# translation of eu.po to Euskara # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 # Piarres Beobide , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 13:13+0100\n" "Last-Translator: Piarre Beobide Egaña \n" "Language-Team: Librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #: ../main-menu.templates:3 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" #. Type: select #: ../main-menu.templates:9 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" #. Type: select #: ../main-menu.templates:9 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." #. Type: error #: ../main-menu.templates:14 msgid "Installation step failed" msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" #. Type: error #: ../main-menu.templates:14 msgid "An installation step failed. You can try to run the failing item again from the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" #. Type: select #: ../main-menu.templates:23 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" #. Type: select #: ../main-menu.templates:23 msgid "This installation step depends on one or more other steps that have not yet been performed." msgstr "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende dago." #. Type: select #: ../cdebconf-udeb.templates:3 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" #. Type: select #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." #. Type: select #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten dira." #. Type: select #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" " hondatuko duten elementuetarako da.\n" " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako da.\n" " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" " dituzten elementu arruntetarako da." #. Type: select #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna 'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." #. Type: text #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid "Change debconf priority" msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" #. Type: text #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #. Type: text #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #. Type: text #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:23 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. Type: text #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid "No" msgstr "Ez" #. Type: text #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr " aukeren artean mugitzeko; aukeratzeko; botoia gaitu" #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ERROREA: %s" #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 msgid "Display this help message" msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 msgid "Go back to previous question" msgstr "Joan aurreko galderara" #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 msgid "Select an empty entry" msgstr "Hautatu sarrera huts bat" #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " #. Type: text #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" #. Type: text #. This menu entry may be translated. #. as an alternative separated by the "/" character #: ../localechooser.templates-in:7 msgid "Choose language" msgstr "Aukeratu hizkuntza" #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../localechooser.templates-in:45 msgid "Storing language..." msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:50 msgid "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language ]" msgstr "Spain" #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:69 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:69 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:70 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:71 msgid "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language ]" msgstr "ES" #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:71 msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions." msgstr "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde batean egongo zara." #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:78 msgid "Based on your language and country choices, the following locale parameters are supported in Debian." msgstr "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro hauek daude erabilgarri Debian-en." #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:85 msgid "Choose a locale:" msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" #. Type: select #: ../localechooser.templates-in:85 msgid "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and country you have selected." msgstr "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." #. Type: note #: ../localechooser.templates-in:95 msgid "Unsupported locale" msgstr "Onarpenik gabeko lokala" #. Type: note #: ../localechooser.templates-in:95 msgid "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." msgstr "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." #. Type: multiselect #: ../localechooser.templates-in:103 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" #. Type: multiselect #: ../localechooser.templates-in:103 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." #. Type: text #. Main menu item #: ../kbd-chooser.templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" #. Type: select #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Teklatu-mota:" #. Type: select #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." #. Type: text #: ../kbd-chooser.templates-in:29 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:34 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "Teklatua konfiguratzen..." #. Type: text #: ../keyboard-at.templates:3 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-atari.templates:3 msgid "Atari keyboard" msgstr "Atari teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-amiga.templates:3 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Amiga teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-acorn.templates:3 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Acorn teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-mac.templates:3 msgid "Mac keyboard" msgstr "Mac teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-sparc.templates:3 msgid "Sun keyboard" msgstr "Sun teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-usb.templates:3 msgid "USB keyboard" msgstr "USB teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-dec.templates:3 msgid "DEC keyboard" msgstr "DEC teklatua" #. Type: text #: ../keyboard-hil.templates:3 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "HP HIL teklatua" #. Type: boolean #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." msgstr "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen saiatu ondoren." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Domeinu-izena:" #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." msgstr "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, utzi eremu hau hutsik." #. Type: select #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" #. Type: select #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface while installing Debian. If possible, the first connected network interface found has been selected." msgstr "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." msgstr "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." msgstr "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik gabe)." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." msgstr "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu hau hutsik." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "Invalid WEP key" msgstr "WEP gako baliogabea" #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID baliogabea" #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari-izena:" #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." #. Type: string #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign." msgstr "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu." msgstr "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device." msgstr "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko gailurik aurkitu." #. Type: error #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." #. Type: note #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "aktibatuta" #. Type: note #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing." msgstr "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" #. Type: select #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" #. Type: select #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:129 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:133 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "" msgstr "" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "wireless" msgstr "haririk gabea" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:168 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serieko lineako IP" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:172 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Ataka paraleloko IP" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:176 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Puntutik punturako protokoloa" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:180 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:184 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:188 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Kanaletik kanalera" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:192 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Benetako kanaletik kanalera" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:201 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" #. Type: text #: ../netcfg-common.templates:205 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfaze ezezaguna" #. Type: text #. base-installer progress bar item #: ../netcfg-common.templates:210 msgid "Configuring network ..." msgstr "Sarea konfiguratzen..." #. Type: text #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:215 msgid "Configure the network" msgstr "Konfiguratu sarea" #. Type: string #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP ostalari-izena:" #. Type: string #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." msgstr "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." #. Type: string #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." #. Type: text #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" #. Type: text #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." #. Type: text #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" #. Type: error #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" #. Type: error #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." #. Type: error #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" #. Type: select #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" #. Type: select #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Configure network manually" msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" #. Type: select #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" #. Type: select #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "Network configuration method:" msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" #. Type: select #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke berriro." #. Type: note #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" #. Type: note #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala funtzionatzen." #. Type: boolean #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network." msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki ezean." #. Type: boolean #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem." msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." #. Type: text #: ../netcfg-dhcp.templates:63 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" #. Type: text #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:68 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." #. Type: error #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" #. Type: error #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Puntutik punturako helbidea:" #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network. Consult your network administrator if you do not know the value. The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan behar du." #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Sare-maskara:" #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Atebidea:" #. Type: string #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." msgstr "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." #. Type: error #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Atebide atziezina" #. Type: error #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." #. Type: error #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." #. Type: boolean #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Informazio hau zuzena da?" #. Type: boolean #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" #. Type: boolean #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfazea = ${interface}\n" " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" " sare-maskara = ${netmask}\n" " atebidea = ${gateway}\n" " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" #. Type: text #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:13 msgid "Protocol for files download:" msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:13 msgid "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." #. Type: select #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #: ../choose-mirror.templates-in:24 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:43 msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:59 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:59 msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:59 msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:68 msgid "enter information manually" msgstr "sartu informazioa eskuz" #. Type: select #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #: ../choose-mirror.templates-in:73 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:74 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:74 msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice." msgstr "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik onenak." #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:83 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian artxibo-ispilua:" #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:83 msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you." msgstr "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." #. Type: select #: ../choose-mirror.templates-in:83 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalean, ftp..debian.org aukera ona izaten da." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:92 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:92 msgid "Please enter the network name of the host from which Debian will be downloaded." msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:92 msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format." msgstr "estandarra formateatu." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:103 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:103 msgid "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is located." msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:109 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:109 msgid "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." #. Type: string #: ../choose-mirror.templates-in:109 msgid "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." #. Type: select #: ../cdrom-detect.templates:102 #: ../choose-mirror.templates-in:118 #: ../iso-scan.templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" #. Type: select #: ../cdrom-detect.templates:103 #: ../choose-mirror.templates-in:119 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "Debian version to install:" msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" #. Type: select #: ../cdrom-detect.templates:103 #: ../choose-mirror.templates-in:119 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy." msgstr "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." #. Type: text #: ../choose-mirror.templates-in:127 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" #. Type: text #: ../choose-mirror.templates-in:131 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." #. Type: error #: ../choose-mirror.templates-in:135 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Artxibo-ispilu okerra" #. Type: error #: ../choose-mirror.templates-in:135 msgid "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." #. Type: text #. main-menu #: ../choose-mirror.templates-in:142 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" #. Type: text #. Main menu item #: ../download-installer.templates:4 msgid "Download installer components" msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" #. Type: select #: ../net-retriever.templates:3 msgid "Retry, Change mirror, Cancel" msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" #. Type: select #: ../net-retriever.templates:5 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" #. Type: select #: ../net-retriever.templates:5 msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose another installation method." msgstr "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia zaitezke." #. Type: text #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:4 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" #. Type: boolean #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" #. Type: boolean #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your CD-ROM." msgstr "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea egiaztatu beharko zenuke." #. Type: text #: ../partman.templates:3 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Partiziogilea abiarazten" #. Type: text #: ../partman.templates:11 msgid "Scanning disks..." msgstr "Diskoak eskaneatzen..." #. Type: text #: ../partman.templates:15 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." #. Type: boolean #: ../partman.templates:31 msgid "This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-boot@lists.debian.org helbidera." #. Type: boolean #: ../partman.templates:31 msgid "Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." #. Type: boolean #: ../partman.templates:42 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman.templates:42 msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture. It is strongly recommended that you exit this partitioner." msgstr "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." #. Type: boolean #: ../partman.templates:42 msgid "If you can, please help to add support for your partition table type to libparted." msgstr "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen libparted-i." #. Type: select #: ../partman.templates:53 msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its partition table." msgstr "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo partizio-taula abiarazteko gailu bat." #. Type: boolean #: ../partman.templates:58 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" #. Type: boolean #: ../partman.templates:58 msgid "You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed." msgstr "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." #. Type: boolean #: ../partman.templates:58 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." #. Type: boolean #: ../partman.templates:68 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman.templates:68 msgid "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately." msgstr "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." #. Type: boolean #: ../partman.templates:68 msgid "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on the disk will be irreversibly removed." msgstr "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." #. Type: boolean #: ../partman.templates:68 msgid "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write it to disk." msgstr "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi duzun." #. Type: boolean #: ../partman.templates:82 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman.templates:82 msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." #. Type: boolean #: ../partman.templates:82 msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that existing files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena galerazi dezaketela." #. Type: boolean #: ../partman.templates:91 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../partman.templates:91 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." #. Type: boolean #: ../partman.templates:91 msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun partizioetako datuak hondatuko ditu." #. Type: boolean #: ../partman-lvm.templates:8 #: ../partman-md.templates:12 #: ../partman.templates:91 msgid "${ITEMS}" msgstr "${ITEMS}" #. Type: text #: ../partman.templates:102 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" #. Type: text #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman.templates:107 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" #. Type: text #: ../partman.templates:111 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" #. Type: select #: ../partman.templates:116 msgid "What to do with this device:" msgstr "Zer egin gailu honekin:" #. Type: select #: ../partman.templates:121 msgid "How to use this free space:" msgstr "Nola erabili leku libre hau:" #. Type: select #: ../partman.templates:126 msgid "Partition settings:" msgstr "Partizio-ezarpenak:" #. Type: select #: ../partman.templates:126 msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" #. Type: text #: ../partman.templates:131 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." #. Type: text #: ../partman.templates:135 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." #. Type: text #: ../partman.templates:139 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" #. Type: note #: ../partman.templates:143 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." #. Type: note #: ../partman.templates:147 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." #. Type: text #: ../partman-auto.templates:3 #: ../partman.templates:151 msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron, mesedez..." #. Type: text #: ../partman.templates:155 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partizioak formateatzen" #. Type: text #: ../partman.templates:159 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #. Type: text #: ../partman.templates:171 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Partizioa konfiguratu da" #. Type: text #: ../partman.templates:175 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" #. Type: text #: ../partman.templates:179 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" #. Type: text #: ../partman.templates:183 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" #. Type: text #: ../partman.templates:187 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" #. Type: text #. Keep short #: ../partman.templates:192 msgid "FREE SPACE" msgstr "LEKU LIBREA" #. Type: text #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:197 msgid "unusable" msgstr "ez-erab" #. Type: text #. "primary partition". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:202 msgid "primary" msgstr "1. mail." #. Type: text #. "logical partition". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:207 msgid "logical" msgstr "logikoa" #. Type: text #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:212 msgid "pri/log" msgstr "1.m/log" #. Type: text #. How to print the partition numbers in your language #. %s. #. N. %s #: ../partman.templates:221 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. For example IDE0 master (hda) #: ../partman.templates:226 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s maisua (%s)" #. Type: text #. For example IDE1 slave (hdd) #: ../partman.templates:231 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s morroia (%s)" #. Type: text #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #: ../partman.templates:236 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #: ../partman.templates:241 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" #. Type: text #: ../partman.templates:245 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #: ../partman.templates:249 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" #. Type: text #: ../partman.templates:253 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s gailua #%s" #. Type: text #: ../partman.templates:257 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #: ../partman.templates:261 msgid "Cancel this menu" msgstr "Bertan behera utzi menu hau" #. Type: text #. Main menu entry #: ../partman.templates:266 msgid "Partition disks" msgstr "Partizio-diskoak" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:7 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." #. Type: error #: ../partman-auto.templates:11 msgid "This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned." msgstr "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak automatikoki egiteko txikiegia delako." #. Type: error #: ../partman-auto.templates:17 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" #. Type: error #: ../partman-auto.templates:17 msgid "This probably happened because there are too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako partizio-taulan." #. Type: select #: ../partman-auto.templates:24 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" #. Type: select #: ../partman-auto.templates:24 msgid "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." msgstr "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." #. Type: select #: ../partman-auto.templates:39 msgid "Disk space to partition:" msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" #. Type: select #: ../partman-auto.templates:44 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partizio-eskema:" #. Type: select #: ../partman-auto.templates:44 msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one." msgstr "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, erabili lehenengoa." #. Type: error #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Unusable free space" msgstr "Erabili ezin den leku librea" #. Type: error #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-taulan." #. Type: text #: ../partman-auto.templates:67 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizioak gidatuta egitea" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:71 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" #. Type: text #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto.templates:76 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:80 msgid "Manually edit partition table" msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:84 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:88 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:92 msgid "Desktop machine" msgstr "Mahaigaineko makina" #. Type: text #: ../partman-auto.templates:96 msgid "Multi-user workstation" msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema egiaztatzen ..." #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 msgid "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 #: ../partman-ext2r0.templates:7 #: ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, swap lekuaren proban." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will be used as is." msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap space is recommended so that the system can make better use of the available physical memory, and so that it behaves better when physical memory is scarce. You may experience installation problems if you do not have enough physical memory." msgstr "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, the installation will continue without swap space." msgstr "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 #: ../partman-ext2r0.templates:16 #: ../partman-ext3.templates:16 #: ../partman-jfs.templates:16 #: ../partman-reiserfs.templates:16 #: ../partman-xfs.templates:16 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 #: ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 #: ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 #: ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 #: ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all." msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - datu estatikoak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - datu aldakorrak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 msgid "Enter manually" msgstr "Sartu eskuz" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 msgid "Do not mount it" msgstr "Ez muntatu" #. Type: string #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 #: ../partman-ext2r0.templates:36 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 #: ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Invalid mount point" msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 #: ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." #. Type: error #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 #: ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." #. Type: string #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formateatu swap area:" #. Type: text #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 msgid "yes" msgstr "bai" #. Type: text #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 msgid "no" msgstr "ez" #. Type: text #. label of file system #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #. Type: text #. Up to 24 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Erreserbatutako blokeak:" #. Type: string #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen ehunekoa:" #. Type: text #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 msgid "Typical usage:" msgstr "Erabilera arrunta:" #. Type: text #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 msgid "standard" msgstr "estandarra" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use." msgstr "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." #. Type: select #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo bat 4 megabyteko." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 #: ../partman-ext3.templates:32 #: ../partman-jfs.templates:32 #: ../partman-reiserfs.templates:32 #: ../partman-xfs.templates:32 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #. Type: text #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 msgid "swap area" msgstr "swap area" #. Type: text #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 msgid "swap" msgstr "swap" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. Type: multiselect #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 #: ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 #: ../partman-ext2r0.templates:56 #: ../partman-ext3.templates:45 #: ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 #: ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options:" msgstr "Muntatze-aukerak:" #. Type: multiselect #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 #: ../partman-reiserfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." #. Type: text #: ../partman-ext3.templates:3 msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #: ../partman-ext3.templates:7 msgid "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:7 #: ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will not be used at all." msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa ez da erabiliko." #. Type: error #: ../partman-ext3.templates:16 msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-ext3.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: multiselect #: ../partman-ext2r0.templates:56 #: ../partman-ext3.templates:45 #: ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." #. Type: text #. File system name #: ../partman-ext3.templates:51 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:56 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: multiselect #: ../anna.templates:4 msgid "All components of the installer needed to complete the install should already be selected. Other installer components have low priority and are probably not necessary, but may be interesting to some users." msgstr "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." #. Type: multiselect #: ../anna.templates:15 msgid "Installer components to load:" msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" #. Type: multiselect #: ../anna.templates:15 msgid "To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need." msgstr "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." #. Type: multiselect #: ../anna.templates:15 msgid "Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded." msgstr "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai haiek ere kargatu egingo direla." #. Type: text #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #: ../anna.templates:29 msgid "Loading components of the Debian installer" msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen" #. Type: text #. (Progress bar) #: ../anna.templates:35 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" #. Type: text #. (Progress bar) #: ../anna.templates:41 msgid "Unpacking ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" #. Type: error #: ../anna.templates:45 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" #. Type: error #: ../anna.templates:45 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera utziko da." #. Type: boolean #: ../anna.templates:51 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" #. Type: boolean #: ../anna.templates:51 msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the kernel used by this version of the installer and the kernel version available in the archive." msgstr "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako izango da ziurrenik." #. Type: boolean #: ../anna.templates:51 msgid "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Debian. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." #. Type: boolean #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" #. Type: boolean #: ../base-installer.templates:4 msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten." msgstr "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira." #. Type: error #: ../base-installer.templates:11 msgid "Cannot install base system" msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" #. Type: error #: ../base-installer.templates:11 msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." #. Type: error #: ../base-installer.templates:17 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Ez aktibatuta" #. Type: error #: ../base-installer.templates:17 msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin behar izango lukete." #. Type: error #: ../base-installer.templates:23 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" #. Type: error #: ../base-installer.templates:23 msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install." msgstr "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." #. Type: error #: ../base-installer.templates:30 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" #. Type: error #: ../base-installer.templates:30 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." #. Type: error #: ../base-installer.templates:37 msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: ${EXITCODE})." #. Type: error #: ../base-installer.templates:44 msgid "Base system installation error" msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" #. Type: error #: ../base-installer.templates:44 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." #. Type: error #: ../base-installer.templates:51 msgid "The following error occurred:" msgstr "Errore hau gertatu da:" #. Type: error #: ../base-installer.templates:51 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #: ../base-installer.templates:60 msgid "Unable to install a kernel" msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu" #. Type: error #: ../base-installer.templates:60 msgid "No kernel package is selected for installation." msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko." #. Type: error #: ../base-installer.templates:65 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" #. Type: error #: ../base-installer.templates:65 msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system." msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." #. Type: error #: ../base-installer.templates:65 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." #. Type: select #: ../base-installer.templates:76 msgid "Kernel to install:" msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" #. Type: select #: ../base-installer.templates:76 msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive." msgstr "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate gogorretik abia dadin." #. Type: error #: ../base-installer.templates:82 msgid "No installable kernel found" msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu" #. Type: error #: ../base-installer.templates:82 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." #. Type: error #: ../base-installer.templates:82 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da." #. Type: error #: ../base-installer.templates:82 msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." msgstr "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango den arren." #. Type: error #: ../base-installer.templates:91 msgid "Unable to install initrd-tools" msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" #. Type: error #: ../base-installer.templates:91 msgid "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto the target system." msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." #. Type: error #: ../base-installer.templates:91 msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako." #. Type: error #: ../base-installer.templates:99 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." #. Type: error #: ../base-installer.templates:104 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." #. Type: error #: ../base-installer.templates:109 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" #. Type: error #: ../base-installer.templates:114 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." #. Type: error #: ../base-installer.templates:119 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." #. Type: error #: ../base-installer.templates:124 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap errorea" #. Type: error #: ../base-installer.templates:124 msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method." msgstr "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." #. Type: error #: ../base-installer.templates:124 msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help." msgstr "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan grabatzeak lagundu lezake." #. Type: text #: ../base-installer.templates:137 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:141 #: ../prebaseconfig.templates:12 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:145 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:149 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:153 msgid "Finding package sizes" msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:157 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:161 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:165 msgid "Retrieving packages" msgstr "Paketeak eskuratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:169 msgid "Extracting packages" msgstr "Paketeak ateratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:173 msgid "Installing the base system" msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:177 msgid "Installing core packages" msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:181 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:185 msgid "Configuring required packages" msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:189 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:193 msgid "Configuring the base system" msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:201 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} balidatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:205 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:209 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ateratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:213 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} ateratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:217 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:221 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release sinadura egiaztatzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:225 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" #. Type: text #: ../base-installer.templates:229 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:233 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:237 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:241 msgid "Installing core packages..." msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:245 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:249 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:253 msgid "Installing base packages..." msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:257 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:261 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Oinarri-sistema konfigruatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:265 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." #. Type: text #: ../base-installer.templates:269 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:273 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" #. Type: text #: ../base-installer.templates:277 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:281 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:285 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:289 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:293 msgid "Creating device files..." msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:297 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:301 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Nukleoa instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:305 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." #. Type: text #: ../base-installer.templates:309 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" #. Type: text #. Item in the main menu to select this package #: ../base-installer.templates:315 msgid "Install the base system" msgstr "Instalatu oinarri-sistema" #. Type: boolean #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" msgstr "Bigarren faseko instalatzailea lehen mailako instalatzailetik exekutatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot environment." msgstr "Oinarri-sistema lehen faseko instalatzailean konfigura daiteke (disko gogorretik berrabiarazi baino lehen), chroot ingurunean exekutatuz." #. Type: text #. Main menu item #: ../baseconfig-udeb.templates:12 msgid "Configure the base system before rebooting" msgstr "Konfiguratu oinarri-sistema berrabiarazi baino lehen" #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:4 msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}" msgstr "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:4 msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system." msgstr "Zure sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango litzateke abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat edo Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu." #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "GRUB abioko kargatzailea abioko erregistro maisuan instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:16 msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive." msgstr "Debian-en instalazio hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea." #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it." msgstr "Kontuz: instalatzaileak ordenagailuan dagoen beste sistema eragile bat atzeman ez badu, abioko erregistro maisua aldatzean sistema eragile hori ez abiarazteko moduan utziko du, nahiz eta gero GRUB eskuz konfiguratu ahal izango duzun hura abiarazteko." #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:29 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?" #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:29 msgid "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." msgstr "GRUB abio kargatzailearen instalazioa uts egin dezake /boot XFS fixtategi sistema batetan dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Description #. Type: select #. Type: string #: ../aboot-installer.templates:12 #: ../grub-installer.templates:35 #: ../palo-installer.templates:3 #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko gailua:" #. Type: string #: ../grub-installer.templates:35 msgid "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy." msgstr "Debian sistema instalatu berria abiarazgarri egin behar duzu, GRUB abioko kargatzailea gailu abiarazgarri batean instalatuz. Horretarako modurik ohikoena GRUB zure lehenengo disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea da. Nahi izanez gero, GRUB unitateko beste leku batean, beste unitate batean, edo baita diskete batean ere instala dezakezu." #. Type: string #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" " your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" " IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your\n" " third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Gailua GRUBen \"(hdn,m)\" notazioa erabiliz edo /dev-eko gailu baten gisa zehatz dezakezu. Hona hemen adibide batzuk:\n" " - \"(hd0)\"k edo \"/dev/hda\"k lehen disko gogorreko (IDE) abioko\n" " erregistro maisuan instalatuko du GRUB;\n" " - \"(hd0,1)\"ek edo \"/dev/hda2\"k zure lehen IDE unitateko bigarren\n" " partizioa erabiliko