Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
| 1 | # Basque messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2004-09-10 19:17+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n" |
| 13 | "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
| 18 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 19 | |
| 20 | #. Type: text |
| 21 | #. Description |
| 22 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 23 | msgid "Debian installer main menu" |
| 24 | msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia" |
| 25 | |
| 26 | #. Type: select |
| 27 | #. Description |
| 28 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 29 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 30 | msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:" |
| 31 | |
| 32 | #. Type: select |
| 33 | #. Description |
| 34 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 35 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 36 | msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da" |
| 37 | |
| 38 | #. Type: error |
| 39 | #. Description |
| 40 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 41 | msgid "Installation step failed" |
| 42 | msgstr "Instalazio atalak huts egin du" |
| 43 | |
| 44 | #. Type: error |
| 45 | #. Description |
| 46 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 47 | msgid "" |
| 48 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 49 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi " |
| 52 | "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. " |
| 53 | "Huts egin duen atala: ${ITEM}" |
| 54 | |
| 55 | #. Type: select |
| 56 | #. Description |
| 57 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 58 | msgid "Choose an installation step:" |
| 59 | msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:" |
| 60 | |
| 61 | #. Type: select |
| 62 | #. Description |
| 63 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 64 | msgid "" |
| 65 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 66 | "been performed." |
| 67 | msgstr "" |
| 68 | "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) " |
| 69 | "aurretik egina egotea behar du." |
| 70 | |
| 71 | #. Type: select |
| 72 | #. Choices |
| 73 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 74 | msgid "critical, high, medium, low" |
| 75 | msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua" |
| 76 | |
| 77 | #. Type: select |
| 78 | #. Description |
| 79 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 80 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." |
| 81 | msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..." |
| 82 | |
| 83 | #. Type: select |
| 84 | #. Description |
| 85 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 86 | msgid "" |
| 87 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 88 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 89 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 90 | msgstr "" |
| 91 | "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak " |
| 92 | "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak " |
| 93 | "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu " |
| 94 | "egingo dira." |
| 95 | |
| 96 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 97 | msgid "" |
| 98 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 99 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 100 | " without user intervention.\n" |
| 101 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 102 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 103 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 104 | " the vast majority of cases." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko " |
| 107 | "duzu:\n" |
| 108 | " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n" |
| 109 | " apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n" |
| 110 | " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n" |
| 111 | " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n" |
| 112 | " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n" |
| 113 | " aukerak funtzionatuko dutenean." |
| 114 | |
| 115 | #. Type: select |
| 116 | #. Description |
| 117 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 118 | msgid "" |
| 119 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 120 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua " |
| 123 | "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko." |
| 124 | |
| 125 | #. Type: text |
| 126 | #. Description |
| 127 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 128 | msgid "Change debconf priority" |
| 129 | msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea" |
| 130 | |
| 131 | #. Type: text |
| 132 | #. Description |
| 133 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 |
| 134 | msgid "Continue" |
| 135 | msgstr "Jarraitu" |
| 136 | |
| 137 | #. Type: text |
| 138 | #. Description |
| 139 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 |
| 140 | msgid "Go Back" |
| 141 | msgstr "Atzera itzuli" |
| 142 | |
| 143 | #. Type: text |
| 144 | #. Description |
| 145 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 |
| 146 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 |
| 147 | msgid "Yes" |
| 148 | msgstr "Bai" |
| 149 | |
| 150 | #. Type: text |
| 151 | #. Description |
| 152 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 |
| 153 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 |
| 154 | msgid "No" |
| 155 | msgstr "Ez" |
| 156 | |
| 157 | #. Type: text |
| 158 | #. Description |
| 159 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 |
| 160 | #, no-c-format |
| 161 | msgid "!! ERROR: %s" |
| 162 | msgstr "ERROREA !!: %s" |
| 163 | |
| 164 | #. Type: text |
| 165 | #. Description |
| 166 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 |
| 167 | msgid "KEYSTROKES:" |
| 168 | msgstr "TEKLA-SAKATZEA:" |
| 169 | |
| 170 | #. Type: text |
| 171 | #. Description |
| 172 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 |
| 173 | msgid "Display this help message" |
| 174 | msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi" |
| 175 | |
| 176 | #. Type: text |
| 177 | #. Description |
| 178 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 |
| 179 | msgid "Go back to previous question" |
| 180 | msgstr "Aurreko galderara itzuli" |
| 181 | |
| 182 | #. Type: text |
| 183 | #. Description |
| 184 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 |
| 185 | msgid "Select an empty entry" |
| 186 | msgstr "Sarrera huts bat aukeratu" |
| 187 | |
| 188 | #. Type: text |
| 189 | #. Description |
| 190 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 |
| 191 | #, no-c-format |
| 192 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " |
| 193 | msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> " |
| 194 | |
| 195 | #. Type: text |
| 196 | #. Description |
| 197 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 |
| 198 | #, no-c-format |
| 199 | msgid "Prompt: '%c' for help> " |
| 200 | msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> " |
| 201 | |
| 202 | #. Type: text |
| 203 | #. Description |
| 204 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 |
| 205 | #, no-c-format |
| 206 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " |
| 207 | msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> " |
| 208 | |
| 209 | #. Type: text |
| 210 | #. Description |
| 211 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 |
| 212 | msgid "[Press enter to continue]" |
| 213 | msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]" |
| 214 | |
| 215 | #. Type: text |
| 216 | #. Description |
| 217 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 218 | #: ../templates-in:35 |
| 219 | msgid "Storing language..." |
| 220 | msgstr "Hizkuntza gordetzen..." |
| 221 | |
| 222 | #. Type: text |
| 223 | #. Description |
| 224 | #. This menu entry may be translated. |
| 225 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 226 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 227 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 228 | #: ../templates-in:43 |
| 229 | msgid "Choose language" |
| 230 | msgstr "" |
| 231 | |
| 232 | #. Type: select |
| 233 | #. Choices |
| 234 | #: ../templates-in:22 |
| 235 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 236 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 237 | |
| 238 | #. Type: select |
| 239 | #. Choices |
| 240 | #: ../templates-in:22 ../countrylist:25 |
| 241 | msgid "other" |
| 242 | msgstr "Besteak..." |
| 243 | |
| 244 | #. Type: select |
| 245 | #. Description |
| 246 | #: ../templates-in:23 |
| 247 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 248 | msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:" |
| 249 | |
| 250 | #. Type: select |
| 251 | #. Description |
| 252 | #: ../templates-in:23 |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 255 | "or regions." |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu " |
| 258 | "hauetako batetan kokaturik zaude." |
| 259 | |
| 260 | #. Type: text |
| 261 | #. Description |
| 262 | #. Main menu entry |
| 263 | #: ../templates-in:38 |
| 264 | msgid "Choose country or region" |
| 265 | msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea" |
| 266 | |
| 267 | #: ../countrylist:15 |
| 268 | msgid "North America" |
| 269 | msgstr "Ipar Amerika" |
| 270 | |
| 271 | #: ../countrylist:16 |
| 272 | msgid "Central America" |
| 273 | msgstr "Erdiko Amerika" |
| 274 | |
| 275 | #: ../countrylist:17 |
| 276 | msgid "South America" |
| 277 | msgstr "Hego Amerika" |
| 278 | |
| 279 | #: ../countrylist:18 |
| 280 | msgid "Caribbean" |
| 281 | msgstr "Karibea" |
| 282 | |
| 283 | #: ../countrylist:19 |
| 284 | msgid "Europe" |
| 285 | msgstr "Europa" |
| 286 | |
| 287 | #: ../countrylist:20 |
| 288 | msgid "Asia" |
| 289 | msgstr "Asia" |
| 290 | |
| 291 | #: ../countrylist:21 |
| 292 | msgid "Africa" |
| 293 | msgstr "Afrika" |
| 294 | |
| 295 | #: ../countrylist:22 |
| 296 | msgid "Indian Ocean" |
| 297 | msgstr "Indiar Ozeanoa" |
| 298 | |
| 299 | #: ../countrylist:23 |
| 300 | msgid "Oceania" |
| 301 | msgstr "Ozeania" |
| 302 | |
| 303 | #: ../countrylist:24 |
| 304 | msgid "Antarctica" |
| 305 | msgstr "Antartida" |
| 306 | |
| 307 | #. Type: text |
| 308 | #. Description |
| 309 | #. Main menu item |
| 310 | #: ../templates-in:4 |
| 311 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 312 | msgstr "Aukeratu teklatu diseinua" |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Description |
| 316 | #: ../templates-in:9 |
| 317 | msgid "Type of keyboard:" |
| 318 | msgstr "teklatu mota:" |
| 319 | |
| 320 | #. Type: select |
| 321 | #. Description |
| 322 | #: ../templates-in:9 |
| 323 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 324 | msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota." |
| 325 | |
| 326 | #. Type: text |
| 327 | #. Description |
| 328 | #: ../templates-in:24 |
| 329 | msgid "No keyboard to configure" |
| 330 | msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko" |
| 331 | |
| 332 | #. Type: text |
| 333 | #. Description |
| 334 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 335 | #: ../templates-in:29 |
| 336 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 337 | msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." |
| 338 | |
| 339 | #. Type: text |
| 340 | #. Description |
| 341 | #: ../keyboard-at.templates:3 |
| 342 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 343 | msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua" |
| 344 | |
| 345 | #. Type: text |
| 346 | #. Description |
| 347 | #: ../keyboard-atari.templates:3 |
| 348 | msgid "Atari keyboard" |
| 349 | msgstr "Atari teklatua" |
| 350 | |
| 351 | #. Type: text |
| 352 | #. Description |
| 353 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 |
| 354 | msgid "Amiga keyboard" |
| 355 | msgstr "Amiga teklatua" |
| 356 | |
| 357 | #. Type: text |
| 358 | #. Description |
| 359 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 |
| 360 | msgid "Acorn keyboard" |
| 361 | msgstr "Acorn teklatua" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: text |
| 364 | #. Description |
| 365 | #: ../keyboard-mac.templates:3 |
| 366 | msgid "Mac keyboard" |
| 367 | msgstr "Mac teklatua" |
| 368 | |
| 369 | #. Type: text |
| 370 | #. Description |
| 371 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 |
| 372 | msgid "Sun keyboard" |
| 373 | msgstr "Sun teklatua" |
| 374 | |
| 375 | #. Type: text |
| 376 | #. Description |
| 377 | #: ../keyboard-usb.templates:3 |
| 378 | msgid "USB keyboard" |
| 379 | msgstr "USB teklatua" |
| 380 | |
| 381 | #. Type: text |
| 382 | #. Description |
| 383 | #: ../keyboard-dec.templates:3 |
| 384 | msgid "DEC keyboard" |
| 385 | msgstr "DEC teklatua" |
| 386 | |
| 387 | #. Type: text |
| 388 | #. Description |
| 389 | #: ../keyboard-hil.templates:3 |
| 390 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 391 | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 392 | |
| 393 | #. Type: select |
| 394 | #. Choices |
| 395 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 396 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" |
| 397 | msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez" |
| 398 | |
| 399 | #. Type: select |
| 400 | #. Description |
| 401 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 402 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 403 | msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:" |
| 404 | |
| 405 | #. Type: select |
| 406 | #. Description |
| 407 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 410 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen " |
| 413 | "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik." |
| 414 | |
| 415 | #. Type: string |
| 416 | #. Description |
| 417 | #: ../ethdetect.templates:11 ../hw-detect.templates:61 |
| 418 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 419 | msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:" |
| 420 | |
| 421 | #. Type: string |
| 422 | #. Description |
| 423 | #: ../ethdetect.templates:11 |
| 424 | msgid "" |
| 425 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 426 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 427 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 428 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 429 | "like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan " |
| 432 | "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/" |
| 433 | "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan " |
| 434 | "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako " |
| 435 | "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\"" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: string |
| 438 | #. Description |
| 439 | #: ../ethdetect.templates:11 |
| 440 | msgid "" |
| 441 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 442 | "blank to not load the module." |
| 443 | msgstr "" |
| 444 | "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez " |
| 445 | "erabiltzeko utzi hau hutsik." |
| 446 | |
| 447 | #. Type: boolean |
| 448 | #. Description |
| 449 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 450 | msgid "Load network drivers from a driver floppy?" |
| 451 | msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?" |
| 452 | |
| 453 | #. Type: boolean |
| 454 | #. Description |
| 455 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 456 | msgid "" |
| 457 | "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " |
| 458 | "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " |
| 459 | "available now, put it in the drive before continuing." |
| 460 | msgstr "" |
| 461 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik " |
| 462 | "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar " |
| 463 | "ezazu gailuan jarraitu aurretik." |
| 464 | |
| 465 | #. Type: error |
| 466 | #. Description |
| 467 | #: ../ethdetect.templates:31 |
| 468 | msgid "Ethernet card not found" |
| 469 | msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu" |
| 470 | |
| 471 | #. Type: error |
| 472 | #. Description |
| 473 | #: ../ethdetect.templates:31 |
| 474 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 475 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." |
| 476 | |
| 477 | #. Type: error |
| 478 | #. Description |
| 479 | #: ../ethdetect.templates:36 ../hw-detect.templates:71 |
| 480 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 481 | msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean" |
| 482 | |
| 483 | #. Type: text |
| 484 | #. Description |
| 485 | #: ../ethdetect.templates:40 |
| 486 | msgid "Detecting network hardware" |
| 487 | msgstr "Sare hadwarea atzematen" |
| 488 | |
| 489 | #. Type: text |
| 490 | #. Description |
| 491 | #. Main menu item |
| 492 | #: ../ethdetect.templates:45 |
| 493 | msgid "Detect network hardware" |
| 494 | msgstr "Atzeman sare hardwarea" |
| 495 | |
| 496 | #. Type: text |
| 497 | #. Description |
| 498 | #. Main menu item |
| 499 | #: ../hw-detect-full.templates:4 |
| 500 | msgid "Detect hardware" |
| 501 | msgstr "Hardwarea atzeman" |
| 502 | |
| 503 | #. Type: text |
| 504 | #. Description |
| 505 | #: ../hw-detect-full.templates:8 |
| 506 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 507 | msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen" |
| 508 | |
| 509 | #. Type: note |
| 510 | #. Description |
| 511 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 512 | msgid "Unable to load some modules" |
| 513 | msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu" |
| 514 | |
| 515 | #. Type: note |
| 516 | #. Description |
| 517 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 518 | msgid "" |
| 519 | "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " |
| 520 | "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " |
| 521 | "later." |
| 522 | msgstr "" |
| 523 | "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili " |
| 524 | "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira." |
| 525 | |
| 526 | #. Type: note |
| 527 | #. Description |
| 528 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "The unavailable modules, and the devices that need them are: " |
| 531 | "${MISSING_MODULES_LIST}" |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: " |
| 534 | "${MISSING_MODULES_LIST}" |
| 535 | |
| 536 | #. Type: text |
| 537 | #. Description |
| 538 | #: ../hw-detect.templates:13 |
| 539 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 540 | msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..." |
| 541 | |
| 542 | #. Type: text |
| 543 | #. Description |
| 544 | #: ../hw-detect.templates:17 |
| 545 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 546 | msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..." |
| 547 | |
| 548 | #. Type: text |
| 549 | #. Description |
| 550 | #: ../hw-detect.templates:21 |
| 551 | msgid "Starting PC card services..." |
| 552 | msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..." |
| 553 | |
| 554 | #. Type: multiselect |
| 555 | #. Description |
| 556 | #: ../hw-detect.templates:26 |
| 557 | msgid "Modules to load:" |
| 558 | msgstr "Kargatzeko moduluak:" |
| 559 | |
| 560 | #. Type: multiselect |
| 561 | #. Description |
| 562 | #: ../hw-detect.templates:26 |
| 563 | msgid "" |
| 564 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 565 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 566 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu " |
| 569 | "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez " |
| 570 | "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik." |
| 571 | |
| 572 | #. Type: boolean |
| 573 | #. Description |
| 574 | #: ../hw-detect.templates:35 |
| 575 | msgid "Prompt for module parameters?" |
| 576 | msgstr "modulu parametroez galdetu?" |
| 577 | |
| 578 | #. Type: boolean |
| 579 | #. Description |
| 580 | #: ../hw-detect.templates:35 |
| 581 | msgid "" |
| 582 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " |
| 583 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " |
| 584 | "loaded." |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte " |
| 587 | "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean " |
| 588 | "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke." |
| 589 | |
| 590 | #. Type: boolean |
| 591 | #. Description |
| 592 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 593 | msgid "Start PC card services?" |
| 594 | msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: boolean |
| 597 | #. Description |
| 598 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 599 | msgid "" |
| 600 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 601 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 602 | msgstr "" |
| 603 | "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du. Mesedez aukeratu abiarazi " |
| 604 | "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko." |
| 605 | |
| 606 | #. Type: string |
| 607 | #. Description |
| 608 | #: ../hw-detect.templates:50 |
| 609 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 610 | msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: string |
| 613 | #. Description |
| 614 | #: ../hw-detect.templates:50 |
| 615 | msgid "" |
| 616 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 617 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 618 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 619 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 620 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 621 | msgstr "" |
| 622 | "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar " |
| 623 | "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin " |
| 624 | "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" " |
| 625 | "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. " |
| 626 | "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako" |
| 627 | |
| 628 | #. Type: string |
| 629 | #. Description |
| 630 | #: ../hw-detect.templates:50 |
| 631 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 632 | msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen." |
| 633 | |
| 634 | #. Type: string |
| 635 | #. Description |
| 636 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 637 | msgid "" |
| 638 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " |
| 639 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " |
| 640 | "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " |
| 641 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua " |
| 644 | "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina " |
| 645 | "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori " |
| 646 | "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 " |
| 647 | "IO=0x220\"" |
| 648 | |
| 649 | #. Type: string |
| 650 | #. Description |
| 651 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 652 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." |
| 653 | msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik." |
| 654 | |
| 655 | #. Type: boolean |
| 656 | #. Description |
| 657 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 658 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 659 | msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: boolean |
| 662 | #. Description |
| 663 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 666 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 667 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 668 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 669 | "configure it by DHCP." |
| 670 | msgstr "" |
| 671 | "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP " |
| 672 | "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko " |
| 673 | "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori " |
| 674 | "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero." |
| 675 | |
| 676 | #. Type: string |
| 677 | #. Description |
| 678 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 679 | msgid "Domain name:" |
| 680 | msgstr "Domeinu-izena:" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: string |
| 683 | #. Description |
| 684 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 685 | msgid "" |
| 686 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 687 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 688 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 689 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide " |
| 692 | "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe " |
| 693 | "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, " |
| 694 | "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar " |
| 695 | "duzula." |
| 696 | |
| 697 | #. Type: string |
| 698 | #. Description |
| 699 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 700 | msgid "Name server addresses:" |
| 701 | msgstr "Izen zerbitzari helbidea:" |
| 702 | |
| 703 | #. Type: string |
| 704 | #. Description |
| 705 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 706 | msgid "" |
