ../partman-basicmethods.templates:28
2750 msgid "do not use"
2751 msgstr "ez erabili"
2752
2753 #. Type: text
2754 #. Description
2755 #. short variant of `do not use the partition'
2756 #: ../partman-basicmethods.templates:33
2757 msgid "unused"
2758 msgstr "erabili gabe"
2759
2760 #. Type: text
2761 #. Description
2762 #: ../partman-basicmethods.templates:37
2763 msgid "format the partition"
2764 msgstr "formateatu partizioa"
2765
2766 #. Type: text
2767 #. Description
2768 #. short variant of `format the partition'
2769 #: ../partman-basicmethods.templates:42
2770 msgid "format"
2771 msgstr "formateatu"
2772
2773 #. Type: text
2774 #. Description
2775 #: ../partman-basicmethods.templates:46
2776 msgid "keep and use the existing data"
2777 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2778
2779 #. Type: text
2780 #. Description
2781 #. short variant of `keep and use the existing format'
2782 #: ../partman-basicmethods.templates:51
2783 msgid "keep"
2784 msgstr "utzi"
2785
2786 #. Type: text
2787 #. Description
2788 #: ../partman-partitioning.templates:3
2789 msgid "Resizing partition..."
2790 msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #: ../partman-partitioning.templates:7
2795 msgid "Copying partition..."
2796 msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2797
2798 #. Type: text
2799 #. Description
2800 #: ../partman-partitioning.templates:11
2801 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2802 msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2803
2804 #. Type: boolean
2805 #. Description
2806 #: ../partman-partitioning.templates:15
2807 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?"
2808 msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?"
2809
2810 #. Type: boolean
2811 #. Description
2812 #: ../partman-partitioning.templates:15
2813 msgid ""
2814 "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to "
2815 "disk."
2816 msgstr ""
2817 "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira."
2818
2819 #. Type: boolean
2820 #. Description
2821 #: ../partman-partitioning.templates:15
2822 msgid "Please note that the copy operation may require a long time."
2823 msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2824
2825 #. Type: select
2826 #. Description
2827 #: ../partman-partitioning.templates:26
2828 msgid "Source partition:"
2829 msgstr "Iturburuko partizioa:"
2830
2831 #. Type: select
2832 #. Description
2833 #: ../partman-partitioning.templates:26
2834 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2835 msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2836
2837 #. Type: error
2838 #. Description
2839 #: ../partman-partitioning.templates:31
2840 msgid "Copy operation failure"
2841 msgstr "Ezin izan da kopiatu"
2842
2843 #. Type: error
2844 #. Description
2845 #: ../partman-partitioning.templates:31
2846 msgid "The copy operation is aborted."
2847 msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
2848
2849 #. Type: error
2850 #. Description
2851 #: ../partman-partitioning.templates:38
2852 msgid "The resize operation is impossible"
2853 msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2854
2855 #. Type: error
2856 #. Description
2857 #: ../partman-partitioning.templates:38
2858 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2859 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
2860
2861 #. Type: boolean
2862 #. Description
2863 #: ../partman-partitioning.templates:43
2864 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?"
2865 msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?"
2866
2867 #. Type: boolean
2868 #. Description
2869 #: ../partman-partitioning.templates:43
2870 msgid ""
2871 "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
2872 "disk."
2873 msgstr ""
2874 "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi "
2875 "behar dira."
2876
2877 #. Type: boolean
2878 #. Description
2879 #: ../partman-partitioning.templates:43
2880 msgid "You cannot undo this operation."
2881 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2882
2883 #. Type: boolean
2884 #. Description
2885 #: ../partman-partitioning.templates:43
2886 msgid "Please note that the resize operation may require a long time."
2887 msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2888
2889 #. Type: string
2890 #. Description
2891 #: ../partman-partitioning.templates:54
2892 msgid ""
2893 "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2894 "size is ${MAXSIZE}."
2895 msgstr ""
2896 "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2897 "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2898
2899 #. Type: error
2900 #. Description
2901 #: ../partman-partitioning.templates:68
2902 msgid "Too large size"
2903 msgstr "Tamaina handiegia"
2904
2905 #. Type: error
2906 #. Description
2907 #: ../partman-partitioning.templates:72
2908 msgid "Too small size"
2909 msgstr "Tamaina txikiegia"
2910
2911 #. Type: error
2912 #. Description
2913 #: ../partman-partitioning.templates:76
2914 msgid "Resize operation failure"
2915 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2916
2917 #. Type: error
2918 #. Description
2919 #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76
2920 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2921 msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2922
2923 #. Type: error
2924 #. Description
2925 #: ../partman-partitioning.templates:76
2926 msgid "The resize operation is aborted."
