/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26834 - (show annotations) (download)
Mon Apr 18 00:36:05 2005 UTC (8 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 298672 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # translation of eu.po to lubrezale
2 # Basque messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: lubrezale <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #. Type: text
22 #. Description
23 #: ../main-menu.templates:3
24 msgid "Debian installer main menu"
25 msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"
26
27 #. Type: select
28 #. Description
29 #: ../main-menu.templates:9
30 msgid "Choose the next step in the install process:"
31 msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"
32
33 #. Type: select
34 #. Description
35 #: ../main-menu.templates:9
36 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
37 msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da"
38
39 #. Type: error
40 #. Description
41 #: ../main-menu.templates:14
42 msgid "Installation step failed"
43 msgstr "Instalazio atalak huts egin du"
44
45 #. Type: error
46 #. Description
47 #: ../main-menu.templates:14
48 msgid ""
49 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
50 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
51 msgstr ""
52 "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi "
53 "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. "
54 "Huts egin duen atala: ${ITEM}"
55
56 #. Type: select
57 #. Description
58 #: ../main-menu.templates:23
59 msgid "Choose an installation step:"
60 msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:"
61
62 #. Type: select
63 #. Description
64 #: ../main-menu.templates:23
65 msgid ""
66 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
67 "been performed."
68 msgstr ""
69 "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) "
70 "aurretik egina egotea behar du."
71
72 #. Type: select
73 #. Choices
74 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
75 msgid "critical, high, medium, low"
76 msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua"
77
78 #. Type: select
79 #. Description
80 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
81 msgid "Ignore questions with a priority less than..."
82 msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..."
83
84 #. Type: select
85 #. Description
86 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
87 msgid ""
88 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
89 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
90 "shown to you; all less important questions are skipped."
91 msgstr ""
92 "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak "
93 "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak "
94 "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu "
95 "egingo dira."
96
97 #. Type: select
98 #. Description
99 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
100 msgid ""
101 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
102 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
103 " without user intervention.\n"
104 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
105 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
106 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
107 " the vast majority of cases."
108 msgstr ""
109 "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko "
110 "duzu:\n"
111 " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n"
112 " apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n"
113 " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n"
114 " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n"
115 " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n"
116 " aukerak funtzionatuko dutenean."
117
118 #. Type: select
119 #. Description
120 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
121 msgid ""
122 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
123 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
124 msgstr ""
125 "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua "
126 "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko."
127
128 #. Type: text
129 #. Description
130 #: ../cdebconf-priority.templates:3
131 msgid "Change debconf priority"
132 msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea"
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
137 msgid "Continue"
138 msgstr "Jarraitu"
139
140 #. Type: text
141 #. Description
142 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
143 msgid "Go Back"
144 msgstr "Atzera itzuli"
145
146 #. Type: text
147 #. Description
148 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
149 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
150 msgid "Yes"
151 msgstr "Bai"
152
153 #. Type: text
154 #. Description
155 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
156 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
157 msgid "No"
158 msgstr "Ez"
159
160 #. Type: text
161 #. Description
162 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
163 #, no-c-format
164 msgid "!! ERROR: %s"
165 msgstr "ERROREA !!: %s"
166
167 #. Type: text
168 #. Description
169 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
170 msgid "KEYSTROKES:"
171 msgstr "TEKLA-SAKATZEA:"
172
173 #. Type: text
174 #. Description
175 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
176 msgid "Display this help message"
177 msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi"
178
179 #. Type: text
180 #. Description
181 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
182 msgid "Go back to previous question"
183 msgstr "Aurreko galderara itzuli"
184
185 #. Type: text
186 #. Description
187 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
188 msgid "Select an empty entry"
189 msgstr "Sarrera huts bat aukeratu"
190
191 #. Type: text
192 #. Description
193 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
194 #, no-c-format
195 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
196 msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> "
197
198 #. Type: text
199 #. Description
200 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
201 #, no-c-format
202 msgid "Prompt: '%c' for help> "
203 msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> "
204
205 #. Type: text
206 #. Description
207 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
208 #, no-c-format
209 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
210 msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> "
211
212 #. Type: text
213 #. Description
214 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
215 msgid "[Press enter to continue]"
216 msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]"
217
218 #. Type: text
219 #. Description
220 #. Prebaseconfig progress bar item
221 #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35
222 msgid "Storing language..."
223 msgstr "Hizkuntza gordetzen..."
224
225 #. Type: text
226 #. Description
227 #. This menu entry may be translated.
228 #. However, translators are required to keep "Choose language"
229 #. as an alternative separated by the "/" character
230 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
231 #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43
232 msgid "Choose language"
233 msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"
234
235 #. Type: select
236 #. Choices
237 #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72
238 msgid "${SHORTLIST}"
239 msgstr "${SHORTLIST}"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25
244 #: ../localechooser.templates-in:72
245 msgid "other"
246 msgstr "Besteak..."
247
248 #. Type: select
249 #. Description
250 #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73
251 msgid "Choose a country, territory or area:"
252 msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:"
253
254 #. Type: select
255 #. Description
256 #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73
257 msgid ""
258 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
259 "or regions."
260 msgstr ""
261 "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu "
262 "hauetako batetan kokaturik zaude."
263
264 #. Type: text
265 #. Description
266 #. Main menu entry
267 #: ../countrychooser.templates-in:38
268 msgid "Choose country or region"
269 msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea"
270
271 #: ../countrylist:15
272 msgid "North America"
273 msgstr "Ipar Amerika"
274
275 #: ../countrylist:16
276 msgid "Central America"
277 msgstr "Erdiko Amerika"
278
279 #: ../countrylist:17
280 msgid "South America"
281 msgstr "Hego Amerika"
282
283 #: ../countrylist:18
284 msgid "Caribbean"
285 msgstr "Karibea"
286
287 #: ../countrylist:19
288 msgid "Europe"
289 msgstr "Europa"
290
291 #: ../countrylist:20
292 msgid "Asia"
293 msgstr "Asia"
294
295 #: ../countrylist:21
296 msgid "Africa"
297 msgstr "Afrika"
298
299 #: ../countrylist:22
300 msgid "Indian Ocean"
301 msgstr "Indiar Ozeanoa"
302
303 #: ../countrylist:23
304 msgid "Oceania"
305 msgstr "Ozeania"
306
307 #: ../countrylist:24
308 msgid "Antarctica"
309 msgstr "Antartida"
310
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #: ../localechooser.templates-in:80
314 msgid ""
315 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
316 "are supported in Debian."
317 msgstr ""
318 "Zure hizkuntz eta eremu aukerak kontutan arturik, hurrengo parametro lokalak "
319 "onartzen dira Debian-en."
320
321 #. Type: select
322 #. Description
323 #: ../localechooser.templates-in:87
324 msgid "Choose a locale:"
325 msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"
326
327 #. Type: select
328 #. Description
329 #: ../localechooser.templates-in:87
330 msgid ""
331 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
332 "the language and country you have selected."
333 msgstr ""
334 "Lehenetsitako lokal bat aukeratuko da une honetan ez bait dago lokalik zuk "
335 "aukeratutako hizkuntz eta eremu geografiko ezarpenetarako."
336
337 #. Type: note
338 #. Description
339 #: ../localechooser.templates-in:101
340 msgid "Unsupported locale"
341 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
342
343 #. Type: note
344 #. Description
345 #: ../localechooser.templates-in:101
346 msgid ""
347 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
348 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
349 msgstr ""
350 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
351 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
352
353 #. Type: text
354 #. Description
355 #. Main menu item
356 #: ../kbd-chooser.templates-in:4
357 msgid "Select a keyboard layout"
358 msgstr "Aukeratu teklatu diseinua"
359
360 #. Type: select
361 #. Description
362 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
363 msgid "Type of keyboard:"
364 msgstr "teklatu mota:"
365
366 #. Type: select
367 #. Description
368 #: ../kbd-chooser.templates-in:9
369 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
370 msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota."
371
372 #. Type: text
373 #. Description
374 #: ../kbd-chooser.templates-in:24
375 msgid "No keyboard to configure"
376 msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko"
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. Prebaseconfig progress bar item
381 #: ../kbd-chooser.templates-in:29
382 msgid "Configuring keyboard ..."
383 msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."
384
385 #. Type: text
386 #. Description
387 #: ../keyboard-at.templates:3
388 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
389 msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua"
390
391 #. Type: text
392 #. Description
393 #: ../keyboard-atari.templates:3
394 msgid "Atari keyboard"
395 msgstr "Atari teklatua"
396
397 #. Type: text
398 #. Description
399 #: ../keyboard-amiga.templates:3
400 msgid "Amiga keyboard"
401 msgstr "Amiga teklatua"
402
403 #. Type: text
404 #. Description
405 #: ../keyboard-acorn.templates:3
406 msgid "Acorn keyboard"
407 msgstr "Acorn teklatua"
408
409 #. Type: text
410 #. Description
411 #: ../keyboard-mac.templates:3
412 msgid "Mac keyboard"
413 msgstr "Mac teklatua"
414
415 #. Type: text
416 #. Description
417 #: ../keyboard-sparc.templates:3
418 msgid "Sun keyboard"
419 msgstr "Sun teklatua"
420
421 #. Type: text
422 #. Description
423 #: ../keyboard-usb.templates:3
424 msgid "USB keyboard"
425 msgstr "USB teklatua"
426
427 #. Type: text
428 #. Description
429 #: ../keyboard-dec.templates:3
430 msgid "DEC keyboard"
431 msgstr "DEC teklatua"
432
433 #. Type: text
434 #. Description
435 #: ../keyboard-hil.templates:3
436 msgid "HP HIL keyboard"
437 msgstr "HP HIL teklatua"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #: ../ethdetect.templates:3
442 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
443 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez"
444
445 #. Type: select
446 #. Description
447 #: ../ethdetect.templates:5
448 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
449 msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:"
450
451 #. Type: select
452 #. Description
453 #: ../ethdetect.templates:5
454 msgid ""
455 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
456 "your Ethernet card, you can select it from the list."
457 msgstr ""
458 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen "
459 "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik."
460
461 #. Type: boolean
462 #. Description
463 #: ../ethdetect.templates:12
464 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
465 msgstr ""
466
467 #. Type: boolean
468 #. Description
469 #: ../ethdetect.templates:12
470 msgid ""
471 "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
472 "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
473 "to it, this could be your primary Ethernet interface."
474 msgstr ""
475
476 #. Type: string
477 #. Description
478 #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61
479 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
480 msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:"
481
482 #. Type: string
483 #. Description
484 #: ../ethdetect.templates:19
485 msgid ""
486 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
487 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
488 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
489 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
490 "like \"irq=7 io=0x220\""
491 msgstr ""
492 "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan "
493 "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/"
494 "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan "
495 "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako "
496 "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\""
497
498 #. Type: string
499 #. Description
500 #: ../ethdetect.templates:19
501 msgid ""
502 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
503 "blank to not load the module."
504 msgstr ""
505 "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez "
506 "erabiltzeko utzi hau hutsik."
507
508 #. Type: boolean
509 #. Description
510 #: ../ethdetect.templates:32
511 msgid "Load network drivers from a driver floppy?"
512 msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?"
513
514 #. Type: boolean
515 #. Description
516 #: ../ethdetect.templates:32
517 msgid ""
518 "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "
519 "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "
520 "available now, put it in the drive before continuing."
521 msgstr ""
522 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik "
523 "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar "
524 "ezazu gailuan jarraitu aurretik."
525
526 #. Type: error
527 #. Description
528 #: ../ethdetect.templates:39
529 msgid "Ethernet card not found"
530 msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu"
531
532 #. Type: error
533 #. Description
534 #: ../ethdetect.templates:39
535 msgid "No Ethernet card was found on the system."
536 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
537
538 #. Type: error
539 #. Description
540 #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71
541 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
542 msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean"
543
544 #. Type: text
545 #. Description
546 #: ../ethdetect.templates:48
547 msgid "Detecting network hardware"
548 msgstr "Sare hadwarea atzematen"
549
550 #. Type: text
551 #. Description
552 #. Main menu item
553 #: ../ethdetect.templates:53
554 msgid "Detect network hardware"
555 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
556
557 #. Type: text
558 #. Description
559 #. Main menu item
560 #: ../hw-detect-full.templates:4
561 msgid "Detect hardware"
562 msgstr "Hardwarea atzeman"
563
564 #. Type: text
565 #. Description
566 #: ../hw-detect-full.templates:8
567 msgid "Detecting disks and all other hardware"
568 msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen"
569
570 #. Type: note
571 #. Description
572 #: ../hw-detect.templates:3
573 msgid "Unable to load some modules"
574 msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu"
575
576 #. Type: note
577 #. Description
578 #: ../hw-detect.templates:3
579 msgid ""
580 "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "
581 "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "
582 "later."
583 msgstr ""
584 "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili "
585 "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira."
586
587 #. Type: note
588 #. Description
589 #: ../hw-detect.templates:3
590 msgid ""
591 "The unavailable modules, and the devices that need them are: "
592 "${MISSING_MODULES_LIST}"
593 msgstr ""
594 "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: "
595 "${MISSING_MODULES_LIST}"
596
597 #. Type: text
598 #. Description
599 #: ../hw-detect.templates:13
600 msgid "Detecting hardware, please wait..."
601 msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..."
602
603 #. Type: text
604 #. Description
605 #: ../hw-detect.templates:17
606 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
607 msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..."
608
609 #. Type: text
610 #. Description
611 #: ../hw-detect.templates:21
612 msgid "Starting PC card services..."
613 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."
614
615 #. Type: multiselect
616 #. Description
617 #: ../hw-detect.templates:26
618 msgid "Modules to load:"
619 msgstr "Kargatzeko moduluak:"
620
621 #. Type: multiselect
622 #. Description
623 #: ../hw-detect.templates:26
624 msgid ""
625 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
626 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
627 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
628 msgstr ""
629 "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu "
630 "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez "
631 "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik."
632
633 #. Type: boolean
634 #. Description
635 #: ../hw-detect.templates:35
636 msgid "Prompt for module parameters?"
637 msgstr "modulu parametroez galdetu?"
638
639 #. Type: boolean
640 #. Description
641 #: ../hw-detect.templates:35
642 msgid ""
643 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
644 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
645 "loaded."
646 msgstr ""
647 "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte "
648 "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean "
649 "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke."
