/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 21473 - (show annotations) (download)
Sun Sep 12 13:45:22 2004 UTC (8 years, 9 months ago) by bubulle
File size: 278190 byte(s)
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
1 # Basque messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #. Type: text
21 #. Description
22 #: ../main-menu.templates:3
23 msgid "Debian installer main menu"
24 msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"
25
26 #. Type: select
27 #. Description
28 #: ../main-menu.templates:9
29 msgid "Choose the next step in the install process:"
30 msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"
31
32 #. Type: select
33 #. Description
34 #: ../main-menu.templates:9
35 msgid "This is the main menu for the Debian installer."
36 msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da"
37
38 #. Type: error
39 #. Description
40 #: ../main-menu.templates:14
41 msgid "Installation step failed"
42 msgstr "Instalazio atalak huts egin du"
43
44 #. Type: error
45 #. Description
46 #: ../main-menu.templates:14
47 msgid ""
48 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
49 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
50 msgstr ""
51 "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi "
52 "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. "
53 "Huts egin duen atala: ${ITEM}"
54
55 #. Type: select
56 #. Description
57 #: ../main-menu.templates:23
58 msgid "Choose an installation step:"
59 msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:"
60
61 #. Type: select
62 #. Description
63 #: ../main-menu.templates:23
64 msgid ""
65 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
66 "been performed."
67 msgstr ""
68 "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) "
69 "aurretik egina egotea behar du."
70
71 #. Type: select
72 #. Choices
73 #: ../cdebconf-udeb.templates:3
74 msgid "critical, high, medium, low"
75 msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua"
76
77 #. Type: select
78 #. Description
79 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
80 msgid "Ignore questions with a priority less than..."
81 msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..."
82
83 #. Type: select
84 #. Description
85 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
86 msgid ""
87 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
88 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
89 "shown to you; all less important questions are skipped."
90 msgstr ""
91 "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak "
92 "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak "
93 "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu "
94 "egingo dira."
95
96 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
97 msgid ""
98 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
99 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
100 " without user intervention.\n"
101 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
102 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
103 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
104 " the vast majority of cases."
105 msgstr ""
106 "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko "
107 "duzu:\n"
108 " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n"
109 " apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n"
110 " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n"
111 " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n"
112 " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n"
113 " aukerak funtzionatuko dutenean."
114
115 #. Type: select
116 #. Description
117 #: ../cdebconf-udeb.templates:5
118 msgid ""
119 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
120 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
121 msgstr ""
122 "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua "
123 "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko."
124
125 #. Type: text
126 #. Description
127 #: ../cdebconf-priority.templates:3
128 msgid "Change debconf priority"
129 msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea"
130
131 #. Type: text
132 #. Description
133 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3
134 msgid "Continue"
135 msgstr "Jarraitu"
136
137 #. Type: text
138 #. Description
139 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7
140 msgid "Go Back"
141 msgstr "Atzera itzuli"
142
143 #. Type: text
144 #. Description
145 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11
146 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
147 msgid "Yes"
148 msgstr "Bai"
149
150 #. Type: text
151 #. Description
152 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15
153 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
154 msgid "No"
155 msgstr "Ez"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
160 #, no-c-format
161 msgid "!! ERROR: %s"
162 msgstr "ERROREA !!: %s"
163
164 #. Type: text
165 #. Description
166 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
167 msgid "KEYSTROKES:"
168 msgstr "TEKLA-SAKATZEA:"
169
170 #. Type: text
171 #. Description
172 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
173 msgid "Display this help message"
174 msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi"
175
176 #. Type: text
177 #. Description
178 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
179 msgid "Go back to previous question"
180 msgstr "Aurreko galderara itzuli"
181
182 #. Type: text
183 #. Description
184 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
185 msgid "Select an empty entry"
186 msgstr "Sarrera huts bat aukeratu"
187
188 #. Type: text
189 #. Description
190 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
191 #, no-c-format
192 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
193 msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> "
194
195 #. Type: text
196 #. Description
197 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
198 #, no-c-format
199 msgid "Prompt: '%c' for help> "
200 msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> "
201
202 #. Type: text
203 #. Description
204 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
205 #, no-c-format
206 msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
207 msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> "
208
209 #. Type: text
210 #. Description
211 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
212 msgid "[Press enter to continue]"
213 msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]"
214
215 #. Type: text
216 #. Description
217 #. Prebaseconfig progress bar item
218 #: ../templates-in:35
219 msgid "Storing language..."
220 msgstr "Hizkuntza gordetzen..."
221
222 #. Type: text
223 #. Description
224 #. This menu entry may be translated.
225 #. However, translators are required to keep "Choose language"
226 #. as an alternative separated by the "/" character
227 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
228 #: ../templates-in:43
229 msgid "Choose language"
230 msgstr ""
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #: ../templates-in:22
235 msgid "${SHORTLIST}"
236 msgstr "${SHORTLIST}"
237
238 #. Type: select
239 #. Choices
240 #: ../templates-in:22 ../countrylist:25
241 msgid "other"
242 msgstr "Besteak..."
243
244 #. Type: select
245 #. Description
246 #: ../templates-in:23
247 msgid "Choose a country, territory or area:"
248 msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:"
249
250 #. Type: select
251 #. Description
252 #: ../templates-in:23
253 msgid ""
254 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
255 "or regions."
256 msgstr ""
257 "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu "
258 "hauetako batetan kokaturik zaude."
259
260 #. Type: text
261 #. Description
262 #. Main menu entry
263 #: ../templates-in:38
264 msgid "Choose country or region"
265 msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea"
266
267 #: ../countrylist:15
268 msgid "North America"
269 msgstr "Ipar Amerika"
270
271 #: ../countrylist:16
272 msgid "Central America"
273 msgstr "Erdiko Amerika"
274
275 #: ../countrylist:17
276 msgid "South America"
277 msgstr "Hego Amerika"
278
279 #: ../countrylist:18
280 msgid "Caribbean"
281 msgstr "Karibea"
282
283 #: ../countrylist:19
284 msgid "Europe"
285 msgstr "Europa"
286
287 #: ../countrylist:20
288 msgid "Asia"
289 msgstr "Asia"
290
291 #: ../countrylist:21
292 msgid "Africa"
293 msgstr "Afrika"
294
295 #: ../countrylist:22
296 msgid "Indian Ocean"
297 msgstr "Indiar Ozeanoa"
298
299 #: ../countrylist:23
300 msgid "Oceania"
301 msgstr "Ozeania"
302
303 #: ../countrylist:24
304 msgid "Antarctica"
305 msgstr "Antartida"
306
307 #. Type: text
308 #. Description
309 #. Main menu item
310 #: ../templates-in:4
311 msgid "Select a keyboard layout"
312 msgstr "Aukeratu teklatu diseinua"
313
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #: ../templates-in:9
317 msgid "Type of keyboard:"
318 msgstr "teklatu mota:"
319
320 #. Type: select
321 #. Description
322 #: ../templates-in:9
323 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
324 msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota."
325
326 #. Type: text
327 #. Description
328 #: ../templates-in:24
329 msgid "No keyboard to configure"
330 msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko"
331
332 #. Type: text
333 #. Description
334 #. Prebaseconfig progress bar item
335 #: ../templates-in:29
336 msgid "Configuring keyboard ..."
337 msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."
338
339 #. Type: text
340 #. Description
341 #: ../keyboard-at.templates:3
342 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
343 msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua"
344
345 #. Type: text
346 #. Description
347 #: ../keyboard-atari.templates:3
348 msgid "Atari keyboard"
349 msgstr "Atari teklatua"
350
351 #. Type: text
352 #. Description
353 #: ../keyboard-amiga.templates:3
354 msgid "Amiga keyboard"
355 msgstr "Amiga teklatua"
356
357 #. Type: text
358 #. Description
359 #: ../keyboard-acorn.templates:3
360 msgid "Acorn keyboard"
361 msgstr "Acorn teklatua"
362
363 #. Type: text
364 #. Description
365 #: ../keyboard-mac.templates:3
366 msgid "Mac keyboard"
367 msgstr "Mac teklatua"
368
369 #. Type: text
370 #. Description
371 #: ../keyboard-sparc.templates:3
372 msgid "Sun keyboard"
373 msgstr "Sun teklatua"
374
375 #. Type: text
376 #. Description
377 #: ../keyboard-usb.templates:3
378 msgid "USB keyboard"
379 msgstr "USB teklatua"
380
381 #. Type: text
382 #. Description
383 #: ../keyboard-dec.templates:3
384 msgid "DEC keyboard"
385 msgstr "DEC teklatua"
386
387 #. Type: text
388 #. Description
389 #: ../keyboard-hil.templates:3
390 msgid "HP HIL keyboard"
391 msgstr "HP HIL teklatua"
392
393 #. Type: select
394 #. Choices
395 #: ../ethdetect.templates:3
396 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
397 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez"
398
399 #. Type: select
400 #. Description
401 #: ../ethdetect.templates:5
402 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
403 msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:"
404
405 #. Type: select
406 #. Description
407 #: ../ethdetect.templates:5
408 msgid ""
409 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
410 "your Ethernet card, you can select it from the list."
411 msgstr ""
412 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen "
413 "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik."
414
415 #. Type: string
416 #. Description
417 #: ../ethdetect.templates:11 ../hw-detect.templates:61
418 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
419 msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:"
420
421 #. Type: string
422 #. Description
423 #: ../ethdetect.templates:11
424 msgid ""
425 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
426 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
427 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
428 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
429 "like \"irq=7 io=0x220\""
430 msgstr ""
431 "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan "
432 "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/"
433 "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan "
434 "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako "
435 "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\""
436
437 #. Type: string
438 #. Description
439 #: ../ethdetect.templates:11
440 msgid ""
441 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
442 "blank to not load the module."
443 msgstr ""
444 "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez "
445 "erabiltzeko utzi hau hutsik."
446
447 #. Type: boolean
448 #. Description
449 #: ../ethdetect.templates:24
450 msgid "Load network drivers from a driver floppy?"
451 msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?"
452
453 #. Type: boolean
454 #. Description
455 #: ../ethdetect.templates:24
456 msgid ""
457 "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "
458 "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "
459 "available now, put it in the drive before continuing."
460 msgstr ""
461 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik "
462 "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar "
463 "ezazu gailuan jarraitu aurretik."
464
465 #. Type: error
466 #. Description
467 #: ../ethdetect.templates:31
468 msgid "Ethernet card not found"
469 msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu"
470
471 #. Type: error
472 #. Description
473 #: ../ethdetect.templates:31
474 msgid "No Ethernet card was found on the system."
475 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
476
477 #. Type: error
478 #. Description
479 #: ../ethdetect.templates:36 ../hw-detect.templates:71
480 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
481 msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean"
482
483 #. Type: text
484 #. Description
485 #: ../ethdetect.templates:40
486 msgid "Detecting network hardware"
487 msgstr "Sare hadwarea atzematen"
488
489 #. Type: text
490 #. Description
491 #. Main menu item
492 #: ../ethdetect.templates:45
493 msgid "Detect network hardware"
494 msgstr "Atzeman sare hardwarea"
495
496 #. Type: text
497 #. Description
498 #. Main menu item
499 #: ../hw-detect-full.templates:4
500 msgid "Detect hardware"
501 msgstr "Hardwarea atzeman"
502
503 #. Type: text
504 #. Description
505 #: ../hw-detect-full.templates:8
506 msgid "Detecting disks and all other hardware"
507 msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen"
508
509 #. Type: note
510 #. Description
511 #: ../hw-detect.templates:3
512 msgid "Unable to load some modules"
513 msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu"
514
515 #. Type: note
516 #. Description
517 #: ../hw-detect.templates:3
518 msgid ""
519 "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "
520 "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "
521 "later."
522 msgstr ""
523 "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili "
524 "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira."
525
526 #. Type: note
527 #. Description
528 #: ../hw-detect.templates:3
529 msgid ""
530 "The unavailable modules, and the devices that need them are: "
531 "${MISSING_MODULES_LIST}"
532 msgstr ""
533 "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: "
534 "${MISSING_MODULES_LIST}"
535
536 #. Type: text
537 #. Description
538 #: ../hw-detect.templates:13
539 msgid "Detecting hardware, please wait..."
540 msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..."
541
542 #. Type: text
543 #. Description
544 #: ../hw-detect.templates:17
545 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
546 msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..."
547
548 #. Type: text
549 #. Description
550 #: ../hw-detect.templates:21
551 msgid "Starting PC card services..."
552 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."
553
554 #. Type: multiselect
555 #. Description
556 #: ../hw-detect.templates:26
557 msgid "Modules to load:"
558 msgstr "Kargatzeko moduluak:"
559
560 #. Type: multiselect
561 #. Description
562 #: ../hw-detect.templates:26
563 msgid ""
564 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
565 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
566 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
567 msgstr ""
568 "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu "
569 "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez "
570 "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik."
571
572 #. Type: boolean
573 #. Description
574 #: ../hw-detect.templates:35
575 msgid "Prompt for module parameters?"
576 msgstr "modulu parametroez galdetu?"
577
578 #. Type: boolean
579 #. Description
580 #: ../hw-detect.templates:35
581 msgid ""
582 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
583 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
584 "loaded."
585 msgstr ""
586 "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte "
587 "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean "
588 "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke."
589
590 #. Type: boolean
591 #. Description
592 #: ../hw-detect.templates:43
593 msgid "Start PC card services?"
594 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?"
595
596 #. Type: boolean
597 #. Description
598 #: ../hw-detect.templates:43
599 msgid ""
600 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
601 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
602 msgstr ""
603 "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du. Mesedez aukeratu abiarazi "
604 "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko."
605
606 #. Type: string
607 #. Description
608 #: ../hw-detect.templates:50
609 msgid "PCMCIA resource range options:"
610 msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:"
611
612 #. Type: string
613 #. Description
614 #: ../hw-detect.templates:50
615 msgid ""
616 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
617 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
618 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
619 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
620 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
621 msgstr ""
622 "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar "
623 "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin "
624 "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" "
625 "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. "
626 "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako"
627
628 #. Type: string
629 #. Description
630 #: ../hw-detect.templates:50
631 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
632 msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen."
633
634 #. Type: string
635 #. Description
636 #: ../hw-detect.templates:61
637 msgid ""
638 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
639 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
640 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
641 "something like \"irq=7 io=0x220\""
642 msgstr ""
643 "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua "
644 "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina "
645 "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori "
646 "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 "
647 "IO=0x220\""
648
649 #. Type: string
650 #. Description
651 #: ../hw-detect.templates:61
652 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
653 msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik."
654
655 #. Type: boolean
656 #. Description
657 #: ../netcfg-common.templates:4
658 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
659 msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?"
660
661 #. Type: boolean
662 #. Description
663 #: ../netcfg-common.templates:4
664 msgid ""
665 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
666 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
667 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
668 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
669 "configure it by DHCP."
670 msgstr ""
671 "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP "
672 "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko "
673 "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori "
674 "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero."
675
676 #. Type: string
677 #. Description
678 #: ../netcfg-common.templates:14
679 msgid "Domain name:"
680 msgstr "Domeinu-izena:"
681
682 #. Type: string
683 #. Description
684 #: ../netcfg-common.templates:14
685 msgid ""
686 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
687 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
688 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
689 "sure you use the same domain name on all your computers."
690 msgstr ""
691 "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide "
692 "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe "
693 "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, "
694 "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar "
695 "duzula."
696
697 #. Type: string
698 #. Description
699 #: ../netcfg-common.templates:22
700 msgid "Name server addresses:"
701 msgstr "Izen zerbitzari helbidea:"
702
703 #. Type: string
704 #. Description
705 #: ../netcfg-common.templates:22
706 msgid ""
707 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
708 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
709 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
710 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
711 "this field blank."
712 msgstr ""
713 "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP "
714 "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez "
715 "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez "
716 "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu."
717
718 #. Type: select
719 #. Description
720 #: ../netcfg-common.templates:32
721 msgid "Primary network interface:"
722 msgstr "Lehen sare interfazea:"
723
724 #. Type: select
725 #. Description
726 #: ../netcfg-common.templates:32
727 msgid ""
728 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
729 "primary network interface while installing Debian."
730 msgstr ""
731 "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian "
732 "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko."
733
734 #. Type: string
735 #. Description
736 #: ../netcfg-common.templates:38
737 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
738 msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:"
739
740 #. Type: string
741 #. Description
742 #: ../netcfg-common.templates:38
743 msgid ""
744 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
745 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
746 "use any available network, leave this field blank."
747 msgstr ""
748 "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea "
749 "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare "
750 "erabiltzeko hutsik utz dezakezu"
751
752 #. Type: string
753 #. Description
754 #: ../netcfg-common.templates:45
755 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
756 msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:"
757
758 #. Type: string
759 #. Description
760 #: ../netcfg-common.templates:45
761 msgid ""
762 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
763 "${iface}. There are two ways to do this:"
764 msgstr ""
765 "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. "
766 "Hau egiteko bi modu daude:"
767
768 #. Type: string
769 #. Description
770 #: ../netcfg-common.templates:45
771 msgid ""
772 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "
773 "number, just enter it as it is into this field."
774 msgstr ""
775 "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat "
776 "da, badago sartu ezazu horrelaxe "
777
778 #. Type: string
779 #. Description
780 #: ../netcfg-common.templates:45
781 msgid ""
782 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
783 "'s:' (without quotes)."
784 msgstr ""
785 "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)"
786
787 #. Type: string
788 #. Description
789 #: ../netcfg-common.templates:45
790 msgid ""
791 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
792 "field blank."
793 msgstr ""
794 "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu."
795
796 #. Type: error
797 #. Description
798 #: ../netcfg-common.templates:60
799 msgid "Invalid WEP key"
800 msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"
801
802 #. Type: error
803 #. Description
804 #: ../netcfg-common.templates:60
805 msgid ""
806 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
807 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
808 msgstr ""
809 "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo "
810 "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz "
811 "saiatu zaitez."
812
813 #. Type: error
814 #. Description
815 #: ../netcfg-common.templates:67
816 msgid "Invalid ESSID"
817 msgstr "Baliogabeko ESSID-a"
818
819 #. Type: error
820 #. Description
821 #: ../netcfg-common.templates:67
822 msgid ""
823 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
824 "but may contain all kinds of characters."