2927 msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
2928
2929 #. Type: string
2930 #. Description
2931 #: ../partman-partitioning.templates:84
2932 msgid "New partition size:"
2933 msgstr "Partizio-tamaina berria:"
2934
2935 #. Type: string
2936 #. Description
2937 #: ../partman-partitioning.templates:84
2938 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
2939 msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2940
2941 #. Type: string
2942 #. Description
2943 #: ../partman-partitioning.templates:84
2944 #, no-c-format
2945 msgid ""
2946 "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
2947 "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the "
2948 "maximum allowed size."
2949 msgstr ""
2950 "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
2951 "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
2952 "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
2953
2954 #. Type: error
2955 #. Description
2956 #: ../partman-partitioning.templates:93
2957 msgid "Invalid size"
2958 msgstr "Tamaina baliogabea"
2959
2960 #. Type: select
2961 #. Choices
2962 #: ../partman-partitioning.templates:97
2963 msgid "Beginning"
2964 msgstr "Hasiera"
2965
2966 #. Type: select
2967 #. Choices
2968 #: ../partman-partitioning.templates:97
2969 msgid "End"
2970 msgstr "Amaiera"
2971
2972 #. Type: select
2973 #. Description
2974 #: ../partman-partitioning.templates:98
2975 msgid "Location for the new partition:"
2976 msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
2977
2978 #. Type: select
2979 #. Description
2980 #: ../partman-partitioning.templates:98
2981 msgid ""
2982 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2983 "beginning or at the end of the available space."
2984 msgstr ""
2985 "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
2986 "kokatzea nahi duzun."
2987
2988 #. Type: select
2989 #. Description
2990 #: ../partman-partitioning.templates:105
2991 msgid "File system for the new partition:"
2992 msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
2993
2994 #. Type: select
2995 #. Choices
2996 #: ../partman-partitioning.templates:109
2997 msgid "Primary"
2998 msgstr "Lehen mailakoa"
2999
3000 #. Type: select
3001 #. Choices
3002 #: ../partman-partitioning.templates:109
3003 msgid "Logical"
3004 msgstr "Logikoa"
3005
3006 #. Type: select
3007 #. Description
3008 #: ../partman-partitioning.templates:110
3009 msgid "Type for the new partition:"
3010 msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3011
3012 #. Type: multiselect
3013 #. Description
3014 #: ../partman-partitioning.templates:115
3015 msgid "Flags for the new partition:"
3016 msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3017
3018 #. Type: string
3019 #. Description
3020 #: ../partman-partitioning.templates:119
3021 msgid "Partition name:"
3022 msgstr "Partizioaren izena:"
3023
3024 #. Type: select
3025 #. Description
3026 #: ../partman-partitioning.templates:124
3027 msgid "Partition table type:"
3028 msgstr "Partizio-taularen mota:"
3029
3030 #. Type: select
3031 #. Description
3032 #: ../partman-partitioning.templates:124
3033 msgid "Select the type of partition table to use."
3034 msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3035
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #: ../partman-partitioning.templates:129
3039 msgid "Set the partition flags"
3040 msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3041
3042 #. Type: text
3043 #. Description
3044 #: ../partman-partitioning.templates:133
3045 msgid "Name:"
3046 msgstr "Izena:"
3047
3048 #. Type: text
3049 #. Description
3050 #: ../partman-partitioning.templates:137
3051 msgid "Bootable flag:"
3052 msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3053
3054 #. Type: text
3055 #. Description
3056 #: ../partman-partitioning.templates:141
3057 msgid "on"
3058 msgstr "aktibatuta"
3059
3060 #. Type: text
3061 #. Description
3062 #: ../partman-partitioning.templates:145
3063 msgid "off"
3064 msgstr "desaktibatuta"
3065
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #: ../partman-partitioning.templates:149
3069 msgid "Size:"
3070 msgstr "Tamaina:"
3071
3072 #. Type: text
3073 #. Description
3074 #: ../partman-partitioning.templates:153
3075 msgid "Copy data from another partition"
3076 msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3077
3078 #. Type: text
3079 #. Description
3080 #: ../partman-partitioning.templates:157
3081 msgid "Delete the partition"
3082 msgstr "Ezabatu partizioa"
3083
3084 #. Type: text
3085 #. Description
3086 #: ../partman-partitioning.templates:161
3087 msgid "Create a new partition"
3088 msgstr "Sortu partizio berri bat"
3089
3090 #. Type: text
3091 #. Description
3092 #: ../partman-partitioning.templates:165
3093 msgid "Create a new empty partition table on this device"
3094 msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3095
3096 #. Type: text
3097 #. Description
3098 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3099 msgid ""
3100 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3101 msgstr ""
3102 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3103 "egiaztatzen ..."
3104
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3108 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3109 msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3114 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3115 msgstr ""
3116 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3117 "partizioan..."
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3122 msgid ""
3123 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3124 "of ${DEVICE}..."
3125 msgstr ""
3126 "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3127 "${PARTITION} partizioan..."