du;\n" " - \"(hd2,4)\"k edo \"/dev/sdc5\"ek zure hirugarren unitateko lehen\n" " partizio hedatua\n" " erabiliko du (hemen SCSI);\n" " - \"(fd0)\"-k edo \"/dev/fd0\"k GRUB diskete batean instalatuko du." #. Type: password #: ../grub-installer.templates:54 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB pasahitza:" #. Type: password #: ../grub-installer.templates:54 msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could be used to compromise your system if unauthorized users have access to the machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a password which will be required before editing menu entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to start any menu entry without entering the password." msgstr "GRUB abio kargatzaileak zenbait funtzio interaktibo poteretsu eskeintzen ditu, zein zure baimen gabeko erabiltzaileek zure makinara sarrera badute sistema erasotzeko erabil daitezkeenak. Arazo hau saiesteko zuk GRUB komando lerroko menu sarrerak editatzeko pasahitz bat ezarri dezakezu. Lehenespen bezala edozein erabiltzaile izango da menua editatzeko gai pasahitzik ez ezarri ezkero." #. Type: password #: ../grub-installer.templates:54 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Ez baduzu GRUB pasahitzik ezarri nahi, utzi hutsik." #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:73 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da GRUB instalatu. Jarraitu egin nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../grub-installer.templates:73 msgid "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da grub paketea /target/en instalatu. GRUB abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke GRUBekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai dezakezu." #. Type: error #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}(e)n instalatu" #. Type: error #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Ezin izan da 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatu." #. Type: error #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu" #. Type: error #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Ezin izan da 'update-grub' exekutatu." #. Type: error #: ../grub-installer.templates:87 msgid "This is a fatal error." msgstr "Hau errore larria da." #. Type: text #: ../grub-installer.templates:94 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #: ../grub-installer.templates:98 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen..." #. Type: text #: ../grub-installer.templates:102 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "'grub' paketea instalatzen..." #. Type: text #: ../grub-installer.templates:106 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB abioko gailua zehazten..." #. Type: text #: ../grub-installer.templates:110 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" exekutatzen..." #. Type: text #: ../grub-installer.templates:114 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" exekutatzen..." #. Type: text #: ../grub-installer.templates:118 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..." #. Type: text #. Main menu item #: ../grub-installer.templates:123 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu GRUB abioko kargatzailea disko gogorrean" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Description #: ../network-console.templates:64 #: ../prebaseconfig.templates:4 msgid "Finish the installation" msgstr "Amaitu instalazioa" #. Type: text #: ../prebaseconfig.templates:8 msgid "Finishing the installation" msgstr "Instalazioa amaitzen" #. Type: text #: ../prebaseconfig.templates:16 msgid "Configuring network..." msgstr "Sarea konfiguratzen..." #. Type: text #: ../prebaseconfig.templates:20 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Marko-bufferra konfiguratzen..." #. Type: text #: ../prebaseconfig.templates:24 msgid "Preparing for base-config..." msgstr "Oinarri-konfiguraziorako prestatzen..." #. Type: text #: ../prebaseconfig.templates:28 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..." #. Type: text #: ../prebaseconfig.templates:32 msgid "Rebooting into your new Debian system..." msgstr "Debian sistema berrian berrabiarazten..." #. Type: note #: ../prebaseconfig.templates:36 msgid "Installation complete" msgstr "Instalazioa egin da" #. Type: note #: ../prebaseconfig.templates:36 msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your system boots from the disk to which Debian was installed." msgstr "Instalazioa egin da; beraz, Debian sistema berrian abiarazteko unea da. Ziurtatu instalatzeko euskarria (CD-ROM, disketeak) kendu dituzula, sistema Debian instalatutako diskotik abiaraz dadin." #. Type: text #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:4 msgid "Configure MD devices" msgstr "Konfiguratu MD gailuak" #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Multidisk (MD) ez dago erabilgarri" #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be solved by loading the needed modules." msgstr "Dirudienez, uneko nukleoak ez ditu multidisk gailuak onartzen. Behar diren moduluak kargatuz konponduko litzateke." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Create MD device" msgstr "Sortu MD gailua" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Delete MD device" msgstr "Ezabatu MD gailua" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Multidisk konfiguratzeko ekintzak" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Hau Multidisk (MD) eta RAID softwarea konfiguratzeko menua da." #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "Hautatu proposatutako ekintzetako bat multidisk gailuak konfiguratzeko." #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Ez dago RAID partiziorik erabilgarri" #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. Please create such a partition, or delete an already used multidisk device to free its partitions." msgstr "Ez dago \"Linux RAID Autodetect\" motako erabili gabeko partiziorik. Sortu partizio hori, edo ezabatu lehendik erabilitako multidisk gailua partizioak libratzeko." #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan." #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri" #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "Ez daude behar adina RAID partizio erabilgarri hautatutako konfiguraziorako. ${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu, baina zure konfigurazioak ${REQUIRED} partizioak behar ditu." #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Multidisk gailu-mota:" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Aukeratu sortu beharreko multidisk gailu-mota." #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 array-erako gailu aktiboen kopurua:" #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active partitions are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail." msgstr "RAID1 array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts egiten duenean soilik erabiltzen direnak." #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:57 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 array-erako ordezko gailuen kopurua:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 multidisk gailurako ordezko gailuak:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "RAID1 array-a ${COUNT} ordezko gailuekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 array-erako gailu aktiboen kopurua:" #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active partitions are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is required." msgstr "RAID5 array-ak partizio aktiboak eta ordezkoak izango ditu. Partizio aktiboak erabiltzen direnak dira, eta ordezkoak gailu aktiboetako batek huts egiten duenean soilik erabiltzen direnak. Gutxienez hiru gailu aktibo behar dira." #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da gero aldatu." #. Type: string #: ../mdcfg-utils.templates:82 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 array-erako ordezko gailuen kopurua:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 multidisk gailurako ordezko gailuak:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "RAID5 array-a ordezko ${COUNT} gailurekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be able to add them later to the array." msgstr "Aukeratu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu gisa. Gehienez ${COUNT} partizio aukera ditzakezu. ${COUNT} gailu baino gutxiago aukeratzen badituzu, gainerako partizioak array-ari gehituko zaizkio \"missing\" gisa. Geroago array-ari gehitu ahal izango dizkiozu." #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 multidisk gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in this array." msgstr "RAID0 array bat sortzea erabaki duzu. Aukeratu array honetako gailu aktiboak." #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 multidisk gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "RAID1 array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 multidisk gailurako gailu aktiboak:" #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." msgstr "RAID5 array-a ${COUNT} gailu aktiboekin sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly ${COUNT} partitions." msgstr "Aukeratu zein partizio diren gailu aktiboak. Zehazki ${COUNT} partizio hautatu behar dituzu." #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:122 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Ezabatu beharreko Multidisk gailua:" #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its components." msgstr "Multidisk gailua ezabatzean gelditu egingo da eta haren osagai guztien superblokea garbituko da." #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after the deletion." msgstr "Kontuan izan honek ez dizula berehala baimena emango partizioak edo gailuak berriro multidisk gailu berri batean berriro erabiltzeko. Array-a, ordea, ezingo da erabili ezabatu eta gero." #. Type: select #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "If you select a device for deletion, you will get some information about it and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "Ezabatzeko gailu bat hautatzen baduzu, hari buruzko informazioa lortuko duzu eta eragiketa hau abortatzeko aukera emango zaizu." #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Ez dago multidisk gailurik erabilgarri" #. Type: error #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Multidisk gailurik ez dago ezabatzeko erabilgarri." #. Type: boolean #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Multidisk gailu hau benetan ezabatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk device:" msgstr "Berretsi multidisk gailu hauek benetan ezabatu nahi dituzun ala ez:" #. Type: boolean #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Gailua: ${DEVICE}\n" " Mota: ${TYPE}\n" " Gailu osagaiak:" #. Type: boolean #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "${DEVICES}" msgstr "${DEVICES}" #. Type: title #. Info message displayed when running in rescue mode #: ../rescue-check.templates:11 msgid "Rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: text #: ../rescue-mode.templates:3 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: select #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Device to mount as root file system:" msgstr "erro fitxategi sistema bezala montatuko deb gailua:" #. Type: select #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system." msgstr "Sar zure erro fitxategi sistema bezala erabiltzea nahi duzun gailua." #. Type: select #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "Mezu honen ondoren, fitxategi sistema behar bezala muntatu bada, fitxategi sistema hori \"/\"-en duen shell bat izango duzu. Beste edozein fixtategi sistema (aparteko \"/usr\" adib.) behar izanez gero, ezkuz muntatu beharko duzu." #. Type: error #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "No such device" msgstr "Ez da aurkitzen" #. Type: error #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. Please try again." msgstr "Zure erro fitxategi bezala ezarritako gailua (${DEVICE}) ez da existitzen. Mesedez saiatu berriro." #. Type: error #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "Mount failed" msgstr "Muntatzeak huts egin du" #. Type: error #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "An error occurred while mounting the device you entered for your root file system (${DEVICE}) on /target." msgstr "Errore bat gertatu da zuk erro fitxategi sistema bezala aukeratutako gailua (${DEVICE}) /target-en muntatzerakoan." #. Type: error #: ../partconf.templates:134 #: ../quik-installer.templates:73 #: ../rescue-mode.templates:26 #: ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for more information." msgstr "Egiaztatu errore-egunkaria hirugarren kontsolan edo /var/log/messages-en informazio gehiago lortzeko." #. Type: note #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "No shell found in /target" msgstr "Ez da shell-ik aurkitu /target-en" #. Type: note #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "Ez da shell erabilgarririk aurkitu zure erro fitxategi sisteman (${DEVICE})." #. Type: note #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your root file system is mounted on /target." msgstr "Instalatzailearen ingurune barnean sheel bat erakutsiko zaizi. Zure erro fitxatgi sisteman/target-en muntatuko da." #. Type: note #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "When you exit this shell, the system will reboot." msgstr "Shell hau ixterakoan sistema berrabiarazi egingo da." #. Type: boolean #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "Try fallback shell?" msgstr "Lehenetsiriko shell-a erabiltzen saiatu?" #. Type: boolean #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an error occurred while running it." msgstr "(${SHELL}) shell-a aurkitu da zure fitxategi sisteman (${DEVICE}), baina errore bat gertatu da abiarazterakoan." #. Type: boolean #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment instead. Your root file system will be mounted on /target." msgstr "Mesedez berretsi instalatzaile ingurunearen ordez shell bat erabili nahi duzula. Zure erro fitxategi sistema /target-en muntatuko da." #. Type: boolean #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will reboot." msgstr "Shell hau ixterakoan edo ez erabiltzea erabaki ezkero sistema berrabiarazi egingo da." #. Type: text #: ../network-console.templates:5 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Jarraitu urrunetik instalatzen SSH erabiliz" #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:12 msgid "Start menu, Start shell" msgstr "Hasi menua, hasi shell-a" #. Type: select #: ../network-console.templates:14 msgid "Network console option:" msgstr "Sareko kontsolaren aukera:" #. Type: select #: ../network-console.templates:14 msgid "This is the network console for the Debian installer. From here, you may start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." msgstr "Hau Debian instalatzailerako sareko kontsola da. Hemendik, Debian instalatzailearen menu nagusia abiaraz dezakezu edo shell interaktibo bat exekuta dezakezu." #. Type: select #: ../network-console.templates:14 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Menu honetara itzultzeko, berriro saioa hasi behar duzu." #. Type: text #: ../network-console.templates:23 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH ostalari-gakoa sortzen" #. Type: password #: ../network-console.templates:27 msgid "Remote installation password:" msgstr "Urruneko instalaziorako pasahitza:" #. Type: password #: ../network-console.templates:27 msgid "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A malicious or unqualified user with access to the installer can have disastrous results, so you should take care to choose a password that is not easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "Debian instalatzailea urrunetik atzitzeko pasahitza behar duzu. Instalatzailerako atzipena duen erabiltzaile maltzur edo baimenik gabeko batek kalte larriak eragin ditzake, eta horregatik asmatzen erraza ez den pasahitza aukeratzea komeni da. Ez du hiztegiko hitza izan behar, ezta zurekin erraz lot daitekeena ere, adibidez, bigarren deitura." #. Type: password #: ../network-console.templates:27 msgid "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded once you finished the installation." msgstr "Pasahitz hori Debian instalatzaileak bakarrik erabiliko du eta baztertu egingo da instalazioa amaitutakoan." #. Type: password #: ../network-console.templates:40 msgid "Password confirmation:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #: ../network-console.templates:40 msgid "Please enter the same remote installation password again to verify that you have typed it correctly." msgstr "Sartu urrunetik instalatzeko pasahitza berriro, ondo idatzi duzula egiaztatzeko." #. Type: text #: ../network-console.templates:46 msgid "Password empty" msgstr "Pasahitza hutsik" #. Type: text #: ../network-console.templates:46 msgid "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not secure. Please enter a password again." msgstr "Urrunetik instalatzeko pasahitz hutsa sartu duzula dirudi. Hori ez da segurua. Sartu pasahitza berriro." #. Type: note #: ../network-console.templates:52 msgid "Password mismatch" msgstr "Pasahitza ez dator bat" #. Type: note #: ../network-console.templates:52 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again." msgstr "Sartutako bi pasahitzak ez dira berdinak. Sartu pasahitza berriro." #. Type: note #: ../network-console.templates:58 msgid "To finish the installation, please start the newly installed system and use an SSH client to log in as the \"installer\" user." msgstr "Instalazioa amaitzeko, abiarazi instalatu berri duzun sistema eta erabili SSH bezeroa \"instalatzailearen\" erabiltzaile gisa hasteko saioa." #. Type: note #: ../network-console.templates:64 msgid "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it will not be possible to finish the installation over SSH." msgstr "${PACKAGE} paketea ez dago eskuragarri edo huts egin du instalatzerakoan. Honek ssh bidezko instalazio ezin izango dela amaitu esan nahi du." #. Type: note #: ../network-console.templates:64 msgid "After the reboot, the second stage of the installation will be started on the main (or serial) console." msgstr "Berrabiarazi ondoren, instalazioaren bigarren atalak abiaraziko da kontsola nagusian (edo serial-ean)." #. Type: note #: ../network-console.templates:73 msgid "Start SSH" msgstr "Abiarazi SSH" #. Type: note #: ../network-console.templates:73 msgid "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the \"installer\" user." msgstr "Instalatzen jarraitzeko, erabili SSH bezeroa \"instalatzailearen\" erabiltzaile gisa hasteko saioa." #. Type: note #: ../network-console.templates:73 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "SSH zerbitzariaren ostalari-gako honen hatz-marka hau da: ${fingerprint}" #. Type: note #: ../network-console.templates:73 msgid "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH client." msgstr "Konparatu hau arretaz zure SSH bezeroak emandako hatz-markarekin." #. Type: select #: ../partitioner.templates:3 msgid "${DISCS}, Finish" msgstr "${DISCS}, Amaitu" #. Type: select #: ../partitioner.templates:4 msgid "Disk to partition:" msgstr "Partizioak egiteko diskoa:" #. Type: select #: ../partitioner.templates:4 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." msgstr "Aukeratu zerrendako diskoetako bat, bertan partizioak sortzeko." #. Type: error #: ../partitioner.templates:9 msgid "No disk found" msgstr "Ez da diskorik aurkitu" #. Type: error #: ../partitioner.templates:9 msgid "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be loaded." msgstr "Ez da diskorik aurkitu sisteman. Agian nukleo-modulu batzuk kargatu beharko dira." #. Type: error #: ../partitioner.templates:15 msgid "Partitioning error" msgstr "Partizio-errorea" #. Type: error #: ../partitioner.templates:15 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "Ezin izan da diskoaren ${DISC} partizioa egin." #. Type: text #. Main menu item #: ../partitioner.templates:21 msgid "Partition a hard drive" msgstr "Disko gogorraren partizioa" #. Type: boolean #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROMaren integritatea egiaztatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "Kontuz: egiaztapen hau zure hardwarearen araberakoa da eta luze jo dezake." #. Type: note #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Sartu Debian-en CD-ROM bat" #. Type: note #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before continuing." msgstr "Jarraitu baino lehen, sartu Debian-en CD-ROM ofizialetako bat unitatean." #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Ezin izan da CD-ROMa muntatu" #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media and cables, and try it again." msgstr "Ezin izan da CD-ROM-a ${CDROM} behar bezala muntatu. Egiaztatu euskarria eta kableak eta saiatu berriro." #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "Ez da Debian-en baliozko CD-ROMa" #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the disk." msgstr "Sartu duzun CD-ROMa ez da Debian-en baliozko CD-ROMa. Aldatu diskoa." #. Type: error #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Ezin izan da kontrol-baturaren fitxategia ireki" #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums of the files located on the CD-ROM." msgstr "Ezin izan da MD5 fitxategia CD-ROMean ireki. Fitxategi honek CD-ROMeko fitxategien kontrol-baturak ditu." #. Type: note #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "Integrity test successful" msgstr "Integritate-testa behar bezala egin da" #. Type: note #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "CD-ROMaren integritate-testa behar bezala egin da. CD-ROMa baliozkoa da." #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "Integrity test failed" msgstr "Integritate-testak huts egin du" #. Type: error #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this file may have been corrupted." msgstr "${FILE} fitxategiak ezin izan du MD5 kontrol-baturaren egiaztapena egin. Baliteke CD-ROMa edo fitxategi hau hondatuta egotea." #. Type: boolean #: ../cdrom-checker.templates:46 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Beste CD-ROM baten integritatea egiaztatu nahi duzu?" #. Type: note #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Sartu Debian-en abioko CD-ROMa" #. Type: note #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with the installation." msgstr "Ziurtatu Debian-en abioko CD-ROMa sartu duzula instalatzen jarraitzeko." #. Type: text #: ../cdrom-checker.templates:56 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "CD-ROMaren integritatea egiaztatzen" #. Type: text #: ../cdrom-checker.templates:60 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}" #. Type: text #. Main menu item #: ../cdrom-checker.templates:66 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Egiaztatu CD-ROM(ar)en integritatea" #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." #. Type: text #: ../cdrom-detect.templates:14 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen" #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and the device to use. If you don't know which module and device are needed, look for some documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko instalazioarekin." #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" #. Type: boolean #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." #. Type: select #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" #. Type: select #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor SCSI)." msgstr "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, Ide eta SCSI ez dena)." #. Type: string #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" #. Type: string #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files (such as /dev/mcdx)." msgstr "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte (adibidez, /dev/mcdx)." #. Type: string #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by pressing ALT+F1." msgstr "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, sakatu ALT+F1." #. Type: text #: ../cdrom-detect.templates:58 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" #. Type: text #: ../cdrom-detect.templates:62 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} eskaneatzen..." #. Type: note #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROMa atzeman da" #. Type: note #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean ${CDaren izena} CDa du. Instalatzen jarraituko du." #. Type: error #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Debian-en CD-ROMik ez da atzeman" #. Type: error #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "CD-ROM unitateak Debian-en CDa ez den beste bat du." #. Type: error #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Please insert a Debian CD to continue with the installation." msgstr "Sartu Debian-en CDa instalatzen jarraitzeko." #. Type: error #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "Error reading Release file" msgstr "Huts bertsio fitxategia eskuratzen" #. Type: error #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file could not be read correctly." msgstr "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fixtategi hori eziun da behar bezala irakurri." #. Type: error #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:112 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." #. Type: text #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:117 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" #. Type: text #. Main menu item #: ../iso-scan.templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Eskaneatu unitate gogorrak instalatzailearen ISO irudiaren bila" #. Type: text #: ../iso-scan.templates:17 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Hardwarea atzematen, disko gogorrak bilatzeko" #. Type: text #: ../iso-scan.templates:21 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Unitateetan instalatzailearen ISO irudia bilatzen" #. Type: text #: ../iso-scan.templates:25 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} muntatzen..." #. Type: text #: ../iso-scan.templates:29 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} eskaneatzen (${DIRECTORY}(e)n)..." #. Type: boolean #: ../iso-scan.templates:34 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Disko osoan bilatu nahi duzu instalatzailearen ISO irudia?" #. Type: boolean #: ../iso-scan.templates:34 msgid "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "Instalatzailearen ISO irudietarako eskaneatze bizkorrak -ohiko lekuetan bakarrik begiratzen duenak- ez du instalatzailearen ISO irudirik aurkitu. Baliteke bilaketa sakonago batean aurkitzea ISO irudia, baina luze jo dezake." #. Type: error #: ../iso-scan.templates:42 msgid "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "Instalatzailearen ISO irudirik ez da aurkitu. ISO irudia deskargatu bazenuen, baliteke fitxategi-izen okerra edukitzea (\".iso\"rekin amaitzen ez dena), edo baliteke muntatu ezin izan den fitxategi-sistema batean egotea. Horren ordez sareko instalazioa egin beharko duzu, edo berrabiarazi eta ISO irudia doitu." #. Type: error #: ../iso-scan.templates:50 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Ezin izan da instalatzailearen ISO irudia aurkitu" #. Type: error #: ../iso-scan.templates:50 msgid "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ezin izan dira muntatu. Deskargatutako ISO irudia hondatuta egon daiteke." #. Type: error #: ../iso-scan.templates:58 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Instalatzailearen ISO irudirik ez da aurkitu" #. Type: error #: ../iso-scan.templates:58 msgid "While one or more possible ISO images were found, they did not look like valid installer ISO images." msgstr "ISO irudi bat edo gehiago aurkitu dira, baina ez zuten instalatzailearen baliozko ISO irudien itxurarik." #. Type: error #: ../iso-scan.templates:58 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "Horren ordez, egin sareko instalazioa, edo berrabiarazi eta doitu ISO irudia." #. Type: note #: ../iso-scan.templates:66 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Ondo muntatu da ${SUITE} instalatzailearen ISO irudia" #. Type: note #: ../iso-scan.templates:66 msgid "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the installation ISO image." msgstr "${DEVICE} (${SUITE})(e)ko ISO fitxategia ${FILENAME} instalazioko ISO irudi gisa erabiliko da." #. Type: text #. Main menu item #: ../load-iso.templates:4 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak instalatzailearen ISOtik" #. Type: text #: ../quik-installer.templates:3 msgid "Installing quik" msgstr "quik instalatzen" #. Type: text #: ../quik-installer.templates:7 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #: ../quik-installer.templates:12 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da quik instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../quik-installer.templates:12 msgid "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da quik paketea /target/en instalatu. quik abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke quik-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #: ../quik-installer.templates:19 msgid "Checking partitions" msgstr "Partizioak egiaztatzen" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:23 #: ../vmelilo-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 msgid "No root partition found" msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:23 #: ../vmelilo-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 msgid "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root partition first." msgstr "Partiziorik ez da muntatu zure erroko partizio berri gisa. Lehenbizi erroko partizioa muntatu behar duzu." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:29 msgid "Root partition not on first disk" msgstr "Erroko partizioa ez dago lehen diskoan" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:29 msgid "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. Please return to the partitioning step." msgstr "quik abioko kargatzaileak erroko partizioa lehen diskoan egotea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:35 msgid "/boot cannot be a separate partition" msgstr "/boot-ek ezin du partizio bereizia izan" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:35 msgid "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please return to the partitioning step." msgstr "quik abioko kargatzaileak /boot /(r)en partizio berean egotea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:41 msgid "Root partition must be ext2" msgstr "Erroko partizioak ext2 izan behar du" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:41 msgid "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "quik abioko kargatzaileak erroko partizioa ext2 fitxategi-sistema erabiliz formateatzea eskatzen du. Itzuli partizioak egiteko urratsera." #. Type: boolean #: ../quik-installer.templates:48 msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine may not be bootable in any manner after this process completes. If you are left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down Command-Option-P-R." msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke zure makina abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan. Pantaila hutsik geratu bazaizu, hotzean abiaraztea probatu beharko duzu eta komandoa-aukera-P-R sakatuta edukitzea." #. Type: boolean #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "Benetan instalatu nahi duzu quik abioko kargatzailea?" #. Type: boolean #: ../quik-installer.templates:60 msgid "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "quik abioko kargatzailea instalatzea aukeratu duzu. Ezingo duzu beste sistema eragilerik abiarazi disko honetatik. Gainera, baliteke zure makina abiagarria ez izatea prozesu hau amaitutakoan." #. Type: boolean #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "Kontuan izan kode hau ez dela sakon probatu." #. Type: text #: ../quik-installer.templates:69 msgid "Creating quik configuration" msgstr "quik-en konfigurazioa sortzen" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:73 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazioa sortu" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:73 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazio-fitxategi nagusia sortu." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:83 msgid "Failed to resolve kernel symlink" msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:83 msgid "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a symlink to a kernel image. This is probably a bug." msgstr "Instalatuko sistemako /vmlinux-ek /boot/vmlinux-ek nukleo-irudirako esteka sinbolikorik ez dutela dirudi. Hau agian programa-errorea izango da." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:89 msgid "Failed to resolve initrd symlink" msgstr "Huts initrd esteka sinbolikoa ebazterakoan" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:89 msgid "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." msgstr "Instalaturiko sistemaren /initrd.img eta /boot/initrd.img ez dirudite abiarazte RAM diska irudiak. Hau ziurrenik zorri bat da." #. Type: text #: ../quik-installer.templates:95 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "quik bootstrap partizioan instalatzen" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:99 #: ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:73 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Ezin izan da abioko kargatzailea instalatu" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:99 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "Ezin izan da quik abioko kargatzailea instalatu." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:99 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: text #: ../quik-installer.templates:108 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware konfiguratzen" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:112 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:112 msgid "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "Ezin izan da OpenFirmware abioko gailuaren aldagaia konfiguratu. OpenFirmware zeuk konfiguratu beharko duzu abiarazteko." #. Type: error #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:119 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "Arazoa dago OpenFirmware konfiguratzeko" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:119 msgid "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have intermittent boot failures." msgstr "Ezin izan da OpenFirmware abioko komandoaren aldagaia konfiguratu. Baliteke abioko akatsak izatea." #. Type: note #: ../quik-installer.templates:125 msgid "Successfully installed quik" msgstr "quik ondo instalatu da" #. Type: note #: ../quik-installer.templates:125 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik abioko kargatzailea ondo instalatu da." #. Type: note #: ../quik-installer.templates:125 #: ../yaboot-installer.templates:82 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Sistema orain zure berrabiarazteko prest dago." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:132 #: ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Ezin izan da /target/proc muntatu" #. Type: error #: ../quik-installer.templates:132 #: ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:132 #: ../vmelilo-installer.templates:33 #: ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." msgstr "Egiaztatu sistemaren egunkaria edo irteera hirugarren kontsolan (tty3)." #. Type: error #: ../quik-installer.templates:132 #: ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: text #. Main menu item #: ../quik-installer.templates:142 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "Instalatu quik disko gogorrean" #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:3 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot instalatzen" #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:7 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Yaboot abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Yaboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da yaboot paketea /target/en instalatu. Yaboot abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke Yaboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:19 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "bootstrap partizioak bilatzea" #. Type: error #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Ez da bootstrap partiziorik aurkitu" #. Type: error #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "\"Apple_Bootstrap\" partizioa duen disko gogorrik ez da aurkitu. 819200 byteko partizioa sortu behar duzu \"Apple_Bootstrap\" motarekin." #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:29 msgid "Looking for root partition" msgstr "Erroko partizioa bilatzen" #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:39 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Beste sistema eragileak bilatzen" #. Type: select #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk partition in order for your system to be bootable. Please choose the destination partition from among these partitions that have the bootable flag set." msgstr "Yaboot (Linux-en abioko kargatzailea) disko gogorreko partizioan instalatu behar da zure sistema abiagarria izan dadin. Aukeratu helburuko partizioa abiagarriak direla adierazteko bandera ezarrita duten partizio hauen artean." #. Type: select #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Abisua: honek hautatutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!" #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:55 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "yaboot-en konfigurazioa sortzen" #. Type: error #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazioa sortu" #. Type: error #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigurazio-fitxategi nagusia sortu." #. Type: text #: ../yaboot-installer.templates:69 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen" #. Type: error #: ../yaboot-installer.templates:73 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Ezin izan da yaboot abioko kargatzailea instalatu." #. Type: note #: ../yaboot-installer.templates:82 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "yaboot ondo instalatu da" #. Type: note #: ../yaboot-installer.templates:82 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot abioko kargatzailea ondo instalatu da." #. Type: note #: ../nobootloader.templates:30 #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko" #. Type: note #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your system to boot automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira zure sistemak Debian automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:8 #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" msgstr "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" #. Type: note #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command or reboot the system to proceed to the next stage of the installation." msgstr "Hau behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo berrabiarazi sistema Debian instalatzeko hurrengo atalera joateko." #. Type: note #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "Alternatively, you will be able to boot the system manually by entering:" msgstr "Bestela, sistema eskuz berrabiarazteko gaitasuna izango duzuhonako hau sartuaz:" #. Type: note #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid " ${BOOT}" msgstr " ${BOOT}" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:8 #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "at the OpenFirmware prompt." msgstr "OpenFirmware-ren gonbitean." #. Type: text #. Main menu item #: ../yaboot-installer.templates:121 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean" #. Type: select #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko partizioa:" #. Type: select #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot Debian." msgstr "Sisteman une honetan erabilgarri dauden partizioak zerrendan daude. Aukeratu elilo-k Debian abiarazteko erabiltzea nahi duzuna." #. Type: error #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Ez da abioko partiziorik atzeman" #. Type: error #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "Ez da elilo-k erabiltzeko partizio egokirik aurkitu. Elilo-k behar duen partizioak FAT fitxategi-sistema eta abioko bandera ezarrira izan behar du." #. Type: text #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:17 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu elilo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #: ../elilo-installer.templates:21 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "ELILO paketea instalatzen" #. Type: text #: ../elilo-installer.templates:25 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen" #. Type: boolean #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da elilo paketea /tartet/en instalatu. ELILO abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke ELILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: boolean #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Ezin izan da ELILO instalatu" #. Type: boolean #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/usr/sbin/elilo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Aboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da aboot paketea /target/en instalatu. aboot abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke aboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: select #: ../aboot-installer.templates:12 msgid "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to use. If this is not the root file system, your kernel image and the configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "abioa aktibatuta ext2 ext2 aboot aboot." #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:22 #: ../silo-installer.templates:51 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "/boot onartzen ez den partizio-taula duen disko batean instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it some other way." msgstr "SRM kontsolatik abiagarria izateko, aboot eta hark kargatzen duen nukleoa partizio-taularako BSD disko-etiketak erabiltzen dituen disketean instalatu behar dira. Zure /boot direktorioa ez dago disko horretan. Jarraitzen baduzu, ezingo duzu sistema aboot erabiliz abiarazi, eta beste modu batera abiarazi beharko duzu." #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:32 #: ../silo-installer.templates:38 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "abioa?" #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable device. This means that either the root partition must be an ext2 file system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "abioa aktibatuta ext2 aktibatuta ext2 ext2 abioa." #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "Une honetan, /boot ${PARTTYPE} motako partizioan dago. Ezarpen hori bere horretan uzten baduzu, ezingo duzu Debian sistema aboot erabiliz abiarazi." #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Install without aboot?" msgstr "aboot gabe instalatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition at the beginning of your disk." msgstr "Zure /boot direktorioa aboot abioko kargatzailerako lekurik ez duen diskoan dago. aboot instalatzeko, aboot partizio berezia izan behar duzu diskoaren hasieran." #. Type: boolean #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "Arazo hau konpondu gabe jarraitzen baduzu, aboot ez da instalatuko eta sistema berria ezingo duzu SRM kontsolatik abiarazi." #. Type: text #. Main menu item #: ../aboot-installer.templates:57 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Instalatu aboot disko gogorrean" #. Type: error #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Ez da ext2 partiziorik aurkitu" #. Type: error #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one ext2 partition on your system before continuing." msgstr "ext2 fitxategi-sistemarik ez da aurkitu ordenagailuan. Linux nukleoa SRM kontsolatik kargatzeko, aboot-ek ext2 partizioa behar du BSD disko-etiketekin partizioak egin diren diskoan. Jarraitu aurretik, gutxienez ext2 partizio bat konfiguratu behar duzue sisteman." #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:69 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "aboot abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:73 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "'aboot' paketea instalatzen..." #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:77 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "aboot abioko gailua zehazten..." #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:81 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "aboot ${BOOTDISK}(e)n instalatzen..." #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:85 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "aboot ${PARTNUM} partizioa erabiltzeko konfiguratzen..." #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:89 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "Nukleo-irudiak ${BOOTDEV}(e)ra kopiatzen..." #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:97 msgid "Aboot boot partition" msgstr "Aboot abioko partizioa" #. Type: text #: ../aboot-installer.templates:101 msgid "aboot" msgstr "aboot" #. Type: text #: ../vmelilo-installer.templates:3 msgid "Installing vmelilo" msgstr "vmelilo instalatzen" #. Type: text #: ../vmelilo-installer.templates:7 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "vmelilo abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: boolean #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da vmelilo instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da vmelilo paketea /target/en instalatu. vmelilo abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke vmelilo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #: ../vmelilo-installer.templates:19 msgid "Looking for root partition..." msgstr "Erroko partizioa bilatzen..." #. Type: text #: ../vmelilo-installer.templates:29 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "vmelilo-ren konfigurazioa sortzen..." #. Type: error #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "Ezin izan da vmelilo-ren konfigurazioa sortu" #. Type: error #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "Ezin izan da vmelilo-ren konfigurazio-fitxategia sortu." #. Type: text #: ../vmelilo-installer.templates:42 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "vmelilo bootstrap partizioan instalatzen..." #. Type: error #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "Ezin izan da vmelilo abioko kargatzailea instalatu." #. Type: text #. Main menu item #: ../vmelilo-installer.templates:57 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu vmelilo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #: ../palo-installer.templates:3 msgid "PALO should install the boot block on a bootable device. This is usually the first hard drive, but could be in a partition if you want to use another boot manager as the primary boot manager." msgstr "PALOk abioko blokea gailu abiagarri batean instalatu beharko luke. Hori normalean lehen disko gogorra da, baina partizio bat ere izan daiteke beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi baduzu lehen mailako abioko kudeatzaile gisa." #. Type: text #: ../arcboot-installer.templates:3 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Arcboot abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #: ../arcboot-installer.templates:9 #: ../delo-installer.templates:4 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko diskoa:" #. Type: string #: ../arcboot-installer.templates:9 msgid "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "Arcboot SGI disko-etiketa duen diskoaren goiburuko bolumenean instalatu behar da. Normalean /dev/sda-ren goiburuko bolumena erabiltzen da. Eman arcboot jartzeko diskoaren gailu-izena." #. Type: note #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "Arcboot kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. Serieko atakaren abiadura-ezarpena ${SPEED} da." #. Type: boolean #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Arcboot instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da arcboot paketea /target/en instalatu. Arcboot abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke Arcboot-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: note #. Note to translators : please leave the paragraphs with #. Do NOT translate anything there #. "Stop for Maintenance" should also be left in English #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "PROM aldagaiak ezartzea Arcboot-erako" #. Type: note #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM before the system is able to boot normally." msgstr "Hau makina honetako lehen Linux instalazioa bada, edo disko gogorrean berriro partizioak egin badira, aldagai batzuk ezarri behar dira PROMen sistema modu arruntean abiarazteko gai izan baino lehen." #. Type: note #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and enter the following commands:" msgstr "Instalazio-fase honen bukaeran, sistema berrabiarazi egingo da. Ondoren, sartu komando-monitorea \"Gelditu mantentze-lanetarako\" aukeran, eta sartu komando hau:" #. Type: note #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" msgstr "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" #. Type: note #: ../arcboot-installer.templates:34 #: ../nobootloader.templates:30 msgid "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command or reboot the system to proceed to the next Debian installation stage." msgstr "Hori behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo berrabiarazi sistema Debian instalatzeko hurrengo fasera joateko." #. Type: boolean #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da SiByl abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da SiByl paketea /target/en instalatu. SiByl abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke SiByl-ekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #: ../sibyl-installer.templates:11 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "SiByl abioko kargatzailea instalatzen" #. Type: text #: ../sibyl-installer.templates:15 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "SiByl paketea instalatzen" #. Type: text #: ../sibyl-installer.templates:19 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "SiByl-en konfigurazioa sortzen" #. Type: text #. Main menu item #: ../sibyl-installer.templates:24 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu SiByl abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: text #: ../sibyl-installer.templates:28 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl abioko partizioa" #. Type: boolean #: ../silo-installer.templates:4 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da SILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../silo-installer.templates:4 msgid "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da 'silo' paketea /target/en instalatu. SILO abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke SILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #: ../silo-installer.templates:11 msgid "SILO installation failed" msgstr "Ezin izan da SILO instalatu" #. Type: error #: ../silo-installer.templates:11 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/sbin/silo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #: ../silo-installer.templates:16 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO ondo instalatu da" #. Type: note #: ../silo-installer.templates:16 msgid "The SILO boot loader has been successfully installed on your new Debian boot partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "SILO abioko kargatzailea ondo instalatu da Debian abiatzeko partizio berrian, eta orain sistema bere kabuz abiarazi beharko litzateke." #. Type: text #. Main menu text #: ../silo-installer.templates:23 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu SILO abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #: ../silo-installer.templates:28 msgid "To be bootable from the PROM, silo and the kernel it loads must be installed on a disk which uses Sun disklabels for its partition table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be able to boot your system using SILO, and will need to boot it some other way." msgstr "PROMetik abiagarria izateko, silo eta hark kargatzen duen nukleoa partizio-taularako Sun disko-etiketak erabiltzen dituen disketean instalatu behar dira. Zure /boot direktorioa ez dago disko horretan. Jarraitzen baduzu, ezingo duzu sistema SILO erabiliz abiarazi, eta beste modu batera abiarazi beharko duzu." #. Type: boolean #: ../silo-installer.templates:38 msgid "SILO requires /boot to be located on an ext2 or ext3 partition on a bootable device. This means that either the root partition must be an ext2 file system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "abioa aktibatuta ext2 ext3 aktibatuta ext2 ext2 abioa." #. Type: boolean #: ../silo-installer.templates:38 msgid "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using SILO." msgstr "Une honetan, /boot ${PARTTYPE} motako partizioan dago. Ezarpen hori bere horretan uzten baduzu, ezingo duzu Debian sistema SILO erabiliz abiarazi." #. Type: boolean #: ../silo-installer.templates:51 msgid "You are using a 32-bit SPARC machine. On many of these, it is unlikely that Debian will boot if /boot resides in a partition that extends past the first 1024 cylinders of the hard disk. /boot currently resides in a partition that extends to cylinder ${CYL}. You should change this by reducing the size of the partition or creating a separate, smaller partition just for /boot." msgstr "32 biteko SPARC makina erabiltzen ari zara. Horrelako askotan, Debian ezin da abiarazi /boot disko gogorreko lehen 1024 zilindrotik gora luzatzen den partizio batean badago. Unean /boot ${CYL} zilindrotatik luzatzen den partizioan dago. Hori aldatu egin beharko zenuke eta partizioaren tamaina murriztu edo beste partizio txikiago bat sortu /boot-entzat bakarrik." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: Abioko erregistro maisua" #. Type: select #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: Debian-en partizio berria" #. Type: select #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete control of the boot process, but if you want to use a different boot manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "LILO programa instalatu behar da Debian sistema abiarazgarri egiteko. Diskoko abioko erregistro maisuan instalatuz gero, LILOk abio-prozesuaren kontrol osoa izango du, baina beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi baduzu, instalatu LILO Debian-en partizio berrian." #. Type: select #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO Abioko erregistro maisuan." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:20 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: software RAID array" #. Type: select #: ../lilo-installer.templates:20 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Beste aukera (aurreratua)" #. Type: select #: ../lilo-installer.templates:21 msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "Zure sistema berria abiarazgarri izateko LILO programa instalatu behar da. Berau Software Array batetan edo beste gailu batetan instalatzea aukera dezakezu." #. Type: string #: ../lilo-installer.templates:29 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO instalatzeko helburua:" #. Type: string #: ../lilo-installer.templates:29 msgid "Please enter the partition or disk onto which LILO should be installed. Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "Adierazi LILO zein disko edo partiziotan instalatu behar den. Devfs estilo-izenak, adibidez, /dev/ide, /dev/scsi, eta /dev/discs-ekin hasten direnak onartzen dira, baita izen tradizionalak ere, adibidez, /dev/hda edo /dev/sda." #. Type: error #: ../lilo-installer.templates:37 msgid "Invalid partition name" msgstr "Partizio-izen baliogabea" #. Type: error #: ../lilo-installer.templates:37 msgid "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please try again." msgstr "${path} bideak ez du partizioa edo disko gogorreko gailua adierazten. Saiatu berriro." #. Type: text #: ../lilo-installer.templates:43 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO instalatzen..." #. Type: text #: ../lilo-installer.templates:47 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "${bootdev} partizioa aktibatzen" #. Type: text #: ../lilo-installer.templates:51 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf sortzen" #. Type: text #: ../lilo-installer.templates:55 msgid "Installing the LILO package" msgstr "LILO paketea instalatzen" #. Type: text #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "LILO ${bootdev}(e)rako exekutatzen" #. Type: note #: ../lilo-installer.templates:63 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #: ../lilo-installer.templates:63 msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "LILO kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da. Serieko atakaren abiadura-ezarpena ${SPEED} da." #. Type: boolean #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Partizio hau aktibo jarri nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is being installed." msgstr "LILO aktibo ez dagoen partizio batean instalatzea aukeratu duzu. Partizio hau aktibo ez badago, abioko kargatzaileak ez du LILO kargatuko. Ondorioz, baliteke instalatzen ari den sisteman ezin abiarazi izatea." #. Type: boolean #: ../lilo-installer.templates:70 msgid "You should make this partition active unless you have another boot loader that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "Partizio hori aktibatu beharko zenuke, Linux-en instalazio berria atzitzen uzten dizun beste abioko kargatzaile bat ez baduzu behintzat." #. Type: boolean #: ../lilo-installer.templates:82 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da LILO instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../lilo-installer.templates:82 msgid "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da lilo paketea /target/en instalatu. LILO abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke LILOrekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: error #: ../lilo-installer.templates:89 msgid "LILO installation failed" msgstr "Ezin izan da LILO instalatu" #. Type: error #: ../lilo-installer.templates:89 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ezin izan da \"/sbin/lilo\" exekutatu, errore-kodea: \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Main menu item #: ../lilo-installer.templates:95 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu LILO abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: boolean #: ../colo-installer.templates:4 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Cobalt abioko kargatzailea instalatu. Jarraitu hala ere?" #. Type: boolean #: ../colo-installer.templates:4 msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da CoLo paketea /target/en instalatu. CoLo abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke CoLo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #: ../colo-installer.templates:11 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Cobalt abioko kargatzailea instalatzea" #. Type: text #: ../colo-installer.templates:15 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "CoLo paketea instalatzea" #. Type: text #: ../colo-installer.templates:19 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "CoLo-ren konfigurazioa sortzea" #. Type: text #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:24 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Cobalt abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: string #: ../delo-installer.templates:4 msgid "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device name of the disk on which to put delo." msgstr "Delo DOS partizio-taula duen disko baten abioko sektorean instalatu behar da. Normalean /dev/sda-ren abioko sektorea erabiltzen da. Adierazi delo jarri behar den diskoko gailu-izena." #. Type: note #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "Delo serieko kontsola erabiltzeko konfiguratuta" #. Type: note #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "Delo kontsola gisa ${PORT} serieko ataka erabiltzeko konfiguratu da." #. Type: boolean #: ../delo-installer.templates:16 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Ezin izan da Delo instalatu. Jarraitu nahi duzu hala ere?" #. Type: boolean #: ../delo-installer.templates:16 msgid "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "Ezin izan da delo paketea /target/en instalatu. delo abioko kargatzaile gisa instalatzea ezinbesteko urratsa da. Instalatzeko arazoa, ordea, baliteke delo-rekin lotuta ez egotea; beraz, agian instalatzen jarrai daiteke." #. Type: text #. Main menu item #: ../delo-installer.templates:24 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu Delo abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON konexioak" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO)" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express QDIO moduan / HiperSockets" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: erabiltzailearteko komunikazioa - VM bezeroentzat bakarrik gaiturik" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Network device type:" msgstr "Sareko gailu-mota:" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Please choose the type of your primary network interface that you will need for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices are supported." msgstr "Aukeratu Debian sistema (NFS edo HTTP bidez) instalatzeko beharko duzun lehen mailako sare-interfazearen mota. Zerrendako gailuak bakarrik onartzen dira." #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "CTC device:" msgstr "CTC gailua:" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections, but please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here." msgstr "Gailu-zenbaki hauek CTC edo ESCON konexioei dagozkie, baina kontuan izan OSA-2 edo OSA-Express txartelak ere zerrenda honetan egon daitezkeela." #. Type: boolean #: ../s390-netdevice.templates:22 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala = ${device_read}\n" " idatzi kanala = ${device_write}\n" " protokoloa = ${protocol}" #. Type: error #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "Ez dago CTC edo ESCON konexiorik" #. Type: error #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "Ziurtatu ondo konfiguratu dituzula." #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:37 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "Konexio honetarako protokoloa:" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:42 msgid "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express cards, but please note that CTC/ESCON devices might also be listed here." msgstr "Gailu-zenbaki hauek OSA-2 edo OSA-Express txartelei dagozkie, baina kontuan izan CTC/ESCON gailuak ere zerrenda honetan egon daitezkeela." #. Type: boolean #: ../s390-netdevice.templates:49 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " port = ${port}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala = ${device_read}\n" " idatzi kanala = ${device_write}\n" " ataka \t = ${port}" #. Type: error #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards" msgstr "Ez dago OSA-2 edo OSA-Express txartelik" #. Type: error #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "If you are running VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode please use the qeth driver instead." msgstr "VM exekutatzen ari bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita dagoela. HiperSockets edo OSA-Express txartela QDIO moduan erabili nahi izanez gero, erabili qeth kontrolatzailea." #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #. Type: select #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "Hautatu OSA-Express QDIO / HiperSockets gailua." #. Type: boolean #: ../s390-netdevice.templates:72 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " data channel = ${device_data}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroak hauek dira:\n" " irakurri kanala\t = ${device_read}\n" " idatzi kanala\t = ${device_write}\n" " data-kanala\t = ${device_data}\n" " ataka\t = ${port}\n" " ataka-izena\t = ${portname}" #. Type: error #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "OSA-Express QDIO txartelik / HiperSocket-ik ez dago" #. Type: error #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver instead." msgstr "OSA-Express QDIO txartelik / HiperSockets ez da atzeman. VM exekutatzen ari bazara, ziurtatu txartela gonbidatu honi erantsita dagoela. OSA-2 edo OSA-Express txartela QDIO ez den moduan erabili nahi izanez gero, erabili lcs kontrolagailua." #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Portname:" msgstr "Ataka-izena:" #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "Sartu OSA-Express txartelaren ataka-izena. Izen honek 1-8 karaktereko luzera izango du eta berdina izango da txartel hori atzitzen duten sistema guztietan." #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a card." msgstr "Utzi hutsik HiperSockets erabili nahi baduzu. Parametro hau behar da 2.10 edo berriagoa duten mikrokodeko txarteletarako edo txartel bat partekatu nahi duzunean." #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "Izena automatikoki maiuskula bihurtuko da." #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "Sartu ataka erlatibo bat konexio honetarako." #. Type: boolean #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "Onartzen duzu konfigurazio hau?" #. Type: boolean #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "Konfiguratutako parametroa hau da:\n" " parekoa = ${peer}" #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "VM peer:" msgstr "VM parekoa:" #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "Sartu konektatu nahi duzun VM parekoaren izena." #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e.g. tcpip:linux1." msgstr "Hainbat parekotara konektatu nahi baduzu, bereizi izenak bi puntuz; adib., tcpip:linux1." #. Type: string #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it must be set up on both ends of the communication." msgstr "TCP/IP zerbitzariaren izen estandarra VMn TCPIP da eta VIFen $TCPIP. Oharra: VM erabiltzailearen direktorioan IUCV gaitu egin behar da kontrolatzaile honek funtzionatzeko, eta komunikazioaren bi muturretan ezarri behar da." #. Type: text #. Main menu item #: ../s390-netdevice.templates:130 msgid "Configure the network device" msgstr "Konfiguratu sareko gailua" #. Type: text #. Main menu item #: ../zipl-installer.templates:4 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "Instalatu ZIPL abioko kargatzailea disko gogorrean" #. Type: select #: ../s390-dasd.templates:3 msgid "${choices} Quit" msgstr "${choices} Irten" #. Type: select #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "Available disks:" msgstr "Disko erabilgarriak:" #. Type: select #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please choose one of them." msgstr "Atzipen zuzeneko biltegiratze-gailu hauek (DASD) daude erabilgarri. Aukeratu bat." #. Type: string #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "Choose disk:" msgstr "Aukeratu diskoa:" #. Type: string #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, including leading zeros." msgstr "Aukeratu diskoa. Gailuaren zenbaki osoa adierazi behar duzu, baita hasierako zeroak ere." #. Type: error #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "Invalid disk" msgstr "Disko baliogabea" #. Type: error #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "Gailu-zenbaki baliogabea aukeratu duzu." #. Type: error #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "Error: impossible to continue" msgstr "Errorea: ezin da jarraitu" #. Type: error #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "An undefined error occurred. You may try to continue." msgstr "Definitu gabeko errorea gertatu da. Jarraitzen saia zaitezke." #. Type: boolean #: ../s390-dasd.templates:26 msgid "The device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. Such disk should be formatted before you can create partitions." msgstr "${device} gailuak disko freskoa dela dirudi, oraindik Linuxerako prestatzeko dagoena. Formateatu egin beharko litzateke partizioak egin aurretik." #. Type: text #: ../s390-dasd.templates:32 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "${device} formateatzen..." #. Type: boolean #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "Format the disk?" msgstr "Diskoa formateatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is recommended." msgstr "${device} gailuak behe-mailan formateatutako diskoa dela dirudi. Diskoa lehendik Linux 2.4rako erabili ez bada, orain formateatzea gomendatzen da." #. Type: boolean #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!" msgstr "ABISUA: Diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe GALDUKO dira!" #. Type: text #. Main menu item #: ../s390-dasd.templates:46 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "Konfiguratu atzipen zuzeneko biltegiratze-gailuak (DASD)" #. Type: select #. Timezones for AQ. Translate to timezone names. #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartika/McMurdo" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartika/Hego_Poloa" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antartika/Rothera" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartika/Palmer" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartika//Mawson" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartika//Davis" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartika//Casey" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartika/Vostok" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartika/DumontDUrville" #. Type: select #: ../common.templates:10 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartika/Syowa" #. Type: select #. Timezones for AU. Translate to timezone names. #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. Type: select #: ../common.templates:18 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #. Type: select #. Timezones for BR. Translate to timezone names. #: ../common.templates:26 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Bahia" msgstr "Amerika/Bahia" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amerika/Campo_Grande" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #. Type: select #: ../common.templates:26 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #. Type: select #. Timezones for CA. Translate to timezone names. #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Kanada/Newfoundland" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Kanada/Atlantikoa" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Eastern" msgstr "Kanada/Ekialdea" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Central" msgstr "Kanada/Erdialdea" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Kanada/Saskatchewan-Ekialde" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Kanada/Saskatchewan" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Mountain" msgstr "Kanada/Mendia" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Pacific" msgstr "Kanada/Pazifikoa" #. Type: select #: ../common.templates:35 msgid "Canada/Yukon" msgstr "Kanada/Yukon" #. Type: select #. Timezones for CD. Translate to timezone names. #: ../common.templates:43 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #. Type: select #: ../common.templates:43 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #. Type: select #. Timezones for CL. Translate to timezone names. #: ../common.templates:51 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #. Type: select #: ../common.templates:51 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifikoa/Ekialdea" #. Type: select #. Timezones for CN. Translate to timezone names. #: ../common.templates:59 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #. Type: select #: ../common.templates:59 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #. Type: select #: ../common.templates:59 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #. Type: select #: ../common.templates:59 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #. Type: select #: ../common.templates:59 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #. Type: select #. Timezones for EC. Translate to timezone names. #: ../common.templates:67 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #. Type: select #: ../common.templates:67 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifikoa/Galapagoak" #. Type: select #. Timezones for ES. Translate to timezone names. #: ../common.templates:75 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #. Type: select #: ../common.templates:75 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #. Type: select #: ../common.templates:75 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantikoa/Kanariak" #. Type: select #. Timezones for FM. Translate to timezone names. #: ../common.templates:83 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifikoa/Yap" #. Type: select #: ../common.templates:83 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifikoa/Truk" #. Type: select #: ../common.templates:83 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifikoa/Ponape" #. Type: select #: ../common.templates:83 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifikoa/Kosrae" #. Type: select #. Timezones for GL. Translate to timezone names. #: ../common.templates:91 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #. Type: select #: ../common.templates:91 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #. Type: select #: ../common.templates:91 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #. Type: select #: ../common.templates:91 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #. Type: select #. Timezones for ID. Translate to timezone names. #: ../common.templates:99 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #. Type: select #: ../common.templates:99 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. Type: select #: ../common.templates:99 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. Type: select #: ../common.templates:99 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. Type: select #. Timezones for KI. Translate to timezone names. #: ../common.templates:107 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifikoa/Tarawa" #. Type: select #: ../common.templates:107 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifikoa/Enderbury" #. Type: select #: ../common.templates:107 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifikoa/Kiritimati" #. Type: select #. Timezones for KZ. Translate to timezone names. #: ../common.templates:115 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #. Type: select #: ../common.templates:115 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. Type: select #: ../common.templates:115 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. Type: select #: ../common.templates:115 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #. Type: select #: ../common.templates:115 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #. Type: select #. Timezones for MN. Translate to timezone names. #: ../common.templates:123 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #. Type: select #: ../common.templates:123 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. Type: select #: ../common.templates:123 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. Type: select #. Timezones for MX. Translate to timezone names. #: ../common.templates:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #. Type: select #: ../common.templates:131 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #. Type: select #. Timezones for NZ. Translate to timezone names. #: ../common.templates:139 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifikoa/Auckland" #. Type: select #: ../common.templates:139 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifikoa/Chatham" #. Type: select #. Timezones for PF. Translate to timezone names. #: ../common.templates:147 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifikoa/Tahiti" #. Type: select #: ../common.templates:147 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifikoa/Marquesas" #. Type: select #: ../common.templates:147 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifikoa/Gambier" #. Type: select #. Timezones for PT. Translate to timezone names. #: ../common.templates:155 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #. Type: select #: ../common.templates:155 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantikoa/Madeira" #. Type: select #: ../common.templates:155 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantikoa/Azores" #. Type: select #. Timezones for RU. Translate to timezone names. #: ../common.templates:163 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosku" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #. Type: select #: ../common.templates:163 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #. Type: select #. Timezones for UM. Translate to timezone names. #: ../common.templates:171 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifikoa/Johnston" #. Type: select #: ../common.templates:171 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifikoa/Midway" #. Type: select #: ../common.templates:171 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifikoa/Wake" #. Type: select #. Timezones for US. Translate to timezone names. #: ../common.templates:180 msgid "US/Eastern" msgstr "EB/Ekialdea" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/Central" msgstr "EB/Erdialdea" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/Mountain" msgstr "EB/Mendia" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/Pacific" msgstr "EB/Pazifikoa" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/Alaska" msgstr "EB/Alaska" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/Hawaii" msgstr "EB/Hawaii" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/East-Indiana" msgstr "EB/Indiana-Ekialdea" #. Type: select #: ../common.templates:180 msgid "US/Samoa" msgstr "EB/Samoa" #. Type: select #: ../common.templates:182 msgid "Select your time zone:" msgstr "Hautatu zure ordu zonaldea:" #. Type: text #. Main menu item #: ../tzsetup-udeb.templates:4 msgid "Configure time zone" msgstr "Konfiguratu ordu zonaldea" #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../tzsetup-udeb.templates:9 msgid "Saving time zone..." msgstr "Ordu zonaldea gordetzen..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Description #: ../lvmcfg.templates:4 #: ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Konfiguratu Bolumen Logikoen Kudeatzailea" #. Type: boolean #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Lehendik dauden bolumen-taldeak aktibatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you want to activate them." msgstr "Lehendik dauden ${COUNT} bolumen-talde aurkitu dira. Adierazi haiek aktibatu nahi dituzun ala ez." #. Type: select #. LVM main menu choices #. in your language #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Aldatu bolumen-taldeak (VG)" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Aldatu bolumen logikoak (LV)" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM konfiguratzeko ekintza:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "Hau Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratzeko menua da." #. Type: select #. Volume groups configuration menu choices #. in your language #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Create volume groups" msgstr "Sortu bolumen-taldeak" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Delete volume groups" msgstr "Ezabatu bolumen-taldeak" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Extend volume groups" msgstr "Hedatu bolumen-taldeak" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Murriztu bolumen-taldeak" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:29 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Bolumen-taldeak konfiguratzeko ekintza:" #. Type: select #. Logical volumes configuration menu choices #. in your language #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Create logical volumes" msgstr "Sortu bolumen logikoak" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Ezabatu bolumen logikoak" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:40 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Bolumen logikoak konfiguratzeko ekintza:" #. Type: multiselect #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Bolumen-talde berrirako gailuak:" #. Type: multiselect #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Hautatu bolumen-talde berrirako gailuak." #. Type: string #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Volume group name:" msgstr "Bolumen-taldearen izena:" #. Type: string #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Sartu bolumen-talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:57 msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was aborted." msgstr "Bolumen fisikorik ez da hautatu. Bolumen-talde berria sortzeko ahalegina abortatu egin da." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No volume group name entered" msgstr "Ez duzu bolumen-taldearen izenik adierazi" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Ez duzu bolumen-taldearentzako izenik adierazi. Sartu izen bat." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Bolumen-taldearen izena lehendik erabilita dago" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "Hautatutako bolumen-taldearen izena lehendik erabilita dago. Aukeratu beste izen bat." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Bolumen-taldearen izena gailuaren izenarekin teilakatuta dago" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please choose another name." msgstr "Hautatutako bolumen-izena lehendik dagoen gailuaren izenarekin teilakatuta dago. Aukeratu beste izen bat." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Ezabatu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:87 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Bolumen-taldea agian lehendik ezabatuta dago." #. Type: boolean #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Bolumen-taldea benetan ezabatu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Berretsi ${VG} bolumen-taldea kendu nahi duzula." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea ezabatzean" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes may currently be in use." msgstr "Hautatutako bolumen-taldea ezin izan da ezabatu. Agian bolumen logikoetako bat edo gehiago unean erabiltzen ari dira." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:106 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Ezin da bolumen-talderik ezabatu." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Hedatu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Hautatu hedatu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: multiselect #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Bolumen-taldeari gehitu beharreko gailuak:" #. Type: multiselect #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Hautatu bolumen-taldeari gehitzea nahi duzun gailuak." #. Type: multiselect #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Gailu bat edo gehiago hauta ditzakezu." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Ez da bolumen fisikorik hautatu" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "Ez da bolumen fisikorik hautatu. Bolumen-taldea hedatzea bertan behera utzi da." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea hedatzean" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume group." msgstr "Ezin izan zaio ${PARTITION} bolumen fisikoa gehitu hautatutako bolumen-taldeari." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group has been found." msgstr "Ez da bolumen-talderik aurkitu." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Ezin da bolumen-talderik murriztu." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Murriztu beharreko bolumen-taldea:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Hautatu murriztu nahi duzun bolumen-taldea." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Bolumen-taldetik kendu beharreko gailua:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "Hautatu bolumen-taldetik kentzea nahi duzun gailua." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:158 msgid "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "Ezin izan da hautatutako bolumen-taldea (${VG}) murriztu. Bolumen fisiko bakarra dago erantsita. Ezabatu bolumen-taldea." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Errorea bolumen-taldea murriztean" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected volume group." msgstr "Ezin izan da ${PARTITION} bolumen fisikoa kendu hautatutako bolumen-taldetik." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:174 msgid "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please create more physical volumes and volume groups." msgstr "Ez da aurkitu bolumen-talderik bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu bolumen fisiko eta bolumen-talde gehiago." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:180 msgid "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume group." msgstr "Bolumen-talde librerik ez da aurkitu bolumen logiko berri bat sortzeko. Sortu bolumen fisiko eta bolumen-talde gehiago, edo murriztu lehendik dagoen bolumen-taldea." #. Type: string #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Logical volume name:" msgstr "Bolumen logikoaren izena:" #. Type: string #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Sartu bolumen logikoaren talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:193 msgid "Please select the volume group where the new logical volume should be created." msgstr "Hautatu bolumen logiko berria zein bolumen-taldetan sortu behar den." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Bolumen logikoaren izenik ez duzu sartu" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Bolumen logikoarentzako izenik ez da sartu. Sartu izen bat." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:205 msgid "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same volume group (${VG})." msgstr "${LV} izena lehendik erabili du bolumen-talde bereko (${VG}) beste bolumen logiko batek." #. Type: string #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Logical volume size:" msgstr "Bolumen logikoaren tamaina:" #. Type: string #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), 10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "Sartu bolumen logiko berriaren tamaina. Formatua tamaina hauetan sar daiteke: 10 K (kilobyte), 10 M (megabyte), 10 G (gigabyte), 10 T (terabyte). Unitate lehenetsia megabytea da." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Errorea bolumen logiko berria sortzean" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size ${SIZE}." msgstr "Ezin izan da bolumen logiko (${LV}) berri bat sortu ${VG} bolumen-taldean tamaina berriarekin ${SIZE}." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group found" msgstr "Ez da bolumen-talderik aurkitu" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "Bolumen logikoa ezabatzeko bolumen-talderik ez da aurkitu." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Volume group:" msgstr "Bolumen-taldea:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Please select the volume group which contains the logical volume to be deleted." msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa duen bolumen-taldea." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume found" msgstr "Ez da bolumen logikorik aurkitu" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "Ez da bolumen-logikorik aurkitu. Lehenbizi, sortu bolumen logiko bat." #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Logical volume:" msgstr "Bolumen logikoa:" #. Type: select #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Hautatu ezabatu beharreko bolumen logikoa ${VG} bolumen-taldean." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Errorea bolumen logikoa ezabatzean" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Ezin izan da ${VG} bolumen-taldeko bolumen logikoa (${LV}) ezabatu." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Please check the error log on the third console for more information. You can switch to the third virtual console (VT3) by pressing Alt-F3, and you get back to the installer by pressing Alt-F1." msgstr "Egiaztatu hirugarren kontsolako errore-egunkarian, informazio gehiago eskuratzeko. Hirugarren kontsola birtualera (VT3) joan zaitezke Alt-F3 sakatuz, eta instalatzailera itzul zaitezke Alt-F1 sakatuz." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Ez da bolumen fisiko erabilgarririk aurkitu" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All physical volumes may already be in use. You may also need to load some required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "Bolumen fisikorik (hau da, partiziorik) ez da aurkitu zure sisteman. Baliteke bolumen fisiko guztiak lehendik erabilita egotea. Agian behar diren nukleo-modulu batzuk kargatu edo disko gogorretan partizioak berriro egin beharko dituzu." #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea ez dago erabilgarri" #. Type: error #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need to load the lvm-mod module." msgstr "Uneko nukleoak ez du Bolumen Logikoen Kudeatzailea onartzen. Agian lvm-mod kargatu behar da." #. Type: select #: ../ethdetect.templates:3 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" #. Type: select #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" #. Type: select #: ../ethdetect.templates:5 msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "Ethernet txartelik ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." #. Type: boolean #: ../ethdetect.templates:12 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" #. Type: boolean #: ../ethdetect.templates:12 msgid "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet interfaze nagusia izatea." #. Type: error #: ../ethdetect.templates:19 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" #. Type: error #: ../ethdetect.templates:19 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." #. Type: text #: ../ethdetect.templates:24 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Sare hardwarea atzematen" #. Type: text #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:29 msgid "Detect network hardware" msgstr "Atzeman sare hardwarea" #. Type: text #. Main menu item #: ../disk-detect.templates:4 msgid "Detect disks" msgstr "Diskoak atzeman" #. Type: text #: ../disk-detect.templates:8 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" #. Type: select #: ../disk-detect.templates:12 msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" #. Type: select #: ../disk-detect.templates:14 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" #. Type: select #: ../disk-detect.templates:14 msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by your disk drive, you can select it from the list." msgstr "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." #. Type: error #: ../disk-detect.templates:20 msgid "No partitionable media" msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" #. Type: error #: ../disk-detect.templates:20 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." #. Type: error #: ../disk-detect.templates:20 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." #. Type: text #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." #. Type: text #: ../hw-detect.templates:7 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." #. Type: text #: ../hw-detect.templates:11 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." #. Type: multiselect #: ../hw-detect.templates:16 msgid "Modules to load:" msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" #. Type: multiselect #: ../hw-detect.templates:16 msgid "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." #. Type: boolean #: ../hw-detect.templates:25 msgid "Prompt for module parameters?" msgstr "Modulu-parametrotarako gonbita?" #. Type: boolean #: ../hw-detect.templates:25 msgid "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is loaded." msgstr "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke modulu bakoitza kargatzean." #. Type: boolean #: ../hw-detect.templates:33 msgid "Start PC card services?" msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../hw-detect.templates:33 msgid "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." msgstr "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal izateko." #. Type: string #: ../hw-detect.templates:40 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" #. Type: string #: ../hw-detect.templates:40 msgid "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." #. Type: string #: ../hw-detect.templates:40 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." #. Type: string #: ../hw-detect.templates:51 msgid "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks something like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak pertsonalizatzeko. Par�etro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #: ../hw-detect.templates:51 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik." #. Type: string #: ../hw-detect.templates:61 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" #. Type: string #: ../hw-detect.templates:61 msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the module to make it work; this is common with older hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks something like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. Par�etro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #: ../hw-detect.templates:61 msgid "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it blank to not load the module." msgstr "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez kargatzeko." #. Type: error #: ../hw-detect.templates:73 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" #. Type: boolean #: ../hw-detect.templates:78 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../hw-detect.templates:78 msgid "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the drive before continuing." msgstr "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean jarraitu aurretik." #. Type: text #. Main menu item #: ../nobootloader.templates:4 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:8 msgid "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your system to boot Debian automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira zure sistemak Debian automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:8 msgid "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering :" msgstr "Bestela, nukleoa eskuz abiaraz dezakezu hau sartuz:" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:8 msgid " ${KERNEL_BOOT}" msgstr " ${KERNEL_BOOT}" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:30 msgid "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for your system to boot Debian automatically. At the end of this installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "Aldagai batzuk Netwinder NeTTrom firmwarean ezarri behar dira zure sistemak Debian automatikoki abiaraz dezan. Instalazio-fase honen amaieran, sistema berrabiarazi egingo da, eta firmwarea automatikoki abiarazten saiatuko da.Hau edozein tekla sakatuz aborta dezakezu. Orduan, NeTTrom komando-sistemara eramango zaitu eta han komando hauek exekutatu behar dituzu:" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" msgstr "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader installed" msgstr "Abioko kargatzailerik ez da instalatu" #. Type: note #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader has been installed, either because you chose not to or because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "Abioko kargatzailerik ez da instalatu, ez instalatzea aukeratu duzulako edo zure arkitekturak ez duelako abioko kargatzailerik onartzen oraindik." #. Type: note #: ../nobootloader.templates:50 msgid "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition ${BOOT} and ${ROOT} passed as kernel argument." msgstr "Eskuz abiarazi beharko duzu ${KERNEL} nukleoarekin ${BOOT} partizioan eta ${ROOT} nukleoaren argumentu gisa pasatu." #. Type: error #: ../preseed-common.templates:3 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia berreskuratu" #. Type: error #: ../preseed-common.templates:3 msgid "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "Aurrekonfiguraziorako behar den fitxategia ezin izan da ${LOCATION} kokalekutik berreskuratu. Instalazioak modu ez-automatikoan jarraituko du." #. Type: error #: ../preseed-common.templates:9 msgid "Failed to load the preconfiguration file" msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia kargatu" #. Type: error #: ../preseed-common.templates:9 msgid "The installer failed to load the preconfiguration file from ${LOCATION}. The file may be corrupt." msgstr "Instalatzaileak huts egin du aurrekonfigurazioaren fitxategia ${LOCATION} kokalekutik kargatzean. Fitxategia hondatuta egon daiteke." #. Type: error #: ../preseed-common.templates:40 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Ezin izan da aurrez konfiguratutako komandoa exekutatu" #. Type: error #: ../preseed-common.templates:40 msgid "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "Ezin izan da aurrez konfiguratutako \"${COMMAND}\" komandoa exekutatu, irteera-kodea: ${CODE}." #. Type: text #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:4 msgid "Download debconf preseed file" msgstr "Deskargatu aurrez konfiguratutako debconf fitxategia" #. Type: text #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:4 msgid "Load debconf preseed file" msgstr "Kargatu aurrez konfiguratutako debconf fitxategia" #. Type: text #: ../partman-reiserfs.templates:3 msgid "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #: ../partman-reiserfs.templates:7 msgid "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #: ../partman-reiserfs.templates:16 msgid "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-reiserfs.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:37 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: multiselect #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean" #. Type: text #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:51 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:56 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #: ../partman-jfs.templates:3 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:7 msgid "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #: ../partman-jfs.templates:16 msgid "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. File system name #: ../partman-jfs.templates:51 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-jfs.templates:56 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?" #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "You should use a small /boot partition with another file system, such as ext3." msgstr "abioa ext3." #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "abioa?" #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot partiziorako." #. Type: text #: ../partman-ext2r0.templates:3 msgid "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #: ../partman-ext2r0.templates:16 msgid "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: select #: ../partman-ext2r0.templates:31 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu" #. Type: text #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:62 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:67 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:71 msgid "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:82 msgid "Your boot partition is not located on the first primary partition of your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa." #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary partition for your root partition." msgstr "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen mailako partizioa erroko partiziorako." #. Type: boolean #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the partition will be used as is. This means that you may not be able to boot from your hard disk." msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo duzula disko gogorretik abiarazi." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new Debian system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation of Debian." msgstr "Unitate gogorrean partizioak egitean, unitatea banatu egiten da Debian sistema berria instalatzeko behar den lekua sortzeko. Debian instalatzeko zein partizio erabiliko diren aukeratu behar duzu." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table." msgstr "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri huts bat sortzeko." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use it. At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "Hautatu partizio bat kentzeko edo Debian-ek nola erabiliko duen zehazteko. Gutxienez, Debianek partizio bat behar du fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-puntua). Horrez gain, gehienen iritziz swap partizio bereizi bat beharrezkoa da. \"Swap\" sistema eragile batentzako hasierako lekua da, eta haren bidez sistemak disko-biltegiratzea \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system overwriting system files." msgstr "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. OHARRA: instalatzaile honek ez dizu baimenik ematen lehendik dagoen GNU/Linux sistemaren gainean sistema-fitxategiak gainidatziz instalatzeko." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "Orokorrean, partizioa fitxategi-sistema sortu berri batekin formateatu nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du." #. Type: note #: ../partman-target.templates:3 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" #. Type: text #: ../partman-target.templates:36 msgid "In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "Debian sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Disko gogorreko abioko erregistro maisuan edo partizio batean instala daiteke. Abioko kargatzailea partizio batean instalatzen denean, abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian." #. Type: text #: ../partman-target.templates:40 msgid "In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used. It is installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "Debian sistema berria abiarazteko, abioko kargatzailea erabiltzen da. Abioko partizio batean instalatuta dago. Abiagarriaren bandera ezarri behar diozu. Partizio horrek \"${BOOTABLE}\" marka izango du partizioak egiteko menu nagusian." #. Type: error #: ../partman-target.templates:44 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" #. Type: error #: ../partman-target.templates:44 msgid "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}." msgstr "Bi fitxategi-sistemei muntatze-puntu berdina esleitu zaie (${MOUNTPOINT}): ${PART1} eta ${PART2}." #. Type: error #: ../partman-target.templates:44 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz." #. Type: error #: ../partman-target.templates:52 msgid "No root file system" msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik" #. Type: error #: ../partman-target.templates:52 msgid "No root file system is defined." msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu." #. Type: error #: ../partman-target.templates:52 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan." #. Type: boolean #: ../partman-target.templates:59 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-target.templates:59 msgid "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at ${MOUNTPOINT} failed." msgstr "Huts egin du ${TYPE} motako fitxategi-sistema ${DEVICE} gailuan ${MOUNTPOINT} muntatze-puntuan muntatzeko ahaleginak." #. Type: boolean #: ../partman-target.templates:59 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan." #. Type: select #: ../partman-target.templates:68 msgid "File system for this partition:" msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" #. Type: select #: ../partman-target.templates:73 msgid "How to use this partition:" msgstr "Nola erabili partizio hau:" #. Type: text #: ../partman-target.templates:77 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #. Type: text #: ../partman-target.templates:81 msgid "Use as:" msgstr "Honela erabili:" #. Type: text #: ../partman-target.templates:85 msgid "no file system" msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago" #. Type: text #: ../partman-target.templates:89 msgid "Help on partitioning" msgstr "Partizioak egiteko laguntza" #. Type: boolean #: ../partman-palo.templates:7 msgid "No PALO partition was found." msgstr "Ez da PALO partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #: ../partman-efi.templates:11 #: ../partman-newworld.templates:14 #: ../partman-palo.templates:12 #: ../partman-prep.templates:16 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-palo.templates:12 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "PALO partizioak lehen 2 GBtan egon behar du." #. Type: text #: ../partman-palo.templates:17 msgid "PALO boot partition" msgstr "PALO abioko partizioa" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Description #. Up to 10 character positions #. Type: text #. short variant of 'NewWorld boot partition' #: ../partman-newworld.templates:32 #: ../partman-palo.templates:23 msgid "boot" msgstr "abioa" #. Type: boolean #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratu baino lehen, uneko partizio-eskema idatzi behar da diskoan. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta LVM konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks before continuing." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailea konfiguratu eta gero, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezin da egin. Jarraitu aurretik erabaki gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Ezin izan da LVM konfiguratu" #. Type: error #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Errorea gertatu da aldaketak diskoetan idaztean." #. Type: error #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "Bolumen Logikoen Kudeatzailearen konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: text #: ../partman-lvm.templates:38 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVMn bolumen fisikoa" #. Type: text #: ../partman-lvm.templates:42 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: text #: ../partman-md.templates:3 msgid "Software RAID device" msgstr "RAID softwarearen gailua" #. Type: text #: ../partman-md.templates:7 msgid "Configure software RAID" msgstr "Konfiguratu RAID softwarea" #. Type: boolean #: ../partman-md.templates:12 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-md.templates:12 msgid "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage devices. These changes cannot be undone." msgstr "RAID konfiguratu baino lehen, aldaketak biltegiratze-gailuetan idatzi behar dira. Aldaketa horiek ezin dira desegin." #. Type: boolean #: ../partman-md.templates:27 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Uneko partizio-eskema bere horretan uztea eta RAID konfiguratzea nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-md.templates:27 msgid "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "RAID konfiguratutakoan, bolumen fisikoak dituen diskoetako partizioetan beste aldaketarik ezin da egin. Ziurtatu ea gustura zauden disko hauetako uneko partizio-eskemarekin." #. Type: error #: ../partman-md.templates:35 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Ezin izan da RAID konfiguratu" #. Type: error #: ../partman-md.templates:35 #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." #. Type: error #: ../partman-md.templates:35 msgid "The configuration of RAID is aborted." msgstr "RAIDen konfigurazioa abortatu egin da." #. Type: text #: ../partman-md.templates:42 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAIDen bolumen fisikoa" #. Type: text #: ../partman-md.templates:46 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: text #: ../partman-xfs.templates:3 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." #. Type: boolean #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira {DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." #. Type: error #: ../partman-xfs.templates:16 msgid "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: boolean #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." #. Type: text #. File system name #: ../partman-xfs.templates:51 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:56 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: boolean #: ../partman-newworld.templates:7 msgid "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS Macintosh file system." msgstr "NewWorld abioko partiziorik ez da aurkitu. yaboot abioko kargatzaileak gutxienez 819200 byteko tamaina duen Apple_Bootstrap partizioa eskatzen du, HFS Macintosh fitxategi-sistema erabiltzen duena." #. Type: boolean #: ../partman-newworld.templates:14 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "NewWorld abioko partizioak gutxienez 819200 byteko tamaina izan behar du." #. Type: text #: ../partman-newworld.templates:26 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld abioko partizioa" #. Type: text #. File system name #: ../partman-newworld.templates:37 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh fitxategi-sistema" #. Type: text #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:42 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #: ../partman-efi.templates:3 msgid "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot loader then loads the operating system from that same partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first primary partition of the same hard disk that holds the root file system." msgstr "Debian sistema berria abiarazteko, Itanium sistemako firmwareak abioko kargatzailea kargatzen du disko gogorreko EFI partizio pribatutik. Orduan, abioko kargatzaileak sistema eragilea kargatzen du partizio horretatik bertatik. EFI partizioak FAT16 fitxategi-sistema formateatuta du eta abiagarriaren bandera ezarrita du. Instalazio gehienetan EFI partizioa erroko fitxategi-sistema eusten duen disko gogorraren lehen mailako partizioan jartzen da." #. Type: boolean #: ../partman-efi.templates:11 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Ez da EFI partiziorik aurkitu." #. Type: text #: ../partman-efi.templates:16 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI abioko partizioa" #. Type: text #. short variant of 'EFI boot partition' #: ../partman-efi.templates:22 msgid "EFIboot" msgstr "EFI abioa" #. Type: text #: ../partman-efi.templates:30 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: text #: ../partman-auto-lvm.templates:3 msgid "Use free space for the Logical Volume Manager" msgstr "Erabili leku librea Bolumen Logikoen Kudeatzailearentzat" #. Type: string #: ../partman-auto-lvm.templates:8 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Sistema berrirako bolumen-taldearen izena:" #. Type: boolean #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Menura itzuli?" #. Type: boolean #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partiziorako." #. Type: boolean #: ../partman-basicmethods.templates:3 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to this partition, it won't be used at all." msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." #. Type: text #: ../partman-basicmethods.templates:11 msgid "do not use the partition" msgstr "ez erabili partizioa" #. Type: text #. up to 25 character positions #: ../partman-basicmethods.templates:16 msgid "Format the partition:" msgstr "Formateatu partizioa:" #. Type: text #: ../partman-basicmethods.templates:20 msgid "yes, format it" msgstr "bai, formateatu" #. Type: text #: ../partman-basicmethods.templates:24 msgid "no, keep existing data" msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" #. Type: text #: ../partman-basicmethods.templates:28 msgid "do not use" msgstr "ez erabili" #. Type: text #. short variant of `do not use the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:33 msgid "unused" msgstr "erabili gabe" #. Type: text #: ../partman-basicmethods.templates:37 msgid "format the partition" msgstr "formateatu partizioa" #. Type: text #. short variant of `format the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:42 msgid "format" msgstr "formateatu" #. Type: text #: ../partman-basicmethods.templates:46 msgid "keep and use the existing data" msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" #. Type: text #. short variant of `keep and use the existing format' #: ../partman-basicmethods.templates:51 msgid "keep" msgstr "utzi" #. Type: text #: ../partman-prep.templates:3 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "Partizioa PowerPC PReP abiarazte partizio bezala erabili" #. Type: text #: ../partman-prep.templates:7 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP abio partizioa" #. Type: boolean #: ../partman-prep.templates:11 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "Ez da PowerPC PReP abio partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #: ../partman-prep.templates:16 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP abio partizioa lehen 8MB-etan egon behar da." #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:3 msgid "Resizing partition..." msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:7 msgid "Copying partition..." msgstr "Partizioa kopiatzen..." #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:11 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to disk." msgstr "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira." #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Please note that the copy operation may require a long time." msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Source partition:" msgstr "Iturburuko partizioa:" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "Copy operation failure" msgstr "Ezin izan da kopiatu" #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "The copy operation is aborted." msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to disk." msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira." #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." #. Type: boolean #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Please note that the resize operation may require a long time." msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." #. Type: string #: ../partman-partitioning.templates:54 msgid "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:68 msgid "Too