825 msgstr ""
826 "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute "
827 "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete."
828
829 #. Type: string
830 #. Description
831 #: ../netcfg-common.templates:74
832 msgid "Hostname:"
833 msgstr "Ostalari izena:"
834
835 #. Type: string
836 #. Description
837 #: ../netcfg-common.templates:74
838 msgid "Please enter the hostname for this system."
839 msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena"
840
841 #. Type: string
842 #. Description
843 #: ../netcfg-common.templates:74
844 msgid ""
845 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
846 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
847 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
848 "something up here."
849 msgstr ""
850 "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure "
851 "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko "
852 "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu."
853
854 #. Type: error
855 #. Description
856 #: ../netcfg-common.templates:84
857 msgid "Invalid hostname"
858 msgstr "Baliogabeko ostalari izena"
859
860 #. Type: error
861 #. Description
862 #: ../netcfg-common.templates:84
863 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
864 msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da."
865
866 #. Type: error
867 #. Description
868 #: ../netcfg-common.templates:84
869 msgid ""
870 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
871 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
872 "not begin or end with a minus sign."
873 msgstr ""
874 "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago "
875 "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean "
876 "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu."
877
878 #. Type: error
879 #. Description
880 #: ../netcfg-common.templates:93
881 msgid "Error"
882 msgstr "Errorea"
883
884 #. Type: error
885 #. Description
886 #: ../netcfg-common.templates:93
887 msgid ""
888 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
889 "You may retry it from the installation main menu."
890 msgstr ""
891 "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu "
892 "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke."
893
894 #. Type: error
895 #. Description
896 #: ../netcfg-common.templates:99
897 msgid "No network interfaces detected"
898 msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman"
899
900 #. Type: error
901 #. Description
902 #: ../netcfg-common.templates:99
903 msgid ""
904 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
905 "a network device."
906 msgstr ""
907 "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik "
908 "aurkitzeko gai."
909
910 #. Type: error
911 #. Description
912 #: ../netcfg-common.templates:99
913 msgid ""
914 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
915 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
916 msgstr ""
917 "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu "
918 "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera."
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #: ../netcfg-common.templates:109
923 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
924 msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea: As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)"
925
926 #. Type: select
927 #. Description
928 #: ../netcfg-common.templates:110
929 msgid "Wireless network kind:"
930 msgstr "Wireless motako sarea:"
931
932 #. Type: select
933 #. Description
934 #: ../netcfg-common.templates:110
935 msgid ""
936 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
937 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
938 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
939 msgstr ""
940 "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako "
941 "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara "
942 "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin "
943 "bada zure sarea Ad-hoc da."
944
945 #. Type: text
946 #. Description
947 #: ../netcfg-common.templates:117
948 msgid "Wireless network configuration"
949 msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa"
950
951 #. Type: text
952 #. Description
953 #: ../netcfg-common.templates:121
954 msgid "Searching for wireless access points ..."
955 msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..."
956
957 #. Type: text
958 #. Description
959 #: ../netcfg-common.templates:131
960 msgid "<none>"
961 msgstr "<baterez>"
962
963 #. Type: text
964 #. Description
965 #: ../netcfg-common.templates:135
966 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
967 msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)"
968
969 #. Type: text
970 #. Description
971 #: ../netcfg-common.templates:139
972 msgid "wireless"
973 msgstr "Kablegabekoa"
974
975 #. Type: text
976 #. Description
977 #: ../netcfg-common.templates:143
978 msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
979 msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
980
981 #. Type: text
982 #. Description
983 #: ../netcfg-common.templates:147
984 msgid "Token Ring"
985 msgstr "Token Ring"
986
987 #. Type: text
988 #. Description
989 #: ../netcfg-common.templates:151
990 msgid "Arcnet"
991 msgstr "Arcnet"
992
993 #. Type: text
994 #. Description
995 #: ../netcfg-common.templates:155
996 msgid "Serial-line IP"
997 msgstr "serie-lerro IP"
998
999 #. Type: text
1000 #. Description
1001 #: ../netcfg-common.templates:159
1002 msgid "Parallel-port IP"
1003 msgstr "Ataka paralelo IP"
1004
1005 #. Type: text
1006 #. Description
1007 #: ../netcfg-common.templates:163
1008 msgid "Point-to-Point Protocol"
1009 msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa"
1010
1011 #. Type: text
1012 #. Description
1013 #: ../netcfg-common.templates:167
1014 msgid "IPv6-in-IPv4"
1015 msgstr "IPv6 IPv4-en"
1016
1017 #. Type: text
1018 #. Description
1019 #: ../netcfg-common.templates:171
1020 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1021 msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa"
1022
1023 #. Type: text
1024 #. Description
1025 #: ../netcfg-common.templates:175
1026 msgid "Channel-to-channel"
1027 msgstr "Kanaletik-kanalera"
1028
1029 #. Type: text
1030 #. Description
1031 #: ../netcfg-common.templates:179
1032 msgid "Real channel-to-channel"
1033 msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera"
1034
1035 #. Type: text
1036 #. Description
1037 #: ../netcfg-common.templates:183
1038 msgid "Hypersocket"
1039 msgstr "Hypersocket-a"
1040
1041 #. Type: text
1042 #. Description
1043 #: ../netcfg-common.templates:187
1044 msgid "Inter-user communication vehicle"
1045 msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua"
1046
1047 #. Type: text
1048 #. Description
1049 #: ../netcfg-common.templates:191
1050 msgid "Unknown interface"
1051 msgstr "Interfaze ezezaguna"
1052
1053 #. Type: text
1054 #. Description
1055 #. base-installer progress bar item
1056 #: ../netcfg-common.templates:196
1057 msgid "Configuring network ..."
1058 msgstr "Sarea Konfiguratzen ..."
1059
1060 #. Type: text
1061 #. Description
1062 #. Item in the main menu to select this package
1063 #: ../netcfg-common.templates:201
1064 msgid "Configure the network"
1065 msgstr "Sarea konfiguratu"
1066
1067 #. Type: string
1068 #. Description
1069 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1070 msgid "DHCP hostname:"
1071 msgstr "DHCP Ostalari izena:"
1072
1073 #. Type: string
1074 #. Description
1075 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1076 msgid ""
1077 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1078 "might need to specify an account number here."
1079 msgstr ""
1080 "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz "
1081 "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu."
1082
1083 #. Type: string
1084 #. Description
1085 #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1086 msgid "Most other users can just leave this blank."
1087 msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete."
1088
1089 #. Type: text
1090 #. Description
1091 #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1092 msgid "Configuring the network with DHCP"
1093 msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"
1094
1095 #. Type: text
1096 #. Description
1097 #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1098 msgid "This may take some time."
1099 msgstr "Honek denbora bat artu lezake."
1100
1101 #. Type: text
1102 #. Description
1103 #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1104 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1105 msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da"
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1110 msgid "No DHCP client found"
1111 msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu"
1112
1113 #. Type: error
1114 #. Description
1115 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1116 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1117 msgstr ""
1118 "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du."
1119
1120 #. Type: error
1121 #. Description
1122 #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1123 msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1124 msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da."
1125
1126 #. Type: select
1127 #. Choices
1128 #: ../netcfg-dhcp.templates:30
1129 msgid "Retry network autoconfiguration"
1130 msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu"
1131
1132 #. Type: select
1133 #. Choices
1134 #: ../netcfg-dhcp.templates:30
1135 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1136 msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu"
1137
1138 #. Type: select
1139 #. Choices
1140 #: ../netcfg-dhcp.templates:30
1141 msgid "Configure network manually"
1142 msgstr "Sarea eskuz konfiguratu"
1143
1144 #. Type: select
1145 #. Choices
1146 #: ../netcfg-dhcp.templates:30
1147 msgid "${wifireconf}"
1148 msgstr "${wifireconf}"
1149
1150 #. Type: select
1151 #. Choices
1152 #: ../netcfg-dhcp.templates:30
1153 msgid "Do not configure the network at this time"
1154 msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu"
1155
1156 #. Type: select
1157 #. Description
1158 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1159 msgid "Network configuration method:"
1160 msgstr "Sare Konfigurazio modua:"
1161
1162 #. Type: select
1163 #. Description
1164 #: ../netcfg-dhcp.templates:32
1165 msgid ""
1166 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1167 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
1168 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
1169 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1170 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1171 msgstr ""
1172 "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua "
1173 "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz "
1174 "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari "
1175 "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke "
1176 "DHCP eskaria egin aurretik."
1177
1178 #. Type: note
1179 #. Description
1180 #: ../netcfg-dhcp.templates:42
1181 msgid "Network autoconfiguration failed"
1182 msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du"
1183
1184 #. Type: note
1185 #. Description
1186 #: ../netcfg-dhcp.templates:42
1187 msgid ""
1188 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1189 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1190 msgstr ""
1191 "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP "
1192 "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala."
1193
1194 #. Type: boolean
1195 #. Description
1196 #: ../netcfg-dhcp.templates:48
1197 msgid "Continue without a default route?"
1198 msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?"
1199
1200 #. Type: boolean
1201 #. Description
1202 #: ../netcfg-dhcp.templates:48
1203 msgid ""
1204 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1205 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1206 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1207 "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1208 "available on the local network."
1209 msgstr ""
1210 "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da "
1211 "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan "
1212 "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin "
1213 "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren "
1214 "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez "
1215 "eskuragarri."
1216
1217 #. Type: boolean
1218 #. Description
1219 #: ../netcfg-dhcp.templates:48
1220 msgid ""
1221 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1222 "your local network administrator about this problem."
1223 msgstr ""
1224 "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: "
1225 "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri "
1226 "emateko."
1227
1228 #. Type: text
1229 #. Description
1230 #: ../netcfg-dhcp.templates:60
1231 msgid "Reconfigure the wireless network"
1232 msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu"
1233
1234 #. Type: text
1235 #. Description
1236 #. Item in the main menu to select this package
1237 #: ../netcfg-dhcp.templates:65
1238 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1239 msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu"
1240
1241 #. Type: string
1242 #. Description
1243 #: ../netcfg-static.templates:3
1244 msgid "IP address:"
1245 msgstr "IP helbidea:"
1246
1247 #. Type: string
1248 #. Description
1249 #: ../netcfg-static.templates:3
1250 msgid ""
1251 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1252 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
1253 "network administrator."
1254 msgstr ""
1255 "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau "
1256 "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure "
1257 "sare kudeatzaileari."
1258
1259 #. Type: error
1260 #. Description
1261 #: ../netcfg-static.templates:10
1262 msgid "Malformed IP address"
1263 msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea"
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../netcfg-static.templates:10
1268 msgid ""
1269 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1270 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1271 msgstr ""
1272 "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x "
1273 "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro."
1274
1275 #. Type: string
1276 #. Description
1277 #: ../netcfg-static.templates:16
1278 msgid "Point-to-point address:"
1279 msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"
1280
1281 #. Type: string
1282 #. Description
1283 #: ../netcfg-static.templates:16
1284 msgid ""
1285 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1286 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1287 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1288 "numbers separated by periods."
1289 msgstr ""
1290 "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko "
1291 "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. "
1292 "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."
1293
1294 #. Type: string
1295 #. Description
1296 #: ../netcfg-static.templates:25
1297 msgid "Netmask:"
1298 msgstr "Sare maskara:"
1299
1300 #. Type: string
1301 #. Description
1302 #: ../netcfg-static.templates:25
1303 msgid ""
1304 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
1305 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
1306 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1307 msgstr ""
1308 "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. "
1309 "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara "
1310 "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."
1311
1312 #. Type: string
1313 #. Description
1314 #: ../netcfg-static.templates:33
1315 msgid "Gateway:"
1316 msgstr "Atebidea:"
1317
1318 #. Type: string
1319 #. Description
1320 #: ../netcfg-static.templates:33
1321 msgid ""
1322 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1323 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
1324 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1325 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1326 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
1327 "question, consult your network administrator."
1328 msgstr ""
1329 "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra "
1330 "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. "
1331 "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da. "
1332 "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz "
1333 "dezakezu. Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure "
1334 "sare kudeatzaileari."
1335
1336 #. Type: error
1337 #. Description
1338 #: ../netcfg-static.templates:44
1339 msgid "Unreachable gateway"
1340 msgstr "atebidera ezin ailatu"
1341
1342 #. Type: error
1343 #. Description
1344 #: ../netcfg-static.templates:44
1345 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1346 msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu."
1347
1348 #. Type: error
1349 #. Description
1350 #: ../netcfg-static.templates:44
1351 msgid ""
1352 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1353 msgstr ""
1354 "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo "
1355 "atebidea ezartzerakoan."
1356
1357 #. Type: boolean
1358 #. Description
1359 #: ../netcfg-static.templates:53
1360 msgid "Is this information correct?"
1361 msgstr "Informazioa hau ondo dago?"
1362
1363 #. Type: boolean
1364 #. Description
1365 #: ../netcfg-static.templates:53
1366 msgid "Currently configured network parameters:"
1367 msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:"
1368
1369 #: ../netcfg-static.templates:53
1370 msgid ""
1371 " interface = ${interface}\n"
1372 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
1373 " netmask = ${netmask}\n"
1374 " gateway = ${gateway}\n"
1375 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
1376 " nameservers = ${nameservers}"
1377 msgstr ""
1378 " interfazea = ${interface}\n"
1379 " iphelbidea = ${ipaddress}\n"
1380 " sare maskara = ${netmask}\n"
1381 " atebidea = ${gateway}\n"
1382 " puntuzpuntukoa = ${dhcp_hostname}\n"
1383 " izen zerbitzariak = ${nameservers}"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. Item in the main menu to select this package
1388 #: ../netcfg-static.templates:66
1389 msgid "Configure a network using static addressing"
1390 msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu"
1391
1392 #. Type: select
1393 #. Description
1394 #: ../choose-mirror.templates:15
1395 msgid "Protocol for files download:"
1396 msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:"
1397
1398 #. Type: select
1399 #. Description
1400 #: ../choose-mirror.templates:15
1401 msgid ""
1402 "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1403 "less prone to problems involving firewalls."
1404 msgstr ""
1405 "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", "
1406 "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu."
1407
1408 #. Type: string
1409 #. Description
1410 #: ../choose-mirror.templates:32
1411 msgid ""
1412 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1413 msgstr ""
1414 "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari "
1415 "izena."
1416
1417 #. Type: string
1418 #. Description
1419 #: ../choose-mirror.templates:44
1420 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1421 msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):"
1422
1423 #. Type: string
1424 #. Description
1425 #: ../choose-mirror.templates:44
1426 msgid ""
1427 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1428 "information here. Otherwise, leave this blank."
1429 msgstr ""
1430 "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren "
1431 "informazioa. Bestela hutsik utzi."
1432
1433 #. Type: string
1434 #. Description
1435 #: ../choose-mirror.templates:44
1436 msgid ""
1437 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1438 "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1439 msgstr ""
1440 "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://"
1441 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\""
1442
1443 #. Type: select
1444 #. Description
1445 #: ../choose-mirror.templates:55
1446 msgid "Debian archive mirror:"
1447 msgstr "Debian fitxategi-ispilua:"
1448
1449 #. Type: select
1450 #. Description
1451 #: ../choose-mirror.templates:55
1452 msgid ""
1453 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1454 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1455 "connection to you."
1456 msgstr ""
1457 "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek "
1458 "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz."
1459
1460 #. Type: select
1461 #. Description
1462 #: ../choose-mirror.templates:55
1463 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1464 msgstr ""
1465 "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1466
1467 #. Type: string
1468 #. Description
1469 #: ../choose-mirror.templates:64
1470 msgid "Debian archive mirror hostname:"
1471 msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:"
1472
1473 #. Type: string
1474 #. Description
1475 #: ../choose-mirror.templates:64
1476 msgid ""
1477 "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1478 "downloaded."
1479 msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian."
1480
1481 #. Type: string
1482 #. Description
1483 #: ../choose-mirror.templates:71
1484 msgid "Debian archive mirror directory:"
1485 msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:"
1486
1487 #. Type: string
1488 #. Description
1489 #: ../choose-mirror.templates:71
1490 msgid ""
1491 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1492 "located."
1493 msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa."
1494
1495 #. Type: string
1496 #. Description
1497 #: ../choose-mirror.templates:77
1498 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1499 msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):"
1500
1501 #. Type: string
1502 #. Description
1503 #: ../choose-mirror.templates:77
1504 msgid ""
1505 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1506 "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1507 msgstr ""
1508 "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren "
1509 "informazioa. Bestela utzi hutsik."
1510
1511 #. Type: string
1512 #. Description
1513 #: ../choose-mirror.templates:77
1514 msgid ""
1515 "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1516 "@]host[:port]/\"."
1517 msgstr ""
1518 "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://"
1519 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"."
1520
1521 #. Type: select
1522 #. Choices
1523 #: ../choose-mirror.templates:86 ../cdrom-detect.templates:79 ../templates:8
1524 msgid "stable, testing, unstable"
1525 msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)"
1526
1527 #. Type: select
1528 #. Description
1529 #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9
1530 msgid "Debian version to install:"
1531 msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:"
1532
1533 #. Type: select
1534 #. Description
1535 #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9
1536 msgid ""
1537 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1538 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1539 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1540 "buggy."
1541 msgstr ""
1542 "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "
1543 "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "
1544 "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "
1545 "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."
1546
1547 #. Type: text
1548 #. Description
1549 #: ../choose-mirror.templates:95
1550 msgid "Checking the Debian archive mirror"
1551 msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen"
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #: ../choose-mirror.templates:99
1556 msgid "Downloading the Release file..."
1557 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..."
1558
1559 #. Type: error
1560 #. Description
1561 #: ../choose-mirror.templates:103
1562 msgid "Bad archive mirror"
1563 msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:"
1564
1565 #. Type: error
1566 #. Description
1567 #: ../choose-mirror.templates:103
1568 msgid ""
1569 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1570 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1571 msgstr ""
1572 "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio "
1573 "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #. main-menu
1578 #: ../choose-mirror.templates:110
1579 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1580 msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat"
1581
1582 #. Type: select
1583 #. Choices
1584 #: ../choose-mirror.templates:115
1585 msgid "AR"
1586 msgstr "Argentina"
1587
1588 #. Type: select
1589 #. Choices
1590 #: ../choose-mirror.templates:115
1591 msgid "CO"
1592 msgstr "Kolonbia"
1593
1594 #. Type: select
1595 #. Choices
1596 #: ../choose-mirror.templates:115
1597 msgid "IL"
1598 msgstr "Israel"
1599
1600 #. Type: select
1601 #. Choices
1602 #: ../choose-mirror.templates:115
1603 msgid "MA"
1604 msgstr "Maroko"
1605
1606 #. Type: select
1607 #. Choices
1608 #: ../choose-mirror.templates:115
1609 msgid "NI"
1610 msgstr "Nikaragua"
1611
1612 #. Type: select
1613 #. Default
1614 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1615 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1616 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1617 #. one in the Choices field.
