Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
| 1 | # translation of eu.po to Euskara |
| 2 | # Basque messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
| 6 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: eu\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-09-10 00:04+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 14 | "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
| 21 | |
| 22 | #. Type: text |
| 23 | #. Description |
| 24 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 25 | msgid "Debian installer main menu" |
| 26 | msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" |
| 27 | |
| 28 | #. Type: select |
| 29 | #. Description |
| 30 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 31 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 32 | msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" |
| 33 | |
| 34 | #. Type: select |
| 35 | #. Description |
| 36 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 37 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 38 | msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." |
| 39 | |
| 40 | #. Type: error |
| 41 | #. Description |
| 42 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 43 | msgid "Installation step failed" |
| 44 | msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" |
| 45 | |
| 46 | #. Type: error |
| 47 | #. Description |
| 48 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 51 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro " |
| 54 | "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera " |
| 55 | "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" |
| 56 | |
| 57 | #. Type: select |
| 58 | #. Description |
| 59 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 60 | msgid "Choose an installation step:" |
| 61 | msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" |
| 62 | |
| 63 | #. Type: select |
| 64 | #. Description |
| 65 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 68 | "been performed." |
| 69 | msgstr "" |
| 70 | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " |
| 71 | "dago." |
| 72 | |
| 73 | #. Type: note |
| 74 | #. Description |
| 75 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 76 | msgid "Interactive shell" |
| 77 | msgstr "Shell interaktiboa" |
| 78 | |
| 79 | #. Type: note |
| 80 | #. Description |
| 81 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 82 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 83 | msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." |
| 84 | |
| 85 | #. Type: note |
| 86 | #. Description |
| 87 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 88 | msgid "" |
| 89 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 90 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 91 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 92 | "you, use the \"help\" command." |
| 93 | msgstr "" |
| 94 | "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /" |
| 95 | "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau " |
| 96 | "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak " |
| 97 | "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." |
| 98 | |
| 99 | #. Type: note |
| 100 | #. Description |
| 101 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 102 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 103 | msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." |
| 104 | |
| 105 | #. Type: text |
| 106 | #. Description |
| 107 | #. Main menu item |
| 108 | #: ../di-utils-shell.templates:16 |
| 109 | msgid "Execute a shell" |
| 110 | msgstr "Exekutatu shell-a" |
| 111 | |
| 112 | #. Type: text |
| 113 | #. Description |
| 114 | #. Main menu item |
| 115 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 |
| 116 | msgid "Exit installer demo" |
| 117 | msgstr "Irten instalatzailearen demotik" |
| 118 | |
| 119 | #. Type: boolean |
| 120 | #. Description |
| 121 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 122 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 123 | msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" |
| 124 | |
| 125 | #. Type: boolean |
| 126 | #. Description |
| 127 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 130 | "state." |
| 131 | msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." |
| 132 | |
| 133 | #. Type: text |
| 134 | #. Description |
| 135 | #. Main menu item |
| 136 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 |
| 137 | msgid "Abort the installation" |
| 138 | msgstr "Abortatu instalazioa" |
| 139 | |
| 140 | #. Type: text |
| 141 | #. Description |
| 142 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 143 | #: ../di-utils.templates:4 |
| 144 | msgid "Registering modules..." |
| 145 | msgstr "Moduluak erregistratzen..." |
| 146 | |
| 147 | #. Type: multiselect |
| 148 | #. Description |
| 149 | #: ../anna.templates:4 |
| 150 | msgid "" |
| 151 | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 152 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 153 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 154 | msgstr "" |
| 155 | "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen " |
| 156 | "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, " |
| 157 | "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." |
| 158 | |
| 159 | #. Type: multiselect |
| 160 | #. Description |
| 161 | #: ../anna.templates:15 |
| 162 | msgid "Installer components to load:" |
| 163 | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" |
| 164 | |
| 165 | #. Type: multiselect |
| 166 | #. Description |
| 167 | #: ../anna.templates:15 |
| 168 | msgid "" |
| 169 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 170 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 171 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 172 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 173 | "you need." |
| 174 | msgstr "" |
| 175 | "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den " |
| 176 | "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen " |
| 177 | "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian " |
| 178 | "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu " |
| 179 | "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." |
| 180 | |
| 181 | #. Type: multiselect |
| 182 | #. Description |
| 183 | #: ../anna.templates:15 |
| 184 | msgid "" |
| 185 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 186 | "will also be loaded." |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " |
| 189 | "haiek ere kargatu egingo direla." |
| 190 | |
| 191 | #. Type: text |
| 192 | #. Description |
| 193 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 194 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 195 | #: ../anna.templates:29 |
| 196 | msgid "Loading additional components" |
| 197 | msgstr "Osagai gehigarriak deskargatu" |
| 198 | |
| 199 | #. Type: text |
| 200 | #. Description |
| 201 | #. (Progress bar) |
| 202 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 203 | #: ../anna.templates:35 |
| 204 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 205 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" |
| 206 | |
| 207 | #. Type: text |
| 208 | #. Description |
| 209 | #. (Progress bar) |
| 210 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 211 | #: ../anna.templates:41 |
| 212 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 213 | msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" |
| 214 | |
| 215 | #. Type: error |
| 216 | #. Description |
| 217 | #: ../anna.templates:45 |
| 218 | msgid "Failed to load installer component" |
| 219 | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| 220 | |
| 221 | #. Type: error |
| 222 | #. Description |
| 223 | #: ../anna.templates:45 |
| 224 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " |
| 227 | "utziko da." |
| 228 | |
| 229 | #. Type: boolean |
| 230 | #. Description |
| 231 | #: ../anna.templates:51 |
| 232 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 233 | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 234 | |
| 235 | #. Type: boolean |
| 236 | #. Description |
| 237 | #: ../anna.templates:51 |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 240 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 241 | "available in the archive." |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " |
| 244 | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " |
| 245 | "izango da ziurrenik." |
| 246 | |
| 247 | #. Type: boolean |
| 248 | #. Description |
| 249 | #: ../anna.templates:51 |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 252 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 253 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " |
| 256 | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " |
| 257 | "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." |
| 258 | |
| 259 | #. Type: text |
| 260 | #. Description |
| 261 | #. This menu entry may be translated. |
| 262 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 263 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 264 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 265 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 266 | msgid "Choose language" |
| 267 | msgstr "Aukeratu hizkuntza" |
| 268 | |
| 269 | #. Type: text |
| 270 | #. Description |
| 271 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 272 | #: ../localechooser.templates-in:45 |
| 273 | msgid "Storing language..." |
| 274 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." |
| 275 | |
| 276 | #. Type: select |
| 277 | #. Default |
| 278 | #: ../localechooser.templates-in:50 |
| 279 | msgid "" |
| 280 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " |
| 281 | "country which should be selected as default for your language ]" |
| 282 | msgstr "Spain" |
| 283 | |
| 284 | #. Type: select |
| 285 | #. Choices |
| 286 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 287 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 288 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 289 | |
| 290 | #. Type: select |
| 291 | #. Choices |
| 292 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 293 | msgid "other" |
| 294 | msgstr "bestelakoa" |
| 295 | |
| 296 | #. Type: select |
| 297 | #. Description |
| 298 | #: ../localechooser.templates-in:70 |
| 299 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 300 | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 301 | |
| 302 | #. Type: select |
| 303 | #. Default |
| 304 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 305 | msgid "" |
| 306 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " |
| 307 | "selected as default for your language ]" |
| 308 | msgstr "ES" |
| 309 | |
| 310 | #. Type: select |
| 311 | #. Default |
| 312 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 315 | "or regions." |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " |
| 318 | "batean egongo zara." |
| 319 | |
| 320 | #. Type: select |
| 321 | #. Description |
| 322 | #: ../localechooser.templates-in:78 |
| 323 | msgid "" |
| 324 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 325 | "are supported in Debian." |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " |
| 328 | "hauek daude erabilgarri Debian-en." |
| 329 | |
| 330 | #. Type: select |
| 331 | #. Description |
| 332 | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 333 | msgid "Choose a locale:" |
| 334 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" |
| 335 | |
| 336 | #. Type: select |
| 337 | #. Description |
| 338 | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 341 | "the language and country you have selected." |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " |
| 344 | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." |
| 345 | |
| 346 | #. Type: note |
| 347 | #. Description |
| 348 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 349 | msgid "Unsupported locale" |
| 350 | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" |
| 351 | |
| 352 | #. Type: note |
| 353 | #. Description |
| 354 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 355 | msgid "" |
| 356 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 357 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " |
| 360 | "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." |
| 361 | |
| 362 | #. Type: multiselect |
| 363 | #. Description |
| 364 | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 365 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 366 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" |
| 367 | |
| 368 | #. Type: multiselect |
| 369 | #. Description |
| 370 | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 371 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 372 | msgstr "" |
| 373 | "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda " |
| 374 | "honetatik." |
| 375 | |
| 376 | #. Type: text |
| 377 | #. Description |
| 378 | #. Main menu item |
| 379 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 380 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 381 | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| 382 | |
| 383 | #. Type: select |
| 384 | #. Description |
| 385 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 386 | msgid "Type of keyboard:" |
| 387 | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 388 | |
| 389 | #. Type: select |
| 390 | #. Description |
| 391 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 392 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 393 | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 394 | |
| 395 | #. Type: text |
| 396 | #. Description |
| 397 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 |
| 398 | msgid "No keyboard to configure" |
| 399 | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 400 | |
| 401 | #. Type: text |
| 402 | #. Description |
| 403 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 404 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 |
| 405 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 406 | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." |
| 407 | |
| 408 | #. Type: text |
| 409 | #. Description |
| 410 | #: ../keyboard-at.templates:3 |
| 411 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 412 | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 413 | |
| 414 | #. Type: text |
| 415 | #. Description |
| 416 | #: ../keyboard-atari.templates:3 |
| 417 | msgid "Atari keyboard" |
| 418 | msgstr "Atari teklatua" |
| 419 | |
| 420 | #. Type: text |
| 421 | #. Description |
| 422 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 |
| 423 | msgid "Amiga keyboard" |
| 424 | msgstr "Amiga teklatua" |
| 425 | |
| 426 | #. Type: text |
| 427 | #. Description |
| 428 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 |
| 429 | msgid "Acorn keyboard" |
| 430 | msgstr "Acorn teklatua" |
| 431 | |
| 432 | #. Type: text |
| 433 | #. Description |
| 434 | #: ../keyboard-mac.templates:3 |
| 435 | msgid "Mac keyboard" |
| 436 | msgstr "Mac teklatua" |
| 437 | |
| 438 | #. Type: text |
| 439 | #. Description |
| 440 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 |
| 441 | msgid "Sun keyboard" |
| 442 | msgstr "Sun teklatua" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: text |
| 445 | #. Description |
| 446 | #: ../keyboard-usb.templates:3 |
| 447 | msgid "USB keyboard" |
| 448 | msgstr "USB teklatua" |
| 449 | |
| 450 | #. Type: text |
| 451 | #. Description |
| 452 | #: ../keyboard-dec.templates:3 |
| 453 | msgid "DEC keyboard" |
| 454 | msgstr "DEC teklatua" |
| 455 | |
| 456 | #. Type: text |
| 457 | #. Description |
| 458 | #: ../keyboard-hil.templates:3 |
| 459 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 460 | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 461 | |
| 462 | #. Type: boolean |
| 463 | #. Description |
| 464 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 465 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 466 | msgstr "" |
| 467 | "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" |
| 468 | |
| 469 | #. Type: boolean |
| 470 | #. Description |
| 471 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 472 | msgid "" |
| 473 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 474 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 475 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 476 | msgstr "" |
| 477 | "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete " |
| 478 | "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. " |
| 479 | "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." |
| 480 | |
| 481 | #. Type: text |
| 482 | #. Description |
| 483 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 484 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 485 | msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen" |
| 486 | |
| 487 | #. Type: boolean |
| 488 | #. Description |
| 489 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 490 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 491 | msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" |
| 492 | |
| 493 | #. Type: boolean |
| 494 | #. Description |
| 495 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 496 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 497 | msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." |
| 498 | |
| 499 | #. Type: boolean |
| 500 | #. Description |
| 501 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 502 | msgid "" |
| 503 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 504 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 505 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 506 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 507 | msgstr "" |
| 508 | "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM " |
| 509 | "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili " |
| 510 | "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu " |
| 511 | "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko " |
| 512 | "instalazioarekin." |
| 513 | |
| 514 | #. Type: boolean |
| 515 | #. Description |
| 516 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 517 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 518 | msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" |
| 519 | |
| 520 | #. Type: boolean |
| 521 | #. Description |
| 522 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 525 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 526 | msgstr "" |
| 527 | "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du " |
| 528 | "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." |
| 529 | |
| 530 | #. Type: select |
| 531 | #. Description |
| 532 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 533 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 534 | msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" |
| 535 | |
| 536 | #. Type: select |
| 537 | #. Description |
| 538 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 541 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 542 | "SCSI)." |
| 543 | msgstr "" |
| 544 | "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " |
| 545 | "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " |
| 546 | "Ide eta SCSI ez dena)." |
| 547 | |
| 548 | #. Type: string |
| 549 | #. Description |
| 550 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 551 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 552 | msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: string |
| 555 | #. Description |
| 556 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 559 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 560 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 561 | msgstr "" |
| 562 | "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM " |
| 563 | "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte " |
| 564 | "(adibidez, /dev/mcdx)." |
| 565 | |
| 566 | #. Type: string |
| 567 | #. Description |
| 568 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 569 | msgid "" |
| 570 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 571 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 572 | "pressing ALT+F1." |
| 573 | msgstr "" |
| 574 | "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-" |
| 575 | "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, " |
| 576 | "sakatu ALT+F1." |
| 577 | |
| 578 | #. Type: text |
| 579 | #. Description |
| 580 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 581 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 582 | msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" |
| 583 | |
| 584 | #. Type: text |
| 585 | #. Description |
| 586 | #: ../cdrom-detect.templates:62 |
| 587 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 588 | msgstr "${DIR} eskaneatzen..." |
| 589 | |
| 590 | #. Type: note |
| 591 | #. Description |
| 592 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 593 | msgid "CD-ROM detected" |
| 594 | msgstr "CD-ROMa atzeman da" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: note |
| 597 | #. Description |
| 598 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 599 | msgid "" |
| 600 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 601 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 602 | msgstr "" |