large size" msgstr "Tamaina handiegia" #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:72 msgid "Too small size" msgstr "Tamaina txikiegia" #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "Resize operation failure" msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "The resize operation is aborted." msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." #. Type: string #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "New partition size:" msgstr "Partizio-tamaina berria:" #. Type: string #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: string #: ../partman-partitioning.templates:84 #, no-c-format msgid "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the maximum allowed size." msgstr "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." #. Type: error #: ../partman-partitioning.templates:93 msgid "Invalid size" msgstr "Tamaina baliogabea" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "Beginning" msgstr "Hasiera" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space." msgstr "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran kokatzea nahi duzun." #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:105 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Primary" msgstr "Lehen mailakoa" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Logical" msgstr "Logikoa" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:110 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako mota:" #. Type: multiselect #: ../partman-partitioning.templates:115 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Partizio berriarentzako banderak:" #. Type: string #: ../partman-partitioning.templates:119 msgid "Partition name:" msgstr "Partizioaren izena:" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Partition table type:" msgstr "Partizio-taularen mota:" #. Type: select #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota." #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:129 msgid "Set the partition flags" msgstr "Ezarri partizio-banderak" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:133 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:137 msgid "Bootable flag:" msgstr "Abiarazgarriaren bandera:" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:141 msgid "on" msgstr "aktibatuta" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:145 msgid "off" msgstr "desaktibatuta" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:149 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:153 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:157 msgid "Delete the partition" msgstr "Ezabatu partizioa" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:161 msgid "Create a new partition" msgstr "Sortu partizio berri bat" #. Type: text #: ../partman-partitioning.templates:165 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan" #. Type: text #. Main menu item #: ../clock-setup.templates:4 msgid "Configure the clock" msgstr "Ordularia konfiguratu" #. Type: boolean #: ../clock-setup.templates:9 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Sistema ordularia UTC orduan ezarririk al dago?" #. Type: boolean #: ../clock-setup.templates:9 msgid "System clocks are generally set to Universal Coordinated Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time." msgstr "Sistema Ordulariak normalean Koordinaturiko Ordu Unibertsalean (UTC) ezartzen dira. Sistema eragileak ordu-zonaldea zure sistema ordua zure ordu lokalera bihurtzeko erabiltzen du. Hau da gomendagarria instalatzen duzun beste sistema eragile batek ez badu sistema ordua ordu lokalean egotea eskatzen." #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../clock-setup.templates:18 msgid "Saving UTC setting..." msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." #. Type: select #: ../autopartkit.templates:4 msgid "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "Aukeratu Debian GNU/Linux instalatzeko behar den leku librea (Free zutabea) duen disketea. Behar adina leku libre ez badago, lekua egin daiteke FAT partizioak tamainaz aldatuz (FAT partizioak tamainaz aldatuz zenbat leku egingo litzatekeen adierazten du FreeFat zutabeak)." #. Type: select #: ../autopartkit.templates:4 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Gailua Modeloa Tamaina Free FreeFAT NbPart" #. Type: select #: ../autopartkit.templates:4 msgid "${TABLE}" msgstr "${TABLE}" #. Type: string #: ../autopartkit.templates:17 msgid "Device to partition:" msgstr "Partizioak egiteko gailua:" #. Type: string #: ../autopartkit.templates:17 msgid "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device file for the disk you want to partition." msgstr "Ez da diskorik automatikoki atzeman. Sartu partizioak egitea nahi duzun diskoaren gailu-fitxategiaren bidea." #. Type: boolean #: ../autopartkit.templates:24 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Partizioak automatikoki egiteko tresna erabili nahi duzu benetan?" #. Type: boolean #: ../autopartkit.templates:24 msgid "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "Horrek makinako disko guztietako partizio-taula hondatuko du. ERREPIKAPENA: HONEK MAKINAKO DISKO GOGOR GUZTIAK GARBITUKO DITU! Babeskopia egiteko duten datu garrantzitsuak badituzu, agian gelditzea nahi duzu babeskopia egiteko. Hala bada, gero instalazioa berrabiarazi beharko duzu." #. Type: error #: ../autopartkit.templates:33 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "Errore bat gertatu da aurreko eragiketa egiterakoan" #. Type: error #: ../autopartkit.templates:33 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "Agian jarrai dezakezu. Hona hemen informazio gehiago:" #. Type: error #: ../autopartkit.templates:33 msgid "${error}" msgstr "${error}" #. Type: note #: ../autopartkit.templates:40 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "Ezinezkoa da partizioak automatikoki egitea" #. Type: note #: ../autopartkit.templates:40 msgid "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT partitions)." msgstr "Partiziogile automatiko honen bertsio honek ezin du hautatutako diskoaren partizioa egin. Disko huts batean edo 2 FAT partizio baino gehiago ez dituen disko batean bakarrik egin ditzake partizioak (eta ezin ditu partizio hedatuak edo FAT partizioak ez diren bestelako partizioak egin)." #. Type: note #: ../autopartkit.templates:40 msgid "If you want to continue the installation process, switch to the second console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is the root directory of your new system, so your root partition will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "Instalatzeko prozesuarekin jarraitu nahi baduzu, joan bigarren kontsolara (ALT+F2), egin diskoan partizioak zuk nahi bezala parted eta erabilgarri dauden beste tresnak erabiliz, eta gero muntatu partizio guztiak /target-en. /target sistema berriko erroko direktorioa da; beraz, erroko partizioa /target-en muntatutako da eta /usr partizioa /target/usr-en muntatu beharko litzateke." #. Type: note #: ../autopartkit.templates:40 msgid "You can also consider launching this program again but selecting another disk." msgstr "Nahi izanez gero, programa hau berriro abiaraz dezakezu, baina beste disko bat hautatuz." #. Type: error #: ../autopartkit.templates:58 msgid "Not enough space on disk" msgstr "Ez dago nahikoa leku diskoan" #. Type: error #: ../autopartkit.templates:58 msgid "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on this disk appears to be below this limit." msgstr "Partiziogile automatikoak kontu batzuk egin ditu partizio-tamainei buruz, eta ondorioz, gutxienez 3 GBeko leku librea behar du. Disko honetako leku librea horren azpitik dagoela dirudi." #. Type: error #: ../autopartkit.templates:58 msgid "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "Instalatu nahi baduzu, lekua egin beharko duzu. Horrez gain, programa berriro abiaraz dezakezu eta leku libre gehiago duen beste disko bat hautatu." #. Type: note #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "${variable}(r)i buruzko arazketa-informazioa" #. Type: note #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "Hona hemen arazketa-informazioa. ${variable}(r)en balioa hau da:" #. Type: note #: ../autopartkit.templates:69 msgid "${value}" msgstr "${value}" #. Type: note #: ../autopartkit.templates:76 msgid "Successful partitioning" msgstr "Partizioak ondo egin dira" #. Type: note #: ../autopartkit.templates:76 msgid "The required partitions have been created and mounted on /target. You can now continue the installation process." msgstr "Eskatutako partizioak sortu dira eta /target-en muntatu dira. Instalatzeko prozesuarekin jarrai dezakezu orain." #. Type: text #: ../autopartkit.templates:83 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "Eskatutako partizio-taula duen fitxategia:" #. Type: text #: ../autopartkit.templates:83 msgid "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes specified in this file." msgstr "Partizioak automatikoki egiteko aukera fitxategi honetan zehaztutako partizioak eta tamainak erabiliz egingo da." #. Type: text #. Item in the main menu to select this package #: ../autopartkit.templates:90 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "Disko gogorretan partizioak automatikoki egitea" #. Type: text #: ../autopartkit.templates:94 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "Biltegiratzeko lekua '${FSTYPE}' sortzea '${MOUNTPOINT}' muntatze-puntuan" #. Type: text #: ../autopartkit.templates:98 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora: ${HOURS} ordu ${MINUTES} minutu" #. Type: text #: ../autopartkit.templates:102 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora: ${MINUTES} minutu" #. Type: text #: ../autopartkit.templates:106 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "Geratzen den denbora: minutu 1 baino gutxiago" #. Type: text #: ../floppy-retriever.templates:3 msgid "Scanning the floppy" msgstr "Disketea eskaneatzen" #. Type: boolean #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" msgstr "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" #. Type: boolean #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may have a bad floppy disk." msgstr "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea hondatuta egotea." #. Type: boolean #: ../load-floppy.templates:4 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" #. Type: boolean #: ../load-floppy.templates:4 msgid "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step." msgstr "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta dezakezu." #. Type: boolean #: ../load-floppy.templates:4 msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before continuing." msgstr "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu kontrolatzailearen diskete egokia." #. Type: text #. main-menu #: ../load-floppy.templates:15 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" #. Type: note #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interaktiboa" #. Type: note #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." #. Type: note #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, use the \"help\" command." msgstr "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." #. Type: note #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." #. Type: text #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Exekutatu shell-a" #. Type: text #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Irten instalatzailearen demotik" #. Type: boolean #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" #. Type: boolean #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state." msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." #. Type: text #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:11 msgid "Abort the installation" msgstr "Abortatu instalazioa" #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "Moduluak erregistratzen..." #. Type: error #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions found" msgstr "Ez da partiziorik aurkitu" #. Type: error #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard drives or load additional kernel modules." msgstr "Ez da partiziorik aurkitu sisteman. Agian disko gogorrean partizioak egin eta nukleo-modulu osagarriak kargatu beharko dituzu." #. Type: error #: ../partconf.templates:9 msgid "No file systems found" msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu" #. Type: error #: ../partconf.templates:9 msgid "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel modules." msgstr "Ez da fitxategi-sistema erabilgarririk aurkitu. Agian nukleo-modulu osagarriak kargatu beharko dituzu." #. Type: select #: ../partconf.templates:15 msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort" msgstr "${PARTITIONS}, Amaitu, Abortatu" #. Type: select #: ../partconf.templates:16 msgid "Select a partition" msgstr "Hautatu partizio bat" #. Type: select #: ../partconf.templates:16 msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "Sisteman partizio hauek atzeman dira. Hautatu konfiguratu beharreko partizio bat. Aldaketa hauek ez dira aplikatuko \"Amaitu\" hautatu arte. \"Abortatu\" hautatzen baduzu, aldaketarik ez da egingo." #. Type: select #: ../partconf.templates:16 msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point." msgstr "Erakutsitako informazioa hauxe da, ordena honetan: gailuaren izena, tamaina, fitxategi-izena eta muntatze-puntua." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:29 msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "Utzi fitxategi-sistema dagoen bezala, ${FSCHOICES}, sortu swap lekua" #. Type: select #: ../partconf.templates:31 msgid "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can choose to leave this file system intact, create a new file system, or create swap space." msgstr "Dirudienez partizio honek badu lehendik fitxategi-sistema bat (${FSTYPE}). Fitxategi-sistema hau bere horretan uztea, fitxategi-sistema berria sortzea edo swap lekua sortzea hauta dezakezu." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #: ../partconf.templates:42 msgid "${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "${FSCHOICES}, Sortu swap lekua" #. Type: select #: ../partconf.templates:44 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Ekintza ${PARTITION} partizioan:" #. Type: select #: ../partconf.templates:44 msgid "This partition does not seem to have a file system. You can create a file system or swap space on it." msgstr "Partizio honek fitxategi-sistemarik ez duela dirudi. Fitxategi-sistema bat edo swap lekua sor dezakezu han." #. Type: select #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #: ../partconf.templates:54 msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ez muntatu, Sartu eskuz" #. Type: select #: ../partconf.templates:55 msgid "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate partition for /home." msgstr "Partizioa muntatuta dagoenean, sistemaren erabiltzaileek erabil dezakete. Erroko partizioa (\"/\") beti behar duzu, eta askotan ona da /home-erako partizio bereizi bat izatea." #. Type: string #: ../partconf.templates:62 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} partizioaren muntatze-puntua:" #. Type: string #: ../partconf.templates:62 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Adierazi partizioa non muntatu behar den." #. Type: boolean #: ../partconf.templates:68 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Partizioak desmuntatu nahi dituzu aldaketak egin ahal izateko?" #. Type: boolean #: ../partconf.templates:68 msgid "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Partizioak muntatu direnez, ezin duzu aldaketarik egin." #. Type: error #: ../partconf.templates:74 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Ezin izan dira partizioak muntatu" #. Type: error #: ../partconf.templates:74 msgid "An error occurred while unmounting the partitions. The partition configuration process is aborted." msgstr "Errorea gertatu da partizioak desmuntatzean. Partizioak konfiguratzeko prozesua abortatu egin da." #. Type: text #: ../partconf.templates:80 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Sortu %s fitxategi-sistema" #. Type: error #: ../partconf.templates:84 msgid "No root partition (/)" msgstr "Ez dago erroko partiziorik (/)" #. Type: error #: ../partconf.templates:84 msgid "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point before continuing." msgstr "Erroko partizioa behar duzu. Jarraitu baino lehen, esleitu partizio bat erroko muntatze-puntuari." #. Type: error #: ../partconf.templates:90 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Partizioa esleitu zaio ${MOUNT}(r)i" #. Type: error #: ../partconf.templates:90 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "${MOUNT}(e) partizioa muntatzeak ez du zentzurik. Aldatu hau." #. Type: error #: ../partconf.templates:95 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Hainbat partizio esleitu zaizkio ${MOUNT}(r)i" #. Type: error #: ../partconf.templates:95 msgid "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change all but one of them." msgstr "Ezin dizkiozu hainbat partizio esleitu muntatze-puntu berari. Aldatu guztiak bat izan ezik." #. Type: boolean #: ../partconf.templates:102 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Fitxategi-sistemak eta muntatze-puntuak sortzeko prest?" #. Type: boolean #: ../partconf.templates:102 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Fitxategi-sistemak sortuko dira eta partizioak muntatuko dira." #. Type: boolean #: ../partconf.templates:102 msgid "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file systems to." msgstr "ABISUA: Honek fitxategi-sistemak esleitu dizkiezun partizioetako datu guztiak hondatuko ditu." #. Type: error #: ../partconf.templates:110 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #: ../partconf.templates:110 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n swap lekua sortu denean." #. Type: error #: ../partconf.templates:118 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da swap lekua aktibatu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #: ../partconf.templates:118 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n swap lekua aktibatu denean." #. Type: error #: ../partconf.templates:126 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Ezin izan da ${FS} fitxategi-sistema sortu ${PARTITION}(e)n" #. Type: error #: ../partconf.templates:126 msgid "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION}(e)n ${FS} fitxategi-sistema sortu denean." #. Type: error #: ../partconf.templates:134 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Ezin izan da ${PARTITION} ${MOUNT}(e)n muntatu" #. Type: error #: ../partconf.templates:134 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Errorea gertatu da ${PARTITION} ${MOUNT} (e)n muntatu denean." #. Type: text #. Main menu item #: ../partconf.templates:143 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Konfiguratu eta muntatu partizioak" #. Type: select #: ../mountfloppy.templates:3 msgid "Cancel, ${DEVS}" msgstr "Utzi, ${DEVS}" #. Type: select #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "Select your floppy device:" msgstr "Hautatu diskete-gailua:" #. Type: select #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the list may also include devices that are not floppy drives." msgstr "Ez da diskete irakurle estandarrik aurkitu. USB diskete irakurlea edo ohizkoa ez de diskete irakurle bat baduzu, aukeratu berau zerrendatik. Kontutan izan zerrenda diskete irakurleak ez diren gailuak ager daitezkeela." #. Type: text #. Main menu item #: ../save-logs.templates:4 msgid "Save debug logs" msgstr "Gorde arazketa-egunkariak" #. Type: select #: ../save-logs.templates:8 msgid "floppy, web, mounted file system" msgstr "disketea, web, muntaturiko fitxategi sistema" #. Type: select #: ../save-logs.templates:9 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Nola transferitu behar dira arazpen-egunkariak?" #. Type: select #: ../save-logs.templates:9 msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over the web, or saved to a mounted file system." msgstr "Instalatzailearen arazpen egunkari fitxategiak disketean,web bidezko zerbitzari batetan edo muntaturiko fixtategi sistema batetan gorde daitezke." #. Type: string #: ../save-logs.templates:16 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Arazpen-egunkariak gordeko diren direktorioa:" #. Type: string #: ../save-logs.templates:16 msgid "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted before you continue." msgstr "Mesedez ziurtatu zaitez arazpen egunakriak gorde nahi dituzun direktorioa muntaturik dagoela jarraitu aurretik." #. Type: error #: ../save-logs.templates:22 msgid "Cannot save logs" msgstr "Ezin dira egunkariak gorde" #. Type: error #: ../save-logs.templates:22 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "\"${DIR}\" direktorioa ez dago." #. Type: note #: ../save-logs.templates:27 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web zerbitzaria abiarazirik, baina sarea ez dago martxan" #. Type: note #: ../save-logs.templates:27 msgid "A simple web server has been started on this computer to serve log files and debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "eb zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro fitxategiak eta arazpen argibideak zerbizatzeko. Nahiz sarea ez dagoenez martxan zerbitzariak martxan jarraituko du bein sarea martxan dagoenean eskuragarri egoteko." #. Type: note #: ../save-logs.templates:35 msgid "Web server started" msgstr "Web zerbitzaria abiarazia" #. Type: note #: ../save-logs.templates:35 msgid "A simple web server has been started on this computer to serve log files and debug info. An index of all the available log files can be found at http://${ADDRESS}/" msgstr "Web zerbitzari xume bat abiarazi da ordenagailu honetan erregistro fitxategiak eta arazpen argibideak zerbizatzeko. Eskuragarri dfauden erregistro fitxategi guztien zerrenda hemen haurki dezakezu: http://${ADDRESS}/" #. Type: note #: ../save-logs.templates:42 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Sartu formateatutako disketea unitatean" #. Type: note #: ../save-logs.templates:42 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "Erregstro fitxategiak eta arazpen argibideakdiskete horretan kopiatuko dira." #. Type: note #: ../save-logs.templates:42 msgid "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed system." msgstr "Informazioa instalaturiko sistemaren var/log/installer/-en gordeko da." #. Type: error #: ../save-logs.templates:50 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Huts disketea muntatzerakoan" #. Type: error #: ../save-logs.templates:50 msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive." msgstr "Edo disko gailua ez da aurkitzen edo ez dago formateaturiko disketerik gailu barruan." #. Type: text #. Prebaseconfig progress bar item #: ../save-logs.templates:57 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Instalazioaren berri emateko informazioa biltzen..."