1618 #: ../choose-mirror.templates:120
1619 msgid "US[ Default value for http]"
1620 msgstr "ES"
1621
1622 #. Type: select
1623 #. Choices
1624 #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
1625 #: ../choose-mirror.templates:128
1626 msgid "enter information manually"
1627 msgstr "sartu informazioa eskuz"
1628
1629 #. Type: select
1630 #. Choices
1631 #: ../choose-mirror.templates:128
1632 msgid "AT"
1633 msgstr "Austria"
1634
1635 #. Type: select
1636 #. Choices
1637 #: ../choose-mirror.templates:128
1638 msgid "AU"
1639 msgstr "Australia"
1640
1641 #. Type: select
1642 #. Choices
1643 #: ../choose-mirror.templates:128
1644 msgid "BE"
1645 msgstr "Belgika"
1646
1647 #. Type: select
1648 #. Choices
1649 #: ../choose-mirror.templates:128
1650 msgid "BG"
1651 msgstr "Bulgaria"
1652
1653 #. Type: select
1654 #. Choices
1655 #: ../choose-mirror.templates:128
1656 msgid "BR"
1657 msgstr "Brasil"
1658
1659 #. Type: select
1660 #. Choices
1661 #: ../choose-mirror.templates:128
1662 msgid "BY"
1663 msgstr "Bielorrusia"
1664
1665 #. Type: select
1666 #. Choices
1667 #: ../choose-mirror.templates:128
1668 msgid "CA"
1669 msgstr "Kanada"
1670
1671 #. Type: select
1672 #. Choices
1673 #: ../choose-mirror.templates:128
1674 msgid "CH"
1675 msgstr "Zuitza"
1676
1677 #. Type: select
1678 #. Choices
1679 #: ../choose-mirror.templates:128
1680 msgid "CL"
1681 msgstr "Txile"
1682
1683 #. Type: select
1684 #. Choices
1685 #: ../choose-mirror.templates:128
1686 msgid "CN"
1687 msgstr "Txina"
1688
1689 #. Type: select
1690 #. Choices
1691 #: ../choose-mirror.templates:128
1692 msgid "CR"
1693 msgstr "Costa Rica"
1694
1695 #. Type: select
1696 #. Choices
1697 #: ../choose-mirror.templates:128
1698 msgid "CZ"
1699 msgstr "Txekia"
1700
1701 #. Type: select
1702 #. Choices
1703 #: ../choose-mirror.templates:128
1704 msgid "DE"
1705 msgstr "Alemania"
1706
1707 #. Type: select
1708 #. Choices
1709 #: ../choose-mirror.templates:128
1710 msgid "DK"
1711 msgstr "Danimarka"
1712
1713 #. Type: select
1714 #. Choices
1715 #: ../choose-mirror.templates:128
1716 msgid "EE"
1717 msgstr "Estonia"
1718
1719 #. Type: select
1720 #. Choices
1721 #: ../choose-mirror.templates:128
1722 msgid "ES"
1723 msgstr "Espainia"
1724
1725 #. Type: select
1726 #. Choices
1727 #: ../choose-mirror.templates:128
1728 msgid "FI"
1729 msgstr "Finlandia"
1730
1731 #. Type: select
1732 #. Choices
1733 #: ../choose-mirror.templates:128
1734 msgid "FR"
1735 msgstr "Frantzia"
1736
1737 #. Type: select
1738 #. Choices
1739 #: ../choose-mirror.templates:128
1740 msgid "GB"
1741 msgstr "Erresuma Batua"
1742
1743 #. Type: select
1744 #. Choices
1745 #: ../choose-mirror.templates:128
1746 msgid "GR"
1747 msgstr "Grezia"
1748
1749 #. Type: select
1750 #. Choices
1751 #: ../choose-mirror.templates:128
1752 msgid "HK"
1753 msgstr "Hong Kong"
1754
1755 #. Type: select
1756 #. Choices
1757 #: ../choose-mirror.templates:128
1758 msgid "HR"
1759 msgstr "Kroazia"
1760
1761 #. Type: select
1762 #. Choices
1763 #: ../choose-mirror.templates:128
1764 msgid "HU"
1765 msgstr "Hungria"
1766
1767 #. Type: select
1768 #. Choices
1769 #: ../choose-mirror.templates:128
1770 msgid "ID"
1771 msgstr "Indonesia"
1772
1773 #. Type: select
1774 #. Choices
1775 #: ../choose-mirror.templates:128
1776 msgid "IE"
1777 msgstr "Irlanda"
1778
1779 #. Type: select
1780 #. Choices
1781 #: ../choose-mirror.templates:128
1782 msgid "IN"
1783 msgstr "India"
1784
1785 #. Type: select
1786 #. Choices
1787 #: ../choose-mirror.templates:128
1788 msgid "IS"
1789 msgstr "Islandia"
1790
1791 #. Type: select
1792 #. Choices
1793 #: ../choose-mirror.templates:128
1794 msgid "IT"
1795 msgstr "Italia"
1796
1797 #. Type: select
1798 #. Choices
1799 #: ../choose-mirror.templates:128
1800 msgid "JP"
1801 msgstr "Japonia"
1802
1803 #. Type: select
1804 #. Choices
1805 #: ../choose-mirror.templates:128
1806 msgid "KR"
1807 msgstr "Korear Errepublika"
1808
1809 #. Type: select
1810 #. Choices
1811 #: ../choose-mirror.templates:128
1812 msgid "LT"
1813 msgstr "Lituania"
1814
1815 #. Type: select
1816 #. Choices
1817 #: ../choose-mirror.templates:128
1818 msgid "LU"
1819 msgstr "Luxemburgo"
1820
1821 #. Type: select
1822 #. Choices
1823 #: ../choose-mirror.templates:128
1824 msgid "LV"
1825 msgstr "Letonia"
1826
1827 #. Type: select
1828 #. Choices
1829 #: ../choose-mirror.templates:128
1830 msgid "MX"
1831 msgstr "Mexiko"
1832
1833 #. Type: select
1834 #. Choices
1835 #: ../choose-mirror.templates:128
1836 msgid "NL"
1837 msgstr "Herbehera"
1838
1839 #. Type: select
1840 #. Choices
1841 #: ../choose-mirror.templates:128
1842 msgid "NO"
1843 msgstr "Noruega"
1844
1845 #. Type: select
1846 #. Choices
1847 #: ../choose-mirror.templates:128
1848 msgid "NZ"
1849 msgstr "Zelanda Berria"
1850
1851 #. Type: select
1852 #. Choices
1853 #: ../choose-mirror.templates:128
1854 msgid "PL"
1855 msgstr "Polonia"
1856
1857 #. Type: select
1858 #. Choices
1859 #: ../choose-mirror.templates:128
1860 msgid "PT"
1861 msgstr "Portugal"
1862
1863 #. Type: select
1864 #. Choices
1865 #: ../choose-mirror.templates:128
1866 msgid "RO"
1867 msgstr "Errumania"
1868
1869 #. Type: select
1870 #. Choices
1871 #: ../choose-mirror.templates:128
1872 msgid "RU"
1873 msgstr "Errusia"
1874
1875 #. Type: select
1876 #. Choices
1877 #: ../choose-mirror.templates:128
1878 msgid "SE"
1879 msgstr "Suedia"
1880
1881 #. Type: select
1882 #. Choices
1883 #: ../choose-mirror.templates:128
1884 msgid "SG"
1885 msgstr "Singapur"
1886
1887 #. Type: select
1888 #. Choices
1889 #: ../choose-mirror.templates:128
1890 msgid "SI"
1891 msgstr "Eslobenia"
1892
1893 #. Type: select
1894 #. Choices
1895 #: ../choose-mirror.templates:128
1896 msgid "SK"
1897 msgstr "Eslobakia"
1898
1899 #. Type: select
1900 #. Choices
1901 #: ../choose-mirror.templates:128
1902 msgid "TH"
1903 msgstr "Thailandia"
1904
1905 #. Type: select
1906 #. Choices
1907 #: ../choose-mirror.templates:128
1908 msgid "TR"
1909 msgstr "Turkia"
1910
1911 #. Type: select
1912 #. Choices
1913 #: ../choose-mirror.templates:128
1914 msgid "TW"
1915 msgstr "Taiwan"
1916
1917 #. Type: select
1918 #. Choices
1919 #: ../choose-mirror.templates:128
1920 msgid "UA"
1921 msgstr "Ukrania"
1922
1923 #. Type: select
1924 #. Choices
1925 #: ../choose-mirror.templates:128
1926 msgid "US"
1927 msgstr "Estatu Batuak"
1928
1929 #. Type: select
1930 #. Choices
1931 #: ../choose-mirror.templates:128
1932 msgid "ZA"
1933 msgstr "Hegoafrika"
1934
1935 #. Type: select
1936 #. Default
1937 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1938 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are
1939 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1940 #. one in the Choices field.
1941 #: ../choose-mirror.templates:133
1942 msgid "US[ Default value for ftp]"
1943 msgstr "US"
1944
1945 #. Type: select
1946 #. Description
1947 #: ../choose-mirror.templates:134
1948 msgid "Debian archive mirror country:"
1949 msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:"
1950
1951 #. Type: select
1952 #. Description
1953 #: ../choose-mirror.templates:134
1954 msgid ""
1955 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1956 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1957 "the best choice."
1958 msgstr ""
1959 "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea "
1960 "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera "
1961 "ere agian ez direla aukerarik onenak."
1962
1963 #. Type: text
1964 #. Description
1965 #. Main menu item
1966 #: ../download-installer.templates:4
1967 msgid "Download installer components"
1968 msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu"
1969
1970 #. Type: select
1971 #. Choices
1972 #: ../templates:3
1973 msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1974 msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi."
1975
1976 #. Type: select
1977 #. Description
1978 #: ../templates:5
1979 msgid "Downloading a file failed:"
1980 msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:"
1981
1982 #. Type: select
1983 #. Description
1984 #: ../templates:5
1985 msgid ""
1986 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1987 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1988 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1989 "installation method."
1990 msgstr ""
1991 "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure "
1992 "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz "
1993 "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat "
1994 "erabiltzea aukera dezakezu."
1995
1996 #. Type: text
1997 #. Description
1998 #. Main menu item
1999 #: ../load-cdrom.templates:4
2000 msgid "Load installer components from CD"
2001 msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik"
2002
2003 #. Type: boolean
2004 #. Description
2005 #: ../templates:4
2006 msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?"
2007 msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2008
2009 #. Type: boolean
2010 #. Description
2011 #: ../templates:4
2012 msgid ""
2013 "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in "
2014 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2015 "CDROM."
2016 msgstr ""
2017 "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2018 "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2019 "egiaztatu beharko zenuke."
2020
2021 #. Type: text
2022 #. Description
2023 #: ../partman.templates:3
2024 msgid "Starting up the partitioner"
2025 msgstr "Partizio sortzailea abiarazten"
2026
2027 #. Type: text
2028 #. Description
2029 #: ../partman.templates:11
2030 msgid "Scanning disks..."
2031 msgstr "Diskak arakatzen..."
2032
2033 #. Type: text
2034 #. Description
2035 #: ../partman.templates:15
2036 msgid "Detecting file systems..."
2037 msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..."
2038
2039 #. Type: boolean
2040 #. Description
2041 #: ../partman.templates:31
2042 msgid ""
2043 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2044 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2045 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2046 msgstr ""
2047 "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio "
2048 "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian."
2049 "org argibideekin"
2050
2051 #. Type: boolean
2052 #. Description
2053 #: ../partman.templates:31
2054 msgid ""
2055 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2056 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2057 msgstr ""
2058 "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz "
2059 "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko."
2060
2061 #. Type: boolean
2062 #. Description
2063 #: ../partman.templates:42
2064 msgid "Continue with partitioning?"
2065 msgstr "Partitzearekin jarraitu?"
2066
2067 #. Type: boolean
2068 #. Description
2069 #: ../partman.templates:42
2070 msgid ""
2071 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2072 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2073 "recommended that you exit this partitioner."
2074 msgstr ""
2075 "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta berauk ez du zure "
2076 "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea "
2077 "gomendatzen da."
2078
2079 #. Type: boolean
2080 #. Description
2081 #: ../partman.templates:42
2082 msgid ""
2083 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2084 "libparted."
2085 msgstr ""
2086 "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula "
2087 "onartzeko."
2088
2089 #. Type: error
2090 #. Description
2091 #: ../partman.templates:52
2092 msgid "No partitionable media"
2093 msgstr "Partitu ezinezko gailua"
2094
2095 #. Type: error
2096 #. Description
2097 #: ../partman.templates:52
2098 msgid "No partitionable media were found."
2099 msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu."
2100
2101 #. Type: error
2102 #. Description
2103 #: ../partman.templates:52
2104 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
2105 msgstr ""
2106 "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela."
2107
2108 #. Type: select
2109 #. Description
2110 #: ../partman.templates:60
2111 msgid ""
2112 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2113 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2114 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2115 "partition table."
2116 msgstr ""
2117 "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu "
2118 "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, "
2119 "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua."
2120
2121 #. Type: boolean
2122 #. Description
2123 #: ../partman.templates:65
2124 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2125 msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"
2126
2127 #. Type: boolean
2128 #. Description
2129 #: ../partman.templates:65
2130 msgid ""
2131 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2132 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2133 "will be removed."
2134 msgstr ""
2135 "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen "
2136 "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira."
2137
2138 #. Type: boolean
2139 #. Description
2140 #: ../partman.templates:65
2141 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2142 msgstr ""
2143 "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula."
2144
2145 #. Type: boolean
2146 #. Description
2147 #: ../partman.templates:75
2148 msgid "Write a new empty partition table?"
2149 msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"
2150
2151 #. Type: boolean
2152 #. Description
2153 #: ../partman.templates:75
2154 msgid ""
2155 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2156 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2157 "the disk immediately."
2158 msgstr ""
2159 "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio "
2160 "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan "
2161 "grabatu behar da."
2162
2163 #. Type: boolean
2164 #. Description
2165 #: ../partman.templates:75
2166 msgid ""
2167 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2168 "the disk will be irreversibly removed."
2169 msgstr ""
2170 "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako "
2171 "galduko dira."
2172
2173 #. Type: boolean
2174 #. Description
2175 #: ../partman.templates:75
2176 msgid ""
2177 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2178 "it to disk."
2179 msgstr ""
2180 "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde "
2181 "nahi duzula."
2182
2183 #. Type: boolean
2184 #. Description
2185 #: ../partman.templates:89
2186 msgid "Continue with the installation?"
2187 msgstr "Instalazioarekin jarraitu?"
2188
2189 #. Type: boolean
2190 #. Description
2191 #: ../partman.templates:89
2192 msgid ""
2193 "No partition table changes and no creation of filesystems have been planned."
2194 msgstr ""
2195 "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu."
2196
2197 #. Type: boolean
2198 #. Description
2199 #: ../partman.templates:89
2200 msgid ""
2201 "If you plan on using already created filesystems, be aware that existing "
2202 "files may prevent the successful installation of the base system."
2203 msgstr ""
2204 "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu "
2205 "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik."
2206
2207 #. Type: boolean
2208 #. Description
2209 #: ../partman.templates:98
2210 msgid "Write the changes to disks?"
2211 msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?"
2212
2213 #. Type: boolean
2214 #. Description
2215 #: ../partman.templates:98
2216 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
2217 msgstr ""
2218 "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira."
2219
2220 #. Type: boolean
2221 #. Description
2222 #: ../partman.templates:98
2223 msgid ""
2224 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2225 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2226 msgstr ""
2227 "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi "
2228 "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu."
2229
2230 #. Type: boolean
2231 #. Description
2232 #: ../partman.templates:98 ../partman-lvm.templates:8 ../templates:12
2233 msgid "${ITEMS}"
2234 msgstr "${ITEMS}"
2235
2236 #. Type: text
2237 #. Description
2238 #: ../partman.templates:109
2239 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2240 msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:"
2241
2242 #. Type: text
2243 #. Description
2244 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"
2245 #: ../partman.templates:114
2246 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2247 msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa"
2248
2249 #. Type: text
2250 #. Description
2251 #: ../partman.templates:118
2252 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2253 msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:"
2254
2255 #. Type: boolean
2256 #. Description
2257 #: ../partman.templates:123
2258 msgid "Abort the partitioning and specify the next step?"
2259 msgstr "Partizioa eten eta hurrengo pausua ezarri?"
2260
2261 #. Type: boolean
2262 #. Description
2263 #: ../partman.templates:123
2264 msgid ""
2265 "If you abort the partitioning, you will be given more control over the "
2266 "installation process and you will be able to specify the next step."
2267 msgstr ""
2268 "Zu partitzea eten egiten baduzu, zuri instalakuntza prozesuak aukera gehiago "
2269 "eskeiniko dizkizu eta hurengo pausua ezarri ahal izango duzu."
2270
2271 #. Type: boolean
2272 #. Description
2273 #: ../partman.templates:123
2274 msgid ""
2275 "If you want to use the guided partitioning tool, do not abort the "
2276 "partitioning, but choose \"Guided partitioning\" from inside the partitioner."
2277 msgstr ""
2278 "Gidatutako partitzea erabili nahi izan ezkero ez eten partitzea, baina "
2279 "aukeratu Gidatutako partitzea partitze sistemaren barnean"
2280
2281 #. Type: select
2282 #. Description
2283 #: ../partman.templates:135
2284 msgid "What to do with this device:"
2285 msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:"
2286
2287 #. Type: select
2288 #. Description
2289 #: ../partman.templates:140
2290 msgid "How to use this free space:"
2291 msgstr "Leku librerako ekintza:"
2292
2293 #. Type: select
2294 #. Description
2295 #: ../partman.templates:145
2296 msgid "Partition settings:"
2297 msgstr "Partizio ezarpenak:"
2298
2299 #. Type: select
2300 #. Description
2301 #: ../partman.templates:145
2302 msgid ""
2303 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2304 "${DESTROYED}"
2305 msgstr ""
2306 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2307 "${DESTROYED}"
2308
2309 #. Type: text
2310 #. Description
2311 #: ../partman.templates:150
2312 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2313 msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du."