3128
3129 #. Type: text
3130 #. Description
3131 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3132 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3133 msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3134
3135 #. Type: boolean
3136 #. Description
3137 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3138 msgid ""
3139 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3140 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3141 msgstr ""
3142 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3143 "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3144
3145 #. Type: boolean
3146 #. Description
3147 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
3148 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3149 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
3150 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3151 msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3152
3153 #. Type: boolean
3154 #. Description
3155 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3156 msgid ""
3157 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3158 "uncorrected errors."
3159 msgstr ""
3160 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3161 "partizioan, swap lekuaren proban."
3162
3163 #. Type: boolean
3164 #. Description
3165 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3166 msgid ""
3167 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3168 "partition will be used as is."
3169 msgstr ""
3170 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3171 "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3172
3173 #. Type: boolean
3174 #. Description
3175 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3176 msgid ""
3177 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3178 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3179 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3180 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3181 "physical memory."
3182 msgstr ""
3183 "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua "
3184 "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto "
3185 "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria "
3186 "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu."
3187
3188 #. Type: boolean
3189 #. Description
3190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3191 msgid ""
3192 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3193 "the installation will continue without swap space."
3194 msgstr ""
3195 "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, "
3196 "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du."
3197
3198 #. Type: error
3199 #. Description
3200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
3201 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3202 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
3203 msgid "Failed to create a file system"
3204 msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3205
3206 #. Type: error
3207 #. Description
3208 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3209 msgid ""
3210 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3211 "failed."
3212 msgstr ""
3213 "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3214 "partizioan."
3215
3216 #. Type: error
3217 #. Description
3218 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3219 msgid "Failed to create a swap space"
3220 msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3221
3222 #. Type: error
3223 #. Description
3224 #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3225 msgid ""
3226 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3227 msgstr ""
3228 "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3229
3230 #. Type: boolean
3231 #. Description
3232 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3233 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3234 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3235 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3236 msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3237
3238 #. Type: boolean
3239 #. Description
3240 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3241 msgid ""
3242 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3243 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3244 msgstr ""
3245 "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3246 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3247
3248 #. Type: boolean
3249 #. Description
3250 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
3251 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3252 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
3253 msgid ""
3254 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3255 "there, this partition will not be used at all."
3256 msgstr ""
3257 "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3258 "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3259
3260 #. Type: select
3261 #. Choices
3262 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3263 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3264 #. in single-byte languages) including the initial path
3265 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3266 msgid "/ - the root file system"
3267 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3268
3269 #. Type: select
3270 #. Choices
3271 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3272 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3273 msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3274
3275 #. Type: select
3276 #. Choices
3277 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3278 msgid "/home - user home directories"
3279 msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3280
3281 #. Type: select
3282 #. Choices
3283 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3284 msgid "/tmp - temporary files"
3285 msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3286
3287 #. Type: select
3288 #. Choices
3289 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3290 msgid "/usr - static data"
3291 msgstr "/usr - datu estatikoak"
3292
3293 #. Type: select
3294 #. Choices
3295 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3296 msgid "/var - variable data"
3297 msgstr "/var - datu aldakorrak"
3298
3299 #. Type: select
3300 #. Choices
3301 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3302 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3303 msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3304
3305 #. Type: select
3306 #. Choices
3307 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3308 msgid "/opt - add-on application software packages"
3309 msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3310
3311 #. Type: select
3312 #. Choices
3313 #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
3314 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3315 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
3316
3317 #. Type: select
3318 #. Choices
3319 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3320 msgid "/dos"
3321 msgstr "/dos"
3322
3323 #. Type: select
3324 #. Choices
3325 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3326 msgid "/windows"
3327 msgstr "/windows"
3328
3329 #. Type: select
3330 #. Choices
3331 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3332 msgid "Enter manually"
3333 msgstr "Sartu eskuz"
3334
3335 #. Type: select
3336 #. Choices
3337 #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
3338 msgid "Do not mount it"
3339 msgstr "Ez muntatu"
3340
3341 #. Type: string
3342 #. Description
3343 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
3344 msgid "Mount point for this partition:"
3345 msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
3346
3347 #. Type: error
3348 #. Description
3349 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3350 msgid "Invalid mount point"
3351 msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
3352
3353 #. Type: error
3354 #. Description
3355 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3356 msgid "The mount point you entered is invalid."