| 603 | "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " |
| 604 | "${CDaren izena} CDa du. Instalatzen jarraituko du." |
| 605 | |
| 606 | #. Type: error |
| 607 | #. Description |
| 608 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 609 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 610 | msgstr "Okerreko CD-ROM-a atzeman da" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: error |
| 613 | #. Description |
| 614 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 615 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 616 | msgstr "CD-ROM unitateak instalazio CDa ez den beste bat du." |
| 617 | |
| 618 | #. Type: error |
| 619 | #. Description |
| 620 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 621 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 622 | msgstr "Sartu instalazio CDa instalatzen jarraitzeko." |
| 623 | |
| 624 | #. Type: error |
| 625 | #. Description |
| 626 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 627 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 628 | msgid "Error reading Release file" |
| 629 | msgstr "Huts bertsio fitxategia eskuratzen" |
| 630 | |
| 631 | #. Type: error |
| 632 | #. Description |
| 633 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 636 | "could not be read correctly." |
| 637 | msgstr "" |
| 638 | "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fixtategi " |
| 639 | "hori eziun da behar bezala irakurri." |
| 640 | |
| 641 | #. Type: error |
| 642 | #. Description |
| 643 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 646 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 647 | msgstr "" |
| 648 | "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " |
| 649 | "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." |
| 650 | |
| 651 | #. Type: select |
| 652 | #. Choices |
| 653 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 654 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 655 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 656 | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" |
| 657 | |
| 658 | #. Type: select |
| 659 | #. Description |
| 660 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 661 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 662 | msgid "Debian version to install:" |
| 663 | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" |
| 664 | |
| 665 | #. Type: select |
| 666 | #. Description |
| 667 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 668 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 671 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 672 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 673 | "buggy." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " |
| 676 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " |
| 677 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " |
| 678 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." |
| 679 | |
| 680 | #. Type: text |
| 681 | #. Description |
| 682 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 683 | #: ../cdrom-detect.templates:112 |
| 684 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 685 | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." |
| 686 | |
| 687 | #. Type: text |
| 688 | #. Description |
| 689 | #. Item in the main menu to select this package |
| 690 | #: ../cdrom-detect.templates:117 |
| 691 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 692 | msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" |
| 693 | |
| 694 | #. Type: select |
| 695 | #. Choices |
| 696 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 697 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" |
| 698 | msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" |
| 699 | |
| 700 | #. Type: select |
| 701 | #. Description |
| 702 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 703 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 704 | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" |
| 705 | |
| 706 | #. Type: select |
| 707 | #. Description |
| 708 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 709 | msgid "" |
| 710 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 711 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 712 | msgstr "" |
| 713 | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen " |
| 714 | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| 715 | |
| 716 | #. Type: boolean |
| 717 | #. Description |
| 718 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 719 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 720 | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" |
| 721 | |
| 722 | #. Type: boolean |
| 723 | #. Description |
| 724 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 727 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 728 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " |
| 731 | "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet " |
| 732 | "interfaze nagusia izatea." |
| 733 | |
| 734 | #. Type: error |
| 735 | #. Description |
| 736 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 737 | msgid "Ethernet card not found" |
| 738 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" |
| 739 | |
| 740 | #. Type: error |
| 741 | #. Description |
| 742 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 743 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 744 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." |
| 745 | |
| 746 | #. Type: text |
| 747 | #. Description |
| 748 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 749 | msgid "Detecting network hardware" |
| 750 | msgstr "Sare hardwarea atzematen" |
| 751 | |
| 752 | #. Type: text |
| 753 | #. Description |
| 754 | #. Main menu item |
| 755 | #: ../ethdetect.templates:29 |
| 756 | msgid "Detect network hardware" |
| 757 | msgstr "Atzeman sare hardwarea" |
| 758 | |
| 759 | #. Type: text |
| 760 | #. Description |
| 761 | #. Main menu item |
| 762 | #: ../disk-detect.templates:4 |
| 763 | msgid "Detect disks" |
| 764 | msgstr "Diskoak atzeman" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: text |
| 767 | #. Description |
| 768 | #: ../disk-detect.templates:8 |
| 769 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 770 | msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" |
| 771 | |
| 772 | #. Type: select |
| 773 | #. Choices |
| 774 | #: ../disk-detect.templates:12 |
| 775 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" |
| 776 | msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" |
| 777 | |
| 778 | #. Type: select |
| 779 | #. Description |
| 780 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 781 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 782 | msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" |
| 783 | |
| 784 | #. Type: select |
| 785 | #. Description |
| 786 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 787 | msgid "" |
| 788 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 789 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 790 | msgstr "" |
| 791 | "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen " |
| 792 | "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| 793 | |
| 794 | #. Type: error |
| 795 | #. Description |
| 796 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 797 | msgid "No partitionable media" |
| 798 | msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" |
| 799 | |
| 800 | #. Type: error |
| 801 | #. Description |
| 802 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 803 | msgid "No partitionable media were found." |
| 804 | msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." |
| 805 | |
| 806 | #. Type: error |
| 807 | #. Description |
| 808 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 809 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 810 | msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." |
| 811 | |
| 812 | #. Type: text |
| 813 | #. Description |
| 814 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 815 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 816 | msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." |
| 817 | |
| 818 | #. Type: text |
| 819 | #. Description |
| 820 | #: ../hw-detect.templates:7 |
| 821 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 822 | msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." |
| 823 | |
| 824 | #. Type: text |
| 825 | #. Description |
| 826 | #: ../hw-detect.templates:11 |
| 827 | msgid "Starting PC card services..." |
| 828 | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." |
| 829 | |
| 830 | #. Type: multiselect |
| 831 | #. Description |
| 832 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 833 | msgid "Modules to load:" |
| 834 | msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" |
| 835 | |
| 836 | #. Type: multiselect |
| 837 | #. Description |
| 838 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 839 | msgid "" |
| 840 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 841 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 842 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 843 | msgstr "" |
| 844 | "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. " |
| 845 | "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, " |
| 846 | "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." |
| 847 | |
| 848 | #. Type: boolean |
| 849 | #. Description |
| 850 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 851 | msgid "Prompt for module parameters?" |
| 852 | msgstr "Modulu-parametrotarako gonbita?" |
| 853 | |
| 854 | #. Type: boolean |
| 855 | #. Description |
| 856 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 857 | msgid "" |
| 858 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " |
| 859 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " |
| 860 | "loaded." |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " |
| 863 | "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke " |
| 864 | "modulu bakoitza kargatzean." |
| 865 | |
| 866 | #. Type: boolean |
| 867 | #. Description |
| 868 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 869 | msgid "Start PC card services?" |
| 870 | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" |
| 871 | |
| 872 | #. Type: boolean |
| 873 | #. Description |
| 874 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 877 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 878 | msgstr "" |
| 879 | "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-" |
| 880 | "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal " |
| 881 | "izateko." |
| 882 | |
| 883 | #. Type: string |
| 884 | #. Description |
| 885 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 886 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 887 | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" |
| 888 | |
| 889 | #. Type: string |
| 890 | #. Description |
| 891 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 892 | msgid "" |
| 893 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 894 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 895 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 896 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 897 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 898 | msgstr "" |
| 899 | "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar " |
| 900 | "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell " |
| 901 | "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. " |
| 902 | "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio " |
| 903 | "gehiago nahi izanez gero, ikusi instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." |
| 904 | |
| 905 | #. Type: string |
| 906 | #. Description |
| 907 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 908 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 909 | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." |
| 910 | |
| 911 | #. Type: string |
| 912 | #. Description |
| 913 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 914 | msgid "" |
| 915 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " |
| 916 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " |
| 917 | "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " |
| 918 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " |
| 921 | "pertsonalizatzeko. Par�etro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak dira, " |
| 922 | "eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " |
| 923 | "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " |
| 924 | "\"irq=7 io=0x220\"" |
| 925 | |
| 926 | #. Type: string |
| 927 | #. Description |
| 928 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 929 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." |
| 930 | msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik." |
| 931 | |
| 932 | #. Type: string |
| 933 | #. Description |
| 934 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 935 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 936 | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" |
| 937 | |
| 938 | #. Type: string |
| 939 | #. Description |
| 940 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 941 | msgid "" |
| 942 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 943 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 944 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 945 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 946 | "like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 947 | msgstr "" |
| 948 | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " |
| 949 | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " |
| 950 | "Par�etro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " |
| 951 | "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " |
| 952 | "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" |
| 953 | |
| 954 | #. Type: string |
| 955 | #. Description |
| 956 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 959 | "blank to not load the module." |
| 960 | msgstr "" |
| 961 | "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez " |
| 962 | "kargatzeko." |
| 963 | |
| 964 | #. Type: error |
| 965 | #. Description |
| 966 | #: ../hw-detect.templates:73 |
| 967 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 968 | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" |
| 969 | |
| 970 | #. Type: boolean |
| 971 | #. Description |
| 972 | #: ../hw-detect.templates:78 |
| 973 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 974 | msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" |
| 975 | |
| 976 | #. Type: boolean |
| 977 | #. Description |
| 978 | #: ../hw-detect.templates:78 |
| 979 | msgid "" |
| 980 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 981 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 982 | "drive before continuing." |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, " |
| 985 | "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar " |
| 986 | "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean " |
| 987 | "jarraitu aurretik." |
| 988 | |
| 989 | #. Type: boolean |
| 990 | #. Description |
| 991 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 992 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 993 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: boolean |
| 996 | #. Description |
| 997 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 998 | msgid "" |
| 999 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1000 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1001 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1002 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1003 | "configure it by DHCP." |
| 1004 | msgstr "" |
| 1005 | "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " |
| 1006 | "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " |
| 1007 | "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " |
| 1008 | "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " |
| 1009 | "saiatu ondoren." |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: string |
| 1012 | #. Description |
| 1013 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1014 | msgid "Domain name:" |
| 1015 | msgstr "Domeinu-izena:" |
| 1016 | |
| 1017 | #. Type: string |
| 1018 | #. Description |
| 1019 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1022 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1023 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1024 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " |
| 1027 | "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " |
| 1028 | "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " |
| 1029 | "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." |
| 1030 | |
| 1031 | #. Type: string |
| 1032 | #. Description |
| 1033 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1034 | msgid "Name server addresses:" |
| 1035 | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Type: string |
| 1038 | #. Description |
| 1039 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1042 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1043 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1044 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1045 | "this field blank." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " |
| 1048 | "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " |
| 1049 | "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " |
| 1050 | "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " |
| 1051 | "baduzu, utzi eremu hau hutsik." |
| 1052 | |
| 1053 | #. Type: select |
| 1054 | #. Description |
| 1055 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1056 | msgid "Primary network interface:" |
| 1057 | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" |
| 1058 | |
| 1059 | #. Type: select |
| 1060 | #. Description |
| 1061 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1062 | msgid "" |
| 1063 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1064 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1065 | "connected network interface found has been selected." |
| 1066 | msgstr "" |
| 1067 | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu sistema instalatzean " |
| 1068 | "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, " |
| 1069 | "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." |
| 1070 | |
| 1071 | #. Type: string |
| 1072 | #. Description |
| 1073 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1074 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1075 | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Type: string |
| 1078 | #. Description |
| 1079 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1082 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1083 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " |
| 1086 | "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " |
| 1087 | "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." |
| 1088 | |
| 1089 | #. Type: string |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1092 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1093 | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" |
| 1094 | |
| 1095 | #. Type: string |
| 1096 | #. Description |
| 1097 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1098 | msgid "" |
| 1099 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1100 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1101 | msgstr "" |
| 1102 | "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " |
| 1103 | "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: string |
| 1106 | #. Description |
| 1107 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1108 | msgid "" |
| 1109 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1110 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " |
| 1113 | "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." |
| 1114 | |
| 1115 | #. Type: string |
| 1116 | #. Description |
| 1117 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1118 | msgid "" |
| 1119 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1120 | "'s:' (without quotes)." |
| 1121 | msgstr "" |
| 1122 | "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean " |
| 1123 | "'s:' (marratxorik gabe)." |
| 1124 | |
| 1125 | #. Type: string |
| 1126 | #. Description |
| 1127 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1130 | "field blank." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " |
| 1133 | "hau hutsik." |
| 1134 | |
| 1135 | #. Type: error |
| 1136 | #. Description |
| 1137 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1138 | msgid "Invalid WEP key" |
| 1139 | msgstr "WEP gako baliogabea" |
| 1140 | |
| 1141 | #. Type: error |
| 1142 | #. Description |
| 1143 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1144 | msgid "" |
| 1145 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1146 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 1147 | msgstr "" |
| 1148 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " |
| 1149 | "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." |
| 1150 | |
| 1151 | #. Type: error |
| 1152 | #. Description |
| 1153 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1154 | msgid "Invalid ESSID" |