2314
2315 #. Type: text
2316 #. Description
2317 #: ../partman.templates:154
2318 msgid "No existing file system was detected in this partition."
2319 msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan."
2320
2321 #. Type: text
2322 #. Description
2323 #: ../partman.templates:158
2324 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2325 msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!"
2326
2327 #. Type: note
2328 #. Description
2329 #: ../partman.templates:162
2330 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2331 msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da."
2332
2333 #. Type: note
2334 #. Description
2335 #: ../partman.templates:166
2336 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2337 msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da"
2338
2339 #. Type: text
2340 #. Description
2341 #: ../partman.templates:170 ../partman-auto.templates:3
2342 msgid "Please wait..."
2343 msgstr "Itxoin mesedez..."
2344
2345 #. Type: text
2346 #. Description
2347 #: ../partman.templates:174
2348 msgid "Partitions formatting"
2349 msgstr "Partizio fortmateatzea"
2350
2351 #. Type: text
2352 #. Description
2353 #: ../partman.templates:178
2354 msgid "Processing..."
2355 msgstr "Prozesatzen..."
2356
2357 #. Type: text
2358 #. Description
2359 #: ../partman.templates:190
2360 msgid "Done setting up the partition"
2361 msgstr "Partizio ezarpena egina"
2362
2363 #. Type: text
2364 #. Description
2365 #: ../partman.templates:194
2366 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2367 msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde"
2368
2369 #. Type: text
2370 #. Description
2371 #: ../partman.templates:198
2372 msgid "Undo changes to partitions"
2373 msgstr "Desegin partizio aldaketak"
2374
2375 #. Type: text
2376 #. Description
2377 #: ../partman.templates:202
2378 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2379 msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak"
2380
2381 #. Type: text
2382 #. Description
2383 #: ../partman.templates:206
2384 #, no-c-format
2385 msgid "Dump partition info in %s"
2386 msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli"
2387
2388 #. Type: text
2389 #. Description
2390 #. Keep short
2391 #: ../partman.templates:211
2392 msgid "FREE SPACE"
2393 msgstr "LEKU LIBREA"
2394
2395 #. Type: text
2396 #. Description
2397 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2398 #: ../partman.templates:216
2399 msgid "unusable"
2400 msgstr "erabilezina"
2401
2402 #. Type: text
2403 #. Description
2404 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2405 #: ../partman.templates:221
2406 msgid "primary"
2407 msgstr "primario"
2408
2409 #. Type: text
2410 #. Description
2411 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2412 #: ../partman.templates:226
2413 msgid "logical"
2414 msgstr "logiko"
2415
2416 #. Type: text
2417 #. Description
2418 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2419 #: ../partman.templates:231
2420 msgid "pri/log"
2421 msgstr "pri/log"
2422
2423 #. Type: text
2424 #. Description
2425 #. How to print the partition numbers in your language
2426 #. Examples:
2427 #. %s.
2428 #. No %s
2429 #. N. %s
2430 #: ../partman.templates:240
2431 #, no-c-format
2432 msgid "#%s"
2433 msgstr "#%s"
2434
2435 #. Type: text
2436 #. Description
2437 #. For example IDE0 master (hda)
2438 #: ../partman.templates:245
2439 #, no-c-format
2440 msgid "IDE%s master (%s)"
2441 msgstr "IDE%s nagusia (%s)"
2442
2443 #. Type: text
2444 #. Description
2445 #. For example IDE1 slave (hdd)
2446 #: ../partman.templates:250
2447 #, no-c-format
2448 msgid "IDE%s slave (%s)"
2449 msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2454 #: ../partman.templates:255
2455 #, no-c-format
2456 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2457 msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)"
2458
2459 #. Type: text
2460 #. Description
2461 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2462 #: ../partman.templates:260
2463 #, no-c-format
2464 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2465 msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)"
2466
2467 #. Type: text
2468 #. Description
2469 #: ../partman.templates:264
2470 #, no-c-format
2471 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2472 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2473
2474 #. Type: text
2475 #. Description
2476 #: ../partman.templates:268
2477 #, no-c-format
2478 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2479 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2480
2481 #. Type: text
2482 #. Description
2483 #: ../partman.templates:272
2484 #, no-c-format
2485 msgid "RAID%s device #%s"
2486 msgstr "%s RAID #%s gailua"
2487
2488 #. Type: text
2489 #. Description
2490 #: ../partman.templates:276
2491 #, no-c-format
2492 msgid "LVM VG %s, LV %s"
2493 msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2494
2495 #. Type: text
2496 #. Description
2497 #: ../partman.templates:280
2498 msgid "Cancel this menu"
2499 msgstr "Menu hau utzi"
2500
2501 #. Type: text
2502 #. Description
2503 #. Main menu entry
2504 #: ../partman.templates:285
2505 msgid "Partition disks"
2506 msgstr "Diskak partitu"
2507
2508 #. Type: text
2509 #. Description
2510 #: ../partman-auto.templates:7
2511 msgid "Computing the new partitions..."
2512 msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
2513
2514 #. Type: error
2515 #. Description
2516 #: ../partman-auto.templates:11
2517 msgid ""
2518 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2519 "to be automatically partitioned."
2520 msgstr ""
2521 "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko "
2522 "txikiegia delako da."
2523
2524 #. Type: error
2525 #. Description
2526 #: ../partman-auto.templates:17
2527 msgid "Failed to partition the selected disk"
2528 msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan"
2529
2530 #. Type: error
2531 #. Description
2532 #: ../partman-auto.templates:17
2533 msgid ""
2534 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2535 "the partition table."
2536 msgstr ""
2537 "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da."
2538
2539 #. Type: select
2540 #. Description
2541 #: ../partman-auto.templates:24
2542 msgid "Partitioning method:"
2543 msgstr "Partitze metodoa:"
2544
2545 #. Type: select
2546 #. Description
2547 #: ../partman-auto.templates:24
2548 msgid ""
2549 "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2550 "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2551 "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2552 "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2553 msgstr ""
2554 "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo "
2555 "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen "
2556 "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea "
2557 "desegiteko aukera izango duzu."
2558
2559 #. Type: select
2560 #. Description
2561 #: ../partman-auto.templates:39
2562 msgid "Disk space to partition:"
2563 msgstr "Partitu beharreko diska lekua:"
2564
2565 #. Type: select
2566 #. Description
2567 #: ../partman-auto.templates:44
2568 msgid "Partitioning scheme:"
2569 msgstr "Partizio eskema:"
2570
2571 #. Type: select
2572 #. Description
2573 #: ../partman-auto.templates:44
2574 msgid ""
2575 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2576 "are unsure, choose the first one."
2577 msgstr ""
2578 "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu "
2579 "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu."
2580
2581 #. Type: error
2582 #. Description
2583 #: ../partman-auto.templates:50
2584 msgid "Unusable free space"
2585 msgstr "Erbiligabeko leku librea"
2586
2587 #. Type: error
2588 #. Description
2589 #: ../partman-auto.templates:50
2590 msgid ""
2591 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2592 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2593 msgstr ""
2594 "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin "
2595 "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan."
2596
2597 #. Type: text
2598 #. Description
2599 #: ../partman-auto.templates:67
2600 msgid "Guided partitioning"
2601 msgstr "Partitze automatikoa"
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #: ../partman-auto.templates:71
2606 msgid "Use the largest continuous free space"
2607 msgstr "Erabili alboko leku libre handiena"
2608
2609 #. Type: text
2610 #. Description
2611 #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2612 #: ../partman-auto.templates:76
2613 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2614 msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}"
2615
2616 #. Type: text
2617 #. Description
2618 #: ../partman-auto.templates:80
2619 msgid "Manually edit partition table"
2620 msgstr "Partizio taula eskuz editatu"
2621
2622 #. Type: text
2623 #. Description
2624 #: ../partman-auto.templates:84
2625 msgid "Automatically partition the free space"
2626 msgstr "Leku librea automatikoki partitu"
2627
2628 #. Type: text
2629 #. Description
2630 #: ../partman-auto.templates:88
2631 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2632 msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)"
2633
2634 #. Type: text
2635 #. Description
2636 #: ../partman-auto.templates:92
2637 msgid "Desktop machine"
2638 msgstr "Idazmahai makina"
2639
2640 #. Type: text
2641 #. Description
2642 #: ../partman-auto.templates:96
2643 msgid "Multi-user workstation"
2644 msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"
2645
2646 #. Type: text
2647 #. Description
2648 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2649 msgid ""
2650 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2651 msgstr ""
2652 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2653 "egiaztatzen..."
2654
2655 #. Type: text
2656 #. Description
2657 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2658 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2659 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..."
2660
2661 #. Type: text
2662 #. Description
2663 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2664 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2665 msgstr ""
2666 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."
2667
2668 #. Type: text
2669 #. Description
2670 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2671 msgid ""
2672 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2673 "of ${DEVICE}..."
2674 msgstr ""
2675 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."
2676
2677 #. Type: text
2678 #. Description
2679 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2680 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2681 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen"
2682
2683 #. Type: boolean
2684 #. Description
2685 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2686 msgid ""
2687 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2688 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2689 msgstr ""
2690 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2691 "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."
2692
2693 #. Type: boolean
2694 #. Description
2695 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../templates:7
2696 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2697 msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?"
2698
2699 #. Type: boolean
2700 #. Description
2701 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2702 msgid ""
2703 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2704 "uncorrected errors."
2705 msgstr ""
2706 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2707 "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."
2708
2709 #. Type: boolean
2710 #. Description
2711 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2712 msgid ""
2713 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2714 "partition will be used as is."
2715 msgstr ""
2716 "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, "
2717 "partizioa ezingo da osorik erabili."
2718
2719 #. Type: error
2720 #. Description
2721 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../templates:16
2722 msgid "Failed to create a file system"
2723 msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan"
2724
2725 #. Type: error
2726 #. Description
2727 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2728 msgid ""
2729 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2730 "failed."
2731 msgstr ""
2732 "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "
2733 "sortzerakoan."
2734
2735 #. Type: error
2736 #. Description
2737 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2738 msgid "Failed to create a swap space"
2739 msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan"
2740
2741 #. Type: error
2742 #. Description
2743 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47
2744 msgid ""
2745 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2746 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts"
2747
2748 #. Type: boolean
2749 #. Description
2750 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22
2751 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2752 msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?"
2753
2754 #. Type: boolean
2755 #. Description
2756 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52
2757 msgid ""
2758 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2759 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2760 msgstr ""
2761 "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez "
2762 "du muntatze punturik ezarririk."
2763
2764 #. Type: boolean
2765 #. Description
2766 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22
2767 msgid ""
2768 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2769 "there, this partition will not be used at all."
2770 msgstr ""
2771 "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango "
2772 "da erabili."
2773
2774 #. Type: select
2775 #. Choices
2776 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2777 msgid "/ - the root file system"
2778 msgstr "/ - erro fitxategi sistema"
2779
2780 #. Type: select
2781 #. Choices
2782 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2783 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2784 msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak"
2785
2786 #. Type: select
2787 #. Choices
2788 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2789 msgid "/home - user home directories"
2790 msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak"
2791
2792 #. Type: select
2793 #. Choices
2794 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2795 msgid "/tmp - temporary files"
2796 msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak"
2797
2798 #. Type: select
2799 #. Choices
2800 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2801 msgid "/usr - static data"
2802 msgstr "/usr - datu tinkoak"
2803
2804 #. Type: select
2805 #. Choices
2806 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2807 msgid "/var - variable data"
2808 msgstr "/var - datu aldagarriak"
2809
2810 #. Type: select
2811 #. Choices
2812 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2813 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2814 msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak"
2815
2816 #. Type: select
2817 #. Choices
2818 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2819 msgid "/opt - add-on application software packages"
2820 msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"
2821
2822 #. Type: select
2823 #. Choices
2824 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61
2825 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2826 msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
2827
2828 #. Type: select
2829 #. Choices
2830 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2831 msgid "/dos"
2832 msgstr "/dos"
2833
2834 #. Type: select
2835 #. Choices
2836 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2837 msgid "/windows"
2838 msgstr "/windows"
2839
2840 #. Type: select
2841 #. Choices
2842 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2843 msgid "Enter manually"
2844 msgstr "Eskuz ezarri"
2845
2846 #. Type: select
2847 #. Choices
2848 #: ../partman-basicfilesystems.templates:66
2849 msgid "Do not mount it"
2850 msgstr "Ez muntatu"
2851
2852 #. Type: string
2853 #. Description
2854 #: ../partman-basicfilesystems.templates:71 ../templates:36
2855 msgid "Mount point for this partition:"
2856 msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:"
2857
2858 #. Type: error
2859 #. Description
2860 #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40
2861 msgid "Invalid mount point"
2862 msgstr "Baliogabeko muntatze puntua"
2863
2864 #. Type: error
2865 #. Description
2866 #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40
2867 msgid "The mount point you entered is invalid."
2868 msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da."
2869
2870 #. Type: error
2871 #. Description
2872 #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40
2873 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2874 msgstr ""
2875 "Muntatze puntuak \"/\" ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan."
2876
2877 #. Type: string
2878 #. Description
2879 #: ../partman-basicfilesystems.templates:82
2880 msgid "Label for the file system in this partition:"
2881 msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:"
2882
2883 #. Type: text
2884 #. Description
2885 #: ../partman-basicfilesystems.templates:86
2886 msgid "Format the swap area:"
2887 msgstr "swap tokia formateatu:"
2888
2889 #. Type: text
2890 #. Description
2891 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2892 #: ../partman-basicfilesystems.templates:91
2893 msgid "yes"
2894 msgstr "bai"
2895
2896 #. Type: text
2897 #. Description
2898 #. In the following context: "Format the partition: no"
2899 #: ../partman-basicfilesystems.templates:96
2900 msgid "no"
2901 msgstr "ez"
2902
2903 #. Type: text
2904 #. Description
2905 #. label of file system
2906 #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2907 msgid "Label:"
2908 msgstr "Etiketa:"
2909
2910 #. Type: text
2911 #. Description
2912 #. Up to 24 character positions
2913 #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2914 msgid "Reserved blocks:"
2915 msgstr "Gordetako blokeak:"
2916
2917 #. Type: string
2918 #. Description
2919 #: ../partman-basicfilesystems.templates:115
2920 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2921 msgstr ""
2922 "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke "
2923 "portzentaia:"
2924
2925 #. Type: text
2926 #. Description
2927 #. Up to 25 character positions
2928 #: ../partman-basicfilesystems.templates:120
2929 msgid "Typical usage:"
2930 msgstr "Erabilera arrunta:"
2931
2932 #. Type: text
2933 #. Description
2934 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2935 #: ../partman-basicfilesystems.templates:125
2936 msgid "standard"
2937 msgstr "estandarra"
2938
2939 #. Type: select
2940 #. Description
2941 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
2942 msgid "Typical usage of this partition:"
2943 msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:"
2944
2945 #. Type: select
2946 #. Description
2947 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
2948 msgid ""
2949 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2950 "system parameters can be chosen for that use."
2951 msgstr ""
2952 "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi "
2953 "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko."
2954
2955 #. Type: select
2956 #. Description
2957 #: ../partman-basicfilesystems.templates:133
2958 msgid ""
2959 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2960 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2961 msgstr ""
2962 "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = "
2963 "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat."
2964
2965 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2966 #. Type: text
2967 #. Description
2968 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2969 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2970 #. Type: text
2971 #. Description
2972 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2973 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2974 #. Type: text
2975 #. Description
2976 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2977 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2981 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2982 #. Type: text
2983 #. Description
2984 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2985 #: ../partman-basicfilesystems.templates:145 ../templates:32
2986 msgid "Mount point:"
2987 msgstr "Muntatze puntua:"
2988
2989 #. Type: text
2990 #. Description
2991 #. In the following context: "Mount point: none"
2992 #: ../partman-basicfilesystems.templates:150
2993 msgid "none"
2994 msgstr "Batez"
2995
2996 #. Type: text
2997 #. Description
2998 #: ../partman-basicfilesystems.templates:154
2999 msgid "Ext2 file system"
3000 msgstr "Ext2 fitxategi sistema"
3001
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3005 #: ../partman-basicfilesystems.templates:159
3006 msgid "ext2"
3007 msgstr "ext2"
3008
3009 #. Type: text
3010 #. Description
3011 #: ../partman-basicfilesystems.templates:163
3012 msgid "FAT16 file system"
3013 msgstr "FAT 16 fitxategi sistema"
3014
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3018 #: ../partman-basicfilesystems.templates:168
3019 msgid "fat16"
3020 msgstr "fat16"
3021
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #: ../partman-basicfilesystems.templates:172
3025 msgid "FAT32 file system"
3026 msgstr "FAT 32 fitxategi sistema"
3027
3028 #. Type: text
3029 #. Description
3030 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3031 #: ../partman-basicfilesystems.templates:177
3032 msgid "fat32"
3033 msgstr "fat32"
3034
3035 #. Type: text
3036 #. Description
3037 #: ../partman-basicfilesystems.templates:190
3038 msgid "swap area"
3039 msgstr "swap tokia"
3040
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. Short variant of `swap space'
3044 #: ../partman-basicfilesystems.templates:195
3045 msgid "swap"
3046 msgstr "swap"
3047
3048 #. Type: multiselect
3049 #. Choices
3050 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3051 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3052 msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean"
3053
3054 #. Type: multiselect
3055 #. Choices
3056 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3057 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3058 msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen"
3059
3060 #. Type: multiselect
3061 #. Choices
3062 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3063 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3064 msgstr ""
3065 "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei."