3357 msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
3358
3359 #. Type: error
3360 #. Description
3361 #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
3362 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3363 msgstr ""
3364 "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
3365
3366 #. Type: string
3367 #. Description
3368 #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
3369 msgid "Label for the file system in this partition:"
3370 msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
3375 msgid "Format the swap area:"
3376 msgstr "Formateatu swap area:"
3377
3378 #. Type: text
3379 #. Description
3380 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3381 #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
3382 msgid "yes"
3383 msgstr "bai"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. In the following context: "Format the partition: no"
3388 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
3389 msgid "no"
3390 msgstr "ez"
3391
3392 #. Type: text
3393 #. Description
3394 #. label of file system
3395 #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
3396 msgid "Label:"
3397 msgstr "Etiketa:"
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. Up to 24 character positions
3402 #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
3403 msgid "Reserved blocks:"
3404 msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
3405
3406 #. Type: string
3407 #. Description
3408 #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
3409 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3410 msgstr ""
3411 "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
3412 "ehunekoa:"
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. Up to 25 character positions
3417 #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
3418 msgid "Typical usage:"
3419 msgstr "Erabilera arrunta:"
3420
3421 #. Type: text
3422 #. Description
3423 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3424 #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
3425 msgid "standard"
3426 msgstr "estandarra"
3427
3428 #. Type: select
3429 #. Description
3430 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3431 msgid "Typical usage of this partition:"
3432 msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
3433
3434 #. Type: select
3435 #. Description
3436 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3437 msgid ""
3438 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3439 "system parameters can be chosen for that use."
3440 msgstr ""
3441 "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
3442 "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
3443
3444 #. Type: select
3445 #. Description
3446 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
3447 msgid ""
3448 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3449 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3450 msgstr ""
3451 "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
3452 "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
3453 "bat 4 megabyteko."
3454
3455 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3456 #. Type: text
3457 #. Description
3458 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3459 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3463 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3467 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3471 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
3476 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
3477 #: ../partman-xfs.templates:32
3478 msgid "Mount point:"
3479 msgstr "Muntatze-puntua:"
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. In the following context: "Mount point: none"
3484 #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
3485 msgid "none"
3486 msgstr "bat ere ez"
3487
3488 #. Type: text
3489 #. Description
3490 #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
3491 msgid "Ext2 file system"
3492 msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
3493
3494 #. Type: text
3495 #. Description
3496 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3497 #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
3498 msgid "ext2"
3499 msgstr "ext2"
3500
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
3504 msgid "FAT16 file system"
3505 msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
3506
3507 #. Type: text
3508 #. Description
3509 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3510 #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
3511 msgid "fat16"
3512 msgstr "fat16"
3513
3514 #. Type: text
3515 #. Description
3516 #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
3517 msgid "FAT32 file system"
3518 msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
3524 msgid "fat32"
3525 msgstr "fat32"
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
3530 msgid "swap area"
3531 msgstr "swap area"
3532
3533 #. Type: text
3534 #. Description
3535 #. Short variant of `swap space'
3536 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
3537 msgid "swap"
3538 msgstr "swap"
3539
3540 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3541 #. Type: multiselect
3542 #. Choices
3543 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3544 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3545 #. in single-byte languages)
3546 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3547 #. Type: multiselect
3548 #. Choices
3549 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3550 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3551 #. in single-byte languages)
3552 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3553 #. Type: multiselect
3554 #. Choices
3555 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3556 #. Type: multiselect
3557 #. Choices
3558 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3559 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3560 #. in single-byte languages)
3561 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3562 #. Type: multiselect
3563 #. Choices
3564 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3565 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3566 #. in single-byte languages)
3567 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3568 #. Type: multiselect
3569 #. Choices
3570 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3571 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3572 #. in single-byte languages)
3573 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3574 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3575 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3576 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3577 msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean"
3578
3579 #. Type: multiselect
3580 #. Choices
3581 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3582 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3583 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3584 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3585 msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
3586
3587 #. Type: multiselect
3588 #. Choices
3589 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3590 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3591 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3592 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3593 msgstr ""
3594 "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
3595
3596 #. Type: multiselect
3597 #. Choices
3598 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3599 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3600 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3601 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3602 msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
3603
3604 #. Type: multiselect
3605 #. Choices
3606 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3607 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3608 #: ../partman-xfs.templates:44
3609 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3610 msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3611
3612 #. Type: multiselect
3613 #. Choices
3614 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
3615 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3616 #: ../partman-xfs.templates:44
3617 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3618 msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
3619
3620 #. Type: multiselect
3621 #. Choices
3622 #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
3623 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3624 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3625 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
3626
3627 #. Type: multiselect
3628 #. Description
3629 #: ../partman-basicfilesystems.templates:222 ../partman-ext2r0.templates:56
3630 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3631 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3632 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3633 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3634
3635 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3636 #. Type: multiselect
3637 #. Choices
3638 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3639 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3640 #. in single-byte languages) including the initial path
3641 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3642 #. Type: multiselect
3643 #. Choices
3644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3645 #. Type: multiselect
3646 #. Choices
3647 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3648 #. Type: multiselect
3649 #. Choices
3650 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3651 #. Type: multiselect
3652 #. Choices
3653 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3654 #. Type: multiselect
3655 #. Choices
3656 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3657 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3658 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3659 msgid "ro - mount the file system read-only"
3660 msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
3661
3662 #. Type: multiselect
3663 #. Choices
3664 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
3665 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3666 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3667 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3668 msgstr ""
3669 "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira"
3670
3671 #. Type: multiselect
3672 #. Choices
3673 #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
3674 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3675 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
3676
3677 #. Type: multiselect
3678 #. Description
3679 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
3680 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3681 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3682 msgid "Mount options:"
3683 msgstr "Muntatze-aukerak:"
3684
3685 #. Type: multiselect
3686 #. Description
3687 #: ../partman-basicfilesystems.templates:231
3688 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
3689 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
3690
3691 #. Type: text
3692 #. Description
3693 #: ../partman-ext3.templates:3
3694 msgid ""
3695 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3696 msgstr ""
3697 "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3698 "partizioan..."