| 1155 | msgstr "ESSID baliogabea" |
| 1156 | |
| 1157 | #. Type: error |
| 1158 | #. Description |
| 1159 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1162 | "but may contain all kinds of characters." |
| 1163 | msgstr "" |
| 1164 | "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " |
| 1165 | "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." |
| 1166 | |
| 1167 | #. Type: string |
| 1168 | #. Description |
| 1169 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1170 | msgid "Hostname:" |
| 1171 | msgstr "Ostalari-izena:" |
| 1172 | |
| 1173 | #. Type: string |
| 1174 | #. Description |
| 1175 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1176 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1177 | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." |
| 1178 | |
| 1179 | #. Type: string |
| 1180 | #. Description |
| 1181 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1182 | msgid "" |
| 1183 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 1184 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 1185 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1186 | "something up here." |
| 1187 | msgstr "" |
| 1188 | "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" |
| 1189 | "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " |
| 1190 | "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: error |
| 1193 | #. Description |
| 1194 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1195 | msgid "Invalid hostname" |
| 1196 | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| 1197 | |
| 1198 | #. Type: error |
| 1199 | #. Description |
| 1200 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1201 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1202 | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." |
| 1203 | |
| 1204 | #. Type: error |
| 1205 | #. Description |
| 1206 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1209 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1210 | "not begin or end with a minus sign." |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " |
| 1213 | "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " |
| 1214 | "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." |
| 1215 | |
| 1216 | #. Type: error |
| 1217 | #. Description |
| 1218 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1219 | msgid "Error" |
| 1220 | msgstr "Errorea" |
| 1221 | |
| 1222 | #. Type: error |
| 1223 | #. Description |
| 1224 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1225 | msgid "" |
| 1226 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1227 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " |
| 1230 | "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." |
| 1231 | |
| 1232 | #. Type: error |
| 1233 | #. Description |
| 1234 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1235 | msgid "No network interfaces detected" |
| 1236 | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" |
| 1237 | |
| 1238 | #. Type: error |
| 1239 | #. Description |
| 1240 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1241 | msgid "" |
| 1242 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1243 | "a network device." |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " |
| 1246 | "gailurik aurkitu." |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: error |
| 1249 | #. Description |
| 1250 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1253 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " |
| 1256 | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." |
| 1257 | |
| 1258 | #. Type: note |
| 1259 | #. Description |
| 1260 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1261 | #. disables the card. |
| 1262 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1263 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1264 | msgstr "aktibatuta" |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: note |
| 1267 | #. Description |
| 1268 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1271 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1272 | "continuing." |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " |
| 1275 | "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." |
| 1276 | |
| 1277 | #. Type: select |
| 1278 | #. Choices |
| 1279 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1280 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1281 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 1282 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1283 | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" |
| 1284 | |
| 1285 | #. Type: select |
| 1286 | #. Description |
| 1287 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1288 | msgid "Wireless network kind:" |
| 1289 | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" |
| 1290 | |
| 1291 | #. Type: select |
| 1292 | #. Description |
| 1293 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1294 | msgid "" |
| 1295 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1296 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 1297 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " |
| 1300 | "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " |
| 1301 | "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." |
| 1302 | |
| 1303 | #. Type: text |
| 1304 | #. Description |
| 1305 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 1306 | msgid "Wireless network configuration" |
| 1307 | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" |
| 1308 | |
| 1309 | #. Type: text |
| 1310 | #. Description |
| 1311 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 1312 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1313 | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Type: text |
| 1316 | #. Description |
| 1317 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 1318 | msgid "<none>" |
| 1319 | msgstr "<bat ere ez>" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Type: text |
| 1322 | #. Description |
| 1323 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 1324 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1325 | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" |
| 1326 | |
| 1327 | #. Type: text |
| 1328 | #. Description |
| 1329 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 1330 | msgid "wireless" |
| 1331 | msgstr "haririk gabea" |
| 1332 | |
| 1333 | #. Type: text |
| 1334 | #. Description |
| 1335 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 1336 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1337 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| 1338 | |
| 1339 | #. Type: text |
| 1340 | #. Description |
| 1341 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1342 | msgid "Token Ring" |
| 1343 | msgstr "Token Ring" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: text |
| 1346 | #. Description |
| 1347 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1348 | msgid "USB net" |
| 1349 | msgstr "USB sarea" |
| 1350 | |
| 1351 | #. Type: text |
| 1352 | #. Description |
| 1353 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 1354 | msgid "Serial-line IP" |
| 1355 | msgstr "Serieko lineako IP" |
| 1356 | |
| 1357 | #. Type: text |
| 1358 | #. Description |
| 1359 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 1360 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1361 | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Type: text |
| 1364 | #. Description |
| 1365 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 1366 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1367 | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 1368 | |
| 1369 | #. Type: text |
| 1370 | #. Description |
| 1371 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 1372 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1373 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1374 | |
| 1375 | #. Type: text |
| 1376 | #. Description |
| 1377 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 1378 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1379 | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: text |
| 1382 | #. Description |
| 1383 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 1384 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1385 | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: text |
| 1388 | #. Description |
| 1389 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1390 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1391 | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Type: text |
| 1394 | #. Description |
| 1395 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 1396 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1397 | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| 1398 | |
| 1399 | #. Type: text |
| 1400 | #. Description |
| 1401 | #: ../netcfg-common.templates:209 |
| 1402 | msgid "Unknown interface" |
| 1403 | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1404 | |
| 1405 | #. Type: text |
| 1406 | #. Description |
| 1407 | #. base-installer progress bar item |
| 1408 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1409 | msgid "Configuring network ..." |
| 1410 | msgstr "Sarea konfiguratzen..." |
| 1411 | |
| 1412 | #. Type: text |
| 1413 | #. Description |
| 1414 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1415 | #: ../netcfg-common.templates:219 |
| 1416 | msgid "Configure the network" |
| 1417 | msgstr "Konfiguratu sarea" |
| 1418 | |
| 1419 | #. Type: string |
| 1420 | #. Description |
| 1421 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1422 | msgid "DHCP hostname:" |
| 1423 | msgstr "DHCP ostalari-izena:" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: string |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1428 | msgid "" |
| 1429 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1430 | "might need to specify an account number here." |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " |
| 1433 | "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." |
| 1434 | |
| 1435 | #. Type: string |
| 1436 | #. Description |
| 1437 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1438 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1439 | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." |
| 1440 | |
| 1441 | #. Type: text |
| 1442 | #. Description |
| 1443 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1444 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1445 | msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" |
| 1446 | |
| 1447 | #. Type: text |
| 1448 | #. Description |
| 1449 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1450 | msgid "This may take some time." |
| 1451 | msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." |
| 1452 | |
| 1453 | #. Type: text |
| 1454 | #. Description |
| 1455 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1456 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1457 | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: error |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1462 | msgid "No DHCP client found" |
| 1463 | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Type: error |
| 1466 | #. Description |
| 1467 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1468 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1469 | msgstr "" |
| 1470 | "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." |
| 1471 | |
| 1472 | #. Type: error |
| 1473 | #. Description |
| 1474 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1475 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1476 | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: select |
| 1479 | #. Choices |
| 1480 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1481 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1482 | #. in single-byte languages) |
| 1483 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1484 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1485 | msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: select |
| 1488 | #. Choices |
| 1489 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1490 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" |
| 1493 | |
| 1494 | #. Type: select |
| 1495 | #. Choices |
| 1496 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1497 | msgid "Configure network manually" |
| 1498 | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" |
| 1499 | |
| 1500 | #. Type: select |
| 1501 | #. Choices |
| 1502 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1503 | msgid "${wifireconf}" |
| 1504 | msgstr "${wifireconf}" |
| 1505 | |
| 1506 | #. Type: select |
| 1507 | #. Choices |
| 1508 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1509 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1510 | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" |
| 1511 | |
| 1512 | #. Type: select |
| 1513 | #. Description |
| 1514 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1515 | msgid "Network configuration method:" |
| 1516 | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" |
| 1517 | |
| 1518 | #. Type: select |
| 1519 | #. Description |
| 1520 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1523 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 1524 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 1525 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 1526 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1527 | msgstr "" |
| 1528 | "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " |
| 1529 | "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " |
| 1530 | "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " |
| 1531 | "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " |
| 1532 | "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " |
| 1533 | "berriro." |
| 1534 | |
| 1535 | #. Type: note |
| 1536 | #. Description |
| 1537 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1538 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1539 | msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Type: note |
| 1542 | #. Description |
| 1543 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1544 | msgid "" |
| 1545 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1546 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1547 | msgstr "" |
| 1548 | "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " |
| 1549 | "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " |
| 1550 | "funtzionatzen." |
| 1551 | |
| 1552 | #. Type: boolean |
| 1553 | #. Description |
| 1554 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1555 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1556 | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: boolean |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1561 | msgid "" |
| 1562 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1563 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1564 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1565 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1566 | "available on the local network." |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " |
| 1569 | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " |
| 1570 | "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Instalazioaren lehen CD-ROM " |
| 1571 | "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak " |
| 1572 | "eduki ezean." |
| 1573 | |
| 1574 | #. Type: boolean |
| 1575 | #. Description |
| 1576 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1577 | msgid "" |
| 1578 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1579 | "your local network administrator about this problem." |
| 1580 | msgstr "" |
| 1581 | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " |
| 1582 | "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." |
| 1583 | |
| 1584 | #. Type: text |
| 1585 | #. Description |
| 1586 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1587 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1588 | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| 1589 | |
| 1590 | #. Type: text |
| 1591 | #. Description |
| 1592 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1593 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1594 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1595 | msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" |
| 1596 | |
| 1597 | #. Type: string |
| 1598 | #. Description |
| 1599 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1600 | msgid "IP address:" |
| 1601 | msgstr "IP helbidea:" |
| 1602 | |
| 1603 | #. Type: string |
| 1604 | #. Description |
| 1605 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1608 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1609 | "network administrator." |
| 1610 | msgstr "" |
| 1611 | "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " |
| 1612 | "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1613 | "administratzaileari." |
| 1614 | |
| 1615 | #. Type: error |
| 1616 | #. Description |
| 1617 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1618 | msgid "Malformed IP address" |
| 1619 | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" |
| 1620 | |
| 1621 | #. Type: error |
| 1622 | #. Description |
| 1623 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1624 | msgid "" |
| 1625 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1626 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1627 | msgstr "" |
| 1628 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " |
| 1629 | "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." |
| 1630 | |
| 1631 | #. Type: string |
| 1632 | #. Description |
| 1633 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1634 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1635 | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" |
| 1636 | |
| 1637 | #. Type: string |
| 1638 | #. Description |
| 1639 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1640 | msgid "" |
| 1641 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1642 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1643 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1644 | "numbers separated by periods." |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " |
| 1647 | "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1648 | "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " |
| 1649 | "zenbakiren itxura izan behar du." |
| 1650 | |
| 1651 | #. Type: string |
| 1652 | #. Description |
| 1653 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1654 | msgid "Netmask:" |
| 1655 | msgstr "Sare-maskara:" |
| 1656 | |
| 1657 | #. Type: string |
| 1658 | #. Description |
| 1659 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1660 | msgid "" |
| 1661 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1662 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1663 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1664 | msgstr "" |
| 1665 | "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " |
| 1666 | "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " |
| 1667 | "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." |
| 1668 | |
| 1669 | #. Type: string |
| 1670 | #. Description |
| 1671 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1672 | msgid "Gateway:" |
| 1673 | msgstr "Atebidea:" |
| 1674 | |
| 1675 | #. Type: string |
| 1676 | #. Description |
| 1677 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1678 | msgid "" |
| 1679 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1680 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1681 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1682 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1683 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1684 | "question, consult your network administrator." |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " |
| 1687 | "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " |
| 1688 | "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " |
| 1689 | "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " |
| 1690 | "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " |
| 1691 | "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." |
| 1692 | |
| 1693 | #. Type: error |
| 1694 | #. Description |
| 1695 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1696 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1697 | msgstr "Atebide atziezina" |
| 1698 | |
| 1699 | #. Type: error |
| 1700 | #. Description |
| 1701 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1702 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1703 | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." |
| 1704 | |
| 1705 | #. Type: error |
| 1706 | #. Description |
| 1707 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1708 | msgid "" |
| 1709 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1710 | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Type: boolean |
| 1713 | #. Description |
| 1714 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1715 | msgid "Is this information correct?" |
| 1716 | msgstr "Informazio hau zuzena da?" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Type: boolean |
| 1719 | #. Description |