3066
3067 #. Type: multiselect
3068 #. Choices
3069 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3070 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3071 msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen"
3072
3073 #. Type: multiselect
3074 #. Choices
3075 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3076 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3077 msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik"
3078
3079 #. Type: multiselect
3080 #. Choices
3081 #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52
3082 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3083 msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik"
3084
3085 #. Type: multiselect
3086 #. Choices
3087 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52
3088 msgid "ro - mount the file system read-only"
3089 msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik"
3090
3091 #. Type: multiselect
3092 #. Choices
3093 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52
3094 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3095 msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira"
3096
3097 #. Type: multiselect
3098 #. Choices
3099 #: ../partman-basicfilesystems.templates:209
3100 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3101 msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango"
3102
3103 #. Type: multiselect
3104 #. Description
3105 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 ../templates:53
3106 msgid "Mount options:"
3107 msgstr "Muntatzeko Aukerak:"
3108
3109 #. Type: multiselect
3110 #. Description
3111 #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42
3112 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
3113 msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"
3114
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #: ../templates:3
3118 msgid ""
3119 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3120 msgstr ""
3121 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..."
3122
3123 #. Type: boolean
3124 #. Description
3125 #: ../templates:7
3126 msgid ""
3127 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3128 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3129 msgstr ""
3130 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan "
3131 "errore konponezinak aurkitu dira."
3132
3133 #. Type: boolean
3134 #. Description
3135 #: ../templates:7
3136 msgid ""
3137 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3138 "partition will not be used at all."
3139 msgstr ""
3140 "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango "
3141 "da erabili."
3142
3143 #. Type: error
3144 #. Description
3145 #: ../templates:16
3146 msgid ""
3147 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3148 msgstr ""
3149 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts."
3150
3151 #. Type: boolean
3152 #. Description
3153 #: ../templates:22
3154 msgid ""
3155 "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
3156 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3157 msgstr ""
3158 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da "
3159 "muntatze punturik ezarri."
3160
3161 #. Type: multiselect
3162 #. Description
3163 #: ../templates:42 ../templates:53
3164 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3165 msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"
3166
3167 #. Type: text
3168 #. Description
3169 #. File system name
3170 #: ../templates:48
3171 msgid "Ext3 journalling file system"
3172 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3173
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3177 #: ../templates:53
3178 msgid "ext3"
3179 msgstr "ext3"
3180
3181 #. Type: select
3182 #. Description
3183 #: ../anna.templates:4
3184 msgid "Retriever to use:"
3185 msgstr "Erabiliko den eskuratzailea:"
3186
3187 #. Type: select
3188 #. Description
3189 #: ../anna.templates:4
3190 msgid ""
3191 "The retriever is responsible for fetching installer components to be loaded."
3192 msgstr ""
3193 "Eskuratzailea instalatzaileak behar dituen atalak eskuratzearen arduraduna "
3194 "da."
3195
3196 #. Type: multiselect
3197 #. Description
3198 #: ../anna.templates:11
3199 msgid ""
3200 "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer "
3201 "components all have low priority and are probably not necessary, but may be "
3202 "interesting to some users."
3203 msgstr ""
3204 "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. "
3205 "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian "
3206 "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait "
3207 "erabiltzailerentzat."
3208
3209 #. Type: multiselect
3210 #. Description
3211 #: ../anna.templates:22
3212 msgid "Installer components to load:"
3213 msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:"
3214
3215 #. Type: multiselect
3216 #. Description
3217 #: ../anna.templates:22
3218 msgid ""
3219 "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. "
3220 "The listed installer components are not all necessary for a basic install, "
3221 "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look "
3222 "through the list carefully and select the components you need."
3223 msgstr ""
3224 "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu "
3225 "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira "
3226 "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan "
3227 "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta "
3228 "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke."
3229
3230 #. Type: multiselect
3231 #. Description
3232 #: ../anna.templates:22
3233 msgid ""
3234 "Note that if you select a component that requires others, those components "
3235 "will also be loaded."
3236 msgstr ""
3237 "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela."
3238
3239 #. Type: text
3240 #. Description
3241 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
3242 #: ../anna.templates:34
3243 msgid "Loading components of the Debian installer"
3244 msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen."
3245
3246 #. Type: text
3247 #. Description
3248 #: ../anna.templates:38
3249 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
3250 msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
3251
3252 #. Type: text
3253 #. Description
3254 #: ../anna.templates:42
3255 msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
3256 msgstr "${PACKAGE} despaketatzen"
3257
3258 #. Type: error
3259 #. Description
3260 #: ../anna.templates:46
3261 msgid "Failed to load installer component"
3262 msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen"
3263
3264 #. Type: error
3265 #. Description
3266 #: ../anna.templates:46
3267 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
3268 msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen"
3269
3270 #. Type: boolean
3271 #. Description
3272 #: ../anna.templates:52
3273 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
3274 msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?"
3275
3276 #. Type: boolean
3277 #. Description
3278 #: ../anna.templates:52
3279 msgid ""
3280 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
3281 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
3282 "available in the archive."
3283 msgstr ""
3284 "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio "
3285 "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak "
3286 "daudelako izango da."
3287
3288 #. Type: boolean
3289 #. Description
3290 #: ../anna.templates:52
3291 msgid ""
3292 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
3293 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
3294 "fail to work if you continue without kernel modules."
3295 msgstr ""
3296 "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio "
3297 "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts "
3298 "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu."
3299
3300 #. Type: text
3301 #. Description
3302 #. Main menu item
3303 #: ../load-installer.templates:4
3304 msgid "Load installer components"
3305 msgstr "Instalatzailearen atalak kargatu"
3306
3307 #. Type: boolean
3308 #. Description
3309 #: ../base-installer.templates:4
3310 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3311 msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?"
3312
3313 #. Type: boolean
3314 #. Description
3315 #: ../base-installer.templates:4
3316 msgid ""
3317 "The target filesystem contains files from a past installation. These files "
3318 "could break the installation process or cause a broken system to be "
3319 "installed."
3320 msgstr ""
3321 "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
3322 "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema "
3323 "batean instalatu daitezke."
3324
3325 #. Type: error
3326 #. Description
3327 #: ../base-installer.templates:11
3328 msgid "Cannot install Debian"
3329 msgstr "Ezin da Debian instalatu"
3330
3331 #. Type: error
3332 #. Description
3333 #: ../base-installer.templates:11
3334 msgid ""
3335 "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM "
3336 "was found and no valid mirror was configured."
3337 msgstr ""
3338 "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM "
3339 "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu."
3340
3341 #. Type: error
3342 #. Description
3343 #: ../base-installer.templates:17
3344 msgid "No filesystem mounted on /target"
3345 msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en"
3346
3347 #. Type: error
3348 #. Description
3349 #: ../base-installer.templates:17
3350 msgid ""
3351 "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /"
3352 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3353 msgstr ""
3354 "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en "
3355 "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin "
3356 "beharko lukete."
3357
3358 #. Type: error
3359 #. Description
3360 #: ../base-installer.templates:23
3361 msgid "Not installing to unclean target"
3362 msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko"
3363
3364 #. Type: error
3365 #. Description
3366 #: ../base-installer.templates:23
3367 msgid ""
3368 "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target "
3369 "filesystem contains files from a past installation, which could break the "
3370 "installation process or cause a broken system to be installed. You should go "
3371 "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the "
3372 "install."
3373 msgstr ""
3374 "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko "
3375 "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. "
3376 "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar "
3377 "duzu aurrera arraitu ahal izateko."
3378
3379 #. Type: error
3380 #. Description
3381 #: ../base-installer.templates:32
3382 msgid "Failed to install the base system"
3383 msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan."
3384
3385 #. Type: error
3386 #. Description
3387 #: ../base-installer.templates:32
3388 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3389 msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du."
3390
3391 #. Type: error
3392 #. Description
3393 #: ../base-installer.templates:39
3394 msgid ""
3395 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3396 msgstr ""
3397 "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})."
3398
3399 #. Type: error
3400 #. Description
3401 #: ../base-installer.templates:46
3402 msgid "Base system installation error"
3403 msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea"
3404
3405 #. Type: error
3406 #. Description
3407 #: ../base-installer.templates:46
3408 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3409 msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da."
3410
3411 #. Type: error
3412 #. Description
3413 #: ../base-installer.templates:53
3414 msgid "The following error occurred:"
3415 msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:"
3416
3417 #. Type: error
3418 #. Description
3419 #: ../base-installer.templates:53
3420 msgid "${ERROR}"
3421 msgstr "${ERROR}"
3422
3423 #. Type: error
3424 #. Description
3425 #: ../base-installer.templates:62
3426 msgid "Unable to install a kernel"
3427 msgstr "Ezin izan da kernela instalatu"
3428
3429 #. Type: error
3430 #. Description
3431 #: ../base-installer.templates:62
3432 msgid "No kernel package is selected for installation."
3433 msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko."
3434
3435 #. Type: error
3436 #. Description
3437 #: ../base-installer.templates:67
3438 msgid "Unable to install the selected kernel"
3439 msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu"
3440
3441 #. Type: error
3442 #. Description
3443 #: ../base-installer.templates:67
3444 msgid ""
3445 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3446 "system."
3447 msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean."
3448
3449 #. Type: error
3450 #. Description
3451 #: ../base-installer.templates:67
3452 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3453 msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'."
3454
3455 #. Type: select
3456 #. Description
3457 #: ../base-installer.templates:78
3458 msgid "Kernel to install:"
3459 msgstr "Instalatuko den kernela:"
3460
3461 #. Type: select
3462 #. Description
3463 #: ../base-installer.templates:78
3464 msgid ""
3465 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3466 "make the system bootable from the hard drive."
3467 msgstr ""
3468 "Zerrenda honek eskuragarri dauden kernelak erakusten ditu. Aukeratu "
3469 "hauetatik bat sistema disko gogorretik arrankatu ahal izateko."
3470
3471 #. Type: error
3472 #. Description
3473 #: ../base-installer.templates:84
3474 msgid "No installable kernel found"
3475 msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu."
3476
3477 #. Type: error
3478 #. Description
3479 #: ../base-installer.templates:84
3480 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3481 msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu zehaztutako APT jatorrietan."
3482
3483 #. Type: error
3484 #. Description
3485 #: ../base-installer.templates:84
3486 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3487 msgstr "Uneko lehenetsitako kernel paketea '${KERNEL}' da."
3488
3489 #. Type: error
3490 #. Description
3491 #: ../base-installer.templates:84
3492 msgid ""
3493 "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3494 msgstr ""
3495 "Aurrera jarraitzea saiatu beharko zenuke errore hau larria izatea zail "
3496 "samarra bait da."
3497
3498 #. Type: error
3499 #. Description
3500 #: ../base-installer.templates:93
3501 msgid "Unable to install initrd-tools"
3502 msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu"
3503
3504 #. Type: error
3505 #. Description
3506 #: ../base-installer.templates:93
3507 msgid ""
3508 "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3509 "the target system."
3510 msgstr ""
3511 "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean."
3512
3513 #. Type: error
3514 #. Description
3515 #: ../base-installer.templates:93
3516 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details."
3517 msgstr "/var/log/messages edo 3. kontsola birtuala ikusi xehetasunetarako."
3518
3519 #. Type: error
3520 #. Description
3521 #: ../base-installer.templates:101
3522 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded."
3523 msgstr "${SUBST0} ez da aurre-deskargatua izan."
3524
3525 #. Type: error
3526 #. Description
3527 #: ../base-installer.templates:106
3528 msgid "Unknown location ${SUBST0}."
3529 msgstr "Kokaleku ezezaguna ${SUBST0}."
3530
3531 #. Type: error
3532 #. Description
3533 #: ../base-installer.templates:111
3534 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3535 msgstr "Huts egin da ${SUBST0} bertsio fitxategia eskuratzen."
3536
3537 #. Type: error
3538 #. Description
3539 #: ../base-installer.templates:116
3540 msgid "Invalid Release file: no valid components."
3541 msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez du baliodun osagairik."
3542
3543 #. Type: error
3544 #. Description
3545 #: ../base-installer.templates:121
3546 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3547 msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez dago sarrerarik ${SUBST0}rentzat"
3548
3549 #. Type: error
3550 #. Description
3551 #: ../base-installer.templates:126
3552 msgid "Couldn't download ${SUBST0}."
3553 msgstr "Ezin izan da ${SUBST0} jaitsi."
3554
3555 #. Type: error
3556 #. Description
3557 #: ../base-installer.templates:131
3558 msgid "Debootstrap Error"
3559 msgstr "Debootstrap errorea"
3560
3561 #. Type: error
3562 #. Description
3563 #: ../base-installer.templates:131
3564 msgid "Interrupt caught... Exiting."
3565 msgstr "Etena jasoa ... irteten."
3566
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #: ../base-installer.templates:136
3570 msgid "Installing the Debian base system"
3571 msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzen"
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #: ../base-installer.templates:140
3576 msgid "Preparing to install the Debian base system..."
3577 msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzeko prestatzen..."
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12
3582 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3583 msgstr "${SCRIPT} abiarazten..."
3584
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #: ../base-installer.templates:148
3588 msgid "Checking the target file system"
3589 msgstr "Helburu den fitxategi sistema egiaztatzen"
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #: ../base-installer.templates:152
3594 msgid "Retrieving Release file"
3595 msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen"
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #: ../base-installer.templates:156
3600 msgid "Finding package sizes"
3601 msgstr "Paketeen tamainak aurkitzen"
3602
3603 #. Type: text
3604 #. Description
3605 #: ../base-installer.templates:160
3606 msgid "Retrieving Packages files"
3607 msgstr "Paketeen fitxategiak eskuratzen"
3608
3609 #. Type: text
3610 #. Description
3611 #: ../base-installer.templates:164
3612 msgid "Retrieving packages"
3613 msgstr "Paketea eskuratzen"
3614
3615 #. Type: text
3616 #. Description
3617 #: ../base-installer.templates:168
3618 msgid "Extracting packages"
3619 msgstr "Paketeak despaketatzen"
3620
3621 #. Type: text
3622 #. Description
3623 #: ../base-installer.templates:172
3624 msgid "Installing the base system"
3625 msgstr "Oinarrizko sistema instalatzen"
3626
3627 #. Type: text
3628 #. Description
3629 #: ../base-installer.templates:176
3630 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3631 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3632
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #: ../base-installer.templates:180
3636 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3637 msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..."
3638
3639 #. Type: text
3640 #. Description
3641 #: ../base-installer.templates:184
3642 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3643 msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
3644
3645 #. Type: text
3646 #. Description
3647 #: ../base-installer.templates:188
3648 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3649 msgstr "${SUBST0} despaketatzen..."
3650
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #: ../base-installer.templates:192
3654 msgid "Checking package size: ${SUBST0}..."
3655 msgstr "Paketearen tamaina egiaztatzen: ${SUBST0}..."
3656
3657 #. Type: text
3658 #. Description
3659 #: ../base-installer.templates:196
3660 msgid "Installing core packages..."
3661 msgstr "Funtsezko paketeak instalatzen..."
3662
3663 #. Type: text
3664 #. Description
3665 #: ../base-installer.templates:200
3666 msgid "Unpacking required packages..."
3667 msgstr "Beharrezkoak diren paketeak despaketatzen..."
3668
3669 #. Type: text
3670 #. Description
3671 #: ../base-installer.templates:204
3672 msgid "Configuring required packages..."
3673 msgstr "Beharrezkoak diren paketeak konfiguratzen..."
3674
3675 #. Type: text
3676 #. Description
3677 #: ../base-installer.templates:208
3678 msgid "Installing base packages..."
3679 msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3680
3681 #. Type: text
3682 #. Description
3683 #: ../base-installer.templates:212
3684 msgid "Base system installed successfully."
3685 msgstr "Oinarrizko sistema egoki instalatu da."
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #: ../base-installer.templates:216
3690 msgid "Configuring APT sources..."
3691 msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
3692
3693 #. Type: text
3694 #. Description
3695 #: ../base-installer.templates:220
3696 msgid "Updating the list of available packages..."
3697 msgstr "Eskuragarri dauden paketeen zerrenda berritzen..."
3698
3699 #. Type: text
3700 #. Description
3701 #: ../base-installer.templates:224
3702 msgid "Installing extra packages..."
3703 msgstr "Pakete extrak instalatzen..."
3704
3705 #. Type: text
3706 #. Description
3707 #: ../base-installer.templates:228
3708 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3709 msgstr ""
3710
3711 #. Type: text
3712 #. Description
3713 #: ../base-installer.templates:232
3714 msgid "Creating device files..."
3715 msgstr "Gailu fitxategiak sortzen"
3716
3717 #. Type: text
3718 #. Description
3719 #: ../base-installer.templates:236
3720 msgid "Selecting the kernel to install..."
3721 msgstr "Instalatuko den kernela aukeratzen..."
3722
3723 #. Type: text
3724 #. Description
3725 #: ../base-installer.templates:240
3726 msgid "Installing the kernel..."
3727 msgstr "Kernela instalatzen..."
3728
3729 #. Type: text
3730 #. Description
3731 #: ../base-installer.templates:244
3732 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3733 msgstr ""
3734
3735 #. Type: text
3736 #. Description
3737 #: ../base-installer.templates:248
3738 msgid "Installing the PCMCIA modules"
3739 msgstr "PCMCIA moduloak instalatzen"
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. Item in the main menu to select this package
3744 #: ../base-installer.templates:253
3745 msgid "Install the base system"
3746 msgstr "Sistemaren oinarria instalatzen"
3747
3748 #. Type: boolean
3749 #. Description
3750 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3751 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
3752 msgstr "Bigarren instalazio atala lehen instalazio ataletik abiarazi?"
3753
3754 #. Type: boolean
3755 #. Description
3756 #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3757 msgid ""
3758 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3759 "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
3760 "environment."
3761 msgstr ""
3762 "Posible da sistema basea lehen instalazio ataletik konfiguratzea (diska "
3763 "gogorretik abiarazi baino lehen), berau chroot ingurunean abiarazten."
3764
3765 #. Type: text
3766 #. Description
3767 #. Main menu item
3768 #: ../baseconfig-udeb.templates:12
3769 msgid "Configure the base system before rebooting"
3770 msgstr "Berrabiarazi aurretik sistema basea konfiguratu"
3771
3772 #. Type: boolean
3773 #. Description
3774 #: ../grub-installer.templates:4
3775 msgid ""
3776 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
3777 "${OS_LIST}"
3778 msgstr ""
3779 "Hurrengo beste sistema eragile hauek aurkitu dira ordenagailu honetan: "
3780 "${OS_LIST}"
3781
3782 #. Type: boolean
3783 #. Description
3784 #: ../grub-installer.templates:4
3785 msgid ""
3786 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
3787 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
3788 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
3789 "operating systems or your new Debian system."