650
651 #. Type: boolean
652 #. Description
653 #: ../hw-detect.templates:43
654 msgid "Start PC card services?"
655 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?"
656
657 #. Type: boolean
658 #. Description
659 #: ../hw-detect.templates:43
660 msgid ""
661 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
662 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
663 msgstr ""
664 "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du. Mesedez aukeratu abiarazi "
665 "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko."
666
667 #. Type: string
668 #. Description
669 #: ../hw-detect.templates:50
670 msgid "PCMCIA resource range options:"
671 msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:"
672
673 #. Type: string
674 #. Description
675 #: ../hw-detect.templates:50
676 msgid ""
677 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
678 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
679 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
680 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
681 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
682 msgstr ""
683 "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar "
684 "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin "
685 "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" "
686 "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. "
687 "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako"
688
689 #. Type: string
690 #. Description
691 #: ../hw-detect.templates:50
692 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
693 msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen."
694
695 #. Type: string
696 #. Description
697 #: ../hw-detect.templates:61
698 msgid ""
699 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
700 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
701 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
702 "something like \"irq=7 io=0x220\""
703 msgstr ""
704 "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua "
705 "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina "
706 "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori "
707 "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 "
708 "IO=0x220\""
709
710 #. Type: string
711 #. Description
712 #: ../hw-detect.templates:61
713 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
714 msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik."
715
716 #. Type: boolean
717 #. Description
718 #: ../netcfg-common.templates:4
719 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
720 msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?"
721
722 #. Type: boolean
723 #. Description
724 #: ../netcfg-common.templates:4
725 msgid ""
726 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
727 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
728 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
729 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
730 "configure it by DHCP."
731 msgstr ""
732 "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP "
733 "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko "
734 "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori "
735 "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero."
736
737 #. Type: string
738 #. Description
739 #: ../netcfg-common.templates:14
740 msgid "Domain name:"
741 msgstr "Domeinu-izena:"
742
743 #. Type: string
744 #. Description
745 #: ../netcfg-common.templates:14
746 msgid ""
747 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
748 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
749 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
750 "sure you use the same domain name on all your computers."
751 msgstr ""
752 "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide "
753 "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe "
754 "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, "
755 "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar "
756 "duzula."
757
758 #. Type: string
759 #. Description
760 #: ../netcfg-common.templates:22
761 msgid "Name server addresses:"
762 msgstr "Izen zerbitzari helbidea:"
763
764 #. Type: string
765 #. Description
766 #: ../netcfg-common.templates:22
767 msgid ""
768 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
769 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
770 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
771 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
772 "this field blank."
773 msgstr ""
774 "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP "
775 "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez "
776 "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez "
777 "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu."
778
779 #. Type: select
780 #. Description
781 #: ../netcfg-common.templates:32
782 msgid "Primary network interface:"
783 msgstr "Lehen sare interfazea:"
784
785 #. Type: select
786 #. Description
787 #: ../netcfg-common.templates:32
788 msgid ""
789 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
790 "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "
791 "connected network interface found has been selected."
792 msgstr ""
793 "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian "
794 "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada "
795 "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da."
796
797 #. Type: string
798 #. Description
799 #: ../netcfg-common.templates:39
800 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
801 msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:"
802
803 #. Type: string
804 #. Description
805 #: ../netcfg-common.templates:39
806 msgid ""
807 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
808 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
809 "use any available network, leave this field blank."
810 msgstr ""
811 "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea "
812 "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare "
813 "erabiltzeko hutsik utz dezakezu"
814
815 #. Type: string
816 #. Description
817 #: ../netcfg-common.templates:46
818 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
819 msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:"
820
821 #. Type: string
822 #. Description
823 #: ../netcfg-common.templates:46
824 msgid ""
825 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
826 "${iface}. There are two ways to do this:"
827 msgstr ""
828 "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. "
829 "Hau egiteko bi modu daude:"
830
831 #. Type: string
832 #. Description
833 #: ../netcfg-common.templates:46
834 msgid ""
835 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
836 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
837 msgstr ""
838 "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat "
839 "dela bada, sartu ezazu horrelaxe eremu honetan."
840
841 #. Type: string
842 #. Description
843 #: ../netcfg-common.templates:46
844 msgid ""
845 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
846 "'s:' (without quotes)."
847 msgstr ""
848 "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)"
849
850 #. Type: string
851 #. Description
852 #: ../netcfg-common.templates:46
853 msgid ""
854 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
855 "field blank."
856 msgstr ""
857 "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu."
858
859 #. Type: error
860 #. Description
861 #: ../netcfg-common.templates:61
862 msgid "Invalid WEP key"
863 msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"
864
865 #. Type: error
866 #. Description
867 #: ../netcfg-common.templates:61
868 msgid ""
869 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
870 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
871 msgstr ""
872 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo "
873 "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz "
874 "saiatu zaitez."
875
876 #. Type: error
877 #. Description
878 #: ../netcfg-common.templates:68
879 msgid "Invalid ESSID"
880 msgstr "Baliogabeko ESSID-a"
881
882 #. Type: error
883 #. Description
884 #: ../netcfg-common.templates:68
885 msgid ""
886 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
887 "but may contain all kinds of characters."
888 msgstr ""
889 "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute "
890 "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete."
891
892 #. Type: string
893 #. Description
894 #: ../netcfg-common.templates:75
895 msgid "Hostname:"
896 msgstr "Ostalari izena:"
897
898 #. Type: string
899 #. Description
900 #: ../netcfg-common.templates:75
901 msgid "Please enter the hostname for this system."
902 msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena"
903
904 #. Type: string
905 #. Description
906 #: ../netcfg-common.templates:75
907 msgid ""
908 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
909 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
910 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
911 "something up here."
912 msgstr ""
913 "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure "
914 "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko "
915 "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu."
916
917 #. Type: error
918 #. Description
919 #: ../netcfg-common.templates:85
920 msgid "Invalid hostname"
921 msgstr "Baliogabeko ostalari izena"
922
923 #. Type: error
924 #. Description
925 #: ../netcfg-common.templates:85
926 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
927 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da."
928
929 #. Type: error
930 #. Description
931 #: ../netcfg-common.templates:85
932 msgid ""
933 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
934 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
935 "not begin or end with a minus sign."
936 msgstr ""
937 "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago "
938 "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean "
939 "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu."
940
941 #. Type: error
942 #. Description
943 #: ../netcfg-common.templates:94
944 msgid "Error"
945 msgstr "Errorea"
946
947 #. Type: error
948 #. Description
949 #: ../netcfg-common.templates:94
950 msgid ""
951 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
952 "You may retry it from the installation main menu."
953 msgstr ""
954 "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu "
955 "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke."
956
957 #. Type: error
958 #. Description
959 #: ../netcfg-common.templates:100
960 msgid "No network interfaces detected"
961 msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman"
962
963 #. Type: error
964 #. Description
965 #: ../netcfg-common.templates:100
966 msgid ""
967 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
968 "a network device."
969 msgstr ""
970 "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik "
971 "aurkitzeko gai."
972
973 #. Type: error
974 #. Description
975 #: ../netcfg-common.templates:100
976 msgid ""
977 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
978 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
979 msgstr ""
980 "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu "
981 "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera."
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
986 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
987 #: ../netcfg-common.templates:112
988 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
989 msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea, As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)"
990
991 #. Type: select
992 #. Description
993 #: ../netcfg-common.templates:113
994 msgid "Wireless network kind:"
995 msgstr "Wireless motako sarea:"
996
997 #. Type: select
998 #. Description
999 #: ../netcfg-common.templates:113
1000 msgid ""
1001 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1002 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1003 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1004 msgstr ""
1005 "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako "
1006 "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara "
1007 "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin "
1008 "bada zure sarea Ad-hoc da."
1009
1010 #. Type: text
1011 #. Description
1012 #: ../netcfg-common.templates:120
1013 msgid "Wireless network configuration"
1014 msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa"
1015
1016 #. Type: text
1017 #. Description
1018 #: ../netcfg-common.templates:124
1019 msgid "Searching for wireless access points ..."
1020 msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..."
1021
1022 #. Type: text
1023 #. Description
1024 #: ../netcfg-common.templates:134
1025 msgid "<none>"
1026 msgstr "<baterez>"
1027
1028 #. Type: text
1029 #. Description
1030 #: ../netcfg-common.templates:138
1031 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1032 msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)"
1033
1034 #. Type: text
1035 #. Description
1036 #: ../netcfg-common.templates:142
1037 msgid "wireless"
1038 msgstr "Kablegabekoa"
1039
1040 #. Type: text
1041 #. Description
1042 #: ../netcfg-common.templates:146
1043 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1044 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1045
1046 #. Type: text
1047 #. Description
1048 #: ../netcfg-common.templates:150
1049 msgid "Token Ring"
1050 msgstr "Token Ring"
1051
1052 #. Type: text
1053 #. Description
1054 #: ../netcfg-common.templates:154
1055 msgid "Arcnet"
1056 msgstr "Arcnet"
1057
1058 #. Type: text
1059 #. Description
1060 #: ../netcfg-common.templates:158
1061 msgid "Serial-line IP"
1062 msgstr "serie-lerro IP"
1063
1064 #. Type: text
1065 #. Description
1066 #: ../netcfg-common.templates:162
1067 msgid "Parallel-port IP"
1068 msgstr "Ataka paralelo IP"
1069
1070 #. Type: text
1071 #. Description
1072 #: ../netcfg-common.templates:166
1073 msgid "Point-to-Point Protocol"
1074 msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa"
1075
1076 #. Type: text
1077 #. Description
1078 #: ../netcfg-common.templates:170
1079 msgid "IPv6-in-IPv4"
1080 msgstr "IPv6 IPv4-en"
1081
1082 #. Type: text
1083 #. Description
1084 #: ../netcfg-common.templates:174
1085 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1086 msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa"
1087
1088 #. Type: text
1089 #. Description
1090 #: ../netcfg-common.templates:178
1091 msgid "Channel-to-channel"
1092 msgstr "Kanaletik-kanalera"
1093
1094 #. Type: text
1095 #. Description
1096 #: ../netcfg-common.templates:182
1097 msgid "Real channel-to-channel"
1098 msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera"
1099
1100 #. Type: text
1101 #. Description
1102 #: ../netcfg-common.templates:186
1103 msgid "Hypersocket"
1104 msgstr "Hypersocket-a"
1105
1106 #. Type: text
1107 #. Description
1108 #: ../netcfg-common.templates:190
1109 msgid "Inter-user communication vehicle"
1110 msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua"
1111
1112 #. Type: text
1113 #. Description
1114 #: ../netcfg-common.templates:194
1115 msgid "Unknown interface"
1116 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1117
1118 #. Type: text
1119 #. Description
1120 #. base-installer progress bar item
1121 #: ../netcfg-common.templates:199
1122 msgid "Configuring network ..."
1123 msgstr "Sarea Konfiguratzen ..."
1124
1125 #. Type: text
1126 #. Description
1127 #. Item in the main menu to select this package
1128 #: ../netcfg-common.templates:204
1129 msgid "Configure the network"
1130 msgstr "Sarea konfiguratu"
1131
1132 #. Type: string
1133 #. Description
1134 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1135 msgid "DHCP hostname:"
1136 msgstr "DHCP Ostalari izena:"
1137
1138 #. Type: string
1139 #. Description
1140 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1141 msgid ""
1142 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1143 "might need to specify an account number here."
1144 msgstr ""
1145 "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz "
1146 "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu."
1147
1148 #. Type: string
1149 #. Description
1150 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1151 msgid "Most other users can just leave this blank."
1152 msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete."
1153
1154 #. Type: text
1155 #. Description
1156 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1157 msgid "Configuring the network with DHCP"
1158 msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"
1159
1160 #. Type: text
1161 #. Description
1162 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1163 msgid "This may take some time."
1164 msgstr "Honek denbora bat artu lezake."
1165
1166 #. Type: text
1167 #. Description
1168 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1169 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1170 msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da"
1171
1172 #. Type: error
1173 #. Description
1174 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1175 msgid "No DHCP client found"
1176 msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu"
1177
1178 #. Type: error
1179 #. Description
1180 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1181 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1182 msgstr ""
1183 "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du."
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1188 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1189 msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da."
1190
1191 #. Type: select
1192 #. Choices
1193 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1194 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1195 #. in single-byte languages)
1196 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1197 msgid "Retry network autoconfiguration"
1198 msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu"
1199
1200 #. Type: select
1201 #. Choices
1202 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1203 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1204 msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu"
1205
1206 #. Type: select
1207 #. Choices
1208 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1209 msgid "Configure network manually"
1210 msgstr "Sarea eskuz konfiguratu"
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Choices
1214 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1215 msgid "${wifireconf}"
1216 msgstr "${wifireconf}"
1217
1218 #. Type: select
1219 #. Choices
1220 #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1221 msgid "Do not configure the network at this time"
1222 msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu"
1223
1224 #. Type: select
1225 #. Description
1226 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1227 msgid "Network configuration method:"
1228 msgstr "Sare Konfigurazio modua:"
1229
1230 #. Type: select
1231 #. Description
1232 #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1233 msgid ""
1234 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1235 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1236 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1237 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1238 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1239 msgstr ""
1240 "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua "
1241 "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz "
1242 "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari "
1243 "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke "
1244 "DHCP eskaria egin aurretik."
1245
1246 #. Type: note
1247 #. Description
1248 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1249 msgid "Network autoconfiguration failed"
1250 msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du"
1251
1252 #. Type: note
1253 #. Description
1254 #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1255 msgid ""
1256 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1257 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1258 msgstr ""
1259 "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP "
1260 "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala."
1261
1262 #. Type: boolean
1263 #. Description
1264 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1265 msgid "Continue without a default route?"
1266 msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?"
1267
1268 #. Type: boolean
1269 #. Description
1270 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1271 msgid ""
1272 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1273 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1274 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1275 "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1276 "available on the local network."
1277 msgstr ""
1278 "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da "
1279 "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan "
1280 "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin "
1281 "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren "
1282 "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez "
1283 "eskuragarri."
1284
1285 #. Type: boolean
1286 #. Description
1287 #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1288 msgid ""
1289 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1290 "your local network administrator about this problem."
1291 msgstr ""
1292 "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: "
1293 "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri "
1294 "emateko."