| 1720 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1721 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1722 | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" |
| 1723 | |
| 1724 | #. Type: boolean |
| 1725 | #. Description |
| 1726 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | " interface = ${interface}\n" |
| 1729 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1730 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1731 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1732 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1733 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | " interfazea = ${interface}\n" |
| 1736 | " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" |
| 1737 | " sare-maskara = ${netmask}\n" |
| 1738 | " atebidea = ${gateway}\n" |
| 1739 | " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" |
| 1740 | " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" |
| 1741 | |
| 1742 | #. Type: text |
| 1743 | #. Description |
| 1744 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1745 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1746 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1747 | msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: text |
| 1750 | #. Description |
| 1751 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 |
| 1752 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1753 | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| 1754 | |
| 1755 | #. Type: text |
| 1756 | #. Description |
| 1757 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1758 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1759 | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| 1760 | |
| 1761 | #. Type: error |
| 1762 | #. Description |
| 1763 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1764 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1765 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Type: error |
| 1768 | #. Description |
| 1769 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1772 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " |
| 1775 | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: text |
| 1778 | #. Description |
| 1779 | #. main-menu |
| 1780 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 |
| 1781 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1782 | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| 1783 | |
| 1784 | #. Type: select |
| 1785 | #. Choices |
| 1786 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 |
| 1787 | msgid "enter information manually" |
| 1788 | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1789 | |
| 1790 | #. Type: select |
| 1791 | #. Default |
| 1792 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1793 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1794 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1795 | #. one in the Choices field. |
| 1796 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 |
| 1797 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1798 | msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]" |
| 1799 | |
| 1800 | #. Type: select |
| 1801 | #. Description |
| 1802 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1803 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1804 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| 1805 | |
| 1806 | #. Type: select |
| 1807 | #. Description |
| 1808 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1809 | msgid "" |
| 1810 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1811 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1812 | "the best choice." |
| 1813 | msgstr "" |
| 1814 | "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu " |
| 1815 | "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " |
| 1816 | "onenak." |
| 1817 | |
| 1818 | #. Type: select |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1821 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1822 | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1823 | |
| 1824 | #. Type: select |
| 1825 | #. Description |
| 1826 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1827 | msgid "" |
| 1828 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1829 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1830 | "connection to you." |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein " |
| 1833 | "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." |
| 1834 | |
| 1835 | #. Type: select |
| 1836 | #. Description |
| 1837 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1838 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1839 | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1840 | |
| 1841 | #. Type: string |
| 1842 | #. Description |
| 1843 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1844 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1845 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1846 | |
| 1847 | #. Type: string |
| 1848 | #. Description |
| 1849 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1850 | msgid "" |
| 1851 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1852 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." |
| 1853 | |
| 1854 | #. Type: string |
| 1855 | #. Description |
| 1856 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1859 | "format." |
| 1860 | msgstr "estandarra formateatu." |
| 1861 | |
| 1862 | #. Type: string |
| 1863 | #. Description |
| 1864 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1865 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1866 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1867 | |
| 1868 | #. Type: string |
| 1869 | #. Description |
| 1870 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1873 | "located." |
| 1874 | msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." |
| 1875 | |
| 1876 | #. Type: string |
| 1877 | #. Description |
| 1878 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1879 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1880 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1881 | |
| 1882 | #. Type: string |
| 1883 | #. Description |
| 1884 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1885 | msgid "" |
| 1886 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1887 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1890 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1891 | |
| 1892 | #. Type: string |
| 1893 | #. Description |
| 1894 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1895 | msgid "" |
| 1896 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1897 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1898 | msgstr "" |
| 1899 | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1900 | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" |
| 1901 | |
| 1902 | #. Type: select |
| 1903 | #. Default |
| 1904 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1905 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1906 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1907 | #. one in the Choices field. |
| 1908 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 |
| 1909 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1910 | msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]" |
| 1911 | |
| 1912 | #. Type: string |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " |
| 1917 | "downloaded." |
| 1918 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." |
| 1919 | |
| 1920 | #. Type: string |
| 1921 | #. Description |
| 1922 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1923 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1924 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| 1925 | |
| 1926 | #. Type: string |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " |
| 1931 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1932 | msgstr "" |
| 1933 | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1934 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: string |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" |
| 1941 | "@]host[:port]/\"." |
| 1942 | msgstr "" |
| 1943 | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1944 | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." |
| 1945 | |
| 1946 | #. Type: select |
| 1947 | #. Description |
| 1948 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1949 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1950 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 1951 | |
| 1952 | #. Type: select |
| 1953 | #. Description |
| 1954 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1955 | msgid "" |
| 1956 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1957 | "less prone to problems involving firewalls." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 1960 | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| 1961 | |
| 1962 | #. Type: text |
| 1963 | #. Description |
| 1964 | #. Main menu item |
| 1965 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1966 | msgid "Download installer components" |
| 1967 | msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" |
| 1968 | |
| 1969 | #. Type: select |
| 1970 | #. Choices |
| 1971 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1972 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1973 | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" |
| 1974 | |
| 1975 | #. Type: select |
| 1976 | #. Description |
| 1977 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1978 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1979 | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 1980 | |
| 1981 | #. Type: select |
| 1982 | #. Description |
| 1983 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1986 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1987 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1988 | "installation method." |
| 1989 | msgstr "" |
| 1990 | "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " |
| 1991 | "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " |
| 1992 | "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " |
| 1993 | "zaitezke." |
| 1994 | |
| 1995 | #. Type: text |
| 1996 | #. Description |
| 1997 | #. Main menu item |
| 1998 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 1999 | msgid "Load installer components from CD" |
| 2000 | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" |
| 2001 | |
| 2002 | #. Type: boolean |
| 2003 | #. Description |
| 2004 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2005 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 2006 | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" |
| 2007 | |
| 2008 | #. Type: boolean |
| 2009 | #. Description |
| 2010 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2011 | msgid "" |
| 2012 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 2013 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 2014 | "CD-ROM." |
| 2015 | msgstr "" |
| 2016 | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " |
| 2017 | "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " |
| 2018 | "egiaztatu beharko zenuke." |
| 2019 | |
| 2020 | #. Type: text |
| 2021 | #. Description |
| 2022 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 2023 | msgid "Scanning the floppy" |
| 2024 | msgstr "Disketea eskaneatzen" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: boolean |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2029 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" |
| 2030 | msgstr "" |
| 2031 | "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" |
| 2032 | |
| 2033 | #. Type: boolean |
| 2034 | #. Description |
| 2035 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2036 | msgid "" |
| 2037 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 2038 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 2039 | "have a bad floppy disk." |
| 2040 | msgstr "" |
| 2041 | "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia " |
| 2042 | "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea " |
| 2043 | "hondatuta egotea." |
| 2044 | |
| 2045 | #. Type: boolean |
| 2046 | #. Description |
| 2047 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2048 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 2049 | msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" |
| 2050 | |
| 2051 | #. Type: boolean |
| 2052 | #. Description |
| 2053 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 2056 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 2057 | "you can skip this step." |
| 2058 | msgstr "" |
| 2059 | "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu " |
| 2060 | "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile " |
| 2061 | "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta " |
| 2062 | "dezakezu." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Type: boolean |
| 2065 | #. Description |
| 2066 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 2069 | "continuing." |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu " |
| 2072 | "kontrolatzailearen diskete egokia." |
| 2073 | |
| 2074 | #. Type: text |
| 2075 | #. Description |
| 2076 | #. main-menu |
| 2077 | #: ../load-floppy.templates:15 |
| 2078 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 2079 | msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" |
| 2080 | |
| 2081 | #. Type: select |
| 2082 | #. Choices |
| 2083 | #: ../mountfloppy.templates:3 |
| 2084 | msgid "Cancel, ${DEVS}" |
| 2085 | msgstr "Utzi, ${DEVS}" |
| 2086 | |
| 2087 | #. Type: select |
| 2088 | #. Description |
| 2089 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2090 | msgid "Select your floppy device:" |
| 2091 | msgstr "Hautatu diskete-gailua:" |
| 2092 | |
| 2093 | #. Type: select |
| 2094 | #. Description |
| 2095 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2096 | msgid "" |
| 2097 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 2098 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 2099 | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 2100 | msgstr "" |
| 2101 | "Ez da diskete irakurle estandarrik aurkitu. USB diskete irakurlea edo " |
| 2102 | "ohizkoa ez de diskete irakurle bat baduzu, aukeratu berau zerrendatik. " |
| 2103 | "Kontutan izan zerrenda diskete irakurleak ez diren gailuak ager daitezkeela." |
| 2104 | |
| 2105 | #. Type: text |
| 2106 | #. Description |
| 2107 | #: ../partman-base.templates:3 |
| 2108 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2109 | msgstr "Partiziogilea abiarazten" |
| 2110 | |
| 2111 | #. Type: text |
| 2112 | #. Description |
| 2113 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2114 | msgid "Scanning disks..." |
| 2115 | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." |
| 2116 | |
| 2117 | #. Type: text |
| 2118 | #. Description |
| 2119 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2120 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2121 | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." |
| 2122 | |
| 2123 | #. Type: boolean |
| 2124 | #. Description |
| 2125 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2126 | msgid "" |
| 2127 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2128 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2129 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2130 | msgstr "" |
| 2131 | "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " |
| 2132 | "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" |
| 2133 | "boot@lists.debian.org helbidera." |
| 2134 | |
| 2135 | #. Type: boolean |
| 2136 | #. Description |
| 2137 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2140 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2141 | msgstr "" |
| 2142 | "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " |
| 2143 | "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." |
| 2144 | |
| 2145 | #. Type: boolean |
| 2146 | #. Description |
| 2147 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2148 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2149 | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 2150 | |
| 2151 | #. Type: boolean |
| 2152 | #. Description |
| 2153 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2154 | msgid "" |
| 2155 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2156 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2157 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " |
| 2160 | "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " |
| 2161 | "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." |
| 2162 | |
| 2163 | #. Type: boolean |
| 2164 | #. Description |
| 2165 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2168 | "libparted." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " |
| 2171 | "libparted-i." |
| 2172 | |
| 2173 | #. Type: select |
| 2174 | #. Description |
| 2175 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2178 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2179 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2180 | "partition table." |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " |
| 2183 | "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" |
| 2184 | "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " |
| 2185 | "partizio-taula abiarazteko gailu bat." |
| 2186 | |
| 2187 | #. Type: boolean |
| 2188 | #. Description |
| 2189 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2190 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2191 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" |
| 2192 | |
| 2193 | #. Type: boolean |
| 2194 | #. Description |
| 2195 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2198 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2199 | "will be removed." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " |
| 2202 | "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." |
| 2203 | |
| 2204 | #. Type: boolean |
| 2205 | #. Description |
| 2206 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2207 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2208 | msgstr "" |
| 2209 | "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." |
| 2210 | |
| 2211 | #. Type: boolean |
| 2212 | #. Description |
| 2213 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2214 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2215 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" |
| 2216 | |
| 2217 | #. Type: boolean |
| 2218 | #. Description |
| 2219 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2220 | msgid "" |
| 2221 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2222 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2223 | "the disk immediately." |
| 2224 | msgstr "" |
| 2225 | "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " |
| 2226 | "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." |
| 2227 | |
| 2228 | #. Type: boolean |
| 2229 | #. Description |
| 2230 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2231 | msgid "" |
| 2232 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2233 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " |
| 2236 | "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." |
| 2237 | |
| 2238 | #. Type: boolean |
| 2239 | #. Description |
| 2240 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2243 | "it to disk." |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " |
| 2246 | "duzun." |
| 2247 | |
| 2248 | #. Type: boolean |
| 2249 | #. Description |
| 2250 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2251 | msgid "Continue with the installation?" |
| 2252 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" |
| 2253 | |
| 2254 | #. Type: boolean |
| 2255 | #. Description |
| 2256 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2257 | msgid "" |
| 2258 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." |
| 2261 | |
| 2262 | #. Type: boolean |
| 2263 | #. Description |
| 2264 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2265 | msgid "" |
| 2266 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2267 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 2268 | msgstr "" |
| 2269 | "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " |
| 2270 | "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " |
| 2271 | "galerazi dezaketela." |
| 2272 | |
| 2273 | #. Type: boolean |
| 2274 | #. Description |
| 2275 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2276 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2277 | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" |
| 2278 | |
| 2279 | #. Type: boolean |
| 2280 | #. Description |
| 2281 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2282 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 2283 | msgstr "" |
| 2284 | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." |
| 2285 | |
| 2286 | #. Type: boolean |
| 2287 | #. Description |
| 2288 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2289 | msgid "" |
| 2290 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2291 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2292 | msgstr "" |
| 2293 | "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " |
| 2294 | "partizioetako datuak hondatuko ditu." |
| 2295 | |
| 2296 | #. Type: boolean |
| 2297 | #. Description |
| 2298 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:97 |