3790 msgstr ""
3791 "Zure sistema eragile guztiak zerrendaturik badaude, ziurra da lehen diskako "
3792 "abiarazte erregistro nagusian (MBR) instalatzea. Zure ordenagailua "
3793 "abiaraztean hauetako zein sistema edo Debian sistema berria abiarazi aukera "
3794 "dezakezu."
3795
3796 #. Type: boolean
3797 #. Description
3798 #: ../grub-installer.templates:16
3799 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3800 msgstr ""
3801 "GRUB abiarazlea disko gogorreko abiarazte erregitro nagusian (MBR) instalatu?"
3802
3803 #. Type: boolean
3804 #. Description
3805 #: ../grub-installer.templates:16
3806 msgid ""
3807 "It seems that this installation of Debian is the only operating system on "
3808 "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to "
3809 "the master boot record of your first hard drive."
3810 msgstr ""
3811 "Dirudienez Debian instalazio hau da ordanagailu honetako sistema eragile "
3812 "bakarra. Hala bada, ziurra da GRUB abiarazlea lehen diskako abiarazte "
3813 "erregistro nagusian instalatzea."
3814
3815 #. Type: boolean
3816 #. Description
3817 #: ../grub-installer.templates:16
3818 msgid ""
3819 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
3820 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
3821 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
3822 "configured later to boot it."
3823 msgstr ""
3824 "Oharra: Instalatzaileak zure ordenagailuan instalaturik dagoen sistema "
3825 "eragile batenbat atzematen ez badu, abiarazte erregistro nagusia aldatzeak "
3826 "sistema eragile hori momentuz abiarazi ezinik utz lezake, baina geroago GRUB "
3827 "eskuz konfigratu ahal izango duzu abiarazi ahal izateko."
3828
3829 #. Type: boolean
3830 #. Description
3831 #: ../grub-installer.templates:29
3832 msgid "Install the GRUB bootloader to XFS filesystem?"
3833 msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?"
3834
3835 #. Type: boolean
3836 #. Description
3837 #: ../grub-installer.templates:29
3838 msgid ""
3839 "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS "
3840 "filesystem. Using LILO in this situation is recommended."
3841 msgstr ""
3842 "GRUB abiarazleak huts egin edo hizoztu egin liteke /boot XFS fitxategi "
3843 "sisteman badago. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da."
3844
3845 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3846 #. Type: string
3847 #. Description
3848 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3849 #. Type: select
3850 #. Description
3851 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3852 #. Type: select
3853 #. Description
3854 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3855 #. Type: string
3856 #. Description
3857 #: ../grub-installer.templates:35 ../templates:45
3858 #: ../aboot-installer.templates:12 ../palo-installer.templates:3
3859 msgid "Device for boot loader installation:"
3860 msgstr "Abiarazlea instalatzeko gailua:"
3861
3862 #. Type: string
3863 #. Description
3864 #: ../grub-installer.templates:35
3865 msgid ""
3866 "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing "
3867 "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to "
3868 "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you "
3869 "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or "
3870 "even to a floppy."
3871 msgstr ""
3872 "Orain instalatu berri dezun Debian sistema abiarazgarri egiteko momentua da, "
3873 "Honetarako GRUB abiarazlea gailu abiarazgarri batetan ipini behar da. Hau "
3874 "egiteko era arruntena lehen diskako GRUB MBR-ean (abiarazte erregistro "
3875 "nagusia) ipintzea da."
3876
3877 #: ../grub-installer.templates:35
3878 msgid ""
3879 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
3880 "device in /dev. Below are some examples:\n"
3881 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n"
3882 " your first hard drive (IDE);\n"
3883 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n"
3884 " IDE drive;\n"
3885 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of "
3886 "your\n"
3887 " third drive (SCSI here);\n"
3888 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
3889 msgstr ""
3890 "Gailua GRUB izenematearekin \"(hdn)\" edo \"/dev\" gailu gisa ezarri "
3891 "daitezke. Berago adibide batzuk: - \"(hd0)\" edo \"/dev/hda\" GRUB zure "
3892 "lehen IDE diskako abiarazte erregistro nagusian instalatuko luke.\n"
3893 " - \"(hd0,1)\" edo \"/dev/hda2/\"-k zure lehen IDE diskako bigarren "
3894 "partizioa instalatuko luke. - \"(hd2,4)\" edo \"/dev/sdc5/\"-k zure "
3895 "hirugarren SCSI diskako lehen partizio extendituan instalatuko luke. - "
3896 "\"(fd0)\" edo \"/dev/fd0\" lehen diskete gailuan instalatuko luke. "
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #: ../grub-installer.templates:55
3901 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?"
3902 msgstr "GRUB instalazioak huts egin du. Jarraitu?"
3903
3904 #. Type: boolean
3905 #. Description
3906 #: ../grub-installer.templates:55
3907 msgid ""
3908 "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot "
3909 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
3910 "to GRUB, so continuing the installation may be possible."
3911 msgstr ""
3912 "Huts GRUB paketea /target/-en instalatzerakoan. GRUB abiarazle bezala "
3913 "instalatzea beharreko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du GRUB-"
3914 "ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da."
3915
3916 #. Type: error
3917 #. Description
3918 #: ../grub-installer.templates:62
3919 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
3920 msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}-n instalatu"
3921
3922 #. Type: error
3923 #. Description
3924 #: ../grub-installer.templates:62
3925 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
3926 msgstr "Huts 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatzean."
3927
3928 #. Type: error
3929 #. Description
3930 #: ../grub-installer.templates:69
3931 msgid "Unable to configure GRUB"
3932 msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu"
3933
3934 #. Type: error
3935 #. Description
3936 #: ../grub-installer.templates:69
3937 msgid "Executing 'update-grub' failed."
3938 msgstr "Huts 'update-grub' abiarazterakoan."
3939
3940 #. Type: error
3941 #. Description
3942 #: ../grub-installer.templates:69
3943 msgid "This is a fatal error."
3944 msgstr "Hau errore konponezin bat da."
3945
3946 #. Type: text
3947 #. Description
3948 #: ../grub-installer.templates:76
3949 msgid "Installing GRUB boot loader"
3950 msgstr "GRUB abiarazlea instalatzen"
3951
3952 #. Type: text
3953 #. Description
3954 #: ../grub-installer.templates:80
3955 msgid "Looking for other operating systems..."
3956 msgstr "Beste Sistema eragileen bila..."
3957
3958 #. Type: text
3959 #. Description
3960 #: ../grub-installer.templates:84
3961 msgid "Installing the 'grub' package..."
3962 msgstr "'grub' paketea instalatzen..."
3963
3964 #. Type: text
3965 #. Description
3966 #: ../grub-installer.templates:88
3967 msgid "Determining GRUB boot device..."
3968 msgstr "GRUB abiarazte gailua finkatzen..."
3969
3970 #. Type: text
3971 #. Description
3972 #: ../grub-installer.templates:92
3973 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3974 msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" abiarazten..."
3975
3976 #. Type: text
3977 #. Description
3978 #: ../grub-installer.templates:96
3979 msgid "Running \"update-grub\"..."
3980 msgstr " \"update-grub\"abiarazten..."
3981
3982 #. Type: text
3983 #. Description
3984 #: ../grub-installer.templates:100
3985 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
3986 msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..."
3987
3988 #. Type: text
3989 #. Description
3990 #. Main menu item
3991 #: ../grub-installer.templates:105
3992 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
3993 msgstr "GRUB abiarazlea disko gogorrean instalatu"
3994
3995 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3996 #. Type: text
3997 #. Description
3998 #. Main menu item
3999 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4000 #. Type: note
4001 #. Description
4002 #: ../templates:4 ../network-console.templates:55
4003 msgid "Finish the installation"
4004 msgstr "Instalazioa amaitu"
4005
4006 #. Type: text
4007 #. Description
4008 #: ../templates:8
4009 msgid "Finishing the installation"
4010 msgstr "Instalazioa amaitzen"
4011
4012 #. Type: text
4013 #. Description
4014 #: ../templates:16
4015 msgid "Configuring network..."
4016 msgstr "Sarea Konfiguratzen..."
4017
4018 #. Type: text
4019 #. Description
4020 #: ../templates:20
4021 msgid "Setting up frame buffer..."
4022 msgstr "frame buffer ezartzen..."
4023
4024 #. Type: text
4025 #. Description
4026 #: ../templates:24
4027 msgid "Preparing for base-config..."
4028 msgstr "konfigurazo nagusia prestatzen..."
4029
4030 #. Type: text
4031 #. Description
4032 #: ../templates:28
4033 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/..."
4034 msgstr "Instalazio erregistroak '/var/log/debian-installer/'-en gordetzen..."
4035
4036 #. Type: text
4037 #. Description
4038 #: ../templates:32
4039 msgid "Unmounting file systems..."
4040 msgstr "Fitxategi sistemak desmuntatzen..."
4041
4042 #. Type: text
4043 #. Description
4044 #: ../templates:36
4045 msgid "Rebooting into your new Debian system..."
4046 msgstr "Zure Debian sistema berrira berabiarazten..."
4047
4048 #. Type: note
4049 #. Description
4050 #: ../templates:40
4051 msgid "Installation complete"
4052 msgstr "Instalazioa osatu da"
4053
4054 #. Type: note
4055 #. Description
4056 #: ../templates:40
4057 msgid ""
4058 "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. "
4059 "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your "
4060 "system boots from the disk to which Debian was installed."
4061 msgstr ""
4062 "Instalazio burutu da, beraz zure Debian sistema abiarazteko garaia da. "
4063 "Ziurtatu zaitez instalazio jatorria atera duzula (CDROM, disketeak), zure "
4064 "sistema Debian instalaturik dagoen diskotik abiarazi dedin."
4065
4066 #. Type: text
4067 #. Description
4068 #. Main menu item
4069 #: ../mdcfg-utils.templates:4
4070 msgid "Configure MD devices"
4071 msgstr "MD gailuak konfiguratu"
4072
4073 #. Type: error
4074 #. Description
4075 #: ../mdcfg-utils.templates:8
4076 msgid "Multidisk (MD) not available"
4077 msgstr "Multidiska (MD) ez da erabilgarria"
4078
4079 #. Type: error
4080 #. Description
4081 #: ../mdcfg-utils.templates:8
4082 msgid ""
4083 "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
4084 "solved by loading the needed modules."
4085 msgstr ""
4086 "Kernelak ez ditu Multidiska gailuak onartzen: Hau behar diren moduluak "
4087 "kargatzen konpondu beharko litzateke."
4088
4089 #. Type: select
4090 #. Choices
4091 #: ../mdcfg-utils.templates:14
4092 msgid "Create MD device"
4093 msgstr "MD gailuak sortu"
4094
4095 #. Type: select
4096 #. Choices
4097 #: ../mdcfg-utils.templates:14
4098 msgid "Delete MD device"
4099 msgstr "MD gailuak ezabatu"
4100
4101 #. Type: select
4102 #. Choices
4103 #: ../mdcfg-utils.templates:14
4104 msgid "Finish"
4105 msgstr "Bukatu"
4106
4107 #. Type: select
4108 #. Description
4109 #: ../mdcfg-utils.templates:15
4110 msgid "Multidisk configuration actions"
4111 msgstr "Multidiska konfigurazio ekintzak"
4112
4113 #. Type: select
4114 #. Description
4115 #: ../mdcfg-utils.templates:15
4116 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
4117 msgstr "Hau Multidisk (MD) eta softwarezko RAID konfigurazio menua da."
4118
4119 #. Type: select
4120 #. Description
4121 #: ../mdcfg-utils.templates:15
4122 msgid ""
4123 "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
4124 msgstr ""
4125 "Mesedez aukeratu Multidiska konfiguratzeko eskaintzen zaizun aukeretako bat."
4126
4127 #. Type: error
4128 #. Description
4129 #: ../mdcfg-utils.templates:22
4130 msgid "No RAID partitions available"
4131 msgstr "Ez dago RAID partizio erabilgarririk"
4132
4133 #. Type: error
4134 #. Description
4135 #: ../mdcfg-utils.templates:22
4136 msgid ""
4137 "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
4138 "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
4139 "to free its partitions."
4140 msgstr ""
4141 "Ez dago erabili gabeko \"Linux RAID Autodetect\" motako partiziorik. Mesedez "
4142 "sor ezazu partizio hori edo ezabatu dagoeneko martxan dagoen multidiska "
4143 "gailua bere partizioak askatzeko."
4144
4145 #. Type: error
4146 #. Description
4147 #: ../mdcfg-utils.templates:22
4148 msgid ""
4149 "If you have such partitions, they might contain actual filesystems, and are "
4150 "therefore not available for use by this configuration utility."
4151 msgstr ""
4152 "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan "
4153 "dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan."
4154
4155 #. Type: error
4156 #. Description
4157 #: ../mdcfg-utils.templates:32
4158 msgid "Not enough RAID partitions available"
4159 msgstr "Ez dago RAID partizio aski erabilgarri"
4160
4161 #. Type: error
4162 #. Description
4163 #: ../mdcfg-utils.templates:32
4164 msgid ""
4165 "There are not enough RAID partitions available for your selected "
4166 "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
4167 "configuration requires ${REQUIRED} partitions."
4168 msgstr ""
4169 "Zuk aukeratutako konfiguraketarako ez daude behar aina RAID partizio "
4170 "erabilgarri. Zuk ${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu baina zure "
4171 "konfigureketak ${REQUIRED} partizio behar ditu."
4172
4173 #. Type: select
4174 #. Choices
4175 #: ../mdcfg-utils.templates:39
4176 msgid "RAID0"
4177 msgstr "RAID0"
4178
4179 #. Type: select
4180 #. Choices
4181 #: ../mdcfg-utils.templates:39
4182 msgid "RAID1"
4183 msgstr "RAID1"
4184
4185 #. Type: select
4186 #. Description
4187 #: ../mdcfg-utils.templates:40
4188 msgid "Multidisk device type:"
4189 msgstr "Multidiska gailu mota:"
4190
4191 #. Type: select
4192 #. Description
4193 #: ../mdcfg-utils.templates:40
4194 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
4195 msgstr "Mesedez aukeratu sortu behar den multidiska gailu mota."
4196
4197 #. Type: string
4198 #. Description
4199 #: ../mdcfg-utils.templates:45
4200 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
4201 msgstr "RAID1 bildumarako gaituriko gailu kopurua:"
4202
4203 #. Type: string
4204 #. Description
4205 #: ../mdcfg-utils.templates:45
4206 msgid ""
4207 "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
4208 "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
4209 "or more of the active devices fail."
4210 msgstr ""
4211 "RAID1 bilduma bai gaitutako bai ordezko partizioez osaturik dago. Gaituriko "
4212 "partizioak dira erabiltzen direnak eta ordezkoak gaituriko gailu bat edo "
4213 "gehiagok huts egiterakoan erabiliko dira."
4214
4215 #. Type: string
4216 #. Description
4217 #: ../mdcfg-utils.templates:45
4218 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
4219 msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da beranduago aldatu."
4220
4221 #. Type: string
4222 #. Description
4223 #: ../mdcfg-utils.templates:54
4224 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
4225 msgstr "RAID1 bildumarako ordezko gailu kopurua:"
4226
4227 #. Type: multiselect
4228 #. Description
4229 #: ../mdcfg-utils.templates:59
4230 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
4231 msgstr "RAID1 multidiska gailurako ordezko gailuak:"
4232
4233 #. Type: multiselect
4234 #. Description
4235 #: ../mdcfg-utils.templates:59
4236 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
4237 msgstr "Zuk ${COUNT} ordezko gailuekin RAID1 bilduma sortzea aukeratu duzu."
4238
4239 #. Type: multiselect
4240 #. Description
4241 #: ../mdcfg-utils.templates:59
4242 msgid ""
4243 "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
4244 "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
4245 "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
4246 "able to add them later to the array."
4247 msgstr ""
4248 "Mesedez aukera ezazu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu bezala. "
4249 "Agian zuk ${COUNT} partiziotik gora aukeratuko dituzu. Zuk ${COUNT} gailu "
4250 "baina gutxiago aukeratzen badituzu, geratzen diren partizioak \"missing\" "
4251 "bezala gehituko dira bildumara. Zuk beranduago bildumara gehitu ditzakezu."
4252
4253 #. Type: multiselect
4254 #. Description
4255 #: ../mdcfg-utils.templates:70
4256 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
4257 msgstr "RAID0 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:"
4258
4259 #. Type: multiselect
4260 #. Description
4261 #: ../mdcfg-utils.templates:70
4262 msgid ""
4263 "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
4264 "this array."
4265 msgstr ""
4266 "RAID0 bilfuma bat sortzea erabaki duzu. Mesdez aukeratu bildumako gaituriko "
4267 "gailuak."
4268
4269 #. Type: multiselect
4270 #. Description
4271 #: ../mdcfg-utils.templates:77
4272 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4273 msgstr "RAID1 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:"
4274
4275 #. Type: multiselect
4276 #. Description
4277 #: ../mdcfg-utils.templates:77
4278 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
4279 msgstr "${COUNT} gailu gaituekin ordezko RAID1 sortzea aukeratu duzu."
4280
4281 #. Type: multiselect
4282 #. Description
4283 #: ../mdcfg-utils.templates:77
4284 msgid ""
4285 "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
4286 "${COUNT} partitions."
4287 msgstr ""
4288 "Mesedzez aukeratu zein partizio diren gaituriko gailuak. Zuk ${COUNT} "
4289 "aukeratu behar dituzu."
4290
4291 #. Type: select
4292 #. Choices
4293 #: ../mdcfg-utils.templates:85
4294 msgid "Cancel"
4295 msgstr "Utzi"
4296
4297 #. Type: select
4298 #. Description
4299 #: ../mdcfg-utils.templates:86
4300 msgid "Multidisk device to be deleted:"
4301 msgstr "Ezabatu behar den multidiska gailua:"
4302
4303 #. Type: select
4304 #. Description
4305 #: ../mdcfg-utils.templates:86
4306 msgid ""
4307 "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
4308 "components."
4309 msgstr ""
4310 "Multidiska bat ezabatzeak berau geratu eta osagai guztien superblokeak "
4311 "ezabatuko ditu."
4312
4313 #. Type: select
4314 #. Description
4315 #: ../mdcfg-utils.templates:86
4316 msgid ""
4317 "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
4318 "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
4319 "the deletion."
4320 msgstr ""
4321 "Kontutan izan honek ez zaitula partizio edo gailuak multidiska gailu berri "
4322 "batetan erabiltzeko aukera jarraian emango. Bilduma erabilezina egongo da "
4323 "ezabaketaren ondoren."