1295
1296 #. Type: text
1297 #. Description
1298 #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1299 msgid "Reconfigure the wireless network"
1300 msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu"
1301
1302 #. Type: text
1303 #. Description
1304 #. Item in the main menu to select this package
1305 #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1306 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1307 msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu"
1308
1309 #. Type: string
1310 #. Description
1311 #: ../netcfg-static.templates:3
1312 msgid "IP address:"
1313 msgstr "IP helbidea:"
1314
1315 #. Type: string
1316 #. Description
1317 #: ../netcfg-static.templates:3
1318 msgid ""
1319 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1320 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1321 "network administrator."
1322 msgstr ""
1323 "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau "
1324 "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure "
1325 "sare kudeatzaileari."
1326
1327 #. Type: error
1328 #. Description
1329 #: ../netcfg-static.templates:10
1330 msgid "Malformed IP address"
1331 msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea"
1332
1333 #. Type: error
1334 #. Description
1335 #: ../netcfg-static.templates:10
1336 msgid ""
1337 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1338 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1339 msgstr ""
1340 "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x "
1341 "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro."
1342
1343 #. Type: string
1344 #. Description
1345 #: ../netcfg-static.templates:16
1346 msgid "Point-to-point address:"
1347 msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"
1348
1349 #. Type: string
1350 #. Description
1351 #: ../netcfg-static.templates:16
1352 msgid ""
1353 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1354 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1355 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1356 "numbers separated by periods."
1357 msgstr ""
1358 "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko "
1359 "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. "
1360 "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."
1361
1362 #. Type: string
1363 #. Description
1364 #: ../netcfg-static.templates:25
1365 msgid "Netmask:"
1366 msgstr "Sare maskara:"
1367
1368 #. Type: string
1369 #. Description
1370 #: ../netcfg-static.templates:25
1371 msgid ""
1372 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1373 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1374 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1375 msgstr ""
1376 "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. "
1377 "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara "
1378 "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."
1379
1380 #. Type: string
1381 #. Description
1382 #: ../netcfg-static.templates:33
1383 msgid "Gateway:"
1384 msgstr "Atebidea:"
1385
1386 #. Type: string
1387 #. Description
1388 #: ../netcfg-static.templates:33
1389 msgid ""
1390 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1391 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1392 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1393 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1394 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1395 "question, consult your network administrator."
1396 msgstr ""
1397 "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra "
1398 "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. "
1399 "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da. "
1400 "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz "
1401 "dezakezu. Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure "
1402 "sare kudeatzaileari."
1403
1404 #. Type: error
1405 #. Description
1406 #: ../netcfg-static.templates:44
1407 msgid "Unreachable gateway"
1408 msgstr "atebidera ezin ailatu"
1409
1410 #. Type: error
1411 #. Description
1412 #: ../netcfg-static.templates:44
1413 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1414 msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu."
1415
1416 #. Type: error
1417 #. Description
1418 #: ../netcfg-static.templates:44
1419 msgid ""
1420 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1421 msgstr ""
1422 "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo "
1423 "atebidea ezartzerakoan."
1424
1425 #. Type: boolean
1426 #. Description
1427 #: ../netcfg-static.templates:53
1428 msgid "Is this information correct?"
1429 msgstr "Informazioa hau ondo dago?"
1430
1431 #. Type: boolean
1432 #. Description
1433 #: ../netcfg-static.templates:53
1434 msgid "Currently configured network parameters:"
1435 msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:"
1436
1437 #. Type: boolean
1438 #. Description
1439 #: ../netcfg-static.templates:53
1440 msgid ""
1441 " interface = ${interface}\n"
1442 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1443 " netmask = ${netmask}\n"
1444 " gateway = ${gateway}\n"
1445 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1446 " nameservers = ${nameservers}"
1447 msgstr ""
1448 " interfazea = ${interface}\n"
1449 " iphelbidea = ${ipaddress}\n"
1450 " sare maskara = ${netmask}\n"
1451 " atebidea = ${gateway}\n"
1452 " puntuzpuntukoa = ${pointopoint}\n"
1453 " izen zerbitzariak = ${nameservers}"
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #. Item in the main menu to select this package
1458 #: ../netcfg-static.templates:66
1459 msgid "Configure a network using static addressing"
1460 msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu"
1461
1462 #. Type: select
1463 #. Description
1464 #: ../choose-mirror.templates:15
1465 msgid "Protocol for files download:"
1466 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:"
1467
1468 #. Type: select
1469 #. Description
1470 #: ../choose-mirror.templates:15
1471 msgid ""
1472 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1473 "less prone to problems involving firewalls."
1474 msgstr ""
1475 "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", "
1476 "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu."
1477
1478 #. Type: string
1479 #. Description
1480 #: ../choose-mirror.templates:32
1481 msgid ""
1482 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1483 msgstr ""
1484 "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari "
1485 "izena."
1486
1487 #. Type: string
1488 #. Description
1489 #: ../choose-mirror.templates:44
1490 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1491 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):"
1492
1493 #. Type: string
1494 #. Description
1495 #: ../choose-mirror.templates:44
1496 msgid ""
1497 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1498 "information here. Otherwise, leave this blank."
1499 msgstr ""
1500 "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren "
1501 "informazioa. Bestela hutsik utzi."
1502
1503 #. Type: string
1504 #. Description
1505 #: ../choose-mirror.templates:44
1506 msgid ""
1507 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1508 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1509 msgstr ""
1510 "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://"
1511 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\""
1512
1513 #. Type: select
1514 #. Description
1515 #: ../choose-mirror.templates:55
1516 msgid "Debian archive mirror:"
1517 msgstr "Debian fitxategi-ispilua:"
1518
1519 #. Type: select
1520 #. Description
1521 #: ../choose-mirror.templates:55
1522 msgid ""
1523 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1524 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1525 "connection to you."
1526 msgstr ""
1527 "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek "
1528 "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz."
1529
1530 #. Type: select
1531 #. Description
1532 #: ../choose-mirror.templates:55
1533 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1534 msgstr ""
1535 "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1536
1537 #. Type: string
1538 #. Description
1539 #: ../choose-mirror.templates:64
1540 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1541 msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:"
1542
1543 #. Type: string
1544 #. Description
1545 #: ../choose-mirror.templates:64
1546 msgid ""
1547 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1548 "downloaded."
1549 msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian."
1550
1551 #. Type: string
1552 #. Description
1553 #: ../choose-mirror.templates:71
1554 msgid "Debian archive mirror directory:"
1555 msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:"
1556
1557 #. Type: string
1558 #. Description
1559 #: ../choose-mirror.templates:71
1560 msgid ""
1561 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1562 "located."
1563 msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa."
1564
1565 #. Type: string
1566 #. Description
1567 #: ../choose-mirror.templates:77
1568 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1569 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):"
1570
1571 #. Type: string
1572 #. Description
1573 #: ../choose-mirror.templates:77
1574 msgid ""
1575 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1576 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1577 msgstr ""
1578 "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren "
1579 "informazioa. Bestela utzi hutsik."
1580
1581 #. Type: string
1582 #. Description
1583 #: ../choose-mirror.templates:77
1584 msgid ""
1585 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1586 "@]host[:port]/\"."
1587 msgstr ""
1588 "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://"
1589 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"."
1590
1591 #. Type: select
1592 #. Choices
1593 #: ../cdrom-detect.templates:79 ../choose-mirror.templates:86
1594 #: ../iso-scan.templates:8
1595 msgid "stable, testing, unstable"
1596 msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)"
1597
1598 #. Type: select
1599 #. Description
1600 #: ../cdrom-detect.templates:80 ../choose-mirror.templates:87
1601 #: ../iso-scan.templates:9
1602 msgid "Debian version to install:"
1603 msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:"
1604
1605 #. Type: select
1606 #. Description
1607 #: ../cdrom-detect.templates:80 ../choose-mirror.templates:87
1608 #: ../iso-scan.templates:9
1609 msgid ""
1610 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1611 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1612 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1613 "buggy."
1614 msgstr ""
1615 "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "
1616 "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "
1617 "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "
1618 "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../choose-mirror.templates:95
1623 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1624 msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen"
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #: ../choose-mirror.templates:99
1629 msgid "Downloading the Release file..."
1630 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..."
1631
1632 #. Type: error
1633 #. Description
1634 #: ../choose-mirror.templates:103
1635 msgid "Bad archive mirror"
1636 msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:"
1637
1638 #. Type: error
1639 #. Description
1640 #: ../choose-mirror.templates:103
1641 msgid ""
1642 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1643 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1644 msgstr ""
1645 "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio "
1646 "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat."
1647
1648 #. Type: text
1649 #. Description
1650 #. main-menu
1651 #: ../choose-mirror.templates:110
1652 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1653 msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat"
1654
1655 #. Type: select
1656 #. Choices
1657 #: ../choose-mirror.templates:115
1658 msgid "AR"
1659 msgstr "Argentina"
1660
1661 #. Type: select
1662 #. Choices
1663 #: ../choose-mirror.templates:115
1664 msgid "CO"
1665 msgstr "Kolonbia"
1666
1667 #. Type: select
1668 #. Choices
1669 #: ../choose-mirror.templates:115
1670 msgid "IL"
1671 msgstr "Israel"
1672
1673 #. Type: select
1674 #. Choices
1675 #: ../choose-mirror.templates:115
1676 msgid "MA"
1677 msgstr "Maroko"
1678
1679 #. Type: select
1680 #. Choices
1681 #: ../choose-mirror.templates:115
1682 msgid "NI"
1683 msgstr "Nikaragua"
1684
1685 #. Type: select
1686 #. Default
1687 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1688 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1689 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1690 #. one in the Choices field.
1691 #: ../choose-mirror.templates:120
1692 msgid "US[ Default value for http]"
1693 msgstr "ES"
1694
1695 #. Type: select
1696 #. Choices
1697 #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
1698 #: ../choose-mirror.templates:128
1699 msgid "enter information manually"
1700 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1701
1702 #. Type: select
1703 #. Choices
1704 #: ../choose-mirror.templates:128
1705 msgid "AT"
1706 msgstr "Austria"
1707
1708 #. Type: select
1709 #. Choices
1710 #: ../choose-mirror.templates:128
1711 msgid "AU"
1712 msgstr "Australia"
1713
1714 #. Type: select
1715 #. Choices
1716 #: ../choose-mirror.templates:128
1717 msgid "BE"
1718 msgstr "Belgika"
1719
1720 #. Type: select
1721 #. Choices
1722 #: ../choose-mirror.templates:128
1723 msgid "BG"
1724 msgstr "Bulgaria"
1725
1726 #. Type: select
1727 #. Choices
1728 #: ../choose-mirror.templates:128
1729 msgid "BR"
1730 msgstr "Brasil"
1731
1732 #. Type: select
1733 #. Choices
1734 #: ../choose-mirror.templates:128
1735 msgid "BY"
1736 msgstr "Bielorrusia"
1737
1738 #. Type: select
1739 #. Choices
1740 #: ../choose-mirror.templates:128
1741 msgid "CA"
1742 msgstr "Kanada"
1743
1744 #. Type: select
1745 #. Choices
1746 #: ../choose-mirror.templates:128
1747 msgid "CH"
1748 msgstr "Zuitza"
1749
1750 #. Type: select
1751 #. Choices
1752 #: ../choose-mirror.templates:128
1753 msgid "CL"
1754 msgstr "Txile"
1755
1756 #. Type: select
1757 #. Choices
1758 #: ../choose-mirror.templates:128
1759 msgid "CN"
1760 msgstr "Txina"
1761
1762 #. Type: select
1763 #. Choices
1764 #: ../choose-mirror.templates:128
1765 msgid "CR"
1766 msgstr "Costa Rica"
1767
1768 #. Type: select
1769 #. Choices
1770 #: ../choose-mirror.templates:128
1771 msgid "CZ"
1772 msgstr "Txekia"
1773
1774 #. Type: select
1775 #. Choices
1776 #: ../choose-mirror.templates:128
1777 msgid "DE"
1778 msgstr "Alemania"
1779
1780 #. Type: select
1781 #. Choices
1782 #: ../choose-mirror.templates:128
1783 msgid "DK"
1784 msgstr "Danimarka"
1785
1786 #. Type: select
1787 #. Choices
1788 #: ../choose-mirror.templates:128
1789 msgid "EE"
1790 msgstr "Estonia"
1791
1792 #. Type: select
1793 #. Choices
1794 #: ../choose-mirror.templates:128
1795 msgid "ES"
1796 msgstr "Espainia"
1797
1798 #. Type: select
1799 #. Choices
1800 #: ../choose-mirror.templates:128
1801 msgid "FI"
1802 msgstr "Finlandia"
1803
1804 #. Type: select
1805 #. Choices
1806 #: ../choose-mirror.templates:128
1807 msgid "FR"
1808 msgstr "Frantzia"
1809
1810 #. Type: select
1811 #. Choices
1812 #: ../choose-mirror.templates:128
1813 msgid "GB"
1814 msgstr "Erresuma Batua"
1815
1816 #. Type: select
1817 #. Choices
1818 #: ../choose-mirror.templates:128
1819 msgid "GR"
1820 msgstr "Grezia"
1821
1822 #. Type: select
1823 #. Choices
1824 #: ../choose-mirror.templates:128
1825 msgid "HK"
1826 msgstr "Hong Kong"
1827
1828 #. Type: select
1829 #. Choices
1830 #: ../choose-mirror.templates:128
1831 msgid "HR"
1832 msgstr "Kroazia"
1833
1834 #. Type: select
1835 #. Choices
1836 #: ../choose-mirror.templates:128
1837 msgid "HU"
1838 msgstr "Hungria"
1839
1840 #. Type: select
1841 #. Choices
1842 #: ../choose-mirror.templates:128
1843 msgid "ID"
1844 msgstr "Indonesia"
1845
1846 #. Type: select
1847 #. Choices
1848 #: ../choose-mirror.templates:128
1849 msgid "IE"
1850 msgstr "Irlanda"
1851
1852 #. Type: select
1853 #. Choices
1854 #: ../choose-mirror.templates:128
1855 msgid "IN"
1856 msgstr "India"
1857
1858 #. Type: select
1859 #. Choices
1860 #: ../choose-mirror.templates:128
1861 msgid "IS"
1862 msgstr "Islandia"
1863
1864 #. Type: select
1865 #. Choices
1866 #: ../choose-mirror.templates:128
1867 msgid "IT"
1868 msgstr "Italia"
1869
1870 #. Type: select
1871 #. Choices
1872 #: ../choose-mirror.templates:128
1873 msgid "JP"
1874 msgstr "Japonia"
1875
1876 #. Type: select
1877 #. Choices
1878 #: ../choose-mirror.templates:128
1879 msgid "KR"
1880 msgstr "Korear Errepublika"
1881
1882 #. Type: select
1883 #. Choices
1884 #: ../choose-mirror.templates:128
1885 msgid "LT"
1886 msgstr "Lituania"
1887
1888 #. Type: select
1889 #. Choices
1890 #: ../choose-mirror.templates:128
1891 msgid "LU"
1892 msgstr "Luxemburgo"
1893
1894 #. Type: select
1895 #. Choices
1896 #: ../choose-mirror.templates:128
1897 msgid "LV"
1898 msgstr "Letonia"
1899
1900 #. Type: select
1901 #. Choices
1902 #: ../choose-mirror.templates:128
1903 msgid "MX"
1904 msgstr "Mexiko"
1905
1906 #. Type: select
1907 #. Choices
1908 #: ../choose-mirror.templates:128
1909 msgid "NL"
1910 msgstr "Herbehera"
1911
1912 #. Type: select
1913 #. Choices
1914 #: ../choose-mirror.templates:128
1915 msgid "NO"
1916 msgstr "Noruega"
1917
1918 #. Type: select
1919 #. Choices
1920 #: ../choose-mirror.templates:128
1921 msgid "NZ"
1922 msgstr "Zelanda Berria"
1923
1924 #. Type: select
1925 #. Choices
1926 #: ../choose-mirror.templates:128
1927 msgid "PL"
1928 msgstr "Polonia"
1929
1930 #. Type: select
1931 #. Choices
1932 #: ../choose-mirror.templates:128
1933 msgid "PT"
1934 msgstr "Portugal"
1935
1936 #. Type: select
1937 #. Choices
1938 #: ../choose-mirror.templates:128
1939 msgid "RO"
1940 msgstr "Errumania"
1941
1942 #. Type: select
1943 #. Choices
1944 #: ../choose-mirror.templates:128
1945 msgid "RU"
1946 msgstr "Errusia"
1947
1948 #. Type: select
1949 #. Choices
1950 #: ../choose-mirror.templates:128
1951 msgid "SE"
1952 msgstr "Suedia"
1953
1954 #. Type: select
1955 #. Choices
1956 #: ../choose-mirror.templates:128
1957 msgid "SG"
1958 msgstr "Singapur"
1959
1960 #. Type: select
1961 #. Choices
1962 #: ../choose-mirror.templates:128
1963 msgid "SI"
1964 msgstr "Eslobenia"
1965
1966 #. Type: select
1967 #. Choices
1968 #: ../choose-mirror.templates:128
1969 msgid "SK"
1970 msgstr "Eslobakia"
1971
1972 #. Type: select
1973 #. Choices
1974 #: ../choose-mirror.templates:128
1975 msgid "TH"
1976 msgstr "Thailandia"
1977
1978 #. Type: select
1979 #. Choices
1980 #: ../choose-mirror.templates:128
1981 msgid "TR"
1982 msgstr "Turkia"
1983
1984 #. Type: select
1985 #. Choices
1986 #: ../choose-mirror.templates:128
1987 msgid "TW"
1988 msgstr "Taiwan"
1989
1990 #. Type: select
1991 #. Choices
1992 #: ../choose-mirror.templates:128
1993 msgid "UA"
1994 msgstr "Ukrania"
1995
1996 #. Type: select
1997 #. Choices
1998 #: ../choose-mirror.templates:128
1999 msgid "US"
2000 msgstr "Estatu Batuak"
2001
2002 #. Type: select
2003 #. Choices
2004 #: ../choose-mirror.templates:128
2005 msgid "ZA"
2006 msgstr "Hegoafrika"
2007
2008 #. Type: select
2009 #. Default
2010 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
2011 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
2012 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
2013 #. one in the Choices field.