| 2299 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 2300 | msgid "${ITEMS}" |
| 2301 | msgstr "${ITEMS}" |
| 2302 | |
| 2303 | #. Type: text |
| 2304 | #. Description |
| 2305 | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2306 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2307 | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| 2308 | |
| 2309 | #. Type: text |
| 2310 | #. Description |
| 2311 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2312 | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2313 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2314 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" |
| 2315 | |
| 2316 | #. Type: text |
| 2317 | #. Description |
| 2318 | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2319 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2320 | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" |
| 2321 | |
| 2322 | #. Type: select |
| 2323 | #. Description |
| 2324 | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2325 | msgid "What to do with this device:" |
| 2326 | msgstr "Zer egin gailu honekin:" |
| 2327 | |
| 2328 | #. Type: select |
| 2329 | #. Description |
| 2330 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2331 | msgid "How to use this free space:" |
| 2332 | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" |
| 2333 | |
| 2334 | #. Type: select |
| 2335 | #. Description |
| 2336 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2337 | msgid "Partition settings:" |
| 2338 | msgstr "Partizio-ezarpenak:" |
| 2339 | |
| 2340 | #. Type: select |
| 2341 | #. Description |
| 2342 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2345 | "${DESTROYED}" |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " |
| 2348 | "${DESTROYED}" |
| 2349 | |
| 2350 | #. Type: text |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2353 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2354 | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." |
| 2355 | |
| 2356 | #. Type: text |
| 2357 | #. Description |
| 2358 | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2359 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2360 | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." |
| 2361 | |
| 2362 | #. Type: text |
| 2363 | #. Description |
| 2364 | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2365 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2366 | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" |
| 2367 | |
| 2368 | #. Type: note |
| 2369 | #. Description |
| 2370 | #: ../partman-base.templates:143 |
| 2371 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2372 | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2373 | |
| 2374 | #. Type: note |
| 2375 | #. Description |
| 2376 | #: ../partman-base.templates:147 |
| 2377 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2378 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2379 | |
| 2380 | #. Type: text |
| 2381 | #. Description |
| 2382 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151 |
| 2383 | msgid "Please wait..." |
| 2384 | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 2385 | |
| 2386 | #. Type: text |
| 2387 | #. Description |
| 2388 | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2389 | msgid "Partitions formatting" |
| 2390 | msgstr "Partizioak formateatzen" |
| 2391 | |
| 2392 | #. Type: text |
| 2393 | #. Description |
| 2394 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2395 | msgid "Processing..." |
| 2396 | msgstr "Prozesatzen..." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Type: text |
| 2399 | #. Description |
| 2400 | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2401 | msgid "Done setting up the partition" |
| 2402 | msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| 2403 | |
| 2404 | #. Type: text |
| 2405 | #. Description |
| 2406 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2407 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2408 | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" |
| 2409 | |
| 2410 | #. Type: text |
| 2411 | #. Description |
| 2412 | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2413 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2414 | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" |
| 2415 | |
| 2416 | #. Type: text |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2419 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2420 | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" |
| 2421 | |
| 2422 | #. Type: text |
| 2423 | #. Description |
| 2424 | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2425 | #, no-c-format |
| 2426 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2427 | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" |
| 2428 | |
| 2429 | #. Type: text |
| 2430 | #. Description |
| 2431 | #. Keep short |
| 2432 | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2433 | msgid "FREE SPACE" |
| 2434 | msgstr "LEKU LIBREA" |
| 2435 | |
| 2436 | #. Type: text |
| 2437 | #. Description |
| 2438 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2439 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2440 | msgid "unusable" |
| 2441 | msgstr "ez-erab" |
| 2442 | |
| 2443 | #. Type: text |
| 2444 | #. Description |
| 2445 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2446 | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2447 | msgid "primary" |
| 2448 | msgstr "1. mail." |
| 2449 | |
| 2450 | #. Type: text |
| 2451 | #. Description |
| 2452 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2453 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2454 | msgid "logical" |
| 2455 | msgstr "logikoa" |
| 2456 | |
| 2457 | #. Type: text |
| 2458 | #. Description |
| 2459 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2460 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2461 | msgid "pri/log" |
| 2462 | msgstr "1.m/log" |
| 2463 | |
| 2464 | #. Type: text |
| 2465 | #. Description |
| 2466 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2467 | #. Examples: |
| 2468 | #. %s. |
| 2469 | #. No %s |
| 2470 | #. N. %s |
| 2471 | #: ../partman-base.templates:221 |
| 2472 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "#%s" |
| 2474 | msgstr "#%s" |
| 2475 | |
| 2476 | #. Type: text |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2479 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2480 | #, no-c-format |
| 2481 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2482 | msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| 2483 | |
| 2484 | #. Type: text |
| 2485 | #. Description |
| 2486 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2487 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2488 | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2490 | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 2491 | |
| 2492 | #. Type: text |
| 2493 | #. Description |
| 2494 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2495 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2496 | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2498 | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" |
| 2499 | |
| 2500 | #. Type: text |
| 2501 | #. Description |
| 2502 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2503 | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2504 | #, no-c-format |
| 2505 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2506 | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" |
| 2507 | |
| 2508 | #. Type: text |
| 2509 | #. Description |
| 2510 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2511 | #, no-c-format |
| 2512 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2513 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2514 | |
| 2515 | #. Type: text |
| 2516 | #. Description |
| 2517 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2518 | #, no-c-format |
| 2519 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2520 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" |
| 2521 | |
| 2522 | #. Type: text |
| 2523 | #. Description |
| 2524 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2525 | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2527 | msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| 2528 | |
| 2529 | #. Type: text |
| 2530 | #. Description |
| 2531 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2532 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2534 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2535 | |
| 2536 | #. Type: text |
| 2537 | #. Description |
| 2538 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2539 | #, no-c-format |
| 2540 | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 2541 | msgstr "Loopback (loop%s)" |
| 2542 | |
| 2543 | #. Type: text |
| 2544 | #. Description |
| 2545 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2546 | msgid "Cancel this menu" |
| 2547 | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| 2548 | |
| 2549 | #. Type: text |
| 2550 | #. Description |
| 2551 | #. Main menu entry |
| 2552 | #: ../partman-base.templates:270 |
| 2553 | msgid "Partition disks" |
| 2554 | msgstr "Partizio-diskoak" |
| 2555 | |
| 2556 | #. Type: text |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 2559 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2560 | msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." |
| 2561 | |
| 2562 | #. Type: error |
| 2563 | #. Description |
| 2564 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 2565 | msgid "" |
| 2566 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2567 | "to be automatically partitioned." |
| 2568 | msgstr "" |
| 2569 | "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " |
| 2570 | "automatikoki egiteko txikiegia delako." |
| 2571 | |
| 2572 | #. Type: error |
| 2573 | #. Description |
| 2574 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2575 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2576 | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| 2577 | |
| 2578 | #. Type: error |
| 2579 | #. Description |
| 2580 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2581 | msgid "" |
| 2582 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2583 | "the partition table." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " |
| 2586 | "partizio-taulan." |
| 2587 | |
| 2588 | #. Type: select |
| 2589 | #. Description |
| 2590 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2591 | msgid "Partitioning method:" |
| 2592 | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" |
| 2593 | |
| 2594 | #. Type: select |
| 2595 | #. Description |
| 2596 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2597 | msgid "" |
| 2598 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2599 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2600 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2601 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2602 | msgstr "" |
| 2603 | "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " |
| 2604 | "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " |
| 2605 | "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " |
| 2606 | "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " |
| 2607 | "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." |
| 2608 | |
| 2609 | #. Type: select |
| 2610 | #. Description |
| 2611 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2612 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2613 | msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Type: select |
| 2616 | #. Description |
| 2617 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2618 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2619 | msgstr "Partizio-eskema:" |
| 2620 | |
| 2621 | #. Type: select |
| 2622 | #. Description |
| 2623 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2626 | "are unsure, choose the first one." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " |
| 2629 | "erabili lehenengoa." |
| 2630 | |
| 2631 | #. Type: error |
| 2632 | #. Description |
| 2633 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2634 | msgid "Unusable free space" |
| 2635 | msgstr "Erabili ezin den leku librea" |
| 2636 | |
| 2637 | #. Type: error |
| 2638 | #. Description |
| 2639 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2642 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " |
| 2645 | "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" |
| 2646 | "taulan." |
| 2647 | |
| 2648 | #. Type: text |
| 2649 | #. Description |
| 2650 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2651 | msgid "Guided partitioning" |
| 2652 | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| 2653 | |
| 2654 | #. Type: text |
| 2655 | #. Description |
| 2656 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2657 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2658 | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| 2659 | |
| 2660 | #. Type: text |
| 2661 | #. Description |
| 2662 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2663 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2664 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2665 | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" |
| 2666 | |
| 2667 | #. Type: text |
| 2668 | #. Description |
| 2669 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2670 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2671 | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" |
| 2672 | |
| 2673 | #. Type: text |
| 2674 | #. Description |
| 2675 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2676 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2677 | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| 2678 | |
| 2679 | #. Type: text |
| 2680 | #. Description |
| 2681 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2682 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2683 | msgstr "" |
| 2684 | "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" |
| 2685 | |
| 2686 | #. Type: text |
| 2687 | #. Description |
| 2688 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2689 | msgid "Desktop machine" |
| 2690 | msgstr "Mahaigaineko makina" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: text |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2695 | msgid "Multi-user workstation" |
| 2696 | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" |
| 2697 | |
| 2698 | #. Type: boolean |
| 2699 | #. Description |
| 2700 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2701 | msgid "Go back to the menu?" |
| 2702 | msgstr "Menura itzuli?" |
| 2703 | |
| 2704 | #. Type: boolean |
| 2705 | #. Description |
| 2706 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2707 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2710 | "partiziorako." |
| 2711 | |
| 2712 | #. Type: boolean |
| 2713 | #. Description |
| 2714 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2715 | msgid "" |
| 2716 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2717 | "this partition, it won't be used at all." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-" |
| 2720 | "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: text |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2725 | msgid "do not use the partition" |
| 2726 | msgstr "ez erabili partizioa" |
| 2727 | |
| 2728 | #. Type: text |
| 2729 | #. Description |
| 2730 | #. up to 25 character positions |
| 2731 | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2732 | msgid "Format the partition:" |
| 2733 | msgstr "Formateatu partizioa:" |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: text |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2738 | msgid "yes, format it" |
| 2739 | msgstr "bai, formateatu" |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: text |
| 2742 | #. Description |
| 2743 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 |
| 2744 | msgid "no, keep existing data" |
| 2745 | msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" |
| 2746 | |
| 2747 | #. Type: text |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 |
| 2750 | msgid "do not use" |
| 2751 | msgstr "ez erabili" |
| 2752 | |
| 2753 | #. Type: text |
| 2754 | #. Description |
| 2755 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2756 | #: ../partman-basicmethods.templates:33 |
| 2757 | msgid "unused" |
| 2758 | msgstr "erabili gabe" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Type: text |
| 2761 | #. Description |
| 2762 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 |
| 2763 | msgid "format the partition" |
| 2764 | msgstr "formateatu partizioa" |
| 2765 | |
| 2766 | #. Type: text |
| 2767 | #. Description |
| 2768 | #. short variant of `format the partition' |
| 2769 | #: ../partman-basicmethods.templates:42 |
| 2770 | msgid "format" |
| 2771 | msgstr "formateatu" |
| 2772 | |
| 2773 | #. Type: text |
| 2774 | #. Description |
| 2775 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 |
| 2776 | msgid "keep and use the existing data" |
| 2777 | msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" |
| 2778 | |
| 2779 | #. Type: text |
| 2780 | #. Description |
| 2781 | #. short variant of `keep and use the existing format' |
| 2782 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2783 | msgid "keep" |
| 2784 | msgstr "utzi" |
| 2785 | |
| 2786 | #. Type: text |
| 2787 | #. Description |
| 2788 | #: ../partman-partitioning.templates:3 |
| 2789 | msgid "Resizing partition..." |
| 2790 | msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." |
| 2791 | |
| 2792 | #. Type: text |
| 2793 | #. Description |
| 2794 | #: ../partman-partitioning.templates:7 |
| 2795 | msgid "Copying partition..." |
| 2796 | msgstr "Partizioa kopiatzen..." |
| 2797 | |
| 2798 | #. Type: text |
| 2799 | #. Description |
| 2800 | #: ../partman-partitioning.templates:11 |
| 2801 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2802 | msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." |
| 2803 | |
| 2804 | #. Type: boolean |
| 2805 | #. Description |
| 2806 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2807 | msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" |
| 2808 | msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Type: boolean |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2813 | msgid "" |
| 2814 | "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2815 | "disk." |
| 2816 | msgstr "" |
| 2817 | "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira." |
| 2818 | |
| 2819 | #. Type: boolean |
| 2820 | #. Description |
| 2821 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2822 | msgid "Please note that the copy operation may require a long time." |
| 2823 | msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 2824 | |
| 2825 | #. Type: select |
| 2826 | #. Description |
| 2827 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2828 | msgid "Source partition:" |
| 2829 | msgstr "Iturburuko partizioa:" |
| 2830 | |
| 2831 | #. Type: select |
| 2832 | #. Description |
| 2833 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2834 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2835 | msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." |
| 2836 | |
| 2837 | #. Type: error |
| 2838 | #. Description |
| 2839 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2840 | msgid "Copy operation failure" |
| 2841 | msgstr "Ezin izan da kopiatu" |
| 2842 | |
| 2843 | #. Type: error |
| 2844 | #. Description |
| 2845 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2846 | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2847 | msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| 2848 | |
| 2849 | #. Type: error |
| 2850 | #. Description |
| 2851 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2852 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2853 | msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" |
| 2854 | |
| 2855 | #. Type: error |
| 2856 | #. Description |
| 2857 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2858 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2859 | msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." |
| 2860 | |
| 2861 | #. Type: boolean |
| 2862 | #. Description |
| 2863 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2864 | msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" |
| 2865 | msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?" |
| 2866 | |
| 2867 | #. Type: boolean |
| 2868 | #. Description |
| 2869 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2870 | msgid "" |
| 2871 | "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2872 | "disk." |
| 2873 | msgstr "" |
| 2874 | "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi " |
| 2875 | "behar dira." |
| 2876 | |
| 2877 | #. Type: boolean |
| 2878 | #. Description |
| 2879 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2880 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2881 | msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." |
| 2882 | |
| 2883 | #. Type: boolean |
| 2884 | #. Description |
| 2885 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2886 | msgid "Please note that the resize operation may require a long time." |
| 2887 | msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 2888 | |