3699
3700 #. Type: boolean
3701 #. Description
3702 #: ../partman-ext3.templates:7
3703 msgid ""
3704 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3705 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3706 msgstr ""
3707 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3708 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3709
3710 #. Type: boolean
3711 #. Description
3712 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
3713 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3714 #: ../partman-xfs.templates:7
3715 msgid ""
3716 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3717 "partition will not be used at all."
3718 msgstr ""
3719 "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3720 "partizioa ez da erabiliko."
3721
3722 #. Type: error
3723 #. Description
3724 #: ../partman-ext3.templates:16
3725 msgid ""
3726 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3727 msgstr ""
3728 "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3729 "partizioan."
3730
3731 #. Type: boolean
3732 #. Description
3733 #: ../partman-ext3.templates:22
3734 msgid ""
3735 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3736 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3737 msgstr ""
3738 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3739 "#${PARTITION} partizioan."
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. File system name
3744 #: ../partman-ext3.templates:51
3745 msgid "Ext3 journaling file system"
3746 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3747
3748 #. Type: text
3749 #. Description
3750 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3751 #: ../partman-ext3.templates:56
3752 msgid "ext3"
3753 msgstr "ext3"
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #: ../partman-reiserfs.templates:3
3758 msgid ""
3759 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3760 msgstr ""
3761 "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3762 "partizioan..."
3763
3764 #. Type: boolean
3765 #. Description
3766 #: ../partman-reiserfs.templates:7
3767 msgid ""
3768 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3769 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3770 msgstr ""
3771 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3772 "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban."
3773
3774 #. Type: error
3775 #. Description
3776 #: ../partman-reiserfs.templates:16
3777 msgid ""
3778 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3779 "failed."
3780 msgstr ""
3781 "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #"
3782 "${PARTITION} partizioan."
3783
3784 #. Type: boolean
3785 #. Description
3786 #: ../partman-reiserfs.templates:22
3787 msgid ""
3788 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3789 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3790 msgstr ""
3791 "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} "
3792 "gailuko #${PARTITION} partizioan."
3793
3794 #. Type: text
3795 #. Description
3796 #. File system name (untranslatable in many languages)
3797 #: ../partman-reiserfs.templates:37
3798 msgid "ReiserFS"
3799 msgstr "ReiserFS"
3800
3801 #. Type: multiselect
3802 #. Choices
3803 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3804 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3805 #. in single-byte languages)
3806 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3807 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3808 msgstr ""
3809 "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean"
3810
3811 #. Type: text
3812 #. Description
3813 #. File system name
3814 #: ../partman-reiserfs.templates:51
3815 msgid "ReiserFS journaling file system"
3816 msgstr "ReiserFS"
3817
3818 #. Type: text
3819 #. Description
3820 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3821 #: ../partman-reiserfs.templates:56
3822 msgid "reiserfs"
3823 msgstr "reiserfs"
3824
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #: ../partman-jfs.templates:3
3828 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3829 msgstr ""
3830 "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3831 "partizioan..."
3832
3833 #. Type: boolean
3834 #. Description
3835 #: ../partman-jfs.templates:7
3836 msgid ""
3837 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3838 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3839 msgstr ""
3840 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3841 "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
3842
3843 #. Type: error
3844 #. Description
3845 #: ../partman-jfs.templates:16
3846 msgid ""
3847 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3848 msgstr ""
3849 "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3850 "partizioan."
3851
3852 #. Type: boolean
3853 #. Description
3854 #: ../partman-jfs.templates:22
3855 msgid ""
3856 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3857 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3858 msgstr ""
3859 "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3860 "${PARTITION} partizioan."
3861
3862 #. Type: text
3863 #. Description
3864 #. File system name
3865 #: ../partman-jfs.templates:51
3866 msgid "JFS journaling file system"
3867 msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema"
3868
3869 #. Type: text
3870 #. Description
3871 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3872 #: ../partman-jfs.templates:56
3873 msgid "jfs"
3874 msgstr "jfs"
3875
3876 #. Type: boolean
3877 #. Description
3878 #: ../partman-jfs.templates:61
3879 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3880 msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?"