2014 #: ../choose-mirror.templates:133
2015 msgid "US[ Default value for ftp]"
2016 msgstr "US"
2017
2018 #. Type: select
2019 #. Description
2020 #: ../choose-mirror.templates:134
2021 msgid "Debian archive mirror country:"
2022 msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:"
2023
2024 #. Type: select
2025 #. Description
2026 #: ../choose-mirror.templates:134
2027 msgid ""
2028 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2029 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2030 "the best choice."
2031 msgstr ""
2032 "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea "
2033 "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera "
2034 "ere agian ez direla aukerarik onenak."
2035
2036 #. Type: text
2037 #. Description
2038 #. Main menu item
2039 #: ../download-installer.templates:4
2040 msgid "Download installer components"
2041 msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu"
2042
2043 #. Type: select
2044 #. Choices
2045 #: ../net-retriever.templates:3
2046 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
2047 msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi."
2048
2049 #. Type: select
2050 #. Description
2051 #: ../net-retriever.templates:5
2052 msgid "Downloading a file failed:"
2053 msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:"
2054
2055 #. Type: select
2056 #. Description
2057 #: ../net-retriever.templates:5
2058 msgid ""
2059 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
2060 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
2061 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
2062 "installation method."
2063 msgstr ""
2064 "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure "
2065 "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz "
2066 "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat "
2067 "erabiltzea aukera dezakezu."
2068
2069 #. Type: text
2070 #. Description
2071 #. Main menu item
2072 #: ../load-cdrom.templates:4
2073 msgid "Load installer components from CD"
2074 msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik"
2075
2076 #. Type: boolean
2077 #. Description
2078 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2079 msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?"
2080 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2081
2082 #. Type: boolean
2083 #. Description
2084 #: ../cdrom-retriever.templates:4
2085 msgid ""
2086 "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in "
2087 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2088 "CDROM."
2089 msgstr ""
2090 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2091 "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2092 "egiaztatu beharko zenuke."
2093
2094 #. Type: text
2095 #. Description
2096 #: ../partman.templates:3
2097 msgid "Starting up the partitioner"
2098 msgstr "Partizio sortzailea abiarazten"
2099
2100 #. Type: text
2101 #. Description
2102 #: ../partman.templates:11
2103 msgid "Scanning disks..."
2104 msgstr "Diskak arakatzen..."
2105
2106 #. Type: text
2107 #. Description
2108 #: ../partman.templates:15
2109 msgid "Detecting file systems..."
2110 msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..."
2111
2112 #. Type: boolean
2113 #. Description
2114 #: ../partman.templates:31
2115 msgid ""
2116 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2117 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2118 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2119 msgstr ""
2120 "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio "
2121 "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian."
2122 "org argibideekin"
2123
2124 #. Type: boolean
2125 #. Description
2126 #: ../partman.templates:31
2127 msgid ""
2128 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2129 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2130 msgstr ""
2131 "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz "
2132 "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko."
2133
2134 #. Type: boolean
2135 #. Description
2136 #: ../partman.templates:42
2137 msgid "Continue with partitioning?"
2138 msgstr "Partitzearekin jarraitu?"
2139
2140 #. Type: boolean
2141 #. Description
2142 #: ../partman.templates:42
2143 msgid ""
2144 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2145 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2146 "recommended that you exit this partitioner."
2147 msgstr ""
2148 "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta berauk ez du zure "
2149 "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea "
2150 "gomendatzen da."
2151
2152 #. Type: boolean
2153 #. Description
2154 #: ../partman.templates:42
2155 msgid ""
2156 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2157 "libparted."
2158 msgstr ""
2159 "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula "
2160 "onartzeko."
2161
2162 #. Type: error
2163 #. Description
2164 #: ../partman.templates:52
2165 msgid "No partitionable media"
2166 msgstr "Partitu ezinezko gailua"
2167
2168 #. Type: error
2169 #. Description
2170 #: ../partman.templates:52
2171 msgid "No partitionable media were found."
2172 msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu."
2173
2174 #. Type: error
2175 #. Description
2176 #: ../partman.templates:52
2177 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
2178 msgstr ""
2179 "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela."
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Description
2183 #: ../partman.templates:60
2184 msgid ""
2185 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2186 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2187 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2188 "partition table."
2189 msgstr ""
2190 "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu "
2191 "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, "
2192 "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua."
2193
2194 #. Type: boolean
2195 #. Description
2196 #: ../partman.templates:65
2197 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2198 msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"
2199
2200 #. Type: boolean
2201 #. Description
2202 #: ../partman.templates:65
2203 msgid ""
2204 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2205 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2206 "will be removed."
2207 msgstr ""
2208 "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen "
2209 "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira."
2210
2211 #. Type: boolean
2212 #. Description
2213 #: ../partman.templates:65
2214 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2215 msgstr ""
2216 "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula."
2217
2218 #. Type: boolean
2219 #. Description
2220 #: ../partman.templates:75
2221 msgid "Write a new empty partition table?"
2222 msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"
2223
2224 #. Type: boolean
2225 #. Description
2226 #: ../partman.templates:75
2227 msgid ""
2228 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2229 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2230 "the disk immediately."
2231 msgstr ""
2232 "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio "
2233 "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan "
2234 "grabatu behar da."
2235
2236 #. Type: boolean
2237 #. Description
2238 #: ../partman.templates:75
2239 msgid ""
2240 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2241 "the disk will be irreversibly removed."
2242 msgstr ""
2243 "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako "
2244 "galduko dira."
2245
2246 #. Type: boolean
2247 #. Description
2248 #: ../partman.templates:75
2249 msgid ""
2250 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2251 "it to disk."
2252 msgstr ""
2253 "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde "
2254 "nahi duzula."
2255
2256 #. Type: boolean
2257 #. Description
2258 #: ../partman.templates:89
2259 msgid "Continue with the installation?"
2260 msgstr "Instalazioarekin jarraitu?"
2261
2262 #. Type: boolean
2263 #. Description
2264 #: ../partman.templates:89
2265 msgid ""
2266 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2267 msgstr ""
2268 "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu."
2269
2270 #. Type: boolean
2271 #. Description
2272 #: ../partman.templates:89
2273 msgid ""
2274 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2275 "files may prevent the successful installation of the base system."
2276 msgstr ""
2277 "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu "
2278 "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik."
2279
2280 #. Type: boolean
2281 #. Description
2282 #: ../partman.templates:98
2283 msgid "Write the changes to disks?"
2284 msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?"
2285
2286 #. Type: boolean
2287 #. Description
2288 #: ../partman.templates:98
2289 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2290 msgstr ""
2291 "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira."
2292
2293 #. Type: boolean
2294 #. Description
2295 #: ../partman.templates:98
2296 msgid ""
2297 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2298 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2299 msgstr ""
2300 "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi "
2301 "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu."
2302
2303 #. Type: boolean
2304 #. Description
2305 #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
2306 #: ../partman.templates:98
2307 msgid "${ITEMS}"
2308 msgstr "${ITEMS}"
2309
2310 #. Type: text
2311 #. Description
2312 #: ../partman.templates:109
2313 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2314 msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:"
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2319 #: ../partman.templates:114
2320 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2321 msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa"
2322
2323 #. Type: text
2324 #. Description
2325 #: ../partman.templates:118
2326 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2327 msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:"
2328
2329 #. Type: select
2330 #. Description
2331 #: ../partman.templates:123
2332 msgid "What to do with this device:"
2333 msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:"
2334
2335 #. Type: select
2336 #. Description
2337 #: ../partman.templates:128
2338 msgid "How to use this free space:"
2339 msgstr "Leku librerako ekintza:"
2340
2341 #. Type: select
2342 #. Description
2343 #: ../partman.templates:133
2344 msgid "Partition settings:"
2345 msgstr "Partizio ezarpenak:"
2346
2347 #. Type: select
2348 #. Description
2349 #: ../partman.templates:133
2350 msgid ""
2351 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2352 "${DESTROYED}"
2353 msgstr ""
2354 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2355 "${DESTROYED}"
2356
2357 #. Type: text
2358 #. Description
2359 #: ../partman.templates:138
2360 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2361 msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du."
2362
2363 #. Type: text
2364 #. Description
2365 #: ../partman.templates:142
2366 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2367 msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan."
2368
2369 #. Type: text
2370 #. Description
2371 #: ../partman.templates:146
2372 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2373 msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!"
2374
2375 #. Type: note
2376 #. Description
2377 #: ../partman.templates:150
2378 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2379 msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da."
2380
2381 #. Type: note
2382 #. Description
2383 #: ../partman.templates:154
2384 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2385 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da"
2386
2387 #. Type: text
2388 #. Description
2389 #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158
2390 msgid "Please wait..."
2391 msgstr "Itxoin mesedez..."
2392
2393 #. Type: text
2394 #. Description
2395 #: ../partman.templates:162
2396 msgid "Partitions formatting"
2397 msgstr "Partizio fortmateatzea"
2398
2399 #. Type: text
2400 #. Description
2401 #: ../partman.templates:166
2402 msgid "Processing..."
2403 msgstr "Prozesatzen..."
2404
2405 #. Type: text
2406 #. Description
2407 #: ../partman.templates:178
2408 msgid "Done setting up the partition"
2409 msgstr "Partizio ezarpena egina"
2410
2411 #. Type: text
2412 #. Description
2413 #: ../partman.templates:182
2414 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2415 msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde"
2416
2417 #. Type: text
2418 #. Description
2419 #: ../partman.templates:186
2420 msgid "Undo changes to partitions"
2421 msgstr "Desegin partizio aldaketak"
2422
2423 #. Type: text
2424 #. Description
2425 #: ../partman.templates:190
2426 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2427 msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak"
2428
2429 #. Type: text
2430 #. Description
2431 #: ../partman.templates:194
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Dump partition info in %s"
2434 msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli"
2435
2436 #. Type: text
2437 #. Description
2438 #. Keep short
2439 #: ../partman.templates:199
2440 msgid "FREE SPACE"
2441 msgstr "LEKU LIBREA"
2442
2443 #. Type: text
2444 #. Description
2445 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2446 #: ../partman.templates:204
2447 msgid "unusable"
2448 msgstr "erabilezina"
2449
2450 #. Type: text
2451 #. Description
2452 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2453 #: ../partman.templates:209
2454 msgid "primary"
2455 msgstr "primario"
2456
2457 #. Type: text
2458 #. Description
2459 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2460 #: ../partman.templates:214
2461 msgid "logical"
2462 msgstr "logiko"
2463
2464 #. Type: text
2465 #. Description
2466 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2467 #: ../partman.templates:219
2468 msgid "pri/log"
2469 msgstr "pri/log"
2470
2471 #. Type: text
2472 #. Description
2473 #. How to print the partition numbers in your language
2474 #. Examples:
2475 #. %s.