| 2889 | #. Type: string |
| 2890 | #. Description |
| 2891 | #: ../partman-partitioning.templates:54 |
| 2892 | msgid "" |
| 2893 | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2894 | "size is ${MAXSIZE}." |
| 2895 | msgstr "" |
| 2896 | "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta " |
| 2897 | "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." |
| 2898 | |
| 2899 | #. Type: error |
| 2900 | #. Description |
| 2901 | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 2902 | msgid "Too large size" |
| 2903 | msgstr "Tamaina handiegia" |
| 2904 | |
| 2905 | #. Type: error |
| 2906 | #. Description |
| 2907 | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 2908 | msgid "Too small size" |
| 2909 | msgstr "Tamaina txikiegia" |
| 2910 | |
| 2911 | #. Type: error |
| 2912 | #. Description |
| 2913 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2914 | msgid "Resize operation failure" |
| 2915 | msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: error |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2920 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2921 | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." |
| 2922 | |
| 2923 | #. Type: error |
| 2924 | #. Description |
| 2925 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2926 | msgid "The resize operation is aborted." |
| 2927 | msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| 2928 | |
| 2929 | #. Type: string |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2932 | msgid "New partition size:" |
| 2933 | msgstr "Partizio-tamaina berria:" |
| 2934 | |
| 2935 | #. Type: string |
| 2936 | #. Description |
| 2937 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2938 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 2939 | msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." |
| 2940 | |
| 2941 | #. Type: string |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2944 | #, no-c-format |
| 2945 | msgid "" |
| 2946 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 2947 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " |
| 2948 | "maximum allowed size." |
| 2949 | msgstr "" |
| 2950 | "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako " |
| 2951 | "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen " |
| 2952 | "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." |
| 2953 | |
| 2954 | #. Type: error |
| 2955 | #. Description |
| 2956 | #: ../partman-partitioning.templates:93 |
| 2957 | msgid "Invalid size" |
| 2958 | msgstr "Tamaina baliogabea" |
| 2959 | |
| 2960 | #. Type: select |
| 2961 | #. Choices |
| 2962 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 2963 | msgid "Beginning" |
| 2964 | msgstr "Hasiera" |
| 2965 | |
| 2966 | #. Type: select |
| 2967 | #. Choices |
| 2968 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 2969 | msgid "End" |
| 2970 | msgstr "Amaiera" |
| 2971 | |
| 2972 | #. Type: select |
| 2973 | #. Description |
| 2974 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 2975 | msgid "Location for the new partition:" |
| 2976 | msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: select |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 2981 | msgid "" |
| 2982 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2983 | "beginning or at the end of the available space." |
| 2984 | msgstr "" |
| 2985 | "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran " |
| 2986 | "kokatzea nahi duzun." |
| 2987 | |
| 2988 | #. Type: select |
| 2989 | #. Description |
| 2990 | #: ../partman-partitioning.templates:105 |
| 2991 | msgid "File system for the new partition:" |
| 2992 | msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" |
| 2993 | |
| 2994 | #. Type: select |
| 2995 | #. Choices |
| 2996 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 2997 | msgid "Primary" |
| 2998 | msgstr "Lehen mailakoa" |
| 2999 | |
| 3000 | #. Type: select |
| 3001 | #. Choices |
| 3002 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3003 | msgid "Logical" |
| 3004 | msgstr "Logikoa" |
| 3005 | |
| 3006 | #. Type: select |
| 3007 | #. Description |
| 3008 | #: ../partman-partitioning.templates:110 |
| 3009 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3010 | msgstr "Partizio berriarentzako mota:" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: multiselect |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #: ../partman-partitioning.templates:115 |
| 3015 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 3016 | msgstr "Partizio berriarentzako banderak:" |
| 3017 | |
| 3018 | #. Type: string |
| 3019 | #. Description |
| 3020 | #: ../partman-partitioning.templates:119 |
| 3021 | msgid "Partition name:" |
| 3022 | msgstr "Partizioaren izena:" |
| 3023 | |
| 3024 | #. Type: select |
| 3025 | #. Description |
| 3026 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 3027 | msgid "Partition table type:" |
| 3028 | msgstr "Partizio-taularen mota:" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Type: select |
| 3031 | #. Description |
| 3032 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 3033 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 3034 | msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota." |
| 3035 | |
| 3036 | #. Type: text |
| 3037 | #. Description |
| 3038 | #: ../partman-partitioning.templates:129 |
| 3039 | msgid "Set the partition flags" |
| 3040 | msgstr "Ezarri partizio-banderak" |
| 3041 | |
| 3042 | #. Type: text |
| 3043 | #. Description |
| 3044 | #: ../partman-partitioning.templates:133 |
| 3045 | msgid "Name:" |
| 3046 | msgstr "Izena:" |
| 3047 | |
| 3048 | #. Type: text |
| 3049 | #. Description |
| 3050 | #: ../partman-partitioning.templates:137 |
| 3051 | msgid "Bootable flag:" |
| 3052 | msgstr "Abiarazgarriaren bandera:" |
| 3053 | |
| 3054 | #. Type: text |
| 3055 | #. Description |
| 3056 | #: ../partman-partitioning.templates:141 |
| 3057 | msgid "on" |
| 3058 | msgstr "aktibatuta" |
| 3059 | |
| 3060 | #. Type: text |
| 3061 | #. Description |
| 3062 | #: ../partman-partitioning.templates:145 |
| 3063 | msgid "off" |
| 3064 | msgstr "desaktibatuta" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Type: text |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #: ../partman-partitioning.templates:149 |
| 3069 | msgid "Size:" |
| 3070 | msgstr "Tamaina:" |
| 3071 | |
| 3072 | #. Type: text |
| 3073 | #. Description |
| 3074 | #: ../partman-partitioning.templates:153 |
| 3075 | msgid "Copy data from another partition" |
| 3076 | msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" |
| 3077 | |
| 3078 | #. Type: text |
| 3079 | #. Description |
| 3080 | #: ../partman-partitioning.templates:157 |
| 3081 | msgid "Delete the partition" |
| 3082 | msgstr "Ezabatu partizioa" |
| 3083 | |
| 3084 | #. Type: text |
| 3085 | #. Description |
| 3086 | #: ../partman-partitioning.templates:161 |
| 3087 | msgid "Create a new partition" |
| 3088 | msgstr "Sortu partizio berri bat" |
| 3089 | |
| 3090 | #. Type: text |
| 3091 | #. Description |
| 3092 | #: ../partman-partitioning.templates:165 |
| 3093 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 3094 | msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan" |
| 3095 | |
| 3096 | #. Type: text |
| 3097 | #. Description |
| 3098 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 3099 | msgid "" |
| 3100 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " |
| 3103 | "egiaztatzen ..." |
| 3104 | |
| 3105 | #. Type: text |
| 3106 | #. Description |
| 3107 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 3108 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3109 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: text |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 3114 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3115 | msgstr "" |
| 3116 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3117 | "partizioan..." |
| 3118 | |
| 3119 | #. Type: text |
| 3120 | #. Description |
| 3121 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3124 | "of ${DEVICE}..." |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" |
| 3127 | "${PARTITION} partizioan..." |
| 3128 | |
| 3129 | #. Type: text |
| 3130 | #. Description |
| 3131 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 3132 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3133 | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." |
| 3134 | |
| 3135 | #. Type: boolean |
| 3136 | #. Description |
| 3137 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 3138 | msgid "" |
| 3139 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 3140 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3141 | msgstr "" |
| 3142 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3143 | "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 3144 | |
| 3145 | #. Type: boolean |
| 3146 | #. Description |
| 3147 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3148 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 3149 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3150 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 3151 | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" |
| 3152 | |
| 3153 | #. Type: boolean |
| 3154 | #. Description |
| 3155 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 3158 | "uncorrected errors." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3161 | "partizioan, swap lekuaren proban." |
| 3162 | |
| 3163 | #. Type: boolean |
| 3164 | #. Description |
| 3165 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3166 | msgid "" |
| 3167 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3168 | "partition will be used as is." |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " |
| 3171 | "partizioa dagoen bezala erabiliko da." |
| 3172 | |
| 3173 | #. Type: boolean |
| 3174 | #. Description |
| 3175 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3176 | msgid "" |
| 3177 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 3178 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 3179 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 3180 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 3181 | "physical memory." |
| 3182 | msgstr "" |
| 3183 | "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua " |
| 3184 | "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto " |
| 3185 | "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria " |
| 3186 | "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." |
| 3187 | |
| 3188 | #. Type: boolean |
| 3189 | #. Description |
| 3190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3191 | msgid "" |
| 3192 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 3193 | "the installation will continue without swap space." |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, " |
| 3196 | "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." |
| 3197 | |
| 3198 | #. Type: error |
| 3199 | #. Description |
| 3200 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3201 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 3202 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 |
| 3203 | msgid "Failed to create a file system" |
| 3204 | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" |
| 3205 | |
| 3206 | #. Type: error |
| 3207 | #. Description |
| 3208 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 3209 | msgid "" |
| 3210 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3211 | "failed." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3214 | "partizioan." |
| 3215 | |
| 3216 | #. Type: error |
| 3217 | #. Description |
| 3218 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3219 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 3220 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Type: error |
| 3223 | #. Description |
| 3224 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3225 | msgid "" |
| 3226 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 3229 | |
| 3230 | #. Type: boolean |
| 3231 | #. Description |
| 3232 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3233 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3234 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 3235 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 3236 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" |
| 3237 | |
| 3238 | #. Type: boolean |
| 3239 | #. Description |
| 3240 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 3241 | msgid "" |
| 3242 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 3243 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3244 | msgstr "" |
| 3245 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " |
| 3246 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 3247 | |
| 3248 | #. Type: boolean |
| 3249 | #. Description |
| 3250 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3251 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3252 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 3255 | "there, this partition will not be used at all." |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " |
| 3258 | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: select |
| 3261 | #. Choices |
| 3262 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3263 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3264 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3265 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3266 | msgid "/ - the root file system" |
| 3267 | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" |
| 3268 | |
| 3269 | #. Type: select |
| 3270 | #. Choices |
| 3271 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3272 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3273 | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" |
| 3274 | |
| 3275 | #. Type: select |
| 3276 | #. Choices |
| 3277 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3278 | msgid "/home - user home directories" |
| 3279 | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" |
| 3280 | |
| 3281 | #. Type: select |
| 3282 | #. Choices |
| 3283 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3284 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3285 | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" |
| 3286 | |
| 3287 | #. Type: select |
| 3288 | #. Choices |
| 3289 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3290 | msgid "/usr - static data" |
| 3291 | msgstr "/usr - datu estatikoak" |
| 3292 | |
| 3293 | #. Type: select |
| 3294 | #. Choices |
| 3295 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3296 | msgid "/var - variable data" |
| 3297 | msgstr "/var - datu aldakorrak" |
| 3298 | |
| 3299 | #. Type: select |
| 3300 | #. Choices |
| 3301 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3302 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3303 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" |
| 3304 | |
| 3305 | #. Type: select |
| 3306 | #. Choices |
| 3307 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3308 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3309 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" |
| 3310 | |
| 3311 | #. Type: select |
| 3312 | #. Choices |
| 3313 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3314 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3315 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" |
| 3316 | |
| 3317 | #. Type: select |
| 3318 | #. Choices |
| 3319 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3320 | msgid "/dos" |
| 3321 | msgstr "/dos" |
| 3322 | |
| 3323 | #. Type: select |
| 3324 | #. Choices |
| 3325 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3326 | msgid "/windows" |
| 3327 | msgstr "/windows" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Type: select |
| 3330 | #. Choices |
| 3331 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3332 | msgid "Enter manually" |
| 3333 | msgstr "Sartu eskuz" |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: select |
| 3336 | #. Choices |
| 3337 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3338 | msgid "Do not mount it" |
| 3339 | msgstr "Ez muntatu" |
| 3340 | |
| 3341 | #. Type: string |
| 3342 | #. Description |
| 3343 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 3344 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3345 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" |
| 3346 | |
| 3347 | #. Type: error |
| 3348 | #. Description |
| 3349 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3350 | msgid "Invalid mount point" |
| 3351 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" |
| 3352 | |
| 3353 | #. Type: error |
| 3354 | #. Description |
| 3355 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3356 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3357 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." |
| 3358 | |
| 3359 | #. Type: error |
| 3360 | #. Description |
| 3361 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3362 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3363 | msgstr "" |
| 3364 | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." |
| 3365 | |
| 3366 | #. Type: string |
| 3367 | #. Description |
| 3368 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 3369 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 3370 | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" |
| 3371 | |
| 3372 | #. Type: text |
| 3373 | #. Description |
| 3374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 3375 | msgid "Format the swap area:" |
| 3376 | msgstr "Formateatu swap area:" |
| 3377 | |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 3381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 3382 | msgid "yes" |
| 3383 | msgstr "bai" |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3388 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 3389 | msgid "no" |
| 3390 | msgstr "ez" |
| 3391 | |
| 3392 | #. Type: text |
| 3393 | #. Description |
| 3394 | #. label of file system |
| 3395 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 3396 | msgid "Label:" |
| 3397 | msgstr "Etiketa:" |
| 3398 | |
| 3399 | #. Type: text |
| 3400 | #. Description |
| 3401 | #. Up to 24 character positions |
| 3402 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 3403 | msgid "Reserved blocks:" |
| 3404 | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" |
| 3405 | |
| 3406 | #. Type: string |
| 3407 | #. Description |
| 3408 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 3409 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " |
| 3412 | "ehunekoa:" |
| 3413 | |
| 3414 | #. Type: text |
| 3415 | #. Description |
| 3416 | #. Up to 25 character positions |
| 3417 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 3418 | msgid "Typical usage:" |
| 3419 | msgstr "Erabilera arrunta:" |
| 3420 | |
| 3421 | #. Type: text |
| 3422 | #. Description |
| 3423 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3424 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 3425 | msgid "standard" |
| 3426 | msgstr "estandarra" |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: select |
| 3429 | #. Description |
| 3430 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3431 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 3432 | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" |
| 3433 | |
| 3434 | #. Type: select |
| 3435 | #. Description |
| 3436 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3437 | msgid "" |
| 3438 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 3439 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 3440 | msgstr "" |
| 3441 | "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " |
| 3442 | "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." |
| 3443 | |
| 3444 | #. Type: select |
| 3445 | #. Description |
| 3446 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3447 | msgid "" |
| 3448 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 3449 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 3450 | msgstr "" |
| 3451 | "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, " |
| 3452 | "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo " |
| 3453 | "bat 4 megabyteko." |
| 3454 | |
| 3455 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3456 | #. Type: text |
| 3457 | #. Description |
| 3458 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3459 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3460 | #. Type: text |
| 3461 | #. Description |
| 3462 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 3463 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3464 | #. Type: text |
| 3465 | #. Description |
| 3466 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3467 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3468 | #. Type: text |
| 3469 | #. Description |
| 3470 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3471 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3472 | #. Type: text |
| 3473 | #. Description |
| 3474 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3475 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3476 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 |
| 3477 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3478 | msgid "Mount point:" |