3881
3882 #. Type: boolean
3883 #. Description
3884 #: ../partman-jfs.templates:61
3885 msgid ""
3886 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3887 "boot loader used by default by this installer."
3888 msgstr ""
3889 "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3890 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3891
3892 #. Type: boolean
3893 #. Description
3894 #: ../partman-jfs.templates:61
3895 msgid ""
3896 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3897 "ext3."
3898 msgstr "abioa ext3."
3899
3900 #. Type: boolean
3901 #. Description
3902 #: ../partman-jfs.templates:70
3903 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3904 msgstr "abioa?"
3905
3906 #. Type: boolean
3907 #. Description
3908 #: ../partman-jfs.templates:70
3909 msgid ""
3910 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3911 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3912 msgstr ""
3913 "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak "
3914 "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake."
3915
3916 #. Type: boolean
3917 #. Description
3918 #: ../partman-jfs.templates:70
3919 msgid ""
3920 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3921 msgstr ""
3922 "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot "
3923 "partiziorako."
3924
3925 #. Type: text
3926 #. Description
3927 #: ../partman-xfs.templates:3
3928 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3929 msgstr ""
3930 "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3931 "partizioan..."
3932
3933 #. Type: boolean
3934 #. Description
3935 #: ../partman-xfs.templates:7
3936 msgid ""
3937 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3938 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3939 msgstr ""
3940 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira {DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3941 "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban."
3942
3943 #. Type: error
3944 #. Description
3945 #: ../partman-xfs.templates:16
3946 msgid ""
3947 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3948 msgstr ""
3949 "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3950 "partizioan."
3951
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #: ../partman-xfs.templates:22
3955 msgid ""
3956 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3957 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3958 msgstr ""
3959 "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #"
3960 "${PARTITION} partizioan."
3961
3962 #. Type: text
3963 #. Description
3964 #. File system name
3965 #: ../partman-xfs.templates:51
3966 msgid "XFS journaling file system"
3967 msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema"
3968
3969 #. Type: text
3970 #. Description
3971 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3972 #: ../partman-xfs.templates:56
3973 msgid "xfs"
3974 msgstr "xfs"
3975
3976 #. Type: text
3977 #. Description
3978 #: ../partman-ext2r0.templates:3
3979 msgid ""
3980 "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
3981 "${DEVICE}..."
3982 msgstr ""
3983 "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #"
3984 "${PARTITION} partizioan..."
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #: ../partman-ext2r0.templates:7
3989 msgid ""
3990 "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
3991 "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
3992 msgstr ""
3993 "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3994 "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban."
3995
3996 #. Type: error
3997 #. Description
3998 #: ../partman-ext2r0.templates:16
3999 msgid ""
4000 "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
4001 "${DEVICE} failed."
4002 msgstr ""
4003 "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko "
4004 "#${PARTITION} partizioan."
4005
4006 #. Type: boolean
4007 #. Description
4008 #: ../partman-ext2r0.templates:22
4009 msgid ""
4010 "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
4011 "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
4012 msgstr ""
4013 "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako "
4014 "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
4015
4016 #. Type: select
4017 #. Choices
4018 #: ../partman-ext2r0.templates:31
4019 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it"
4020 msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu"
4021
4022 #. Type: text
4023 #. Description
4024 #. File system name
4025 #: ../partman-ext2r0.templates:62
4026 msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
4027 msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra"
4028
4029 #. Type: text
4030 #. Description
4031 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4032 #: ../partman-ext2r0.templates:67
4033 msgid "ext2r0"
4034 msgstr "ext2r0"
4035
4036 #. Type: boolean
4037 #. Description
4038 #: ../partman-ext2r0.templates:71
4039 msgid ""
4040 "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
4041 "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go "
4042 "back and use the old ext2 (revision 0) file system."
4043 msgstr ""
4044 "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikupena) fitxategi-sistema "
4045 "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan "
4046 "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra."
4047
4048 #. Type: boolean
4049 #. Description
4050 #: ../partman-ext2r0.templates:82
4051 msgid ""
4052 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
4053 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
4054 "and use your first primary partition as a boot partition."
4055 msgstr ""
4056 "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan "
4057 "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta "
4058 "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa."
4059
4060 #. Type: boolean
4061 #. Description
4062 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4063 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
4064 msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?"
4065
4066 #. Type: boolean
4067 #. Description
4068 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4069 msgid ""
4070 "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is "
4071 "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary "
4072 "partition for your root partition."
4073 msgstr ""
4074 "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure "
4075 "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen "
4076 "mailako partizioa erroko partiziorako."
4077
4078 #. Type: boolean
4079 #. Description
4080 #: ../partman-ext2r0.templates:93
4081 msgid ""
4082 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
4083 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
4084 "from your hard disk."
4085 msgstr ""
4086 "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, "
4087 "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo "
4088 "duzula disko gogorretik abiarazi."