4324
4325 #. Type: select
4326 #. Description
4327 #: ../mdcfg-utils.templates:86
4328 msgid ""
4329 "If you select a device for deletion, you will get some information about it "
4330 "and you will be given the option of aborting this operation."
4331 msgstr ""
4332 "Zuk gailu bat ezabatzea erabakitzen baduzu, berari buruzko argibide batzu "
4333 "eman beharko dituzu eta ekintza hau ezeztatzeko aukera emango zaizu."
4334
4335 #. Type: error
4336 #. Description
4337 #: ../mdcfg-utils.templates:99
4338 msgid "No multidisk devices available"
4339 msgstr "Ez dago Multidiska gailurik erabilgarri"
4340
4341 #. Type: error
4342 #. Description
4343 #: ../mdcfg-utils.templates:99
4344 msgid "No multidisk devices are available for deletion."
4345 msgstr "Ez dago Multidiska gailurik ezabatzeko."
4346
4347 #. Type: boolean
4348 #. Description
4349 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4350 msgid "Really delete this multidisk device?"
4351 msgstr "Benetan multidiska gailu hau ezabatu ?"
4352
4353 #. Type: boolean
4354 #. Description
4355 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4356 msgid ""
4357 "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
4358 "device:"
4359 msgstr "Mesedez berretsi ezazu zuk multidiska gailu hau ezabatu nahi duzula:"
4360
4361 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4362 msgid ""
4363 " Device: ${DEVICE}\n"
4364 " Type: ${TYPE}\n"
4365 " Component devices:"
4366 msgstr ""
4367 " Gailua: ${DEVICE}\n"
4368 " Mota: ${TYPE}\n"
4369 " Osagai gailuak:"
4370
4371 #. Type: boolean
4372 #. Description
4373 #: ../mdcfg-utils.templates:105
4374 msgid "${DEVICES}"
4375 msgstr "${DEVICES}"
4376
4377 #. Type: select
4378 #. Choices
4379 #: ../templates:3
4380 msgid "${DISCS}, Finish"
4381 msgstr "${DISCS}, Amaiturik"
4382
4383 #. Type: select
4384 #. Description
4385 #: ../templates:4
4386 msgid "Disk to partition:"
4387 msgstr "Aukeratu partitu beharreko diska:"
4388
4389 #. Type: select
4390 #. Description
4391 #: ../templates:4
4392 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it."
4393 msgstr "Mesedez aukeratu zerrendako diskla bat bertan partizioak sortzeko."
4394
4395 #. Type: error
4396 #. Description
4397 #: ../templates:9
4398 msgid "No disk found"
4399 msgstr "Ez da diskarik aurkitu"
4400
4401 #. Type: error
4402 #. Description
4403 #: ../templates:9
4404 msgid ""
4405 "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
4406 "loaded."
4407 msgstr ""
4408 "Ezin izan da zure sisteman diskarik aurkitu. Agina Kernel modulu batzuk "
4409 "kargatu behar dituzu"
4410
4411 #. Type: error
4412 #. Description
4413 #: ../templates:15
4414 msgid "Partitioning error"
4415 msgstr "Partitzean errorea"
4416
4417 #. Type: error
4418 #. Description
4419 #: ../templates:15
4420 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
4421 msgstr "Huts $(DISC) diskan partizioak sortzerakoan."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. Main menu item
4426 #: ../templates:21
4427 msgid "Partition a hard drive"
4428 msgstr "Disko gogor batetan partizioak egin"
4429
4430 #. Type: boolean
4431 #. Description
4432 #: ../templates:4
4433 msgid "Check CD-ROM integrity?"
4434 msgstr "CD-ROM integritatea egiaztatu?"
4435
4436 #. Type: boolean
4437 #. Description
4438 #: ../templates:4
4439 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
4440 msgstr ""
4441 "Oharra: Egiaztapen honek zure hardwareaz baliazten da eta denbora nahikoa "
4442 "tarda dezake"
4443
4444 #. Type: note
4445 #. Description
4446 #: ../templates:9
4447 msgid "Insert a Debian CD-ROM"
4448 msgstr "Sartu Debian CD-ROM-a"
4449
4450 #. Type: note
4451 #. Description
4452 #: ../templates:9
4453 msgid ""
4454 "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
4455 "continuing."
4456 msgstr ""
4457 "Mesdez sartu ezazu Debia CD-ROM ofizial bat irakurlean jarraitu aurretik"
4458
4459 #. Type: error
4460 #. Description
4461 #: ../templates:15
4462 msgid "Failed to mount CD-ROM"
4463 msgstr "Huts CD-ROM-a muntatzerakoan"
4464
4465 #. Type: error
4466 #. Description
4467 #: ../templates:15
4468 msgid ""
4469 "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
4470 "and cables, and try it again."
4471 msgstr ""
4472 "${CDROM} CD-ROM-a ezin da egoki muntatu. Mesdez egiaztatu kable eta CD-a eta "
4473 "berriz saiatu zaite."
4474
4475 #. Type: error
4476 #. Description
4477 #: ../templates:21
4478 msgid "No valid Debian CD-ROM"
4479 msgstr "Ez da balioz Debian CD-ROM-a"
4480
4481 #. Type: error
4482 #. Description
4483 #: ../templates:21
4484 msgid ""
4485 "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
4486 "disk."
4487 msgstr ""
4488 "SArtu duzun CD-ROM-a ez da baliozko Debian CD-ROM-a. Alda ezazu diskoa."
4489
4490 #. Type: error
4491 #. Description
4492 #: ../templates:27
4493 msgid "Failed to open checksum file"
4494 msgstr "Huts kontrol-batura fitxategia irekitzerakoan"
4495
4496 #. Type: error
4497 #. Description
4498 #: ../templates:27
4499 msgid ""
4500 "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
4501 "of the files located on the CD-ROM."
4502 msgstr ""
4503 "Hust CD-ROM-eko kontrol batura fitxategia irekitzarakoan. Fitxategi honek CD-"
4504 "ROM-eko fitxategien kontrol-batura du."
4505
4506 #. Type: note
4507 #. Description
4508 #: ../templates:33
4509 msgid "Integrity test successful"
4510 msgstr "Integritate egiaztapen arrakastatsua"
4511
4512 #. Type: note
4513 #. Description
4514 #: ../templates:33
4515 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
4516 msgstr ""
4517 "CD-ROM-aren integritatea arrakastatsuki egiaztatu da. CD-ROMa egokia da."
4518
4519 #. Type: error
4520 #. Description
4521 #: ../templates:38
4522 msgid "Integrity test failed"
4523 msgstr "Integritate egiaztapenak huts"
4524
4525 #. Type: error
4526 #. Description
4527 #: ../templates:38
4528 msgid ""
4529 "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
4530 "file may have been corrupted."
4531 msgstr ""
4532 "${FILE} fitxategia huts egin du MD5 kontrol batura egiaztatzerakoan. Zure CD-"
4533 "ROMa edo fitxategi hau hondaturik dago."
4534
4535 #. Type: boolean
4536 #. Description
4537 #: ../templates:45
4538 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
4539 msgstr "Beste CD-ROM baten integritatea egiaztatu?"
4540
4541 #. Type: note
4542 #. Description
4543 #: ../templates:49
4544 msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
4545 msgstr "Sartu Debianen CD-ROM abiarazlea"
4546
4547 #. Type: note
4548 #. Description
4549 #: ../templates:49
4550 msgid ""
4551 "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with "
4552 "the installation."
4553 msgstr ""
4554 "Instalazioarekin aurrera jarraitzeko egiaztatu Debian CD-ROM abiarazlea "
4555 "sartu duzula irakurlean."
4556
4557 #. Type: text
4558 #. Description
4559 #: ../templates:55
4560 msgid "Checking CD-ROM integrity"
4561 msgstr "CD-ROM integritatea egiaztatzen"
4562
4563 #. Type: text
4564 #. Description
4565 #: ../templates:59
4566 msgid "Checking file: ${FILE}"
4567 msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}"
4568
4569 #. Type: text
4570 #. Description
4571 #. Main menu item
4572 #: ../templates:64
4573 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
4574 msgstr "CD-ROM(en) integritatea egiaztatu"
4575
4576 #. Type: boolean
4577 #. Description
4578 #: ../cdrom-detect.templates:4
4579 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
4580 msgstr "CD-ROM driberrak diskete batetik kargatu?"
4581
4582 #. Type: boolean
4583 #. Description
4584 #: ../cdrom-detect.templates:4
4585 msgid ""
4586 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
4587 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
4588 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
4589 msgstr ""
4590 "Zuk CD-rOM driber gehigarria diskete batetik kargatu behar duzu. Zuk diskete "
4591 "hori erabilgarri baldin baduzu orain, ipini diskete irakurlean eta jarraitu. "
4592 "Bestela, CD-ROM moduluak eskuz autatzeko aukera emnago dizugu."
4593
4594 #. Type: text
4595 #. Description
4596 #: ../cdrom-detect.templates:14
4597 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
4598 msgstr "CD-ROM irakurleak aukitzeko hardwarea atzematen"
4599
4600 #. Type: boolean
4601 #. Description
4602 #: ../cdrom-detect.templates:19
4603 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
4604 msgstr "CDROM modulu eta gailua eskuz aukeratu?"
4605
4606 #. Type: boolean
4607 #. Description
4608 #: ../cdrom-detect.templates:19
4609 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
4610 msgstr "Ez da CD-ROM driber arruntik aurkitu."
4611
4612 #. Type: boolean
4613 #. Description
4614 #: ../cdrom-detect.templates:19
4615 msgid ""
4616 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
4617 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
4618 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
4619 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
4620 msgstr ""
4621 "Zure CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo bestelako ez IDE ez SCSI unitatea "
4622 "izan daiteke. Kasu honetan aukeratu zein modulu kargatu behar den. Ez "
4623 "badakizu zein modulu eta unitate behar diren, bilatu dokumentazioan eso "
4624 "saiatu sare instalazioa CD-ROM instalazioa beharrean"
4625
4626 #. Type: boolean
4627 #. Description
4628 #: ../cdrom-detect.templates:31
4629 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
4630 msgstr "CD-ROM muntatzen berriz saiatu?"
4631
4632 #. Type: boolean
4633 #. Description
4634 #: ../cdrom-detect.templates:31
4635 msgid ""
4636 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
4637 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
4638 msgstr ""
4639 "Zure instalazio CD-ROM-a ezin da muntatu. Hau normalean CD-ROMa unitatean ez "
4640 "dagoelako da. Hala bada sartu CD-a unitatean eta saiatu berriro."
4641
4642 #. Type: select
4643 #. Description
4644 #: ../cdrom-detect.templates:39
4645 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
4646 msgstr "CD-ROMa irakurtzeko behar de modulua:"
4647
4648 #. Type: select
4649 #. Description
4650 #: ../cdrom-detect.templates:39
4651 msgid ""
4652 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
4653 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
4654 "SCSI)."
4655 msgstr ""
4656 "Atzemate automatikoak ez du CD-ROM unitaterik aurkitu. Ohizkoa ez den CDROM "
4657 "unitate bat (ez IDE ez SCSI dena) baduzu beharrezko modulua kargatzen saia "
4658 "zaitezke"
4659
4660 #. Type: string
4661 #. Description
4662 #: ../cdrom-detect.templates:47
4663 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
4664 msgstr "CD-ROMa irakurtzeko gailu fitxategia:"
4665
4666 #. Type: string
4667 #. Description
4668 #: ../cdrom-detect.templates:47
4669 msgid ""
4670 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
4671 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
4672 "(such as /dev/mcdx)."
4673 msgstr ""
4674 "Zure CD-ROMa irakurri ahal izateko, sar ezazu erabili behar den gailu "
4675 "fitxategia. CD-ROM ez ohizkoak gailu fitxategi ez estandarrak erabiltzen "
4676 "dituzte (adib. /dev/mcdx)."
4677
4678 #. Type: string
4679 #. Description
4680 #: ../cdrom-detect.templates:47
4681 msgid ""
4682 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
4683 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
4684 "pressing ALT+F1."
4685 msgstr ""
4686 "Bigarren teminaleko sheel-era alda zaitezke (ALT+F2) /dev karpetan \"ls /dev"
4687 "\" eginaz erabilgarri dauden gailuak begiratzeko. Pantaila honetara "
4688 "itzultzeko ALT+F1."
4689
4690 #. Type: text
4691 #. Description
4692 #: ../cdrom-detect.templates:58
4693 msgid "Scanning CD-ROM"
4694 msgstr ""
4695
4696 #. Type: text
4697 #. Description
4698 #: ../cdrom-detect.templates:62
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Scanning ${DIR}..."
4701 msgstr "Diskak arakatzen..."
4702
4703 #. Type: note
4704 #. Description
4705 #: ../cdrom-detect.templates:66
4706 msgid "CD-ROM detected"
4707 msgstr "CD-ROMa atzemanda"
4708
4709 #. Type: note
4710 #. Description
4711 #: ../cdrom-detect.templates:66
4712 msgid ""
4713 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
4714 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
4715 msgstr ""
4716 "CD-ROM atzematea arrakastatsuki egin da. CD-ROM irakurlea atzeman da eta "
4717 "bertan ${cdname} CDa dago. Instalazioak aurrera egingo du."
4718
4719 #. Type: error
4720 #. Description
4721 #: ../cdrom-detect.templates:72
4722 msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
4723 msgstr "Debian ez den CD-ROMa atzemanda"
4724
4725 #. Type: error
4726 #. Description
4727 #: ../cdrom-detect.templates:72
4728 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
4729 msgstr "CD-ROM irakurleak Debian CD ez den beste CD-ROM bat du."
4730
4731 #. Type: error
4732 #. Description
4733 #: ../cdrom-detect.templates:72
4734 msgid "Please insert a Debian CD to continue with the installation."
4735 msgstr "Sar ezazu Debian CD bat instalazioarekin aurrera jarraitzeko."
4736
4737 #. Type: text
4738 #. Description
4739 #. Prebaseconfig progress bar item
4740 #: ../cdrom-detect.templates:89
4741 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
4742 msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta ateratzen ..."
4743
4744 #. Type: text
4745 #. Description
4746 #. Item in the main menu to select this package
4747 #: ../cdrom-detect.templates:94
4748 msgid "Detect and mount CD-ROM"
4749 msgstr "CDROM-a atzeman eta muntatu"
4750
4751 #. Type: text
4752 #. Description
4753 #. Main menu item
4754 #: ../templates:4
4755 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4756 msgstr "Eskaneatu disko gogorrak ISO irudi instalatzaile baten bila"
4757
4758 #. Type: text
4759 #. Description
4760 #: ../templates:17
4761 msgid "Detecting hardware to find hard drives"
4762 msgstr "Diska gogoe bila hardwarea atzematen"
4763
4764 #. Type: text
4765 #. Description
4766 #: ../templates:21
4767 msgid "Searching drives for an installer ISO image"
4768 msgstr "ISO irudi instalatzaile baten bila unitateetan bilatzen"
4769
4770 #. Type: text
4771 #. Description
4772 #: ../templates:25
4773 msgid "Mounting ${DRIVE}..."
4774 msgstr "${DRIVE} muntatzen..."
4775
4776 #. Type: text
4777 #. Description
4778 #: ../templates:29
4779 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
4780 msgstr "${DRIVE} eskaneatzen (${DIRECTORY}-n)..."
4781
4782 #. Type: boolean
4783 #. Description
4784 #: ../templates:34
4785 msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
4786 msgstr "Disko osoko bilaketa egin ISO irudi instalatzaile baten bila?"
4787
4788 #. Type: boolean
4789 #. Description
4790 #: ../templates:34
4791 msgid ""
4792 "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
4793 "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
4794 "search will find the ISO image, but it may take a long time."
4795 msgstr ""
4796 "ISO irudi instalatzaileak bilatzeko eskaneo azkarrak, leku arruntetan "
4797 "begiratuz, ez du ISO irudi instalatzailerik aurkitu. Agian eskaneo sakonago "
4798 "batek ISO irudi instalatzaile bat aurkitu dezake, baina denbora gehaigo "
4799 "beharko du."
4800
4801 #. Type: error
4802 #. Description
4803 #: ../templates:42
4804 msgid ""
4805 "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
4806 "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a filesystem "
4807 "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
4808 "reboot and fix the ISO image."
4809 msgstr ""
4810 "Ez da ISO irudi instalatzailerik aurkitu. ISO irudi bat jaitsi baduzu, agian "
4811 "ez du luzapen egokia (ez da .iso-rekin amaitzen) edo beste fitxategi sistema "
4812 "batean egon daiteke. Sare instalazioa bat egin beharko zenuke edo "
4813 "ordenagailua berrabiarazi eta ISO irudia konpondu."
4814
4815 #. Type: error
4816 #. Description
4817 #: ../templates:50
4818 msgid "Failed to find an installer ISO image"
4819 msgstr "Huts egin da ISO irudi instalatzaile bat aurkitzen"
4820
4821 #. Type: error
4822 #. Description
4823 #: ../templates:50
4824 msgid ""
4825 "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
4826 "The ISO image you downloaded may be corrupt."
4827 msgstr "ISO irudi bat baina gehiago aurkitu da"
4828
4829 #. Type: error
4830 #. Description
4831 #: ../templates:58
4832 msgid "No installer ISO image found"
4833 msgstr "Ez da ISO irudi instalatzailerik aurkitu"
4834
4835 #. Type: error
4836 #. Description
4837 #: ../templates:58
4838 msgid ""
4839 "While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
4840 "valid installer ISO images."
4841 msgstr ""
4842 "ISO irudi bat baina gehiago aurkitu den arren, haueteako inork ez dirudi ISO "
4843 "irudi instalatzailea denik."
4844
4845 #. Type: error
4846 #. Description
4847 #: ../templates:58
4848 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4849 msgstr ""
4850 "Mesedez egin sare instalazio bat honen ordez, edo berrabiarazi ordenagailua "
4851 "ISO irudi zuzen batekin."
4852
4853 #. Type: note
4854 #. Description
4855 #: ../templates:66
4856 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
4857 msgstr "Arrakasta izan da ${SUITE} ISO irudi instalatzailea muntatzen"
4858
4859 #. Type: note
4860 #. Description
4861 #: ../templates:66
4862 msgid ""
4863 "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
4864 "installation ISO image."
4865 msgstr ""
4866 "${DEVICE} (${SUITE})-n dagoen ${FILENAME} ISO fitxategia erabiliko da ISO "
4867 "irudi instalatzaile bezala."