2476 #. No %s
2477 #. N. %s
2478 #: ../partman.templates:228
2479 #, no-c-format
2480 msgid "#%s"
2481 msgstr "#%s"
2482
2483 #. Type: text
2484 #. Description
2485 #. For example IDE0 master (hda)
2486 #: ../partman.templates:233
2487 #, no-c-format
2488 msgid "IDE%s master (%s)"
2489 msgstr "IDE%s nagusia (%s)"
2490
2491 #. Type: text
2492 #. Description
2493 #. For example IDE1 slave (hdd)
2494 #: ../partman.templates:238
2495 #, no-c-format
2496 msgid "IDE%s slave (%s)"
2497 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2498
2499 #. Type: text
2500 #. Description
2501 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2502 #: ../partman.templates:243
2503 #, no-c-format
2504 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2505 msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)"
2506
2507 #. Type: text
2508 #. Description
2509 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2510 #: ../partman.templates:248
2511 #, no-c-format
2512 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2513 msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)"
2514
2515 #. Type: text
2516 #. Description
2517 #: ../partman.templates:252
2518 #, no-c-format
2519 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2520 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #: ../partman.templates:256
2525 #, no-c-format
2526 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2527 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #: ../partman.templates:260
2532 #, no-c-format
2533 msgid "RAID%s device #%s"
2534 msgstr "%s RAID #%s gailua"
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #: ../partman.templates:264
2539 #, no-c-format
2540 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2541 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #: ../partman.templates:268
2546 msgid "Cancel this menu"
2547 msgstr "Menu hau utzi"
2548
2549 #. Type: text
2550 #. Description
2551 #. Main menu entry
2552 #: ../partman.templates:273
2553 msgid "Partition disks"
2554 msgstr "Diskak partitu"
2555
2556 #. Type: text
2557 #. Description
2558 #: ../partman-auto.templates:7
2559 msgid "Computing the new partitions..."
2560 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2561
2562 #. Type: error
2563 #. Description
2564 #: ../partman-auto.templates:11
2565 msgid ""
2566 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2567 "to be automatically partitioned."
2568 msgstr ""
2569 "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko "
2570 "txikiegia delako da."
2571
2572 #. Type: error
2573 #. Description
2574 #: ../partman-auto.templates:17
2575 msgid "Failed to partition the selected disk"
2576 msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan"
2577
2578 #. Type: error
2579 #. Description
2580 #: ../partman-auto.templates:17
2581 msgid ""
2582 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2583 "the partition table."
2584 msgstr ""
2585 "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da."
2586
2587 #. Type: select
2588 #. Description
2589 #: ../partman-auto.templates:24
2590 msgid "Partitioning method:"
2591 msgstr "Partitze metodoa:"
2592
2593 #. Type: select
2594 #. Description
2595 #: ../partman-auto.templates:24
2596 msgid ""
2597 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2598 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2599 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2600 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2601 msgstr ""
2602 "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo "
2603 "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen "
2604 "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea "
2605 "desegiteko aukera izango duzu."
2606
2607 #. Type: select
2608 #. Description
2609 #: ../partman-auto.templates:39
2610 msgid "Disk space to partition:"
2611 msgstr "Partitu beharreko diska lekua:"
2612
2613 #. Type: select
2614 #. Description
2615 #: ../partman-auto.templates:44
2616 msgid "Partitioning scheme:"
2617 msgstr "Partizio eskema:"
2618
2619 #. Type: select
2620 #. Description
2621 #: ../partman-auto.templates:44
2622 msgid ""
2623 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2624 "are unsure, choose the first one."
2625 msgstr ""
2626 "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu "
2627 "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu."
2628
2629 #. Type: error
2630 #. Description
2631 #: ../partman-auto.templates:50
2632 msgid "Unusable free space"
2633 msgstr "Erbiligabeko leku librea"
2634
2635 #. Type: error
2636 #. Description
2637 #: ../partman-auto.templates:50
2638 msgid ""
2639 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2640 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2641 msgstr ""
2642 "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin "
2643 "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan."
2644
2645 #. Type: text
2646 #. Description
2647 #: ../partman-auto.templates:67
2648 msgid "Guided partitioning"
2649 msgstr "Partitze automatikoa"
2650
2651 #. Type: text
2652 #. Description
2653 #: ../partman-auto.templates:71
2654 msgid "Use the largest continuous free space"
2655 msgstr "Erabili alboko leku libre handiena"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2660 #: ../partman-auto.templates:76
2661 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2662 msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}"
2663
2664 #. Type: text
2665 #. Description
2666 #: ../partman-auto.templates:80
2667 msgid "Manually edit partition table"
2668 msgstr "Partizio taula eskuz editatu"
2669
2670 #. Type: text
2671 #. Description
2672 #: ../partman-auto.templates:84
2673 msgid "Automatically partition the free space"
2674 msgstr "Leku librea automatikoki partitu"
2675
2676 #. Type: text
2677 #. Description
2678 #: ../partman-auto.templates:88
2679 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2680 msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)"
2681
2682 #. Type: text
2683 #. Description
2684 #: ../partman-auto.templates:92
2685 msgid "Desktop machine"
2686 msgstr "Idazmahai makina"
2687
2688 #. Type: text
2689 #. Description
2690 #: ../partman-auto.templates:96
2691 msgid "Multi-user workstation"
2692 msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"
2693
2694 # ../partman-basicfile systems.templates:3
2695 #. Type: text
2696 #. Description
2697 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2698 msgid ""
2699 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2700 msgstr ""
2701 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2702 "egiaztatzen..."
2703
2704 # ../partman-basicfile systems.templates:7
2705 #. Type: text
2706 #. Description
2707 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2708 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2709 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..."
2710
2711 # ../partman-basicfile systems.templates:11
2712 #. Type: text
2713 #. Description
2714 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2715 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2716 msgstr ""
2717 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."
2718
2719 # ../partman-basicfile systems.templates:15
2720 #. Type: text
2721 #. Description
2722 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2723 msgid ""
2724 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2725 "of ${DEVICE}..."
2726 msgstr ""
2727 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."
2728
2729 # ../partman-basicfile systems.templates:19
2730 #. Type: text
2731 #. Description
2732 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2733 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2734 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen"
2735
2736 # ../partman-basicfile systems.templates:23
2737 #. Type: boolean
2738 #. Description
2739 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2740 msgid ""
2741 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2742 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2743 msgstr ""
2744 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2745 "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."
2746
2747 # ../partman-basicfile systems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2748 #. Type: boolean
2749 #. Description
2750 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2751 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2752 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
2753 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2754 msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?"
2755
2756 # ../partman-basicfile systems.templates:32
2757 #. Type: boolean
2758 #. Description
2759 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2760 msgid ""
2761 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2762 "uncorrected errors."
2763 msgstr ""
2764 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2765 "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."
2766
2767 # ../partman-basicfile systems.templates:32
2768 #. Type: boolean
2769 #. Description
2770 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2771 msgid ""
2772 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2773 "partition will be used as is."
2774 msgstr ""
2775 "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, "
2776 "partizioa ezingo da osorik erabili."
2777
2778 # ../partman-basicfile systems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16
2779 #. Type: error
2780 #. Description
2781 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16
2782 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2783 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
2784 msgid "Failed to create a file system"
2785 msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan"
2786
2787 # ../partman-basicfile systems.templates:41
2788 #. Type: error
2789 #. Description
2790 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2791 msgid ""
2792 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2793 "failed."
2794 msgstr ""
2795 "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2796 "sortzerakoan."
2797
2798 # ../partman-basicfile systems.templates:47
2799 #. Type: error
2800 #. Description
2801 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2802 msgid "Failed to create a swap space"
2803 msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan"
2804
2805 # ../partman-basicfile systems.templates:47
2806 #. Type: error
2807 #. Description
2808 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2809 msgid ""
2810 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2811 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts"
2812
2813 # ../partman-basicfile systems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22
2814 #. Type: boolean
2815 #. Description
2816 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22
2817 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2818 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2819 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2820 msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?"
2821
2822 # ../partman-basicfile systems.templates:52
2823 #. Type: boolean
2824 #. Description
2825 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52
2826 msgid ""
2827 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2828 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2829 msgstr ""
2830 "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez "
2831 "du muntatze punturik ezarririk."
2832
2833 # ../partman-basicfile systems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22
2834 #. Type: boolean
2835 #. Description
2836 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22
2837 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2838 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2839 msgid ""
2840 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2841 "there, this partition will not be used at all."
2842 msgstr ""
2843 "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango "
2844 "da erabili."
2845
2846 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2847 #. Type: select
2848 #. Choices
2849 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2850 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2851 #. in single-byte languages) including the initial path
2852 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2853 msgid "/ - the root file system"
2854 msgstr "/ - erro fitxategi sistema"
2855
2856 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2857 #. Type: select
2858 #. Choices
2859 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2860 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2861 msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak"
2862
2863 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2864 #. Type: select
2865 #. Choices
2866 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2867 msgid "/home - user home directories"
2868 msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak"
2869
2870 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2871 #. Type: select
2872 #. Choices
2873 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2874 msgid "/tmp - temporary files"
2875 msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak"
2876
2877 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2878 #. Type: select
2879 #. Choices
2880 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2881 msgid "/usr - static data"
2882 msgstr "/usr - datu tinkoak"
2883
2884 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2885 #. Type: select
2886 #. Choices
2887 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2888 msgid "/var - variable data"
2889 msgstr "/var - datu aldagarriak"
2890
2891 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2892 #. Type: select
2893 #. Choices
2894 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2895 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2896 msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak"
2897
2898 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2899 #. Type: select
2900 #. Choices
2901 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2902 msgid "/opt - add-on application software packages"
2903 msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"
2904
2905 # ../partman-basicfile systems.templates:61
2906 #. Type: select
2907 #. Choices
2908 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2909 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2910 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
2911
2912 # ../partman-basicfile systems.templates:66
2913 #. Type: select
2914 #. Choices
2915 #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2916 msgid "/dos"
2917 msgstr "/dos"
2918
2919 # ../partman-basicfile systems.templates:66
2920 #. Type: select
2921 #. Choices
2922 #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2923 msgid "/windows"
2924 msgstr "/windows"
2925
2926 # ../partman-basicfile systems.templates:66
2927 #. Type: select
2928 #. Choices
2929 #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2930 msgid "Enter manually"
2931 msgstr "Eskuz ezarri"
2932
2933 # ../partman-basicfile systems.templates:66
2934 #. Type: select
2935 #. Choices
2936 #: ../partman-basicfilesystems.templates:69
2937 msgid "Do not mount it"
2938 msgstr "Ez muntatu"
2939
2940 # ../partman-basicfile systems.templates:71 ../partman-ext2r0.templates:36
2941 #. Type: string
2942 #. Description
2943 #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36
2944 msgid "Mount point for this partition:"
2945 msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:"
2946
2947 # ../partman-basicfile systems.templates:75 ../partman-ext2r0.templates:40
2948 #. Type: error
2949 #. Description
2950 #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40
2951 msgid "Invalid mount point"
2952 msgstr "Baliogabeko muntatze puntua"
2953
2954 # ../partman-basicfile systems.templates:75 ../partman-ext2r0.templates:40
2955 #. Type: error
2956 #. Description
2957 #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40
2958 msgid "The mount point you entered is invalid."
2959 msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da."
2960
2961 # ../partman-basicfile systems.templates:75 ../partman-ext2r0.templates:40
2962 #. Type: error
2963 #. Description
2964 #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40
2965 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2966 msgstr ""
2967 "Muntatze puntuak \"/\" ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan."
2968
2969 # ../partman-basicfile systems.templates:82
2970 #. Type: string
2971 #. Description
2972 #: ../partman-basicfilesystems.templates:85
2973 msgid "Label for the file system in this partition:"
2974 msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:"
2975
2976 # ../partman-basicfile systems.templates:86
2977 #. Type: text
2978 #. Description
2979 #: ../partman-basicfilesystems.templates:89
2980 msgid "Format the swap area:"
2981 msgstr "swap tokia formateatu:"
2982
2983 # ../partman-basicfile systems.templates:91
2984 #. Type: text
2985 #. Description
2986 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2987 #: ../partman-basicfilesystems.templates:94
2988 msgid "yes"
2989 msgstr "bai"
2990
2991 # ../partman-basicfile systems.templates:96
2992 #. Type: text
2993 #. Description
2994 #. In the following context: "Format the partition: no"
2995 #: ../partman-basicfilesystems.templates:99
2996 msgid "no"
2997 msgstr "ez"
2998
2999 # ../partman-basicfile systems.templates:101
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. label of file system
3003 #: ../partman-basicfilesystems.templates:104
3004 msgid "Label:"
3005 msgstr "Etiketa:"
3006
3007 # ../partman-basicfile systems.templates:111
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. Up to 24 character positions
3011 #: ../partman-basicfilesystems.templates:114
3012 msgid "Reserved blocks:"
3013 msgstr "Gordetako blokeak:"
3014
3015 # ../partman-basicfile systems.templates:115
3016 #. Type: string
3017 #. Description
3018 #: ../partman-basicfilesystems.templates:118
3019 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3020 msgstr ""
3021 "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke "
3022 "portzentaia:"
3023
3024 # ../partman-basicfile systems.templates:120
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. Up to 25 character positions
3028 #: ../partman-basicfilesystems.templates:123
3029 msgid "Typical usage:"
3030 msgstr "Erabilera arrunta:"
3031
3032 # ../partman-basicfile systems.templates:125
3033 #. Type: text
3034 #. Description
3035 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3036 #: ../partman-basicfilesystems.templates:128
3037 msgid "standard"
3038 msgstr "estandarra"
3039
3040 # ../partman-basicfile systems.templates:133
3041 #. Type: select
3042 #. Description
3043 #: ../partman-basicfilesystems.templates:136
3044 msgid "Typical usage of this partition:"
3045 msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:"
3046
3047 # ../partman-basicfile systems.templates:133
3048 #. Type: select
3049 #. Description
3050 #: ../partman-basicfilesystems.templates:136
3051 msgid ""
3052 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
3053 "system parameters can be chosen for that use."
3054 msgstr ""
3055 "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi "
3056 "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko."