4089
4090 #. Type: note
4091 #. Description
4092 #: ../partman-target.templates:3
4093 msgid ""
4094 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4095 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4096 "used for the installation."
4097 msgstr ""
4098 "Unitate gogorrean partizioak egitean, unitatea banatu egiten da Debian "
4099 "sistema berria instalatzeko behar den lekua sortzeko. Sistema instalatzeko "
4100 "zein partizio erabiliko diren aukeratu behar duzu."
4101
4102 #. Type: note
4103 #. Description
4104 #: ../partman-target.templates:3
4105 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4106 msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko."
4107
4108 #. Type: note
4109 #. Description
4110 #: ../partman-target.templates:3
4111 msgid ""
4112 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4113 "partition table."
4114 msgstr ""
4115 "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri "
4116 "huts bat sortzeko."
4117
4118 #. Type: note
4119 #. Description
4120 #: ../partman-target.templates:3
4121 msgid ""
4122 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4123 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4124 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4125 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4126 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4127 msgstr ""
4128 "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko duen zehazteko. Gutxienez, "
4129 "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-"
4130 "puntua). Horrez gain, gehienen iritziz swap partizio bereizi bat beharrezkoa "
4131 "da. \"Swap\" sistema eragile batentzako hasierako lekua da, eta haren bidez "
4132 "sistemak disko-biltegiratzea \"memoria birtual\" gisa erabil dezake."
4133
4134 #. Type: note
4135 #. Description
4136 #: ../partman-target.templates:3
4137 msgid ""
4138 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4139 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4140 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this "
4141 "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system "
4142 "overwriting system files."
4143 msgstr ""
4144 "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak "
4145 "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren "
4146 "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu naguian. "
4147 "OHARRA: instalatzaile honek ez dizu baimenik ematen lehendik dagoen GNU/"
4148 "Linux sistemaren gainean sistema-fitxategiak gainidatziz instalatzeko."
4149
4150 #. Type: note
4151 #. Description
4152 #: ../partman-target.templates:3
4153 msgid ""
4154 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4155 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4156 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4157 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4158 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4159 msgstr ""
4160 "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu "
4161 "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe "
4162 "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea "
4163 "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4164 "naguian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du."
4165
4166 #. Type: note
4167 #. Description
4168 #: ../partman-target.templates:3
4169 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}"
4170 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}"
4171
4172 #. Type: text
4173 #. Description
4174 #: ../partman-target.templates:36
4175 msgid ""
4176 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4177 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4178 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4179 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
4180 "\" in the main partitioning menu."
4181 msgstr ""
4182 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko "
4183 "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. "
4184 "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren "
4185 "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du "
4186 "partizioak egiteko menu nagusian."
4187
4188 #. Type: text
4189 #. Description
4190 #: ../partman-target.templates:40
4191 msgid ""
4192 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is "
4193 "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the "
4194 "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
4195 "partitioning menu."
4196 msgstr ""
4197 "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko "
4198 "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. "
4199 "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu "
4200 "nagusian."
4201
4202 #. Type: error
4203 #. Description
4204 #: ../partman-target.templates:44
4205 msgid "Identical mount points for two file systems"
4206 msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat"
4207
4208 #. Type: error
4209 #. Description
4210 #: ../partman-target.templates:44
4211 msgid ""
4212 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
4213 "and ${PART2}."
4214 msgstr ""
4215 "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): "
4216 "${PART1} eta ${PART2}."
4217
4218 #. Type: error
4219 #. Description
4220 #: ../partman-target.templates:44
4221 msgid "Please correct this by changing mount points."
4222 msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz."
4223
4224 #. Type: error
4225 #. Description
4226 #: ../partman-target.templates:52
4227 msgid "No root file system"
4228 msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik"
4229
4230 #. Type: error
4231 #. Description
4232 #: ../partman-target.templates:52
4233 msgid "No root file system is defined."
4234 msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu."
4235
4236 #. Type: error
4237 #. Description
4238 #: ../partman-target.templates:52
4239 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
4240 msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan."
4241
4242 #. Type: boolean
4243 #. Description
4244 #: ../partman-target.templates:59
4245 msgid "Do you want to resume partitioning?"
4246 msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
4247
4248 #. Type: boolean
4249 #. Description
4250 #: ../partman-target.templates:59
4251 msgid ""
4252 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
4253 "${MOUNTPOINT} failed."
4254 msgstr ""
4255 "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan "
4256 "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak."
4257
4258 #. Type: boolean
4259 #. Description
4260 #: ../partman-target.templates:59
4261 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
4262 msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan."