| 3479 | msgstr "Muntatze-puntua:" |
| 3480 | |
| 3481 | #. Type: text |
| 3482 | #. Description |
| 3483 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3484 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 3485 | msgid "none" |
| 3486 | msgstr "bat ere ez" |
| 3487 | |
| 3488 | #. Type: text |
| 3489 | #. Description |
| 3490 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 3491 | msgid "Ext2 file system" |
| 3492 | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" |
| 3493 | |
| 3494 | #. Type: text |
| 3495 | #. Description |
| 3496 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3497 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 3498 | msgid "ext2" |
| 3499 | msgstr "ext2" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Type: text |
| 3502 | #. Description |
| 3503 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 3504 | msgid "FAT16 file system" |
| 3505 | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" |
| 3506 | |
| 3507 | #. Type: text |
| 3508 | #. Description |
| 3509 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3510 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 3511 | msgid "fat16" |
| 3512 | msgstr "fat16" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Type: text |
| 3515 | #. Description |
| 3516 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 3517 | msgid "FAT32 file system" |
| 3518 | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" |
| 3519 | |
| 3520 | #. Type: text |
| 3521 | #. Description |
| 3522 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3523 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 3524 | msgid "fat32" |
| 3525 | msgstr "fat32" |
| 3526 | |
| 3527 | #. Type: text |
| 3528 | #. Description |
| 3529 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 3530 | msgid "swap area" |
| 3531 | msgstr "swap area" |
| 3532 | |
| 3533 | #. Type: text |
| 3534 | #. Description |
| 3535 | #. Short variant of `swap space' |
| 3536 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 3537 | msgid "swap" |
| 3538 | msgstr "swap" |
| 3539 | |
| 3540 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3541 | #. Type: multiselect |
| 3542 | #. Choices |
| 3543 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3544 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3545 | #. in single-byte languages) |
| 3546 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3547 | #. Type: multiselect |
| 3548 | #. Choices |
| 3549 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3550 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3551 | #. in single-byte languages) |
| 3552 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3553 | #. Type: multiselect |
| 3554 | #. Choices |
| 3555 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3556 | #. Type: multiselect |
| 3557 | #. Choices |
| 3558 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3559 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3560 | #. in single-byte languages) |
| 3561 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3562 | #. Type: multiselect |
| 3563 | #. Choices |
| 3564 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3565 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3566 | #. in single-byte languages) |
| 3567 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3568 | #. Type: multiselect |
| 3569 | #. Choices |
| 3570 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3571 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3572 | #. in single-byte languages) |
| 3573 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3574 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3575 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3576 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3577 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" |
| 3578 | |
| 3579 | #. Type: multiselect |
| 3580 | #. Choices |
| 3581 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3582 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3583 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3584 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3585 | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" |
| 3586 | |
| 3587 | #. Type: multiselect |
| 3588 | #. Choices |
| 3589 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3590 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3591 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3592 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3593 | msgstr "" |
| 3594 | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" |
| 3595 | |
| 3596 | #. Type: multiselect |
| 3597 | #. Choices |
| 3598 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3599 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3600 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3601 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3602 | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: multiselect |
| 3605 | #. Choices |
| 3606 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3607 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3608 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 3609 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3610 | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3611 | |
| 3612 | #. Type: multiselect |
| 3613 | #. Choices |
| 3614 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3615 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3616 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 3617 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3618 | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3619 | |
| 3620 | #. Type: multiselect |
| 3621 | #. Choices |
| 3622 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3623 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3624 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3625 | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" |
| 3626 | |
| 3627 | #. Type: multiselect |
| 3628 | #. Description |
| 3629 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:222 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3630 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3631 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 3632 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3633 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 3634 | |
| 3635 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3636 | #. Type: multiselect |
| 3637 | #. Choices |
| 3638 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3639 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3640 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3641 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3642 | #. Type: multiselect |
| 3643 | #. Choices |
| 3644 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3645 | #. Type: multiselect |
| 3646 | #. Choices |
| 3647 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3648 | #. Type: multiselect |
| 3649 | #. Choices |
| 3650 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3651 | #. Type: multiselect |
| 3652 | #. Choices |
| 3653 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3654 | #. Type: multiselect |
| 3655 | #. Choices |
| 3656 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3657 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3658 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3659 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3660 | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: multiselect |
| 3663 | #. Choices |
| 3664 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3665 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3666 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3667 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3668 | msgstr "" |
| 3669 | "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" |
| 3670 | |
| 3671 | #. Type: multiselect |
| 3672 | #. Choices |
| 3673 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 3674 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3675 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" |
| 3676 | |
| 3677 | #. Type: multiselect |
| 3678 | #. Description |
| 3679 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3680 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3681 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 3682 | msgid "Mount options:" |
| 3683 | msgstr "Muntatze-aukerak:" |
| 3684 | |
| 3685 | #. Type: multiselect |
| 3686 | #. Description |
| 3687 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 |
| 3688 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." |
| 3689 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 3690 | |
| 3691 | #. Type: text |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 3694 | msgid "" |
| 3695 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3696 | msgstr "" |
| 3697 | "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3698 | "partizioan..." |
| 3699 | |
| 3700 | #. Type: boolean |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 3703 | msgid "" |
| 3704 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3705 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3706 | msgstr "" |
| 3707 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3708 | "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 3709 | |
| 3710 | #. Type: boolean |
| 3711 | #. Description |
| 3712 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3713 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3714 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3715 | msgid "" |
| 3716 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3717 | "partition will not be used at all." |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " |
| 3720 | "partizioa ez da erabiliko." |
| 3721 | |
| 3722 | #. Type: error |
| 3723 | #. Description |
| 3724 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3727 | msgstr "" |
| 3728 | "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3729 | "partizioan." |
| 3730 | |
| 3731 | #. Type: boolean |
| 3732 | #. Description |
| 3733 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3736 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " |
| 3739 | "#${PARTITION} partizioan." |
| 3740 | |
| 3741 | #. Type: text |
| 3742 | #. Description |
| 3743 | #. File system name |
| 3744 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 3745 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3746 | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" |
| 3747 | |
| 3748 | #. Type: text |
| 3749 | #. Description |
| 3750 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3751 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 3752 | msgid "ext3" |
| 3753 | msgstr "ext3" |
| 3754 | |
| 3755 | #. Type: text |
| 3756 | #. Description |
| 3757 | #: ../partman-reiserfs.templates:3 |
| 3758 | msgid "" |
| 3759 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3760 | msgstr "" |
| 3761 | "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3762 | "partizioan..." |
| 3763 | |
| 3764 | #. Type: boolean |
| 3765 | #. Description |
| 3766 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3767 | msgid "" |
| 3768 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3769 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3770 | msgstr "" |
| 3771 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3772 | "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 3773 | |
| 3774 | #. Type: error |
| 3775 | #. Description |
| 3776 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 |
| 3777 | msgid "" |
| 3778 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3779 | "failed." |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #" |
| 3782 | "${PARTITION} partizioan." |
| 3783 | |
| 3784 | #. Type: boolean |
| 3785 | #. Description |
| 3786 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 |
| 3787 | msgid "" |
| 3788 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3789 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3790 | msgstr "" |
| 3791 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} " |
| 3792 | "gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 3793 | |
| 3794 | #. Type: text |
| 3795 | #. Description |
| 3796 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3797 | #: ../partman-reiserfs.templates:37 |
| 3798 | msgid "ReiserFS" |
| 3799 | msgstr "ReiserFS" |
| 3800 | |
| 3801 | #. Type: multiselect |
| 3802 | #. Choices |
| 3803 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3804 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3805 | #. in single-byte languages) |
| 3806 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3807 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3808 | msgstr "" |
| 3809 | "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean" |
| 3810 | |
| 3811 | #. Type: text |
| 3812 | #. Description |
| 3813 | #. File system name |
| 3814 | #: ../partman-reiserfs.templates:51 |
| 3815 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3816 | msgstr "ReiserFS" |
| 3817 | |
| 3818 | #. Type: text |
| 3819 | #. Description |
| 3820 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3821 | #: ../partman-reiserfs.templates:56 |
| 3822 | msgid "reiserfs" |
| 3823 | msgstr "reiserfs" |
| 3824 | |
| 3825 | #. Type: text |
| 3826 | #. Description |
| 3827 | #: ../partman-jfs.templates:3 |
| 3828 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3829 | msgstr "" |
| 3830 | "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3831 | "partizioan..." |
| 3832 | |
| 3833 | #. Type: boolean |
| 3834 | #. Description |
| 3835 | #: ../partman-jfs.templates:7 |
| 3836 | msgid "" |
| 3837 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3838 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3839 | msgstr "" |
| 3840 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3841 | "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 3842 | |
| 3843 | #. Type: error |
| 3844 | #. Description |
| 3845 | #: ../partman-jfs.templates:16 |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3848 | msgstr "" |
| 3849 | "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3850 | "partizioan." |
| 3851 | |
| 3852 | #. Type: boolean |
| 3853 | #. Description |
| 3854 | #: ../partman-jfs.templates:22 |
| 3855 | msgid "" |
| 3856 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3857 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3858 | msgstr "" |
| 3859 | "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #" |
| 3860 | "${PARTITION} partizioan." |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: text |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #. File system name |
| 3865 | #: ../partman-jfs.templates:51 |
| 3866 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3867 | msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema" |
| 3868 | |
| 3869 | #. Type: text |
| 3870 | #. Description |
| 3871 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3872 | #: ../partman-jfs.templates:56 |
| 3873 | msgid "jfs" |
| 3874 | msgstr "jfs" |
| 3875 | |
| 3876 | #. Type: boolean |
| 3877 | #. Description |
| 3878 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3879 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3880 | msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?" |
| 3881 | |
| 3882 | #. Type: boolean |
| 3883 | #. Description |
| 3884 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3885 | msgid "" |
| 3886 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3887 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3888 | msgstr "" |
| 3889 | "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " |
| 3890 | "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." |
| 3891 | |
| 3892 | #. Type: boolean |
| 3893 | #. Description |
| 3894 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3895 | msgid "" |
| 3896 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3897 | "ext3." |
| 3898 | msgstr "abioa ext3." |
| 3899 | |
| 3900 | #. Type: boolean |
| 3901 | #. Description |
| 3902 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3903 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3904 | msgstr "abioa?" |
| 3905 | |
| 3906 | #. Type: boolean |
| 3907 | #. Description |
| 3908 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3909 | msgid "" |
| 3910 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3911 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3912 | msgstr "" |
| 3913 | "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " |
| 3914 | "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." |
| 3915 | |
| 3916 | #. Type: boolean |
| 3917 | #. Description |
| 3918 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3919 | msgid "" |
| 3920 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3921 | msgstr "" |
| 3922 | "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot " |
| 3923 | "partiziorako." |
| 3924 | |
| 3925 | #. Type: text |
| 3926 | #. Description |
| 3927 | #: ../partman-xfs.templates:3 |
| 3928 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3929 | msgstr "" |
| 3930 | "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3931 | "partizioan..." |
| 3932 | |
| 3933 | #. Type: boolean |
| 3934 | #. Description |
| 3935 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3936 | msgid "" |
| 3937 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3938 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3939 | msgstr "" |
| 3940 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira {DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3941 | "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 3942 | |
| 3943 | #. Type: error |
| 3944 | #. Description |
| 3945 | #: ../partman-xfs.templates:16 |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3948 | msgstr "" |
| 3949 | "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3950 | "partizioan." |
| 3951 | |
| 3952 | #. Type: boolean |
| 3953 | #. Description |
| 3954 | #: ../partman-xfs.templates:22 |
| 3955 | msgid "" |
| 3956 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3957 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3958 | msgstr "" |
| 3959 | "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #" |
| 3960 | "${PARTITION} partizioan." |
| 3961 | |
| 3962 | #. Type: text |
| 3963 | #. Description |
| 3964 | #. File system name |
| 3965 | #: ../partman-xfs.templates:51 |
| 3966 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3967 | msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema" |
| 3968 | |
| 3969 | #. Type: text |
| 3970 | #. Description |
| 3971 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3972 | #: ../partman-xfs.templates:56 |
| 3973 | msgid "xfs" |
| 3974 | msgstr "xfs" |
| 3975 | |
| 3976 | #. Type: text |
| 3977 | #. Description |
| 3978 | #: ../partman-ext2r0.templates:3 |
| 3979 | msgid "" |
| 3980 | "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " |
| 3981 | "${DEVICE}..." |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #" |
| 3984 | "${PARTITION} partizioan..." |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: boolean |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" |
| 3991 | "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3992 | msgstr "" |
| 3993 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3994 | "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban." |
| 3995 | |
| 3996 | #. Type: error |
| 3997 | #. Description |
| 3998 | #: ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3999 | msgid "" |
| 4000 | "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " |
| 4001 | "${DEVICE} failed." |
| 4002 | msgstr "" |
| 4003 | "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko " |
| 4004 | "#${PARTITION} partizioan." |
| 4005 | |
| 4006 | #. Type: boolean |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 4009 | msgid "" |
| 4010 | "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " |
| 4011 | "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako " |
| 4014 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 4015 | |
| 4016 | #. Type: select |
| 4017 | #. Choices |
| 4018 | #: ../partman-ext2r0.templates:31 |
| 4019 | msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" |
| 4020 | msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu" |
| 4021 | |
| 4022 | #. Type: text |
| 4023 | #. Description |
| 4024 | #. File system name |
| 4025 | #: ../partman-ext2r0.templates:62 |
| 4026 | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" |
| 4027 | msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" |
| 4028 | |
| 4029 | #. Type: text |
| 4030 | #. Description |
| 4031 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4032 | #: ../partman-ext2r0.templates:67 |
| 4033 | msgid "ext2r0" |
| 4034 | msgstr "ext2r0" |
| 4035 | |
| 4036 | #. Type: boolean |
| 4037 | #. Description |
| 4038 | #: ../partman-ext2r0.templates:71 |
| 4039 | msgid "" |
| 4040 | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " |
| 4041 | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| 4042 | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." |
| 4043 | msgstr "" |
| 4044 | "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikupena) fitxategi-sistema " |