3057
3058 # ../partman-basicfile systems.templates:133
3059 #. Type: select
3060 #. Description
3061 #: ../partman-basicfilesystems.templates:136
3062 msgid ""
3063 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
3064 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
3065 msgstr ""
3066 "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = "
3067 "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat."
3068
3069 # ../partman-basicfile systems.templates:145 ../templates:32
3070 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3071 #. Type: text
3072 #. Description
3073 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3074 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3078 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3079 #. Type: text
3080 #. Description
3081 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3082 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3083 #. Type: text
3084 #. Description
3085 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3086 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3090 #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 ../partman-ext3.templates:32
3091 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
3092 #: ../partman-xfs.templates:32
3093 msgid "Mount point:"
3094 msgstr "Muntatze puntua:"
3095
3096 # ../partman-basicfile systems.templates:150
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. In the following context: "Mount point: none"
3100 #: ../partman-basicfilesystems.templates:153
3101 msgid "none"
3102 msgstr "Batez"
3103
3104 # ../partman-basicfile systems.templates:154
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #: ../partman-basicfilesystems.templates:157
3108 msgid "Ext2 file system"
3109 msgstr "Ext2 fitxategi sistema"
3110
3111 # ../partman-basicfile systems.templates:159
3112 #. Type: text
3113 #. Description
3114 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3115 #: ../partman-basicfilesystems.templates:162
3116 msgid "ext2"
3117 msgstr "ext2"
3118
3119 # ../partman-basicfile systems.templates:163
3120 #. Type: text
3121 #. Description
3122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:166
3123 msgid "FAT16 file system"
3124 msgstr "FAT 16 fitxategi sistema"
3125
3126 # ../partman-basicfile systems.templates:168
3127 #. Type: text
3128 #. Description
3129 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3130 #: ../partman-basicfilesystems.templates:171
3131 msgid "fat16"
3132 msgstr "fat16"
3133
3134 # ../partman-basicfile systems.templates:172
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #: ../partman-basicfilesystems.templates:175
3138 msgid "FAT32 file system"
3139 msgstr "FAT 32 fitxategi sistema"
3140
3141 # ../partman-basicfile systems.templates:177
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3145 #: ../partman-basicfilesystems.templates:180
3146 msgid "fat32"
3147 msgstr "fat32"
3148
3149 # ../partman-basicfile systems.templates:190
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #: ../partman-basicfilesystems.templates:193
3153 msgid "swap area"
3154 msgstr "swap tokia"
3155
3156 # ../partman-basicfile systems.templates:195
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #. Short variant of `swap space'
3160 #: ../partman-basicfilesystems.templates:198
3161 msgid "swap"
3162 msgstr "swap"
3163
3164 # ../partman-basicfile systems.templates:203 ../partman-ext2r0.templates:52
3165 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3166 #. Type: multiselect
3167 #. Choices
3168 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3169 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3170 #. in single-byte languages) including the initial path
3171 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3172 #. Type: multiselect
3173 #. Choices
3174 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3175 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3176 #. in single-byte languages)
3177 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3178 #. Type: multiselect
3179 #. Choices
3180 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3181 #. Type: multiselect
3182 #. Choices
3183 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3184 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3185 #. in single-byte languages)
3186 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3187 #. Type: multiselect
3188 #. Choices
3189 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3190 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3191 #. in single-byte languages)
3192 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3193 #. Type: multiselect
3194 #. Choices
3195 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3196 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3197 #. in single-byte languages)
3198 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
3199 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3200 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3201 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3202 msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean"
3203
3204 # ../partman-basicfile systems.templates:203 ../partman-ext2r0.templates:52
3205 #. Type: multiselect
3206 #. Choices
3207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
3208 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3209 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3210 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3211 msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen"
3212
3213 # ../partman-basicfile systems.templates:203 ../partman-ext2r0.templates:52
3214 #. Type: multiselect
3215 #. Choices
3216 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
3217 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3218 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3219 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3220 msgstr ""
3221 "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei."
3222
3223 # ../partman-basicfile systems.templates:203 ../partman-ext2r0.templates:52
3224 #. Type: multiselect
3225 #. Choices
3226 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
3227 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3228 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3229 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3230 msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen"
3231
3232 # ../partman-basicfile systems.templates:203 ../partman-ext2r0.templates:52
3233 #. Type: multiselect
3234 #. Choices
3235 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
3236 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3237 #: ../partman-xfs.templates:44
3238 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3239 msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik"
3240
3241 # ../partman-basicfile systems.templates:203 ../partman-ext2r0.templates:52
3242 #. Type: multiselect
3243 #. Choices
3244 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55
3245 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
3246 #: ../partman-xfs.templates:44
3247 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3248 msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik"
3249
3250 #. Type: multiselect
3251 #. Choices
3252 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext3.templates:44
3253 #: ../partman-reiserfs.templates:44
3254 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3255 msgstr ""
3256
3257 # ../partman-basicfile systems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:52
3258 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3259 #. Type: multiselect
3260 #. Choices
3261 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3262 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3263 #. in single-byte languages) including the initial path
3264 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3265 #. Type: multiselect
3266 #. Choices
3267 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3268 #. Type: multiselect
3269 #. Choices
3270 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3271 #. Type: multiselect
3272 #. Choices
3273 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3274 #. Type: multiselect
3275 #. Choices
3276 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3277 #. Type: multiselect
3278 #. Choices
3279 #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55
3280 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3281 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3282 msgid "ro - mount the file system read-only"
3283 msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik"
3284
3285 # ../partman-basicfile systems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:52
3286 #. Type: multiselect
3287 #. Choices
3288 #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55
3289 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
3290 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
3291 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3292 msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira"
3293
3294 # ../partman-basicfile systems.templates:209
3295 #. Type: multiselect
3296 #. Choices
3297 #: ../partman-basicfilesystems.templates:218
3298 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3299 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango"
3300
3301 # ../partman-basicfile systems.templates:210 ../partman-ext2r0.templates:53
3302 #. Type: multiselect
3303 #. Description
3304 #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-ext2r0.templates:56
3305 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
3306 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3307 msgid "Mount options:"
3308 msgstr "Muntatzeko Aukerak:"
3309
3310 # ../partman-basicfile systems.templates:210 ../templates:42
3311 #. Type: multiselect
3312 #. Description
3313 #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-reiserfs.templates:45
3314 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
3315 msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"
3316
3317 #. Type: text
3318 #. Description
3319 #: ../partman-ext3.templates:3
3320 msgid ""
3321 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3322 msgstr ""
3323 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..."
3324
3325 #. Type: boolean
3326 #. Description
3327 #: ../partman-ext3.templates:7
3328 msgid ""
3329 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3330 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3331 msgstr ""
3332 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan "
3333 "errore konponezinak aurkitu dira."
3334
3335 #. Type: boolean
3336 #. Description
3337 #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
3338 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
3339 #: ../partman-xfs.templates:7
3340 msgid ""
3341 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3342 "partition will not be used at all."
3343 msgstr ""
3344 "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango "
3345 "da erabili."
3346
3347 #. Type: error
3348 #. Description
3349 #: ../partman-ext3.templates:16
3350 msgid ""
3351 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3352 msgstr ""
3353 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts."
3354
3355 #. Type: boolean
3356 #. Description
3357 #: ../partman-ext3.templates:22
3358 msgid ""
3359 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3360 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3361 msgstr ""
3362 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da "
3363 "muntatze punturik ezarri."
3364
3365 #. Type: multiselect
3366 #. Description
3367 #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45
3368 #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
3369 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3370 msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #. File system name
3375 #: ../partman-ext3.templates:51
3376 msgid "Ext3 journaling file system"
3377 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3382 #: ../partman-ext3.templates:56
3383 msgid "ext3"
3384 msgstr "ext3"
3385
3386 #. Type: multiselect
3387 #. Description
3388 #: ../anna.templates:4
3389 msgid ""
3390 "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer "
3391 "components all have low priority and are probably not necessary, but may be "
3392 "interesting to some users."
3393 msgstr ""
3394 "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. "
3395 "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian "
3396 "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait "
3397 "erabiltzailerentzat."
3398
3399 #. Type: multiselect
3400 #. Description
3401 #: ../anna.templates:15
3402 msgid "Installer components to load:"
3403 msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:"
3404
3405 #. Type: multiselect
3406 #. Description
3407 #: ../anna.templates:15
3408 msgid ""
3409 "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. "
3410 "The listed installer components are not all necessary for a basic install, "
3411 "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look "
3412 "through the list carefully and select the components you need."
3413 msgstr ""
3414 "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu "
3415 "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira "
3416 "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan "
3417 "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta "
3418 "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke."
3419
3420 #. Type: multiselect
3421 #. Description
3422 #: ../anna.templates:15
3423 msgid ""
3424 "Note that if you select a component that requires others, those components "
3425 "will also be loaded."
3426 msgstr ""
3427 "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela."
3428
3429 #. Type: text
3430 #. Description
3431 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
3432 #: ../anna.templates:27
3433 msgid "Loading components of the Debian installer"
3434 msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen."
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #: ../anna.templates:31
3439 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
3440 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
3441
3442 #. Type: text
3443 #. Description
3444 #: ../anna.templates:35
3445 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
3446 msgstr "${PACKAGE} despaketatzen"
3447
3448 #. Type: error
3449 #. Description
3450 #: ../anna.templates:39
3451 msgid "Failed to load installer component"
3452 msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen"
3453
3454 #. Type: error
3455 #. Description
3456 #: ../anna.templates:39
3457 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
3458 msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen"
3459
3460 #. Type: boolean
3461 #. Description
3462 #: ../anna.templates:45
3463 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
3464 msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?"
3465
3466 #. Type: boolean
3467 #. Description
3468 #: ../anna.templates:45
3469 msgid ""
3470 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
3471 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
3472 "available in the archive."
3473 msgstr ""
3474 "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio "
3475 "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak "
3476 "daudelako izango da."
3477
3478 #. Type: boolean
3479 #. Description
3480 #: ../anna.templates:45
3481 msgid ""
3482 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
3483 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
3484 "fail to work if you continue without kernel modules."
3485 msgstr ""
3486 "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio "
3487 "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts "
3488 "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu."
3489
3490 #. Type: boolean
3491 #. Description
3492 #: ../base-installer.templates:4
3493 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3494 msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?"
3495
3496 #. Type: boolean
3497 #. Description
3498 #: ../base-installer.templates:4
3499 msgid ""
3500 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3501 "could break the installation process or cause a broken system to be "
3502 "installed."
3503 msgstr ""
3504 "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
3505 "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema "
3506 "batean instalatu daitezke."
3507
3508 #. Type: error
3509 #. Description
3510 #: ../base-installer.templates:11
3511 msgid "Cannot install Debian"
3512 msgstr "Ezin da Debian instalatu"
3513
3514 #. Type: error
3515 #. Description
3516 #: ../base-installer.templates:11
3517 msgid ""
3518 "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM "
3519 "was found and no valid mirror was configured."
3520 msgstr ""
3521 "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM "
3522 "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu."
3523
3524 #. Type: error
3525 #. Description
3526 #: ../base-installer.templates:17
3527 msgid "No file system mounted on /target"
3528 msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en"
3529
3530 #. Type: error
3531 #. Description
3532 #: ../base-installer.templates:17
3533 msgid ""
3534 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3535 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3536 msgstr ""
3537 "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en "
3538 "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin "
3539 "beharko lukete."
3540
3541 #. Type: error
3542 #. Description
3543 #: ../base-installer.templates:23
3544 msgid "Not installing to unclean target"
3545 msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko"
3546
3547 #. Type: error
3548 #. Description
3549 #: ../base-installer.templates:23
3550 msgid ""
3551 "The installation to the target file system has been canceled, as the target "
3552 "file system contains files from a past installation, which could break the "
3553 "installation process or cause a broken system to be installed. You should go "
3554 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3555 "install."
3556 msgstr ""
3557 "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko "
3558 "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. "
3559 "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar "
3560 "duzu aurrera arraitu ahal izateko."
3561
3562 #. Type: error
3563 #. Description
3564 #: ../base-installer.templates:32
3565 msgid "Failed to install the base system"
3566 msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan."
3567
3568 #. Type: error
3569 #. Description
3570 #: ../base-installer.templates:32
3571 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3572 msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du."
3573
3574 #. Type: error
3575 #. Description
3576 #: ../base-installer.templates:39
3577 msgid ""
3578 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3579 msgstr ""
3580 "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})."
3581
3582 #. Type: error
3583 #. Description
3584 #: ../base-installer.templates:46
3585 msgid "Base system installation error"
3586 msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea"
3587
3588 #. Type: error
3589 #. Description
3590 #: ../base-installer.templates:46
3591 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3592 msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da."
3593
3594 #. Type: error
3595 #. Description
3596 #: ../base-installer.templates:53
3597 msgid "The following error occurred:"
3598 msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:"
3599
3600 #. Type: error
3601 #. Description
3602 #: ../base-installer.templates:53
3603 msgid "${ERROR}"
3604 msgstr "${ERROR}"
3605
3606 #. Type: error
3607 #. Description
3608 #: ../base-installer.templates:62
3609 msgid "Unable to install a kernel"
3610 msgstr "Ezin izan da kernela instalatu"
3611
3612 #. Type: error
3613 #. Description
3614 #: ../base-installer.templates:62
3615 msgid "No kernel package is selected for installation."
3616 msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko."
3617
3618 #. Type: error
3619 #. Description
3620 #: ../base-installer.templates:67
3621 msgid "Unable to install the selected kernel"
3622 msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu"
3623
3624 #. Type: error
3625 #. Description
3626 #: ../base-installer.templates:67
3627 msgid ""
3628 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3629 "system."
3630 msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean."
3631
3632 #. Type: error
3633 #. Description
3634 #: ../base-installer.templates:67
3635 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3636 msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'."
3637
3638 #. Type: select
3639 #. Description
3640 #: ../base-installer.templates:78
3641 msgid "Kernel to install:"
3642 msgstr "Instalatuko den kernela:"
3643
3644 #. Type: select
3645 #. Description
3646 #: ../base-installer.templates:78
3647 msgid ""
3648 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3649 "make the system bootable from the hard drive."
3650 msgstr ""
3651 "Zerrenda honek eskuragarri dauden kernelak erakusten ditu. Aukeratu "
3652 "hauetatik bat sistema disko gogorretik arrankatu ahal izateko."