| 707 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 708 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 709 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 710 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 711 | "this field blank." |
| 712 | msgstr "" |
| 713 | "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP " |
| 714 | "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez " |
| 715 | "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez " |
| 716 | "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu." |
| 717 | |
| 718 | #. Type: select |
| 719 | #. Description |
| 720 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 721 | msgid "Primary network interface:" |
| 722 | msgstr "Lehen sare interfazea:" |
| 723 | |
| 724 | #. Type: select |
| 725 | #. Description |
| 726 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 729 | "primary network interface while installing Debian." |
| 730 | msgstr "" |
| 731 | "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian " |
| 732 | "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko." |
| 733 | |
| 734 | #. Type: string |
| 735 | #. Description |
| 736 | #: ../netcfg-common.templates:38 |
| 737 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 738 | msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:" |
| 739 | |
| 740 | #. Type: string |
| 741 | #. Description |
| 742 | #: ../netcfg-common.templates:38 |
| 743 | msgid "" |
| 744 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 745 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 746 | "use any available network, leave this field blank." |
| 747 | msgstr "" |
| 748 | "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea " |
| 749 | "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare " |
| 750 | "erabiltzeko hutsik utz dezakezu" |
| 751 | |
| 752 | #. Type: string |
| 753 | #. Description |
| 754 | #: ../netcfg-common.templates:45 |
| 755 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 756 | msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:" |
| 757 | |
| 758 | #. Type: string |
| 759 | #. Description |
| 760 | #: ../netcfg-common.templates:45 |
| 761 | msgid "" |
| 762 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 763 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 764 | msgstr "" |
| 765 | "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. " |
| 766 | "Hau egiteko bi modu daude:" |
| 767 | |
| 768 | #. Type: string |
| 769 | #. Description |
| 770 | #: ../netcfg-common.templates:45 |
| 771 | msgid "" |
| 772 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a " |
| 773 | "number, just enter it as it is into this field." |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat " |
| 776 | "da, badago sartu ezazu horrelaxe " |
| 777 | |
| 778 | #. Type: string |
| 779 | #. Description |
| 780 | #: ../netcfg-common.templates:45 |
| 781 | msgid "" |
| 782 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 783 | "'s:' (without quotes)." |
| 784 | msgstr "" |
| 785 | "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)" |
| 786 | |
| 787 | #. Type: string |
| 788 | #. Description |
| 789 | #: ../netcfg-common.templates:45 |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 792 | "field blank." |
| 793 | msgstr "" |
| 794 | "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu." |
| 795 | |
| 796 | #. Type: error |
| 797 | #. Description |
| 798 | #: ../netcfg-common.templates:60 |
| 799 | msgid "Invalid WEP key" |
| 800 | msgstr "Baliogabeko WEP gakoa" |
| 801 | |
| 802 | #. Type: error |
| 803 | #. Description |
| 804 | #: ../netcfg-common.templates:60 |
| 805 | msgid "" |
| 806 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 807 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 808 | msgstr "" |
| 809 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo " |
| 810 | "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz " |
| 811 | "saiatu zaitez." |
| 812 | |
| 813 | #. Type: error |
| 814 | #. Description |
| 815 | #: ../netcfg-common.templates:67 |
| 816 | msgid "Invalid ESSID" |
| 817 | msgstr "Baliogabeko ESSID-a" |
| 818 | |
| 819 | #. Type: error |
| 820 | #. Description |
| 821 | #: ../netcfg-common.templates:67 |
| 822 | msgid "" |
| 823 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 824 | "but may contain all kinds of characters." |
| 825 | msgstr "" |
| 826 | "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute " |
| 827 | "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete." |
| 828 | |
| 829 | #. Type: string |
| 830 | #. Description |
| 831 | #: ../netcfg-common.templates:74 |
| 832 | msgid "Hostname:" |
| 833 | msgstr "Ostalari izena:" |
| 834 | |
| 835 | #. Type: string |
| 836 | #. Description |
| 837 | #: ../netcfg-common.templates:74 |
| 838 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 839 | msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena" |
| 840 | |
| 841 | #. Type: string |
| 842 | #. Description |
| 843 | #: ../netcfg-common.templates:74 |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 846 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 847 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 848 | "something up here." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure " |
| 851 | "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko " |
| 852 | "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu." |
| 853 | |
| 854 | #. Type: error |
| 855 | #. Description |
| 856 | #: ../netcfg-common.templates:84 |
| 857 | msgid "Invalid hostname" |
| 858 | msgstr "Baliogabeko ostalari izena" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: error |
| 861 | #. Description |
| 862 | #: ../netcfg-common.templates:84 |
| 863 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 864 | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da." |
| 865 | |
| 866 | #. Type: error |
| 867 | #. Description |
| 868 | #: ../netcfg-common.templates:84 |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 871 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 872 | "not begin or end with a minus sign." |
| 873 | msgstr "" |
| 874 | "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago " |
| 875 | "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean " |
| 876 | "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu." |
| 877 | |
| 878 | #. Type: error |
| 879 | #. Description |
| 880 | #: ../netcfg-common.templates:93 |
| 881 | msgid "Error" |
| 882 | msgstr "Errorea" |
| 883 | |
| 884 | #. Type: error |
| 885 | #. Description |
| 886 | #: ../netcfg-common.templates:93 |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 889 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu " |
| 892 | "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke." |
| 893 | |
| 894 | #. Type: error |
| 895 | #. Description |
| 896 | #: ../netcfg-common.templates:99 |
| 897 | msgid "No network interfaces detected" |
| 898 | msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman" |
| 899 | |
| 900 | #. Type: error |
| 901 | #. Description |
| 902 | #: ../netcfg-common.templates:99 |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 905 | "a network device." |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik " |
| 908 | "aurkitzeko gai." |
| 909 | |
| 910 | #. Type: error |
| 911 | #. Description |
| 912 | #: ../netcfg-common.templates:99 |
| 913 | msgid "" |
| 914 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 915 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 916 | msgstr "" |
| 917 | "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu " |
| 918 | "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera." |
| 919 | |
| 920 | #. Type: select |
| 921 | #. Choices |
| 922 | #: ../netcfg-common.templates:109 |
| 923 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 924 | msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea: As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)" |
| 925 | |
| 926 | #. Type: select |
| 927 | #. Description |
| 928 | #: ../netcfg-common.templates:110 |
| 929 | msgid "Wireless network kind:" |
| 930 | msgstr "Wireless motako sarea:" |
| 931 | |
| 932 | #. Type: select |
| 933 | #. Description |
| 934 | #: ../netcfg-common.templates:110 |
| 935 | msgid "" |
| 936 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 937 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 938 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako " |
| 941 | "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara " |
| 942 | "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin " |
| 943 | "bada zure sarea Ad-hoc da." |
| 944 | |
| 945 | #. Type: text |
| 946 | #. Description |
| 947 | #: ../netcfg-common.templates:117 |
| 948 | msgid "Wireless network configuration" |
| 949 | msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: text |
| 952 | #. Description |
| 953 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 954 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 955 | msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..." |
| 956 | |
| 957 | #. Type: text |
| 958 | #. Description |
| 959 | #: ../netcfg-common.templates:131 |
| 960 | msgid "<none>" |
| 961 | msgstr "<baterez>" |
| 962 | |
| 963 | #. Type: text |
| 964 | #. Description |
| 965 | #: ../netcfg-common.templates:135 |
| 966 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 967 | msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)" |
| 968 | |
| 969 | #. Type: text |
| 970 | #. Description |
| 971 | #: ../netcfg-common.templates:139 |
| 972 | msgid "wireless" |
| 973 | msgstr "Kablegabekoa" |
| 974 | |
| 975 | #. Type: text |
| 976 | #. Description |
| 977 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 978 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 979 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: text |
| 982 | #. Description |
| 983 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 984 | msgid "Token Ring" |
| 985 | msgstr "Token Ring" |
| 986 | |
| 987 | #. Type: text |
| 988 | #. Description |
| 989 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 990 | msgid "Arcnet" |
| 991 | msgstr "Arcnet" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: text |
| 994 | #. Description |
| 995 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 996 | msgid "Serial-line IP" |
| 997 | msgstr "serie-lerro IP" |
| 998 | |
| 999 | #. Type: text |
| 1000 | #. Description |
| 1001 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1002 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1003 | msgstr "Ataka paralelo IP" |
| 1004 | |
| 1005 | #. Type: text |
| 1006 | #. Description |
| 1007 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1008 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1009 | msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa" |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: text |
| 1012 | #. Description |
| 1013 | #: ../netcfg-common.templates:167 |
| 1014 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1015 | msgstr "IPv6 IPv4-en" |
| 1016 | |
| 1017 | #. Type: text |
| 1018 | #. Description |
| 1019 | #: ../netcfg-common.templates:171 |
| 1020 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1021 | msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa" |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: text |
| 1024 | #. Description |
| 1025 | #: ../netcfg-common.templates:175 |
| 1026 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1027 | msgstr "Kanaletik-kanalera" |
| 1028 | |
| 1029 | #. Type: text |
| 1030 | #. Description |
| 1031 | #: ../netcfg-common.templates:179 |
| 1032 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1033 | msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: text |
| 1036 | #. Description |
| 1037 | #: ../netcfg-common.templates:183 |
| 1038 | msgid "Hypersocket" |
| 1039 | msgstr "Hypersocket-a" |
| 1040 | |
| 1041 | #. Type: text |
| 1042 | #. Description |
| 1043 | #: ../netcfg-common.templates:187 |
| 1044 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1045 | msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua" |
| 1046 | |
| 1047 | #. Type: text |
| 1048 | #. Description |
| 1049 | #: ../netcfg-common.templates:191 |
| 1050 | msgid "Unknown interface" |
| 1051 | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1052 | |
| 1053 | #. Type: text |
| 1054 | #. Description |
| 1055 | #. base-installer progress bar item |
| 1056 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1057 | msgid "Configuring network ..." |
| 1058 | msgstr "Sarea Konfiguratzen ..." |
| 1059 | |
| 1060 | #. Type: text |
| 1061 | #. Description |
| 1062 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1063 | #: ../netcfg-common.templates:201 |
| 1064 | msgid "Configure the network" |
| 1065 | msgstr "Sarea konfiguratu" |
| 1066 | |
| 1067 | #. Type: string |
| 1068 | #. Description |
| 1069 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1070 | msgid "DHCP hostname:" |
| 1071 | msgstr "DHCP Ostalari izena:" |
| 1072 | |
| 1073 | #. Type: string |
| 1074 | #. Description |
| 1075 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1076 | msgid "" |
| 1077 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1078 | "might need to specify an account number here." |
| 1079 | msgstr "" |
| 1080 | "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz " |
| 1081 | "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu." |
| 1082 | |
| 1083 | #. Type: string |
| 1084 | #. Description |
| 1085 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1086 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1087 | msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete." |
| 1088 | |
| 1089 | #. Type: text |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1092 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1093 | msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen" |
| 1094 | |
| 1095 | #. Type: text |
| 1096 | #. Description |
| 1097 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1098 | msgid "This may take some time." |
| 1099 | msgstr "Honek denbora bat artu lezake." |
| 1100 | |
| 1101 | #. Type: text |
| 1102 | #. Description |
| 1103 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1104 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1105 | msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da" |
| 1106 | |
| 1107 | #. Type: error |
| 1108 | #. Description |
| 1109 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1110 | msgid "No DHCP client found" |
| 1111 | msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu" |
| 1112 | |
| 1113 | #. Type: error |
| 1114 | #. Description |
| 1115 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1116 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du." |
| 1119 | |
| 1120 | #. Type: error |
| 1121 | #. Description |
| 1122 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1123 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1124 | msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da." |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: select |
| 1127 | #. Choices |
| 1128 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 |
| 1129 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1130 | msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu" |
| 1131 | |
| 1132 | #. Type: select |
| 1133 | #. Choices |
| 1134 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 |
| 1135 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1136 | msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu" |
| 1137 | |
| 1138 | #. Type: select |
| 1139 | #. Choices |
| 1140 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 |
| 1141 | msgid "Configure network manually" |
| 1142 | msgstr "Sarea eskuz konfiguratu" |
| 1143 | |
| 1144 | #. Type: select |
| 1145 | #. Choices |
| 1146 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 |
| 1147 | msgid "${wifireconf}" |
| 1148 | msgstr "${wifireconf}" |
| 1149 | |
| 1150 | #. Type: select |
| 1151 | #. Choices |
| 1152 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 |
| 1153 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1154 | msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Description |
| 1158 | #: ../netcfg-dhcp.templates:32 |
| 1159 | msgid "Network configuration method:" |
| 1160 | msgstr "Sare Konfigurazio modua:" |
| 1161 | |
| 1162 | #. Type: select |
| 1163 | #. Description |
| 1164 | #: ../netcfg-dhcp.templates:32 |
| 1165 | msgid "" |
| 1166 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1167 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 1168 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 1169 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 1170 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1171 | msgstr "" |
| 1172 | "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua " |
| 1173 | "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz " |
| 1174 | "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari " |
| 1175 | "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke " |
| 1176 | "DHCP eskaria egin aurretik." |
| 1177 | |
| 1178 | #. Type: note |
| 1179 | #. Description |
| 1180 | #: ../netcfg-dhcp.templates:42 |
| 1181 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1182 | msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du" |
| 1183 | |
| 1184 | #. Type: note |
| 1185 | #. Description |
| 1186 | #: ../netcfg-dhcp.templates:42 |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1189 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1190 | msgstr "" |
| 1191 | "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP " |
| 1192 | "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala." |
| 1193 | |
| 1194 | #. Type: boolean |
| 1195 | #. Description |
| 1196 | #: ../netcfg-dhcp.templates:48 |
| 1197 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1198 | msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?" |
| 1199 | |
| 1200 | #. Type: boolean |
| 1201 | #. Description |
| 1202 | #: ../netcfg-dhcp.templates:48 |
| 1203 | msgid "" |
| 1204 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1205 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1206 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1207 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1208 | "available on the local network." |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da " |
| 1211 | "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan " |
| 1212 | "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin " |
| 1213 | "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren " |
| 1214 | "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez " |
| 1215 | "eskuragarri." |
| 1216 | |
| 1217 | #. Type: boolean |
| 1218 | #. Description |
| 1219 | #: ../netcfg-dhcp.templates:48 |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1222 | "your local network administrator about this problem." |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: " |
| 1225 | "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri " |
| 1226 | "emateko." |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: text |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #: ../netcfg-dhcp.templates:60 |
| 1231 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1232 | msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu" |
| 1233 | |
| 1234 | #. Type: text |
| 1235 | #. Description |
| 1236 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1237 | #: ../netcfg-dhcp.templates:65 |
| 1238 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1239 | msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: string |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1244 | msgid "IP address:" |
| 1245 | msgstr "IP helbidea:" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: string |
| 1248 | #. Description |
| 1249 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1252 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1253 | "network administrator." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau " |
| 1256 | "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure " |
| 1257 | "sare kudeatzaileari." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: error |
| 1260 | #. Description |
| 1261 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1262 | msgid "Malformed IP address" |
| 1263 | msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea" |
| 1264 | |
| 1265 | #. Type: error |
| 1266 | #. Description |
| 1267 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1268 | msgid "" |
| 1269 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1270 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x " |
| 1273 | "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro." |
| 1274 | |
| 1275 | #. Type: string |
| 1276 | #. Description |
| 1277 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1278 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1279 | msgstr "Puntuz puntuko helbidea:" |
| 1280 | |
| 1281 | #. Type: string |
| 1282 | #. Description |
| 1283 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1284 | msgid "" |
| 1285 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1286 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1287 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1288 | "numbers separated by periods." |
| 1289 | msgstr "" |
| 1290 | "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko " |
| 1291 | "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. " |
| 1292 | "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." |
| 1293 | |
| 1294 | #. Type: string |
| 1295 | #. Description |
| 1296 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1297 | msgid "Netmask:" |
| 1298 | msgstr "Sare maskara:" |
| 1299 | |
| 1300 | #. Type: string |
| 1301 | #. Description |
| 1302 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1303 | msgid "" |
| 1304 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1305 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1306 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. " |
| 1309 | "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara " |
| 1310 | "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." |
| 1311 | |
| 1312 | #. Type: string |
| 1313 | #. Description |
| 1314 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1315 | msgid "Gateway:" |
| 1316 | msgstr "Atebidea:" |
| 1317 | |
| 1318 | #. Type: string |
| 1319 | #. Description |
| 1320 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1321 | msgid "" |
| 1322 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1323 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1324 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1325 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1326 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1327 | "question, consult your network administrator." |
| 1328 | msgstr "" |
| 1329 | "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra " |
| 1330 | "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. " |
| 1331 | "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da. " |
| 1332 | "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz " |
| 1333 | "dezakezu. Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure " |
| 1334 | "sare kudeatzaileari." |
| 1335 | |
| 1336 | #. Type: error |
| 1337 | #. Description |
| 1338 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1339 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1340 | msgstr "atebidera ezin ailatu" |
| 1341 | |
| 1342 | #. Type: error |
| 1343 | #. Description |
| 1344 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1345 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1346 | msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu." |
| 1347 | |
| 1348 | #. Type: error |
| 1349 | #. Description |
| 1350 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1351 | msgid "" |
| 1352 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo " |
| 1355 | "atebidea ezartzerakoan." |
| 1356 | |
| 1357 | #. Type: boolean |
| 1358 | #. Description |
| 1359 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1360 | msgid "Is this information correct?" |
| 1361 | msgstr "Informazioa hau ondo dago?" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Type: boolean |
| 1364 | #. Description |
| 1365 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1366 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1367 | msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:" |
| 1368 | |
| 1369 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1370 | msgid "" |
| 1371 | " interface = ${interface}\n" |
| 1372 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1373 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1374 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1375 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1376 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | " interfazea = ${interface}\n" |
| 1379 | " iphelbidea = ${ipaddress}\n" |
| 1380 | " sare maskara = ${netmask}\n" |
| 1381 | " atebidea = ${gateway}\n" |
| 1382 | " puntuzpuntukoa = ${dhcp_hostname}\n" |
| 1383 | " izen zerbitzariak = ${nameservers}" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Type: text |
| 1386 | #. Description |
| 1387 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1388 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1389 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1390 | msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: select |
| 1393 | #. Description |
| 1394 | #: ../choose-mirror.templates:15 |
| 1395 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1396 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:" |
| 1397 | |
| 1398 | #. Type: select |
| 1399 | #. Description |
| 1400 | #: ../choose-mirror.templates:15 |
| 1401 | msgid "" |
| 1402 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1403 | "less prone to problems involving firewalls." |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", " |
| 1406 | "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu." |
| 1407 | |
| 1408 | #. Type: string |
| 1409 | #. Description |
| 1410 | #: ../choose-mirror.templates:32 |
| 1411 | msgid "" |
| 1412 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari " |
| 1415 | "izena." |
| 1416 | |
| 1417 | #. Type: string |
| 1418 | #. Description |
| 1419 | #: ../choose-mirror.templates:44 |
| 1420 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1421 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Type: string |
| 1424 | #. Description |
| 1425 | #: ../choose-mirror.templates:44 |
| 1426 | msgid "" |
| 1427 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1428 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1429 | msgstr "" |
| 1430 | "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren " |
| 1431 | "informazioa. Bestela hutsik utzi." |
| 1432 | |
| 1433 | #. Type: string |
| 1434 | #. Description |
| 1435 | #: ../choose-mirror.templates:44 |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1438 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1439 | msgstr "" |
| 1440 | "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://" |
| 1441 | "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: select |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #: ../choose-mirror.templates:55 |
| 1446 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1447 | msgstr "Debian fitxategi-ispilua:" |
| 1448 | |
| 1449 | #. Type: select |
| 1450 | #. Description |
| 1451 | #: ../choose-mirror.templates:55 |
| 1452 | msgid "" |
| 1453 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1454 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1455 | "connection to you." |
| 1456 | msgstr "" |
| 1457 | "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek " |
| 1458 | "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz." |
| 1459 | |
| 1460 | #. Type: select |
| 1461 | #. Description |
| 1462 | #: ../choose-mirror.templates:55 |
| 1463 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1464 | msgstr "" |
| 1465 | "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1466 | |
| 1467 | #. Type: string |
| 1468 | #. Description |
| 1469 | #: ../choose-mirror.templates:64 |
| 1470 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1471 | msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:" |
| 1472 | |
| 1473 | #. Type: string |
| 1474 | #. Description |
| 1475 | #: ../choose-mirror.templates:64 |
| 1476 | msgid "" |
| 1477 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " |
| 1478 | "downloaded." |
| 1479 | msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian." |
| 1480 | |
| 1481 | #. Type: string |
| 1482 | #. Description |
| 1483 | #: ../choose-mirror.templates:71 |
| 1484 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1485 | msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:" |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: string |
| 1488 | #. Description |
| 1489 | #: ../choose-mirror.templates:71 |
| 1490 | msgid "" |
| 1491 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1492 | "located." |
| 1493 | msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa." |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: string |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #: ../choose-mirror.templates:77 |
| 1498 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1499 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):" |
| 1500 | |
| 1501 | #. Type: string |
| 1502 | #. Description |
| 1503 | #: ../choose-mirror.templates:77 |
| 1504 | msgid "" |
| 1505 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " |
| 1506 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1507 | msgstr "" |
| 1508 | "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren " |
| 1509 | "informazioa. Bestela utzi hutsik." |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: string |
| 1512 | #. Description |
| 1513 | #: ../choose-mirror.templates:77 |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" |
| 1516 | "@]host[:port]/\"." |
| 1517 | msgstr "" |
| 1518 | "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://" |
| 1519 | "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"." |
| 1520 | |
| 1521 | #. Type: select |
| 1522 | #. Choices |
| 1523 | #: ../choose-mirror.templates:86 ../cdrom-detect.templates:79 ../templates:8 |
| 1524 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 1525 | msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)" |
| 1526 | |
| 1527 | #. Type: select |
| 1528 | #. Description |
| 1529 | #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9 |
| 1530 | msgid "Debian version to install:" |
| 1531 | msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:" |
| 1532 | |
| 1533 | #. Type: select |
| 1534 | #. Description |
| 1535 | #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9 |
| 1536 | msgid "" |
| 1537 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1538 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1539 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1540 | "buggy." |
| 1541 | msgstr "" |
| 1542 | "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa " |
| 1543 | "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. " |
| 1544 | "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak " |
| 1545 | "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin." |
| 1546 | |
| 1547 | #. Type: text |
| 1548 | #. Description |
| 1549 | #: ../choose-mirror.templates:95 |
| 1550 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1551 | msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen" |
| 1552 | |
| 1553 | #. Type: text |
| 1554 | #. Description |
| 1555 | #: ../choose-mirror.templates:99 |
| 1556 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1557 | msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..." |
| 1558 | |
| 1559 | #. Type: error |
| 1560 | #. Description |
| 1561 | #: ../choose-mirror.templates:103 |
| 1562 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1563 | msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:" |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: error |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #: ../choose-mirror.templates:103 |
| 1568 | msgid "" |
| 1569 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1570 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio " |
| 1573 | "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat." |
| 1574 | |
| 1575 | #. Type: text |
| 1576 | #. Description |
| 1577 | #. main-menu |
| 1578 | #: ../choose-mirror.templates:110 |
| 1579 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1580 | msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat" |
| 1581 | |
| 1582 | #. Type: select |
| 1583 | #. Choices |
| 1584 | #: ../choose-mirror.templates:115 |
| 1585 | msgid "AR" |
| 1586 | msgstr "Argentina" |
| 1587 | |
| 1588 | #. Type: select |
| 1589 | #. Choices |
| 1590 | #: ../choose-mirror.templates:115 |
| 1591 | msgid "CO" |
| 1592 | msgstr "Kolonbia" |
| 1593 | |
| 1594 | #. Type: select |
| 1595 | #. Choices |
| 1596 | #: ../choose-mirror.templates:115 |
| 1597 | msgid "IL" |
| 1598 | msgstr "Israel" |
| 1599 | |
| 1600 | #. Type: select |
| 1601 | #. Choices |
| 1602 | #: ../choose-mirror.templates:115 |
| 1603 | msgid "MA" |
| 1604 | msgstr "Maroko" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: select |
| 1607 | #. Choices |
| 1608 | #: ../choose-mirror.templates:115 |
| 1609 | msgid "NI" |
| 1610 | msgstr "Nikaragua" |
| 1611 | |
| 1612 | #. Type: select |
| 1613 | #. Default |
| 1614 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1615 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1616 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1617 | #. one in the Choices field. |
| 1618 | #: ../choose-mirror.templates:120 |
| 1619 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1620 | msgstr "ES" |
| 1621 | |
| 1622 | #. Type: select |
| 1623 | #. Choices |
| 1624 | #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. |
| 1625 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1626 | msgid "enter information manually" |
| 1627 | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1628 | |
| 1629 | #. Type: select |
| 1630 | #. Choices |
| 1631 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1632 | msgid "AT" |
| 1633 | msgstr "Austria" |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: select |
| 1636 | #. Choices |
| 1637 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1638 | msgid "AU" |
| 1639 | msgstr "Australia" |
| 1640 | |
| 1641 | #. Type: select |
| 1642 | #. Choices |
| 1643 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1644 | msgid "BE" |
| 1645 | msgstr "Belgika" |
| 1646 | |
| 1647 | #. Type: select |
| 1648 | #. Choices |
| 1649 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1650 | msgid "BG" |
| 1651 | msgstr "Bulgaria" |
| 1652 | |
| 1653 | #. Type: select |
| 1654 | #. Choices |
| 1655 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1656 | msgid "BR" |
| 1657 | msgstr "Brasil" |
| 1658 | |
| 1659 | #. Type: select |
| 1660 | #. Choices |
| 1661 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1662 | msgid "BY" |
| 1663 | msgstr "Bielorrusia" |
| 1664 | |
| 1665 | #. Type: select |
| 1666 | #. Choices |
| 1667 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1668 | msgid "CA" |
| 1669 | msgstr "Kanada" |
| 1670 | |
| 1671 | #. Type: select |
| 1672 | #. Choices |
| 1673 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1674 | msgid "CH" |
| 1675 | msgstr "Zuitza" |
| 1676 | |
| 1677 | #. Type: select |
| 1678 | #. Choices |
| 1679 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1680 | msgid "CL" |
| 1681 | msgstr "Txile" |
| 1682 | |
| 1683 | #. Type: select |
| 1684 | #. Choices |
| 1685 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1686 | msgid "CN" |
| 1687 | msgstr "Txina" |
| 1688 | |
| 1689 | #. Type: select |
| 1690 | #. Choices |
| 1691 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1692 | msgid "CR" |
| 1693 | msgstr "Costa Rica" |
| 1694 | |
| 1695 | #. Type: select |
| 1696 | #. Choices |
| 1697 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1698 | msgid "CZ" |
| 1699 | msgstr "Txekia" |
| 1700 | |
| 1701 | #. Type: select |
| 1702 | #. Choices |
| 1703 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1704 | msgid "DE" |
| 1705 | msgstr "Alemania" |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: select |
| 1708 | #. Choices |
| 1709 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1710 | msgid "DK" |
| 1711 | msgstr "Danimarka" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: select |
| 1714 | #. Choices |
| 1715 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1716 | msgid "EE" |
| 1717 | msgstr "Estonia" |
| 1718 | |
| 1719 | #. Type: select |
| 1720 | #. Choices |
| 1721 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1722 | msgid "ES" |
| 1723 | msgstr "Espainia" |
| 1724 | |
| 1725 | #. Type: select |
| 1726 | #. Choices |
| 1727 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1728 | msgid "FI" |
| 1729 | msgstr "Finlandia" |
| 1730 | |
| 1731 | #. Type: select |
| 1732 | #. Choices |
| 1733 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1734 | msgid "FR" |
| 1735 | msgstr "Frantzia" |
| 1736 | |
| 1737 | #. Type: select |
| 1738 | #. Choices |
| 1739 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1740 | msgid "GB" |
| 1741 | msgstr "Erresuma Batua" |
| 1742 | |
| 1743 | #. Type: select |
| 1744 | #. Choices |
| 1745 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1746 | msgid "GR" |
| 1747 | msgstr "Grezia" |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: select |
| 1750 | #. Choices |
| 1751 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1752 | msgid "HK" |
| 1753 | msgstr "Hong Kong" |
| 1754 | |
| 1755 | #. Type: select |
| 1756 | #. Choices |
| 1757 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1758 | msgid "HR" |
| 1759 | msgstr "Kroazia" |
| 1760 | |
| 1761 | #. Type: select |
| 1762 | #. Choices |
| 1763 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1764 | msgid "HU" |
| 1765 | msgstr "Hungria" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Type: select |
| 1768 | #. Choices |
| 1769 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1770 | msgid "ID" |
| 1771 | msgstr "Indonesia" |
| 1772 | |
| 1773 | #. Type: select |
| 1774 | #. Choices |
| 1775 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1776 | msgid "IE" |
| 1777 | msgstr "Irlanda" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: select |
| 1780 | #. Choices |
| 1781 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1782 | msgid "IN" |
| 1783 | msgstr "India" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: select |
| 1786 | #. Choices |
| 1787 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1788 | msgid "IS" |
| 1789 | msgstr "Islandia" |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: select |
| 1792 | #. Choices |
| 1793 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1794 | msgid "IT" |
| 1795 | msgstr "Italia" |
| 1796 | |
| 1797 | #. Type: select |
| 1798 | #. Choices |
| 1799 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1800 | msgid "JP" |
| 1801 | msgstr "Japonia" |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: select |
| 1804 | #. Choices |
| 1805 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1806 | msgid "KR" |
| 1807 | msgstr "Korear Errepublika" |
| 1808 | |
| 1809 | #. Type: select |
| 1810 | #. Choices |
| 1811 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1812 | msgid "LT" |
| 1813 | msgstr "Lituania" |
| 1814 | |
| 1815 | #. Type: select |
| 1816 | #. Choices |
| 1817 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1818 | msgid "LU" |
| 1819 | msgstr "Luxemburgo" |
| 1820 | |
| 1821 | #. Type: select |
| 1822 | #. Choices |
| 1823 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1824 | msgid "LV" |
| 1825 | msgstr "Letonia" |
| 1826 | |
| 1827 | #. Type: select |
| 1828 | #. Choices |
| 1829 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1830 | msgid "MX" |
| 1831 | msgstr "Mexiko" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Type: select |
| 1834 | #. Choices |
| 1835 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1836 | msgid "NL" |
| 1837 | msgstr "Herbehera" |
| 1838 | |
| 1839 | #. Type: select |
| 1840 | #. Choices |
| 1841 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1842 | msgid "NO" |
| 1843 | msgstr "Noruega" |
| 1844 | |
| 1845 | #. Type: select |
| 1846 | #. Choices |
| 1847 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1848 | msgid "NZ" |
| 1849 | msgstr "Zelanda Berria" |
| 1850 | |
| 1851 | #. Type: select |
| 1852 | #. Choices |
| 1853 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1854 | msgid "PL" |
| 1855 | msgstr "Polonia" |
| 1856 | |
| 1857 | #. Type: select |
| 1858 | #. Choices |
| 1859 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1860 | msgid "PT" |
| 1861 | msgstr "Portugal" |
| 1862 | |
| 1863 | #. Type: select |
| 1864 | #. Choices |
| 1865 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1866 | msgid "RO" |
| 1867 | msgstr "Errumania" |
| 1868 | |
| 1869 | #. Type: select |
| 1870 | #. Choices |
| 1871 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1872 | msgid "RU" |
| 1873 | msgstr "Errusia" |
| 1874 | |
| 1875 | #. Type: select |
| 1876 | #. Choices |
| 1877 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1878 | msgid "SE" |
| 1879 | msgstr "Suedia" |
| 1880 | |
| 1881 | #. Type: select |
| 1882 | #. Choices |
| 1883 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1884 | msgid "SG" |
| 1885 | msgstr "Singapur" |
| 1886 | |
| 1887 | #. Type: select |
| 1888 | #. Choices |
| 1889 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1890 | msgid "SI" |
| 1891 | msgstr "Eslobenia" |
| 1892 | |
| 1893 | #. Type: select |
| 1894 | #. Choices |
| 1895 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1896 | msgid "SK" |
| 1897 | msgstr "Eslobakia" |
| 1898 | |
| 1899 | #. Type: select |
| 1900 | #. Choices |
| 1901 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1902 | msgid "TH" |
| 1903 | msgstr "Thailandia" |
| 1904 | |
| 1905 | #. Type: select |
| 1906 | #. Choices |
| 1907 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1908 | msgid "TR" |
| 1909 | msgstr "Turkia" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Type: select |
| 1912 | #. Choices |
| 1913 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1914 | msgid "TW" |
| 1915 | msgstr "Taiwan" |
| 1916 | |
| 1917 | #. Type: select |
| 1918 | #. Choices |
| 1919 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1920 | msgid "UA" |
| 1921 | msgstr "Ukrania" |
| 1922 | |
| 1923 | #. Type: select |
| 1924 | #. Choices |
| 1925 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1926 | msgid "US" |
| 1927 | msgstr "Estatu Batuak" |
| 1928 | |
| 1929 | #. Type: select |
| 1930 | #. Choices |
| 1931 | #: ../choose-mirror.templates:128 |
| 1932 | msgid "ZA" |
| 1933 | msgstr "Hegoafrika" |
| 1934 | |
| 1935 | #. Type: select |
| 1936 | #. Default |
| 1937 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1938 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1939 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1940 | #. one in the Choices field. |
| 1941 | #: ../choose-mirror.templates:133 |
| 1942 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1943 | msgstr "US" |
| 1944 | |
| 1945 | #. Type: select |
| 1946 | #. Description |
| 1947 | #: ../choose-mirror.templates:134 |
| 1948 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1949 | msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Type: select |
| 1952 | #. Description |
| 1953 | #: ../choose-mirror.templates:134 |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1956 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1957 | "the best choice." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea " |
| 1960 | "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera " |
| 1961 | "ere agian ez direla aukerarik onenak." |
| 1962 | |
| 1963 | #. Type: text |
| 1964 | #. Description |
| 1965 | #. Main menu item |
| 1966 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1967 | msgid "Download installer components" |
| 1968 | msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu" |
| 1969 | |
| 1970 | #. Type: select |
| 1971 | #. Choices |
| 1972 | #: ../templates:3 |
| 1973 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1974 | msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi." |
| 1975 | |
| 1976 | #. Type: select |
| 1977 | #. Description |
| 1978 | #: ../templates:5 |
| 1979 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1980 | msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:" |
| 1981 | |
| 1982 | #. Type: select |
| 1983 | #. Description |
| 1984 | #: ../templates:5 |
| 1985 | msgid "" |
| 1986 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1987 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1988 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1989 | "installation method." |
| 1990 | msgstr "" |
| 1991 | "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure " |
| 1992 | "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz " |
| 1993 | "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat " |
| 1994 | "erabiltzea aukera dezakezu." |
| 1995 | |
| 1996 | #. Type: text |
| 1997 | #. Description |
| 1998 | #. Main menu item |
| 1999 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 2000 | msgid "Load installer components from CD" |
| 2001 | msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik" |
| 2002 | |
| 2003 | #. Type: boolean |
| 2004 | #. Description |
| 2005 | #: ../templates:4 |
| 2006 | msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?" |
| 2007 | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" |
| 2008 | |
| 2009 | #. Type: boolean |
| 2010 | #. Description |
| 2011 | #: ../templates:4 |
| 2012 | msgid "" |
| 2013 | "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in " |
| 2014 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 2015 | "CDROM." |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " |
| 2018 | "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " |
| 2019 | "egiaztatu beharko zenuke." |
| 2020 | |
| 2021 | #. Type: text |
| 2022 | #. Description |
| 2023 | #: ../partman.templates:3 |
| 2024 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2025 | msgstr "Partizio sortzailea abiarazten" |
| 2026 | |
| 2027 | #. Type: text |
| 2028 | #. Description |
| 2029 | #: ../partman.templates:11 |
| 2030 | msgid "Scanning disks..." |
| 2031 | msgstr "Diskak arakatzen..." |
| 2032 | |
| 2033 | #. Type: text |
| 2034 | #. Description |
| 2035 | #: ../partman.templates:15 |
| 2036 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2037 | msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..." |
| 2038 | |
| 2039 | #. Type: boolean |
| 2040 | #. Description |
| 2041 | #: ../partman.templates:31 |
| 2042 | msgid "" |
| 2043 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2044 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2045 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2046 | msgstr "" |
| 2047 | "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio " |
| 2048 | "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian." |
| 2049 | "org argibideekin" |
| 2050 | |
| 2051 | #. Type: boolean |
| 2052 | #. Description |
| 2053 | #: ../partman.templates:31 |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2056 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2057 | msgstr "" |
| 2058 | "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz " |
| 2059 | "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko." |
| 2060 | |
| 2061 | #. Type: boolean |
| 2062 | #. Description |
| 2063 | #: ../partman.templates:42 |
| 2064 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2065 | msgstr "Partitzearekin jarraitu?" |
| 2066 | |
| 2067 | #. Type: boolean |
| 2068 | #. Description |
| 2069 | #: ../partman.templates:42 |
| 2070 | msgid "" |
| 2071 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2072 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2073 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta berauk ez du zure " |
| 2076 | "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea " |
| 2077 | "gomendatzen da." |
| 2078 | |
| 2079 | #. Type: boolean |
| 2080 | #. Description |
| 2081 | #: ../partman.templates:42 |
| 2082 | msgid "" |
| 2083 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2084 | "libparted." |
| 2085 | msgstr "" |
| 2086 | "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula " |
| 2087 | "onartzeko." |
| 2088 | |
| 2089 | #. Type: error |
| 2090 | #. Description |
| 2091 | #: ../partman.templates:52 |
| 2092 | msgid "No partitionable media" |
| 2093 | msgstr "Partitu ezinezko gailua" |
| 2094 | |
| 2095 | #. Type: error |
| 2096 | #. Description |
| 2097 | #: ../partman.templates:52 |
| 2098 | msgid "No partitionable media were found." |
| 2099 | msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu." |
| 2100 | |
| 2101 | #. Type: error |
| 2102 | #. Description |
| 2103 | #: ../partman.templates:52 |
| 2104 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 2105 | msgstr "" |
| 2106 | "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela." |
| 2107 | |
| 2108 | #. Type: select |
| 2109 | #. Description |
| 2110 | #: ../partman.templates:60 |
| 2111 | msgid "" |
| 2112 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2113 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2114 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2115 | "partition table." |
| 2116 | msgstr "" |
| 2117 | "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu " |
| 2118 | "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, " |
| 2119 | "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Type: boolean |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #: ../partman.templates:65 |
| 2124 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2125 | msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" |
| 2126 | |
| 2127 | #. Type: boolean |
| 2128 | #. Description |
| 2129 | #: ../partman.templates:65 |
| 2130 | msgid "" |
| 2131 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2132 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2133 | "will be removed." |
| 2134 | msgstr "" |
| 2135 | "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen " |
| 2136 | "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira." |
| 2137 | |
| 2138 | #. Type: boolean |
| 2139 | #. Description |
| 2140 | #: ../partman.templates:65 |
| 2141 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula." |
| 2144 | |
| 2145 | #. Type: boolean |
| 2146 | #. Description |
| 2147 | #: ../partman.templates:75 |
| 2148 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2149 | msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" |
| 2150 | |
| 2151 | #. Type: boolean |
| 2152 | #. Description |
| 2153 | #: ../partman.templates:75 |
| 2154 | msgid "" |
| 2155 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2156 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2157 | "the disk immediately." |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio " |
| 2160 | "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan " |
| 2161 | "grabatu behar da." |
| 2162 | |
| 2163 | #. Type: boolean |
| 2164 | #. Description |
| 2165 | #: ../partman.templates:75 |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2168 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako " |
| 2171 | "galduko dira." |
| 2172 | |
| 2173 | #. Type: boolean |
| 2174 | #. Description |
| 2175 | #: ../partman.templates:75 |
| 2176 | msgid "" |
| 2177 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2178 | "it to disk." |
| 2179 | msgstr "" |
| 2180 | "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde " |
| 2181 | "nahi duzula." |
| 2182 | |
| 2183 | #. Type: boolean |
| 2184 | #. Description |
| 2185 | #: ../partman.templates:89 |
| 2186 | msgid "Continue with the installation?" |
| 2187 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu?" |
| 2188 | |
| 2189 | #. Type: boolean |
| 2190 | #. Description |
| 2191 | #: ../partman.templates:89 |
| 2192 | msgid "" |
| 2193 | "No partition table changes and no creation of filesystems have been planned." |
| 2194 | msgstr "" |
| 2195 | "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu." |
| 2196 | |
| 2197 | #. Type: boolean |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #: ../partman.templates:89 |
| 2200 | msgid "" |
| 2201 | "If you plan on using already created filesystems, be aware that existing " |
| 2202 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu " |
| 2205 | "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik." |
| 2206 | |
| 2207 | #. Type: boolean |
| 2208 | #. Description |
| 2209 | #: ../partman.templates:98 |
| 2210 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2211 | msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?" |
| 2212 | |
| 2213 | #. Type: boolean |
| 2214 | #. Description |
| 2215 | #: ../partman.templates:98 |
| 2216 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira." |
| 2219 | |
| 2220 | #. Type: boolean |
| 2221 | #. Description |
| 2222 | #: ../partman.templates:98 |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2225 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi " |
| 2228 | "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu." |
| 2229 | |
| 2230 | #. Type: boolean |
| 2231 | #. Description |
| 2232 | #: ../partman.templates:98 ../partman-lvm.templates:8 ../templates:12 |
| 2233 | msgid "${ITEMS}" |
| 2234 | msgstr "${ITEMS}" |
| 2235 | |
| 2236 | #. Type: text |
| 2237 | #. Description |
| 2238 | #: ../partman.templates:109 |
| 2239 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2240 | msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| 2241 | |
| 2242 | #. Type: text |
| 2243 | #. Description |
| 2244 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system" |
| 2245 | #: ../partman.templates:114 |
| 2246 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2247 | msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: text |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #: ../partman.templates:118 |
| 2252 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2253 | msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:" |
| 2254 | |
| 2255 | #. Type: boolean |
| 2256 | #. Description |
| 2257 | #: ../partman.templates:123 |
| 2258 | msgid "Abort the partitioning and specify the next step?" |
| 2259 | msgstr "Partizioa eten eta hurrengo pausua ezarri?" |
| 2260 | |
| 2261 | #. Type: boolean |
| 2262 | #. Description |
| 2263 | #: ../partman.templates:123 |
| 2264 | msgid "" |
| 2265 | "If you abort the partitioning, you will be given more control over the " |
| 2266 | "installation process and you will be able to specify the next step." |
| 2267 | msgstr "" |
| 2268 | "Zu partitzea eten egiten baduzu, zuri instalakuntza prozesuak aukera gehiago " |
| 2269 | "eskeiniko dizkizu eta hurengo pausua ezarri ahal izango duzu." |
| 2270 | |
| 2271 | #. Type: boolean |
| 2272 | #. Description |
| 2273 | #: ../partman.templates:123 |
| 2274 | msgid "" |
| 2275 | "If you want to use the guided partitioning tool, do not abort the " |
| 2276 | "partitioning, but choose \"Guided partitioning\" from inside the partitioner." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | "Gidatutako partitzea erabili nahi izan ezkero ez eten partitzea, baina " |
| 2279 | "aukeratu Gidatutako partitzea partitze sistemaren barnean" |
| 2280 | |
| 2281 | #. Type: select |
| 2282 | #. Description |
| 2283 | #: ../partman.templates:135 |
| 2284 | msgid "What to do with this device:" |
| 2285 | msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:" |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: select |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #: ../partman.templates:140 |
| 2290 | msgid "How to use this free space:" |
| 2291 | msgstr "Leku librerako ekintza:" |
| 2292 | |
| 2293 | #. Type: select |
| 2294 | #. Description |
| 2295 | #: ../partman.templates:145 |
| 2296 | msgid "Partition settings:" |
| 2297 | msgstr "Partizio ezarpenak:" |
| 2298 | |
| 2299 | #. Type: select |
| 2300 | #. Description |
| 2301 | #: ../partman.templates:145 |
| 2302 | msgid "" |
| 2303 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2304 | "${DESTROYED}" |
| 2305 | msgstr "" |
| 2306 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " |
| 2307 | "${DESTROYED}" |
| 2308 | |
| 2309 | #. Type: text |
| 2310 | #. Description |
| 2311 | #: ../partman.templates:150 |
| 2312 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2313 | msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du." |
| 2314 | |
| 2315 | #. Type: text |
| 2316 | #. Description |
| 2317 | #: ../partman.templates:154 |
| 2318 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2319 | msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan." |
| 2320 | |
| 2321 | #. Type: text |
| 2322 | #. Description |
| 2323 | #: ../partman.templates:158 |
| 2324 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2325 | msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!" |
| 2326 | |
| 2327 | #. Type: note |
| 2328 | #. Description |
| 2329 | #: ../partman.templates:162 |
| 2330 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2331 | msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da." |
| 2332 | |
| 2333 | #. Type: note |
| 2334 | #. Description |
| 2335 | #: ../partman.templates:166 |
| 2336 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2337 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da" |
| 2338 | |
| 2339 | #. Type: text |
| 2340 | #. Description |
| 2341 | #: ../partman.templates:170 ../partman-auto.templates:3 |
| 2342 | msgid "Please wait..." |
| 2343 | msgstr "Itxoin mesedez..." |
| 2344 | |
| 2345 | #. Type: text |
| 2346 | #. Description |
| 2347 | #: ../partman.templates:174 |
| 2348 | msgid "Partitions formatting" |
| 2349 | msgstr "Partizio fortmateatzea" |
| 2350 | |
| 2351 | #. Type: text |
| 2352 | #. Description |
| 2353 | #: ../partman.templates:178 |
| 2354 | msgid "Processing..." |
| 2355 | msgstr "Prozesatzen..." |
| 2356 | |
| 2357 | #. Type: text |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #: ../partman.templates:190 |
| 2360 | msgid "Done setting up the partition" |
| 2361 | msgstr "Partizio ezarpena egina" |
| 2362 | |
| 2363 | #. Type: text |
| 2364 | #. Description |
| 2365 | #: ../partman.templates:194 |
| 2366 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2367 | msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde" |
| 2368 | |
| 2369 | #. Type: text |
| 2370 | #. Description |
| 2371 | #: ../partman.templates:198 |
| 2372 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2373 | msgstr "Desegin partizio aldaketak" |
| 2374 | |
| 2375 | #. Type: text |
| 2376 | #. Description |
| 2377 | #: ../partman.templates:202 |
| 2378 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2379 | msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak" |
| 2380 | |
| 2381 | #. Type: text |
| 2382 | #. Description |
| 2383 | #: ../partman.templates:206 |
| 2384 | #, no-c-format |
| 2385 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2386 | msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli" |
| 2387 | |
| 2388 | #. Type: text |
| 2389 | #. Description |
| 2390 | #. Keep short |
| 2391 | #: ../partman.templates:211 |
| 2392 | msgid "FREE SPACE" |
| 2393 | msgstr "LEKU LIBREA" |
| 2394 | |
| 2395 | #. Type: text |
| 2396 | #. Description |
| 2397 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2398 | #: ../partman.templates:216 |
| 2399 | msgid "unusable" |
| 2400 | msgstr "erabilezina" |
| 2401 | |
| 2402 | #. Type: text |
| 2403 | #. Description |
| 2404 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2405 | #: ../partman.templates:221 |
| 2406 | msgid "primary" |
| 2407 | msgstr "primario" |
| 2408 | |
| 2409 | #. Type: text |
| 2410 | #. Description |
| 2411 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2412 | #: ../partman.templates:226 |
| 2413 | msgid "logical" |
| 2414 | msgstr "logiko" |
| 2415 | |
| 2416 | #. Type: text |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2419 | #: ../partman.templates:231 |
| 2420 | msgid "pri/log" |
| 2421 | msgstr "pri/log" |
| 2422 | |
| 2423 | #. Type: text |
| 2424 | #. Description |
| 2425 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2426 | #. Examples: |
| 2427 | #. %s. |
| 2428 | #. No %s |
| 2429 | #. N. %s |
| 2430 | #: ../partman.templates:240 |
| 2431 | #, no-c-format |
| 2432 | msgid "#%s" |
| 2433 | msgstr "#%s" |
| 2434 | |
| 2435 | #. Type: text |
| 2436 | #. Description |
| 2437 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2438 | #: ../partman.templates:245 |
| 2439 | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2441 | msgstr "IDE%s nagusia (%s)" |
| 2442 | |
| 2443 | #. Type: text |
| 2444 | #. Description |
| 2445 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2446 | #: ../partman.templates:250 |
| 2447 | #, no-c-format |
| 2448 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2449 | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 2450 | |
| 2451 | #. Type: text |
| 2452 | #. Description |
| 2453 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2454 | #: ../partman.templates:255 |
| 2455 | #, no-c-format |
| 2456 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2457 | msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)" |
| 2458 | |
| 2459 | #. Type: text |
| 2460 | #. Description |
| 2461 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2462 | #: ../partman.templates:260 |
| 2463 | #, no-c-format |
| 2464 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2465 | msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)" |
| 2466 | |
| 2467 | #. Type: text |
| 2468 | #. Description |
| 2469 | #: ../partman.templates:264 |
| 2470 | #, no-c-format |
| 2471 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2472 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2473 | |
| 2474 | #. Type: text |
| 2475 | #. Description |
| 2476 | #: ../partman.templates:268 |
| 2477 | #, no-c-format |
| 2478 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2479 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" |
| 2480 | |
| 2481 | #. Type: text |
| 2482 | #. Description |
| 2483 | #: ../partman.templates:272 |
| 2484 | #, no-c-format |
| 2485 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2486 | msgstr "%s RAID #%s gailua" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: text |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #: ../partman.templates:276 |
| 2491 | #, no-c-format |
| 2492 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2493 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2494 | |
| 2495 | #. Type: text |
| 2496 | #. Description |
| 2497 | #: ../partman.templates:280 |
| 2498 | msgid "Cancel this menu" |
| 2499 | msgstr "Menu hau utzi" |
| 2500 | |
| 2501 | #. Type: text |
| 2502 | #. Description |
| 2503 | #. Main menu entry |
| 2504 | #: ../partman.templates:285 |
| 2505 | msgid "Partition disks" |
| 2506 | msgstr "Diskak partitu" |
| 2507 | |
| 2508 | #. Type: text |
| 2509 | #. Description |
| 2510 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 2511 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2512 | msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." |
| 2513 | |
| 2514 | #. Type: error |
| 2515 | #. Description |
| 2516 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 2517 | msgid "" |
| 2518 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2519 | "to be automatically partitioned." |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko " |
| 2522 | "txikiegia delako da." |
| 2523 | |
| 2524 | #. Type: error |
| 2525 | #. Description |
| 2526 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2527 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2528 | msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Type: error |
| 2531 | #. Description |
| 2532 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2535 | "the partition table." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da." |
| 2538 | |
| 2539 | #. Type: select |
| 2540 | #. Description |
| 2541 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2542 | msgid "Partitioning method:" |
| 2543 | msgstr "Partitze metodoa:" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: select |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2548 | msgid "" |
| 2549 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2550 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2551 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2552 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2553 | msgstr "" |
| 2554 | "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo " |
| 2555 | "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen " |
| 2556 | "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea " |
| 2557 | "desegiteko aukera izango duzu." |
| 2558 | |
| 2559 | #. Type: select |
| 2560 | #. Description |
| 2561 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2562 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2563 | msgstr "Partitu beharreko diska lekua:" |
| 2564 | |
| 2565 | #. Type: select |
| 2566 | #. Description |
| 2567 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2568 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2569 | msgstr "Partizio eskema:" |
| 2570 | |
| 2571 | #. Type: select |
| 2572 | #. Description |
| 2573 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2574 | msgid "" |
| 2575 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2576 | "are unsure, choose the first one." |
| 2577 | msgstr "" |
| 2578 | "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu " |
| 2579 | "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu." |
| 2580 | |
| 2581 | #. Type: error |
| 2582 | #. Description |
| 2583 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2584 | msgid "Unusable free space" |
| 2585 | msgstr "Erbiligabeko leku librea" |
| 2586 | |
| 2587 | #. Type: error |
| 2588 | #. Description |
| 2589 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2590 | msgid "" |
| 2591 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2592 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin " |
| 2595 | "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan." |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: text |
| 2598 | #. Description |
| 2599 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2600 | msgid "Guided partitioning" |
| 2601 | msgstr "Partitze automatikoa" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: text |
| 2604 | #. Description |
| 2605 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2606 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2607 | msgstr "Erabili alboko leku libre handiena" |
| 2608 | |
| 2609 | #. Type: text |
| 2610 | #. Description |
| 2611 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2612 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2613 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2614 | msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: text |
| 2617 | #. Description |
| 2618 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2619 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2620 | msgstr "Partizio taula eskuz editatu" |
| 2621 | |
| 2622 | #. Type: text |
| 2623 | #. Description |
| 2624 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2625 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2626 | msgstr "Leku librea automatikoki partitu" |
| 2627 | |
| 2628 | #. Type: text |
| 2629 | #. Description |
| 2630 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2631 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2632 | msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)" |
| 2633 | |
| 2634 | #. Type: text |
| 2635 | #. Description |
| 2636 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2637 | msgid "Desktop machine" |
| 2638 | msgstr "Idazmahai makina" |
| 2639 | |
| 2640 | #. Type: text |
| 2641 | #. Description |
| 2642 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2643 | msgid "Multi-user workstation" |
| 2644 | msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema" |
| 2645 | |
| 2646 | #. Type: text |
| 2647 | #. Description |
| 2648 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 2649 | msgid "" |
| 2650 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2651 | msgstr "" |
| 2652 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " |
| 2653 | "egiaztatzen..." |
| 2654 | |
| 2655 | #. Type: text |
| 2656 | #. Description |
| 2657 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 2658 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2659 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..." |
| 2660 | |
| 2661 | #. Type: text |
| 2662 | #. Description |
| 2663 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 2664 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2665 | msgstr "" |
| 2666 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." |
| 2667 | |
| 2668 | #. Type: text |
| 2669 | #. Description |
| 2670 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 2671 | msgid "" |
| 2672 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2673 | "of ${DEVICE}..." |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." |
| 2676 | |
| 2677 | #. Type: text |
| 2678 | #. Description |
| 2679 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 2680 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2681 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: boolean |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 2686 | msgid "" |
| 2687 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2688 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " |
| 2691 | "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." |
| 2692 | |
| 2693 | #. Type: boolean |
| 2694 | #. Description |
| 2695 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../templates:7 |
| 2696 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2697 | msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?" |
| 2698 | |
| 2699 | #. Type: boolean |
| 2700 | #. Description |
| 2701 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2702 | msgid "" |
| 2703 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2704 | "uncorrected errors." |
| 2705 | msgstr "" |
| 2706 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " |
| 2707 | "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." |
| 2708 | |
| 2709 | #. Type: boolean |
| 2710 | #. Description |
| 2711 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2712 | msgid "" |
| 2713 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2714 | "partition will be used as is." |
| 2715 | msgstr "" |
| 2716 | "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, " |
| 2717 | "partizioa ezingo da osorik erabili." |
| 2718 | |
| 2719 | #. Type: error |
| 2720 | #. Description |
| 2721 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../templates:16 |
| 2722 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2723 | msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan" |
| 2724 | |
| 2725 | #. Type: error |
| 2726 | #. Description |
| 2727 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2730 | "failed." |
| 2731 | msgstr "" |
| 2732 | "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " |
| 2733 | "sortzerakoan." |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: error |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 |
| 2738 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2739 | msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan" |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: error |
| 2742 | #. Description |
| 2743 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 |
| 2744 | msgid "" |
| 2745 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2746 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts" |
| 2747 | |
| 2748 | #. Type: boolean |
| 2749 | #. Description |
| 2750 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22 |
| 2751 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2752 | msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?" |
| 2753 | |
| 2754 | #. Type: boolean |
| 2755 | #. Description |
| 2756 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 |
| 2757 | msgid "" |
| 2758 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2759 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2760 | msgstr "" |
| 2761 | "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez " |
| 2762 | "du muntatze punturik ezarririk." |
| 2763 | |
| 2764 | #. Type: boolean |
| 2765 | #. Description |
| 2766 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22 |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2769 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2770 | msgstr "" |
| 2771 | "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango " |
| 2772 | "da erabili." |
| 2773 | |
| 2774 | #. Type: select |
| 2775 | #. Choices |
| 2776 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2777 | msgid "/ - the root file system" |
| 2778 | msgstr "/ - erro fitxategi sistema" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Type: select |
| 2781 | #. Choices |
| 2782 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2783 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2784 | msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak" |
| 2785 | |
| 2786 | #. Type: select |
| 2787 | #. Choices |
| 2788 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2789 | msgid "/home - user home directories" |
| 2790 | msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak" |
| 2791 | |
| 2792 | #. Type: select |
| 2793 | #. Choices |
| 2794 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2795 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2796 | msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak" |
| 2797 | |
| 2798 | #. Type: select |
| 2799 | #. Choices |
| 2800 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2801 | msgid "/usr - static data" |
| 2802 | msgstr "/usr - datu tinkoak" |
| 2803 | |
| 2804 | #. Type: select |
| 2805 | #. Choices |
| 2806 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2807 | msgid "/var - variable data" |
| 2808 | msgstr "/var - datu aldagarriak" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Type: select |
| 2811 | #. Choices |
| 2812 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2813 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2814 | msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak" |
| 2815 | |
| 2816 | #. Type: select |
| 2817 | #. Choices |
| 2818 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2819 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2820 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak" |
| 2821 | |
| 2822 | #. Type: select |
| 2823 | #. Choices |
| 2824 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 |
| 2825 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2826 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" |
| 2827 | |
| 2828 | #. Type: select |
| 2829 | #. Choices |
| 2830 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 |
| 2831 | msgid "/dos" |
| 2832 | msgstr "/dos" |
| 2833 | |
| 2834 | #. Type: select |
| 2835 | #. Choices |
| 2836 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 |
| 2837 | msgid "/windows" |
| 2838 | msgstr "/windows" |
| 2839 | |
| 2840 | #. Type: select |
| 2841 | #. Choices |
| 2842 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 |
| 2843 | msgid "Enter manually" |
| 2844 | msgstr "Eskuz ezarri" |
| 2845 | |
| 2846 | #. Type: select |
| 2847 | #. Choices |
| 2848 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 |
| 2849 | msgid "Do not mount it" |
| 2850 | msgstr "Ez muntatu" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: string |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:71 ../templates:36 |
| 2855 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2856 | msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:" |
| 2857 | |
| 2858 | #. Type: error |
| 2859 | #. Description |
| 2860 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40 |
| 2861 | msgid "Invalid mount point" |
| 2862 | msgstr "Baliogabeko muntatze puntua" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Type: error |
| 2865 | #. Description |
| 2866 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40 |
| 2867 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2868 | msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da." |
| 2869 | |
| 2870 | #. Type: error |
| 2871 | #. Description |
| 2872 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40 |
| 2873 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "Muntatze puntuak \"/\" ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan." |
| 2876 | |
| 2877 | #. Type: string |
| 2878 | #. Description |
| 2879 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:82 |
| 2880 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2881 | msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:" |
| 2882 | |
| 2883 | #. Type: text |
| 2884 | #. Description |
| 2885 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 |
| 2886 | msgid "Format the swap area:" |
| 2887 | msgstr "swap tokia formateatu:" |
| 2888 | |
| 2889 | #. Type: text |
| 2890 | #. Description |
| 2891 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2892 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:91 |
| 2893 | msgid "yes" |
| 2894 | msgstr "bai" |
| 2895 | |
| 2896 | #. Type: text |
| 2897 | #. Description |
| 2898 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2899 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:96 |
| 2900 | msgid "no" |
| 2901 | msgstr "ez" |
| 2902 | |
| 2903 | #. Type: text |
| 2904 | #. Description |
| 2905 | #. label of file system |
| 2906 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 2907 | msgid "Label:" |
| 2908 | msgstr "Etiketa:" |
| 2909 | |
| 2910 | #. Type: text |
| 2911 | #. Description |
| 2912 | #. Up to 24 character positions |
| 2913 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 2914 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2915 | msgstr "Gordetako blokeak:" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: string |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:115 |
| 2920 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2921 | msgstr "" |
| 2922 | "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke " |
| 2923 | "portzentaia:" |
| 2924 | |
| 2925 | #. Type: text |
| 2926 | #. Description |
| 2927 | #. Up to 25 character positions |
| 2928 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:120 |
| 2929 | msgid "Typical usage:" |
| 2930 | msgstr "Erabilera arrunta:" |
| 2931 | |
| 2932 | #. Type: text |
| 2933 | #. Description |
| 2934 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2935 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:125 |
| 2936 | msgid "standard" |
| 2937 | msgstr "estandarra" |
| 2938 | |
| 2939 | #. Type: select |
| 2940 | #. Description |
| 2941 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 |
| 2942 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 2943 | msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:" |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: select |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 |
| 2948 | msgid "" |
| 2949 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 2950 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi " |
| 2953 | "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko." |
| 2954 | |
| 2955 | #. Type: select |
| 2956 | #. Description |
| 2957 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 |
| 2958 | msgid "" |
| 2959 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 2960 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 2961 | msgstr "" |
| 2962 | "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = " |
| 2963 | "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat." |
| 2964 | |
| 2965 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2966 | #. Type: text |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2969 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2970 | #. Type: text |
| 2971 | #. Description |
| 2972 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2973 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2974 | #. Type: text |
| 2975 | #. Description |
| 2976 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2977 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2978 | #. Type: text |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2981 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2982 | #. Type: text |
| 2983 | #. Description |
| 2984 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2985 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:145 ../templates:32 |
| 2986 | msgid "Mount point:" |
| 2987 | msgstr "Muntatze puntua:" |
| 2988 | |
| 2989 | #. Type: text |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2992 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:150 |
| 2993 | msgid "none" |
| 2994 | msgstr "Batez" |
| 2995 | |
| 2996 | #. Type: text |
| 2997 | #. Description |
| 2998 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:154 |
| 2999 | msgid "Ext2 file system" |
| 3000 | msgstr "Ext2 fitxategi sistema" |
| 3001 | |
| 3002 | #. Type: text |
| 3003 | #. Description |
| 3004 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3005 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:159 |
| 3006 | msgid "ext2" |
| 3007 | msgstr "ext2" |
| 3008 | |
| 3009 | #. Type: text |
| 3010 | #. Description |
| 3011 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:163 |
| 3012 | msgid "FAT16 file system" |
| 3013 | msgstr "FAT 16 fitxategi sistema" |
| 3014 | |
| 3015 | #. Type: text |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3018 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:168 |
| 3019 | msgid "fat16" |
| 3020 | msgstr "fat16" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: text |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 |
| 3025 | msgid "FAT32 file system" |
| 3026 | msgstr "FAT 32 fitxategi sistema" |
| 3027 | |
| 3028 | #. Type: text |
| 3029 | #. Description |
| 3030 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3031 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:177 |
| 3032 | msgid "fat32" |
| 3033 | msgstr "fat32" |
| 3034 | |
| 3035 | #. Type: text |
| 3036 | #. Description |
| 3037 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 |
| 3038 | msgid "swap area" |
| 3039 | msgstr "swap tokia" |
| 3040 | |
| 3041 | #. Type: text |
| 3042 | #. Description |
| 3043 | #. Short variant of `swap space' |
| 3044 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:195 |
| 3045 | msgid "swap" |
| 3046 | msgstr "swap" |
| 3047 | |
| 3048 | #. Type: multiselect |
| 3049 | #. Choices |
| 3050 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3051 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3052 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean" |
| 3053 | |
| 3054 | #. Type: multiselect |
| 3055 | #. Choices |
| 3056 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3057 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3058 | msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen" |
| 3059 | |
| 3060 | #. Type: multiselect |
| 3061 | #. Choices |
| 3062 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3063 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3064 | msgstr "" |
| 3065 | "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei." |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: multiselect |
| 3068 | #. Choices |
| 3069 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3070 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3071 | msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen" |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: multiselect |
| 3074 | #. Choices |
| 3075 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3076 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3077 | msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik" |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: multiselect |
| 3080 | #. Choices |
| 3081 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3082 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3083 | msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik" |
| 3084 | |
| 3085 | #. Type: multiselect |
| 3086 | #. Choices |
| 3087 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3088 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3089 | msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik" |
| 3090 | |
| 3091 | #. Type: multiselect |
| 3092 | #. Choices |
| 3093 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52 |
| 3094 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3095 | msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira" |
| 3096 | |
| 3097 | #. Type: multiselect |
| 3098 | #. Choices |
| 3099 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 |
| 3100 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3101 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango" |
| 3102 | |
| 3103 | #. Type: multiselect |
| 3104 | #. Description |
| 3105 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 ../templates:53 |
| 3106 | msgid "Mount options:" |
| 3107 | msgstr "Muntatzeko Aukerak:" |
| 3108 | |
| 3109 | #. Type: multiselect |
| 3110 | #. Description |
| 3111 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 |
| 3112 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." |
| 3113 | msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete" |
| 3114 | |
| 3115 | #. Type: text |
| 3116 | #. Description |
| 3117 | #: ../templates:3 |
| 3118 | msgid "" |
| 3119 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3120 | msgstr "" |
| 3121 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..." |
| 3122 | |
| 3123 | #. Type: boolean |
| 3124 | #. Description |
| 3125 | #: ../templates:7 |
| 3126 | msgid "" |
| 3127 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3128 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3129 | msgstr "" |
| 3130 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan " |
| 3131 | "errore konponezinak aurkitu dira." |
| 3132 | |
| 3133 | #. Type: boolean |
| 3134 | #. Description |
| 3135 | #: ../templates:7 |
| 3136 | msgid "" |
| 3137 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3138 | "partition will not be used at all." |
| 3139 | msgstr "" |
| 3140 | "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango " |
| 3141 | "da erabili." |
| 3142 | |
| 3143 | #. Type: error |
| 3144 | #. Description |
| 3145 | #: ../templates:16 |
| 3146 | msgid "" |
| 3147 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3148 | msgstr "" |
| 3149 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts." |
| 3150 | |
| 3151 | #. Type: boolean |
| 3152 | #. Description |
| 3153 | #: ../templates:22 |
| 3154 | msgid "" |
| 3155 | "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" |
| 3156 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3157 | msgstr "" |
| 3158 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da " |
| 3159 | "muntatze punturik ezarri." |
| 3160 | |
| 3161 | #. Type: multiselect |
| 3162 | #. Description |
| 3163 | #: ../templates:42 ../templates:53 |
| 3164 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3165 | msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete" |
| 3166 | |
| 3167 | #. Type: text |
| 3168 | #. Description |
| 3169 | #. File system name |
| 3170 | #: ../templates:48 |
| 3171 | msgid "Ext3 journalling file system" |
| 3172 | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" |
| 3173 | |
| 3174 | #. Type: text |
| 3175 | #. Description |
| 3176 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3177 | #: ../templates:53 |
| 3178 | msgid "ext3" |
| 3179 | msgstr "ext3" |
| 3180 | |
| 3181 | #. Type: select |
| 3182 | #. Description |
| 3183 | #: ../anna.templates:4 |
| 3184 | msgid "Retriever to use:" |
| 3185 | msgstr "Erabiliko den eskuratzailea:" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Type: select |
| 3188 | #. Description |
| 3189 | #: ../anna.templates:4 |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "The retriever is responsible for fetching installer components to be loaded." |
| 3192 | msgstr "" |
| 3193 | "Eskuratzailea instalatzaileak behar dituen atalak eskuratzearen arduraduna " |
| 3194 | "da." |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: multiselect |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #: ../anna.templates:11 |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer " |
| 3201 | "components all have low priority and are probably not necessary, but may be " |
| 3202 | "interesting to some users." |
| 3203 | msgstr "" |
| 3204 | "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. " |
| 3205 | "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian " |
| 3206 | "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait " |
| 3207 | "erabiltzailerentzat." |
| 3208 | |
| 3209 | #. Type: multiselect |
| 3210 | #. Description |
| 3211 | #: ../anna.templates:22 |
| 3212 | msgid "Installer components to load:" |
| 3213 | msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:" |
| 3214 | |
| 3215 | #. Type: multiselect |
| 3216 | #. Description |
| 3217 | #: ../anna.templates:22 |
| 3218 | msgid "" |
| 3219 | "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. " |
| 3220 | "The listed installer components are not all necessary for a basic install, " |
| 3221 | "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look " |
| 3222 | "through the list carefully and select the components you need." |
| 3223 | msgstr "" |
| 3224 | "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu " |
| 3225 | "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira " |
| 3226 | "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan " |
| 3227 | "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta " |
| 3228 | "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke." |
| 3229 | |
| 3230 | #. Type: multiselect |
| 3231 | #. Description |
| 3232 | #: ../anna.templates:22 |
| 3233 | msgid "" |
| 3234 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 3235 | "will also be loaded." |
| 3236 | msgstr "" |
| 3237 | "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela." |
| 3238 | |
| 3239 | #. Type: text |
| 3240 | #. Description |
| 3241 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 3242 | #: ../anna.templates:34 |
| 3243 | msgid "Loading components of the Debian installer" |
| 3244 | msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen." |
| 3245 | |
| 3246 | #. Type: text |
| 3247 | #. Description |
| 3248 | #: ../anna.templates:38 |
| 3249 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 3250 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" |
| 3251 | |
| 3252 | #. Type: text |
| 3253 | #. Description |
| 3254 | #: ../anna.templates:42 |
| 3255 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 3256 | msgstr "${PACKAGE} despaketatzen" |
| 3257 | |
| 3258 | #. Type: error |
| 3259 | #. Description |
| 3260 | #: ../anna.templates:46 |
| 3261 | msgid "Failed to load installer component" |
| 3262 | msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Type: error |
| 3265 | #. Description |
| 3266 | #: ../anna.templates:46 |
| 3267 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 3268 | msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Type: boolean |
| 3271 | #. Description |
| 3272 | #: ../anna.templates:52 |
| 3273 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 3274 | msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?" |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: boolean |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #: ../anna.templates:52 |
| 3279 | msgid "" |
| 3280 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 3281 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 3282 | "available in the archive." |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio " |
| 3285 | "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak " |
| 3286 | "daudelako izango da." |
| 3287 | |
| 3288 | #. Type: boolean |
| 3289 | #. Description |
| 3290 | #: ../anna.templates:52 |
| 3291 | msgid "" |
| 3292 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 3293 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 3294 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio " |
| 3297 | "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts " |
| 3298 | "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu." |
| 3299 | |
| 3300 | #. Type: text |
| 3301 | #. Description |
| 3302 | #. Main menu item |
| 3303 | #: ../load-installer.templates:4 |
| 3304 | msgid "Load installer components" |
| 3305 | msgstr "Instalatzailearen atalak kargatu" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Type: boolean |
| 3308 | #. Description |
| 3309 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 3310 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3311 | msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?" |
| 3312 | |
| 3313 | #. Type: boolean |
| 3314 | #. Description |
| 3315 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 3316 | msgid "" |
| 3317 | "The target filesystem contains files from a past installation. These files " |
| 3318 | "could break the installation process or cause a broken system to be " |
| 3319 | "installed." |
| 3320 | msgstr "" |
| 3321 | "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " |
| 3322 | "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema " |
| 3323 | "batean instalatu daitezke." |
| 3324 | |
| 3325 | #. Type: error |
| 3326 | #. Description |
| 3327 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 3328 | msgid "Cannot install Debian" |
| 3329 | msgstr "Ezin da Debian instalatu" |
| 3330 | |
| 3331 | #. Type: error |
| 3332 | #. Description |
| 3333 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 3334 | msgid "" |
| 3335 | "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM " |
| 3336 | "was found and no valid mirror was configured." |
| 3337 | msgstr "" |
| 3338 | "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM " |
| 3339 | "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu." |
| 3340 | |
| 3341 | #. Type: error |
| 3342 | #. Description |
| 3343 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 3344 | msgid "No filesystem mounted on /target" |
| 3345 | msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en" |
| 3346 | |
| 3347 | #. Type: error |
| 3348 | #. Description |
| 3349 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 3350 | msgid "" |
| 3351 | "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /" |
| 3352 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en " |
| 3355 | "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin " |
| 3356 | "beharko lukete." |
| 3357 | |
| 3358 | #. Type: error |
| 3359 | #. Description |
| 3360 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 3361 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 3362 | msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko" |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: error |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target " |
| 3369 | "filesystem contains files from a past installation, which could break the " |
| 3370 | "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " |
| 3371 | "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the " |
| 3372 | "install." |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko " |
| 3375 | "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. " |
| 3376 | "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar " |
| 3377 | "duzu aurrera arraitu ahal izateko." |
| 3378 | |
| 3379 | #. Type: error |
| 3380 | #. Description |
| 3381 | #: ../base-installer.templates:32 |
| 3382 | msgid "Failed to install the base system" |
| 3383 | msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan." |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: error |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #: ../base-installer.templates:32 |
| 3388 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 3389 | msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du." |
| 3390 | |
| 3391 | #. Type: error |
| 3392 | #. Description |
| 3393 | #: ../base-installer.templates:39 |
| 3394 | msgid "" |
| 3395 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 3396 | msgstr "" |
| 3397 | "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})." |
| 3398 | |
| 3399 | #. Type: error |
| 3400 | #. Description |
| 3401 | #: ../base-installer.templates:46 |
| 3402 | msgid "Base system installation error" |
| 3403 | msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea" |
| 3404 | |
| 3405 | #. Type: error |
| 3406 | #. Description |
| 3407 | #: ../base-installer.templates:46 |
| 3408 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 3409 | msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da." |
| 3410 | |
| 3411 | #. Type: error |
| 3412 | #. Description |
| 3413 | #: ../base-installer.templates:53 |
| 3414 | msgid "The following error occurred:" |
| 3415 | msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:" |
| 3416 | |
| 3417 | #. Type: error |
| 3418 | #. Description |
| 3419 | #: ../base-installer.templates:53 |
| 3420 | msgid "${ERROR}" |
| 3421 | msgstr "${ERROR}" |
| 3422 | |
| 3423 | #. Type: error |
| 3424 | #. Description |
| 3425 | #: ../base-installer.templates:62 |
| 3426 | msgid "Unable to install a kernel" |
| 3427 | msgstr "Ezin izan da kernela instalatu" |
| 3428 | |
| 3429 | #. Type: error |
| 3430 | #. Description |
| 3431 | #: ../base-installer.templates:62 |
| 3432 | msgid "No kernel package is selected for installation." |
| 3433 | msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko." |
| 3434 | |
| 3435 | #. Type: error |
| 3436 | #. Description |
| 3437 | #: ../base-installer.templates:67 |
| 3438 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 3439 | msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu" |
| 3440 | |
| 3441 | #. Type: error |
| 3442 | #. Description |
| 3443 | #: ../base-installer.templates:67 |
| 3444 | msgid "" |
| 3445 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 3446 | "system." |
| 3447 | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean." |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: error |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #: ../base-installer.templates:67 |
| 3452 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 3453 | msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'." |
| 3454 | |
| 3455 | #. Type: select |
| 3456 | #. Description |
| 3457 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 3458 | msgid "Kernel to install:" |
| 3459 | msgstr "Instalatuko den kernela:" |
| 3460 | |
| 3461 | #. Type: select |
| 3462 | #. Description |
| 3463 | #: ../base-installer.templates:78 |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 3466 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 3467 | msgstr "" |
| 3468 | "Zerrenda honek eskuragarri dauden kernelak erakusten ditu. Aukeratu " |
| 3469 | "hauetatik bat sistema disko gogorretik arrankatu ahal izateko." |
| 3470 | |
| 3471 | #. Type: error |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3474 | msgid "No installable kernel found" |
| 3475 | msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu." |
| 3476 | |
| 3477 | #. Type: error |
| 3478 | #. Description |
| 3479 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3480 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3481 | msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu zehaztutako APT jatorrietan." |
| 3482 | |
| 3483 | #. Type: error |
| 3484 | #. Description |
| 3485 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3486 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." |
| 3487 | msgstr "Uneko lehenetsitako kernel paketea '${KERNEL}' da." |
| 3488 | |
| 3489 | #. Type: error |
| 3490 | #. Description |
| 3491 | #: ../base-installer.templates:84 |
| 3492 | msgid "" |
| 3493 | "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." |
| 3494 | msgstr "" |
| 3495 | "Aurrera jarraitzea saiatu beharko zenuke errore hau larria izatea zail " |
| 3496 | "samarra bait da." |
| 3497 | |
| 3498 | #. Type: error |
| 3499 | #. Description |
| 3500 | #: ../base-installer.templates:93 |
| 3501 | msgid "Unable to install initrd-tools" |
| 3502 | msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" |
| 3503 | |
| 3504 | #. Type: error |
| 3505 | #. Description |
| 3506 | #: ../base-installer.templates:93 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " |
| 3509 | "the target system." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." |
| 3512 | |
| 3513 | #. Type: error |
| 3514 | #. Description |
| 3515 | #: ../base-installer.templates:93 |
| 3516 | msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." |
| 3517 | msgstr "/var/log/messages edo 3. kontsola birtuala ikusi xehetasunetarako." |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: error |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #: ../base-installer.templates:101 |
| 3522 | msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded." |
| 3523 | msgstr "${SUBST0} ez da aurre-deskargatua izan." |
| 3524 | |
| 3525 | #. Type: error |
| 3526 | #. Description |
| 3527 | #: ../base-installer.templates:106 |
| 3528 | msgid "Unknown location ${SUBST0}." |
| 3529 | msgstr "Kokaleku ezezaguna ${SUBST0}." |
| 3530 | |
| 3531 | #. Type: error |
| 3532 | #. Description |
| 3533 | #: ../base-installer.templates:111 |
| 3534 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 3535 | msgstr "Huts egin da ${SUBST0} bertsio fitxategia eskuratzen." |
| 3536 | |
| 3537 | #. Type: error |
| 3538 | #. Description |
| 3539 | #: ../base-installer.templates:116 |
| 3540 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 3541 | msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez du baliodun osagairik." |
| 3542 | |
| 3543 | #. Type: error |
| 3544 | #. Description |
| 3545 | #: ../base-installer.templates:121 |
| 3546 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 3547 | msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez dago sarrerarik ${SUBST0}rentzat" |
| 3548 | |
| 3549 | #. Type: error |
| 3550 | #. Description |
| 3551 | #: ../base-installer.templates:126 |
| 3552 | msgid "Couldn't download ${SUBST0}." |
| 3553 | msgstr "Ezin izan da ${SUBST0} jaitsi." |
| 3554 | |
| 3555 | #. Type: error |
| 3556 | #. Description |
| 3557 | #: ../base-installer.templates:131 |
| 3558 | msgid "Debootstrap Error" |
| 3559 | msgstr "Debootstrap errorea" |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: error |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #: ../base-installer.templates:131 |
| 3564 | msgid "Interrupt caught... Exiting." |
| 3565 | msgstr "Etena jasoa ... irteten." |
| 3566 | |
| 3567 | #. Type: text |
| 3568 | #. Description |
| 3569 | #: ../base-installer.templates:136 |
| 3570 | msgid "Installing the Debian base system" |
| 3571 | msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzen" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Type: text |
| 3574 | #. Description |
| 3575 | #: ../base-installer.templates:140 |
| 3576 | msgid "Preparing to install the Debian base system..." |
| 3577 | msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzeko prestatzen..." |
| 3578 | |
| 3579 | #. Type: text |
| 3580 | #. Description |
| 3581 | #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12 |
| 3582 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3583 | msgstr "${SCRIPT} abiarazten..." |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: text |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #: ../base-installer.templates:148 |
| 3588 | msgid "Checking the target file system" |
| 3589 | msgstr "Helburu den fitxategi sistema egiaztatzen" |
| 3590 | |
| 3591 | #. Type: text |
| 3592 | #. Description |
| 3593 | #: ../base-installer.templates:152 |
| 3594 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3595 | msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen" |
| 3596 | |
| 3597 | #. Type: text |
| 3598 | #. Description |
| 3599 | #: ../base-installer.templates:156 |
| 3600 | msgid "Finding package sizes" |
| 3601 | msgstr "Paketeen tamainak aurkitzen" |
| 3602 | |
| 3603 | #. Type: text |
| 3604 | #. Description |
| 3605 | #: ../base-installer.templates:160 |
| 3606 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3607 | msgstr "Paketeen fitxategiak eskuratzen" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Type: text |
| 3610 | #. Description |
| 3611 | #: ../base-installer.templates:164 |
| 3612 | msgid "Retrieving packages" |
| 3613 | msgstr "Paketea eskuratzen" |
| 3614 | |
| 3615 | #. Type: text |
| 3616 | #. Description |
| 3617 | #: ../base-installer.templates:168 |
| 3618 | msgid "Extracting packages" |
| 3619 | msgstr "Paketeak despaketatzen" |
| 3620 | |
| 3621 | #. Type: text |
| 3622 | #. Description |
| 3623 | #: ../base-installer.templates:172 |
| 3624 | msgid "Installing the base system" |
| 3625 | msgstr "Oinarrizko sistema instalatzen" |
| 3626 | |
| 3627 | #. Type: text |
| 3628 | #. Description |
| 3629 | #: ../base-installer.templates:176 |
| 3630 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3631 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3632 | |
| 3633 | #. Type: text |
| 3634 | #. Description |
| 3635 | #: ../base-installer.templates:180 |
| 3636 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3637 | msgstr "${SUBST0} egiaztatzen..." |
| 3638 | |
| 3639 | #. Type: text |
| 3640 | #. Description |
| 3641 | #: ../base-installer.templates:184 |
| 3642 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3643 | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." |
| 3644 | |
| 3645 | #. Type: text |
| 3646 | #. Description |
| 3647 | #: ../base-installer.templates:188 |
| 3648 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3649 | msgstr "${SUBST0} despaketatzen..." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: text |
| 3652 | #. Description |
| 3653 | #: ../base-installer.templates:192 |
| 3654 | msgid "Checking package size: ${SUBST0}..." |
| 3655 | msgstr "Paketearen tamaina egiaztatzen: ${SUBST0}..." |
| 3656 | |
| 3657 | #. Type: text |
| 3658 | #. Description |
| 3659 | #: ../base-installer.templates:196 |
| 3660 | msgid "Installing core packages..." |
| 3661 | msgstr "Funtsezko paketeak instalatzen..." |
| 3662 | |
| 3663 | #. Type: text |
| 3664 | #. Description |
| 3665 | #: ../base-installer.templates:200 |
| 3666 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3667 | msgstr "Beharrezkoak diren paketeak despaketatzen..." |
| 3668 | |
| 3669 | #. Type: text |
| 3670 | #. Description |
| 3671 | #: ../base-installer.templates:204 |
| 3672 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3673 | msgstr "Beharrezkoak diren paketeak konfiguratzen..." |
| 3674 | |
| 3675 | #. Type: text |
| 3676 | #. Description |
| 3677 | #: ../base-installer.templates:208 |
| 3678 | msgid "Installing base packages..." |
| 3679 | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." |
| 3680 | |
| 3681 | #. Type: text |
| 3682 | #. Description |
| 3683 | #: ../base-installer.templates:212 |
| 3684 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3685 | msgstr "Oinarrizko sistema egoki instalatu da." |
| 3686 | |
| 3687 | #. Type: text |
| 3688 | #. Description |
| 3689 | #: ../base-installer.templates:216 |
| 3690 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3691 | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." |
| 3692 | |
| 3693 | #. Type: text |
| 3694 | #. Description |
| 3695 | #: ../base-installer.templates:220 |
| 3696 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3697 | msgstr "Eskuragarri dauden paketeen zerrenda berritzen..." |
| 3698 | |
| 3699 | #. Type: text |
| 3700 | #. Description |
| 3701 | #: ../base-installer.templates:224 |
| 3702 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3703 | msgstr "Pakete extrak instalatzen..." |
| 3704 | |
| 3705 | #. Type: text |
| 3706 | #. Description |
| 3707 | #: ../base-installer.templates:228 |
| 3708 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | |
| 3711 | #. Type: text |
| 3712 | #. Description |
| 3713 | #: ../base-installer.templates:232 |
| 3714 | msgid "Creating device files..." |
| 3715 | msgstr "Gailu fitxategiak sortzen" |
| 3716 | |
| 3717 | #. Type: text |
| 3718 | #. Description |
| 3719 | #: ../base-installer.templates:236 |
| 3720 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3721 | msgstr "Instalatuko den kernela aukeratzen..." |
| 3722 | |
| 3723 | #. Type: text |
| 3724 | #. Description |
| 3725 | #: ../base-installer.templates:240 |
| 3726 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3727 | msgstr "Kernela instalatzen..." |
| 3728 | |
| 3729 | #. Type: text |
| 3730 | #. Description |
| 3731 | #: ../base-installer.templates:244 |
| 3732 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3733 | msgstr "" |
| 3734 | |
| 3735 | #. Type: text |
| 3736 | #. Description |
| 3737 | #: ../base-installer.templates:248 |
| 3738 | msgid "Installing the PCMCIA modules" |
| 3739 | msgstr "PCMCIA moduloak instalatzen" |
| 3740 | |
| 3741 | #. Type: text |
| 3742 | #. Description |
| 3743 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3744 | #: ../base-installer.templates:253 |
| 3745 | msgid "Install the base system" |
| 3746 | msgstr "Sistemaren oinarria instalatzen" |
| 3747 | |
| 3748 | #. Type: boolean |
| 3749 | #. Description |
| 3750 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3751 | msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" |
| 3752 | msgstr "Bigarren instalazio atala lehen instalazio ataletik abiarazi?" |
| 3753 | |
| 3754 | #. Type: boolean |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3757 | msgid "" |
| 3758 | "It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
| 3759 | "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " |
| 3760 | "environment." |
| 3761 | msgstr "" |
| 3762 | "Posible da sistema basea lehen instalazio ataletik konfiguratzea (diska " |
| 3763 | "gogorretik abiarazi baino lehen), berau chroot ingurunean abiarazten." |
| 3764 | |
| 3765 | #. Type: text |
| 3766 | #. Description |
| 3767 | #. Main menu item |
| 3768 | #: ../baseconfig-udeb.templates:12 |
| 3769 | msgid "Configure the base system before rebooting" |
| 3770 | msgstr "Berrabiarazi aurretik sistema basea konfiguratu" |
| 3771 | |
| 3772 | #. Type: boolean |
| 3773 | #. Description |
| 3774 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3775 | msgid "" |
| 3776 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 3777 | "${OS_LIST}" |
| 3778 | msgstr "" |
| 3779 | "Hurrengo beste sistema eragile hauek aurkitu dira ordenagailu honetan: " |
| 3780 | "${OS_LIST}" |
| 3781 | |
| 3782 | #. Type: boolean |
| 3783 | #. Description |
| 3784 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3785 | msgid "" |
| 3786 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 3787 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 3788 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 3789 | "operating systems or your new Debian system." |
| 3790 | msgstr "" |
| 3791 | "Zure sistema eragile guztiak zerrendaturik badaude, ziurra da lehen diskako " |
| 3792 | "abiarazte erregistro nagusian (MBR) instalatzea. Zure ordenagailua " |
| 3793 | "abiaraztean hauetako zein sistema edo Debian sistema berria abiarazi aukera " |
| 3794 | "dezakezu." |
| 3795 | |
| 3796 | #. Type: boolean |
| 3797 | #. Description |
| 3798 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3799 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 3800 | msgstr "" |
| 3801 | "GRUB abiarazlea disko gogorreko abiarazte erregitro nagusian (MBR) instalatu?" |
| 3802 | |
| 3803 | #. Type: boolean |
| 3804 | #. Description |
| 3805 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3806 | msgid "" |
| 3807 | "It seems that this installation of Debian is the only operating system on " |
| 3808 | "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to " |
| 3809 | "the master boot record of your first hard drive." |
| 3810 | msgstr "" |
| 3811 | "Dirudienez Debian instalazio hau da ordanagailu honetako sistema eragile " |
| 3812 | "bakarra. Hala bada, ziurra da GRUB abiarazlea lehen diskako abiarazte " |
| 3813 | "erregistro nagusian instalatzea." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: boolean |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #: ../grub-installer.templates:16 |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 3820 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 3821 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 3822 | "configured later to boot it." |
| 3823 | msgstr "" |
| 3824 | "Oharra: Instalatzaileak zure ordenagailuan instalaturik dagoen sistema " |
| 3825 | "eragile batenbat atzematen ez badu, abiarazte erregistro nagusia aldatzeak " |
| 3826 | "sistema eragile hori momentuz abiarazi ezinik utz lezake, baina geroago GRUB " |
| 3827 | "eskuz konfigratu ahal izango duzu abiarazi ahal izateko." |
| 3828 | |
| 3829 | #. Type: boolean |
| 3830 | #. Description |
| 3831 | #: ../grub-installer.templates:29 |
| 3832 | msgid "Install the GRUB bootloader to XFS filesystem?" |
| 3833 | msgstr "GRUB abiarazlea XFS fitxategi sisteman instalatu?" |
| 3834 | |
| 3835 | #. Type: boolean |
| 3836 | #. Description |
| 3837 | #: ../grub-installer.templates:29 |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS " |
| 3840 | "filesystem. Using LILO in this situation is recommended." |
| 3841 | msgstr "" |
| 3842 | "GRUB abiarazleak huts egin edo hizoztu egin liteke /boot XFS fitxategi " |
| 3843 | "sisteman badago. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." |
| 3844 | |
| 3845 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3846 | #. Type: string |
| 3847 | #. Description |
| 3848 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3849 | #. Type: select |
| 3850 | #. Description |
| 3851 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3852 | #. Type: select |
| 3853 | #. Description |
| 3854 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3855 | #. Type: string |
| 3856 | #. Description |
| 3857 | #: ../grub-installer.templates:35 ../templates:45 |
| 3858 | #: ../aboot-installer.templates:12 ../palo-installer.templates:3 |
| 3859 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 3860 | msgstr "Abiarazlea instalatzeko gailua:" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: string |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 3865 | msgid "" |
| 3866 | "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing " |
| 3867 | "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to " |
| 3868 | "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you " |
| 3869 | "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or " |
| 3870 | "even to a floppy." |
| 3871 | msgstr "" |
| 3872 | "Orain instalatu berri dezun Debian sistema abiarazgarri egiteko momentua da, " |
| 3873 | "Honetarako GRUB abiarazlea gailu abiarazgarri batetan ipini behar da. Hau " |
| 3874 | "egiteko era arruntena lehen diskako GRUB MBR-ean (abiarazte erregistro " |
| 3875 | "nagusia) ipintzea da." |
| 3876 | |
| 3877 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 3878 | msgid "" |
| 3879 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 3880 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 3881 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" |
| 3882 | " your first hard drive (IDE);\n" |
| 3883 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" |
| 3884 | " IDE drive;\n" |
| 3885 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " |
| 3886 | "your\n" |
| 3887 | " third drive (SCSI here);\n" |
| 3888 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 3889 | msgstr "" |
| 3890 | "Gailua GRUB izenematearekin \"(hdn)\" edo \"/dev\" gailu gisa ezarri " |
| 3891 | "daitezke. Berago adibide batzuk: - \"(hd0)\" edo \"/dev/hda\" GRUB zure " |
| 3892 | "lehen IDE diskako abiarazte erregistro nagusian instalatuko luke.\n" |
| 3893 | " - \"(hd0,1)\" edo \"/dev/hda2/\"-k zure lehen IDE diskako bigarren " |
| 3894 | "partizioa instalatuko luke. - \"(hd2,4)\" edo \"/dev/sdc5/\"-k zure " |
| 3895 | "hirugarren SCSI diskako lehen partizio extendituan instalatuko luke. - " |
| 3896 | "\"(fd0)\" edo \"/dev/fd0\" lehen diskete gailuan instalatuko luke. " |
| 3897 | |
| 3898 | #. Type: boolean |
| 3899 | #. Description |
| 3900 | #: ../grub-installer.templates:55 |
| 3901 | msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" |
| 3902 | msgstr "GRUB instalazioak huts egin du. Jarraitu?" |
| 3903 | |
| 3904 | #. Type: boolean |
| 3905 | #. Description |
| 3906 | #: ../grub-installer.templates:55 |
| 3907 | msgid "" |
| 3908 | "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " |
| 3909 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 3910 | "to GRUB, so continuing the installation may be possible." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Huts GRUB paketea /target/-en instalatzerakoan. GRUB abiarazle bezala " |
| 3913 | "instalatzea beharreko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez du GRUB-" |
| 3914 | "ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible da." |
| 3915 | |
| 3916 | #. Type: error |
| 3917 | #. Description |
| 3918 | #: ../grub-installer.templates:62 |
| 3919 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 3920 | msgstr "Ezin da GRUB ${BOOTDEV}-n instalatu" |
| 3921 | |
| 3922 | #. Type: error |
| 3923 | #. Description |
| 3924 | #: ../grub-installer.templates:62 |
| 3925 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 3926 | msgstr "Huts 'grub-install ${BOOTDEV}' exekutatzean." |
| 3927 | |
| 3928 | #. Type: error |
| 3929 | #. Description |
| 3930 | #: ../grub-installer.templates:69 |
| 3931 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 3932 | msgstr "Ezin da GRUB konfiguratu" |
| 3933 | |
| 3934 | #. Type: error |
| 3935 | #. Description |
| 3936 | #: ../grub-installer.templates:69 |
| 3937 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 3938 | msgstr "Huts 'update-grub' abiarazterakoan." |
| 3939 | |
| 3940 | #. Type: error |
| 3941 | #. Description |
| 3942 | #: ../grub-installer.templates:69 |
| 3943 | msgid "This is a fatal error." |
| 3944 | msgstr "Hau errore konponezin bat da." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Type: text |
| 3947 | #. Description |
| 3948 | #: ../grub-installer.templates:76 |
| 3949 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 3950 | msgstr "GRUB abiarazlea instalatzen" |
| 3951 | |
| 3952 | #. Type: text |
| 3953 | #. Description |
| 3954 | #: ../grub-installer.templates:80 |
| 3955 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 3956 | msgstr "Beste Sistema eragileen bila..." |
| 3957 | |
| 3958 | #. Type: text |
| 3959 | #. Description |
| 3960 | #: ../grub-installer.templates:84 |
| 3961 | msgid "Installing the 'grub' package..." |
| 3962 | msgstr "'grub' paketea instalatzen..." |
| 3963 | |
| 3964 | #. Type: text |
| 3965 | #. Description |
| 3966 | #: ../grub-installer.templates:88 |
| 3967 | msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 3968 | msgstr "GRUB abiarazte gailua finkatzen..." |
| 3969 | |
| 3970 | #. Type: text |
| 3971 | #. Description |
| 3972 | #: ../grub-installer.templates:92 |
| 3973 | msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 3974 | msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" abiarazten..." |
| 3975 | |
| 3976 | #. Type: text |
| 3977 | #. Description |
| 3978 | #: ../grub-installer.templates:96 |
| 3979 | msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 3980 | msgstr " \"update-grub\"abiarazten..." |
| 3981 | |
| 3982 | #. Type: text |
| 3983 | #. Description |
| 3984 | #: ../grub-installer.templates:100 |
| 3985 | msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 3986 | msgstr "/etc/kernel-img.conf eguneratzen..." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Type: text |
| 3989 | #. Description |
| 3990 | #. Main menu item |
| 3991 | #: ../grub-installer.templates:105 |
| 3992 | msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 3993 | msgstr "GRUB abiarazlea disko gogorrean instalatu" |
| 3994 | |
| 3995 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3996 | #. Type: text |
| 3997 | #. Description |
| 3998 | #. Main menu item |
| 3999 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4000 | #. Type: note |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #: ../templates:4 ../network-console.templates:55 |
| 4003 | msgid "Finish the installation" |
| 4004 | msgstr "Instalazioa amaitu" |
| 4005 | |
| 4006 | #. Type: text |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #: ../templates:8 |
| 4009 | msgid "Finishing the installation" |
| 4010 | msgstr "Instalazioa amaitzen" |
| 4011 | |
| 4012 | #. Type: text |
| 4013 | #. Description |
| 4014 | #: ../templates:16 |
| 4015 | msgid "Configuring network..." |
| 4016 | msgstr "Sarea Konfiguratzen..." |
| 4017 | |
| 4018 | #. Type: text |
| 4019 | #. Description |
| 4020 | #: ../templates:20 |
| 4021 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4022 | msgstr "frame buffer ezartzen..." |
| 4023 | |
| 4024 | #. Type: text |
| 4025 | #. Description |
| 4026 | #: ../templates:24 |
| 4027 | msgid "Preparing for base-config..." |
| 4028 | msgstr "konfigurazo nagusia prestatzen..." |
| 4029 | |
| 4030 | #. Type: text |
| 4031 | #. Description |
| 4032 | #: ../templates:28 |
| 4033 | msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/..." |
| 4034 | msgstr "Instalazio erregistroak '/var/log/debian-installer/'-en gordetzen..." |
| 4035 | |
| 4036 | #. Type: text |
| 4037 | #. Description |
| 4038 | #: ../templates:32 |
| 4039 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4040 | msgstr "Fitxategi sistemak desmuntatzen..." |
| 4041 | |
| 4042 | #. Type: text |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #: ../templates:36 |
| 4045 | msgid "Rebooting into your new Debian system..." |
| 4046 | msgstr "Zure Debian sistema berrira berabiarazten..." |
| 4047 | |
| 4048 | #. Type: note |
| 4049 | #. Description |
| 4050 | #: ../templates:40 |
| 4051 | msgid "Installation complete" |
| 4052 | msgstr "Instalazioa osatu da" |
| 4053 | |
| 4054 | #. Type: note |
| 4055 | #. Description |
| 4056 | #: ../templates:40 |
| 4057 | msgid "" |
| 4058 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. " |
| 4059 | "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your " |
| 4060 | "system boots from the disk to which Debian was installed." |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Instalazio burutu da, beraz zure Debian sistema abiarazteko garaia da. " |
| 4063 | "Ziurtatu zaitez instalazio jatorria atera duzula (CDROM, disketeak), zure " |
| 4064 | "sistema Debian instalaturik dagoen diskotik abiarazi dedin." |
| 4065 | |
| 4066 | #. Type: text |
| 4067 | #. Description |
| 4068 | #. Main menu item |
| 4069 | #: ../mdcfg-utils.templates:4 |
| 4070 | msgid "Configure MD devices" |
| 4071 | msgstr "MD gailuak konfiguratu" |
| 4072 | |
| 4073 | #. Type: error |
| 4074 | #. Description |
| 4075 | #: ../mdcfg-utils.templates:8 |
| 4076 | msgid "Multidisk (MD) not available" |
| 4077 | msgstr "Multidiska (MD) ez da erabilgarria" |
| 4078 | |
| 4079 | #. Type: error |
| 4080 | #. Description |
| 4081 | #: ../mdcfg-utils.templates:8 |
| 4082 | msgid "" |
| 4083 | "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " |
| 4084 | "solved by loading the needed modules." |
| 4085 | msgstr "" |
| 4086 | "Kernelak ez ditu Multidiska gailuak onartzen: Hau behar diren moduluak " |
| 4087 | "kargatzen konpondu beharko litzateke." |
| 4088 | |
| 4089 | #. Type: select |
| 4090 | #. Choices |
| 4091 | #: ../mdcfg-utils.templates:14 |
| 4092 | msgid "Create MD device" |
| 4093 | msgstr "MD gailuak sortu" |
| 4094 | |
| 4095 | #. Type: select |
| 4096 | #. Choices |
| 4097 | #: ../mdcfg-utils.templates:14 |
| 4098 | msgid "Delete MD device" |
| 4099 | msgstr "MD gailuak ezabatu" |
| 4100 | |
| 4101 | #. Type: select |
| 4102 | #. Choices |
| 4103 | #: ../mdcfg-utils.templates:14 |
| 4104 | msgid "Finish" |
| 4105 | msgstr "Bukatu" |
| 4106 | |
| 4107 | #. Type: select |
| 4108 | #. Description |
| 4109 | #: ../mdcfg-utils.templates:15 |
| 4110 | msgid "Multidisk configuration actions" |
| 4111 | msgstr "Multidiska konfigurazio ekintzak" |
| 4112 | |
| 4113 | #. Type: select |
| 4114 | #. Description |
| 4115 | #: ../mdcfg-utils.templates:15 |
| 4116 | msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." |
| 4117 | msgstr "Hau Multidisk (MD) eta softwarezko RAID konfigurazio menua da." |
| 4118 | |
| 4119 | #. Type: select |
| 4120 | #. Description |
| 4121 | #: ../mdcfg-utils.templates:15 |
| 4122 | msgid "" |
| 4123 | "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." |
| 4124 | msgstr "" |
| 4125 | "Mesedez aukeratu Multidiska konfiguratzeko eskaintzen zaizun aukeretako bat." |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: error |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #: ../mdcfg-utils.templates:22 |
| 4130 | msgid "No RAID partitions available" |
| 4131 | msgstr "Ez dago RAID partizio erabilgarririk" |
| 4132 | |
| 4133 | #. Type: error |
| 4134 | #. Description |
| 4135 | #: ../mdcfg-utils.templates:22 |
| 4136 | msgid "" |
| 4137 | "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " |
| 4138 | "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " |
| 4139 | "to free its partitions." |
| 4140 | msgstr "" |
| 4141 | "Ez dago erabili gabeko \"Linux RAID Autodetect\" motako partiziorik. Mesedez " |
| 4142 | "sor ezazu partizio hori edo ezabatu dagoeneko martxan dagoen multidiska " |
| 4143 | "gailua bere partizioak askatzeko." |
| 4144 | |
| 4145 | #. Type: error |
| 4146 | #. Description |
| 4147 | #: ../mdcfg-utils.templates:22 |
| 4148 | msgid "" |
| 4149 | "If you have such partitions, they might contain actual filesystems, and are " |
| 4150 | "therefore not available for use by this configuration utility." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "Zuk partizio hauek dagoeneko badituzu, uneko fitxategi sistema izan " |
| 4153 | "dezakete, beraz ezin dira konfigurazoi lanabes honek erabiltzeko moduan." |
| 4154 | |
| 4155 | #. Type: error |
| 4156 | #. Description |
| 4157 | #: ../mdcfg-utils.templates:32 |
| 4158 | msgid "Not enough RAID partitions available" |
| 4159 | msgstr "Ez dago RAID partizio aski erabilgarri" |
| 4160 | |
| 4161 | #. Type: error |
| 4162 | #. Description |
| 4163 | #: ../mdcfg-utils.templates:32 |
| 4164 | msgid "" |
| 4165 | "There are not enough RAID partitions available for your selected " |
| 4166 | "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " |
| 4167 | "configuration requires ${REQUIRED} partitions." |
| 4168 | msgstr "" |
| 4169 | "Zuk aukeratutako konfiguraketarako ez daude behar aina RAID partizio " |
| 4170 | "erabilgarri. Zuk ${NUM_PART} RAID partizio erabilgarri dituzu baina zure " |
| 4171 | "konfigureketak ${REQUIRED} partizio behar ditu." |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: select |
| 4174 | #. Choices |
| 4175 | #: ../mdcfg-utils.templates:39 |
| 4176 | msgid "RAID0" |
| 4177 | msgstr "RAID0" |
| 4178 | |
| 4179 | #. Type: select |
| 4180 | #. Choices |
| 4181 | #: ../mdcfg-utils.templates:39 |
| 4182 | msgid "RAID1" |
| 4183 | msgstr "RAID1" |
| 4184 | |
| 4185 | #. Type: select |
| 4186 | #. Description |
| 4187 | #: ../mdcfg-utils.templates:40 |
| 4188 | msgid "Multidisk device type:" |
| 4189 | msgstr "Multidiska gailu mota:" |
| 4190 | |
| 4191 | #. Type: select |
| 4192 | #. Description |
| 4193 | #: ../mdcfg-utils.templates:40 |
| 4194 | msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." |
| 4195 | msgstr "Mesedez aukeratu sortu behar den multidiska gailu mota." |
| 4196 | |
| 4197 | #. Type: string |
| 4198 | #. Description |
| 4199 | #: ../mdcfg-utils.templates:45 |
| 4200 | msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" |
| 4201 | msgstr "RAID1 bildumarako gaituriko gailu kopurua:" |
| 4202 | |
| 4203 | #. Type: string |
| 4204 | #. Description |
| 4205 | #: ../mdcfg-utils.templates:45 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " |
| 4208 | "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " |
| 4209 | "or more of the active devices fail." |
| 4210 | msgstr "" |
| 4211 | "RAID1 bilduma bai gaitutako bai ordezko partizioez osaturik dago. Gaituriko " |
| 4212 | "partizioak dira erabiltzen direnak eta ordezkoak gaituriko gailu bat edo " |
| 4213 | "gehiagok huts egiterakoan erabiliko dira." |
| 4214 | |
| 4215 | #. Type: string |
| 4216 | #. Description |
| 4217 | #: ../mdcfg-utils.templates:45 |
| 4218 | msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." |
| 4219 | msgstr "OHARRA: ezarpen hau ezin da beranduago aldatu." |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: string |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #: ../mdcfg-utils.templates:54 |
| 4224 | msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" |
| 4225 | msgstr "RAID1 bildumarako ordezko gailu kopurua:" |
| 4226 | |
| 4227 | #. Type: multiselect |
| 4228 | #. Description |
| 4229 | #: ../mdcfg-utils.templates:59 |
| 4230 | msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 4231 | msgstr "RAID1 multidiska gailurako ordezko gailuak:" |
| 4232 | |
| 4233 | #. Type: multiselect |
| 4234 | #. Description |
| 4235 | #: ../mdcfg-utils.templates:59 |
| 4236 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." |
| 4237 | msgstr "Zuk ${COUNT} ordezko gailuekin RAID1 bilduma sortzea aukeratu duzu." |
| 4238 | |
| 4239 | #. Type: multiselect |
| 4240 | #. Description |
| 4241 | #: ../mdcfg-utils.templates:59 |
| 4242 | msgid "" |
| 4243 | "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " |
| 4244 | "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " |
| 4245 | "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " |
| 4246 | "able to add them later to the array." |
| 4247 | msgstr "" |
| 4248 | "Mesedez aukera ezazu zein partizio erabiliko diren ordezko gailu bezala. " |
| 4249 | "Agian zuk ${COUNT} partiziotik gora aukeratuko dituzu. Zuk ${COUNT} gailu " |
| 4250 | "baina gutxiago aukeratzen badituzu, geratzen diren partizioak \"missing\" " |
| 4251 | "bezala gehituko dira bildumara. Zuk beranduago bildumara gehitu ditzakezu." |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: multiselect |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #: ../mdcfg-utils.templates:70 |
| 4256 | msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" |
| 4257 | msgstr "RAID0 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:" |
| 4258 | |
| 4259 | #. Type: multiselect |
| 4260 | #. Description |
| 4261 | #: ../mdcfg-utils.templates:70 |
| 4262 | msgid "" |
| 4263 | "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " |
| 4264 | "this array." |
| 4265 | msgstr "" |
| 4266 | "RAID0 bilfuma bat sortzea erabaki duzu. Mesdez aukeratu bildumako gaituriko " |
| 4267 | "gailuak." |
| 4268 | |
| 4269 | #. Type: multiselect |
| 4270 | #. Description |
| 4271 | #: ../mdcfg-utils.templates:77 |
| 4272 | msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" |
| 4273 | msgstr "RAID1 miltidiska gailuarentzat gaitutako gailuak:" |
| 4274 | |
| 4275 | #. Type: multiselect |
| 4276 | #. Description |
| 4277 | #: ../mdcfg-utils.templates:77 |
| 4278 | msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." |
| 4279 | msgstr "${COUNT} gailu gaituekin ordezko RAID1 sortzea aukeratu duzu." |
| 4280 | |
| 4281 | #. Type: multiselect |
| 4282 | #. Description |
| 4283 | #: ../mdcfg-utils.templates:77 |
| 4284 | msgid "" |
| 4285 | "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " |
| 4286 | "${COUNT} partitions." |
| 4287 | msgstr "" |
| 4288 | "Mesedzez aukeratu zein partizio diren gaituriko gailuak. Zuk ${COUNT} " |
| 4289 | "aukeratu behar dituzu." |
| 4290 | |
| 4291 | #. Type: select |
| 4292 | #. Choices |
| 4293 | #: ../mdcfg-utils.templates:85 |
| 4294 | msgid "Cancel" |
| 4295 | msgstr "Utzi" |
| 4296 | |
| 4297 | #. Type: select |
| 4298 | #. Description |
| 4299 | #: ../mdcfg-utils.templates:86 |
| 4300 | msgid "Multidisk device to be deleted:" |
| 4301 | msgstr "Ezabatu behar den multidiska gailua:" |
| 4302 | |
| 4303 | #. Type: select |
| 4304 | #. Description |
| 4305 | #: ../mdcfg-utils.templates:86 |
| 4306 | msgid "" |
| 4307 | "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " |
| 4308 | "components." |
| 4309 | msgstr "" |
| 4310 | "Multidiska bat ezabatzeak berau geratu eta osagai guztien superblokeak " |
| 4311 | "ezabatuko ditu." |
| 4312 | |
| 4313 | #. Type: select |
| 4314 | #. Description |
| 4315 | #: ../mdcfg-utils.templates:86 |
| 4316 | msgid "" |
| 4317 | "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " |
| 4318 | "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " |
| 4319 | "the deletion." |
| 4320 | msgstr "" |
| 4321 | "Kontutan izan honek ez zaitula partizio edo gailuak multidiska gailu berri " |
| 4322 | "batetan erabiltzeko aukera jarraian emango. Bilduma erabilezina egongo da " |
| 4323 | "ezabaketaren ondoren." |
| 4324 | |
| 4325 | #. Type: select |
| 4326 | #. Description |
| 4327 | #: ../mdcfg-utils.templates:86 |
| 4328 | msgid "" |
| 4329 | "If you select a device for deletion, you will get some information about it " |
| 4330 | "and you will be given the option of aborting this operation." |
| 4331 | msgstr "" |
| 4332 | "Zuk gailu bat ezabatzea erabakitzen baduzu, berari buruzko argibide batzu " |
| 4333 | "eman beharko dituzu eta ekintza hau ezeztatzeko aukera emango zaizu." |
| 4334 | |
| 4335 | #. Type: error |
| 4336 | #. Description |
| 4337 | #: ../mdcfg-utils.templates:99 |
| 4338 | msgid "No multidisk devices available" |
| 4339 | msgstr "Ez dago Multidiska gailurik erabilgarri" |
| 4340 | |
| 4341 | #. Type: error |
| 4342 | #. Description |
| 4343 | #: ../mdcfg-utils.templates:99 |
| 4344 | msgid "No multidisk devices are available for deletion." |
| 4345 | msgstr "Ez dago Multidiska gailurik ezabatzeko." |
| 4346 | |
| 4347 | #. Type: boolean |
| 4348 | #. Description |
| 4349 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4350 | msgid "Really delete this multidisk device?" |
| 4351 | msgstr "Benetan multidiska gailu hau ezabatu ?" |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: boolean |
| 4354 | #. Description |
| 4355 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4356 | msgid "" |
| 4357 | "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " |
| 4358 | "device:" |
| 4359 | msgstr "Mesedez berretsi ezazu zuk multidiska gailu hau ezabatu nahi duzula:" |
| 4360 | |
| 4361 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4362 | msgid "" |
| 4363 | " Device: ${DEVICE}\n" |
| 4364 | " Type: ${TYPE}\n" |
| 4365 | " Component devices:" |
| 4366 | msgstr "" |
| 4367 | " Gailua: ${DEVICE}\n" |
| 4368 | " Mota: ${TYPE}\n" |
| 4369 | " Osagai gailuak:" |
| 4370 | |
| 4371 | #. Type: boolean |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #: ../mdcfg-utils.templates:105 |
| 4374 | msgid "${DEVICES}" |
| 4375 | msgstr "${DEVICES}" |
| 4376 | |
| 4377 | #. Type: select |
| 4378 | #. Choices |
| 4379 | #: ../templates:3 |
| 4380 | msgid "${DISCS}, Finish" |
| 4381 | msgstr "${DISCS}, Amaiturik" |
| 4382 | |
| 4383 | #. Type: select |
| 4384 | #. Description |
| 4385 | #: ../templates:4 |
| 4386 | msgid "Disk to partition:" |
| 4387 | msgstr "Aukeratu partitu beharreko diska:" |
| 4388 | |
| 4389 | #. Type: select |
| 4390 | #. Description |
| 4391 | #: ../templates:4 |
| 4392 | msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." |
| 4393 | msgstr "Mesedez aukeratu zerrendako diskla bat bertan partizioak sortzeko." |
| 4394 | |
| 4395 | #. Type: error |
| 4396 | #. Description |
| 4397 | #: ../templates:9 |
| 4398 | msgid "No disk found" |
| 4399 | msgstr "Ez da diskarik aurkitu" |
| 4400 | |
| 4401 | #. Type: error |
| 4402 | #. Description |
| 4403 | #: ../templates:9 |
| 4404 | msgid "" |
| 4405 | "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " |
| 4406 | "loaded." |
| 4407 | msgstr "" |
| 4408 | "Ezin izan da zure sisteman diskarik aurkitu. Agina Kernel modulu batzuk " |
| 4409 | "kargatu behar dituzu" |
| 4410 | |
| 4411 | #. Type: error |
| 4412 | #. Description |
| 4413 | #: ../templates:15 |
| 4414 | msgid "Partitioning error" |
| 4415 | msgstr "Partitzean errorea" |
| 4416 | |
| 4417 | #. Type: error |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #: ../templates:15 |
| 4420 | msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." |
| 4421 | msgstr "Huts $(DISC) diskan partizioak sortzerakoan." |
| 4422 | |
| 4423 | #. Type: text |
| 4424 | #. Description |
| 4425 | #. Main menu item |
| 4426 | #: ../templates:21 |
| 4427 | msgid "Partition a hard drive" |
| 4428 | msgstr "Disko gogor batetan partizioak egin" |
| 4429 | |
| 4430 | #. Type: boolean |
| 4431 | #. Description |
| 4432 | #: ../templates:4 |
| 4433 | msgid "Check CD-ROM integrity?" |
| 4434 | msgstr "CD-ROM integritatea egiaztatu?" |
| 4435 | |
| 4436 | #. Type: boolean |
| 4437 | #. Description |
| 4438 | #: ../templates:4 |
| 4439 | msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." |
| 4440 | msgstr "" |
| 4441 | "Oharra: Egiaztapen honek zure hardwareaz baliazten da eta denbora nahikoa " |
| 4442 | "tarda dezake" |
| 4443 | |
| 4444 | #. Type: note |
| 4445 | #. Description |
| 4446 | #: ../templates:9 |
| 4447 | msgid "Insert a Debian CD-ROM" |
| 4448 | msgstr "Sartu Debian CD-ROM-a" |
| 4449 | |
| 4450 | #. Type: note |
| 4451 | #. Description |
| 4452 | #: ../templates:9 |
| 4453 | msgid "" |
| 4454 | "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " |
| 4455 | "continuing." |
| 4456 | msgstr "" |
| 4457 | "Mesdez sartu ezazu Debia CD-ROM ofizial bat irakurlean jarraitu aurretik" |
| 4458 | |
| 4459 | #. Type: error |
| 4460 | #. Description |
| 4461 | #: ../templates:15 |
| 4462 | msgid "Failed to mount CD-ROM" |
| 4463 | msgstr "Huts CD-ROM-a muntatzerakoan" |
| 4464 | |
| 4465 | #. Type: error |
| 4466 | #. Description |
| 4467 | #: ../templates:15 |
| 4468 | msgid "" |
| 4469 | "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " |
| 4470 | "and cables, and try it again." |
| 4471 | msgstr "" |
| 4472 | "${CDROM} CD-ROM-a ezin da egoki muntatu. Mesdez egiaztatu kable eta CD-a eta " |
| 4473 | "berriz saiatu zaite." |
| 4474 | |
| 4475 | #. Type: error |
| 4476 | #. Description |
| 4477 | #: ../templates:21 |
| 4478 | msgid "No valid Debian CD-ROM" |
| 4479 | msgstr "Ez da balioz Debian CD-ROM-a" |
| 4480 | |
| 4481 | #. Type: error |
| 4482 | #. Description |
| 4483 | #: ../templates:21 |
| 4484 | msgid "" |
| 4485 | "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " |
| 4486 | "disk." |
| 4487 | msgstr "" |
| 4488 | "SArtu duzun CD-ROM-a ez da baliozko Debian CD-ROM-a. Alda ezazu diskoa." |
| 4489 | |
| 4490 | #. Type: error |
| 4491 | #. Description |
| 4492 | #: ../templates:27 |
| 4493 | msgid "Failed to open checksum file" |
| 4494 | msgstr "Huts kontrol-batura fitxategia irekitzerakoan" |
| 4495 | |
| 4496 | #. Type: error |
| 4497 | #. Description |
| 4498 | #: ../templates:27 |
| 4499 | msgid "" |
| 4500 | "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " |
| 4501 | "of the files located on the CD-ROM." |
| 4502 | msgstr "" |
| 4503 | "Hust CD-ROM-eko kontrol batura fitxategia irekitzarakoan. Fitxategi honek CD-" |
| 4504 | "ROM-eko fitxategien kontrol-batura du." |
| 4505 | |
| 4506 | #. Type: note |
| 4507 | #. Description |
| 4508 | #: ../templates:33 |
| 4509 | msgid "Integrity test successful" |
| 4510 | msgstr "Integritate egiaztapen arrakastatsua" |
| 4511 | |
| 4512 | #. Type: note |
| 4513 | #. Description |
| 4514 | #: ../templates:33 |
| 4515 | msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." |
| 4516 | msgstr "" |
| 4517 | "CD-ROM-aren integritatea arrakastatsuki egiaztatu da. CD-ROMa egokia da." |
| 4518 | |
| 4519 | #. Type: error |
| 4520 | #. Description |
| 4521 | #: ../templates:38 |
| 4522 | msgid "Integrity test failed" |
| 4523 | msgstr "Integritate egiaztapenak huts" |
| 4524 | |
| 4525 | #. Type: error |
| 4526 | #. Description |
| 4527 | #: ../templates:38 |
| 4528 | msgid "" |
| 4529 | "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " |
| 4530 | "file may have been corrupted." |
| 4531 | msgstr "" |
| 4532 | "${FILE} fitxategia huts egin du MD5 kontrol batura egiaztatzerakoan. Zure CD-" |
| 4533 | "ROMa edo fitxategi hau hondaturik dago." |
| 4534 | |
| 4535 | #. Type: boolean |
| 4536 | #. Description |
| 4537 | #: ../templates:45 |
| 4538 | msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" |
| 4539 | msgstr "Beste CD-ROM baten integritatea egiaztatu?" |
| 4540 | |
| 4541 | #. Type: note |
| 4542 | #. Description |
| 4543 | #: ../templates:49 |
| 4544 | msgid "Insert Debian boot CD-ROM" |
| 4545 | msgstr "Sartu Debianen CD-ROM abiarazlea" |
| 4546 | |
| 4547 | #. Type: note |
| 4548 | #. Description |
| 4549 | #: ../templates:49 |
| 4550 | msgid "" |
| 4551 | "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " |
| 4552 | "the installation." |
| 4553 | msgstr "" |
| 4554 | "Instalazioarekin aurrera jarraitzeko egiaztatu Debian CD-ROM abiarazlea " |
| 4555 | "sartu duzula irakurlean." |
| 4556 | |
| 4557 | #. Type: text |
| 4558 | #. Description |
| 4559 | #: ../templates:55 |
| 4560 | msgid "Checking CD-ROM integrity" |
| 4561 | msgstr "CD-ROM integritatea egiaztatzen" |
| 4562 | |
| 4563 | #. Type: text |
| 4564 | #. Description |
| 4565 | #: ../templates:59 |
| 4566 | msgid "Checking file: ${FILE}" |
| 4567 | msgstr "Fitxategia egiaztatzen: ${FILE}" |
| 4568 | |
| 4569 | #. Type: text |
| 4570 | #. Description |
| 4571 | #. Main menu item |
| 4572 | #: ../templates:64 |
| 4573 | msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" |
| 4574 | msgstr "CD-ROM(en) integritatea egiaztatu" |
| 4575 | |
| 4576 | #. Type: boolean |
| 4577 | #. Description |
| 4578 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 4579 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 4580 | msgstr "CD-ROM driberrak diskete batetik kargatu?" |
| 4581 | |
| 4582 | #. Type: boolean |
| 4583 | #. Description |
| 4584 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 4585 | msgid "" |
| 4586 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 4587 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 4588 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 4589 | msgstr "" |
| 4590 | "Zuk CD-rOM driber gehigarria diskete batetik kargatu behar duzu. Zuk diskete " |
| 4591 | "hori erabilgarri baldin baduzu orain, ipini diskete irakurlean eta jarraitu. " |
| 4592 | "Bestela, CD-ROM moduluak eskuz autatzeko aukera emnago dizugu." |
| 4593 | |
| 4594 | #. Type: text |
| 4595 | #. Description |
| 4596 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 4597 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 4598 | msgstr "CD-ROM irakurleak aukitzeko hardwarea atzematen" |
| 4599 | |
| 4600 | #. Type: boolean |
| 4601 | #. Description |
| 4602 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 4603 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 4604 | msgstr "CDROM modulu eta gailua eskuz aukeratu?" |
| 4605 | |
| 4606 | #. Type: boolean |
| 4607 | #. Description |
| 4608 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 4609 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 4610 | msgstr "Ez da CD-ROM driber arruntik aurkitu." |
| 4611 | |
| 4612 | #. Type: boolean |
| 4613 | #. Description |
| 4614 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 4615 | msgid "" |
| 4616 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 4617 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 4618 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 4619 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 4620 | msgstr "" |
| 4621 | "Zure CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo bestelako ez IDE ez SCSI unitatea " |
| 4622 | "izan daiteke. Kasu honetan aukeratu zein modulu kargatu behar den. Ez " |
| 4623 | "badakizu zein modulu eta unitate behar diren, bilatu dokumentazioan eso " |
| 4624 | "saiatu sare instalazioa CD-ROM instalazioa beharrean" |
| 4625 | |
| 4626 | #. Type: boolean |
| 4627 | #. Description |
| 4628 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 4629 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 4630 | msgstr "CD-ROM muntatzen berriz saiatu?" |
| 4631 | |
| 4632 | #. Type: boolean |
| 4633 | #. Description |
| 4634 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 4635 | msgid "" |
| 4636 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 4637 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 4638 | msgstr "" |
| 4639 | "Zure instalazio CD-ROM-a ezin da muntatu. Hau normalean CD-ROMa unitatean ez " |
| 4640 | "dagoelako da. Hala bada sartu CD-a unitatean eta saiatu berriro." |
| 4641 | |
| 4642 | #. Type: select |
| 4643 | #. Description |
| 4644 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 4645 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 4646 | msgstr "CD-ROMa irakurtzeko behar de modulua:" |
| 4647 | |
| 4648 | #. Type: select |
| 4649 | #. Description |
| 4650 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 4651 | msgid "" |
| 4652 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 4653 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 4654 | "SCSI)." |
| 4655 | msgstr "" |
| 4656 | "Atzemate automatikoak ez du CD-ROM unitaterik aurkitu. Ohizkoa ez den CDROM " |
| 4657 | "unitate bat (ez IDE ez SCSI dena) baduzu beharrezko modulua kargatzen saia " |
| 4658 | "zaitezke" |
| 4659 | |
| 4660 | #. Type: string |
| 4661 | #. Description |
| 4662 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 4663 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 4664 | msgstr "CD-ROMa irakurtzeko gailu fitxategia:" |
| 4665 | |
| 4666 | #. Type: string |
| 4667 | #. Description |
| 4668 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 4669 | msgid "" |
| 4670 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 4671 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 4672 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 4673 | msgstr "" |
| 4674 | "Zure CD-ROMa irakurri ahal izateko, sar ezazu erabili behar den gailu " |
| 4675 | "fitxategia. CD-ROM ez ohizkoak gailu fitxategi ez estandarrak erabiltzen " |
| 4676 | "dituzte (adib. /dev/mcdx)." |
| 4677 | |
| 4678 | #. Type: string |
| 4679 | #. Description |
| 4680 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 4681 | msgid "" |
| 4682 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 4683 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 4684 | "pressing ALT+F1." |
| 4685 | msgstr "" |
| 4686 | "Bigarren teminaleko sheel-era alda zaitezke (ALT+F2) /dev karpetan \"ls /dev" |
| 4687 | "\" eginaz erabilgarri dauden gailuak begiratzeko. Pantaila honetara " |
| 4688 | "itzultzeko ALT+F1." |
| 4689 | |
| 4690 | #. Type: text |
| 4691 | #. Description |
| 4692 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 4693 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 4694 | msgstr "" |
| 4695 | |
| 4696 | #. Type: text |
| 4697 | #. Description |
| 4698 | #: ../cdrom-detect.templates:62 |
| 4699 | #, fuzzy |
| 4700 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 4701 | msgstr "Diskak arakatzen..." |
| 4702 | |
| 4703 | #. Type: note |
| 4704 | #. Description |
| 4705 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 4706 | msgid "CD-ROM detected" |
| 4707 | msgstr "CD-ROMa atzemanda" |
| 4708 | |
| 4709 | #. Type: note |
| 4710 | #. Description |
| 4711 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 4712 | msgid "" |
| 4713 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 4714 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 4715 | msgstr "" |
| 4716 | "CD-ROM atzematea arrakastatsuki egin da. CD-ROM irakurlea atzeman da eta " |
| 4717 | "bertan ${cdname} CDa dago. Instalazioak aurrera egingo du." |
| 4718 | |
| 4719 | #. Type: error |
| 4720 | #. Description |
| 4721 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 4722 | msgid "Non-Debian CD-ROM detected" |
| 4723 | msgstr "Debian ez den CD-ROMa atzemanda" |
| 4724 | |
| 4725 | #. Type: error |
| 4726 | #. Description |
| 4727 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 4728 | msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." |
| 4729 | msgstr "CD-ROM irakurleak Debian CD ez den beste CD-ROM bat du." |
| 4730 | |
| 4731 | #. Type: error |
| 4732 | #. Description |
| 4733 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 4734 | msgid "Please insert a Debian CD to continue with the installation." |
| 4735 | msgstr "Sar ezazu Debian CD bat instalazioarekin aurrera jarraitzeko." |
| 4736 | |
| 4737 | #. Type: text |
| 4738 | #. Description |
| 4739 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4740 | #: ../cdrom-detect.templates:89 |
| 4741 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 4742 | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta ateratzen ..." |
| 4743 | |
| 4744 | #. Type: text |
| 4745 | #. Description |
| 4746 | #. Item in the main menu to select this package |
| 4747 | #: ../cdrom-detect.templates:94 |
| 4748 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 4749 | msgstr "CDROM-a atzeman eta muntatu" |
| 4750 | |
| 4751 | #. Type: text |
| 4752 | #. Description |
| 4753 | #. Main menu item |
| 4754 | #: ../templates:4 |
| 4755 | msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" |
| 4756 | msgstr "Eskaneatu disko gogorrak ISO irudi instalatzaile baten bila" |
| 4757 | |
| 4758 | #. Type: text |
| 4759 | #. Description |
| 4760 | #: ../templates:17 |
| 4761 | msgid "Detecting hardware to find hard drives" |
| 4762 | msgstr "Diska gogoe bila hardwarea atzematen" |
| 4763 | |
| 4764 | #. Type: text |
| 4765 | #. Description |
| 4766 | #: ../templates:21 |
| 4767 | msgid "Searching drives for an installer ISO image" |
| 4768 | msgstr "ISO irudi instalatzaile baten bila unitateetan bilatzen" |
| 4769 | |
| 4770 | #. Type: text |
| 4771 | #. Description |
| 4772 | #: ../templates:25 |
| 4773 | msgid "Mounting ${DRIVE}..." |
| 4774 | msgstr "${DRIVE} muntatzen..." |
| 4775 | |
| 4776 | #. Type: text |
| 4777 | #. Description |
| 4778 | #: ../templates:29 |
| 4779 | msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." |
| 4780 | msgstr "${DRIVE} eskaneatzen (${DIRECTORY}-n)..." |
| 4781 | |
| 4782 | #. Type: boolean |
| 4783 | #. Description |
| 4784 | #: ../templates:34 |
| 4785 | msgid "Do full disk search for installer ISO image?" |
| 4786 | msgstr "Disko osoko bilaketa egin ISO irudi instalatzaile baten bila?" |
| 4787 | |
| 4788 | #. Type: boolean |
| 4789 | #. Description |
| 4790 | #: ../templates:34 |
| 4791 | msgid "" |
| 4792 | "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " |
| 4793 | "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " |
| 4794 | "search will find the ISO image, but it may take a long time." |
| 4795 | msgstr "" |
| 4796 | "ISO irudi instalatzaileak bilatzeko eskaneo azkarrak, leku arruntetan " |
| 4797 | "begiratuz, ez du ISO irudi instalatzailerik aurkitu. Agian eskaneo sakonago " |
| 4798 | "batek ISO irudi instalatzaile bat aurkitu dezake, baina denbora gehaigo " |
| 4799 | "beharko du." |
| 4800 | |
| 4801 | #. Type: error |
| 4802 | #. Description |
| 4803 | #: ../templates:42 |
| 4804 | msgid "" |
| 4805 | "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " |
| 4806 | "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a filesystem " |
| 4807 | "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " |
| 4808 | "reboot and fix the ISO image." |
| 4809 | msgstr "" |
| 4810 | "Ez da ISO irudi instalatzailerik aurkitu. ISO irudi bat jaitsi baduzu, agian " |
| 4811 | "ez du luzapen egokia (ez da .iso-rekin amaitzen) edo beste fitxategi sistema " |
| 4812 | "batean egon daiteke. Sare instalazioa bat egin beharko zenuke edo " |
| 4813 | "ordenagailua berrabiarazi eta ISO irudia konpondu." |
| 4814 | |
| 4815 | #. Type: error |
| 4816 | #. Description |
| 4817 | #: ../templates:50 |
| 4818 | msgid "Failed to find an installer ISO image" |
| 4819 | msgstr "Huts egin da ISO irudi instalatzaile bat aurkitzen" |
| 4820 | |
| 4821 | #. Type: error |
| 4822 | #. Description |
| 4823 | #: ../templates:50 |
| 4824 | msgid "" |
| 4825 | "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " |
| 4826 | "The ISO image you downloaded may be corrupt." |
| 4827 | msgstr "ISO irudi bat baina gehiago aurkitu da" |
| 4828 | |
| 4829 | #. Type: error |
| 4830 | #. Description |
| 4831 | #: ../templates:58 |
| 4832 | msgid "No installer ISO image found" |
| 4833 | msgstr "Ez da ISO irudi instalatzailerik aurkitu" |
| 4834 | |
| 4835 | #. Type: error |
| 4836 | #. Description |
| 4837 | #: ../templates:58 |
| 4838 | msgid "" |
| 4839 | "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " |
| 4840 | "valid installer ISO images." |
| 4841 | msgstr "" |
| 4842 | "ISO irudi bat baina gehiago aurkitu den arren, haueteako inork ez dirudi ISO " |
| 4843 | "irudi instalatzailea denik." |
| 4844 | |
| 4845 | #. Type: error |
| 4846 | #. Description |
| 4847 | #: ../templates:58 |
| 4848 | msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." |
| 4849 | msgstr "" |
| 4850 | "Mesedez egin sare instalazio bat honen ordez, edo berrabiarazi ordenagailua " |
| 4851 | "ISO irudi zuzen batekin." |
| 4852 | |
| 4853 | #. Type: note |
| 4854 | #. Description |
| 4855 | #: ../templates:66 |
| 4856 | msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" |
| 4857 | msgstr "Arrakasta izan da ${SUITE} ISO irudi instalatzailea muntatzen" |
| 4858 | |
| 4859 | #. Type: note |
| 4860 | #. Description |
| 4861 | #: ../templates:66 |
| 4862 | msgid "" |
| 4863 | "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " |
| 4864 | "installation ISO image." |
| 4865 | msgstr "" |
| 4866 | "${DEVICE} (${SUITE})-n dagoen ${FILENAME} ISO fitxategia erabiliko da ISO " |
| 4867 | "irudi instalatzaile bezala." |
| 4868 | |
| 4869 | #. Type: text |
| 4870 | #. Description |
| 4871 | #. Main menu item |
| 4872 | #: ../load-iso.templates:4 |
| 4873 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 4874 | msgstr "Kargatu instalatzailearen atalak ISO instalatzaile batetik." |
| 4875 | |
| 4876 | #. Type: text |
| 4877 | #. Description |
| 4878 | #. Main menu item |
| 4879 | #: ../bugreporter-udeb.templates:4 |
| 4880 | msgid "Save debug logs" |
| 4881 | msgstr "Gorde erregistroak disketean arazi ahal izateko" |
| 4882 | |
| 4883 | #. Type: note |
| 4884 | #. Description |
| 4885 | #: ../bugreporter-udeb.templates:8 |
| 4886 | msgid "Insert formatted floppy in drive" |
| 4887 | msgstr "Sartu formateatutako diskete bat disketeran" |
| 4888 | |
| 4889 | #. Type: note |
| 4890 | #. Description |
| 4891 | #: ../bugreporter-udeb.templates:8 |
| 4892 | msgid "Log files and configuration info will be copied into this floppy." |
| 4893 | msgstr "" |
| 4894 | "Erregstro fitxategiak eta konfigurazioa diskete horretan kopiatuko dira." |
| 4895 | |
| 4896 | #. Type: note |
| 4897 | #. Description |
| 4898 | #: ../bugreporter-udeb.templates:8 |
| 4899 | msgid "" |
| 4900 | "The information will also be stored in /var/log/debian-installer/ on the " |
| 4901 | "installed system, and on a floppy if the floppy device was found." |
| 4902 | msgstr "" |
| 4903 | "Informazioa var/log/debian-installer/-n gordeko da disko gogorrean, baita " |
| 4904 | "disketean ere disko unitatea aukituko balitz." |
| 4905 | |
| 4906 | #. Type: note |
| 4907 | #. Description |
| 4908 | #: ../bugreporter-udeb.templates:16 |
| 4909 | msgid "Unable to find any floppy device" |
| 4910 | msgstr "Ezin da diskete irakurlerik aurkitu" |
| 4911 | |
| 4912 | #. Type: note |
| 4913 | #. Description |
| 4914 | #: ../bugreporter-udeb.templates:16 |
| 4915 | msgid "" |
| 4916 | "No floppy device was found. If this computer has a floppy drive, it is " |
| 4917 | "probably a bug in the bugreporter-udeb package that got you here." |
| 4918 | msgstr "" |
| 4919 | "Ez da diskete irakurlerik aurkitu. Zure sistemak diskete irakurle bat balu, " |
| 4920 | "hau ziurrenik bugreporter-ude paketearen zorri bat da." |
| 4921 | |
| 4922 | #. Type: note |
| 4923 | #. Description |
| 4924 | #: ../bugreporter-udeb.templates:16 |
| 4925 | msgid "Note: USB floppies are not supported at the moment." |
| 4926 | msgstr "Oharra: USB disketerak ez dira onartzen oraindaino." |
| 4927 | |
| 4928 | #. Type: text |
| 4929 | #. Description |
| 4930 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4931 | #: ../bugreporter-udeb.templates:25 |
| 4932 | msgid "Gathering information for installation report..." |
| 4933 | msgstr "Instalazio erreportaiarentzako informazioa blokeatzen ..." |
| 4934 | |
| 4935 | #. Type: text |
| 4936 | #. Description |
| 4937 | #: ../templates:3 |
| 4938 | msgid "Installing quik" |
| 4939 | msgstr "Quik Instalatzen" |
| 4940 | |
| 4941 | #. Type: text |
| 4942 | #. Description |
| 4943 | #: ../templates:7 |
| 4944 | msgid "Installing quik boot loader" |
| 4945 | msgstr "Quik abiarazlea instalatzen" |
| 4946 | |
| 4947 | #. Type: boolean |
| 4948 | #. Description |
| 4949 | #: ../templates:12 |
| 4950 | msgid "quik installation failed. Continue anyway?" |
| 4951 | msgstr "Huts Quik instalatzerakoan. Jarrailtu ala ere?" |
| 4952 | |
| 4953 | #. Type: boolean |
| 4954 | #. Description |
| 4955 | #: ../templates:12 |
| 4956 | msgid "" |
| 4957 | "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " |
| 4958 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 4959 | "to quik, so continuing the installation may be possible." |
| 4960 | msgstr "" |
| 4961 | "Huts quik paketea /target/-en instalatzerakoan huts egin du. Quik abiarazle " |
| 4962 | "bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak ziurrenik ez " |
| 4963 | "du Quik-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera jarraitzea posible " |
| 4964 | "da." |
| 4965 | |
| 4966 | #. Type: text |
| 4967 | #. Description |
| 4968 | #: ../templates:19 |
| 4969 | msgid "Checking partitions" |
| 4970 | msgstr "Partizioa arakatzen" |
| 4971 | |
| 4972 | #. Type: error |
| 4973 | #. Description |
| 4974 | #: ../templates:23 ../templates:33 |
| 4975 | msgid "No root partition found" |
| 4976 | msgstr "Ez da erro partiziorik aurkitu" |
| 4977 | |
| 4978 | #. Type: error |
| 4979 | #. Description |
| 4980 | #: ../templates:23 ../templates:33 |
| 4981 | msgid "" |
| 4982 | "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " |
| 4983 | "partition first." |
| 4984 | msgstr "" |
| 4985 | "Ez dago partiziorik muntatuta zure erro partizio bezala. Zuk erro partizio " |
| 4986 | "bat muntatu behar duzu lendabizi." |
| 4987 | |
| 4988 | #. Type: error |
| 4989 | #. Description |
| 4990 | #: ../templates:29 |
| 4991 | msgid "Root partition not on first disk" |
| 4992 | msgstr "Erro partizioa ez dago lehen diskan" |
| 4993 | |
| 4994 | #. Type: error |
| 4995 | #. Description |
| 4996 | #: ../templates:29 |
| 4997 | msgid "" |
| 4998 | "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. " |
| 4999 | "Please return to the partitioning step." |
| 5000 | msgstr "" |
| 5001 | "Quik abiarazleak erro partizioa lehen diskan egotea beharrezkoa du. Mesedez " |
| 5002 | "itzuli partitze pausora." |
| 5003 | |
| 5004 | #. Type: error |
| 5005 | #. Description |
| 5006 | #: ../templates:35 |
| 5007 | msgid "/boot cannot be a separate partition" |
| 5008 | msgstr "/boot ezin da partizio ezberdin batetan egon" |
| 5009 | |
| 5010 | #. Type: error |
| 5011 | #. Description |
| 5012 | #: ../templates:35 |
| 5013 | msgid "" |
| 5014 | "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please " |
| 5015 | "return to the partitioning step." |
| 5016 | msgstr "" |
| 5017 | "Quik abiarazleak /boot eta / partizio berdinean egotea behar du. Mesedez " |
| 5018 | "itzuli partitze pausora." |
| 5019 | |
| 5020 | #. Type: error |
| 5021 | #. Description |
| 5022 | #: ../templates:41 |
| 5023 | msgid "Root partition must be ext2" |
| 5024 | msgstr "Erro partizioa ext2 izan behar du" |
| 5025 | |
| 5026 | #. Type: error |
| 5027 | #. Description |
| 5028 | #: ../templates:41 |
| 5029 | msgid "" |
| 5030 | "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the " |
| 5031 | "ext2 file system. Please return to the partitioning step." |
| 5032 | msgstr "" |
| 5033 | "Quik abiarazleak erro partizioa ext2 fitxategi sistemaz formateatua egotea " |
| 5034 | "behar du. Mesedez itzuli partitze pausora." |
| 5035 | |
| 5036 | #. Type: boolean |
| 5037 | #. Description |
| 5038 | #: ../templates:48 |
| 5039 | msgid "" |
| 5040 | "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " |
| 5041 | "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " |
| 5042 | "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " |
| 5043 | "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " |
| 5044 | "Command-Option-P-R." |
| 5045 | msgstr "" |
| 5046 | "Zuk quik abiarazlea instalatzea aukeratu duzu. Zuk ezingo duzu beste sistema " |
| 5047 | "eragilerik abiarazi diska honetatik. Honetaz gain zure makina ezin abiarazi " |
| 5048 | "gera liteke porzesua bukatzerakoan. Zu panaila huts batetan geratzen bazara, " |
| 5049 | "zu abirazte hotz bat saiuatu beharko zenuke eta Commando-Option-P-R Sakatuta " |
| 5050 | "mantendu." |
| 5051 | |
| 5052 | #. Type: boolean |
| 5053 | #. Description |
| 5054 | #: ../templates:60 |
| 5055 | msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" |
| 5056 | msgstr "Benetan quick abiarazkea instalatu nahi duzula?" |
| 5057 | |
| 5058 | #. Type: boolean |
| 5059 | #. Description |
| 5060 | #: ../templates:60 |
| 5061 | msgid "" |
| 5062 | "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " |
| 5063 | "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " |
| 5064 | "may not be bootable in any manner after this process completes." |
| 5065 | msgstr "" |
| 5066 | "Zuk quik abiarazlea instalatzea aukeratu duzu. Zuk ezingo duzu beste sistema " |
| 5067 | "eragilerik abiarazi diska honetatik. Honetaz gain zure makina ezin abiarazi " |
| 5068 | "gera liteke porzesua bukatzerakoan. " |
| 5069 | |
| 5070 | #. Type: boolean |
| 5071 | #. Description |
| 5072 | #: ../templates:60 |
| 5073 | msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." |
| 5074 | msgstr "Kontu izan kode hau ez da bhar aina frogatu eta." |
| 5075 | |
| 5076 | #. Type: text |
| 5077 | #. Description |
| 5078 | #: ../templates:69 |
| 5079 | msgid "Creating quik configuration" |
| 5080 | msgstr "Quik konfigurazioa sortzen" |
| 5081 | |
| 5082 | #. Type: error |
| 5083 | #. Description |
| 5084 | #: ../templates:73 |
| 5085 | msgid "Failed to create quik configuration" |
| 5086 | msgstr "Quik konfigurazioa sortzerakoan huts" |
| 5087 | |
| 5088 | #. Type: error |
| 5089 | #. Description |
| 5090 | #: ../templates:73 |
| 5091 | msgid "The creation of the main quik configuration file failed." |
| 5092 | msgstr "Quik konfigurazio nagusia sortzerakoan huts egin du." |
| 5093 | |
| 5094 | #. Type: error |
| 5095 | #. Description |
| 5096 | #: ../templates:82 |
| 5097 | msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 5098 | msgstr "Huts kernel esteka sinbolikoa ebazterakoan" |
| 5099 | |
| 5100 | #. Type: error |
| 5101 | #. Description |
| 5102 | #: ../templates:82 |
| 5103 | msgid "" |
| 5104 | "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 5105 | "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 5106 | msgstr "" |
| 5107 | "Instalaturiko sistemaren /vmlinux eta /boot/vmlinux ez ditudite kernelaren " |
| 5108 | "esteka sinbolikoak. Hau ziurrenik zorri bat da." |
| 5109 | |
| 5110 | #. Type: text |
| 5111 | #. Description |
| 5112 | #: ../templates:88 |
| 5113 | msgid "Installing quik into bootstrap partition" |
| 5114 | msgstr "Quik zure autoabio partizioan instalatzen" |
| 5115 | |
| 5116 | #. Type: error |
| 5117 | #. Description |
| 5118 | #: ../templates:92 |
| 5119 | msgid "Failed to install boot loader" |
| 5120 | msgstr "Huts abiarazlea instalatzerakoan" |
| 5121 | |
| 5122 | #. Type: error |
| 5123 | #. Description |
| 5124 | #: ../templates:92 |
| 5125 | msgid "The installation of the quik boot loader failed." |
| 5126 | msgstr "Quik abiarazlea instalatzerakoan huts egin du." |
| 5127 | |
| 5128 | #. Type: error |
| 5129 | #. Description |
| 5130 | #: ../templates:92 |
| 5131 | msgid "Warning: your system may be unbootable!" |
| 5132 | msgstr "Kontuz: Zure sistema abiarazi ezina egon liteke!" |
| 5133 | |
| 5134 | #. Type: text |
| 5135 | #. Description |
| 5136 | #: ../templates:101 |
| 5137 | msgid "Setting up OpenFirmware" |
| 5138 | msgstr "OpenFirmware ezartzen" |
| 5139 | |
| 5140 | #. Type: error |
| 5141 | #. Description |
| 5142 | #: ../templates:105 |
| 5143 | msgid "Unable to configure OpenFirmware" |
| 5144 | msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" |
| 5145 | |
| 5146 | #. Type: error |
| 5147 | #. Description |
| 5148 | #: ../templates:105 |
| 5149 | msgid "" |
| 5150 | "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " |
| 5151 | "configure OpenFirmware yourself to boot." |
| 5152 | msgstr "" |
| 5153 | "OpenFirmware gailu-abiarazle aldagaia ezartzerakoan huts. OpenFirmware zuk " |
| 5154 | "konfiguratu beharko duzu abiarazi ahal izateko." |
| 5155 | |
| 5156 | #. Type: error |
| 5157 | #. Description |
| 5158 | #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. |
| 5159 | #: ../templates:112 |
| 5160 | msgid "Problem configuring OpenFirmware" |
| 5161 | msgstr "Arazoak OpenFirmware konfiguratzerakoan" |
| 5162 | |
| 5163 | #. Type: error |
| 5164 | #. Description |
| 5165 | #: ../templates:112 |
| 5166 | msgid "" |
| 5167 | "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " |
| 5168 | "intermittent boot failures." |
| 5169 | msgstr "" |
| 5170 | "OpenFirmware gailu-abiarazle aldagaia ezartzerakoan huts. Zuk aldiroko " |
| 5171 | "abiarazte hutsak izan ditzazkezu." |
| 5172 | |
| 5173 | #. Type: note |
| 5174 | #. Description |
| 5175 | #: ../templates:118 |
| 5176 | msgid "Successfully installed quik" |
| 5177 | msgstr "Quik egoki instalaturik" |
| 5178 | |
| 5179 | #. Type: note |
| 5180 | #. Description |
| 5181 | #: ../templates:118 |
| 5182 | msgid "The quik boot loader was successfully installed." |
| 5183 | msgstr "Quik abiarazlea arrakastatsuki instalatu da." |
| 5184 | |
| 5185 | #. Type: note |
| 5186 | #. Description |
| 5187 | #: ../templates:118 ../templates:81 |
| 5188 | msgid "The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system." |
| 5189 | msgstr "" |
| 5190 | "Sistema orain zure Debian GNU/Linux sistema berria abiarazteko prest dago." |
| 5191 | |
| 5192 | #. Type: error |
| 5193 | #. Description |
| 5194 | #: ../templates:125 ../templates:88 |
| 5195 | msgid "Failed to mount /target/proc" |
| 5196 | msgstr "Huts /target/proc muntatzerakoan" |
| 5197 | |
| 5198 | #. Type: error |
| 5199 | #. Description |
| 5200 | #: ../templates:125 ../templates:88 |
| 5201 | msgid "Mounting the proc filesystem on /target/proc failed." |
| 5202 | msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." |
| 5203 | |
| 5204 | #. Type: error |
| 5205 | #. Description |
| 5206 | #: ../templates:125 ../templates:88 ../templates:46 |
| 5207 | msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." |
| 5208 | msgstr "Mesedez arakatu ezazu sistema erregistroa hirugarren kontsolan (tty3)." |
| 5209 | |
| 5210 | #. Type: error |
| 5211 | #. Description |
| 5212 | #: ../templates:125 ../templates:88 ../templates:46 |
| 5213 | msgid "Warning: Your system may be unbootable!" |
| 5214 | msgstr "Kontuz: Zure sistema abiarazi ezina egon liteke!" |
| 5215 | |
| 5216 | #. Type: text |
| 5217 | #. Description |
| 5218 | #. Main menu item |
| 5219 | #: ../templates:135 |
| 5220 | msgid "Install quik on a hard disk" |
| 5221 | msgstr "Quik abiarazlea diska gogorrean instalatzen" |
| 5222 | |
| 5223 | #. Type: text |
| 5224 | #. Description |
| 5225 | #: ../templates:3 |
| 5226 | msgid "Installing YaBoot" |
| 5227 | msgstr "YaBoot Instalatzen" |
| 5228 | |
| 5229 | #. Type: text |
| 5230 | #. Description |
| 5231 | #: ../templates:7 |
| 5232 | msgid "Installing Yaboot boot loader" |
| 5233 | msgstr "Yaboot abiarazlea instalatzen" |
| 5234 | |
| 5235 | #. Type: boolean |
| 5236 | #. Description |
| 5237 | #: ../templates:12 |
| 5238 | msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" |
| 5239 | msgstr "Huts Yaboot instalatzerajoan. Jarrailtu ala ere?" |
| 5240 | |
| 5241 | #. Type: boolean |
| 5242 | #. Description |
| 5243 | #: ../templates:12 |
| 5244 | msgid "" |
| 5245 | "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " |
| 5246 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5247 | "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." |
| 5248 | msgstr "" |
| 5249 | "Huts yaboot paketea /target/-en instalatzerakoanhuts egin du. Yaboot " |
| 5250 | "abiarazle bezala instalatzea beharrezko pausu bat da. Instalazio arazoak " |
| 5251 | "ziurrenik ez du Yaboot-ekin zerikuzirik, beraz instalazioarekin aurrera " |
| 5252 | "jarraitzea posible da." |
| 5253 | |
| 5254 | #. Type: text |
| 5255 | #. Description |
| 5256 | #: ../templates:19 |
| 5257 | msgid "Looking for bootstrap partitions" |
| 5258 | msgstr "Autoabio partizioa bilatzen" |
| 5259 | |
| 5260 | #. Type: error |
| 5261 | #. Description |
| 5262 | #: ../templates:23 |
| 5263 | msgid "No bootstrap partition found" |
| 5264 | msgstr "Ez da autoabio partiziorik aurkitu" |
| 5265 | |
| 5266 | #. Type: error |
| 5267 | #. Description |
| 5268 | #: ../templates:23 |
| 5269 | msgid "" |
| 5270 | "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " |
| 5271 | "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." |
| 5272 | msgstr "" |
| 5273 | "Ez da \"Apple_Bootstrap\" partizioa duen diska gogorrik aurkitu. Zuk " |
| 5274 | "\"Apple_Bootstrap\" mota eta \"bootstrap\"izeneko 819200 byte tamainako " |
| 5275 | "partizio bat sortu beharko zenuke.." |
| 5276 | |
| 5277 | #. Type: text |
| 5278 | #. Description |
| 5279 | #: ../templates:29 |
| 5280 | msgid "Looking for root partition" |
| 5281 | msgstr "Erro partizioa bilaten" |
| 5282 | |
| 5283 | #. Type: text |
| 5284 | #. Description |
| 5285 | #: ../templates:39 |
| 5286 | msgid "Looking for other operating systems" |
| 5287 | msgstr "Beste sistema eragileren baten bila frogatzen" |
| 5288 | |
| 5289 | #. Type: select |
| 5290 | #. Description |
| 5291 | #: ../templates:45 |
| 5292 | msgid "" |
| 5293 | "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " |
| 5294 | "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " |
| 5295 | "destination partition from among these partitions that have the bootable " |
| 5296 | "flag set." |
| 5297 | msgstr "" |
| 5298 | "Yaboot (linux abirazlea) diska gogorreko partizio batetan instalaturik egon " |
| 5299 | "behar da zure sistema abiarazi ahal izateko. Mesedez aukeratu " |
| 5300 | "\"Apple_Bootstrap\" partizioen artean abiarazgarri bezala dagoena hor " |
| 5301 | "instalatzeko" |
| 5302 | |
| 5303 | #. Type: select |
| 5304 | #. Description |
| 5305 | #: ../templates:45 |
| 5306 | msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" |
| 5307 | msgstr "Kontuz: Honek aukeratutako partizioko datu guztiak ezabatuko ditu!" |
| 5308 | |
| 5309 | #. Type: text |
| 5310 | #. Description |
| 5311 | #: ../templates:55 |
| 5312 | msgid "Creating yaboot configuration" |
| 5313 | msgstr "Yaboot konfigurazioa sortzen" |
| 5314 | |
| 5315 | #. Type: error |
| 5316 | #. Description |
| 5317 | #: ../templates:59 |
| 5318 | msgid "Failed to create yaboot configuration" |
| 5319 | msgstr "Yaboot konfigurazioa sortzerakoan huts" |
| 5320 | |
| 5321 | #. Type: error |
| 5322 | #. Description |
| 5323 | #: ../templates:59 |
| 5324 | msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." |
| 5325 | msgstr "Yaboot konfigurazioa nagusia sortzerakoan huts egin du." |
| 5326 | |
| 5327 | #. Type: text |
| 5328 | #. Description |
| 5329 | #: ../templates:68 |
| 5330 | msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" |
| 5331 | msgstr "Yaboot zure autoabio partizioan instalatzen" |
| 5332 | |
| 5333 | #. Type: error |
| 5334 | #. Description |
| 5335 | #: ../templates:72 ../templates:46 |
| 5336 | msgid "Failed to install bootloader" |
| 5337 | msgstr "Huts abiarazlea instalatzerakoan" |
| 5338 | |
| 5339 | #. Type: error |
| 5340 | #. Description |
| 5341 | #: ../templates:72 |
| 5342 | msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." |
| 5343 | msgstr "Yaboot abiarazlea instalatzerakoan huts egin du." |
| 5344 | |
| 5345 | #. Type: note |
| 5346 | #. Description |
| 5347 | #: ../templates:81 |
| 5348 | msgid "Successfully installed yaboot" |
| 5349 | msgstr "Yaboot egoki instalaturik" |
| 5350 | |
| 5351 | #. Type: note |
| 5352 | #. Description |
| 5353 | #: ../templates:81 |
| 5354 | msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." |
| 5355 | msgstr "Yaboot abiarazlea arrakastatsuki instalatu da." |
| 5356 | |
| 5357 | #. Type: text |
| 5358 | #. Description |
| 5359 | #. Main menu item |
| 5360 | #: ../templates:98 |
| 5361 | msgid "Install yaboot on a hard disk" |
| 5362 | msgstr "Yaboot abiarazlea diska gogorrean instalatzen" |
| 5363 | |
| 5364 | #. Type: select |
| 5365 | #. Description |
| 5366 | #: ../elilo-installer.templates:4 |
| 5367 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 5368 | msgstr "Abiarazlea instalatzeko partizioa:" |
| 5369 | |
| 5370 | #. Type: select |
| 5371 | #. Description |
| 5372 | #: ../elilo-installer.templates:4 |
| 5373 | msgid "" |
| 5374 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 5375 | "one you want elilo to use to boot Debian." |
| 5376 | msgstr "" |
| 5377 | "Zure sistema erabilgarri dauden partizioen zerrenda. Mesedez aukeratu " |
| 5378 | "hauetako zeinetan instaltu nahi dezun Debian abiarazlea." |
| 5379 | |
| 5380 | #. Type: error |
| 5381 | #. Description |
| 5382 | #: ../elilo-installer.templates:10 |
| 5383 | msgid "No boot partitions detected" |
| 5384 | msgstr "Ez da abio partiziorik aurkitu." |
| 5385 | |
| 5386 | #. Type: error |
| 5387 | #. Description |
| 5388 | #: ../elilo-installer.templates:10 |
| 5389 | msgid "" |
| 5390 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 5391 | "partition with a FAT filesystem, and the boot flag set." |
| 5392 | msgstr "" |
| 5393 | "Ez da elilok erabili dezaken partiziorik aurkitu. Elilokabio bandera " |
| 5394 | "ezarririk duen FAT fitxategi sistemako partizio bat behar du." |
| 5395 | |
| 5396 | #. Type: text |
| 5397 | #. Description |
| 5398 | #. Main menu item |
| 5399 | #: ../elilo-installer. |