| 4045 | "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan " |
| 4046 | "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." |
| 4047 | |
| 4048 | #. Type: boolean |
| 4049 | #. Description |
| 4050 | #: ../partman-ext2r0.templates:82 |
| 4051 | msgid "" |
| 4052 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 4053 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 4054 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 4055 | msgstr "" |
| 4056 | "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan " |
| 4057 | "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta " |
| 4058 | "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa." |
| 4059 | |
| 4060 | #. Type: boolean |
| 4061 | #. Description |
| 4062 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4063 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 4064 | msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" |
| 4065 | |
| 4066 | #. Type: boolean |
| 4067 | #. Description |
| 4068 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4069 | msgid "" |
| 4070 | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " |
| 4071 | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " |
| 4072 | "partition for your root partition." |
| 4073 | msgstr "" |
| 4074 | "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure " |
| 4075 | "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen " |
| 4076 | "mailako partizioa erroko partiziorako." |
| 4077 | |
| 4078 | #. Type: boolean |
| 4079 | #. Description |
| 4080 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4081 | msgid "" |
| 4082 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 4083 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 4084 | "from your hard disk." |
| 4085 | msgstr "" |
| 4086 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, " |
| 4087 | "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo " |
| 4088 | "duzula disko gogorretik abiarazi." |
| 4089 | |
| 4090 | #. Type: note |
| 4091 | #. Description |
| 4092 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 4095 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 4096 | "used for the installation." |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "Unitate gogorrean partizioak egitean, unitatea banatu egiten da Debian " |
| 4099 | "sistema berria instalatzeko behar den lekua sortzeko. Sistema instalatzeko " |
| 4100 | "zein partizio erabiliko diren aukeratu behar duzu." |
| 4101 | |
| 4102 | #. Type: note |
| 4103 | #. Description |
| 4104 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4105 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 4106 | msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko." |
| 4107 | |
| 4108 | #. Type: note |
| 4109 | #. Description |
| 4110 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4111 | msgid "" |
| 4112 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 4113 | "partition table." |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri " |
| 4116 | "huts bat sortzeko." |
| 4117 | |
| 4118 | #. Type: note |
| 4119 | #. Description |
| 4120 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4121 | msgid "" |
| 4122 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 4123 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 4124 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 4125 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 4126 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 4127 | msgstr "" |
| 4128 | "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko duen zehazteko. Gutxienez, " |
| 4129 | "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-" |
| 4130 | "puntua). Horrez gain, gehienen iritziz swap partizio bereizi bat beharrezkoa " |
| 4131 | "da. \"Swap\" sistema eragile batentzako hasierako lekua da, eta haren bidez " |
| 4132 | "sistemak disko-biltegiratzea \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." |
| 4133 | |
| 4134 | #. Type: note |
| 4135 | #. Description |
| 4136 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4137 | msgid "" |
| 4138 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 4139 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 4140 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this " |
| 4141 | "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system " |
| 4142 | "overwriting system files." |
| 4143 | msgstr "" |
| 4144 | "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak " |
| 4145 | "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren " |
| 4146 | "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu naguian. " |
| 4147 | "OHARRA: instalatzaile honek ez dizu baimenik ematen lehendik dagoen GNU/" |
| 4148 | "Linux sistemaren gainean sistema-fitxategiak gainidatziz instalatzeko." |
| 4149 | |
| 4150 | #. Type: note |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4153 | msgid "" |
| 4154 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 4155 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 4156 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 4157 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 4158 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 4159 | msgstr "" |
| 4160 | "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu " |
| 4161 | "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe " |
| 4162 | "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea " |
| 4163 | "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu " |
| 4164 | "naguian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du." |
| 4165 | |
| 4166 | #. Type: note |
| 4167 | #. Description |
| 4168 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4169 | msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4170 | msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4171 | |
| 4172 | #. Type: text |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #: ../partman-target.templates:36 |
| 4175 | msgid "" |
| 4176 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 4177 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 4178 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 4179 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 4180 | "\" in the main partitioning menu." |
| 4181 | msgstr "" |
| 4182 | "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko " |
| 4183 | "gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. " |
| 4184 | "Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren " |
| 4185 | "bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du " |
| 4186 | "partizioak egiteko menu nagusian." |
| 4187 | |
| 4188 | #. Type: text |
| 4189 | #. Description |
| 4190 | #: ../partman-target.templates:40 |
| 4191 | msgid "" |
| 4192 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " |
| 4193 | "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " |
| 4194 | "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " |
| 4195 | "partitioning menu." |
| 4196 | msgstr "" |
| 4197 | "Sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko " |
| 4198 | "partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. " |
| 4199 | "Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu " |
| 4200 | "nagusian." |
| 4201 | |
| 4202 | #. Type: error |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #: ../partman-target.templates:44 |
| 4205 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 4206 | msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" |
| 4207 | |
| 4208 | #. Type: error |
| 4209 | #. Description |
| 4210 | #: ../partman-target.templates:44 |
| 4211 | msgid "" |
| 4212 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 4213 | "and ${PART2}." |
| 4214 | msgstr "" |
| 4215 | "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): " |
| 4216 | "${PART1} eta ${PART2}." |
| 4217 | |
| 4218 | #. Type: error |
| 4219 | #. Description |
| 4220 | #: ../partman-target.templates:44 |
| 4221 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 4222 | msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz." |
| 4223 | |
| 4224 | #. Type: error |
| 4225 | #. Description |
| 4226 | #: ../partman-target.templates:52 |
| 4227 | msgid "No root file system" |
| 4228 | msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik" |
| 4229 | |
| 4230 | #. Type: error |
| 4231 | #. Description |
| 4232 | #: ../partman-target.templates:52 |
| 4233 | msgid "No root file system is defined." |
| 4234 | msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu." |
| 4235 | |
| 4236 | #. Type: error |
| 4237 | #. Description |
| 4238 | #: ../partman-target.templates:52 |
| 4239 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 4240 | msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan." |
| 4241 | |
| 4242 | #. Type: boolean |
| 4243 | #. Description |
| 4244 | #: ../partman-target.templates:59 |
| 4245 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 4246 | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 4247 | |
| 4248 | #. Type: boolean |
| 4249 | #. Description |
| 4250 | #: ../partman-target.templates:59 |
| 4251 | msgid "" |
| 4252 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 4253 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 4254 | msgstr "" |
| 4255 | "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan " |
| 4256 | "${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak." |
| 4257 | |
| 4258 | #. Type: boolean |
| 4259 | #. Description |
| 4260 | #: ../partman-target.templates:59 |
| 4261 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 4262 | msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan." |
| 4263 | |
| 4264 | #. Type: select |
| 4265 | #. Description |
| 4266 | #: ../partman-target.templates:68 |
| 4267 | msgid "File system for this partition:" |
| 4268 | msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" |
| 4269 | |
| 4270 | #. Type: select |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #: ../partman-target.templates:73 |
| 4273 | msgid "How to use this partition:" |
| 4274 | msgstr "Nola erabili partizio hau:" |
| 4275 | |
| 4276 | #. Type: text |
| 4277 | #. Description |
| 4278 | #: ../partman-target.templates:77 |
| 4279 | msgid "File system:" |
| 4280 | msgstr "Fitxategi-sistema:" |
| 4281 | |
| 4282 | #. Type: text |
| 4283 | #. Description |
| 4284 | #: ../partman-target.templates:81 |
| 4285 | msgid "Use as:" |
| 4286 | msgstr "Honela erabili:" |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: text |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #: ../partman-target.templates:85 |
| 4291 | msgid "no file system" |
| 4292 | msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago" |
| 4293 | |
| 4294 | #. Type: text |
| 4295 | #. Description |
| 4296 | #: ../partman-target.templates:89 |
| 4297 | msgid "Help on partitioning" |
| 4298 | msgstr "Partizioak egiteko laguntza" |
| 4299 | |
| 4300 | #. Type: select |
| 4301 | #. Choices |
| 4302 | #. Timezones for AQ. |
| 4303 | #. |
| 4304 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4305 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4306 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4307 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4308 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4309 | #. |
| 4310 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4311 | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa |
| 4312 | #: ../common.templates:18 |
| 4313 | msgid "" |
| 4314 | "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/" |
| 4315 | "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/" |
| 4316 | "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" |
| 4317 | msgstr "" |
| 4318 | "Antartika/McMurdo, Antartika/South_Pole, Antartika/Rothera, Antartika/" |
| 4319 | "Palmer, Antartika/Mawson, Antartika/Davis, Antartika/Casey, Antartika/" |
| 4320 | "Vostok, Antartika/DumontDUrville, Antartika/Syowa" |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: select |
| 4323 | #. Choices |
| 4324 | #. Timezones for AU. |
| 4325 | #. |
| 4326 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4327 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4328 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4329 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4330 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4331 | #. |
| 4332 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4333 | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth |
| 4334 | #: ../common.templates:35 |
| 4335 | msgid "" |
| 4336 | "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" |
| 4337 | "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " |
| 4338 | "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" |
| 4339 | msgstr "" |
| 4340 | "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" |
| 4341 | "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " |
| 4342 | "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" |
| 4343 | |
| 4344 | #. Type: select |
| 4345 | #. Choices |
| 4346 | #. Timezones for BR. |
| 4347 | #. |
| 4348 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4349 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4350 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4351 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4352 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4353 | #. |
| 4354 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4355 | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco |
| 4356 | #: ../common.templates:51 |
| 4357 | msgid "" |
| 4358 | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" |
| 4359 | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" |
| 4360 | "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, " |
| 4361 | "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" |
| 4362 | msgstr "" |
| 4363 | "Amerika/Noronha, Amerika/Belem, Amerika/Fortaleza, Amerika/Recife, Amerika/" |
| 4364 | "Araguaina, Amerika/Maceio, Amerika/Bahia, Amerika/Sao_Paulo, Amerika/" |
| 4365 | "Campo_Grande, Amerika/Cuiaba, Amerika/Porto_Velho, Amerika/Boa_Vista, " |
| 4366 | "Amerika/Manau, Amerika/Eirunepe, Amerika/Rio_Branco" |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: select |
| 4369 | #. Choices |
| 4370 | #. Timezones for CA. |
| 4371 | #. |
| 4372 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4373 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4374 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4375 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4376 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4377 | #. |
| 4378 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4379 | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon |
| 4380 | #: ../common.templates:68 |
| 4381 | msgid "" |
| 4382 | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" |
| 4383 | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " |
| 4384 | "Canada/Yukon" |
| 4385 | msgstr "" |
| 4386 | "Kanada/Newfoundland, Kanada/Atlantikoa, Kanada/Ekialdea, Kanada/Erdialdea, " |
| 4387 | "Kanada/Ekialdeko-Saskatchewan, Kanada/Saskatchewan, Kanada/Mountain, Kanada/" |
| 4388 | "Pazifikoa, Kanada/Yukon" |
| 4389 | |
| 4390 | #. Type: select |
| 4391 | #. Choices |
| 4392 | #. Timezones for CD. |
| 4393 | #. |
| 4394 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4395 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4396 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4397 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4398 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4399 | #. |
| 4400 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4401 | #. Kinshasa, Lubumbashi |
| 4402 | #: ../common.templates:84 |
| 4403 | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" |
| 4404 | msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" |
| 4405 | |
| 4406 | #. Type: select |
| 4407 | #. Choices |
| 4408 | #. Timezones for CL. |
| 4409 | #. |
| 4410 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4411 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4412 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4413 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4414 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4415 | #. |
| 4416 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4417 | #. Santiago, Easter Island |
| 4418 | #: ../common.templates:100 |
| 4419 | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" |
| 4420 | msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" |
| 4421 | |
| 4422 | #. Type: select |
| 4423 | #. Choices |
| 4424 | #. Timezones for EC. |
| 4425 | #. |
| 4426 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4427 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4428 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4429 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4430 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4431 | #. |
| 4432 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4433 | #. Guayaquil, Galapagos |
| 4434 | #: ../common.templates:116 |
| 4435 | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" |
| 4436 | msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" |
| 4437 | |
| 4438 | #. Type: select |
| 4439 | #. Choices |
| 4440 | #. Timezones for ES. |
| 4441 | #. |
| 4442 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4443 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4444 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4445 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4446 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4447 | #. |
| 4448 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4449 | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands |
| 4450 | #: ../common.templates:132 |
| 4451 | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" |
| 4452 | msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" |
| 4453 | |
| 4454 | #. Type: select |
| 4455 | #. Choices |
| 4456 | #. Timezones for FM. |
| 4457 | #. |
| 4458 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4459 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4460 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4461 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4462 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4463 | #. |
| 4464 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4465 | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae |
| 4466 | #: ../common.templates:148 |
| 4467 | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" |
| 4468 | msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" |
| 4469 | |
| 4470 | #. Type: select |
| 4471 | #. Choices |
| 4472 | #. Timezones for GL. |
| 4473 | #. |
| 4474 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4475 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4476 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4477 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4478 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4479 | #. |
| 4480 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4481 | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule |
| 4482 | #: ../common.templates:164 |
| 4483 | msgid "" |
| 4484 | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" |
| 4485 | msgstr "" |
| 4486 | "Amerika/Godthab, Amerika/Danmarkshavn, Amerika/Scoresbysund, Amerika/Thule" |
| 4487 | |
| 4488 | #. Type: select |
| 4489 | #. Choices |
| 4490 | #. Timezones for ID. |
| 4491 | #. |
| 4492 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4493 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4494 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4495 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4496 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4497 | #. |
| 4498 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4499 | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura |
| 4500 | #: ../common.templates:180 |
| 4501 | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4502 | msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4503 | |
| 4504 | #. Type: select |
| 4505 | #. Choices |
| 4506 | #. Timezones for KI. |
| 4507 | #. |
| 4508 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4509 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4510 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4511 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4512 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4513 | #. |
| 4514 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4515 | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) |
| 4516 | #: ../common.templates:196 |
| 4517 | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" |
| 4518 | msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" |
| 4519 | |
| 4520 | #. Type: select |
| 4521 | #. Choices |
| 4522 | #. Timezones for KZ. |
| 4523 | #. |
| 4524 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4525 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4526 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4527 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4528 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4529 | #. |
| 4530 | #. The English text to translate for this list o |