4868
4869 #. Type: text
4870 #. Description
4871 #. Main menu item
4872 #: ../load-iso.templates:4
4873 msgid "Load installer components from an installer ISO"
4874 msgstr "Kargatu instalatzailearen atalak ISO instalatzaile batetik."
4875
4876 #. Type: text
4877 #. Description
4878 #. Main menu item
4879 #: ../bugreporter-udeb.templates:4
4880 msgid "Save debug logs"
4881 msgstr "Gorde erregistroak disketean arazi ahal izateko"
4882
4883 #. Type: note
4884 #. Description
4885 #: ../bugreporter-udeb.templates:8
4886 msgid "Insert formatted floppy in drive"
4887 msgstr "Sartu formateatutako diskete bat disketeran"
4888
4889 #. Type: note
4890 #. Description
4891 #: ../bugreporter-udeb.templates:8
4892 msgid "Log files and configuration info will be copied into this floppy."
4893 msgstr ""
4894 "Erregstro fitxategiak eta konfigurazioa diskete horretan kopiatuko dira."
4895
4896 #. Type: note
4897 #. Description
4898 #: ../bugreporter-udeb.templates:8
4899 msgid ""
4900 "The information will also be stored in /var/log/debian-installer/ on the "
4901 "installed system, and on a floppy if the floppy device was found."
4902 msgstr ""
4903 "Informazioa var/log/debian-installer/-n gordeko da disko gogorrean, baita "
4904 "disketean ere disko unitatea aukituko balitz."
4905
4906 #. Type: note
4907 #. Description
4908 #: ../bugreporter-udeb.templates:16
4909 msgid "Unable to find any floppy device"
4910 msgstr "Ezin da diskete irakurlerik aurkitu"
4911
4912 #. Type: note
4913 #. Description
4914 #: ../bugreporter-udeb.templates:16
4915 msgid ""
4916 "No floppy device was found. If this computer has a floppy drive, it is "
4917 "probably a bug in the bugreporter-udeb package that got you here."
4918 msgstr ""
4919 "Ez da diskete irakurlerik aurkitu. Zure sistemak diskete irakurle bat balu, "
4920 "hau ziurrenik bugreporter-ude paketearen zorri bat da."
4921
4922 #. Type: note
4923 #. Description
4924 #: ../bugreporter-udeb.templates:16
4925 msgid "Note: USB floppies are not supported at the moment."
4926 msgstr "Oharra: USB disketerak ez dira onartzen oraindaino."
4927
4928 #. Type: text
4929 #. Description
4930 #. Prebaseconfig progress bar item
4931 #: ../bugreporter-udeb.templates:25
4932 msgid "Gathering information for installation report..."
4933 msgstr "Instalazio erreportaiarentzako informazioa blokeatzen ..."
4934
4935 #. Type: text
4936 #. Description
4937 #: ../templates:3
4938 msgid "Installing quik"
4939 msgstr "Quik Instalatzen"
4940
4941 #. Type: text
4942 #. Description
4943 #: ../templates:7
4944 msgid "Installing quik boot loader"
4945 msgstr "Quik abiarazlea instalatzen"
4946
4947 #. Type: boolean
4948 #. Description
4949 #: ../templates:12
4950 msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
4951 msgstr "Huts Quik instalatzerakoan. Jarrailtu ala ere?"
4952
4953 #. Type: boolean
4954 #. Description
4955 #: ../templates:12
4956 msgid ""
4957 "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot "
4958 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
4959 "to quik, so continuing the installation may be possible."
4960 msgstr ""
4961 "Huts quik paketea /target/-en instalatzerakoan huts egin du. Quik abiarazle "
4962 "bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez "
4963 "du Quik-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible "
4964 "da."
4965
4966 #. Type: text
4967 #. Description
4968 #: ../templates:19
4969 msgid "Checking partitions"
4970 msgstr "Partizioa arakatzen"
4971
4972 #. Type: error
4973 #. Description
4974 #: ../templates:23 ../templates:33
4975 msgid "No root partition found"
4976 msgstr "Ez da erro partiziorik aurkitu"
4977
4978 #. Type: error
4979 #. Description
4980 #: ../templates:23 ../templates:33
4981 msgid ""
4982 "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
4983 "partition first."
4984 msgstr ""
4985 "Ez dago partiziorik muntatuta zure erro partizio bezala. Zuk erro partizio "
4986 "bat muntatu behar duzu lendabizi."
4987
4988 #. Type: error
4989 #. Description
4990 #: ../templates:29
4991 msgid "Root partition not on first disk"
4992 msgstr "Erro partizioa ez dago lehen diskan"
4993
4994 #. Type: error
4995 #. Description
4996 #: ../templates:29
4997 msgid ""
4998 "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. "
4999 "Please return to the partitioning step."
5000 msgstr ""
5001 "Quik abiarazleak erro partizioa lehen diskan egotea beharrezkoa du. Mesedez "
5002 "itzuli partitze pausora."
5003
5004 #. Type: error
5005 #. Description
5006 #: ../templates:35
5007 msgid "/boot cannot be a separate partition"
5008 msgstr "/boot ezin da partizio ezberdin batetan egon"
5009
5010 #. Type: error
5011 #. Description
5012 #: ../templates:35
5013 msgid ""
5014 "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please "
5015 "return to the partitioning step."
5016 msgstr ""
5017 "Quik abiarazleak /boot eta / partizio berdinean egotea behar du. Mesedez "
5018 "itzuli partitze pausora."
5019
5020 #. Type: error
5021 #. Description
5022 #: ../templates:41
5023 msgid "Root partition must be ext2"
5024 msgstr "Erro partizioa ext2 izan behar du"
5025
5026 #. Type: error
5027 #. Description
5028 #: ../templates:41
5029 msgid ""
5030 "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the "
5031 "ext2 file system. Please return to the partitioning step."
5032 msgstr ""
5033 "Quik abiarazleak erro partizioa ext2 fitxategi sistemaz formateatua egotea "
5034 "behar du. Mesedez itzuli partitze pausora."
5035
5036 #. Type: boolean
5037 #. Description
5038 #: ../templates:48
5039 msgid ""
5040 "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
5041 "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
5042 "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
5043 "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
5044 "Command-Option-P-R."
5045 msgstr ""
5046 "Zuk quik abiarazlea instalatzea aukeratu duzu. Zuk ezingo duzu beste sistema "
5047 "eragilerik abiarazi diska honetatik. Honetaz gain zure makina ezin abiarazi "
5048 "gera liteke porzesua bukatzerakoan. Zu panaila huts batetan geratzen bazara, "
5049 "zu abirazte hotz bat saiuatu beharko zenuke eta Commando-Option-P-R Sakatuta "
5050 "mantendu."
5051
5052 #. Type: boolean
5053 #. Description
5054 #: ../templates:60
5055 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
5056 msgstr "Benetan quick abiarazkea instalatu nahi duzula?"
5057
5058 #. Type: boolean
5059 #. Description
5060 #: ../templates:60
5061 msgid ""
5062 "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
5063 "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
5064 "may not be bootable in any manner after this process completes."
5065 msgstr ""
5066 "Zuk quik abiarazlea instalatzea aukeratu duzu. Zuk ezingo duzu beste sistema "
5067 "eragilerik abiarazi diska honetatik. Honetaz gain zure makina ezin abiarazi "
5068 "gera liteke porzesua bukatzerakoan. "
5069
5070 #. Type: boolean
5071 #. Description
5072 #: ../templates:60
5073 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
5074 msgstr "Kontu izan kode hau ez da bhar aina frogatu eta."
5075
5076 #. Type: text
5077 #. Description
5078 #: ../templates:69
5079 msgid "Creating quik configuration"
5080 msgstr "Quik konfigurazioa sortzen"
5081
5082 #. Type: error
5083 #. Description
5084 #: ../templates:73
5085 msgid "Failed to create quik configuration"
5086 msgstr "Quik konfigurazioa sortzerakoan huts"
5087
5088 #. Type: error
5089 #. Description
5090 #: ../templates:73
5091 msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
5092 msgstr "Quik konfigurazio nagusia sortzerakoan huts egin du."
5093
5094 #. Type: error
5095 #. Description
5096 #: ../templates:82
5097 msgid "Failed to resolve kernel symlink"
5098 msgstr "Huts kernel esteka sinbolikoa ebazterakoan"
5099
5100 #. Type: error
5101 #. Description
5102 #: ../templates:82
5103 msgid ""
5104 "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
5105 "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
5106 msgstr ""
5107 "Instalaturiko sistemaren /vmlinux eta /boot/vmlinux ez ditudite kernelaren "
5108 "esteka sinbolikoak. Hau ziurrenik zorri bat da."
5109
5110 #. Type: text
5111 #. Description
5112 #: ../templates:88
5113 msgid "Installing quik into bootstrap partition"
5114 msgstr "Quik zure autoabio partizioan instalatzen"
5115
5116 #. Type: error
5117 #. Description
5118 #: ../templates:92
5119 msgid "Failed to install boot loader"
5120 msgstr "Huts abiarazlea instalatzerakoan"
5121
5122 #. Type: error
5123 #. Description
5124 #: ../templates:92
5125 msgid "The installation of the quik boot loader failed."
5126 msgstr "Quik abiarazlea instalatzerakoan huts egin du."
5127
5128 #. Type: error
5129 #. Description
5130 #: ../templates:92
5131 msgid "Warning: your system may be unbootable!"
5132 msgstr "Kontuz: Zure sistema abiarazi ezina egon liteke!"
5133
5134 #. Type: text
5135 #. Description
5136 #: ../templates:101
5137 msgid "Setting up OpenFirmware"
5138 msgstr "OpenFirmware ezartzen"
5139
5140 #. Type: error
5141 #. Description
5142 #: ../templates:105
5143 msgid "Unable to configure OpenFirmware"
5144 msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu"
5145
5146 #. Type: error
5147 #. Description
5148 #: ../templates:105
5149 msgid ""
5150 "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
5151 "configure OpenFirmware yourself to boot."
5152 msgstr ""
5153 "OpenFirmware gailu-abiarazle aldagaia ezartzerakoan huts. OpenFirmware zuk "
5154 "konfiguratu beharko duzu abiarazi ahal izateko."
5155
5156 #. Type: error
5157 #. Description
5158 #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
5159 #: ../templates:112
5160 msgid "Problem configuring OpenFirmware"
5161 msgstr "Arazoak OpenFirmware konfiguratzerakoan"
5162
5163 #. Type: error
5164 #. Description
5165 #: ../templates:112
5166 msgid ""
5167 "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
5168 "intermittent boot failures."
5169 msgstr ""
5170 "OpenFirmware gailu-abiarazle aldagaia ezartzerakoan huts. Zuk aldiroko "
5171 "abiarazte hutsak izan ditzazkezu."
5172
5173 #. Type: note
5174 #. Description
5175 #: ../templates:118
5176 msgid "Successfully installed quik"
5177 msgstr "Quik egoki instalaturik"
5178
5179 #. Type: note
5180 #. Description
5181 #: ../templates:118
5182 msgid "The quik boot loader was successfully installed."
5183 msgstr "Quik abiarazlea arrakastatsuki instalatu da."
5184
5185 #. Type: note
5186 #. Description
5187 #: ../templates:118 ../templates:81
5188 msgid "The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system."
5189 msgstr ""
5190 "Sistema orain zure Debian GNU/Linux sistema berria abiarazteko prest dago."
5191
5192 #. Type: error
5193 #. Description
5194 #: ../templates:125 ../templates:88
5195 msgid "Failed to mount /target/proc"
5196 msgstr "Huts /target/proc muntatzerakoan"
5197
5198 #. Type: error
5199 #. Description
5200 #: ../templates:125 ../templates:88
5201 msgid "Mounting the proc filesystem on /target/proc failed."
5202 msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan."
5203
5204 #. Type: error
5205 #. Description
5206 #: ../templates:125 ../templates:88 ../templates:46
5207 msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)."
5208 msgstr "Mesedez arakatu ezazu sistema erregistroa hirugarren kontsolan (tty3)."
5209
5210 #. Type: error
5211 #. Description
5212 #: ../templates:125 ../templates:88 ../templates:46
5213 msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
5214 msgstr "Kontuz: Zure sistema abiarazi ezina egon liteke!"
5215
5216 #. Type: text
5217 #. Description
5218 #. Main menu item
5219 #: ../templates:135
5220 msgid "Install quik on a hard disk"
5221 msgstr "Quik abiarazlea diska gogorrean instalatzen"
5222
5223 #. Type: text
5224 #. Description
5225 #: ../templates:3
5226 msgid "Installing YaBoot"
5227 msgstr "YaBoot Instalatzen"
5228
5229 #. Type: text
5230 #. Description
5231 #: ../templates:7
5232 msgid "Installing Yaboot boot loader"
5233 msgstr "Yaboot abiarazlea instalatzen"
5234
5235 #. Type: boolean
5236 #. Description
5237 #: ../templates:12
5238 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?"
5239 msgstr "Huts Yaboot instalatzerajoan. Jarrailtu ala ere?"
5240
5241 #. Type: boolean
5242 #. Description
5243 #: ../templates:12
5244 msgid ""
5245 "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a "
5246 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5247 "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
5248 msgstr ""
5249 "Huts yaboot paketea /target/-en instalatzerakoanhuts egin du. Yaboot "
5250 "abiarazle bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak "
5251 "ziurrenik ez du Yaboot-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera "
5252 "jarraitzea posible da."
5253
5254 #. Type: text
5255 #. Description
5256 #: ../templates:19
5257 msgid "Looking for bootstrap partitions"
5258 msgstr "Autoabio partizioa bilatzen"
5259
5260 #. Type: error
5261 #. Description
5262 #: ../templates:23
5263 msgid "No bootstrap partition found"
5264 msgstr "Ez da autoabio partiziorik aurkitu"
5265
5266 #. Type: error
5267 #. Description
5268 #: ../templates:23
5269 msgid ""
5270 "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You "
5271 "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
5272 msgstr ""
5273 "Ez da \"Apple_Bootstrap\" partizioa duen diska gogorrik aurkitu. Zuk "
5274 "\"Apple_Bootstrap\" mota eta \"bootstrap\"izeneko 819200 byte tamainako "
5275 "partizio bat sortu beharko zenuke.."
5276
5277 #. Type: text
5278 #. Description
5279 #: ../templates:29
5280 msgid "Looking for root partition"
5281 msgstr "Erro partizioa bilaten"
5282
5283 #. Type: text
5284 #. Description
5285 #: ../templates:39
5286 msgid "Looking for other operating systems"
5287 msgstr "Beste sistema eragileren baten bila frogatzen"
5288
5289 #. Type: select
5290 #. Description
5291 #: ../templates:45
5292 msgid ""
5293 "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
5294 "partition in order for your system to be bootable. Please choose the "
5295 "destination partition from among these partitions that have the bootable "
5296 "flag set."
5297 msgstr ""
5298 "Yaboot (linux abirazlea) diska gogorreko partizio batetan instalaturik egon "
5299 "behar da zure sistema abiarazi ahal izateko. Mesedez aukeratu "
5300 "\"Apple_Bootstrap\" partizioen artean abiarazgarri bezala dagoena hor "
5301 "instalatzeko"
5302
5303 #. Type: select
5304 #. Description
5305 #: ../templates:45
5306 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
5307 msgstr "Kontuz: Honek aukeratutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!"
5308
5309 #. Type: text
5310 #. Description
5311 #: ../templates:55
5312 msgid "Creating yaboot configuration"
5313 msgstr "Yaboot konfigurazioa sortzen"
5314
5315 #. Type: error
5316 #. Description
5317 #: ../templates:59
5318 msgid "Failed to create yaboot configuration"
5319 msgstr "Yaboot konfigurazioa sortzerakoan huts"
5320
5321 #. Type: error
5322 #. Description
5323 #: ../templates:59
5324 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
5325 msgstr "Yaboot konfigurazioa nagusia sortzerakoan huts egin du."
5326
5327 #. Type: text
5328 #. Description
5329 #: ../templates:68
5330 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
5331 msgstr "Yaboot zure autoabio partizioan instalatzen"
5332
5333 #. Type: error
5334 #. Description
5335 #: ../templates:72 ../templates:46
5336 msgid "Failed to install bootloader"
5337 msgstr "Huts abiarazlea instalatzerakoan"
5338
5339 #. Type: error
5340 #. Description
5341 #: ../templates:72
5342 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
5343 msgstr "Yaboot abiarazlea instalatzerakoan huts egin du."
5344
5345 #. Type: note
5346 #. Description
5347 #: ../templates:81
5348 msgid "Successfully installed yaboot"
5349 msgstr "Yaboot egoki instalaturik"
5350
5351 #. Type: note
5352 #. Description
5353 #: ../templates:81
5354 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
5355 msgstr "Yaboot abiarazlea arrakastatsuki instalatu da."
5356
5357 #. Type: text
5358 #. Description
5359 #. Main menu item
5360 #: ../templates:98
5361 msgid "Install yaboot on a hard disk"
5362 msgstr "Yaboot abiarazlea diska gogorrean instalatzen"
5363
5364 #. Type: select
5365 #. Description
5366 #: ../elilo-installer.templates:4
5367 msgid "Partition for boot loader installation:"
5368 msgstr "Abiarazlea instalatzeko partizioa:"
5369
5370 #. Type: select
5371 #. Description
5372 #: ../elilo-installer.templates:4
5373 msgid ""
5374 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
5375 "one you want elilo to use to boot Debian."
5376 msgstr ""
5377 "Zure sistema erabilgarri dauden partizioen zerrenda. Mesedez aukeratu "
5378 "hauetako zeinetan instaltu nahi dezun Debian abiarazlea."
5379
5380 #. Type: error
5381 #. Description
5382 #: ../elilo-installer.templates:10
5383 msgid "No boot partitions detected"
5384 msgstr "Ez da abio partiziorik aurkitu."
5385
5386 #. Type: error
5387 #. Description
5388 #: ../elilo-installer.templates:10
5389 msgid ""
5390 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
5391 "partition with a FAT filesystem, and the boot flag set."
5392 msgstr ""
5393 "Ez da elilok erabili dezaken partiziorik aurkitu. Elilokabio bandera "
5394 "ezarririk duen FAT fitxategi sistemako partizio bat behar du."
5395
5396 #. Type: text
5397 #. Description
5398 #. Main menu item
5399 #: ../elilo-installer.