3653
3654 #. Type: error
3655 #. Description
3656 #: ../base-installer.templates:84
3657 msgid "No installable kernel found"
3658 msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu."
3659
3660 #. Type: error
3661 #. Description
3662 #: ../base-installer.templates:84
3663 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3664 msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu zehaztutako APT jatorrietan."
3665
3666 #. Type: error
3667 #. Description
3668 #: ../base-installer.templates:84
3669 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3670 msgstr "Uneko lehenetsitako kernel paketea '${KERNEL}' da."
3671
3672 #. Type: error
3673 #. Description
3674 #: ../base-installer.templates:84
3675 msgid ""
3676 "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3677 msgstr ""
3678 "Aurrera jarraitzea saiatu beharko zenuke errore hau larria izatea zail "
3679 "samarra bait da."
3680
3681 #. Type: error
3682 #. Description
3683 #: ../base-installer.templates:93
3684 msgid "Unable to install initrd-tools"
3685 msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu"
3686
3687 #. Type: error
3688 #. Description
3689 #: ../base-installer.templates:93
3690 msgid ""
3691 "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3692 "the target system."
3693 msgstr ""
3694 "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean."
3695
3696 #. Type: error
3697 #. Description
3698 #: ../base-installer.templates:93
3699 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details."
3700 msgstr "/var/log/messages edo 3. kontsola birtuala ikusi xehetasunetarako."
3701
3702 #. Type: error
3703 #. Description
3704 #: ../base-installer.templates:101
3705 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded."
3706 msgstr "${SUBST0} ez da aurre-deskargatua izan."
3707
3708 #. Type: error
3709 #. Description
3710 #: ../base-installer.templates:106
3711 msgid "Unknown location ${SUBST0}."
3712 msgstr "Kokaleku ezezaguna ${SUBST0}."
3713
3714 #. Type: error
3715 #. Description
3716 #: ../base-installer.templates:111
3717 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3718 msgstr "Huts egin da ${SUBST0} bertsio fitxategia eskuratzen."
3719
3720 #. Type: error
3721 #. Description
3722 #: ../base-installer.templates:116
3723 msgid "Invalid Release file: no valid components."
3724 msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez du baliodun osagairik."
3725
3726 #. Type: error
3727 #. Description
3728 #: ../base-installer.templates:121
3729 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3730 msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez dago sarrerarik ${SUBST0}rentzat"
3731
3732 #. Type: error
3733 #. Description
3734 #: ../base-installer.templates:126
3735 msgid "Couldn't download ${SUBST0}."
3736 msgstr "Ezin izan da ${SUBST0} jaitsi."
3737
3738 #. Type: error
3739 #. Description
3740 #: ../base-installer.templates:131
3741 msgid "Debootstrap Error"
3742 msgstr "Debootstrap errorea"
3743
3744 #. Type: error
3745 #. Description
3746 #: ../base-installer.templates:131
3747 msgid "Interrupt caught... Exiting."
3748 msgstr "Etena jasoa ... irteten."
3749
3750 #. Type: text
3751 #. Description
3752 #: ../base-installer.templates:136
3753 msgid "Installing the Debian base system"
3754 msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzen"
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #: ../base-installer.templates:140
3759 msgid "Preparing to install the Debian base system..."
3760 msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzeko prestatzen..."
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12
3765 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3766 msgstr "${SCRIPT} abiarazten..."
3767
3768 #. Type: text
3769 #. Description
3770 #: ../base-installer.templates:148
3771 msgid "Checking the target file system"
3772 msgstr "Helburu den fitxategi sistema egiaztatzen"
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #: ../base-installer.templates:152
3777 msgid "Retrieving Release file"
3778 msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen"
3779
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #: ../base-installer.templates:156
3783 msgid "Finding package sizes"
3784 msgstr "Paketeen tamainak aurkitzen"
3785
3786 #. Type: text
3787 #. Description
3788 #: ../base-installer.templates:160
3789 msgid "Retrieving Packages files"
3790 msgstr "Paketeen fitxategiak eskuratzen"
3791
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #: ../base-installer.templates:164
3795 msgid "Retrieving packages"
3796 msgstr "Paketea eskuratzen"
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #: ../base-installer.templates:168
3801 msgid "Extracting packages"
3802 msgstr "Paketeak despaketatzen"
3803
3804 #. Type: text
3805 #. Description
3806 #: ../base-installer.templates:172
3807 msgid "Installing the base system"
3808 msgstr "Oinarrizko sistema instalatzen"
3809
3810 #. Type: text
3811 #. Description
3812 #: ../base-installer.templates:176
3813 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3814 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3815
3816 #. Type: text
3817 #. Description
3818 #: ../base-installer.templates:180
3819 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3820 msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."
3821
3822 #. Type: text
3823 #. Description
3824 #: ../base-installer.templates:184
3825 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3826 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
3827
3828 #. Type: text
3829 #. Description
3830 #: ../base-installer.templates:188
3831 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3832 msgstr "${SUBST0} despaketatzen..."
3833
3834 #. Type: text
3835 #. Description
3836 #: ../base-installer.templates:192
3837 msgid "Checking package size: ${SUBST0}..."
3838 msgstr "Paketearen tamaina egiaztatzen: ${SUBST0}..."
3839
3840 #. Type: text
3841 #. Description
3842 #: ../base-installer.templates:196
3843 msgid "Installing core packages..."
3844 msgstr "Funtsezko paketeak instalatzen..."
3845
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #: ../base-installer.templates:200
3849 msgid "Unpacking required packages..."
3850 msgstr "Beharrezkoak diren paketeak despaketatzen..."
3851
3852 #. Type: text
3853 #. Description
3854 #: ../base-installer.templates:204
3855 msgid "Configuring required packages..."
3856 msgstr "Beharrezkoak diren paketeak konfiguratzen..."
3857
3858 #. Type: text
3859 #. Description
3860 #: ../base-installer.templates:208
3861 msgid "Installing base packages..."
3862 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #: ../base-installer.templates:212
3867 msgid "Base system installed successfully."
3868 msgstr "Oinarrizko sistema egoki instalatu da."
3869
3870 #. Type: text
3871 #. Description
3872 #: ../base-installer.templates:216
3873 msgid "Configuring APT sources..."
3874 msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
3875
3876 #. Type: text
3877 #. Description
3878 #: ../base-installer.templates:220
3879 msgid "Updating the list of available packages..."
3880 msgstr "Eskuragarri dauden paketeen zerrenda berritzen..."
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #: ../base-installer.templates:224
3885 msgid "Installing extra packages..."
3886 msgstr "Pakete extrak instalatzen..."
3887
3888 #. Type: text
3889 #. Description
3890 #: ../base-installer.templates:228
3891 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3892 msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - jaso eta instalatzen : ${SUBST0}..."
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #: ../base-installer.templates:232
3897 msgid "Creating device files..."
3898 msgstr "Gailu fitxategiak sortzen"
3899
3900 #. Type: text
3901 #. Description
3902 #: ../base-installer.templates:236
3903 msgid "Selecting the kernel to install..."
3904 msgstr "Instalatuko den kernela aukeratzen..."
3905
3906 #. Type: text
3907 #. Description
3908 #: ../base-installer.templates:240
3909 msgid "Installing the kernel..."
3910 msgstr "Kernela instalatzen..."
3911
3912 #. Type: text
3913 #. Description
3914 #: ../base-installer.templates:244
3915 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3916 msgstr "Kernela instalatzen - jaso eta instalatzen : ${SUBST0}..."
3917
3918 #. Type: text
3919 #. Description
3920 #: ../base-installer.templates:248
3921 msgid "Installing the PCMCIA modules"
3922 msgstr "PCMCIA moduloak instalatzen"
3923
3924 #. Type: text
3925 #. Description
3926 #. Item in the main menu to select this package
3927 #: ../base-installer.templates:253
3928 msgid "Install the base system"
3929 msgstr "Sistemaren oinarria instalatzen"
3930
3931 #. Type: boolean
3932 #. Description
3933 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3934 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
3935 msgstr "Bigarren instalazio atala lehen instalazio ataletik abiarazi?"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3940 msgid ""
3941 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3942 "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
3943 "environment."
3944 msgstr ""
3945 "Posible da sistema basea lehen instalazio ataletik konfiguratzea (diska "
3946 "gogorretik abiarazi baino lehen), berau chroot ingurunean abiarazten."
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. Main menu item
3951 #: ../baseconfig-udeb.templates:12
3952 msgid "Configure the base system before rebooting"
3953 msgstr "Berrabiarazi aurretik sistema basea konfiguratu"
3954
3955 #. Type: boolean
3956 #. Description
3957 #: ../grub-installer.templates:4
3958 msgid ""
3959 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
3960 "${OS_LIST}"
3961 msgstr ""
3962 "Hurrengo beste sistema eragile hauek aurkitu dira ordenagailu honetan: "
3963 "${OS_LIST}"
3964
3965 #. Type: boolean
3966 #. Description
3967 #: ../grub-installer.templates:4
3968 msgid ""
3969 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
3970 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
3971 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
3972 "operating systems or your new Debian system."
3973 msgstr ""
3974 "Zure sistema eragile guztiak zerrendaturik badaude, ziurra da lehen diskako "
3975 "abiarazte erregistro nagusian (MBR) instalatzea. Zure ordenagailua "
3976 "abiaraztean hauetako zein sistema edo Debian sistema berria abiarazi aukera "
3977 "dezakezu."
3978
3979 #. Type: boolean
3980 #. Description
3981 #: ../grub-installer.templates:16
3982 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3983 msgstr ""
3984 "GRUB abiarazlea disko gogorreko abiarazte erregitro nagusian (MBR) instalatu?"
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #: ../grub-installer.templates:16
3989 msgid ""
3990 "It seems that this installation of Debian is the only operating system on "
3991 "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to "
3992 "the master boot record of your first hard drive."
3993 msgstr ""
3994 "Dirudienez Debian instalazio hau da ordanagailu honetako sistema eragile "
3995 "bakarra. Hala bada, ziurra da GRUB abiarazlea lehen diskako abiarazte "
3996 "erregistro nagusian instalatzea."
3997
3998 #. Type: boolean
3999 #. Description
4000 #: ../grub-installer.templates:16
4001 msgid ""
4002 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4003 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4004 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4005 "configured later to boot it."
4006 msgstr ""
4007 "Oharra: Instalatzaileak zure ordenagailuan instalaturik dagoen sistema "
4008 "eragile batenbat atzematen ez badu, abiarazte erregistro nagusia aldatzeak "
4009 "sistema eragile hori momentuz abiarazi ezinik utz lezake, baina geroago GRUB "
4010 "eskuz konfigratu ahal izango duzu abiarazi ahal izateko."
4011
4012 #. Type: boolean
4013 #. Description
4014 #: ../grub-installer.templates:29
4015 msgid "Install the GRUB bootloader to XFS file system?"
4016 msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?"
4017
4018 #. Type: boolean
4019 #. Description
4020 #: ../grub-installer.templates:29
4021 msgid ""
4022 "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS "
4023 "file system. Using LILO in this situation is recommended."
4024 msgstr ""
4025 "GRUB abiarazleak huts egin edo hizoztu egin liteke /boot XFS fitxategi "
4026 "sisteman badago. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da."
4027
4028 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4029 #. Type: string
4030 #. Description
4031 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4032 #. Type: select
4033 #. Description
4034 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4035 #. Type: select
4036 #. Description
4037 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4038 #. Type: string
4039 #. Description
4040 #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35
4041 #: ../palo-installer.templates:3 ../yaboot-installer.templates:45
4042 msgid "Device for boot loader installation:"
4043 msgstr "Abiarazlea instalatzeko gailua:"
4044
4045 #. Type: string
4046 #. Description
4047 #: ../grub-installer.templates:35
4048 msgid ""
4049 "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing "
4050 "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to "
4051 "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you "
4052 "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or "
4053 "even to a floppy."
4054 msgstr ""
4055 "Orain instalatu berri dezun Debian sistema abiarazgarri egiteko momentua da, "
4056 "Honetarako GRUB abiarazlea gailu abiarazgarri batetan ipini behar da. Hau "
4057 "egiteko era arruntena lehen diskako GRUB MBR-ean (abiarazte erregistro "
4058 "nagusia) ipintzea da."
4059
4060 #. Type: string
4061 #. Description
4062 #: ../grub-installer.templates:35
4063 msgid ""
4064 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4065 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4066 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n"
4067 " your first hard drive (IDE);\n"
4068 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n"
4069 " IDE drive;\n"
4070 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of "
4071 "your\n"
4072 " third drive (SCSI here);\n"
4073 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4074 msgstr ""
4075 "Gailua GRUB izenematearekin \"(hdn)\" edo \"/dev\" gailu gisa ezarri "
4076 "daitezke. Berago adibide batzuk: - \"(hd0)\" edo \"/dev/hda\" GRUB zure "
4077 "lehen IDE diskako abiarazte erregistro nagusian instalatuko luke.\n"
4078 " - \"(hd0,1)\" edo \"/dev/hda2/\"-k zure lehen IDE diskako bigarren "
4079 "partizioa instalatuko luke. - \"(hd2,4)\" edo \"/dev/sdc5/\"-k zure "
4080 "hirugarren SCSI diskako lehen partizio extendituan instalatuko luke. - "
4081 "\"(fd0)\" edo \"/dev/fd0\" lehen diskete gailuan instalatuko luke. "
4082
4083 #. Type: boolean
4084 #. Description
4085 #: ../grub-installer.templates:55
4086 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?"
4087 msgstr "GRUB instalazioak huts egin du. Jarraitu?"
4088
4089 #. Type: boolean
4090 #. Description
4091 #: ../grub-installer.templates:55
4092 msgid ""
4093 "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot "
4094 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
4095 "to GRUB, so continuing the installation may be possible."
4096 msgstr ""
4097 "Huts GRUB paketea /target/-en instalatzerakoan. GRUB abiarazle bezala "
4098 "instalatzea beharreko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du GRUB-"
4099 "ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da."
4100
4101 #. Type: error
4102 #. Description
4103 #: ../grub-installer.templates:62
4104 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4105 msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}-n instalatu"
4106
4107 #. Type: error
4108 #. Description
4109 #: ../grub-installer.templates:62
4110 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4111 msgstr "Huts 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatzean."