4263
4264 #. Type: select
4265 #. Description
4266 #: ../partman-target.templates:68
4267 msgid "File system for this partition:"
4268 msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:"
4269
4270 #. Type: select
4271 #. Description
4272 #: ../partman-target.templates:73
4273 msgid "How to use this partition:"
4274 msgstr "Nola erabili partizio hau:"
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #: ../partman-target.templates:77
4279 msgid "File system:"
4280 msgstr "Fitxategi-sistema:"
4281
4282 #. Type: text
4283 #. Description
4284 #: ../partman-target.templates:81
4285 msgid "Use as:"
4286 msgstr "Honela erabili:"
4287
4288 #. Type: text
4289 #. Description
4290 #: ../partman-target.templates:85
4291 msgid "no file system"
4292 msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago"
4293
4294 #. Type: text
4295 #. Description
4296 #: ../partman-target.templates:89
4297 msgid "Help on partitioning"
4298 msgstr "Partizioak egiteko laguntza"
4299
4300 #. Type: select
4301 #. Choices
4302 #. Timezones for AQ.
4303 #.
4304 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4305 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4306 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4307 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4308 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4309 #.
4310 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4311 #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
4312 #: ../common.templates:18
4313 msgid ""
4314 "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
4315 "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
4316 "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
4317 msgstr ""
4318 "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/"
4319 "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/"
4320 "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa"
4321
4322 #. Type: select
4323 #. Choices
4324 #. Timezones for AU.
4325 #.
4326 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4327 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4328 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4329 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4330 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4331 #.
4332 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4333 #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
4334 #: ../common.templates:35
4335 msgid ""
4336 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4337 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4338 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4339 msgstr ""
4340 "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
4341 "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
4342 "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
4343
4344 #. Type: select
4345 #. Choices
4346 #. Timezones for BR.
4347 #.
4348 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4349 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4350 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4351 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4352 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4353 #.
4354 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4355 #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
4356 #: ../common.templates:51
4357 msgid ""
4358 "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
4359 "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
4360 "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
4361 "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
4362 msgstr ""
4363 "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/"
4364 "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/"
4365 "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, "
4366 "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco"
4367
4368 #. Type: select
4369 #. Choices
4370 #. Timezones for CA.
4371 #.
4372 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4373 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4374 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4375 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4376 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4377 #.
4378 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4379 #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
4380 #: ../common.templates:68
4381 msgid ""
4382 "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
4383 "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
4384 "Canada/Yukon"
4385 msgstr ""
4386 "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, "
4387 "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/"
4388 "Pazifikoa, Kanada/Yukon"
4389
4390 #. Type: select
4391 #. Choices
4392 #. Timezones for CD.
4393 #.
4394 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4395 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4396 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4397 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4398 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4399 #.
4400 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4401 #. Kinshasa, Lubumbashi
4402 #: ../common.templates:84
4403 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
4404 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi"
4405
4406 #. Type: select
4407 #. Choices
4408 #. Timezones for CL.
4409 #.
4410 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4411 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4412 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4413 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4414 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4415 #.
4416 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4417 #. Santiago, Easter Island
4418 #: ../common.templates:100
4419 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
4420 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea"
4421
4422 #. Type: select
4423 #. Choices
4424 #. Timezones for EC.
4425 #.
4426 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4427 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4428 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4429 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4430 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4431 #.
4432 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4433 #. Guayaquil, Galapagos
4434 #: ../common.templates:116
4435 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
4436 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak"
4437
4438 #. Type: select
4439 #. Choices
4440 #. Timezones for ES.
4441 #.
4442 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4443 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4444 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4445 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4446 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4447 #.
4448 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4449 #. Madrid, Ceuta, Canary Islands
4450 #: ../common.templates:132
4451 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
4452 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak"
4453
4454 #. Type: select
4455 #. Choices
4456 #. Timezones for FM.
4457 #.
4458 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4459 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4460 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4461 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4462 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4463 #.
4464 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4465 #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
4466 #: ../common.templates:148
4467 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
4468 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae"
4469
4470 #. Type: select
4471 #. Choices
4472 #. Timezones for GL.
4473 #.
4474 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4475 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4476 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4477 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4478 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4479 #.
4480 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4481 #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
4482 #: ../common.templates:164
4483 msgid ""
4484 "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
4485 msgstr ""
4486 "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule"
4487
4488 #. Type: select
4489 #. Choices
4490 #. Timezones for ID.
4491 #.
4492 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4493 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4494 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4495 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4496 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4497 #.
4498 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4499 #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura
4500 #: ../common.templates:180
4501 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4502 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
4503
4504 #. Type: select
4505 #. Choices
4506 #. Timezones for KI.
4507 #.
4508 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4509 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4510 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4511 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4512 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4513 #.
4514 #. The English text to translate for this list of timezones is:
4515 #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands)
4516 #: ../common.templates:196
4517 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati"
4518 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati"
4519
4520 #. Type: select
4521 #. Choices
4522 #. Timezones for KZ.
4523 #.
4524 #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
4525 #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
4526 #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
4527 #. of these filenames. Also, many place names will not need translation
4528 #. from the English text, but some parts may be trasnlatable.
4529 #.
4530 #. The English text to translate for this list o