# translation of eu.po to lubrezale # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Piarres Beobide Egaña , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:22+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: lubrezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #: ../main-menu.templates:3 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "Installation step failed" msgstr "Instalazio atalak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi " "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. " "Huts egin duen atala: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) " "aurretik egina egotea behar du." #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:3 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak " "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak " "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu " "egingo dira." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko " "duzu:\n" " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n" " apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n" " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n" " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n" " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n" " aukerak funtzionatuko dutenean." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua " "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid "Change debconf priority" msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 msgid "Go Back" msgstr "Atzera itzuli" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid "No" msgstr "Ez" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "ERROREA !!: %s" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TEKLA-SAKATZEA:" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 msgid "Display this help message" msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 msgid "Go back to previous question" msgstr "Aurreko galderara itzuli" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 msgid "Select an empty entry" msgstr "Sarrera huts bat aukeratu" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35 msgid "Storing language..." msgstr "Hizkuntza gordetzen..." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43 msgid "Choose language" msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language" #. Type: select #. Choices #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #. Choices #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25 #: ../localechooser.templates-in:72 msgid "other" msgstr "Besteak..." #. Type: select #. Description #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:" #. Type: select #. Description #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu " "hauetako batetan kokaturik zaude." #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../countrychooser.templates-in:38 msgid "Choose country or region" msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea" #: ../countrylist:15 msgid "North America" msgstr "Ipar Amerika" #: ../countrylist:16 msgid "Central America" msgstr "Erdiko Amerika" #: ../countrylist:17 msgid "South America" msgstr "Hego Amerika" #: ../countrylist:18 msgid "Caribbean" msgstr "Karibea" #: ../countrylist:19 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../countrylist:20 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../countrylist:21 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../countrylist:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indiar Ozeanoa" #: ../countrylist:23 msgid "Oceania" msgstr "Ozeania" #: ../countrylist:24 msgid "Antarctica" msgstr "Antartida" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:80 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported in Debian." msgstr "" "Zure hizkuntz eta eremu aukerak kontutan arturik, hurrengo parametro lokalak " "onartzen dira Debian-en." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:87 msgid "Choose a locale:" msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:87 msgid "" "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " "the language and country you have selected." msgstr "" "Lehenetsitako lokal bat aukeratuko da une honetan ez bait dago lokalik zuk " "aukeratutako hizkuntz eta eremu geografiko ezarpenetarako." #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:101 msgid "Unsupported locale" msgstr "Onarpenik gabeko lokala" #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:101 msgid "" "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." msgstr "" "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../kbd-chooser.templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Aukeratu teklatu diseinua" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Type of keyboard:" msgstr "teklatu mota:" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota." #. Type: text #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:24 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:29 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." #. Type: text #. Description #: ../keyboard-at.templates:3 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-atari.templates:3 msgid "Atari keyboard" msgstr "Atari teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-amiga.templates:3 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Amiga teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-acorn.templates:3 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Acorn teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-mac.templates:3 msgid "Mac keyboard" msgstr "Mac teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-sparc.templates:3 msgid "Sun keyboard" msgstr "Sun teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-usb.templates:3 msgid "USB keyboard" msgstr "USB teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-dec.templates:3 msgid "DEC keyboard" msgstr "DEC teklatua" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-hil.templates:3 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "HP HIL teklatua" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen " "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan " "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/" "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan " "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako " "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez " "erabiltzeko utzi hau hutsik." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:32 msgid "Load network drivers from a driver floppy?" msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:32 msgid "" "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " "available now, put it in the drive before continuing." msgstr "" "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik " "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar " "ezazu gailuan jarraitu aurretik." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:39 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:39 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean" #. Type: text #. Description #: ../ethdetect.templates:48 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Sare hadwarea atzematen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:53 msgid "Detect network hardware" msgstr "Atzeman sare hardwarea" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../hw-detect-full.templates:4 msgid "Detect hardware" msgstr "Hardwarea atzeman" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect-full.templates:8 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen" #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Unable to load some modules" msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu" #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "" "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " "later." msgstr "" "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili " "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira." #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "" "The unavailable modules, and the devices that need them are: " "${MISSING_MODULES_LIST}" msgstr "" "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: " "${MISSING_MODULES_LIST}" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:13 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:17 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:21 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..." #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:26 msgid "Modules to load:" msgstr "Kargatzeko moduluak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:26 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu " "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez " "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:35 msgid "Prompt for module parameters?" msgstr "modulu parametroez galdetu?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:35 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " "loaded." msgstr "" "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte " "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean " "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "Start PC card services?" msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "" "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du. Mesedez aukeratu abiarazi " "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:50 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:50 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar " "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin " "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" " "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. " "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:50 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " "something like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua " "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina " "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori " "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 " "IO=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP " "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko " "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori " "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "Domeinu-izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide " "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe " "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, " "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar " "duzula." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "Izen zerbitzari helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP " "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez " "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez " "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Lehen sare interfazea:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian " "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada " "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea " "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare " "erabiltzeko hutsik utz dezakezu" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. " "Hau egiteko bi modu daude:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat " "dela bada, sartu ezazu horrelaxe eremu honetan." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Baliogabeko WEP gakoa" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo " "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz " "saiatu zaitez." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Baliogabeko ESSID-a" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute " "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Hostname:" msgstr "Ostalari izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure " "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko " "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "Invalid hostname" msgstr "Baliogabeko ostalari izena" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago " "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean " "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu " "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik " "aurkitzeko gai." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu " "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #: ../netcfg-common.templates:112 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea, As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:113 msgid "Wireless network kind:" msgstr "Wireless motako sarea:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:113 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako " "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara " "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin " "bada zure sarea Ad-hoc da." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:120 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:124 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:134 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:138 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:142 msgid "wireless" msgstr "Kablegabekoa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:146 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:150 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:154 msgid "Arcnet" msgstr "Arcnet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:158 msgid "Serial-line IP" msgstr "serie-lerro IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:162 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Ataka paralelo IP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:166 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:170 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6 IPv4-en" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:174 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:178 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Kanaletik-kanalera" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:182 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:186 msgid "Hypersocket" msgstr "Hypersocket-a" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:190 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:194 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfaze ezezaguna" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../netcfg-common.templates:199 msgid "Configuring network ..." msgstr "Sarea Konfiguratzen ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:204 msgid "Configure the network" msgstr "Sarea konfiguratu" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP Ostalari izena:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz " "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "Honek denbora bat artu lezake." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Configure network manually" msgstr "Sarea eskuz konfiguratu" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "Network configuration method:" msgstr "Sare Konfigurazio modua:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua " "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz " "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari " "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke " "DHCP eskaria egin aurretik." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP " "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da " "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan " "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin " "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren " "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez " "eskuragarri." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: " "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri " "emateko." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:63 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:68 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau " "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure " "sare kudeatzaileari." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x " "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Puntuz puntuko helbidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko " "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. " "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "Sare maskara:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. " "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara " "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "Atebidea:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra " "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. " "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da. " "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz " "dezakezu. Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure " "sare kudeatzaileari." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "atebidera ezin ailatu" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo " "atebidea ezartzerakoan." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "Informazioa hau ondo dago?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfazea = ${interface}\n" " iphelbidea = ${ipaddress}\n" " sare maskara = ${netmask}\n" " atebidea = ${gateway}\n" " puntuzpuntukoa = ${pointopoint}\n" " izen zerbitzariak = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:15 msgid "Protocol for files download:" msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:15 msgid "" "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " "less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", " "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:32 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari " "izena." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:44 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:44 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren " "informazioa. Bestela hutsik utzi." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:44 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" msgstr "" "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://" "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:55 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian fitxategi-ispilua:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:55 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek " "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:55 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "" "Normalean, ftp..debian.org aukera ona izaten da." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:64 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:64 msgid "" "Please enter the network name of the host from which Debian will be " "downloaded." msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:71 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:71 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:77 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:77 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " "proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren " "informazioa. Bestela utzi hutsik." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates:77 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]/\"." msgstr "" "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://" "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"." #. Type: select #. Choices #: ../cdrom-detect.templates:89 ../choose-mirror.templates:86 #: ../iso-scan.templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:90 ../choose-mirror.templates:87 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "Debian version to install:" msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:90 ../choose-mirror.templates:87 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa " "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. " "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak " "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin." #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates:95 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates:99 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates:103 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates:103 msgid "" "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio " "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../choose-mirror.templates:110 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:115 msgid "AR" msgstr "Argentina" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:115 msgid "CO" msgstr "Kolonbia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:115 msgid "IL" msgstr "Israel" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:115 msgid "MA" msgstr "Maroko" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:115 msgid "NI" msgstr "Nikaragua" #. Type: select #. Default #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #. one in the Choices field. #: ../choose-mirror.templates:120 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Choices #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "enter information manually" msgstr "sartu informazioa eskuz" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "AT" msgstr "Austria" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "AU" msgstr "Australia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "BE" msgstr "Belgika" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "BG" msgstr "Bulgaria" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "BR" msgstr "Brasil" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "BY" msgstr "Bielorrusia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "CA" msgstr "Kanada" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "CH" msgstr "Zuitza" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "CL" msgstr "Txile" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "CN" msgstr "Txina" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "CR" msgstr "Costa Rica" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "CZ" msgstr "Txekia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "DE" msgstr "Alemania" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "DK" msgstr "Danimarka" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "EE" msgstr "Estonia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "ES" msgstr "Espainia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "FI" msgstr "Finlandia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "FR" msgstr "Frantzia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "GB" msgstr "Erresuma Batua" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "GR" msgstr "Grezia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "HK" msgstr "Hong Kong" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "HR" msgstr "Kroazia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "HU" msgstr "Hungria" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "ID" msgstr "Indonesia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "IE" msgstr "Irlanda" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "IN" msgstr "India" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "IS" msgstr "Islandia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "IT" msgstr "Italia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "JP" msgstr "Japonia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "KR" msgstr "Korear Errepublika" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "LT" msgstr "Lituania" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "LU" msgstr "Luxemburgo" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "LV" msgstr "Letonia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "MX" msgstr "Mexiko" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "NL" msgstr "Herbehera" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "NO" msgstr "Noruega" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "NZ" msgstr "Zelanda Berria" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "PL" msgstr "Polonia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "PT" msgstr "Portugal" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "RO" msgstr "Errumania" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "RU" msgstr "Errusia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "SE" msgstr "Suedia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "SG" msgstr "Singapur" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "SI" msgstr "Eslobenia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "SK" msgstr "Eslobakia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "TH" msgstr "Thailandia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "TR" msgstr "Turkia" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "TW" msgstr "Taiwan" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "UA" msgstr "Ukrania" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "US" msgstr "Estatu Batuak" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates:128 msgid "ZA" msgstr "Hegoafrika" #. Type: select #. Default #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #. one in the Choices field. #: ../choose-mirror.templates:133 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "US" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:134 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates:134 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea " "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera " "ere agian ez direla aukerarik onenak." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:4 msgid "Download installer components" msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu" #. Type: select #. Choices #: ../net-retriever.templates:3 msgid "Retry, Change mirror, Cancel" msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi." #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:5 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:5 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure " "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz " "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat " "erabiltzea aukera dezakezu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:4 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?" msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "" "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CDROM." msgstr "" "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " "egiaztatu beharko zenuke." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:3 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Partizio sortzailea abiarazten" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:11 msgid "Scanning disks..." msgstr "Diskak arakatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:15 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:31 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio " "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian." "org argibideekin" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:31 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz " "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:42 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Partitzearekin jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:42 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta berauk ez du zure " "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea " "gomendatzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:42 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula " "onartzeko." #. Type: error #. Description #: ../partman.templates:52 msgid "No partitionable media" msgstr "Partitu ezinezko gailua" #. Type: error #. Description #: ../partman.templates:52 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../partman.templates:52 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "" "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela." #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:60 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " "partition table." msgstr "" "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu " "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, " "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:65 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:65 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen " "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:65 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio " "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan " "grabatu behar da." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako " "galduko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde " "nahi duzula." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:89 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Instalazioarekin jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:89 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:89 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu " "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:98 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:98 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." msgstr "" "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:98 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi " "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 #: ../partman.templates:98 msgid "${ITEMS}" msgstr "${ITEMS}" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:109 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:" #. Type: text #. Description #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman.templates:114 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:118 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:123 msgid "What to do with this device:" msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:128 msgid "How to use this free space:" msgstr "Leku librerako ekintza:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:133 msgid "Partition settings:" msgstr "Partizio ezarpenak:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:133 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:138 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:142 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:146 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!" #. Type: note #. Description #: ../partman.templates:150 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da." #. Type: note #. Description #: ../partman.templates:154 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158 msgid "Please wait..." msgstr "Itxoin mesedez..." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:162 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partizio fortmateatzea" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:166 msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:178 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Partizio ezarpena egina" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:182 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:186 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desegin partizio aldaketak" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:190 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:194 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../partman.templates:199 msgid "FREE SPACE" msgstr "LEKU LIBREA" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:204 msgid "unusable" msgstr "erabilezina" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:209 msgid "primary" msgstr "primario" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:214 msgid "logical" msgstr "logiko" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:219 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../partman.templates:228 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #: ../partman.templates:233 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s nagusia (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #: ../partman.templates:238 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s morroia (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #: ../partman.templates:243 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #: ../partman.templates:248 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:252 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:256 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:260 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "%s RAID #%s gailua" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:264 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:268 msgid "Cancel this menu" msgstr "Menu hau utzi" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../partman.templates:273 msgid "Partition disks" msgstr "Diskak partitu" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:7 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:11 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko " "txikiegia delako da." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partitze metodoa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "" "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." msgstr "" "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo " "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen " "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea " "desegiteko aukera izango duzu." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:39 msgid "Disk space to partition:" msgstr "Partitu beharreko diska lekua:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partizio eskema:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu " "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Unusable free space" msgstr "Erbiligabeko leku librea" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin " "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan." #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:67 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partitze automatikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:71 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "Erabili alboko leku libre handiena" #. Type: text #. Description #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto.templates:76 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:80 msgid "Manually edit partition table" msgstr "Partizio taula eskuz editatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:84 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Leku librea automatikoki partitu" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:88 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:92 msgid "Desktop machine" msgstr "Idazmahai makina" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:96 msgid "Multi-user workstation" msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " "egiaztatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, " "partizioa ezingo da osorik erabili." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " "sortzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez " "du muntatze punturik ezarririk." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango " "da erabili." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - erro fitxategi sistema" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - datu tinkoak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - datu aldagarriak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "Enter manually" msgstr "Eskuz ezarri" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "Do not mount it" msgstr "Ez muntatu" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Invalid mount point" msgstr "Baliogabeko muntatze puntua" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Muntatze puntuak \"/\" ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan." #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:85 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:89 msgid "Format the swap area:" msgstr "swap tokia formateatu:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../partman-basicfilesystems.templates:94 msgid "yes" msgstr "bai" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../partman-basicfilesystems.templates:99 msgid "no" msgstr "ez" #. Type: text #. Description #. label of file system #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:114 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Gordetako blokeak:" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke " "portzentaia:" #. Type: text #. Description #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 msgid "Typical usage:" msgstr "Erabilera arrunta:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:128 msgid "standard" msgstr "estandarra" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi " "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = " "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 ../partman-ext3.templates:32 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 #: ../partman-xfs.templates:32 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze puntua:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:153 msgid "none" msgstr "Batez" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:157 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:162 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:166 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT 16 fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:171 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:175 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT 32 fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:180 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:193 msgid "swap area" msgstr "swap tokia" #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:198 msgid "swap" msgstr "swap" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "" "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei." #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-ext2r0.templates:56 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options:" msgstr "Muntatzeko Aukerak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-reiserfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete" #. Type: text #. Description #: ../partman-ext3.templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan " "errore konponezinak aurkitu dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango " "da erabili." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext3.templates:16 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da " "muntatze punturik ezarri." #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext3.templates:51 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:56 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:4 msgid "" "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer " "components all have low priority and are probably not necessary, but may be " "interesting to some users." msgstr "" "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. " "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian " "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait " "erabiltzailerentzat." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "Installer components to load:" msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. " "The listed installer components are not all necessary for a basic install, " "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look " "through the list carefully and select the components you need." msgstr "" "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu " "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira " "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan " "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta " "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #: ../anna.templates:27 msgid "Loading components of the Debian installer" msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen." #. Type: text #. Description #: ../anna.templates:31 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../anna.templates:35 msgid "Unpacking ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} despaketatzen" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio " "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak " "daudelako izango da." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio " "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts " "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could break the installation process or cause a broken system to be " "installed." msgstr "" "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema " "batean instalatu daitezke." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "Cannot install Debian" msgstr "Ezin da Debian instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "" "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM " "was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM " "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en " "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin " "beharko lukete." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled, as the target " "file system contains files from a past installation, which could break the " "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko " "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. " "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar " "duzu aurrera arraitu ahal izateko." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:32 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:32 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:39 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:46 msgid "Base system installation error" msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:46 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:53 msgid "The following error occurred:" msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:53 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:62 msgid "Unable to install a kernel" msgstr "Ezin izan da kernela instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:62 msgid "No kernel package is selected for installation." msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "Kernel to install:" msgstr "Instalatuko den kernela:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Zerrenda honek eskuragarri dauden kernelak erakusten ditu. Aukeratu " "hauetatik bat sistema disko gogorretik arrankatu ahal izateko." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "No installable kernel found" msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu zehaztutako APT jatorrietan." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." msgstr "Uneko lehenetsitako kernel paketea '${KERNEL}' da." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "" "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." msgstr "" "Aurrera jarraitzea saiatu beharko zenuke errore hau larria izatea zail " "samarra bait da." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "Unable to install initrd-tools" msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "" "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " "the target system." msgstr "" "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." msgstr "/var/log/messages edo 3. kontsola birtuala ikusi xehetasunetarako." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:101 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded." msgstr "${SUBST0} ez da aurre-deskargatua izan." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:106 msgid "Unknown location ${SUBST0}." msgstr "Kokaleku ezezaguna ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:111 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Huts egin da ${SUBST0} bertsio fitxategia eskuratzen." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:116 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez du baliodun osagairik." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:121 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez dago sarrerarik ${SUBST0}rentzat" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:126 msgid "Couldn't download ${SUBST0}." msgstr "Ezin izan da ${SUBST0} jaitsi." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:131 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap errorea" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:131 msgid "Interrupt caught... Exiting." msgstr "Etena jasoa ... irteten." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:136 msgid "Installing the Debian base system" msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:140 msgid "Preparing to install the Debian base system..." msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzeko prestatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} abiarazten..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:148 msgid "Checking the target file system" msgstr "Helburu den fitxategi sistema egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:152 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:156 msgid "Finding package sizes" msgstr "Paketeen tamainak aurkitzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:160 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Paketeen fitxategiak eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:164 msgid "Retrieving packages" msgstr "Paketea eskuratzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:168 msgid "Extracting packages" msgstr "Paketeak despaketatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:172 msgid "Installing the base system" msgstr "Oinarrizko sistema instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:176 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:180 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:184 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:188 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} despaketatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:192 msgid "Checking package size: ${SUBST0}..." msgstr "Paketearen tamaina egiaztatzen: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:196 msgid "Installing core packages..." msgstr "Funtsezko paketeak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:200 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Beharrezkoak diren paketeak despaketatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:204 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Beharrezkoak diren paketeak konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:208 msgid "Installing base packages..." msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:212 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Oinarrizko sistema egoki instalatu da." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:216 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:220 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Eskuragarri dauden paketeen zerrenda berritzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:224 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Pakete extrak instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:228 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - jaso eta instalatzen : ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:232 msgid "Creating device files..." msgstr "Gailu fitxategiak sortzen" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:236 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Instalatuko den kernela aukeratzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:240 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Kernela instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:244 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Kernela instalatzen - jaso eta instalatzen : ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:248 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "PCMCIA moduloak instalatzen" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../base-installer.templates:253 msgid "Install the base system" msgstr "Sistemaren oinarria instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" msgstr "Bigarren instalazio atala lehen instalazio ataletik abiarazi?" #. Type: boolean #. Description #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " "environment." msgstr "" "Posible da sistema basea lehen instalazio ataletik konfiguratzea (diska " "gogorretik abiarazi baino lehen), berau chroot ingurunean abiarazten." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../baseconfig-udeb.templates:12 msgid "Configure the base system before rebooting" msgstr "Berrabiarazi aurretik sistema basea konfiguratu" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Hurrengo beste sistema eragile hauek aurkitu dira ordenagailu honetan: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new Debian system." msgstr "" "Zure sistema eragile guztiak zerrendaturik badaude, ziurra da lehen diskako " "abiarazte erregistro nagusian (MBR) instalatzea. Zure ordenagailua " "abiaraztean hauetako zein sistema edo Debian sistema berria abiarazi aukera " "dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "" "GRUB abiarazlea disko gogorreko abiarazte erregitro nagusian (MBR) instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "" "It seems that this installation of Debian is the only operating system on " "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to " "the master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Dirudienez Debian instalazio hau da ordanagailu honetako sistema eragile " "bakarra. Hala bada, ziurra da GRUB abiarazlea lehen diskako abiarazte " "erregistro nagusian instalatzea." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Oharra: Instalatzaileak zure ordenagailuan instalaturik dagoen sistema " "eragile batenbat atzematen ez badu, abiarazte erregistro nagusia aldatzeak " "sistema eragile hori momentuz abiarazi ezinik utz lezake, baina geroago GRUB " "eskuz konfigratu ahal izango duzu abiarazi ahal izateko." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "Install the GRUB bootloader to XFS file system?" msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "" "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS " "file system. Using LILO in this situation is recommended." msgstr "" "GRUB abiarazleak huts egin edo hizoztu egin liteke /boot XFS fitxategi " "sisteman badago. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35 #: ../palo-installer.templates:3 ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Abiarazlea instalatzeko gailua:" #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing " "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to " "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you " "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or " "even to a floppy." msgstr "" "Orain instalatu berri dezun Debian sistema abiarazgarri egiteko momentua da, " "Honetarako GRUB abiarazlea gailu abiarazgarri batetan ipini behar da. Hau " "egiteko era arruntena lehen diskako GRUB MBR-ean (abiarazte erregistro " "nagusia) ipintzea da." #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" " your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" " IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " "your\n" " third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Gailua GRUB izenematearekin \"(hdn)\" edo \"/dev\" gailu gisa ezarri " "daitezke. Berago adibide batzuk: - \"(hd0)\" edo \"/dev/hda\" GRUB zure " "lehen IDE diskako abiarazte erregistro nagusian instalatuko luke.\n" " - \"(hd0,1)\" edo \"/dev/hda2/\"-k zure lehen IDE diskako bigarren " "partizioa instalatuko luke. - \"(hd2,4)\" edo \"/dev/sdc5/\"-k zure " "hirugarren SCSI diskako lehen partizio extendituan instalatuko luke. - " "\"(fd0)\" edo \"/dev/fd0\" lehen diskete gailuan instalatuko luke. " #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:55 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "GRUB instalazioak huts egin du. Jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:55 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts GRUB paketea /target/-en instalatzerakoan. GRUB abiarazle bezala " "instalatzea beharreko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du GRUB-" "ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:62 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}-n instalatu" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:62 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Huts 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatzean." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:69 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:69 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Huts 'update-grub' abiarazterakoan." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:69 msgid "This is a fatal error." msgstr "Hau errore konponezin bat da." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:76 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB abiarazlea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Beste Sistema eragileen bila..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:84 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "'grub' paketea instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:88 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB abiarazte gailua finkatzen..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:92 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" abiarazten..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:96 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr " \"update-grub\"abiarazten..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:100 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../grub-installer.templates:105 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB abiarazlea disko gogorrean instalatu" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 ../templates:4 msgid "Finish the installation" msgstr "Instalazioa amaitu" #. Type: text #. Description #: ../templates:8 msgid "Finishing the installation" msgstr "Instalazioa amaitzen" #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid "Configuring network..." msgstr "Sarea Konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "frame buffer ezartzen..." #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid "Preparing for base-config..." msgstr "konfigurazo nagusia prestatzen..." #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/..." msgstr "Instalazio erregistroak '/var/log/debian-installer/'-en gordetzen..." #. Type: text #. Description #: ../templates:32 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Fitxategi sistemak desmuntatzen..." #. Type: text #. Description #: ../templates:36 msgid "Rebooting into your new Debian system..." msgstr "Zure Debian sistema berrira berabiarazten..." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "Installation complete" msgstr "Instalazioa osatu da" #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. " "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your " "system boots from the disk to which Debian was installed." msgstr "" "Instalazio burutu da, beraz zure Debian sistema abiarazteko garaia da. " "Ziurtatu zaitez instalazio jatorria atera duzula (CDROM, disketeak), zure " "sistema Debian instalaturik dagoen diskotik abiarazi dedin." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:4 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD gailuak konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Multidiska (MD) ez da erabilgarria" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "Kernelak ez ditu Multidiska gailuak onartzen: Hau behar diren moduluak " "kargatzen konpondu beharko litzateke." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Create MD device" msgstr "MD gailuak sortu" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Delete MD device" msgstr "MD gailuak ezabatu" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Finish" msgstr "Bukatu" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Multidiska konfigurazio ekintzak" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Hau Multidisk (MD) eta softwarezko RAID konfigurazio menua da." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "Mesedez aukeratu Multidiska konfiguratzeko eskaintzen zaizun aukeretako bat." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Ez dago RAID partizio erabilgarririk" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "Ez dago erabili gabeko \"Linux RAID Autodetect\" motako partiziorik. Mesedez " "sor ezazu partizio hori edo ezabatu dagoeneko martxan dagoen multidiska " "gailua bere partizioak askatzeko." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan " "dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Ez dago RAID partizio aski erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Zuk aukeratutako konfiguraketarako ez daude behar aina RAID partizio " "erabilgarri. Zuk ${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu baina zure " "konfigureketak ${REQUIRED} partizio behar ditu." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Multidiska gailu mota:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Mesedez aukeratu sortu behar den multidiska gailu mota." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 bildumarako gaituriko gailu kopurua:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "" "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail." msgstr "" "RAID1 bilduma bai gaitutako bai ordezko partizioez osaturik dago. Gaituriko " "partizioak dira erabiltzen direnak eta ordezkoak gaituriko gailu bat edo " "gehiagok huts egiterakoan erabiliko dira." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:57 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "RAID1 bildumarako ordezko gailu kopurua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 multidiska gailurako ordezko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "Zuk ${COUNT} ordezko gailuekin RAID1 bilduma sortzea aukeratu duzu." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 bildumarako gaituriko gailu kopurua:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "" "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " "required." msgstr "" "RAID5 bilduma bai gaitutako bai ordezko partizioez osaturik dago. Gaituriko " "partizioak dira erabiltzen direnak eta ordezkoak gaituriko gailu bat edo " "gehiagok huts egiterakoan erabiliko dira. Behintzat gaituriko hiru gailu " "behar dira." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da beranduago aldatu." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:82 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" msgstr "RAID5 bildumarako ordezko gailu kopurua:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 multidiska gailurako ordezko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "Zuk ${COUNT} ordezko gailuekin RAID5 bilduma sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "Mesedez aukera ezazu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu bezala. " "Agian zuk ${COUNT} partiziotik gora aukeratuko dituzu. Zuk ${COUNT} gailu " "baina gutxiago aukeratzen badituzu, geratzen diren partizioak \"missing\" " "bezala gehituko dira bildumara. Zuk beranduago bildumara gehitu ditzakezu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "RAID0 bilfuma bat sortzea erabaki duzu. Mesdez aukeratu bildumako gaituriko " "gailuak." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "RAID1 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "${COUNT} gailu gaituekin ordezko RAID1 sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "RAID5 multidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." msgstr "${COUNT} gailu gaituekin ordezko RAID5 sortzea aukeratu duzu." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Mesedzez aukeratu zein partizio diren gaituriko gailuak. Zuk ${COUNT} " "aukeratu behar dituzu." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:122 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Ezabatu behar den multidiska gailua:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "Multidiska bat ezabatzeak berau geratu eta osagai guztien superblokeak " "ezabatuko ditu." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "Kontutan izan honek ez zaitula partizio edo gailuak multidiska gailu berri " "batetan erabiltzeko aukera jarraian emango. Bilduma erabilezina egongo da " "ezabaketaren ondoren." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Zuk gailu bat ezabatzea erabakitzen baduzu, berari buruzko argibide batzu " "eman beharko dituzu eta ekintza hau ezeztatzeko aukera emango zaizu." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Ez dago Multidiska gailurik erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Ez dago Multidiska gailurik ezabatzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Benetan multidiska gailu hau ezabatu ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "Mesedez berretsi ezazu zuk multidiska gailu hau ezabatu nahi duzula:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Gailua: ${DEVICE}\n" " Mota: ${TYPE}\n" " Osagai gailuak:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "${DEVICES}" msgstr "${DEVICES}" #. Type: title #. Description #: ../rescue-check.templates:10 #, fuzzy msgid "Rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:3 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Erreskate moduan sartu" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Device to mount as root file system:" msgstr "erro fitxategi sistema bezala montatuko deb gailua:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system." msgstr "Sar zure erro fitxategi sistema bezala erabiltzea nahi duzun gailua." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "" "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be " "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file " "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Mezu honen ondoren fitxategi sistema egoki muntatu ezkero, fitxategi sistema " "hori \"/\"-en muntaturiko shell bat abiaraziko da. Beste edozein fitxategi " "sistema behar izan ezkero (bereiziriko \"/usr\" baten antzerakoa) berauek " "eskuz muntatu beharko dituzu." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "No such device" msgstr "Ez dago gailua" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Zure erro fitxategi bezala ezarritako gailua (${DEVICE}) ez da existitzen. " "Mesedez saiatu berriro." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "Mount failed" msgstr "Muntatzeak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Errore bat gertatu da zuk erro fitxategi sistema bezala aukeratutako gailua " "(${DEVICE}) /target-en muntatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 ../rescue-mode.templates:26 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Mesedez arakatu errore erregistroa hirugarren kontsolan edo /var/log/" "messages-en argibide gehiagorako." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "No shell found in /target" msgstr "Ez da shell-ik aurkitu /target-en" #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Ez da shell erabilgarririk aurkitu zure erro fitxategi sisteman (${DEVICE})." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "" "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your " "root file system is mounted on /target." msgstr "" "Orain instalatzaile ingurunea beharrean shell bat irekiko da. Zure erro " "fitxategi sistema /target-en muntatuko da." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "When you exit this shell, the system will reboot." msgstr "Shell hau ixterakoan sistema berrabiarazi egingo da." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "Try fallback shell?" msgstr "Lehenetsiriko shell-a erabiltzen saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Shell (${SHELL}) bat aurkitu da zure erro fitxategi sisteman (${DEVICE}), " "baina errore bat gertatu da abiarazterakoan." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "" "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment " "instead. Your root file system will be mounted on /target." msgstr "" "Mesedez berretsi instalatzaile ingurunea beharrean shell bat erabili nahi " "duzun. Zure erro fitxategi sistema \"/target\"-en muntatuko da." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "" "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will " "reboot." msgstr "" "Shell hau ixterakoan edo ez erabiltzea erabaki ezkero sistema berrabiarazi " "egingo da." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:5 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Instalakuntza urrunetik SSH bidez jarraitu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:12 msgid "Start menu, Start shell" msgstr "Hasiera menua, Hasiera shell-a" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "Network console option:" msgstr "Sare kontsola aukerak:" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." msgstr "" "Hau debian instalatzailearen sare kontsola da. Hemendiz zuk Debian " "instalatzaile menua edo shell bat abiarazi." #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Menura itzultzeko saioa berriz abiarazi beharko duzu" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:23 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH Ostalari gakoa sortzen" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "Remote installation password:" msgstr "Urruneko Instalazio Pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Debian instalatzailera urrunetik sartu ahal izateko pasahitz bat ezarri " "behar diozu. Erabiltzaile maltzur edo ezjakin batek saio baimenak lortzeak " "emaitza kaltegarriak izan ditzake, honegatik asmatzeko zail den pasahitz bat " "ezarri beharko zenuke. Ez da hiztegian aurki daitekeen edo zurekin erraz " "lotu daitekeen hitz bat izan behar." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finished the installation." msgstr "" "Pasahitz hau Debian instalatzaileak bakarrik erabiliko du eta ezabatu egingo " "da zure sistema berria instalatzez amaitzerakoan." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "Password confirmation:" msgstr "Pasahitz berrespena:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Mesdez sar ezazu berriz instalazio pasahitza zuk behar ebzala idatzi duzula " "ziurtatzeko." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "Password empty" msgstr "Pasahitz zuria" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "" "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not " "secure. Please enter a password again." msgstr "" "Dirudienez urruneko instalazio pasahitza zurian utzi duzu. Hau ez da ziurra. " "Mesedez idatz ezazu pasahitza berriz." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "Password mismatch" msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "Zuk idatzitako bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriz mesedez." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "" "To finish the installation, please start the newly installed system and use " "an SSH client to log in as the \"installer\" user." msgstr "" "Instalazioa jarraitu ahal izateko, mesedez abiarazi instalatu berri dagoen " "sistema erabili SSH bezeroa \"installer\" erabiltzaileaz saioa hasteko." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 msgid "" "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it " "will not be possible to finish the installation over SSH." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 msgid "" "After the reboot, the second stage of the installation will be started on " "the main (or serial) console." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "Start SSH" msgstr "SSH Abiarazi" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the " "\"installer\" user." msgstr "" "Instalazioa jarraitu ahal izateko, mesedez erabili SSH bezeroa \"installer\" " "erabiltzaileaz saioa hasteko." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "SSH zerbitzari honen ostalaro gakoa hau da: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "Mesedez araka ezazu berriro zure SSH bezeroak emandako ssh gakoa." #. Type: select #. Choices #: ../partitioner.templates:3 msgid "${DISCS}, Finish" msgstr "${DISCS}, Amaiturik" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Disk to partition:" msgstr "Aukeratu partitu beharreko diska:" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." msgstr "Mesedez aukeratu zerrendako diskla bat bertan partizioak sortzeko." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:9 msgid "No disk found" msgstr "Ez da diskarik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:9 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "" "Ezin izan da zure sisteman diskarik aurkitu. Agina Kernel modulu batzuk " "kargatu behar dituzu" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:15 msgid "Partitioning error" msgstr "Partitzean errorea" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:15 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "Huts ${DISC} diskan partizioak sortzerakoan." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partitioner.templates:21 msgid "Partition a hard drive" msgstr "Disko gogor batetan partizioak egin" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROM integritatea egiaztatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "Oharra: Egiaztapen honek zure hardwareaz baliazten da eta denbora nahikoa " "tarda dezake" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Sartu Debian CD-ROM-a" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "" "Mesdez sartu ezazu Debia CD-ROM ofizial bat irakurlean jarraitu aurretik" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Huts CD-ROM-a muntatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "${CDROM} CD-ROM-a ezin da egoki muntatu. Mesdez egiaztatu kable eta CD-a eta " "berriz saiatu zaite." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "Ez da balioz Debian CD-ROM-a" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "" "SArtu duzun CD-ROM-a ez da baliozko Debian CD-ROM-a. Alda ezazu diskoa." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:27 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Huts kontrol-batura fitxategia irekitzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:27 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Hust CD-ROM-eko kontrol batura fitxategia irekitzarakoan. Fitxategi honek CD-" "ROM-eko fitxategien kontrol-batura du." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:33 msgid "Integrity test successful" msgstr "Integritate egiaztapen arrakastatsua" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:33 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "" "CD-ROM-aren integritatea arrakastatsuki egiaztatu da. CD-ROMa egokia da." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:38 msgid "Integrity test failed" msgstr "Integritate egiaztapenak huts" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:38 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "${FILE} fitxategia huts egin du MD5 kontrol batura egiaztatzerakoan. Zure CD-" "ROMa edo fitxategi hau hondaturik dago." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:45 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Beste CD-ROM baten integritatea egiaztatu?" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:49 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Sartu Debianen CD-ROM abiarazlea" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:49 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "Instalazioarekin aurrera jarraitzeko egiaztatu Debian CD-ROM abiarazlea " "sartu duzula irakurlean." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:55 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "CD-ROM integritatea egiaztatzen" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:59 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../cdrom-checker.templates:64 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "CD-ROM(en) integritatea egiaztatu" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "CD-ROM driberrak diskete batetik kargatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "Zuk CD-rOM driber gehigarria diskete batetik kargatu behar duzu. Zuk diskete " "hori erabilgarri baldin baduzu orain, ipini diskete irakurlean eta jarraitu. " "Bestela, CD-ROM moduluak eskuz autatzeko aukera emnago dizugu." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:14 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM irakurleak aukitzeko hardwarea atzematen" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "CDROM modulu eta gailua eskuz aukeratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Ez da CD-ROM driber arruntik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Zure CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo bestelako ez IDE ez SCSI unitatea " "izan daiteke. Kasu honetan aukeratu zein modulu kargatu behar den. Ez " "badakizu zein modulu eta unitate behar diren, bilatu dokumentazioan eso " "saiatu sare instalazioa CD-ROM instalazioa beharrean" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "CD-ROM muntatzen berriz saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Zure instalazio CD-ROM-a ezin da muntatu. Hau normalean CD-ROMa unitatean ez " "dagoelako da. Hala bada sartu CD-a unitatean eta saiatu berriro." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa irakurtzeko behar de modulua:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Atzemate automatikoak ez du CD-ROM unitaterik aurkitu. Ohizkoa ez den CDROM " "unitate bat (ez IDE ez SCSI dena) baduzu beharrezko modulua kargatzen saia " "zaitezke" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROMa irakurtzeko gailu fitxategia:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Zure CD-ROMa irakurri ahal izateko, sar ezazu erabili behar den gailu " "fitxategia. CD-ROM ez ohizkoak gailu fitxategi ez estandarrak erabiltzen " "dituzte (adib. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Bigarren teminaleko sheel-era alda zaitezke (ALT+F2) /dev karpetan \"ls /dev" "\" eginaz erabilgarri dauden gailuak begiratzeko. Pantaila honetara " "itzultzeko ALT+F1." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:58 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM-a arakatzen" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:62 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} arakatzen..." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROMa atzemanda" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "CD-ROM atzematea arrakastatsuki egin da. CD-ROM irakurlea atzeman da eta " "bertan ${cdname} CDa dago. Instalazioak aurrera egingo du." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "Debian ez den CD-ROMa atzemanda" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "CD-ROM irakurleak Debian CD ez den beste CD-ROM bat du." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Please insert a Debian CD to continue with the installation." msgstr "Sar ezazu Debian CD bat instalazioarekin aurrera jarraitzeko." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:80 #, fuzzy msgid "Error reading Release file" msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:99 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta ateratzen ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:104 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "CDROM-a atzeman eta muntatu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../iso-scan.templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Eskaneatu disko gogorrak ISO irudi instalatzaile baten bila" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:17 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Diska gogoe bila hardwarea atzematen" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:21 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "ISO irudi instalatzaile baten bila unitateetan bilatzen" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:25 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} muntatzen..." #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:29 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} eskaneatzen (${DIRECTORY}-n)..." #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:34 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Disko osoko bilaketa egin ISO irudi instalatzaile baten bila?" #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:34 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "ISO irudi instalatzaileak bilatzeko eskaneo azkarrak, leku arruntetan " "begiratuz, ez du ISO irudi instalatzailerik aurkitu. Agian eskaneo sakonago " "batek ISO irudi instalatzaile bat aurkitu dezake, baina denbora gehaigo " "beharko du." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:42 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Ez da ISO irudi instalatzailerik aurkitu. ISO irudi bat jaitsi baduzu, agian " "ez du luzapen egokia (ez da .iso-rekin amaitzen) edo beste fitxategi sistema " "batean egon daiteke. Sare instalazioa bat egin beharko zenuke edo " "ordenagailua berrabiarazi eta ISO irudia konpondu." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:50 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Huts egin da ISO irudi instalatzaile bat aurkitzen" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:50 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "ISO irudi bat baina gehiago aurkitu da" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Ez da ISO irudi instalatzailerik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "ISO irudi bat baina gehiago aurkitu den arren, haueteako inork ez dirudi ISO " "irudi instalatzailea denik." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Mesedez egin sare instalazio bat honen ordez, edo berrabiarazi ordenagailua " "ISO irudi zuzen batekin." #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:66 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Arrakasta izan da ${SUITE} ISO irudi instalatzailea muntatzen" #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:66 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "${DEVICE} (${SUITE})-n dagoen ${FILENAME} ISO fitxategia erabiliko da ISO " "irudi instalatzaile bezala." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:4 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Kargatu instalatzailearen atalak ISO instalatzaile batetik." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:3 msgid "Installing quik" msgstr "Quik Instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:7 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "Quik abiarazlea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "Huts Quik instalatzerakoan. Jarrailtu ala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts quik paketea /target/-en instalatzerakoan huts egin du. Quik abiarazle " "bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez " "du Quik-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " "da." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:19 msgid "Checking partitions" msgstr "Partizioa arakatzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:23 ../vmelilo-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 msgid "No root partition found" msgstr "Ez da erro partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:23 ../vmelilo-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Ez dago partiziorik muntatuta zure erro partizio bezala. Zuk erro partizio " "bat muntatu behar duzu lendabizi." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "Root partition not on first disk" msgstr "Erro partizioa ez dago lehen diskan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. " "Please return to the partitioning step." msgstr "" "Quik abiarazleak erro partizioa lehen diskan egotea beharrezkoa du. Mesedez " "itzuli partitze pausora." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "/boot cannot be a separate partition" msgstr "/boot ezin da partizio ezberdin batetan egon" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "" "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please " "return to the partitioning step." msgstr "" "Quik abiarazleak /boot eta / partizio berdinean egotea behar du. Mesedez " "itzuli partitze pausora." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "Root partition must be ext2" msgstr "Erro partizioa ext2 izan behar du" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the " "ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "Quik abiarazleak erro partizioa ext2 fitxategi sistemaz formateatua egotea " "behar du. Mesedez itzuli partitze pausora." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:48 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "Zuk quik abiarazlea instalatzea aukeratu duzu. Zuk ezingo duzu beste sistema " "eragilerik abiarazi diska honetatik. Honetaz gain zure makina ezin abiarazi " "gera liteke porzesua bukatzerakoan. Zu panaila huts batetan geratzen bazara, " "zu abirazte hotz bat saiuatu beharko zenuke eta Commando-Option-P-R Sakatuta " "mantendu." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "Benetan quick abiarazkea instalatu nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "Zuk quik abiarazlea instalatzea aukeratu duzu. Zuk ezingo duzu beste sistema " "eragilerik abiarazi diska honetatik. Honetaz gain zure makina ezin abiarazi " "gera liteke porzesua bukatzerakoan. " #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "Kontu izan kode hau ez da bhar aina frogatu eta." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:69 msgid "Creating quik configuration" msgstr "Quik konfigurazioa sortzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "Quik konfigurazioa sortzerakoan huts" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "Quik konfigurazio nagusia sortzerakoan huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:82 msgid "Failed to resolve kernel symlink" msgstr "Huts kernel esteka sinbolikoa ebazterakoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:82 msgid "" "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " "symlink to a kernel image. This is probably a bug." msgstr "" "Instalaturiko sistemaren /vmlinux eta /boot/vmlinux ez ditudite kernelaren " "esteka sinbolikoak. Hau ziurrenik zorri bat da." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:88 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "Quik zure autoabio partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:92 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Huts abiarazlea instalatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:92 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "Quik abiarazlea instalatzerakoan huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:92 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "Kontuz: Zure sistema abiarazi ezina egon liteke!" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:101 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware ezartzen" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:105 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:105 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "OpenFirmware gailu-abiarazle aldagaia ezartzerakoan huts. OpenFirmware zuk " "konfiguratu beharko duzu abiarazi ahal izateko." #. Type: error #. Description #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:112 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "Arazoak OpenFirmware konfiguratzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:112 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "OpenFirmware gailu-abiarazle aldagaia ezartzerakoan huts. Zuk aldiroko " "abiarazte hutsak izan ditzazkezu." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:118 msgid "Successfully installed quik" msgstr "Quik egoki instalaturik" #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:118 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "Quik abiarazlea arrakastatsuki instalatu da." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:118 ../yaboot-installer.templates:81 msgid "The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system." msgstr "" "Sistema orain zure Debian GNU/Linux sistema berria abiarazteko prest dago." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:125 ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Huts /target/proc muntatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:125 ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:125 ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." msgstr "Mesedez arakatu ezazu sistema erregistroa hirugarren kontsolan (tty3)." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:125 ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:88 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Kontuz: Zure sistema abiarazi ezina egon liteke!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../quik-installer.templates:135 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "Quik abiarazlea diska gogorrean instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:3 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot Instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:7 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Yaboot abiarazlea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Huts Yaboot instalatzerajoan. Jarrailtu ala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts yaboot paketea /target/-en instalatzerakoanhuts egin du. Yaboot " "abiarazle bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak " "ziurrenik ez du Yaboot-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera " "jarraitzea posible da." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:19 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Autoabio partizioa bilatzen" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Ez da autoabio partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Ez da \"Apple_Bootstrap\" partizioa duen diska gogorrik aurkitu. Zuk " "\"Apple_Bootstrap\" mota eta \"bootstrap\"izeneko 819200 byte tamainako " "partizio bat sortu beharko zenuke.." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:29 msgid "Looking for root partition" msgstr "Erro partizioa bilaten" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:39 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Beste sistema eragileren baten bila frogatzen" #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (linux abirazlea) diska gogorreko partizio batetan instalaturik egon " "behar da zure sistema abiarazi ahal izateko. Mesedez aukeratu " "\"Apple_Bootstrap\" partizioen artean abiarazgarri bezala dagoena hor " "instalatzeko" #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Kontuz: Honek aukeratutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:55 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Yaboot konfigurazioa sortzen" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Yaboot konfigurazioa sortzerakoan huts" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Yaboot konfigurazioa nagusia sortzerakoan huts egin du." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:68 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Yaboot zure autoabio partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:46 ../yaboot-installer.templates:72 msgid "Failed to install bootloader" msgstr "Huts abiarazlea instalatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:72 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Yaboot abiarazlea instalatzerakoan huts egin du." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot egoki instalaturik" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:81 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Yaboot abiarazlea arrakastatsuki instalatu da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Yaboot abiarazlea diska gogorrean instalatzen" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Abiarazlea instalatzeko partizioa:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot Debian." msgstr "" "Zure sistema erabilgarri dauden partizioen zerrenda. Mesedez aukeratu " "hauetako zeinetan instaltu nahi dezun Debian abiarazlea." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Ez da abio partiziorik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Ez da elilok erabili dezaken partiziorik aurkitu. Elilokabio bandera " "ezarririk duen FAT fitxategi sistemako partizio bat behar du." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:17 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "elilo abiarazlea diska gogorrean instalatu" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:21 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "ELILO paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:25 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "${bootdev}-erako ELILO abiarazten" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ELILO instalazioak huts egin du. Jarraitu ala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts elilo paketea /target/-en instalatzerakoan. ELILO abiarazle bezala " "instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du " "ELILO-rekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " "da." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ELILO instalazioa huts egin du" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "\"/usr/sbin/elilo\" abiaraztean \"${ERRCODE}\" errore kodeaz huts egin du." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Huts aboot instalatzerakoan. Jarrailtu ala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts aboot paketea /target/-en instalatzerakoan. Aboot abiarazle bezala " "instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du " "aboot-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da." #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot-ek abiarazi daitekeen ext2 motako partizioa duen gailu batetan " "instalatu behar da. Aukera ezazu aboot-ek erabiltzea nahi duzun ext2 " "partizioa. Hau erro fitxategi sistema ez balitz kernela eta /etc/aboot.conf " "konfigurazio fitxategia partizio horretara kopiatuko da." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 ../silo-installer.templates:51 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "/boot onartzen ez den partizio taula bat duen diska batetan instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "SRM kontsolatik abiarazi ahal izateko, aboot tea honek kargatzen duen " "kernela BSD etiketadun partizio taula duen diska batetan instalaturik egon " "behar dita. Zure /boot karpeta ez da diska honetan aurkitzen. Aurrera " "jarraitu ezkero ezingo duzu zure sistema aboot bidez abiaraz, eta zuk beste " "era batetara abiarazi beharko duzu." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 ../silo-installer.templates:38 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "/boot-entzat onartzen ez de fitxategi sistema bat erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "Aboot ext2 partizio edo gailu abiarazgarri batetan instalaturik egon behar " "du. Honek pentsatze arazten du zure erro partizio ext2 dela edo bereizitako " "ext2 partizio bat duzula /boot-en montaturik." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "" "Une honetan /boot ${PARTTYPE} motako partizio batetan dago kokaturik. " "Ezarpen hau gorde nahi baduzu, ziurrenik ezingo duzu Debian sistema aboot " "erabiliaz abiarazi." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Install without aboot?" msgstr "Aboot gabe instalatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "" "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " "bootloader. To install aboot, you must have a special aboot partition at " "the beginning of your disk." msgstr "" "Zure /boot karpeta aboot abiarazlearentzat tokirik ez duen diska batetan " "kokaturik dago. Aboot instalatu ahal izanteko, zuk aboot partizio berezi " "bat eduki behar duzu zure diskaren hasieran" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "" "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed " "and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "" "Zuk arazo hau konpondu gabe aurrera jarraitu ezkero, aboot ez da instalatua " "izangoeta ezin izango duzu zure sistema berria SRM kontsola bidez abiarazi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../aboot-installer.templates:57 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Aboot disko gogorrean instalatu" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Ez da ext2 partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "Zure ordenagailuan ez da ext2 fitxategi sistemarik aurkitu. SRM kontsolatik " "Linux kernela kargatu ahal izateko aboot-ek BSD disko etiketekin " "partizionatutako disko batetako ext2 partizio bat behar du. Jarraitu ahal " "izateko zuk behintzat ext2 fitxategi sistemadun partizio bat konfiguratu " "behar duzu." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:69 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "Aboot abiarazte kargatze sistena instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:73 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "'aboot' paketea instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:77 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "aboot abiarazte gailua finkatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:81 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "Aboot ${BOOTDISK}-n instalatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:85 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "aboot ${PARTNUM} partizioa erabiltzeko konfiguratzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:89 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "${BOOTDEV}-ra kernela kopiatzen..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:97 msgid "Aboot boot partition" msgstr "Aboot abiarazte partizioa" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:101 msgid "aboot" msgstr "aboot" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:3 msgid "Installing vmelilo" msgstr "vmelilo instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:7 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "vmelilo abiarazlea instalatzen" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "huts vmelilo instalatzerakoan. Jarraitu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "" "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts vmelilo paketea /target/-en instalatzerakoan. Aboot abiarazle bezala " "instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du " "vmelilo-kin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " "da." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:19 msgid "Looking for root partition..." msgstr "Erro partizio bilatzen..." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:29 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "Vmelilo konfigurazioa sortzen..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "Huts vmelilo konfigurazioa sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "vmelilo konfihurazioa sortzean huts efgin du." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:42 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "Vmelilo zure autoabio partizioan instalatzen" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "vmelilo abiarazleak instalatzerakoan huts egin du" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../vmelilo-installer.templates:56 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "Diska gogorrean instalatu vmlilo abiarazlea" #. Type: string #. Description #: ../palo-installer.templates:3 msgid "" "PALO should install the boot block on a bootable device. This is usually the " "first hard drive, but could be in a partition if you want to use another " "boot manager as the primary boot manager." msgstr "" "OALOk abio blokea gailu abiarazgarri batetan instalatu behar du. Ha " "normalean lehen diska gogorra, baina beste partizio batetan instalatu " "daiteke zuk abiarazle nagusi bezala beste abiarazle bat erabili nahi baduzu ." #. Type: text #. Description #: ../arcboot-installer.templates:3 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Arcboot abirazte kargatzailea disko gogorrean instalatu" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 ../delo-installer.templates:4 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Abiarazlea instalatzeko diska:" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot bolumen burua edo SGI disko etiketadun disko batetan instalatu behar " "da. Normalean /dev/sda-ko bolume burua erabiliko da. Mesdez eman arcboot " "ipiniko den diskoaren gailu izena." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arboot serial kontsola erabiltzeko konfiguratuko da" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot ${PORT} serial ataka kontsola bezala erabiltzeko konfiguratuko da. " "Serie ataka abiadura ${SPEED}-n ezarriko da." #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Arcboot instalazioak huts egin du. Jarriatu ?" #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts arcboot paketea /target/-en instalatzerakoan huts egin du . arcboot " "abiarazle bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak " "ziurrenik ez du arcboot-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera " "jarraitzea posible da." #. Type: note #. Description #. Note to translators : please leave the paragraphs with #. "setenv" lines UNCHANGED in the LONG description of this template. #. Do NOT translate anything there #. but just copy the msgid to msgstr #. "Stop for Maintenance" should also be left in English #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Arcboot-entzat EPRON aldagaiak ezartzen" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Makina honetako lehen Linux instalazioa bada hau edo disko berpartitu " "baduzu, PROM-ean zenbait aldagai ezarri behar dira sistemak normaltasunez " "abiarazi ahal izateko." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Instalazio atal honen amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Honen " "ondoren sar \"Stop for Maintenance\" ataleko komando monitorera eta sar " "honako komando hauek:" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})" "partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})" "partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" msgstr "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})" "partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})" "partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 ../nobootloader.templates:30 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to the next Debian installation stage." msgstr "" "Zuk edu duzu hau bein baino gehiago egin behar. Honen ondoren sar \"boot\" " "komandoa edo sistema berrabiarazi Debian instalazioaren hurrengo atalera " "joateko." #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "SiByl abiarazle instalazioak huts egin du. Jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts SiByl paketea /target/-en instalatzerakoanhuts egin du. SiByl abiarazle " "bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez " "du SiByl-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " "da." #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:11 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "SiByl abiarazlea disko gogorrean instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:15 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "SiByl paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:19 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "SiByl konfiguraketa sortzen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../sibyl-installer.templates:24 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "SiByl abiarazlea disko gogorrean instalatu" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:28 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl abiarazte partizioa" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO instalazioak huts egin du. Jarraitu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts 'silo' paketea /target/-en instalatzerakoan. Aboot abiarazle bezala " "instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du silo-" "rekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO instalazioak huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/silo\" abiaraztea \"${ERRCODE}\".errore kodeaz huts egin du." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO instalazioa burutu da." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "" "The SILO bootloader has been successfully installed on your new Debian boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO abiarazlea arrakastatsuki instalatu da zure Debian abiarazte " "partizioan, eta zure sistema bere burua abiarazteko gai izango da." #. Type: text #. Description #. Main menu text #: ../silo-installer.templates:23 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "SILO abiarazlea disko gogorrean instalatu da" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:28 msgid "" "To be bootable from the PROM, silo and the kernel it loads must be installed " "on a disk which uses Sun disklabels for its partition table. Your /boot " "directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be " "able to boot your system using SILO, and will need to boot it some other way." msgstr "" "PROM-etik abiarazi ahal izateko, silo eta berau kargatzen duen kernela " "partizio taulan Sun disko etiketa erabiltzen duen diska batetan instalatu " "behar da. Zure /boot karpeta ez dago horrelako diska batetan kokaturik. " "Aurrera jarraitu ezkero Sistema Eragilea ezingo duzu SILO erabiliz abiarazi " "eta beste nolabait abiarazi beharko duzu." #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:38 msgid "" "SILO requires /boot to be located on an ext2 or ext3 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "SILO-k ext2 edo ext3 duen partizio abiarazgarri batetan behar du /boot " "karpeta. Honek beintzat erro karpeta ext2 izan behar duela, edo zuk /boot-" "en bereizitako ext2 partizio bat montatu behar duzula esan nahi du." #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:38 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using SILO." msgstr "" "Hune honetan /boot ${PARTTYPE} motako partizxio batetan kokaturik dago. " "Ezarpen hau mantentzen baduzu ezingo duzu debian SILO erabiliaz abiarazi." #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:51 msgid "" "You are using a 32-bit SPARC machine. On many of these, it is unlikely that " "Debian will boot if /boot resides in a partition that extends past the first " "1024 cylinders of the hard disk. /boot currently resides in a partition that " "extends to cylinder ${CYL}. You should change this by reducing the size of " "the partition or creating a separate, smaller partition just for /boot." msgstr "" "32 bit-etako SPARC makina bat erabiltzen ari zara. Hauetako askotan, Debian " "ezin izango da abiarazi /boot diskako 1024 zilindroa baino hurrunago " "luzatzen den partizio batetan badago. /boot une honetan ${CYL} zilindroraino " "luzatzen den partizio batetan dago. Zuk hau konponmtzeko partizioa " "txikiagotu edo beste partizio txikiago bat sortu beharko zenuke /boot " "montatzeko." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: Abiarazte Grabatze Nagusia (MBR)" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: Debian partizio berria" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Beste aukerak (aurreratuak)" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new Debian system " "bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will " "take complete control of the boot process, but if you want to use a " "different boot manager, just install LILO on the new Debian partition " "instead." msgstr "" "LILO programa instalatu egin behar da zure Debian sistema berria " "abiarazgarri egiteko. Diskako Abiarazte Grabatze Nagusian (MBR) instalatu " "ezkero, LILO abiarazte sistemaren kontrol osoa artuko du, baina zuk beste " "abiarazle bat erabili nahi izan ezkero LILO zure Debian partizioan instalatu " "dezakezu." #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO Abiarazte Grabatze Nagusian (MBR)." #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:18 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO instalazio kokapena:" #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:18 msgid "" "Please enter the partition or disk which LILO should be installed onto. " "Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /" "dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /" "dev/sda." msgstr "" "Mesedez ezarri LILO instalatu behar den partizio edo diska. Devfs izen " "formatukoak, /dev/ide, /dev/scsi eta /dev/discs dira onartzen direnak, era " "berean ohizko izenak /dev/hda edo /dev/sda ere onartzen dira." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:26 msgid "Invalid partition name" msgstr "Partizio izen baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:26 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "${path} bideak ez du diska edo partizio bat adierazten. Mesedez saiatu " "berriro." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:32 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO instalatzen ..." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:36 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "${bootdev} partizioa gaitzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:40 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf sortzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:44 msgid "Installing the LILO package" msgstr "LILO paketa instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:48 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "${bootdev}-en LILO abiarazten" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:52 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "Lilo serial kontsola erabiltzeko konfiguratuko da" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:52 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial " "port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "LILO serie ${PORT} ataka kontsola bezala erabiltzeko konfiguraturik dago: " "Serie ataka abidura ${SPEED}-era ezarririk dago." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Partizio hau aktibatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "bootloader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "Zuk LILO aktiboa ez den partizio batetan instalatzea aukeratu duzu. PArtizio " "honek ez badu aktibo bandera abiarazleak ezingo du LILO abiarazi. Honek zuk " "sistema ezin abiaraztea egin dezake bein instalaturik duzunean." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "" "You should make this partition active unless you have another bootloader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Zuk beste abiarazlerik ez baduzu partizio hau aktibo egin beharko zenuke, " "honek instalatu berri duzun linux sistema erabiltzeko aukera emango dizu." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:71 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO instalazioak huts egin du. Jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:71 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts LILO paketea /target/-en instalatzerakoanhuts egin du. LILO abiarazle " "bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez " "du LILO-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " "da." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:78 msgid "LILO installation failed" msgstr "LILO instalazioak huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:78 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/lilo\" abiarazteak \"${ERRCODE}\" kodearekin huts egin du." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../lilo-installer.templates:84 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "LILO abiarazlea disko gogorrean instalatu" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Cobalt abiarazle instalazioak huts egin du. Jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts CoLo paketea /target/-en instalatzerakoanhuts egin du. CoLo abiarazle " "bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez " "du CoLo-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " "da." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:11 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Cobalt abiarazlea disko gogorrean instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:15 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "CoLo paketea instalatzen" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:19 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "CoLo konfiguraketa sortzen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:24 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Cobalt abiarazlea disko gogorrean instalatu" #. Type: string #. Description #: ../delo-installer.templates:4 msgid "" "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition " "table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device " "name of the disk on which to put delo." msgstr "" "Delo DOS partizio taula bat duen diska baten abiarazte sektorean instalatu " "behar da . Normalean /dev/sda-ren abiarazte sektorea erabilikoda. Mesedez " "ezarri delo jartzeko gailuaren izena." #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "Delo serial ataka erabiltzeko konfiguraturik dago." #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "" "Delo ${PORT} serial ataka kontsola bezala erabiltzeko konfiguraturik dago." #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Delo instalazioak huts egin du. Jarraitu hala ere?" #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "" "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Huts delo paketea /target/-en instalatzerakoan. delo abiarazle bezala " "instalatzea beharreko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du delo -" "rekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../delo-installer.templates:24 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "Delo abiarazlea disko gogorrean instalatu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON konexioak" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "" "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "" "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO)" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express QDIO moduan / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "" "iucv: erabiltzailearteko komunikazioa - VM bezeroentzat bakarrik gaiturik" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Network device type:" msgstr "Sare gailu mota:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "Mesedez aukeratu zure sare interfaze nagusiaren mota, hau da zure Debian " "sistema instlatzeko (NFS edo HTTP bidez) erabiliko dena. Zeerendan dauden " "gailuak bakarrik onartzen dira." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "CTC device:" msgstr "CTC gailua:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "" "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections, but " "please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here." msgstr "" "Hurrengo gailu zenbakiak CTC/ESCON konexionenak izan beharko lirateke, baina " "kontura hadi OSA-2 eta OSA-Express txartelak ere hemen zerrendaturik egon " "beharko luketeela" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:22 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "Konfiguratutako parametorak:\n" "irakurketa kanala = ${device_read}\n" " idazketa kanala = ${device_write}\n" " protokoloa = ${protocol}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "Ez daude CTC edo ESCON konexiorik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "Mesedez egiatzatu ezau hauek egoki ezarri dituzula." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:37 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "Konexio honentzako protocoloa :" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:42 msgid "" "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express cards, but " "please note that CTC/ESCON devices might also be listed here." msgstr "" "Hurrengo gailu zenbakiak OSA-2 edo OSA-Express txartelenak izan beharko " "lirateke, baina kontura hadi CTC/ESCON gailuak ere hemen zerrendaturik egon " "beharko luketeela" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:49 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " port = ${port}" msgstr "" "Konfiguratutako parametorak:\n" "irakurketa kanala = ${device_read}\n" " idazketa kanala = ${device_write}\n" " Ataka = ${port}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards" msgstr "Ez dago OSA-2 edo OSA-Express txartelik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "" "If you are running VM please make sure that your card is attached to this " "guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode " "please use the qeth driver instead." msgstr "" "Zu VM exkeutatzen ari bazara, ziurtatu zaitez zure txartela bezeroan " "dagoela. Zuk HiperSocketak edo OSA-Express txartela bat QDIO moduan erabili " "nahi baduzu ziurtatu qeth driberra instalaturik duzula." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "Mesedez auekratu ezazu OSA-Express QDIO/ HiperSocket gailua" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:72 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " data channel = ${device_data}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}" msgstr "" "Konfiguratutako parametorak:\n" " irakurketa kanala = ${device_read}\n" " idazketa kanala = ${device_write}\n" " data kanala =${device_data}\n" " Ataka = ${port}\n" " Ataka izena = ${portname}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "Ez dago OSA-Express QDIO txartel / HiperSocket-ik" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to " "use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver " "instead." msgstr "" "Ez OSA-Express QDIO txartelak / HiperSocket atzemana izan da. Zu VM " "exekutatzen ari bazaka ziurtatu zaitez zure txartela bezeroan konektaturik " "dagoela. Zuk OSA-2 edo OSA-Extress txartela ez-QDIO moduan erabiltzeko " "ziurtatu lcs driberra instalaturik duzula" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Portname:" msgstr "Ataka Izena:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "Mesedez eman zure OSA Express txartelaren ataka izena. Izen hau 1-eti 8 " "karaktere arteko et atxartela berdina sartzen den sistema guztietarako " "berdina izan behar da." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "Utzi atal hat utsik zuk hiperdsocketak erabili nahi badituzu. Parametro hau " "2.10 edo mikrokode berriagoko edo zuk txartela bat partekatu nahi baduzu " "beharrezkoa da." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "IZenak automatikoki maiuskuleta bihurtuko da." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "Mesedez ezarri ataka erlatibo bat konexio honentzat." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "Konfigurazio hau onartzen al duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "Konfiguratutako parametoa hay da: perr =${peer}" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "VM peer:" msgstr "VM auzolaguna:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "Mesedez sartu konektatu nahi duzun VM auzolagun izena:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "Zuk auzolagun anitzekin konektatzen bazata, hauek komunitatetan banatu " "ditzakezu. adib tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "VM-n TXP/IP estandar zerbitzari izena TCPIP da; VIF-en $TCPIP. Oharra: IUCV " "gaiturik egon behar da VM erabiltzaile karpetan eta komunikazioaren bi " "alboetan egon behar du driber hau erabili ahal izateko ." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-netdevice.templates:130 msgid "Configure the network device" msgstr "Konfiguratu sare gailua" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../zipl-installer.templates:4 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "ZIPL abiarazlea diska gogorrean instalatu" #. Type: select #. Choices #: ../s390-dasd.templates:3 msgid "${choices} Quit" msgstr "${choices} Irten" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "Available disks:" msgstr "Diska erabilgarriak:" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "" "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please " "choose one of them." msgstr "" "Honeako diska biltegiratze gailu sarrerak (DASD) daude erabilgarri. Mesedez " "aukeraru bat." #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "Choose disk:" msgstr "Aukeratu diska:" #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "" "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "Mesdez aukeratu diska ba. Gailu zenbaki osoa ezarri behar duzu, ezkerro " "zeroak barne." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "Invalid disk" msgstr "Diska baliogabea" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "Gailu zenbaki baliogabe bat aukeratu duzu." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "Error: impossible to continue" msgstr "Errorea: Ezin da aurrera jarraitu." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "An undefined error occurred. You may try to continue." msgstr "Definitu gabeko errore bat gertatu da. Jarraitzen saiatu zaitezke." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:26 msgid "" "The device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. " "Such disk should be formatted before you can create partitions." msgstr "" "${device} gailua oraindik Linux erabiltzeko prest ez dagoen diska berri bat " "dirudi. Diska hau partizioak egin ahal izateko formateatu egin behar da." #. Type: text #. Description #: ../s390-dasd.templates:32 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "${device} formateatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "Format the disk?" msgstr "Diska gogorra Formateatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "" "The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the " "disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is " "recommended." msgstr "" "${device} diskak dirudienez maila baxuko fomatua du dagoeneko. Diska ez " "baduzu Linux 2.4-pean erabili, une honetan formateztaea gomendatzen da." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!" msgstr "" "KONTUZ: Diska honetako datu guztiak DESEGITEKO AUKERATIK GABE GALDUKO DIRA!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-dasd.templates:46 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "Diska biltegiratze gailu sarrera (DASD) konfiguratu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../bugreporter-udeb.templates:4 msgid "Save debug logs" msgstr "Gorde erregistroak disketean arazi ahal izateko" #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:8 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Sartu formateatutako diskete bat disketeran" #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:8 msgid "Log files and configuration info will be copied into this floppy." msgstr "" "Erregstro fitxategiak eta konfigurazioa diskete horretan kopiatuko dira." #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:8 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/debian-installer/ on the " "installed system, and on a floppy if the floppy device was found." msgstr "" "Informazioa var/log/debian-installer/-n gordeko da disko gogorrean, baita " "disketean ere disko unitatea aukituko balitz." #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:16 msgid "Unable to find any floppy device" msgstr "Ezin da diskete irakurlerik aurkitu" #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:16 msgid "" "No floppy device was found. If this computer has a floppy drive, it is " "probably a bug in the bugreporter-udeb package that got you here." msgstr "" "Ez da diskete irakurlerik aurkitu. Zure sistemak diskete irakurle bat balu, " "hau ziurrenik bugreporter-ude paketearen zorri bat da." #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:16 msgid "Note: USB floppies are not supported at the moment." msgstr "Oharra: USB disketerak ez dira onartzen oraindaino." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../bugreporter-udeb.templates:25 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Instalazio erreportaiarentzako informazioa blokeatzen ..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../lvmcfg.templates:4 ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Bolumen logiko kudeatzailea konfiguratu" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "Aktibatu dauden Bolumen Taldeak?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "${COUNT} Bolumen Talde aurkitu dira. Mesedez ezarri aktibatu nahi dituzun " "ala ez." #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Bolumen Taldeak aldatu" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Bolumen Logikoak aldatu" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM konfigurazio ekintza:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "Hau Bolumen Logiko Kudeatzaile (LVM) konfigurazio menua da." #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Create volume groups" msgstr "Bolumen Taldeak sortu:" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Delete volume groups" msgstr "Bolumen Taldeak ezabatu?" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Extend volume groups" msgstr "Bolumen Taldeak handitu" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Bolumen Taldeak txikitu" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:29 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Bolumen Talde konfigurazio ekintza:" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Create logical volumes" msgstr "Bolumen Logikoak sortu" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Bolumen Logikoak ezabatu" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:40 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Bolume Logiko konfigurazio ekintza:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Bolumen Talde berrirako gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Mesedez aukeratu Bolumen Talde berrirko gailuak." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Volume group name:" msgstr "Bolumen Talde izena:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Mesedez sartu Bolumen Talde berriarentzat erabili nahi duzun izena." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:57 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "Ez dago bolumen fisikorik aukeraturik. Bolumen Talde berriaren sortzea eten " "egin da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No volume group name entered" msgstr "Ez da Bolumen Talderik izenik ezarri." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Ez dezu Bolume Talde izena eman. Mesedez sartu izen bat" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Bolumen Taldea dagoeneko erabilia dago" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "Bolumen Talde izena dagoeneko erabilia izan da. Mesedez aukeratu beste izan " "bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Bolumen Taldea izena gailu baten berdina da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "Bolumen Talde izena dagoeneko erabilia dagoen gailu izena da. Mesedez " "aukeratu beste izan bat." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Ezabatzeko Bolumen taldea" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Mesedez aukeratu ezabatu nahi duzun Bolumen Taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:87 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Bolumen Taldea agian dagoeneko ezabatua izan da." #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Benetan Bolumen Taldea ezabatu nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "MEsedez berretsi ${VG} Bolumen Taldea ezabatu nahi duzula." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Errorea Bolumen Taldea ezabatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Aukeratutako Bolumen Taldea ezin da ezabatu. Bolumen Logiko bat edo gehiago " "lanean ari dira." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:106 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Ezin da Bolumen Talderik ezabatu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Handitzeko Bolumen Taaldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Mesedez aukeratu handitu nahi duzun Bolumen Taldea." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Bolumen Taldera gehitzeko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Mesedez aukeratu Bolumen Taldera gehitu nahi dituzun gailuak." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Zuk gailu bat edo gehiago aukeratu dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Ez da bolumen fisikorik aukeratu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "" "Ez dago bolumen fisikorik aukeraturik. Bolumen Taldearen handitzea eten egin " "da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Errorea Bolumen Taldea handitzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "${PARTITION} bolumen fisikoa ezin da aukeratutako Bolumen Taldera gehitu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group has been found." msgstr "Ez da Bolumen Talderik aurkitu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Ezin da Bolumen Talderik txikitu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Txikitzeko Bolumen Taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Mesedez aukeratu txikitu nahi duzun Bolumen Taldea." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Bolumen Taldetik ezabatzeko gailua:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "MEsdez aukeratu Bolumen Taldetik ezabatu nahi duzun gailua." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:158 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "Aukeratutako Bolumen Taldea (${VG}) ezin da txikiagotu. Bolumen fisiko bat " "bakarrik dago erantsirik. Mesedez Bolumen Taldea ezabatu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Errorea Bolumen Taldea txikitzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "${PARTITION} bolumen fisiko ezin izan da aukeratutako Bolumen Taldetik " "ezabatu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:174 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "Ez da Bolumen Talderik aurkitu Bolumen Logiko berria zortzerakoan. Mesedez " "sotu bolumen fisiko eta Bolumen Talde gehiago." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:180 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Ez da Bolumen Talde librerik aurkitu Bolumen Logiko berria sortzeko. Mesdez " "sortu bolumen fisiko eta bolumen talde berriak edo txikiagotu dauden bolumen " "taldeetako bat." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Logical volume name:" msgstr "Bolumen Logiko izena:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "" "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:193 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "Mesedez aukeratu Bolumen Logiko berria sortu behar den Bolumen Taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Ez dezu Bolumen Logiko izena eman" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Ez dezu izenik eman Bolume logikoarentzat. Mesedez sartu izen bat." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:205 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "${LV} izena erabilia dago dagoeneko (${VG}) Bolumen Taldeko beste Bolumen " "logiko batetan." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Logical volume size:" msgstr "Bolumen Logiko tamaina:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Mesedez sartu Bolumen Logiko berriaren tamaina. Tamaina gau formatu hauetako " "batetan: 10K (Kilobite), 10M (Megabite), 10G (Gigabites), 10T (Terabite). " "Lehenetsitako unitatea Megabitea da." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Errorea Bolumen Logiko berria sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Ezin da ${SIZE} tamaina berriko ${LV} Bolumen Logiko berria sortu ${VG}-n." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group found" msgstr "Ez da Bolumen Talderik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "Ez da Bolumen Logikoa ezabatzeko Bolumen Taldea aurkitu." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Volume group:" msgstr "Bolumen Taldea:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "Mesedez sartu ezabatu behar den Bilumen Logikoa duen Bolumen Taldea." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume found" msgstr "Ez da Bolumen Logikorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "Ez da Bolumen Logikoa aurkitu. Mesedez sortu bolume logiko bat lehendabizi." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Logical volume:" msgstr "Bolumen Logikoa:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Mesedez aukeratu ${VG}-n ezabatu behar den Bolumen Logikoa." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Errorea Bolumen Logikoa ezabatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG}-ko bolumen Logikoa (${LV}) ezin da ezabatu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "" "Please check the error log on the third console for more information. You " "can switch to the third virtual console (VT3) by pressing Alt-F3, and you " "get back to the installer by pressing Alt-F1." msgstr "" "Mesedez arakatu arazo erregistroa hirugarren kontsola argibide gehiagorako. " "Hirugarren kontsolara (VT3) Alt+F3 sakatuz joan zaitezke eta lehenengora " "itzultzeko Alt+F1 erabili dezakezu." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Ez da bolumen fisiko erabilgarririk aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Ez da Bolumen fisikorik (adib. partizioak) aurkitu zure sisteman. Bolumen " "fisiko guztiak erabiliak egon litezke. Zuk agian kernel moduluren bat " "kargatu behar duzu diska gogorra partitzeko." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Bolumen Logiko Kudeatzailea ez dago erabilgarri" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "Kernelak ez du Bolumen Logiko Kudeatzaila (LVM) onartzen: Zuk agian lvm-mod-" "module kargatu behar duzu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../nobootloader.templates:4 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Abiarazte kargatzailerik gabe jarraitu" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " "system to boot Debian automatically. At the end of the installation, the " "system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "" "Zure sistemak Debian automatikoki abiarazi ahal izateko Pegasos OpenFirmware " "firmwarean aldagai batzu ezarri behar dira. Instalazio atal hau amaitzean, " "sistema berrabiarazi egingo da eta autoabirazten saiatuko. Zuk edozein tekla " "sakatuaz hau geldiarazi dezakezu. Orduan Pegasos OpenFirmware komando " "sistemara sartuko zara eta honako komando hauek abiarazi behar dituzu:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" msgstr "" "setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering :" msgstr "Bestela Kernela eskuz abiarazi dezakezu paramtetro hauek erabiliaz:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid " ${KERNEL_BOOT}" msgstr " ${KERNEL_BOOT}" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "at the OpenFirmware prompt." msgstr "OpenFirmware ezartzerakoan." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Abiarazte automatikoarentzat firmware aldagai ezarpena" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for " "your system to boot Debian automatically. At the end of this installation " "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. " "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "" "Zure sistemak Debian automatikoki abiarazi ahal izateko Netwinder NeTTrom " "firmwarean aldagai batzu ezarri behar dira. Instalazio atal hau amaitzean, " "sistema berrabiarazi egingo da eta autoabirazten saiatuko. Zuk edozein tekla " "sakatuaz hau geldiarazi dezakezu. Orduan NeTTrom komando sistemara sartuko " "zara eta honako komando hauek abiarazi behar dituzu:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" msgstr "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ez dago abiarazte kargatzailerik instalaturik" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ez dago abiarazte kargatzailerik instalaturik, hau zuk ez izateaaukeratu " "duzulako edo zure arkitekturak ez guelako abiarazlerikonartzen izan daiteke." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as kernel argument." msgstr "" "${KERNEL} Kernela eskuz abiarazi behar duzu ${BOOT} eta ${ROOT}kenelari " "argumentu bezlaa emanez." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "huts aurrekonfigurazio fitxategi eskuratzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Instalatzaileak huts egin du aurrekonfiguraziorako beharrezko fitxategia " "${LOCATION}-etik eskuratzerakoan. Instalazio modu ez-automatikoan jarraituko " "du." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "Failed to load the preconfiguration file" msgstr "huts aurrekonfigurazio fitxategi kargatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "" "The installer failed to load the preconfiguration file from ${LOCATION}. The " "file may be corrupt." msgstr "" "Instalatzaileak huts egin du aurrekonfigurazio fitxategia ${LOCATION}-etik " "kargatzerakoan. Fitxategia hondaturik egon liteke." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:35 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Huts aukeratutako komandoa abiarazterakoan" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:35 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr " \"${COMMAND}\" komadoaren exkuzioak ${CODE} kodeaz huts egin du." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:4 msgid "Download debconf preseed file" msgstr "debiconf hazi fitxategia deskargatu" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:4 msgid "Load debconf preseed file" msgstr "debiconf hazi fitxategia kargatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:3 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ReiserFS fitxategi sitema " "egiaztatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ReiserFS fitxategi sitema " "egiaztatzerakoan errore konponezinak aurkitu dira." #. Type: error #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:16 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ReiserFS fitxategi sitema sortzean " "huts." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ReiserFS fitxategi sitemarentzat ez " "da muntatze punturik ezarri." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:37 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - paketea edo fitxategiak ezgaitu fitxategi sistema zuhaitzean" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:51 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ReiserFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:56 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-jfs.templates:3 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan jfs fitxategi sitema egiaztatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan jfs fitxategi sitema egiaztatzerakoan " "errore konponezinak aurkitu dira." #. Type: error #. Description #: ../partman-jfs.templates:16 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan jfs fitxategi sitema sortzean huts." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko jfs fitxategi sitemarentzat ez da " "muntatze punturik ezarri." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-jfs.templates:51 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-jfs.templates:56 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "" "Your root file system is an JFS file system. This can cause problems with " "the bootloader used by default by this installer." msgstr "" "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Zuk beste fitxategi sistema bat duen (adib. ext3) /boot partizio txiki bat " "erabili beharko zenuke." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "erabili ez gomendatutako JFS /boot fitxategi sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "" "You have mounted an JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the GRUB bootloader used by default by this installer; you " "might experience problems installing or booting GRUB." msgstr "" "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek GRUB abiarazlearekin, lehenetsi " "moduan instalatzaileak erabilitakoa, arazoak zor ditzake, zuk GRUB instalatu " "edo abiarazterakoan arazoak izan ditzazkezu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Zub beste fitxategi sistema bat (adib. ext3) erabili beharko zenuke /boot " "partiziorako." #. Type: text #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:3 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext2 (0 berrikusketa) fitxategi sitema " "egiaztatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext2 (0 berrikusketa) fitxategi sitema " "egiaztatzerakoan errore konponezinak aurkitu dira." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:16 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext2 (0 berrikusketa) fitxategi sitema " "sortzean huts." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext2 (0 berrikusketa) fitxategi " "sitemarentzat ez da muntatze punturik ezarri." #. Type: select #. Choices #: ../partman-ext2r0.templates:31 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" msgstr "/, /boot, Eskuz ezarri, Ez muntatu hau" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:62 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "ext2 (0 berrikusketa) fitxategi sistema zaharra" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:67 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:71 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "Zure abiarazte partizioa ez da ext2 (0 berrikusketa) fitxategi zaharrarekin " "konfiguratu. Hau zure makinarentzat beharrezkoa da abiarazi ahal izateko. " "Mesedez joan atzera ena erabili ext2 (0 berrikusketa) fitxategi sistema " "zaharra." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:82 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Zure abiarazte partizioa ez dago zure diskako lehen partizion kokaturik. Hau " "zure makinarentzat beharrezkoa da abiarazi ahal izateko. Mesedez joan atzera " "eta erabili zure lehen partizioa abiarazte partizioa bezala." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Menuan atzera joan eta arazo hau konpondu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "Zure erro partizioa ez da zure diskako partizio nagusi bat. Hau zure " "makinarentzat beharrezkoa da abiarazi ahal izateko. Mesedez joan atzera eta " "erabili partizioa nagusi bat erro partizioa bezala." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango " "da erabili. Agian honek zuk ezin diska gogorretik abiarazi ahal izatea egin " "dezake." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new Debian system. You need to choose which partition(s) " "will be used for the installation of Debian." msgstr "" "Disko gogorra partitzea, berau logikalki zati egin eta zure Debian sistema " "berria instalatzeko behar den lekua sortzean datza. Zuk Debian zein " "partiziotan instalatu nahi duzun aukeratu behar duzu." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Aukeratu partizioak sortzeko leku librea." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Aukeratu partizio guztiak ezabatu eta partizio taula berri bat sortu nahi " "duzun gailua." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use " "it. At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of " "the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a " "separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an " "operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual " "memory\"." msgstr "" "Aukeratru partizio bat ezabatzeko edo Debianek nola erabiliko duen " "ezartzeko. Gutxienez Debianek partizio bat behar du bertan fitxategi " "sistemaren erro partizioa (zeinen muntatze puntua / da) ipìntzeko. Pertsona " "askoren ustez aparteko swap partizio bat beharrezkoa da. \"Swap\" sistemak " "Memoria birtuala balitza erabiliko duen partizio bat da." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this " "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system " "overwriting system files." msgstr "" "Partizioa dagoeneko formateaturik balego datuak gorde eta erabiltzea aukeatu " "dezakezu. Era honetan erabiliko diren partizioak \"${KEEP}\" markaturik " "daude partitze menuan. Oharra: instalatzaile honek ez du dagoeneko GNU/Linux " "sistema baten gainean instalatzea onartzen." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Normalean sortu berri duzun fitxategi sistemarekin formateatu nahiko duzu " "partizioa. OHARRA partizioko datu guztiak betirako galduko dira. Partizio " "bat formateatzea erabakitzen baduzu, berau \"${DESTROY}\"markaturik egongo " "da partitze menuan. Bestela berau \"${FORMAT}\" markaturik egongo da." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:36 msgid "" "In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used. " "It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, " "or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you " "must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Debian sistema berria abiarazi ahal izateko abiarazpen kargatzaile bat " "erabiltzen da. Berau lehen diskoko abiarazte erregistro nagusian (MBR) edo " "partizio batetan instalatu daiteke. Abiarazlea partizio batetan instalatzen " "baduzu partizio horri abirazgarri bandera ipini behar diozu, partizio hau " "\"${BOOTABLE}\" markaturik agertuko da partitze menuan." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:40 msgid "" "In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used. " "It is installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Zure Debian sistema berria abiarazi ahal izateko abiarazpen kargatzaile bat " "erabiltzen da. Berau lehen diskoko abiarazte partizioan instalatuko da. " "Partizio horri abirazgarri bandera ipini behar diozu, partizio hau " "\"${BOOTABLE}\" markaturik agertuko da partitze menuan." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:44 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:44 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Bi fitxategi sistema batera ${MOUNTPOINT}-en muntatuko dira: ${PART1} eta " "${PART2}." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:44 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Konpondu hau muntatze puntuak aldatuaz." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:52 msgid "No root file system" msgstr "Ez dago erro fitxategi sistemarik" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:52 msgid "No root file system is defined." msgstr "Ez dago erro fitxategi sistema ezarririk." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:52 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Konpondu ezazu hau partitze menuan." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:59 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Partitzea berrabiaraztea nahi al duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:59 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "${DEVICE}-ko ${TYPE} motako fitxategi sistema ${MOUNTPOINT}-n muntatzen " "saiatzerakoan huts egindu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:59 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Zuk partitzea berrabiarazi behar duzu partitze menutik." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:68 msgid "File system for this partition:" msgstr "Partizio honentzako fitxategi sistema:" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:73 msgid "How to use this partition:" msgstr "Partizio honentzako erabiltzeko era:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:77 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi sistema:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:81 msgid "Use as:" msgstr "Erabili honela:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:85 msgid "no file system" msgstr "ez dago fitxategi sistemarik" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:89 msgid "Help on partitioning" msgstr "Partitzeari buruzko argibideak" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:7 msgid "No PALO partition was found." msgstr "Ez da PALO partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 ../partman-newworld.templates:14 #: ../partman-palo.templates:12 ../partman-prep.templates:16 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Menuan atzera egin eta partitzea berrasi?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:12 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "PALO partizioa lehehn 2GB-etan egon behar da." #. Type: text #. Description #: ../partman-palo.templates:17 msgid "PALO boot partition" msgstr "PALO abiarazte partizioa" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'PALO boot partition' #. Up to 10 character positions #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:32 ../partman-palo.templates:23 msgid "boot" msgstr "abiarazi" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Diskatan aldaketak gorde eta LVM konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Bolume Logiko kudeatzaile konfiguratu aurretik partizio egoera diskan gorde " "behar da. Aldaketa hauek ezin dira atzera egin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Mantendu dagoen partizio ingurunea eta LVM konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Bolume Logiko Kudeatzailea konfiguraturik dagoenenan ez dira aldaketa " "gehiago onartuko bolume fisikoak dituzten disketan. Mesedez egiaztatu ezazu " "dagoen partizea behar duzuna dela." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Huts LVM konfigurazioan" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Aldaketak diskatan gordetzean errore bat gertatu da." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "Bolume Logiko Kudeatzaile konfigurazioa eten egin da." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:38 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVM-rentzat bolume fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:42 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:3 msgid "Software RAID device" msgstr "Software RAID gailua" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:7 msgid "Configure software RAID" msgstr "Konfiguratu software RAID-a" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Aldakaetak biltegiratze gailuan gorde eta RAID-a konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "RAID konfiguratu ahal izan baino lehen, aldaketak biltegiratze giluetan " "gorde behar dira. Aldaketa hauek ezin dira desegin." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Mantendu dagoen partizio ingurunea eta RAID konfiguratu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "BeinRAID-a konfiguraturik dagoela, ezingo dira aldaketa gehiago egin bolume " "fisikoak dituen disketan. Mesedez ziurtatu zaitez diskak duten partizioak " "behar dituzunak direla." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Huts RAID konfigurazioan" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Aldaketak biltegiratze gailuetan gordetzean errore bat gertatu da." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "The configuration of RAID is aborted." msgstr "RAID konfiguraketak utzi egin da." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:42 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAID bolume fisikoa" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:46 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: text #. Description #: ../partman-xfs.templates:3 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan xfs fitxategi sitema egiaztatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan xfs fitxategi sitema egiaztatzerakoan " "errore konponezinak aurkitu dira." #. Type: error #. Description #: ../partman-xfs.templates:16 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan xfs fitxategi sitema sortzean huts." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko xfs fitxategi sitemarentzat ez da " "muntatze punturik ezarri." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-xfs.templates:51 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:56 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:7 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "Ez da NewWord abiatze partizioa aurkitu. Yaboot-ek \"Apple_Bootstrap\" " "motako eta HFS Macintosh fitxategi sistema duen beintzat 819200 bite " "tamainako partizio bat behar du." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:14 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "" "NewWold abiarazlr partizioak beintzat 819200 bite tamaina izan behar du." #. Type: text #. Description #: ../partman-newworld.templates:26 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorñd abiatze partizioa" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-newworld.templates:37 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "Macintosh HFS fitxategi sistema" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:42 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:3 msgid "" "In order to start your new Debian system, the firmware on your Itanium " "system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard " "disk. The boot loader then loads the operating system from that same " "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the " "bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first " "primary partition of the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Debian sistema berria abiarazi ahal izateko zure Itanium sistemak abiarazlea " "diskako bere EFI partizio pribatutik kargatu behar du. Abiarazleak orduan " "sistema partizi9o berdinetik kargatzen du. EFI partizioa FAT16 bezala " "formateatutako eta biarazte bandera gaiturik duen partizio nagusi bat da. " "Instalazio gehienek EFI partizioa erro fitxategi sistema duen lehen partizio " "nagusi berdinean instalatzen dute." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Ez da EFI partiziorik aurkitu." #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:16 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI abiarazte partizioa" #. Type: text #. Description #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:22 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:30 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:3 msgid "Use free space for the Logical Volume Manager" msgstr "Erabili leku librea Bolumen logiko kudeatzailearentzat" #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:8 msgid "Name of the volume group for the new Debian system:" msgstr "Debian sistema berrirako bolumen talde izena:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Aurreko menura itzuli?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partiziorako ez da fitxategi sistemarik ezarri." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Ez baduzu partitze menura atzera egin eta fitxategi sistema bat ezartzen " "partizio honentzat ezingo da erabili." #. Type: text #. Description #: ../templates:11 msgid "do not use the partition" msgstr "Partizio hau ez erabili" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #: ../templates:16 msgid "Format the partition:" msgstr "Partizioa formateatu:" #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid "yes, format it" msgstr "bai, formateatu" #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid "no, keep existing data" msgstr "ez, mantendu dauden datuak" #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid "do not use" msgstr "ez erabili" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #: ../templates:33 msgid "unused" msgstr "erabili gabea" #. Type: text #. Description #: ../templates:37 msgid "format the partition" msgstr "partizioa formateatu" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #: ../templates:42 msgid "format" msgstr "formateatu" #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "keep and use the existing data" msgstr "Salto egin eta dauden datuak erabili" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing format' #: ../templates:51 msgid "keep" msgstr "utzi" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:3 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "Erabili partizioa PowerPC PReP abiarazte partizioa bezala" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:7 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP abiarazte partizioa" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:11 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "Ez da PowerPC PReP abiarazte partiziorik aurkitu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:16 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP abiarazte partizioa lehehn 8MB-etan egon behar da." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:3 msgid "Resizing partition..." msgstr "Partizio tamaina aldatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:7 msgid "Copying partition..." msgstr "Partizioa kopiatzen..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:11 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partizio taularen egoera berria kalkulatzen..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" msgstr "Aldaketak diska gogorrean gorde eta datuak kopiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "" "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " "disk." msgstr "" "Kopiatze ekintza egin baino lehen, aldaketak diska gogorrean gorde behar " "dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Please note that the copy operation may require a long time." msgstr "Kontutan izan kopiatzeak denbora luzea har dezakeela." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Source partition:" msgstr "Jaotrrizko partizioa:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Mesedez aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "Copy operation failure" msgstr "Kopiatze ekintzak huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "The copy operation is aborted." msgstr "Kopiatze ekintza eten egin da." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Tamaina aldatze ekintza ezin da aurrera eraman." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Arrazoi ezezagunegatik ezin da partizio honi taimaina aldatu." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" msgstr "Aldaketa diska gogorrean gorde eta partizioaren tamaina aldatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "" "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " "disk." msgstr "" "Tamaina aldatze ekintza egin baino lehen, aldaketak diska gogorrean gorde " "behar dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ezin duzu ekintza hau desegin" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Please note that the resize operation may require a long time." msgstr "Kontutan izan tamaina aldaketak denbora luzea har dezakeela." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:54 msgid "" "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " "size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Erabili dezaken gutxiengo tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta " "gehienezkoa ${MAXSIZE} da." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:68 msgid "Too large size" msgstr "Tamaina handiegia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:72 msgid "Too small size" msgstr "Tamaina txikiegia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "Resize operation failure" msgstr "Tamaina aldatze ekintzak huts egin du." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "The resize operation is aborted." msgstr "Tamaina aldatze ekintzak eten egin da." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "New partition size:" msgstr "Partizio berriaren tamaina:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." msgstr "Erabili dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 #, no-c-format msgid "" "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " "maximum allowed size." msgstr "" "Laguntza: Erabili \"20%\" (edo \"30%\", etab.) gahiturik dagoen toki " "gutxieneko 20% (resp. 30%, etc.). Erabili \"max\" gehien gahiturik dagoen " "tamainarentzat." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:93 msgid "Invalid size" msgstr "Baliogabeko tamaina" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "Beginning" msgstr "Abiarazten" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "End" msgstr "Amaiera" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Partizio berriaren kokagunea:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Mesedez aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen diska tokiaren hasieran " "edo amaieran nahi duzu." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:105 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Partizio berriaren fitxategi sistema:" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Primary" msgstr "Primario" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Logical" msgstr "Logiko" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:110 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Partizio berri mota:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-partitioning.templates:115 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Partizio berriaren banderak:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:119 msgid "Partition name:" msgstr "Partizio izena:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Partition table type:" msgstr "Partizio taula mota:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Aukeratu erabili nahi duzu partizio taula mota." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:129 msgid "Set the partition flags" msgstr "Aukeratu partizio banderak" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:133 msgid "Name:" msgstr "IZena:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:137 msgid "Bootable flag:" msgstr "Abiarazgarri bandera:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:141 msgid "on" msgstr "gaiturik" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:145 msgid "off" msgstr "ezgaiturik" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:149 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:153 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:157 msgid "Delete the partition" msgstr "Partizioa ezabatu" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:161 msgid "Create a new partition" msgstr "Partizio berria sortu" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:165 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Partizio taula huts berri bat sortu gailu honetan" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "" "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "" "Mesedez aukeratu espazio askea duen diskoa (Askea zutabea) Debian GNU/Linux " "instalatzeko. Ez badago nahi adina espazio libre, espazioa FAT partizioen " "berdimentsionatuz lor daiteke (libreFAT zutabeak dauden FAT partiziak " "berdimentsionatuz lortuko zen espazioa adierazten dute)." #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Gailua Modeloa Tamainua Libre LibreFAT NbPart" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "${TABLE}" msgstr "${TABLE}" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "Device to partition:" msgstr "Partekatu nahi den gailua:" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "" "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " "file for the disk you want to partition." msgstr "" "Ez da diskorik automatikoki aurkitu. Mesedez partekatu nahi duzun diskoaren " "gailu-fitxategia sar ezazu." #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Benetan partekatze automatikoa erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Honek diskoaren partizio tabla ezabatuko du. KONTUZ: HONEK MAKINAKO DISKO " "GOGORREKO INFORMAZIO GUZTIA EZABATUKO DU! Gorde gabeko datu garrantzitsurik " "baduzu orain da unea gelditu eta babes-kopiak egiteko. Honetarako makina " "berrabiarazi beharko duzu eta ondoren instalazioa berriz hasi." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "Errore bat gertatu da aurreko eragiketa egiterakoan." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "" "Jarraitzeko aukera eduki beharko zenuke. Hemen duzu informazio pixka bat:" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "${error}" msgstr "${error}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "Partekatze automatikoa inposiblea" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " "partitions)." msgstr "" "Auto-partekatzearen bertsio honek ezin du aukeratutako diskoaren partizio " "tabla maneiatu. Hutsik dauden diskoak partekatu ditzazke, edo 2 FAT partizio " "baina gehiago ez dituen disko bat (eta partizio extentsiorik gabe edo beste " "FAT ez diren beste partizioak)" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "If you want to continue the installation process, switch to the second " "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other " "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is " "the root directory of your new system, so your root partition will be " "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "" "Instalazio prozesuarekin jarraitu nahi baduzu, aldatu bigarren kontsolara " "(ALT+F2), eta partekatu diskoa nahi duzun bezala parted eta eskuragarri " "dauden beste tresnak erabiliz, ondoren montatu sortutako partizioak /target-" "en. /target zure sistema berriaren root direktorioa da, beraz zure root " "direktorioa /target-en montatuko da, eta zure /usr partizioa /target/usr-en " "montatua izan behar du." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "You can also consider launching this program again but selecting another " "disk." msgstr "" "Programa hau berriz abiaraztea kontsidera zenezake baina beste disko bat " "aukeratuz." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "Not enough space on disk" msgstr "Ez dago behar adina leku diskoan" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "" "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " "this disk appears to be below this limit." msgstr "" "Auto-partekatzeak zenbait agindu ditu disko partekatzeari buruz, eta " "honegatik gutxienez 3GB leku libre behar da. Disko hontako leku librea " "limite honen azpitik dagoela ematen du." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "" "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also " "launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "" "Instalazioa burutzeko prest bazaude, leku pixkat askatu beharko zenuke. Edo " "agian programa hau berriz abiaraz zenezake leku gehiago duen beste disko bat " "aukeratuz." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "Debugaren informazioa ${variable}-rentzat" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "" "Hemen debug-aren informazio pixkat dago. ${variable}ren balioa honakoa da:" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "${value}" msgstr "${value}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "Successful partitioning" msgstr "Partekatze arrakastatsua" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "" "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " "now continue the installation process." msgstr "" "Eskatutako partizioak sortu eta montatu dira /target-en. Orain instalazio " "prozezuarekin jarraitu dezakezu." #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "Eskatutako partizio tabla duen fitxategia:" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "" "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " "specified in this file." msgstr "" "Partekatze automatikoa fitxategi hontan espezifikatutako partizio eta " "tamainuak erabiliz sortuko da." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../autopartkit.templates:90 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "Automatikoki partekatu disko gogorrak" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:94 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "'${FSTYPE}' sortzen '${MOUNTPOINT}'-(r)entzat" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:98 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora estimatua: ${HOURS} ordu ${MINUTES} minutu" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:102 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Geratzen den denbora estimatua ${MINUTES} minutu" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:106 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "Geratzen den denbora estimatua: minutu 1 baina gutxiago" #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:3 msgid "Scanning the floppy" msgstr "Disketea eskaneatzen" #. Type: select #. Choices #: ../floppy-retriever.templates:7 msgid "Cancel, ${DEVS}" msgstr "Ezeztatu, ${DEVS}" #. Type: select #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "Select your floppy device:" msgstr "Aukeratu zure diskete irakurlea:" #. Type: select #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "" "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " "list may also include drives that are not floppy drives. The installer will " "only try to read from the selected device." msgstr "" "Ez da diskete irakurle estandarrik aurkitu. Zus USB diskete irakurlea edo " "ohizkoa ez de diskete irakurle bat baduzu, aukeratu berau zerrendatik. " "Kontutan izan zerrenda diskete irakurleak ez diren gailuak ager daitezkeela. " "Instalatzailea aukeratutako irakurletik bakarrik irakurri ahal izango du." #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:17 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" msgstr "Ezin da diska irakurri edo diska ez dago. Berriz saiatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:17 msgid "" "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " "have a bad floppy disk." msgstr "" "Arazo bat dago disketeko datuak irakurtzerakoan. Mesedez ziurtatu zaitez " "diskete egokia dagoela irakurlean. Arazoak izaten jarraitu ezkero disketea " "hondaturik egon liteke." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "Kargatu driberrak disketetik orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "Ziurrenik driberrak disketetik kargatu beharko dituzu aurrera jarraitu baino " "lehen. Instalatzaileak disketeko driberrik gabe aurrera egoindezakeela " "badakizu pausua hau albo batera utz dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "" "Driberrak kargatu behar badituzu, sar driberren disketea irakurlean jarraitu " "aurretik." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:15 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Driberrak disketetik kargatzen" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "shell interaktiboa" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Mezu honen ondoren, zuk \"ash\" Bourne shell klon bat erabiliko duzu." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Disko gogorreko fitxategi sistemak " "\"/target\"-en muntaturik daude. Erabili dezakezun editorea nano da. Hau oso " "txiki eta erabilgarria da. Zein UNIX komando erabili ditzakezun jakiteko " "erabili \"help\" komandoa." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Erabili \"exit\" komadoa instalazio menura itzultzeko." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "shell bat abiarazi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Utzi instalatzaile demoa" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ziur al zaude orain irten nahi duzula?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Instalazio ez baduzu amaitzen zure sistema, egoera erabilezin batetan utz " "dezakezu." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:11 msgid "Abort the installation" msgstr "Instalazioa eten" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "Moduluak erregistratzen ..." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions found" msgstr "Ez da partiziorik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Ez da partiziorik aurkitu zure sisteman. Zuk zure diska gogorra " "partizionatu, driberrak edo kernel modulua kargatu behar duzu agian." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "No file systems found" msgstr "Ez da fitxategi sistemarik aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Ez da fitxategi sistema erabilgarririk aurkitu. Agian kernel modulu " "gehigarriren bat kargatu behar duzu." #. Type: select #. Choices #: ../partconf.templates:15 msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort" msgstr "${PARTITIONS}, Amaitu, Abortatu" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "Select a partition" msgstr "Partizio bat aukeratu" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Hauek dira zure sisteman aurkitu diren partizioak. Mesedez aukeratu partizio " "bat konfiguratzeko. Eginiko aldaketak ez dira egingo \"Amaitu\" aukeratu " "arte. \"Abortatu\" aukeratzen baduzu aldaketak ez dira egingo." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Erakusten den informazioa, ordenean: gailu izena, tamaina, fitxategi sistema " "eta montatze puntua." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:29 msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "Fitxategi sistema dagoen bezala utzi, ${FSCHOICES}, Sortu swap tokia" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:31 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Partizio honek dagoeneko (${FSTYPE}) motako fitxategi sistema bat du. Zuk " "fitxategi sistema hau horrela utzi; beste fitxategi sistema bat sortu edo " "swap tokia sortzea aukeratu behar duzu." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:42 msgid "${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "${FSCHOICES}, swap tokia sortu" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr " ${PARTITION}-n ekintza:" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Partizio honek dirudienez ez du fitxategi sistemarik. Zuk bertan fitxategi " "sistema edo swap tokia sor dezakezu." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:54 msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ez muntatu, Eskuz sartu" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:55 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Partizio bat muntatzerakoan sistema erabiltzaileentzat erabilgarri da. Zuk " "beti beharko duzu erro (\"/\") partizio bat, eta ideia ona izaten da " "bereizitako partizio bat izatea /home-rentzat." #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION}-arentzat muntatzen puntua:" #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Mesedes sar ezazu partizioa non muntatuko den." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Zuk aldaketak egin ahal izateko partizioak desmuntatzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "" "Partizioak muntaturik dauden artean zuk ezingo dituzu aldaketarik egin." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Huts partizioak desmuntatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "" "An error occurred while unmounting the partitions. The partition " "configuration process is aborted." msgstr "" "Errore bat gertatu da partizioak desmuntatzerakoan. Partizio konfigurazio " "prozesua eten egin da." #. Type: text #. Description #: ../partconf.templates:80 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "%s fitxategi sistema sortu" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "No root partition (/)" msgstr "Ez dago erro (/) partiziorik" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Erro partizio bat behar duzu. Mesedez ezarri partizio bat erro muntatze " "punturako jarraitu aurretik." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Partizioa ${MOUNT}-en ezarririk" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "" "Partizio bat ${MOUNT}-en muntatzeak ez du zentzurik. Mesedeaz aldatu hau." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "${MOUNT}-en Partizio anitz ezarririk" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Zuk ezin dituzu hainbat partizio muntatze puntu berdinean ezarri. Mesedez " "aldatu denak bat ezik." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Prest fitxategi sistemak sortu eta partizioak muntatzeko?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Fitxategi sistemak sortu eta partizioak muntatu egingo dira." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "KONTUZ. Honek fitxategi sistema ezarri dezun partizioetako datu guztiak " "ezabatuko ditu." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Huts ${PARTITION}-en swap tokia sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "" "Errore bat gertatu da ${PARTITION}-en swap tokia sortzen saiatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Huts ${PARTITION}-eko swap tokia gaitzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "" "errore bat gertatu da ${PARTITION}-eko swap tokia gaitzen saiatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Huts ${PARTITION}-en ${FS} fitxategi sistema sortzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "Errore bat gertatu da${PARTITION}-en ${FS} fitxategi sistema sortzen " "saiatzerakoan." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Huts ${PARTITION} ${MOUNT}-en muntatzerakoan" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Errore bat gertatu da ${PARTITION} ${MOUNT}-en muntatzerakoan" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partconf.templates:143 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Partizioak konfiguratu eta muntatu" #~ msgid "" #~ "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection, lcs: qeth: OSA-2 Token " #~ "Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO), qeth: OSA-Express " #~ "in QDIO mode / HiperSockets, iucv: Inter-User Communication Vehicle - " #~ "available for VM guests only" #~ msgstr "" #~ "ctc: kanaletik kanalera (CTC) edo ESCON konexioak, lcs: qeth: OSA-2 Token " #~ "Ring/Ethernet edo OSA-Express Fast Ethernet (ez-QDIO). qeth: OSA-Express " #~ "QDIO moduan / HiperSockets, iucv: erabiltzailearteko komunikazioa - VM " #~ "bezeroentzat bakarrik gaiturik"