4112
4113 #. Type: error
4114 #. Description
4115 #: ../grub-installer.templates:69
4116 msgid "Unable to configure GRUB"
4117 msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu"
4118
4119 #. Type: error
4120 #. Description
4121 #: ../grub-installer.templates:69
4122 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4123 msgstr "Huts 'update-grub' abiarazterakoan."
4124
4125 #. Type: error
4126 #. Description
4127 #: ../grub-installer.templates:69
4128 msgid "This is a fatal error."
4129 msgstr "Hau errore konponezin bat da."
4130
4131 #. Type: text
4132 #. Description
4133 #: ../grub-installer.templates:76
4134 msgid "Installing GRUB boot loader"
4135 msgstr "GRUB abiarazlea instalatzen"
4136
4137 #. Type: text
4138 #. Description
4139 #: ../grub-installer.templates:80
4140 msgid "Looking for other operating systems..."
4141 msgstr "Beste Sistema eragileen bila..."
4142
4143 #. Type: text
4144 #. Description
4145 #: ../grub-installer.templates:84
4146 msgid "Installing the 'grub' package..."
4147 msgstr "'grub' paketea instalatzen..."
4148
4149 #. Type: text
4150 #. Description
4151 #: ../grub-installer.templates:88
4152 msgid "Determining GRUB boot device..."
4153 msgstr "GRUB abiarazte gailua finkatzen..."
4154
4155 #. Type: text
4156 #. Description
4157 #: ../grub-installer.templates:92
4158 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4159 msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" abiarazten..."
4160
4161 #. Type: text
4162 #. Description
4163 #: ../grub-installer.templates:96
4164 msgid "Running \"update-grub\"..."
4165 msgstr " \"update-grub\"abiarazten..."
4166
4167 #. Type: text
4168 #. Description
4169 #: ../grub-installer.templates:100
4170 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4171 msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..."
4172
4173 #. Type: text
4174 #. Description
4175 #. Main menu item
4176 #: ../grub-installer.templates:105
4177 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4178 msgstr "GRUB abiarazlea disko gogorrean instalatu"
4179
4180 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4181 #. Type: text
4182 #. Description
4183 #. Main menu item
4184 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4185 #. Type: note
4186 #. Description
4187 #: ../network-console.templates:64 ../templates:4
4188 msgid "Finish the installation"
4189 msgstr "Instalazioa amaitu"
4190
4191 #. Type: text
4192 #. Description
4193 #: ../templates:8
4194 msgid "Finishing the installation"
4195 msgstr "Instalazioa amaitzen"
4196
4197 #. Type: text
4198 #. Description
4199 #: ../templates:16
4200 msgid "Configuring network..."
4201 msgstr "Sarea Konfiguratzen..."
4202
4203 #. Type: text
4204 #. Description
4205 #: ../templates:20
4206 msgid "Setting up frame buffer..."
4207 msgstr "frame buffer ezartzen..."
4208
4209 #. Type: text
4210 #. Description
4211 #: ../templates:24
4212 msgid "Preparing for base-config..."
4213 msgstr "konfigurazo nagusia prestatzen..."
4214
4215 #. Type: text
4216 #. Description
4217 #: ../templates:28
4218 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/..."
4219 msgstr "Instalazio erregistroak '/var/log/debian-installer/'-en gordetzen..."
4220
4221 #. Type: text
4222 #. Description
4223 #: ../templates:32
4224 msgid "Unmounting file systems..."
4225 msgstr "Fitxategi sistemak desmuntatzen..."
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #: ../templates:36
4230 msgid "Rebooting into your new Debian system..."
4231 msgstr "Zure Debian sistema berrira berabiarazten..."
4232
4233 #. Type: note
4234 #. Description
4235 #: ../templates:40
4236 msgid "Installation complete"
4237 msgstr "Instalazioa osatu da"
4238
4239 #. Type: note
4240 #. Description
4241 #: ../templates:40
4242 msgid ""
4243 "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. "
4244 "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your "
4245 "system boots from the disk to which Debian was installed."
4246 msgstr ""
4247 "Instalazio burutu da, beraz zure Debian sistema abiarazteko garaia da. "
4248 "Ziurtatu zaitez instalazio jatorria atera duzula (CDROM, disketeak), zure "
4249 "sistema Debian instalaturik dagoen diskotik abiarazi dedin."
4250
4251 #. Type: text
4252 #. Description
4253 #. Main menu item
4254 #: ../mdcfg-utils.templates:4
4255 msgid "Configure MD devices"
4256 msgstr "MD gailuak konfiguratu"
4257
4258 #. Type: error
4259 #. Description
4260 #: ../mdcfg-utils.templates:8
4261 msgid "Multidisk (MD) not available"
4262 msgstr "Multidiska (MD) ez da erabilgarria"
4263
4264 #. Type: error
4265 #. Description
4266 #: ../mdcfg-utils.templates:8
4267 msgid ""
4268 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
4269 "solved by loading the needed modules."
4270 msgstr ""
4271 "Kernelak ez ditu Multidiska gailuak onartzen: Hau behar diren moduluak "
4272 "kargatzen konpondu beharko litzateke."
4273
4274 #. Type: select
4275 #. Choices
4276 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
4277 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
4278 #. in single-byte languages)
4279 #: ../mdcfg-utils.templates:17
4280 msgid "Create MD device"
4281 msgstr "MD gailuak sortu"
4282
4283 #. Type: select
4284 #. Choices
4285 #: ../mdcfg-utils.templates:17
4286 msgid "Delete MD device"
4287 msgstr "MD gailuak ezabatu"
4288
4289 #. Type: select
4290 #. Choices
4291 #: ../mdcfg-utils.templates:17
4292 msgid "Finish"
4293 msgstr "Bukatu"
4294
4295 #. Type: select
4296 #. Description
4297 #: ../mdcfg-utils.templates:18
4298 msgid "Multidisk configuration actions"
4299 msgstr "Multidiska konfigurazio ekintzak"
4300
4301 #. Type: select
4302 #. Description
4303 #: ../mdcfg-utils.templates:18
4304 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
4305 msgstr "Hau Multidisk (MD) eta softwarezko RAID konfigurazio menua da."
4306
4307 #. Type: select
4308 #. Description
4309 #: ../mdcfg-utils.templates:18
4310 msgid ""
4311 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
4312 msgstr ""
4313 "Mesedez aukeratu Multidiska konfiguratzeko eskaintzen zaizun aukeretako bat."
4314
4315 #. Type: error
4316 #. Description
4317 #: ../mdcfg-utils.templates:25
4318 msgid "No RAID partitions available"
4319 msgstr "Ez dago RAID partizio erabilgarririk"
4320
4321 #. Type: error
4322 #. Description
4323 #: ../mdcfg-utils.templates:25
4324 msgid ""
4325 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
4326 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
4327 "to free its partitions."
4328 msgstr ""
4329 "Ez dago erabili gabeko \"Linux RAID Autodetect\" motako partiziorik. Mesedez "
4330 "sor ezazu partizio hori edo ezabatu dagoeneko martxan dagoen multidiska "
4331 "gailua bere partizioak askatzeko."
4332
4333 #. Type: error
4334 #. Description
4335 #: ../mdcfg-utils.templates:25
4336 msgid ""
4337 "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
4338 "therefore not available for use by this configuration utility."
4339 msgstr ""
4340 "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan "
4341 "dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan."
4342
4343 #. Type: error
4344 #. Description
4345 #: ../mdcfg-utils.templates:35
4346 msgid "Not enough RAID partitions available"
4347 msgstr "Ez dago RAID partizio aski erabilgarri"
4348
4349 #. Type: error
4350 #. Description
4351 #: ../mdcfg-utils.templates:35
4352 msgid ""
4353 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
4354 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
4355 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
4356 msgstr ""
4357 "Zuk aukeratutako konfiguraketarako ez daude behar aina RAID partizio "
4358 "erabilgarri. Zuk ${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu baina zure "
4359 "konfigureketak ${REQUIRED} partizio behar ditu."
4360
4361 #. Type: select
4362 #. Choices
4363 #: ../mdcfg-utils.templates:42
4364 msgid "RAID0"
4365 msgstr "RAID0"
4366
4367 #. Type: select
4368 #. Choices
4369 #: ../mdcfg-utils.templates:42
4370 msgid "RAID1"
4371 msgstr "RAID1"
4372
4373 #. Type: select
4374 #. Choices
4375 #: ../mdcfg-utils.templates:42
4376 msgid "RAID5"
4377 msgstr "RAID5"
4378
4379 #. Type: select
4380 #. Description
4381 #: ../mdcfg-utils.templates:43
4382 msgid "Multidisk device type:"
4383 msgstr "Multidiska gailu mota:"
4384
4385 #. Type: select
4386 #. Description
4387 #: ../mdcfg-utils.templates:43
4388 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
4389 msgstr "Mesedez aukeratu sortu behar den multidiska gailu mota."
4390
4391 #. Type: string
4392 #. Description
4393 #: ../mdcfg-utils.templates:48
4394 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
4395 msgstr "RAID1 bildumarako gaituriko gailu kopurua:"
4396
4397 #. Type: string
4398 #. Description
4399 #: ../mdcfg-utils.templates:48
4400 msgid ""
4401 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
4402 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
4403 "or more of the active devices fail."
4404 msgstr ""
4405 "RAID1 bilduma bai gaitutako bai ordezko partizioez osaturik dago. Gaituriko "
4406 "partizioak dira erabiltzen direnak eta ordezkoak gaituriko gailu bat edo "
4407 "gehiagok huts egiterakoan erabiliko dira."
4408
4409 #. Type: string
4410 #. Description
4411 #: ../mdcfg-utils.templates:57
4412 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
4413 msgstr "RAID1 bildumarako ordezko gailu kopurua:"
4414
4415 #. Type: multiselect
4416 #. Description
4417 #: ../mdcfg-utils.templates:62
4418 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
4419 msgstr "RAID1 multidiska gailurako ordezko gailuak:"
4420
4421 #. Type: multiselect
4422 #. Description
4423 #: ../mdcfg-utils.templates:62
4424 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
4425 msgstr "Zuk ${COUNT} ordezko gailuekin RAID1 bilduma sortzea aukeratu duzu."
4426
4427 #. Type: string
4428 #. Description
4429 #: ../mdcfg-utils.templates:72
4430 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
4431 msgstr "RAID5 bildumarako gaituriko gailu kopurua:"
4432
4433 #. Type: string
4434 #. Description
4435 #: ../mdcfg-utils.templates:72
4436 msgid ""
4437 "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
4438 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
4439 "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
4440 "required."
4441 msgstr ""
4442 "RAID5 bilduma bai gaitutako bai ordezko partizioez osaturik dago. Gaituriko "
4443 "partizioak dira erabiltzen direnak eta ordezkoak gaituriko gailu bat edo "
4444 "gehiagok huts egiterakoan erabiliko dira. Behintzat gaituriko hiru gailu "
4445 "behar dira."
4446
4447 #. Type: string
4448 #. Description
4449 #: ../mdcfg-utils.templates:72
4450 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
4451 msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da beranduago aldatu."
4452
4453 #. Type: string
4454 #. Description
4455 #: ../mdcfg-utils.templates:82
4456 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
4457 msgstr "RAID5 bildumarako ordezko gailu kopurua:"
4458
4459 #. Type: multiselect
4460 #. Description
4461 #: ../mdcfg-utils.templates:87
4462 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
4463 msgstr "RAID5 multidiska gailurako ordezko gailuak:"
4464
4465 #. Type: multiselect
4466 #. Description
4467 #: ../mdcfg-utils.templates:87
4468 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
4469 msgstr "Zuk ${COUNT} ordezko gailuekin RAID5 bilduma sortzea aukeratu duzu."
4470
4471 #. Type: multiselect
4472 #. Description
4473 #: ../mdcfg-utils.templates:87
4474 msgid ""
4475 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
4476 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
4477 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
4478 "able to add them later to the array."
4479 msgstr ""
4480 "Mesedez aukera ezazu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu bezala. "
4481 "Agian zuk ${COUNT} partiziotik gora aukeratuko dituzu. Zuk ${COUNT} gailu "
4482 "baina gutxiago aukeratzen badituzu, geratzen diren partizioak \"missing\" "
4483 "bezala gehituko dira bildumara. Zuk beranduago bildumara gehitu ditzakezu."
4484
4485 #. Type: multiselect
4486 #. Description
4487 #: ../mdcfg-utils.templates:98
4488 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
4489 msgstr "RAID0 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:"
4490
4491 #. Type: multiselect
4492 #. Description
4493 #: ../mdcfg-utils.templates:98
4494 msgid ""
4495 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
4496 "this array."
4497 msgstr ""
4498 "RAID0 bilfuma bat sortzea erabaki duzu. Mesdez aukeratu bildumako gaituriko "
4499 "gailuak."
4500
4501 #. Type: multiselect
4502 #. Description
4503 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4504 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4505 msgstr "RAID1 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:"
4506
4507 #. Type: multiselect
4508 #. Description
4509 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4510 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
4511 msgstr "${COUNT} gailu gaituekin ordezko RAID1 sortzea aukeratu duzu."
4512
4513 #. Type: multiselect
4514 #. Description
4515 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4516 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
4517 msgstr "RAID5 multidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:"
4518
4519 #. Type: multiselect
4520 #. Description
4521 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4522 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
4523 msgstr "${COUNT} gailu gaituekin ordezko RAID5 sortzea aukeratu duzu."
4524
4525 #. Type: multiselect
4526 #. Description
4527 #: ../mdcfg-utils.templates:114
4528 msgid ""
4529 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
4530 "${COUNT} partitions."
4531 msgstr ""
4532 "Mesedzez aukeratu zein partizio diren gaituriko gailuak. Zuk ${COUNT} "
4533 "aukeratu behar dituzu."
4534
4535 #. Type: select
4536 #. Choices
4537 #: ../mdcfg-utils.templates:122
4538 msgid "Cancel"
4539 msgstr "Utzi"
4540
4541 #. Type: select
4542 #. Description
4543 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4544 msgid "Multidisk device to be deleted:"
4545 msgstr "Ezabatu behar den multidiska gailua:"
4546
4547 #. Type: select
4548 #. Description
4549 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4550 msgid ""
4551 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
4552 "components."
4553 msgstr ""
4554 "Multidiska bat ezabatzeak berau geratu eta osagai guztien superblokeak "
4555 "ezabatuko ditu."
4556
4557 #. Type: select
4558 #. Description
4559 #: ../mdcfg-utils.templates:123
4560 msgid ""
4561 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "