/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 27092 by bubulle, Thu Apr 28 15:34:27 2005 UTC revision 37629 by bubulle, Sun May 28 15:18:05 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of eu.po to lubrezale  # translation of eu.po to librezale
2  # Basque messages for debian-installer.  # Basque messages for debian-installer.
3  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4  # This file is distributed under the same license as debian-installer.  # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5  # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.  # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
6  #  #
7    # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006.
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: eu\n"  "Project-Id-Version: eu\n"
11  "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12  "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:22+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2006-05-26 00:28+0000\n"
13    "PO-Revision-Date: 2006-05-26 16:21+0200\n"
14  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15  "Language-Team: lubrezale <librezale@librezale.org>\n"  "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  
21    
22  #. Type: text  #. Type: text
23  #. Description  #. Description
24  #: ../main-menu.templates:3  #: ../main-menu.templates:3
25  msgid "Debian installer main menu"  msgid "Debian installer main menu"
26  msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"  msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
27    
28  #. Type: select  #. Type: select
29  #. Description  #. Description
30  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
31  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
32  msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"  msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
33    
34  #. Type: select  #. Type: select
35  #. Description  #. Description
36  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
37  msgid "This is the main menu for the Debian installer."  msgid "This is the main menu for the Debian installer."
38  msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da"  msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
39    
40  #. Type: error  #. Type: error
41  #. Description  #. Description
42  #: ../main-menu.templates:14  #: ../main-menu.templates:14
43  msgid "Installation step failed"  msgid "Installation step failed"
44  msgstr "Instalazio atalak huts egin du"  msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
45    
46  #. Type: error  #. Type: error
47  #. Description  #. Description
# Line 49  msgid "" Line 50  msgid ""
50  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
51  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
52  msgstr ""  msgstr ""
53  "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi "  "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
54  "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. "  "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
55  "Huts egin duen atala: ${ITEM}"  "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
56    
57  #. Type: select  #. Type: select
58  #. Description  #. Description
59  #: ../main-menu.templates:23  #: ../main-menu.templates:23
60  msgid "Choose an installation step:"  msgid "Choose an installation step:"
61  msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:"  msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
62    
63  #. Type: select  #. Type: select
64  #. Description  #. Description
# Line 66  msgid "" Line 67  msgid ""
67  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
68  "been performed."  "been performed."
69  msgstr ""  msgstr ""
70  "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) "  "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
71  "aurretik egina egotea behar du."  "dago."
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../cdebconf-udeb.templates:3  
 msgid "critical, high, medium, low"  
 msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua"  
72    
73  #. Type: select  #. Type: note
74  #. Description  #. Description
75  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
76  msgid "Ignore questions with a priority less than..."  msgid "Interactive shell"
77  msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..."  msgstr "Shell interaktiboa"
78    
79  #. Type: select  #. Type: note
80  #. Description  #. Description
81  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
82  msgid ""  msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
83  "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "  msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "  
 "shown to you; all less important questions are skipped."  
 msgstr ""  
 "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak "  
 "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak "  
 "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu "  
 "egingo dira."  
84    
85  #. Type: select  #. Type: note
86  #. Description  #. Description
87  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
88  msgid ""  msgid ""
89  "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"  "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
90  " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"  "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
91  "    without user intervention.\n"  "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
92  " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"  "you, use the \"help\" command."
 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"  
 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"  
 "   the vast majority of cases."  
93  msgstr ""  msgstr ""
94  "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko "  "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
95  "duzu:\n"  "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
96  " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n"  "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
97  "    apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n"  "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
 " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n"  
 " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n"  
 " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n"  
 "    aukerak funtzionatuko dutenean."  
98    
99  #. Type: select  #. Type: note
100  #. Description  #. Description
101  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
102  msgid ""  msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
103  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "  msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."  
 msgstr ""  
 "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua "  
 "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko."  
104    
105  #. Type: text  #. Type: text
106  #. Description  #. Description
107  #: ../cdebconf-priority.templates:3  #. Main menu item
108  msgid "Change debconf priority"  #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
109  msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea"  #. that are only supported in the graphical version of the installer
110    #: ../di-utils-shell.templates:18
111    msgid "Execute a shell"
112    msgstr "Exekutatu shell-a"
113    
114  #. Type: text  #. Type: text
115  #. Description  #. Description
116  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3  #. Main menu item
117  msgid "Continue"  #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
118  msgstr "Jarraitu"  #. that are only supported in the graphical version of the installer
119    #: ../di-utils-exit-installer.templates:6
120    msgid "Exit installer demo"
121    msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
122    
123  #. Type: text  #. Type: boolean
124  #. Description  #. Description
125  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7  #: ../di-utils-reboot.templates:4
126  msgid "Go Back"  msgid "Are you sure you want to exit now?"
127  msgstr "Atzera itzuli"  msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
128    
129  #. Type: text  #. Type: boolean
130  #. Description  #. Description
131  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11  #: ../di-utils-reboot.templates:4
132  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23  msgid ""
133  msgid "Yes"  "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
134  msgstr "Bai"  "state."
135    msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
136    
137  #. Type: text  #. Type: text
138  #. Description  #. Description
139  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15  #. Main menu item
140  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27  #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
141  msgid "No"  #. that are only supported in the graphical version of the installer
142  msgstr "Ez"  #: ../di-utils-reboot.templates:13
143    msgid "Abort the installation"
144    msgstr "Instalazioa utzi"
145    
146  #. Type: text  #. Type: text
147  #. Description  #. Description
148  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3  #. Prebaseconfig progress bar item
149  #, no-c-format  #: ../di-utils.templates:4
150  msgid "!! ERROR: %s"  msgid "Registering modules..."
151  msgstr "ERROREA !!: %s"  msgstr "Moduluak erregistratzen..."
152    
153  #. Type: text  #. Type: multiselect
154  #. Description  #. Description
155  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7  #: ../anna.templates:4
156  msgid "KEYSTROKES:"  msgid ""
157  msgstr "TEKLA-SAKATZEA:"  "All components of the installer needed to complete the install should "
158    "already be selected. Other installer components have low priority and are "
159    "probably not necessary, but may be interesting to some users."
160    msgstr ""
161    "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuak "
162    "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
163    "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
164    "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
165    
166  #. Type: text  #. Type: multiselect
167  #. Description  #. Description
168  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11  #: ../anna.templates:15
169  msgid "Display this help message"  msgid "Installer components to load:"
170  msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi"  msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
171    
172  #. Type: text  #. Type: multiselect
173  #. Description  #. Description
174  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15  #: ../anna.templates:15
175  msgid "Go back to previous question"  msgid ""
176  msgstr "Aurreko galderara itzuli"  "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
177    "selected by default. The other installer components are not all necessary "
178    "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
179    "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
180    "you need."
181    msgstr ""
182    "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
183    "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
184    "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
185    "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
186    "hautatu behar dituzun osagaiak."
187    
188  #. Type: text  #. Type: multiselect
189  #. Description  #. Description
190  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19  #: ../anna.templates:15
191  msgid "Select an empty entry"  msgid ""
192  msgstr "Sarrera huts bat aukeratu"  "Note that if you select a component that requires others, those components "
193    "will also be loaded."
194    msgstr ""
195    "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
196    "haiek ere kargatu egingo direla."
197    
198  #. Type: text  #. Type: text
199  #. Description  #. Description
200  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
201  #, no-c-format  #. TRANSLATORS : keep short
202  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "  #: ../anna.templates:29
203  msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> "  msgid "Loading additional components"
204    msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
205    
206  #. Type: text  #. Type: text
207  #. Description  #. Description
208  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35  #. (Progress bar)
209  #, no-c-format  #. TRANSLATORS : keep short
210  msgid "Prompt: '%c' for help> "  #: ../anna.templates:35
211  msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> "  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
212    msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
213    
214  #. Type: text  #. Type: error
215  #. Description  #. Description
216  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39  #: ../anna.templates:39
217  #, no-c-format  msgid "Failed to load installer component"
218  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "  msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
 msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> "  
219    
220  #. Type: text  #. Type: error
221  #. Description  #. Description
222  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43  #: ../anna.templates:39
223  msgid "[Press enter to continue]"  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
224  msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]"  msgstr ""
225    "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
226    "utziko da."
227    
228  #. Type: text  #. Type: boolean
229  #. Description  #. Description
230  #. Prebaseconfig progress bar item  #: ../anna.templates:45
231  #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
232  msgid "Storing language..."  msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
233  msgstr "Hizkuntza gordetzen..."  
234    #. Type: boolean
235    #. Description
236    #: ../anna.templates:45
237    msgid ""
238    "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
239    "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
240    "available in the archive."
241    msgstr ""
242    "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
243    "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
244    "izango da ziurrenik."
245    
246    #. Type: boolean
247    #. Description
248    #: ../anna.templates:45
249    msgid ""
250    "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
251    "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
252    "fail to work if you continue without kernel modules."
253    msgstr ""
254    "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
255    "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
256    "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
257    
258  #. Type: text  #. Type: text
259  #. Description  #. Description
# Line 228  msgstr "Hizkuntza gordetzen..." Line 261  msgstr "Hizkuntza gordetzen..."
261  #. However, translators are required to keep "Choose language"  #. However, translators are required to keep "Choose language"
262  #. as an alternative separated by the "/" character  #. as an alternative separated by the "/" character
263  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
264  #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43  #: ../localechooser.templates-in:7
265  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
266  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"  msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
267    
268    #. Type: text
269    #. Description
270    #. Prebaseconfig progress bar item
271    #: ../localechooser.templates-in:66
272    msgid "Storing language..."
273    msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
274    
275  #. Type: select  #. Type: select
276  #. Choices  #. Default
277  #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72  #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
278  msgid "${SHORTLIST}"  #. Example (german): Germany
279  msgstr "${SHORTLIST}"  #. In this example, using "Deutschland" (the name of the country in German)
280    #. would be WRONG
281    #: ../localechooser.templates-in:76
282    msgid "United States"
283    msgstr "Spain"
284    
285  #. Type: select  #. Type: select
286  #. Choices  #. Choices
287  #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25  #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
288  #: ../localechooser.templates-in:72  #. for users to choose among them
289    #. For instance, choosing "Italian" will show:
290    #. Italy, Switzerland, other
291    #: ../localechooser.templates-in:100
292  msgid "other"  msgid "other"
293  msgstr "Besteak..."  msgstr "bestelakoa"
294    
295    #. Type: select
296    #. Default
297    #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
298    #. Example (german): DE
299    #. (country code for Germany)
300    #: ../localechooser.templates-in:104
301    msgid "US"
302    msgstr "ES"
303    
304  #. Type: select  #. Type: select
305  #. Description  #. Description
306  #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73  #: ../localechooser.templates-in:105
307  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgid "Choose a country, territory or area:"
308  msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:"  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
309    
310  #. Type: select  #. Type: select
311  #. Description  #. Description
312  #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73  #: ../localechooser.templates-in:105
313  msgid ""  msgid ""
314  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
315  "or regions."  "or regions."
316  msgstr ""  msgstr ""
317  "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu "  "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
318  "hauetako batetan kokaturik zaude."  "batean egongo zara."
319    
320  #. Type: text  #. Type: select
321  #. Description  #. Description
322  #. Main menu entry  #: ../localechooser.templates-in:112
323  #: ../countrychooser.templates-in:38  msgid "Choose a locale:"
324  msgid "Choose country or region"  msgstr "Lokala aukeratu:"
 msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea"  
   
 #: ../countrylist:15  
 msgid "North America"  
 msgstr "Ipar Amerika"  
325    
326  #: ../countrylist:16  #. Type: select
327  msgid "Central America"  #. Description
328  msgstr "Erdiko Amerika"  #: ../localechooser.templates-in:112
329    msgid ""
330    "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
331    "are supported."
332    msgstr ""
333    "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
334    "hauek daude onarturik."
335    
336  #: ../countrylist:17  #. Type: multiselect
337  msgid "South America"  #. Description
338  msgstr "Hego Amerika"  #: ../localechooser.templates-in:132
339    msgid "Choose other locales to be supported:"
340    msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:"
341    
342  #: ../countrylist:18  #. Type: multiselect
343  msgid "Caribbean"  #. Description
344  msgstr "Karibea"  #: ../localechooser.templates-in:132
345    msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
346    msgstr ""
347    "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."
348    
349  #: ../countrylist:19  #: ../../countrylist:14
350  msgid "Europe"  msgid "-- North America --"
351  msgstr "Europa"  msgstr "-- Ipar Amerika --"
352    
353  #: ../countrylist:20  #: ../../countrylist:15
354  msgid "Asia"  msgid "-- Central America --"
355  msgstr "Asia"  msgstr "-- Erdialdeko Amerika --"
356    
357  #: ../countrylist:21  #: ../../countrylist:16
358  msgid "Africa"  msgid "-- South America --"
359  msgstr "Afrika"  msgstr "-- Hego Amerika --"
360    
361  #: ../countrylist:22  #: ../../countrylist:17
362  msgid "Indian Ocean"  msgid "-- Caribbean --"
363  msgstr "Indiar Ozeanoa"  msgstr "-- Karibea --"
364    
365  #: ../countrylist:23  #: ../../countrylist:18
366  msgid "Oceania"  msgid "-- Europe --"
367  msgstr "Ozeania"  msgstr "-- Europa --"
368    
369  #: ../countrylist:24  #: ../../countrylist:19
370  msgid "Antarctica"  msgid "-- Asia --"
371  msgstr "Antartida"  msgstr "-- Asia --"
372    
373  #. Type: select  #: ../../countrylist:20
374  #. Description  msgid "-- Africa --"
375  #: ../localechooser.templates-in:80  msgstr "-- Afrika --"
 msgid ""  
 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "  
 "are supported in Debian."  
 msgstr ""  
 "Zure hizkuntz eta eremu aukerak kontutan arturik, hurrengo parametro lokalak "  
 "onartzen dira Debian-en."  
376    
377  #. Type: select  #: ../../countrylist:21
378  #. Description  msgid "-- Indian Ocean --"
379  #: ../localechooser.templates-in:87  msgstr "-- Indiako Ozeanoa --"
 msgid "Choose a locale:"  
 msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"  
380    
381  #. Type: select  #: ../../countrylist:22
382  #. Description  msgid "-- Oceania --"
383  #: ../localechooser.templates-in:87  msgstr "-- Ozeania --"
 msgid ""  
 "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "  
 "the language and country you have selected."  
 msgstr ""  
 "Lehenetsitako lokal bat aukeratuko da une honetan ez bait dago lokalik zuk "  
 "aukeratutako hizkuntz eta eremu geografiko ezarpenetarako."  
384    
385  #. Type: note  #: ../../countrylist:23
386  #. Description  msgid "-- Antarctica --"
387  #: ../localechooser.templates-in:101  msgstr "-- Antartika --"
 msgid "Unsupported locale"  
 msgstr "Onarpenik gabeko lokala"  
388    
389  #. Type: note  #: ../../countrylist:24
390  #. Description  msgid "-- other --"
391  #: ../localechooser.templates-in:101  msgstr "-- bestelakoa --"
 msgid ""  
 "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "  
 "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."  
 msgstr ""  
 "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "  
 "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."  
392    
393  #. Type: text  #. Type: text
394  #. Description  #. Description
395  #. Main menu item  #. Main menu item. Please keep below 55 columns
396  #: ../kbd-chooser.templates-in:4  #: ../kbd-chooser.templates-in:4
397  msgid "Select a keyboard layout"  msgid "Select a keyboard layout"
398  msgstr "Aukeratu teklatu diseinua"  msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
399    
400  #. Type: select  #. Type: select
401  #. Description  #. Choices
402    #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
403  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
404    msgid "${KBD-ARCHS}"
405    msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"
406    
407    #. Type: select
408    #. Description
409    #: ../kbd-chooser.templates-in:10
410  msgid "Type of keyboard:"  msgid "Type of keyboard:"
411  msgstr "teklatu mota:"  msgstr "Teklatu mota:"
412    
413  #. Type: select  #. Type: select
414  #. Description  #. Description
415  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:10
416  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
417  msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota."  msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu mota."
418    
419  #. Type: text  #. Type: text
420  #. Description  #. Description
421  #: ../kbd-chooser.templates-in:24  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
422    #: ../kbd-chooser.templates-in:30
423  msgid "No keyboard to configure"  msgid "No keyboard to configure"
424  msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko"  msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
425    
426    #. Type: text
427    #. Description
428    #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
429    #: ../kbd-chooser.templates-in:35
430    msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
431    msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu"
432    
433  #. Type: text  #. Type: text
434  #. Description  #. Description
435  #. Prebaseconfig progress bar item  #. Prebaseconfig progress bar item
436  #: ../kbd-chooser.templates-in:29  #: ../kbd-chooser.templates-in:40
437  msgid "Configuring keyboard ..."  msgid "Configuring keyboard ..."
438  msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."  msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."
439    
440  #. Type: text  #. Type: text
441  #. Description  #. Description
442  #: ../keyboard-at.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
443    #: ../keyboard-at.templates:4
444  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
445  msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua"  msgstr "PC-modukoa (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
446    
447  #. Type: text  #. Type: text
448  #. Description  #. Description
449  #: ../keyboard-atari.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
450    #: ../keyboard-atari.templates:4
451  msgid "Atari keyboard"  msgid "Atari keyboard"
452  msgstr "Atari teklatua"  msgstr "Atari teklatua"
453    
454  #. Type: text  #. Type: text
455  #. Description  #. Description
456  #: ../keyboard-amiga.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
457    #: ../keyboard-amiga.templates:4
458  msgid "Amiga keyboard"  msgid "Amiga keyboard"
459  msgstr "Amiga teklatua"  msgstr "Amiga teklatua"
460    
461  #. Type: text  #. Type: text
462  #. Description  #. Description
463  #: ../keyboard-acorn.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
464    #: ../keyboard-acorn.templates:4
465  msgid "Acorn keyboard"  msgid "Acorn keyboard"
466  msgstr "Acorn teklatua"  msgstr "Acorn teklatua"
467    
468  #. Type: text  #. Type: text
469  #. Description  #. Description
470  #: ../keyboard-mac.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
471    #: ../keyboard-mac.templates:4
472  msgid "Mac keyboard"  msgid "Mac keyboard"
473  msgstr "Mac teklatua"  msgstr "Mac teklatua"
474    
475  #. Type: text  #. Type: text
476  #. Description  #. Description
477  #: ../keyboard-sparc.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
478    #: ../keyboard-sparc.templates:4
479  msgid "Sun keyboard"  msgid "Sun keyboard"
480  msgstr "Sun teklatua"  msgstr "Sun teklatua"
481    
482  #. Type: text  #. Type: text
483  #. Description  #. Description
484  #: ../keyboard-usb.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
485    #: ../keyboard-usb.templates:4
486  msgid "USB keyboard"  msgid "USB keyboard"
487  msgstr "USB teklatua"  msgstr "USB teklatua"
488    
489  #. Type: text  #. Type: text
490  #. Description  #. Description
491  #: ../keyboard-dec.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
492    #: ../keyboard-dec.templates:4
493  msgid "DEC keyboard"  msgid "DEC keyboard"
494  msgstr "DEC teklatua"  msgstr "DEC teklatua"
495    
496  #. Type: text  #. Type: text
497  #. Description  #. Description
498  #: ../keyboard-hil.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
499    #: ../keyboard-hil.templates:4
500  msgid "HP HIL keyboard"  msgid "HP HIL keyboard"
501  msgstr "HP HIL teklatua"  msgstr "HP HIL teklatua"
502    
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../ethdetect.templates:3  
 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"  
 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:5  
 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"  
 msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:5  
 msgid ""  
 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "  
 "your Ethernet card, you can select it from the list."  
 msgstr ""  
 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen "  
 "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik."  
   
503  #. Type: boolean  #. Type: boolean
504  #. Description  #. Description
505  #: ../ethdetect.templates:12  #: ../cdrom-detect.templates:4
506  msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"  msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
507  msgstr ""  msgstr ""
508    "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
509    
510  #. Type: boolean  #. Type: boolean
511  #. Description  #. Description
512  #: ../ethdetect.templates:12  #: ../cdrom-detect.templates:4
513  msgid ""  msgid ""
514  "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "  "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
515  "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "  "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
516  "to it, this could be your primary Ethernet interface."  "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
517  msgstr ""  msgstr ""
518    "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
519    "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
520    "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
521    
522  #. Type: string  #. Type: text
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61  
 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"  
 msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:"  
   
 #. Type: string  
523  #. Description  #. Description
524  #: ../ethdetect.templates:19  #: ../cdrom-detect.templates:14
525  msgid ""  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
526  "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "  msgstr "CD-ROM unitateen bila hardwarea atzematen"
 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "  
 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "  
 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "  
 "like \"irq=7 io=0x220\""  
 msgstr ""  
 "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan "  
 "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/"  
 "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan "  
 "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako "  
 "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\""  
527    
528  #. Type: string  #. Type: boolean
529  #. Description  #. Description
530  #: ../ethdetect.templates:19  #: ../cdrom-detect.templates:19
531  msgid ""  msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
532  "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "  msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
 "blank to not load the module."  
 msgstr ""  
 "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez "  
 "erabiltzeko utzi hau hutsik."  
533    
534  #. Type: boolean  #. Type: boolean
535  #. Description  #. Description
536  #: ../ethdetect.templates:32  #: ../cdrom-detect.templates:19
537  msgid "Load network drivers from a driver floppy?"  msgid "No common CD-ROM drive was detected."
538  msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?"  msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
539    
540  #. Type: boolean  #. Type: boolean
541  #. Description  #. Description
542  #: ../ethdetect.templates:32  #: ../cdrom-detect.templates:19
543  msgid ""  msgid ""
544  "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "  "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
545  "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "  "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
546  "available now, put it in the drive before continuing."  "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
547    "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
548    msgstr ""
549    "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
550    "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
551    "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
552    "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
553    "instalazioarekin."
554    
555    #. Type: boolean
556    #. Description
557    #: ../cdrom-detect.templates:31
558    msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
559    msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
560    
561    #. Type: boolean
562    #. Description
563    #: ../cdrom-detect.templates:31
564    msgid ""
565    "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
566    "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
567    msgstr ""
568    "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
569    "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
570    
571    #. Type: select
572    #. Description
573    #: ../cdrom-detect.templates:39
574    msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
575    msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
576    
577    #. Type: select
578    #. Description
579    #: ../cdrom-detect.templates:39
580    msgid ""
581    "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
582    "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
583    "SCSI)."
584    msgstr ""
585    "Automatikoki antzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
586    "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
587    "Ide eta SCSI ez dena)."
588    
589    #. Type: string
590    #. Description
591    #: ../cdrom-detect.templates:47
592    msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
593    msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
594    
595    #. Type: string
596    #. Description
597    #: ../cdrom-detect.templates:47
598    msgid ""
599    "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
600    "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
601    "(such as /dev/mcdx)."
602    msgstr ""
603    "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
604    "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
605    "(adibidez, /dev/mcdx)."
606    
607    #. Type: string
608    #. Description
609    #: ../cdrom-detect.templates:47
610    msgid ""
611    "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
612    "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
613    "pressing ALT+F1."
614    msgstr ""
615    "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
616    "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
617    "sakatu ALT+F1."
618    
619    #. Type: text
620    #. Description
621    #: ../cdrom-detect.templates:58
622    msgid "Scanning CD-ROM"
623    msgstr "CD-ROMa arakatzen"
624    
625    #. Type: text
626    #. Description
627    #: ../cdrom-detect.templates:62
628    msgid "Scanning ${DIR}..."
629    msgstr "${DIR} arakatzen..."
630    
631    #. Type: note
632    #. Description
633    #: ../cdrom-detect.templates:66
634    msgid "CD-ROM detected"
635    msgstr "CD-ROMa atzeman da"
636    
637    #. Type: note
638    #. Description
639    #: ../cdrom-detect.templates:66
640    msgid ""
641    "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
642    "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
643  msgstr ""  msgstr ""
644  "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik "  "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
645  "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar "  "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
 "ezazu gailuan jarraitu aurretik."  
646    
647  #. Type: error  #. Type: error
648  #. Description  #. Description
649  #: ../ethdetect.templates:39  #: ../cdrom-detect.templates:72
650  msgid "Ethernet card not found"  msgid "Incorrect CD-ROM detected"
651  msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu"  msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
652    
653  #. Type: error  #. Type: error
654  #. Description  #. Description
655  #: ../ethdetect.templates:39  #: ../cdrom-detect.templates:72
656  msgid "No Ethernet card was found on the system."  msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
657  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."  msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
658    
659  #. Type: error  #. Type: error
660  #. Description  #. Description
661  #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71  #: ../cdrom-detect.templates:72
662  msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"  msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
663  msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean"  msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
664    
665    #. Type: error
666    #. Description
667    #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
668    #: ../cdrom-detect.templates:80
669    msgid "Error reading Release file"
670    msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
671    
672    #. Type: error
673    #. Description
674    #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
675    #: ../cdrom-detect.templates:80
676    msgid ""
677    "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
678    "could not be read correctly."
679    msgstr ""
680    "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi "
681    "hori ezin da behar bezala irakurri."
682    
683    #. Type: error
684    #. Description
685    #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
686    #: ../cdrom-detect.templates:80
687    msgid ""
688    "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
689    "second time, you may experience problems later in the installation."
690    msgstr ""
691    "CD-ROM antzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
692    "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
693    
694    #. Type: text
695    #. Description
696    #. Prebaseconfig progress bar item
697    #: ../cdrom-detect.templates:112
698    msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
699    msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
700    
701    #. Type: text
702    #. Description
703    #. Item in the main menu to select this package
704    #: ../cdrom-detect.templates:117
705    msgid "Detect and mount CD-ROM"
706    msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
707    
708    #. Type: select
709    #. Choices
710    #: ../ethdetect.templates:6
711    msgid "no ethernet card"
712    msgstr "ez dago ethernet txartelik"
713    
714    #. Type: select
715    #. Choices
716    #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
717    #: ../ethdetect.templates:6 ../disk-detect.templates:15
718    msgid "none of the above"
719    msgstr "hauetako bat ere ez"
720    
721    #. Type: select
722    #. Description
723    #: ../ethdetect.templates:8
724    msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
725    msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
726    
727    #. Type: select
728    #. Description
729    #: ../ethdetect.templates:8
730    msgid ""
731    "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
732    "your Ethernet card, you can select it from the list."
733    msgstr ""
734    "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
735    "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
736    
737    #. Type: boolean
738    #. Description
739    #: ../ethdetect.templates:15
740    msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
741    msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
742    
743    #. Type: boolean
744    #. Description
745    #: ../ethdetect.templates:15
746    msgid ""
747    "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
748    "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
749    "to it, this could be your primary Ethernet interface."
750    msgstr ""
751    "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
752    "da, nahi ez gomendatua, hardware zuzena konektatuaz hau zure Ethernet "
753    "interfaze nagusia izatea."
754    
755    #. Type: error
756    #. Description
757    #: ../ethdetect.templates:22
758    msgid "Ethernet card not found"
759    msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
760    
761    #. Type: error
762    #. Description
763    #: ../ethdetect.templates:22
764    msgid "No Ethernet card was found on the system."
765    msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
766    
767  #. Type: text  #. Type: text
768  #. Description  #. Description
769  #: ../ethdetect.templates:48  #: ../ethdetect.templates:27
770  msgid "Detecting network hardware"  msgid "Detecting network hardware"
771  msgstr "Sare hadwarea atzematen"  msgstr "Sare hardwarea atzematen"
772    
773  #. Type: text  #. Type: text
774  #. Description  #. Description
775  #. Main menu item  #. Main menu item
776  #: ../ethdetect.templates:53  #: ../ethdetect.templates:32
777  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
778  msgstr "Atzeman sare hardwarea"  msgstr "Sare hardwarea atzeman"
779    
780  #. Type: text  #. Type: text
781  #. Description  #. Description
782  #. Main menu item  #. Main menu item
783  #: ../hw-detect-full.templates:4  #: ../disk-detect.templates:4
784  msgid "Detect hardware"  msgid "Detect disks"
785  msgstr "Hardwarea atzeman"  msgstr "Diskoak atzeman"
786    
787  #. Type: text  #. Type: text
788  #. Description  #. Description
789  #: ../hw-detect-full.templates:8  #: ../disk-detect.templates:8
790  msgid "Detecting disks and all other hardware"  msgid "Detecting disks and all other hardware"
791  msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen"  msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
792    
793  #. Type: note  #. Type: select
794    #. Choices
795    #: ../disk-detect.templates:15
796    msgid "continue with no disk drive"
797    msgstr "diska gailu gabe jarraitu"
798    
799    #. Type: select
800  #. Description  #. Description
801  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:17
802  msgid "Unable to load some modules"  msgid "Driver needed for your disk drive:"
803  msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu"  msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
804    
805  #. Type: note  #. Type: select
806  #. Description  #. Description
807  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:17
808  msgid ""  msgid ""
809  "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "  "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
810  "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "  "your disk drive, you can select it from the list."
 "later."  
811  msgstr ""  msgstr ""
812  "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili "  "Diskorik ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen "
813  "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira."  "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
814    
815  #. Type: note  #. Type: error
816  #. Description  #. Description
817  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:23
818  msgid ""  msgid "No partitionable media"
819  "The unavailable modules, and the devices that need them are: "  msgstr "Ez dago partizioetan bana daitekeen euskarririk"
820  "${MISSING_MODULES_LIST}"  
821  msgstr ""  #. Type: error
822  "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: "  #. Description
823  "${MISSING_MODULES_LIST}"  #: ../disk-detect.templates:23
824    msgid "No partitionable media were found."
825    msgstr "Ez da aurkitu partizioetan bana daitekeen euskarririk."
826    
827    #. Type: error
828    #. Description
829    #: ../disk-detect.templates:23
830    msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
831    msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
832    
833  #. Type: text  #. Type: text
834  #. Description  #. Description
835  #: ../hw-detect.templates:13  #: ../hw-detect.templates:3
836  msgid "Detecting hardware, please wait..."  msgid "Detecting hardware, please wait..."
837  msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..."  msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
838    
839  #. Type: text  #. Type: text
840  #. Description  #. Description
841  #: ../hw-detect.templates:17  #: ../hw-detect.templates:7
842  msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."  msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
843  msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..."  msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
844    
845  #. Type: text  #. Type: text
846  #. Description  #. Description
847  #: ../hw-detect.templates:21  #: ../hw-detect.templates:11
848  msgid "Starting PC card services..."  msgid "Starting PC card services..."
849  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."  msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
850    
851  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
852  #. Description  #. Description
853  #: ../hw-detect.templates:26  #: ../hw-detect.templates:16
854  msgid "Modules to load:"  msgid "Modules to load:"
855  msgstr "Kargatzeko moduluak:"  msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
856    
857  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
858  #. Description  #. Description
859  #: ../hw-detect.templates:26  #: ../hw-detect.templates:16
860  msgid ""  msgid ""
861  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
862  "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "  "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
863  "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."  "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
864  msgstr ""  msgstr ""
865  "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu "  "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
866  "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez "  "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
867  "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik."  "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatua."
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:35  
 msgid "Prompt for module parameters?"  
 msgstr "modulu parametroez galdetu?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:35  
 msgid ""  
 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "  
 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "  
 "loaded."  
 msgstr ""  
 "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte "  
 "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean "  
 "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke."  
868    
869  #. Type: boolean  #. Type: boolean
870  #. Description  #. Description
871  #: ../hw-detect.templates:43  #: ../hw-detect.templates:25
872  msgid "Start PC card services?"  msgid "Start PC card services?"
873  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?"  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
874    
875  #. Type: boolean  #. Type: boolean
876  #. Description  #. Description
877  #: ../hw-detect.templates:43  #: ../hw-detect.templates:25
878  msgid ""  msgid ""
879  "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "  "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
880  "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."  "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
881  msgstr ""  msgstr ""
882  "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du.  Mesedez aukeratu abiarazi "  "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel "
883  "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko."  "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
884    "izateko."
885    
886  #. Type: string  #. Type: string
887  #. Description  #. Description
888  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:32
889  msgid "PCMCIA resource range options:"  msgid "PCMCIA resource range options:"
890  msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:"  msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
891    
892  #. Type: string  #. Type: string
893  #. Description  #. Description
894  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:32
895  msgid ""  msgid ""
896  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
897  "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "  "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
# Line 680  msgid "" Line 899  msgid ""
899  "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "  "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
900  "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."  "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
901  msgstr ""  msgstr ""
902  "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar "  "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
903  "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin "  "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
904  "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" "  "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
905  "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. "  "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
906  "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako"  "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
907    
908  #. Type: string  #. Type: string
909  #. Description  #. Description
910  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:32
911  msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."  msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
912  msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen."  msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
913    
914    #. Type: string
915    #. Description
916    #: ../hw-detect.templates:43
917    msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
918    msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
919    
920  #. Type: string  #. Type: string
921  #. Description  #. Description
922  #: ../hw-detect.templates:61  #: ../hw-detect.templates:43
923  msgid ""  msgid ""
924  "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "  "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
925  "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "  "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
926  "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "  "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
927  "something like \"irq=7 io=0x220\""  "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
928    "like \"irq=7 io=0x220\""
929  msgstr ""  msgstr ""
930  "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua "  "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
931  "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina "  "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
932  "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori "  "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
933  "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 "  "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
934  "IO=0x220\""  "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
935    
936  #. Type: string  #. Type: string
937  #. Description  #. Description
938  #: ../hw-detect.templates:61  #: ../hw-detect.templates:43
939  msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."  msgid ""
940  msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik."  "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
941    "blank to not load the module."
942    msgstr ""
943    "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
944    "kargatzeko."
945    
946    #. Type: error
947    #. Description
948    #: ../hw-detect.templates:55
949    msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
950    msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
951    
952    #. Type: boolean
953    #. Description
954    #: ../hw-detect.templates:60
955    msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
956    msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
957    
958    #. Type: boolean
959    #. Description
960    #: ../hw-detect.templates:60
961    msgid ""
962    "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
963    "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
964    "drive before continuing."
965    msgstr ""
966    "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
967    "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
968    "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
969    "jarraitu aurretik."
970    
971  #. Type: boolean  #. Type: boolean
972  #. Description  #. Description
973  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../netcfg-common.templates:4
974  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
975  msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?"  msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
976    
977  #. Type: boolean  #. Type: boolean
978  #. Description  #. Description
# Line 729  msgid "" Line 984  msgid ""
984  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
985  "configure it by DHCP."  "configure it by DHCP."
986  msgstr ""  msgstr ""
987  "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP "  "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfiguratu "
988  "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko "  "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
989  "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori "  "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
990  "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero."  "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
991    "saiatu ondoren."
992    
993  #. Type: string  #. Type: string
994  #. Description  #. Description
995  #: ../netcfg-common.templates:14  #: ../netcfg-common.templates:14
996  msgid "Domain name:"  msgid "Domain name:"
997  msgstr "Domeinu-izena:"  msgstr "Domeinu izena:"
998    
999  #. Type: string  #. Type: string
1000  #. Description  #. Description
# Line 749  msgid "" Line 1005  msgid ""
1005  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1006  "sure you use the same domain name on all your computers."  "sure you use the same domain name on all your computers."
1007  msgstr ""  msgstr ""
1008  "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide "  "Domeinu izena Interneten helbideko ostalari izeneko eskuineko zatia da. "
1009  "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe "  "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1010  "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, "  "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu izen "
1011  "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar "  "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
 "duzula."  
1012    
1013  #. Type: string  #. Type: string
1014  #. Description  #. Description
1015  #: ../netcfg-common.templates:22  #: ../netcfg-common.templates:22
1016  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
1017  msgstr "Izen zerbitzari helbidea:"  msgstr "Izen zerbitzariaren helbideak:"
1018    
1019  #. Type: string  #. Type: string
1020  #. Description  #. Description
# Line 771  msgid "" Line 1026  msgid ""
1026  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1027  "this field blank."  "this field blank."
1028  msgstr ""  msgstr ""
1029  "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP "  "Izen zerbitzariak sarean ostalari izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1030  "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez "  "gehienez hiru izen zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari izenak), "
1031  "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez "  "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen zerbitzaria "
1032  "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu."  "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen zerbitzaririk erabili nahi ez "
1033    "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1034    
1035  #. Type: select  #. Type: select
1036  #. Description  #. Description
1037  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
1038  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
1039  msgstr "Lehen sare interfazea:"  msgstr "Lehen mailako sare interfazea:"
1040    
1041  #. Type: select  #. Type: select
1042  #. Description  #. Description
1043  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
1044  msgid ""  msgid ""
1045  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1046  "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1047  "connected network interface found has been selected."  "connected network interface found has been selected."
1048  msgstr ""  msgstr ""
1049  "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian "  "Zure sistemak hainbat sare interfaze ditu. Aukeratu bat  lehen mailako sare "
1050  "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada "  "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1051  "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da."  "aurkitzen den lehen sare interfazea hautatutako da."
1052    
1053  #. Type: string  #. Type: string
1054  #. Description  #. Description
1055  #: ../netcfg-common.templates:39  #: ../netcfg-common.templates:39
1056  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1057  msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:"  msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1058    
1059  #. Type: string  #. Type: string
1060  #. Description  #. Description
# Line 808  msgid "" Line 1064  msgid ""
1064  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1065  "use any available network, leave this field blank."  "use any available network, leave this field blank."
1066  msgstr ""  msgstr ""
1067  "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea "  "${iface} haririk gabeko sare interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1068  "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare "  "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1069  "erabiltzeko hutsik utz dezakezu"  "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1070    
1071  #. Type: string  #. Type: string
1072  #. Description  #. Description
1073  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
1074  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1075  msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:"  msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1076    
1077  #. Type: string  #. Type: string
1078  #. Description  #. Description
# Line 825  msgid "" Line 1081  msgid ""
1081  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1082  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
1083  msgstr ""  msgstr ""
1084  "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. "  "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun gakoa haririk gabeko ${iface} "
1085  "Hau egiteko bi modu daude:"  "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1086    
1087  #. Type: string  #. Type: string
1088  #. Description  #. Description
# Line 835  msgid "" Line 1091  msgid ""
1091  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1092  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1093  msgstr ""  msgstr ""
1094  "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat "  "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1095  "dela bada, sartu ezazu horrelaxe eremu honetan."  "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1096    
1097  #. Type: string  #. Type: string
1098  #. Description  #. Description
# Line 845  msgid "" Line 1101  msgid ""
1101  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1102  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
1103  msgstr ""  msgstr ""
1104  "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)"  "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1105    "gabe)."
1106    
1107  #. Type: string  #. Type: string
1108  #. Description  #. Description
# Line 854  msgid "" Line 1111  msgid ""
1111  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1112  "field blank."  "field blank."
1113  msgstr ""  msgstr ""
1114  "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu."  "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1115    "hau hutsik."
1116    
1117  #. Type: error  #. Type: error
1118  #. Description  #. Description
1119  #: ../netcfg-common.templates:61  #: ../netcfg-common.templates:61
1120  msgid "Invalid WEP key"  msgid "Invalid WEP key"
1121  msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"  msgstr "WEP gako baliogabea"
1122    
1123  #. Type: error  #. Type: error
1124  #. Description  #. Description
# Line 869  msgid "" Line 1127  msgid ""
1127  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1128  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1129  msgstr ""  msgstr ""
1130  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo "  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1131  "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz "  "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
 "saiatu zaitez."  
1132    
1133  #. Type: error  #. Type: error
1134  #. Description  #. Description
1135  #: ../netcfg-common.templates:68  #: ../netcfg-common.templates:68
1136  msgid "Invalid ESSID"  msgid "Invalid ESSID"
1137  msgstr "Baliogabeko ESSID-a"  msgstr "ESSID baliogabea"
1138    
1139  #. Type: error  #. Type: error
1140  #. Description  #. Description
# Line 886  msgid "" Line 1143  msgid ""
1143  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1144  "but may contain all kinds of characters."  "but may contain all kinds of characters."
1145  msgstr ""  msgstr ""
1146  "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute "  "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1147  "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete."  "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1148    
1149  #. Type: string  #. Type: string
1150  #. Description  #. Description
1151  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
1152  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
1153  msgstr "Ostalari izena:"  msgstr "Ostalari-izena:"
1154    
1155  #. Type: string  #. Type: string
1156  #. Description  #. Description
1157  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
1158  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
1159  msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena"  msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1160    
1161  #. Type: string  #. Type: string
1162  #. Description  #. Description
# Line 910  msgid "" Line 1167  msgid ""
1167  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1168  "something up here."  "something up here."
1169  msgstr ""  msgstr ""
1170  "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure "  "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1171  "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko "  "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1172  "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu."  "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1173    
1174  #. Type: error  #. Type: error
1175  #. Description  #. Description
1176  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
1177  msgid "Invalid hostname"  msgid "Invalid hostname"
1178  msgstr "Baliogabeko ostalari izena"  msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1179    
1180  #. Type: error  #. Type: error
1181  #. Description  #. Description
1182  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
1183  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1184  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da."  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1185    
1186  #. Type: error  #. Type: error
1187  #. Description  #. Description
# Line 934  msgid "" Line 1191  msgid ""
1191  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1192  "not begin or end with a minus sign."  "not begin or end with a minus sign."
1193  msgstr ""  msgstr ""
1194  "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago "  "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1195  "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean "  "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1196  "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu."  "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1197    
1198  #. Type: error  #. Type: error
1199  #. Description  #. Description
# Line 951  msgid "" Line 1208  msgid ""
1208  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1209  "You may retry it from the installation main menu."  "You may retry it from the installation main menu."
1210  msgstr ""  msgstr ""
1211  "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu "  "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1212  "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke."  "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1213    
1214  #. Type: error  #. Type: error
1215  #. Description  #. Description
1216  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
1217  msgid "No network interfaces detected"  msgid "No network interfaces detected"
1218  msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman"  msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1219    
1220  #. Type: error  #. Type: error
1221  #. Description  #. Description
# Line 967  msgid "" Line 1224  msgid ""
1224  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1225  "a network device."  "a network device."
1226  msgstr ""  msgstr ""
1227  "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik "  "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1228  "aurkitzeko gai."  "gailurik aurkitu."
1229    
1230  #. Type: error  #. Type: error
1231  #. Description  #. Description
# Line 977  msgid "" Line 1234  msgid ""
1234  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1235  "one. For this, go back to the network hardware detection step."  "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1236  msgstr ""  msgstr ""
1237  "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu "  "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1238  "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera."  "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1239    
1240    #. Type: note
1241    #. Description
1242    #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1243    #. disables the card.
1244    #: ../netcfg-common.templates:111
1245    msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1246    msgstr "Kill switch  ${iface}-en aktibatuta"
1247    
1248    #. Type: note
1249    #. Description
1250    #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1251    #. disables the card.
1252    #: ../netcfg-common.templates:111
1253    msgid ""
1254    "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1255    "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1256    "continuing."
1257    msgstr ""
1258    "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da  \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1259    "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1260    
1261  #. Type: select  #. Type: select
1262  #. Choices  #. Choices
1263  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1264    #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1265    #. Choices MUST be separated by commas
1266    #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1267    #. You MUST NOT use commas inside choices
1268    #: ../netcfg-common.templates:124
1269    msgid "Infrastructure (Managed) network"
1270    msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua)"
1271    
1272    #. Type: select
1273    #. Choices
1274    #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1275  #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)  #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1276  #: ../netcfg-common.templates:112  #. Choices MUST be separated by commas
1277  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"  #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1278  msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea, As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)"  #. You MUST NOT use commas inside choices
1279    #: ../netcfg-common.templates:124
1280    msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1281    msgstr "Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1282    
1283  #. Type: select  #. Type: select
1284  #. Description  #. Description
1285  #: ../netcfg-common.templates:113  #: ../netcfg-common.templates:125
1286  msgid "Wireless network kind:"  msgid "Wireless network kind:"
1287  msgstr "Wireless motako sarea:"  msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1288    
1289  #. Type: select  #. Type: select
1290  #. Description  #. Description
1291  #: ../netcfg-common.templates:113  #: ../netcfg-common.templates:125
1292  msgid ""  msgid ""
1293  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1294  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1295  "'access point', then your network may be Ad-hoc."  "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1296  msgstr ""  msgstr ""
1297  "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako "  "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1298  "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara "  "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1299  "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin "  "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
 "bada zure sarea Ad-hoc da."  
1300    
1301  #. Type: text  #. Type: text
1302  #. Description  #. Description
1303  #: ../netcfg-common.templates:120  #: ../netcfg-common.templates:132
1304  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
1305  msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa"  msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1306    
1307  #. Type: text  #. Type: text
1308  #. Description  #. Description
1309  #: ../netcfg-common.templates:124  #: ../netcfg-common.templates:136
1310  msgid "Searching for wireless access points ..."  msgid "Searching for wireless access points ..."
1311  msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..."  msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1312    
1313  #. Type: text  #. Type: text
1314  #. Description  #. Description
1315  #: ../netcfg-common.templates:134  #: ../netcfg-common.templates:146
1316  msgid "<none>"  msgid "<none>"
1317  msgstr "<baterez>"  msgstr "<bat ere ez>"
1318    
1319  #. Type: text  #. Type: text
1320  #. Description  #. Description
1321  #: ../netcfg-common.templates:138  #: ../netcfg-common.templates:150
1322  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1323  msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)"  msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1324    
1325  #. Type: text  #. Type: text
1326  #. Description  #. Description
1327  #: ../netcfg-common.templates:142  #: ../netcfg-common.templates:154
1328  msgid "wireless"  msgid "wireless"
1329  msgstr "Kablegabekoa"  msgstr "haririk gabea"
1330    
1331  #. Type: text  #. Type: text
1332  #. Description  #. Description
1333  #: ../netcfg-common.templates:146  #: ../netcfg-common.templates:158
1334  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1335  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1336    
1337  #. Type: text  #. Type: text
1338  #. Description  #. Description
1339  #: ../netcfg-common.templates:150  #: ../netcfg-common.templates:162
1340  msgid "Token Ring"  msgid "Token Ring"
1341  msgstr "Token Ring"  msgstr "Token Ring"
1342    
1343  #. Type: text  #. Type: text
1344  #. Description  #. Description
1345  #: ../netcfg-common.templates:154  #: ../netcfg-common.templates:166
1346  msgid "Arcnet"  msgid "USB net"
1347  msgstr "Arcnet"  msgstr "USB sarea"
1348    
1349  #. Type: text  #. Type: text
1350  #. Description  #. Description
1351  #: ../netcfg-common.templates:158  #: ../netcfg-common.templates:175
1352  msgid "Serial-line IP"  msgid "Serial-line IP"
1353  msgstr "serie-lerro IP"  msgstr "Serieko lineako IP"
1354    
1355  #. Type: text  #. Type: text
1356  #. Description  #. Description
1357  #: ../netcfg-common.templates:162  #: ../netcfg-common.templates:179
1358  msgid "Parallel-port IP"  msgid "Parallel-port IP"
1359  msgstr "Ataka paralelo IP"  msgstr "Ataka paraleloko IP"
1360    
1361  #. Type: text  #. Type: text
1362  #. Description  #. Description
1363  #: ../netcfg-common.templates:166  #: ../netcfg-common.templates:183
1364  msgid "Point-to-Point Protocol"  msgid "Point-to-Point Protocol"
1365  msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1366    
1367  #. Type: text  #. Type: text
1368  #. Description  #. Description
1369  #: ../netcfg-common.templates:170  #: ../netcfg-common.templates:187
1370  msgid "IPv6-in-IPv4"  msgid "IPv6-in-IPv4"
1371  msgstr "IPv6 IPv4-en"  msgstr "IPv6-in-IPv4"
1372    
1373  #. Type: text  #. Type: text
1374  #. Description  #. Description
1375  #: ../netcfg-common.templates:174  #: ../netcfg-common.templates:191
1376  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1377  msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1378    
1379  #. Type: text  #. Type: text
1380  #. Description  #. Description
1381  #: ../netcfg-common.templates:178  #: ../netcfg-common.templates:195
1382  msgid "Channel-to-channel"  msgid "Channel-to-channel"
1383  msgstr "Kanaletik-kanalera"  msgstr "Kanaletik kanalera"
1384    
1385  #. Type: text  #. Type: text
1386  #. Description  #. Description
1387  #: ../netcfg-common.templates:182  #: ../netcfg-common.templates:199
1388  msgid "Real channel-to-channel"  msgid "Real channel-to-channel"
1389  msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera"  msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1390    
1391  #. Type: text  #. Type: text
1392  #. Description  #. Description
1393  #: ../netcfg-common.templates:186  #: ../netcfg-common.templates:208
1394  msgid "Hypersocket"  msgid "Inter-user communication vehicle"
1395  msgstr "Hypersocket-a"  msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1396    
1397  #. Type: text  #. Type: text
1398  #. Description  #. Description
1399  #: ../netcfg-common.templates:190  #: ../netcfg-common.templates:212
 msgid "Inter-user communication vehicle"  
 msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../netcfg-common.templates:194  
1400  msgid "Unknown interface"  msgid "Unknown interface"
1401  msgstr "Interfaze ezezaguna"  msgstr "Interfaze ezezaguna"
1402    
1403  #. Type: text  #. Type: text
1404  #. Description  #. Description
1405  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
1406  #: ../netcfg-common.templates:199  #: ../netcfg-common.templates:217
1407  msgid "Configuring network ..."  msgid "Storing network settings ..."
1408  msgstr "Sarea Konfiguratzen ..."  msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..."
1409    
1410  #. Type: text  #. Type: text
1411  #. Description  #. Description
1412  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1413  #: ../netcfg-common.templates:204  #: ../netcfg-common.templates:222
1414  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
1415  msgstr "Sarea konfiguratu"  msgstr "Sarea konfiguratu"
1416    
# Line 1133  msgstr "Sarea konfiguratu" Line 1418  msgstr "Sarea konfiguratu"
1418  #. Description  #. Description
1419  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1420  msgid "DHCP hostname:"  msgid "DHCP hostname:"
1421  msgstr "DHCP Ostalari izena:"  msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1422    
1423  #. Type: string  #. Type: string
1424  #. Description  #. Description
# Line 1142  msgid "" Line 1427  msgid ""
1427  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1428  "might need to specify an account number here."  "might need to specify an account number here."
1429  msgstr ""  msgstr ""
1430  "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz "  "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1431  "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu."  "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1432    
1433  #. Type: string  #. Type: string
1434  #. Description  #. Description
1435  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1436  msgid "Most other users can just leave this blank."  msgid "Most other users can just leave this blank."
1437  msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete."  msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1438    
1439  #. Type: text  #. Type: text
1440  #. Description  #. Description
1441  #: ../netcfg-dhcp.templates:11  #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1442  msgid "Configuring the network with DHCP"  msgid "Configuring the network with DHCP"
1443  msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"  msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1444    
1445  #. Type: text  #. Type: text
1446  #. Description  #. Description
1447  #: ../netcfg-dhcp.templates:15  #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1448  msgid "This may take some time."  msgid "This may take some time."
1449  msgstr "Honek denbora bat artu lezake."  msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1450    
1451  #. Type: text  #. Type: text
1452  #. Description  #. Description
1453  #: ../netcfg-dhcp.templates:19  #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1454  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1455  msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da"  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1456    
1457  #. Type: error  #. Type: error
1458  #. Description  #. Description
1459  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1460  msgid "No DHCP client found"  msgid "No DHCP client found"
1461  msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu"  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1462    
1463  #. Type: error  #. Type: error
1464  #. Description  #. Description
1465  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1466  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1467  msgstr ""  msgstr ""
1468  "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du."  "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1469    
1470  #. Type: error  #. Type: error
1471  #. Description  #. Description
1472  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1473  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1474  msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da."  msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1475    
1476  #. Type: select  #. Type: select
1477  #. Choices  #. Choices
1478  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translation
1479  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1480  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
1481  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1482  msgid "Retry network autoconfiguration"  msgid "Retry network autoconfiguration"
1483  msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu"  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1484    
1485  #. Type: select  #. Type: select
1486  #. Choices  #. Choices
1487    #. Note to translators : Please keep your translation
1488    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1489    #. in single-byte languages)
1490  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1491  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1492  msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu"  msgstr ""
1493    "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1494    
1495  #. Type: select  #. Type: select
1496  #. Choices  #. Choices
1497    #. Note to translators : Please keep your translation
1498    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1499    #. in single-byte languages)
1500  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1501  msgid "Configure network manually"  msgid "Configure network manually"
1502  msgstr "Sarea eskuz konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1503    
1504  #. Type: select  #. Type: select
1505  #. Choices  #. Choices
1506    #. Note to translators : Please keep your translation
1507    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1508    #. in single-byte languages)
1509  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1510  msgid "${wifireconf}"  msgid "${wifireconf}"
1511  msgstr "${wifireconf}"  msgstr "${wifireconf}"
1512    
1513  #. Type: select  #. Type: select
1514  #. Choices  #. Choices
1515    #. Note to translators : Please keep your translation
1516    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1517    #. in single-byte languages)
1518  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1519  msgid "Do not configure the network at this time"  msgid "Do not configure the network at this time"
1520  msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu"  msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1521    
1522  #. Type: select  #. Type: select
1523  #. Description  #. Description
1524  #: ../netcfg-dhcp.templates:35  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1525  msgid "Network configuration method:"  msgid "Network configuration method:"
1526  msgstr "Sare Konfigurazio modua:"  msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1527    
1528  #. Type: select  #. Type: select
1529  #. Description  #. Description
# Line 1237  msgid "" Line 1535  msgid ""
1535  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1536  "autoconfiguration with a hostname that you provide."  "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1537  msgstr ""  msgstr ""
1538  "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua "  "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1539  "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz "  "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1540  "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari "  "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1541  "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke "  "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1542  "DHCP eskaria egin aurretik."  "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1543    "berriro."
1544    
1545  #. Type: note  #. Type: note
1546  #. Description  #. Description
1547  #: ../netcfg-dhcp.templates:45  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1548  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
1549  msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du"  msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1550    
1551  #. Type: note  #. Type: note
1552  #. Description  #. Description
# Line 1256  msgid "" Line 1555  msgid ""
1555  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1556  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1557  msgstr ""  msgstr ""
1558  "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP "  "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1559  "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala."  "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1560    "funtzionatzen."
1561    
1562  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1563  #. Description  #. Description
1564  #: ../netcfg-dhcp.templates:51  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1565  msgid "Continue without a default route?"  msgid "Continue without a default route?"
1566  msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?"  msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1567    
1568  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1569  #. Description  #. Description
# Line 1272  msgid "" Line 1572  msgid ""
1572  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1573  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1574  "This will make it impossible to continue with the installation unless you "  "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1575  "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "  "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1576  "available on the local network."  "available on the local network."
1577  msgstr ""  msgstr ""
1578  "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da "  "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1579  "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan "  "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1580  "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin "  "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1581  "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren "  "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1582  "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez "  "ezean."
 "eskuragarri."  
1583    
1584  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1585  #. Description  #. Description
# Line 1289  msgid "" Line 1588  msgid ""
1588  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1589  "your local network administrator about this problem."  "your local network administrator about this problem."
1590  msgstr ""  msgstr ""
1591  "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: "  "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1592  "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri "  "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
 "emateko."  
1593    
1594  #. Type: text  #. Type: text
1595  #. Description  #. Description
1596  #: ../netcfg-dhcp.templates:63  #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1597  msgid "Reconfigure the wireless network"  msgid "Reconfigure the wireless network"
1598  msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu"  msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #: ../netcfg-dhcp.templates:68  
 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"  
 msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu"  
1599    
1600  #. Type: string  #. Type: string
1601  #. Description  #. Description
# Line 1320  msgid "" Line 1611  msgid ""
1611  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
1612  "network administrator."  "network administrator."
1613  msgstr ""  msgstr ""
1614  "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau "  "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1615  "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure "  "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1616  "sare kudeatzaileari."  "administratzaileari."
1617    
1618  #. Type: error  #. Type: error
1619  #. Description  #. Description
1620  #: ../netcfg-static.templates:10  #: ../netcfg-static.templates:10
1621  msgid "Malformed IP address"  msgid "Malformed IP address"
1622  msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea"  msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1623    
1624  #. Type: error  #. Type: error
1625  #. Description  #. Description
# Line 1337  msgid "" Line 1628  msgid ""
1628  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1629  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1630  msgstr ""  msgstr ""
1631  "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x "  "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1632  "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro."  "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1633    
1634  #. Type: string  #. Type: string
1635  #. Description  #. Description
1636  #: ../netcfg-static.templates:16  #: ../netcfg-static.templates:16
1637  msgid "Point-to-point address:"  msgid "Point-to-point address:"
1638  msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"  msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1639    
1640  #. Type: string  #. Type: string
1641  #. Description  #. Description
# Line 1355  msgid "" Line 1646  msgid ""
1646  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
1647  "numbers separated by periods."  "numbers separated by periods."
1648  msgstr ""  msgstr ""
1649  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko "  "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1650  "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. "  "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1651  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1652    "zenbakiren itxura izan behar du."
1653    
1654  #. Type: string  #. Type: string
1655  #. Description  #. Description
1656  #: ../netcfg-static.templates:25  #: ../netcfg-static.templates:25
1657  msgid "Netmask:"  msgid "Netmask:"
1658  msgstr "Sare maskara:"  msgstr "Sare-maskara:"
1659    
1660  #. Type: string  #. Type: string
1661  #. Description  #. Description
# Line 1373  msgid "" Line 1665  msgid ""
1665  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
1666  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1667  msgstr ""  msgstr ""
1668  "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. "  "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1669  "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara "  "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1670  "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1671    
1672  #. Type: string  #. Type: string
1673  #. Description  #. Description
# Line 1394  msgid "" Line 1686  msgid ""
1686  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
1687  "question, consult your network administrator."  "question, consult your network administrator."
1688  msgstr ""  msgstr ""
1689  "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra "  "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1690  "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. "  "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1691  "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da.  "  "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1692  "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz "  "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1693  "dezakezu.  Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure "  "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1694  "sare kudeatzaileari."  "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1695    
1696  #. Type: error  #. Type: error
1697  #. Description  #. Description
1698  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1699  msgid "Unreachable gateway"  msgid "Unreachable gateway"
1700  msgstr "atebidera ezin ailatu"  msgstr "Atebide atziezina"
1701    
1702  #. Type: error  #. Type: error
1703  #. Description  #. Description
1704  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1705  msgid "The gateway address you entered is unreachable."  msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1706  msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu."  msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1707    
1708  #. Type: error  #. Type: error
1709  #. Description  #. Description
1710  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1711  msgid ""  msgid ""
1712  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1713  msgstr ""  msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
 "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo "  
 "atebidea ezartzerakoan."  
1714    
1715  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1716  #. Description  #. Description
1717  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1718  msgid "Is this information correct?"  msgid "Is this information correct?"
1719  msgstr "Informazioa hau ondo dago?"  msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1720    
1721  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1722  #. Description  #. Description
1723  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1724  msgid "Currently configured network parameters:"  msgid "Currently configured network parameters:"
1725  msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:"  msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1726    
1727  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1728  #. Description  #. Description
# Line 1445  msgid "" Line 1735  msgid ""
1735  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"
1736  " nameservers   = ${nameservers}"  " nameservers   = ${nameservers}"
1737  msgstr ""  msgstr ""
1738  " interfazea          = ${interface}\n"  " interfazea     = ${interface}\n"
1739  " iphelbidea          = ${ipaddress}\n"  " IP_helbidea     = ${ipaddress}\n"
1740  " sare maskara        = ${netmask}\n"  " sare-maskara       = ${netmask}\n"
1741  " atebidea            = ${gateway}\n"  " atebidea       = ${gateway}\n"
1742  " puntuzpuntukoa      = ${pointopoint}\n"  " puntutik_puntura   = ${pointopoint}\n"
1743  " izen zerbitzariak   = ${nameservers}"  " izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"
1744    
1745  #. Type: text  #. Type: text
1746  #. Description  #. Description
1747  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1748  #: ../netcfg-static.templates:66  #: ../netcfg-static.templates:66
1749  msgid "Configure a network using static addressing"  msgid "Configure a network using static addressing"
1750  msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1751    
1752    #. Type: select
1753    #. Choices
1754    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13
1755    msgid "stable"
1756    msgstr "stable (egonkorra)"
1757    
1758    #. Type: select
1759    #. Choices
1760    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13
1761    msgid "testing"
1762    msgstr "testing (probatakoa)"
1763    
1764    #. Type: select
1765    #. Choices
1766    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13
1767    msgid "unstable"
1768    msgstr "unstable (ezegonkorra)(u"
1769    
1770  #. Type: select  #. Type: select
1771  #. Description  #. Description
1772  #: ../choose-mirror.templates-in:15  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14
1773  msgid "Protocol for files download:"  msgid "Debian version to install:"
1774  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:"  msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
1775    
1776  #. Type: select  #. Type: select
1777  #. Description  #. Description
1778  #: ../choose-mirror.templates-in:15  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14
1779  msgid ""  msgid ""
1780  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1781  "less prone to problems involving firewalls."  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1782    "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1783    "buggy."
1784  msgstr ""  msgstr ""
1785  "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", "  "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
1786  "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu."  "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
1787    "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
1788    "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
1789    
1790  #. Type: string  #. Type: text
1791    #. Description
1792    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:26
1793    msgid "Checking the Debian archive mirror"
1794    msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1795    
1796    #. Type: text
1797    #. Description
1798    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:30
1799    msgid "Downloading the Release file..."
1800    msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1801    
1802    #. Type: error
1803    #. Description
1804    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:34
1805    msgid "Bad archive mirror"
1806    msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1807    
1808    #. Type: error
1809  #. Description  #. Description
1810  #: ../choose-mirror.templates-in:32  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:34
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1813    "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1814  msgstr ""  msgstr ""
1815  "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari "  "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1816  "izena."  "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1817    
1818  #. Type: string  #. Type: error
1819  #. Description  #. Description
1820  #: ../choose-mirror.templates-in:47  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:40
1821  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"  msgid "Architecture not supported"
1822  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):"  msgstr "Arkitektura ez da onartzen"
1823    
1824  #. Type: string  #. Type: error
1825  #. Description  #. Description
1826  #: ../choose-mirror.templates-in:47  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:40
1827  msgid ""  msgid ""
1828  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "  "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
1829  "information here. Otherwise, leave this blank."  "architecture. Please try a different mirror."
1830  msgstr ""  msgstr ""
1831  "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren "  "Zehaztutako Debian fitxategi ispiluak dirudienez ez du zure arkitektura "
1832  "informazioa. Bestela hutsik utzi."  "onartzen . Saiatu beste ispilu batekin."
1833    
1834  #. Type: string  #. Type: text
1835    #. Description
1836    #. main-menu
1837    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:47
1838    msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1839    msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1840    
1841    #. Type: select
1842    #. Choices
1843    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5
1844    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:5
1845    msgid "enter information manually"
1846    msgstr "sartu informazioa eskuz"
1847    
1848    #. Type: select
1849    #. Default
1850    #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1851    #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
1852    #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
1853    #. random value here
1854    #.
1855    #. First check that the country you mention here is listed in
1856    #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1857    #. (remove the spaces between "*" and "/")
1858    #.
1859    #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1860    #.
1861    #. You do not need to translate what's between the square brackets
1862    #. You should even NOT put square brackets in translations:
1863    #. msgid "US[ Default value for http]"
1864    #. msgstr "FR"
1865    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:21
1866    msgid "US[ Default value for http]"
1867    msgstr "ES"
1868    
1869    #. Type: select
1870    #. Description
1871    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22
1872    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:22
1873    msgid "Debian archive mirror country:"
1874    msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1875    
1876    #. Type: select
1877  #. Description  #. Description
1878  #: ../choose-mirror.templates-in:47  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22
1879    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:22
1880  msgid ""  msgid ""
1881  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1882  "[[user][:pass]@]host[:port]/\""  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1883    "the best choice."
1884  msgstr ""  msgstr ""
1885  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://"  "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian artxiboaren ispilua aurkitzea "
1886  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\""  "da  - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1887    "onenak."
1888    
1889  #. Type: select  #. Type: select
1890  #. Description  #. Description
1891  #: ../choose-mirror.templates-in:58  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:30
1892    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:30
1893  msgid "Debian archive mirror:"  msgid "Debian archive mirror:"
1894  msgstr "Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1895    
1896  #. Type: select  #. Type: select
1897  #. Description  #. Description
1898  #: ../choose-mirror.templates-in:58  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:30
1899    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:30
1900  msgid ""  msgid ""
1901  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1902  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1903  "connection to you."  "connection to you."
1904  msgstr ""  msgstr ""
1905  "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek "  "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin konexiorik onena zein ispiluk duen "
1906  "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz."  "ez badakizu, erabili zure estatu edo herrialeko ispilua."
1907    
1908  #. Type: select  #. Type: select
1909  #. Description  #. Description
1910  #: ../choose-mirror.templates-in:58  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:30
1911    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:30
1912  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1913  msgstr ""  msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
 "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da."  
1914    
1915  #. Type: string  #. Type: string
1916  #. Description  #. Description
1917  #: ../choose-mirror.templates-in:67  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:39
1918    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:39
1919  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
1920  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1921    
1922  #. Type: string  #. Type: string
1923  #. Description  #. Description
1924  #: ../choose-mirror.templates-in:67  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:39
1925    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:39
1926  msgid ""  msgid ""
1927  "Please enter the network name of the host from which Debian will be "  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1928  "downloaded."  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
 msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian."  
1929    
1930  #. Type: string  #. Type: string
1931  #. Description  #. Description
1932  #: ../choose-mirror.templates-in:67  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:39
1933    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:39
1934  msgid ""  msgid ""
1935  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1936  "format."  "format."
1937  msgstr ""  msgstr ""
1938    "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1939    "erabiliz."
1940    
1941  #. Type: string  #. Type: string
1942  #. Description  #. Description
1943  #: ../choose-mirror.templates-in:77  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:48
1944    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:48
1945  msgid "Debian archive mirror directory:"  msgid "Debian archive mirror directory:"
1946  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1947    
1948  #. Type: string  #. Type: string
1949  #. Description  #. Description
1950  #: ../choose-mirror.templates-in:77  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:48
1951    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:48
1952  msgid ""  msgid ""
1953  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1954  "located."  "located."
1955  msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa."  msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1956    
1957  #. Type: string  #. Type: string
1958  #. Description  #. Description
1959  #: ../choose-mirror.templates-in:83  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:54
1960  msgid "FTP proxy information (blank for none):"  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1961  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):"  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1962    
1963  #. Type: string  #. Type: string
1964  #. Description  #. Description
1965  #: ../choose-mirror.templates-in:83  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:54
1966  msgid ""  msgid ""
1967  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1968  "proxy information here. Otherwise, leave this blank."  "information here. Otherwise, leave this blank."
1969  msgstr ""  msgstr ""
1970  "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren "  "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1971  "informazioa. Bestela utzi hutsik."  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1972    
1973  #. Type: string  #. Type: string
1974  #. Description  #. Description
1975  #: ../choose-mirror.templates-in:83  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:54
1976    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:54
1977  msgid ""  msgid ""
1978  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1979  "@]host[:port]/\"."  "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1980  msgstr ""  msgstr ""
1981  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://"  "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1982  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"."  "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1983    
1984  #. Type: select  #. Type: select
1985  #. Choices  #. Default
1986  #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:92  #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1987  #: ../iso-scan.templates:8  #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1988  msgid "stable, testing, unstable"  #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1989  msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)"  #. random value here
1990    #.
1991    #. First check that the country you mention here is listed in
1992    #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1993    #. (remove the spaces between "*" and "/")
1994    #.
1995    #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1996    #.
1997    #. You do not need to translate what's between the square brackets
1998    #. You should even NOT put square brackets in translations:
1999    #. msgid "US[ Default value for ftp]"
2000    #. msgstr "FR"
2001    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:21
2002    msgid "US[ Default value for ftp]"
2003    msgstr "ES"
2004    
2005  #. Type: select  #. Type: string
2006  #. Description  #. Description
2007  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:93  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:54
2008  #: ../iso-scan.templates:9  msgid "FTP proxy information (blank for none):"
2009  msgid "Debian version to install:"  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
 msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:"  
2010    
2011  #. Type: select  #. Type: string
2012  #. Description  #. Description
2013  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:93  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:54
 #: ../iso-scan.templates:9  
2014  msgid ""  msgid ""
2015  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2016  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "  "information here. Otherwise, leave this blank."
 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "  
 "buggy."  
2017  msgstr ""  msgstr ""
2018  "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "  "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
2019  "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
 "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "  
 "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates-in:101  
 msgid "Checking the Debian archive mirror"  
 msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates-in:105  
 msgid "Downloading the Release file..."  
 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..."  
2020    
2021  #. Type: error  #. Type: select
2022  #. Description  #. Description
2023  #: ../choose-mirror.templates-in:109  #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7
2024  msgid "Bad archive mirror"  msgid "Protocol for file downloads:"
2025  msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
2026    
2027  #. Type: error  #. Type: select
2028  #. Description  #. Description
2029  #: ../choose-mirror.templates-in:109  #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7
2030  msgid ""  msgid ""
2031  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "  "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
2032  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."  "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
2033  msgstr ""  msgstr ""
2034  "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio "  "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
2035  "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat."  "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. main-menu  
 #: ../choose-mirror.templates-in:116  
 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  
 msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat"  
2036    
2037  #. Type: text  #. Type: text
2038  #. Description  #. Description
2039  #. Main menu item  #. Main menu item
2040  #: ../download-installer.templates:4  #: ../download-installer.templates:4
2041  msgid "Download installer components"  msgid "Download installer components"
2042  msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu"  msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
2043    
2044    #. Type: select
2045    #. Choices
2046    #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2047    #. an infinitive form
2048    #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
2049    msgid "Retry"
2050    msgstr "Berriz saiatu"
2051    
2052    #. Type: select
2053    #. Choices
2054    #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2055    #. an infinitive form
2056    #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
2057    msgid "Change mirror"
2058    msgstr "Ispilua aldatu"
2059    
2060    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2061    #. Type: select
2062    #. Choices
2063    #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2064    #. an infinitive form
2065    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2066    #. Type: select
2067    #. Choices
2068    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2069    #. Type: text
2070    #. Description
2071    #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2072    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2073  #. Type: select  #. Type: select
2074  #. Choices  #. Choices
2075  #: ../net-retriever.templates:3  #: ../net-retriever.templates:5 ../mountfloppy.templates:4
2076  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 ../mdcfg-utils.templates:122
2077  msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi."  msgid "Cancel"
2078    msgstr "Utzi"
2079    
2080  #. Type: select  #. Type: select
2081  #. Description  #. Description
2082  #: ../net-retriever.templates:5  #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
2083  msgid "Downloading a file failed:"  msgid "Downloading a file failed:"
2084  msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:"  msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
2085    
2086  #. Type: select  #. Type: select
2087  #. Description  #. Description
2088  #: ../net-retriever.templates:5  #: ../net-retriever.templates:7
2089  msgid ""  msgid ""
2090  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
2091  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
2092  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
2093  "installation method."  "installation method."
2094  msgstr ""  msgstr ""
2095  "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure "  "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
2096  "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz "  "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
2097  "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat "  "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
2098  "erabiltzea aukera dezakezu."  "zaitezke."
2099    
2100  #. Type: text  #. Type: text
2101  #. Description  #. Description
2102  #. Main menu item  #. Main menu item
2103  #: ../load-cdrom.templates:4  #: ../load-cdrom.templates:4
2104  msgid "Load installer components from CD"  msgid "Load installer components from CD"
2105  msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik"  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2106    
2107  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2108  #. Description  #. Description
2109  #: ../cdrom-retriever.templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
 #, fuzzy  
2110  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2111  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2112    
2113  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2114  #. Description  #. Description
2115  #: ../cdrom-retriever.templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
 #, fuzzy  
2116  msgid ""  msgid ""
2117  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2118  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2119  "CD-ROM."  "CD-ROM."
2120  msgstr ""  msgstr ""
2121  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2122  "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "  "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2123  "egiaztatu beharko zenuke."  "egiaztatu beharko zenuke."
2124    
2125  #. Type: text  #. Type: text
2126  #. Description  #. Description
2127  #: ../partman.templates:3  #: ../floppy-retriever.templates:3
2128    msgid "Scanning the floppy"
2129    msgstr "Disketea eskaneatzen"
2130    
2131    #. Type: boolean
2132    #. Description
2133    #: ../floppy-retriever.templates:8
2134    msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2135    msgstr ""
2136    "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2137    
2138    #. Type: boolean
2139    #. Description
2140    #: ../floppy-retriever.templates:8
2141    msgid ""
2142    "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2143    "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2144    "have a bad floppy disk."
2145    msgstr ""
2146    "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2147    "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2148    "hondatuta egotea."
2149    
2150    #. Type: boolean
2151    #. Description
2152    #: ../load-floppy.templates:4
2153    msgid "Load drivers from floppy now?"
2154    msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2155    
2156    #. Type: boolean
2157    #. Description
2158    #: ../load-floppy.templates:4
2159    msgid ""
2160    "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2161    "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2162    "you can skip this step."
2163    msgstr ""
2164    "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2165    "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2166    "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2167    "dezakezu."
2168    
2169    #. Type: boolean
2170    #. Description
2171    #: ../load-floppy.templates:4
2172    msgid ""
2173    "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2174    "continuing."
2175    msgstr ""
2176    "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2177    "kontrolatzailearen diskete egokia."
2178    
2179    #. Type: text
2180    #. Description
2181    #. main-menu
2182    #: ../load-floppy.templates:15
2183    msgid "Load drivers from a floppy"
2184    msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2185    
2186    #. Type: select
2187    #. Description
2188    #: ../mountfloppy.templates:5
2189    msgid "Select your floppy device:"
2190    msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2191    
2192    #. Type: select
2193    #. Description
2194    #: ../mountfloppy.templates:5
2195    msgid ""
2196    "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2197    "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2198    "list may also include devices that are not floppy drives."
2199    msgstr ""
2200    "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2201    "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2202    "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2203    
2204    #. Type: text
2205    #. Description
2206    #: ../partman-base.templates:3
2207  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
2208  msgstr "Partizio sortzailea abiarazten"  msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2209    
2210  #. Type: text  #. Type: text
2211  #. Description  #. Description
2212  #: ../partman.templates:11  #: ../partman-base.templates:11
2213  msgid "Scanning disks..."  msgid "Scanning disks..."
2214  msgstr "Diskak arakatzen..."  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2215    
2216  #. Type: text  #. Type: text
2217  #. Description  #. Description
2218  #: ../partman.templates:15  #: ../partman-base.templates:15
2219  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Detecting file systems..."
2220  msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..."  msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2221    
2222  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2223  #. Description  #. Description
2224  #: ../partman.templates:31  #: ../partman-base.templates:31
2225  msgid ""  msgid ""
2226  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2227  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
2228  "debian-boot@lists.debian.org with information."  "debian-boot@lists.debian.org with information."
2229  msgstr ""  msgstr ""
2230  "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio "  "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2231  "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian."  "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2232  "org argibideekin"  "boot@lists.debian.org helbidera."
2233    
2234  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2235  #. Description  #. Description
2236  #: ../partman.templates:31  #: ../partman-base.templates:31
2237  msgid ""  msgid ""
2238  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2239  "libparted, then this partitioner will not work properly."  "libparted, then this partitioner will not work properly."
2240  msgstr ""  msgstr ""
2241  "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz "  "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2242  "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko."  "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2243    
2244  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2245  #. Description  #. Description
2246  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
2247  msgid "Continue with partitioning?"  msgid "Continue with partitioning?"
2248  msgstr "Partitzearekin jarraitu?"  msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2249    
2250  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2251  #. Description  #. Description
2252  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
2253  msgid ""  msgid ""
2254  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2255  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
2256  "recommended that you exit this partitioner."  "recommended that you exit this partitioner."
2257  msgstr ""  msgstr ""
2258  "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta  berauk ez du zure "  "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2259  "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea "  "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2260  "gomendatzen da."  "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2261    
2262  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2263  #. Description  #. Description
2264  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
2265  msgid ""  msgid ""
2266  "If you can, please help to add support for your partition table type to "  "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2267  "libparted."  "libparted."
2268  msgstr ""  msgstr ""
2269  "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula "  "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2270  "onartzeko."  "libparted-i."
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media"  
 msgstr "Partitu ezinezko gailua"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media were found."  
 msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."  
 msgstr ""  
 "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela."  
2271    
2272  #. Type: select  #. Type: select
2273  #. Description  #. Description
2274  #: ../partman.templates:60  #: ../partman-base.templates:53
2275  msgid ""  msgid ""
2276  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2277  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2278  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2279  "partition table."  "partition table."
2280  msgstr ""  msgstr ""
2281  "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu "  "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2282  "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, "  "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2283  "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua."  "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2284    "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2285    
2286  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2287  #. Description  #. Description
2288  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
2289  msgid "Create new empty partition table on this device?"  msgid "Create new empty partition table on this device?"
2290  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2291    
2292  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2293  #. Description  #. Description
2294  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
2295  msgid ""  msgid ""
2296  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2297  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2298  "will be removed."  "will be removed."
2299  msgstr ""  msgstr ""
2300  "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen "  "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2301  "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira."  "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2302    
2303  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2304  #. Description  #. Description
2305  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
2306  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2307  msgstr ""  msgstr ""
2308  "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula."  "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2309    
2310  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2311  #. Description  #. Description
2312  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2313  msgid "Write a new empty partition table?"  msgid "Write a new empty partition table?"
2314  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2315    
2316  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2317  #. Description  #. Description
2318  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2319  msgid ""  msgid ""
2320  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2321  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2322  "the disk immediately."  "the disk immediately."
2323  msgstr ""  msgstr ""
2324  "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio "  "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2325  "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan "  "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
 "grabatu behar da."  
2326    
2327  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2328  #. Description  #. Description
2329  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2330  msgid ""  msgid ""
2331  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2332  "the disk will be irreversibly removed."  "the disk will be irreversibly removed."
2333  msgstr ""  msgstr ""
2334  "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako "  "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2335  "galduko dira."  "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2336    
2337  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2338  #. Description  #. Description
2339  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2340  msgid ""  msgid ""
2341  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2342  "it to disk."  "it to disk."
2343  msgstr ""  msgstr ""
2344  "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde "  "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2345  "nahi duzula."  "duzun."
2346    
2347  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2348  #. Description  #. Description
2349  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
2350  msgid "Continue with the installation?"  msgid "Continue with the installation?"
2351  msgstr "Instalazioarekin jarraitu?"  msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2352    
2353  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2354  #. Description  #. Description
2355  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
2356  msgid ""  msgid ""
2357  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2358  msgstr ""  msgstr ""
2359  "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu."  "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2360    
2361  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2362  #. Description  #. Description
2363  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
2364  msgid ""  msgid ""
2365  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2366  "files may prevent the successful installation of the base system."  "files may prevent the successful installation of the base system."
2367  msgstr ""  msgstr ""
2368  "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu "  "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2369  "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik."  "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2370    "galerazi dezaketela."
2371    
2372  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2373  #. Description  #. Description
2374  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
2375  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
2376  msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?"  msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2377    
2378  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2379  #. Description  #. Description
2380  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
2381  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."  msgid ""
2382    "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2383    "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2384  msgstr ""  msgstr ""
2385  "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira."  "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
2386    "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
2387    
2388  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2389  #. Description  #. Description
2390  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
2391  msgid ""  msgid ""
2392  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2393  "well as on the partitions that are going to be formatted."  "well as on the partitions that are going to be formatted."
2394  msgstr ""  msgstr ""
2395  "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi "  "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2396  "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu."  "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2397    
2398  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2399  #. Description  #. Description
2400  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12  #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2401  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-lvm.templates:8
2402  msgid "${ITEMS}"  msgid "${ITEMS}"
2403  msgstr "${ITEMS}"  msgstr "${ITEMS}"
2404    
2405  #. Type: text  #. Type: text
2406  #. Description  #. Description
2407  #: ../partman.templates:109  #: ../partman-base.templates:102
2408  msgid "The following partitions are going to be formatted:"  msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2409  msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:"  msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2410    
2411  #. Type: text  #. Type: text
2412  #. Description  #. Description
2413  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2414  #: ../partman.templates:114  #: ../partman-base.templates:107
2415  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2416  msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa"  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2417    
2418  #. Type: text  #. Type: text
2419  #. Description  #. Description
2420  #: ../partman.templates:118  #: ../partman-base.templates:111
2421  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2422  msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:"  msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2423    
2424  #. Type: select  #. Type: select
2425  #. Description  #. Description
2426  #: ../partman.templates:123  #: ../partman-base.templates:116
2427  msgid "What to do with this device:"  msgid "What to do with this device:"
2428  msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:"  msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2429    
2430  #. Type: select  #. Type: select
2431  #. Description  #. Description
2432  #: ../partman.templates:128  #: ../partman-base.templates:121
2433  msgid "How to use this free space:"  msgid "How to use this free space:"
2434  msgstr "Leku librerako ekintza:"  msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2435    
2436  #. Type: select  #. Type: select
2437  #. Description  #. Description
2438  #: ../partman.templates:133  #: ../partman-base.templates:126
2439  msgid "Partition settings:"  msgid "Partition settings:"
2440  msgstr "Partizio ezarpenak:"  msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2441    
2442  #. Type: select  #. Type: select
2443  #. Description  #. Description
2444  #: ../partman.templates:133  #: ../partman-base.templates:126
2445  msgid ""  msgid ""
2446  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2447  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
2448  msgstr ""  msgstr ""
2449  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2450  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
2451    
2452  #. Type: text  #. Type: text
2453  #. Description  #. Description
2454  #: ../partman.templates:138  #: ../partman-base.templates:131
2455  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2456  msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du."  msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2457    
2458  #. Type: text  #. Type: text
2459  #. Description  #. Description
2460  #: ../partman.templates:142  #: ../partman-base.templates:135
2461  msgid "No existing file system was detected in this partition."  msgid "No existing file system was detected in this partition."
2462  msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan."  msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2463    
2464  #. Type: text  #. Type: text
2465  #. Description  #. Description
2466  #: ../partman.templates:146  #: ../partman-base.templates:139
2467  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2468  msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!"  msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2469    
2470  #. Type: note  #. Type: note
2471  #. Description  #. Description
2472  #: ../partman.templates:150  #: ../partman-base.templates:143
2473  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2474  msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da."  msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2475    
2476  #. Type: note  #. Type: note
2477  #. Description  #. Description
2478  #: ../partman.templates:154  #: ../partman-base.templates:147
2479  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2480  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da"  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2481    
2482    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2483    #. Type: text
2484    #. Description
2485    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2486    #. Type: text
2487    #. Description
2488    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2489  #. Type: text  #. Type: text
2490  #. Description  #. Description
2491  #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158  #. progress bar item
2492    #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2493    #: ../clock-setup.templates:22
2494  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
2495  msgstr "Itxoin mesedez..."  msgstr "Itxaron, mesedez..."
2496    
2497  #. Type: text  #. Type: text
2498  #. Description  #. Description
2499  #: ../partman.templates:162  #: ../partman-base.templates:155
2500  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
2501  msgstr "Partizio fortmateatzea"  msgstr "Partizioak formateatzen"
2502    
2503  #. Type: text  #. Type: text
2504  #. Description  #. Description
2505  #: ../partman.templates:166  #: ../partman-base.templates:159
2506  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
2507  msgstr "Prozesatzen..."  msgstr "Prozesatzen..."
2508    
2509  #. Type: text  #. Type: text
2510  #. Description  #. Description
2511  #: ../partman.templates:178  #: ../partman-base.templates:171
2512  msgid "Done setting up the partition"  msgid "Done setting up the partition"
2513  msgstr "Partizio ezarpena egina"  msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2514    
2515  #. Type: text  #. Type: text
2516  #. Description  #. Description
2517  #: ../partman.templates:182  #: ../partman-base.templates:175
2518  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2519  msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde"  msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi"
2520    
2521  #. Type: text  #. Type: text
2522  #. Description  #. Description
2523  #: ../partman.templates:186  #: ../partman-base.templates:179
2524  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
2525  msgstr "Desegin partizio aldaketak"  msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2526    
2527  #. Type: text  #. Type: text
2528  #. Description  #. Description
2529  #: ../partman.templates:190  #: ../partman-base.templates:183
2530  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2531  msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak"  msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2532    
2533  #. Type: text  #. Type: text
2534  #. Description  #. Description
2535  #: ../partman.templates:194  #: ../partman-base.templates:187
2536  #, no-c-format  #, no-c-format
2537  msgid "Dump partition info in %s"  msgid "Dump partition info in %s"
2538  msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli"  msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2539    
2540  #. Type: text  #. Type: text
2541  #. Description  #. Description
2542  #. Keep short  #. Keep short
2543  #: ../partman.templates:199  #: ../partman-base.templates:192
2544  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
2545  msgstr "LEKU LIBREA"  msgstr "LEKU LIBREA"
2546    
2547  #. Type: text  #. Type: text
2548  #. Description  #. Description
2549  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
2550  #: ../partman.templates:204  #: ../partman-base.templates:197
2551  msgid "unusable"  msgid "unusable"
2552  msgstr "erabilezina"  msgstr "EzErabil"
2553    
2554  #. Type: text  #. Type: text
2555  #. Description  #. Description
2556  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
2557  #: ../partman.templates:209  #: ../partman-base.templates:202
2558  msgid "primary"  msgid "primary"
2559  msgstr "primario"  msgstr "1. mail."
2560    
2561  #. Type: text  #. Type: text
2562  #. Description  #. Description
2563  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
2564  #: ../partman.templates:214  #: ../partman-base.templates:207
2565  msgid "logical"  msgid "logical"
2566  msgstr "logiko"  msgstr "logikoa"
2567    
2568  #. Type: text  #. Type: text
2569  #. Description  #. Description
2570  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
2571  #: ../partman.templates:219  #: ../partman-base.templates:212
2572  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
2573  msgstr "pri/log"  msgstr "1.m/log"
2574    
2575  #. Type: text  #. Type: text
2576  #. Description  #. Description
# Line 2104  msgstr "pri/log" Line 2579  msgstr "pri/log"
2579  #. %s.  #. %s.
2580  #. No %s  #. No %s
2581  #. N. %s  #. N. %s
2582  #: ../partman.templates:228  #: ../partman-base.templates:221
2583  #, no-c-format  #, no-c-format
2584  msgid "#%s"  msgid "#%s"
2585  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
# Line 2112  msgstr "#%s" Line 2587  msgstr "#%s"
2587  #. Type: text  #. Type: text
2588  #. Description  #. Description
2589  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
2590  #: ../partman.templates:233  #: ../partman-base.templates:226
2591  #, no-c-format  #, no-c-format
2592  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
2593  msgstr "IDE%s nagusia (%s)"  msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2594    
2595  #. Type: text  #. Type: text
2596  #. Description  #. Description
2597  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
2598  #: ../partman.templates:238  #: ../partman-base.templates:231
2599  #, no-c-format  #, no-c-format
2600  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
2601  msgstr "IDE%s morroia (%s)"  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
# Line 2128  msgstr "IDE%s morroia (%s)" Line 2603  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2603  #. Type: text  #. Type: text
2604  #. Description  #. Description
2605  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2606  #: ../partman.templates:243  #: ../partman-base.templates:236
2607  #, no-c-format  #, no-c-format
2608  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2609  msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2610    
2611  #. Type: text  #. Type: text
2612  #. Description  #. Description
2613  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2614  #: ../partman.templates:248  #: ../partman-base.templates:241
2615  #, no-c-format  #, no-c-format
2616  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2617  msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2618    
2619  #. Type: text  #. Type: text
2620  #. Description  #. Description
2621  #: ../partman.templates:252  #: ../partman-base.templates:245
2622  #, no-c-format  #, no-c-format
2623  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2624  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2625    
2626  #. Type: text  #. Type: text
2627  #. Description  #. Description
2628  #: ../partman.templates:256  #: ../partman-base.templates:249
2629  #, no-c-format  #, no-c-format
2630  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2631  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2632    
2633  #. Type: text  #. Type: text
2634  #. Description  #. Description
2635  #: ../partman.templates:260  #: ../partman-base.templates:253
2636  #, no-c-format  #, no-c-format
2637  msgid "RAID%s device #%s"  msgid "RAID%s device #%s"
2638  msgstr "%s RAID #%s gailua"  msgstr "RAID%s gailua #%s"
2639    
2640  #. Type: text  #. Type: text
2641  #. Description  #. Description
2642  #: ../partman.templates:264  #: ../partman-base.templates:257
2643    #, no-c-format
2644    msgid "Encrypted volume (%s)"
2645    msgstr "Enkriptaturiko bolumena (%s)"
2646    
2647    #. Type: text
2648    #. Description
2649    #: ../partman-base.templates:261
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid "LVM VG %s, LV %s"  msgid "LVM VG %s, LV %s"
2652  msgstr "LVM VG %s, LV %s"  msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2653    
2654  #. Type: text  #. Type: text
2655  #. Description  #. Description
2656  #: ../partman.templates:268  #: ../partman-base.templates:265
2657    #, no-c-format
2658    msgid "Loopback (loop%s)"
2659    msgstr "Loopback (loop%s)"
2660    
2661    #. Type: text
2662    #. Description
2663    #: ../partman-base.templates:269
2664  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2665  msgstr "Menu hau utzi"  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2666    
2667  #. Type: text  #. Type: text
2668  #. Description  #. Description
2669  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2670  #: ../partman.templates:273  #: ../partman-base.templates:274
2671  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2672  msgstr "Diskak partitu"  msgstr "Partizio-diskoak"
2673    
2674  #. Type: text  #. Type: text
2675  #. Description  #. Description
# Line 2195  msgid "" Line 2684  msgid ""
2684  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2685  "to be automatically partitioned."  "to be automatically partitioned."
2686  msgstr ""  msgstr ""
2687  "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko "  "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2688  "txikiegia delako da."  "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2689    
2690  #. Type: error  #. Type: error
2691  #. Description  #. Description
2692  #: ../partman-auto.templates:17  #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22
2693  msgid "Failed to partition the selected disk"  msgid "Failed to partition the selected disk"
2694  msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan"  msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2695    
2696  #. Type: error  #. Type: error
2697  #. Description  #. Description
# Line 2211  msgid "" Line 2700  msgid ""
2700  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2701  "the partition table."  "the partition table."
2702  msgstr ""  msgstr ""
2703  "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da."  "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2704    "partizio-taulan."
2705    
2706  #. Type: select  #. Type: select
2707  #. Description  #. Description
2708  #: ../partman-auto.templates:24  #: ../partman-auto.templates:24
2709  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
2710  msgstr "Partitze metodoa:"  msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2711    
2712  #. Type: select  #. Type: select
2713  #. Description  #. Description
# Line 2225  msgstr "Partitze metodoa:" Line 2715  msgstr "Partitze metodoa:"
2715  msgid ""  msgid ""
2716  "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "  "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
2717  "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "  "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
2718  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "  "partitioning tool, you will still have a chance later to review and "
2719  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."  "customise the results."
2720  msgstr ""  msgstr ""
2721  "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo "  "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2722  "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen "  "ditzakezun azal diezauzuke edo, nahi izanez gero, eskuz egin ditzakezu. "
2723  "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea "  "Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago "
2724  "desegiteko aukera izango duzu."  "emaitzak ikusi eta pertsonalizatzeko aukera duzu."
2725    
2726  #. Type: select  #. Type: select
2727  #. Description  #. Description
2728  #: ../partman-auto.templates:39  #: ../partman-auto.templates:38
2729  msgid "Disk space to partition:"  msgid "Disk space to partition:"
2730  msgstr "Partitu beharreko diska lekua:"  msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2731    
2732  #. Type: select  #. Type: select
2733  #. Description  #. Description
2734  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:43
2735  msgid "Partitioning scheme:"  msgid "Partitioning scheme:"
2736  msgstr "Partizio eskema:"  msgstr "Partizio-eskema:"
2737    
2738  #. Type: select  #. Type: select
2739  #. Description  #. Description
2740  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:43
2741  msgid ""  msgid ""
2742  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2743  "are unsure, choose the first one."  "are unsure, choose the first one."
2744  msgstr ""  msgstr ""
2745  "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu "  "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2746  "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu."  "erabili lehenengoa."
2747    
2748  #. Type: error  #. Type: error
2749  #. Description  #. Description
2750  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:49
2751  msgid "Unusable free space"  msgid "Unusable free space"
2752  msgstr "Erbiligabeko leku librea"  msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2753    
2754  #. Type: error  #. Type: error
2755  #. Description  #. Description
2756  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:49
2757  msgid ""  msgid ""
2758  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2759  "probably too many (primary) partitions in the partition table."  "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2760  msgstr ""  msgstr ""
2761  "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin "  "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2762  "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan."  "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2763    "taulan."
2764    
2765  #. Type: text  #. Type: text
2766  #. Description  #. Description
2767    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2768  #: ../partman-auto.templates:67  #: ../partman-auto.templates:67
2769  msgid "Guided partitioning"  msgid "Guided partitioning"
2770  msgstr "Partitze automatikoa"  msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2771    
2772  #. Type: text  #. Type: text
2773  #. Description  #. Description
2774  #: ../partman-auto.templates:71  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2775    #: ../partman-auto.templates:72
2776  msgid "Use the largest continuous free space"  msgid "Use the largest continuous free space"
2777  msgstr "Erabili alboko leku libre handiena"  msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2778    
2779  #. Type: text  #. Type: text
2780  #. Description  #. Description
2781    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2782    #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2783    #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2784  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2785  #: ../partman-auto.templates:76  #: ../partman-auto.templates:80
2786  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2787  msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}"  msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2788    
2789  #. Type: text  #. Type: text
2790  #. Description  #. Description
2791  #: ../partman-auto.templates:80  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2792    #: ../partman-auto.templates:85
2793  msgid "Manually edit partition table"  msgid "Manually edit partition table"
2794  msgstr "Partizio taula eskuz editatu"  msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2795    
2796  #. Type: text  #. Type: text
2797  #. Description  #. Description
2798  #: ../partman-auto.templates:84  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2799    #: ../partman-auto.templates:90
2800  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
2801  msgstr "Leku librea automatikoki partitu"  msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2802    
2803  #. Type: text  #. Type: text
2804  #. Description  #. Description
2805  #: ../partman-auto.templates:88  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2806    #: ../partman-auto.templates:95
2807  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2808  msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)"  msgstr "Fitxategiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2809    
2810  #. Type: text  #. Type: text
2811  #. Description  #. Description
2812  #: ../partman-auto.templates:92  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2813  msgid "Desktop machine"  #: ../partman-auto.templates:100
2814  msgstr "Idazmahai makina"  msgid "Separate /home partition"
2815    msgstr "Bereiziriko /home partizioa"
2816    
2817  #. Type: text  #. Type: text
2818  #. Description  #. Description
2819  #: ../partman-auto.templates:96  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2820  msgid "Multi-user workstation"  #: ../partman-auto.templates:105
2821  msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2822    msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
2823    
2824  #. Type: text  #. Type: text
2825  #. Description  #. Description
2826  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2827  msgid ""  #: ../partman-auto.templates:110
2828  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2829  msgstr ""  msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema"
 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  
 "egiaztatzen..."  
2830    
2831  #. Type: text  #. Type: boolean
2832  #. Description  #. Description
2833  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7  #: ../partman-basicmethods.templates:3
2834  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Go back to the menu?"
2835  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..."  msgstr "Menura itzuli?"
2836    
2837  #. Type: text  #. Type: boolean
2838  #. Description  #. Description
2839  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11  #: ../partman-basicmethods.templates:3
2840  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2841  msgstr ""  msgstr ""
2842  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2843    "partiziorako."
2844    
2845  #. Type: text  #. Type: boolean
2846  #. Description  #. Description
2847  #: ../partman-basicfilesystems.templates:15  #: ../partman-basicmethods.templates:3
2848  msgid ""  msgid ""
2849  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2850  "of ${DEVICE}..."  "this partition, it won't be used at all."
2851  msgstr ""  msgstr ""
2852  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2853    "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2854    
2855  #. Type: text  #. Type: text
2856  #. Description  #. Description
2857  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19  #: ../partman-basicmethods.templates:11
2858  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "do not use the partition"
2859  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen"  msgstr "ez erabili partizioa"
2860    
2861  #. Type: boolean  #. Type: text
2862  #. Description  #. Description
2863  #: ../partman-basicfilesystems.templates:23  #. up to 25 character positions
2864  msgid ""  #: ../partman-basicmethods.templates:16
2865  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "  msgid "Format the partition:"
2866  "${DEVICE} found uncorrected errors."  msgstr "Formateatu partizioa:"
 msgstr ""  
 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  
 "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  
2867    
2868  #. Type: boolean  #. Type: text
2869  #. Description  #. Description
2870  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7  #: ../partman-basicmethods.templates:20
2871  #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7  msgid "yes, format it"
2872  #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7  msgstr "bai, formateatu"
2873  msgid "Go back to the menu and correct errors?"  
2874  msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?"  #. Type: text
2875    #. Description
2876    #: ../partman-basicmethods.templates:24
2877    msgid "no, keep existing data"
2878    msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2879    
2880    #. Type: text
2881    #. Description
2882    #: ../partman-basicmethods.templates:28
2883    msgid "do not use"
2884    msgstr "ez erabili"
2885    
2886    #. Type: text
2887    #. Description
2888    #. short variant of `do not use the partition'
2889    #: ../partman-basicmethods.templates:33
2890    msgid "unused"
2891    msgstr "erabili gabe"
2892    
2893    #. Type: text
2894    #. Description
2895    #: ../partman-basicmethods.templates:37
2896    msgid "format the partition"
2897    msgstr "formateatu partizioa"
2898    
2899    #. Type: text
2900    #. Description
2901    #. short variant of `format the partition'
2902    #: ../partman-basicmethods.templates:42
2903    msgid "format"
2904    msgstr "formateatu"
2905    
2906    #. Type: text
2907    #. Description
2908    #: ../partman-basicmethods.templates:46
2909    msgid "keep and use the existing data"
2910    msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2911    
2912    #. Type: text
2913    #. Description
2914    #. short variant of `keep and use the existing data'
2915    #: ../partman-basicmethods.templates:51
2916    msgid "keep"
2917    msgstr "utzi"
2918    
2919    #. Type: text
2920    #. Description
2921    #: ../partman-partitioning.templates:3
2922    msgid "Resizing partition..."
2923    msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2924    
2925    #. Type: text
2926    #. Description
2927    #: ../partman-partitioning.templates:7
2928    msgid "Copying partition..."
2929    msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2930    
2931    #. Type: text
2932    #. Description
2933    #: ../partman-partitioning.templates:11
2934    msgid "Computing the new state of the partition table..."
2935    msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2936    
2937  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2938  #. Description  #. Description
2939  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #: ../partman-partitioning.templates:15
2940  msgid ""  msgid ""
2941  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "  "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2942  "uncorrected errors."  "written to disk."
2943  msgstr ""  msgstr ""
2944  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Kopiatzeko partizio bat aukeratu aurretik, aldaketak diskoan idatzi behar "
2945  "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  "dira."
2946    
2947  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2948  #. Description  #. Description
2949  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #: ../partman-partitioning.templates:15
2950  msgid ""  msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2951  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "  msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2952  "partition will be used as is."  
2953  msgstr ""  #. Type: select
2954  "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, "  #. Description
2955  "partizioa ezingo da osorik erabili."  #: ../partman-partitioning.templates:26
2956    msgid "Source partition:"
2957    msgstr "Iturburuko partizioa:"
2958    
2959    #. Type: select
2960    #. Description
2961    #: ../partman-partitioning.templates:26
2962    msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2963    msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2964    
2965  #. Type: error  #. Type: error
2966  #. Description  #. Description
2967  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16  #: ../partman-partitioning.templates:31
2968  #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16  msgid "Copy operation failure"
2969  #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16  msgstr "Ezin izan da kopiatu"
 msgid "Failed to create a file system"  
 msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan"  
2970    
2971  #. Type: error  #. Type: error
2972  #. Description  #. Description
2973  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41  #: ../partman-partitioning.templates:31
2974  msgid ""  msgid "The copy operation is aborted."
2975  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "  msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
 "failed."  
 msgstr ""  
 "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  
 "sortzerakoan."  
2976    
2977  #. Type: error  #. Type: error
2978  #. Description  #. Description
2979  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-partitioning.templates:38
2980  msgid "Failed to create a swap space"  msgid "The resize operation is impossible"
2981  msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan"  msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2982    
2983  #. Type: error  #. Type: error
2984  #. Description  #. Description
2985  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-partitioning.templates:38
2986  msgid ""  msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2987  "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts"  
2988    
2989  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2990  #. Description  #. Description
2991  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22  #: ../partman-partitioning.templates:43
2992  #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22  msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2993  #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22  msgstr "Eginko aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi al duzu?"
 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"  
 msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?"  
2994    
2995  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2996  #. Description  #. Description
2997  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52  #: ../partman-partitioning.templates:43
2998  msgid ""  msgid ""
2999  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"  "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
3000  "${PARTITION} of ${DEVICE}."  "written to disk."
3001  msgstr ""  msgstr ""
3002  "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez "  "Partizio tamaina berria aukeratu aurretik, eginiko aldaketak diskoan idatzi "
3003  "du muntatze punturik ezarririk."  "behar dira."
3004    
3005    #. Type: boolean
3006    #. Description
3007    #: ../partman-partitioning.templates:43
3008    msgid "You cannot undo this operation."
3009    msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
3010    
3011  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3012  #. Description  #. Description
3013  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22  #: ../partman-partitioning.templates:43
3014  #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22  msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
3015  #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22  msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
3016    
3017    #. Type: string
3018    #. Description
3019    #: ../partman-partitioning.templates:54
3020  msgid ""  msgid ""
3021  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "  "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
3022  "there, this partition will not be used at all."  "size is ${MAXSIZE}."
3023    msgstr ""
3024    "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
3025    "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
3026    
3027    #. Type: error
3028    #. Description
3029    #: ../partman-partitioning.templates:68
3030    msgid "Too large size"
3031    msgstr "Tamaina handiegia"
3032    
3033    #. Type: error
3034    #. Description
3035    #: ../partman-partitioning.templates:72
3036    msgid "Too small size"
3037    msgstr "Tamaina txikiegia"
3038    
3039    #. Type: error
3040    #. Description
3041    #: ../partman-partitioning.templates:76
3042    msgid "Resize operation failure"
3043    msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
3044    
3045    #. Type: error
3046    #. Description
3047    #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
3048    msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
3049    msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
3050    
3051    #. Type: error
3052    #. Description
3053    #: ../partman-partitioning.templates:76
3054    msgid "The resize operation is aborted."
3055    msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
3056    
3057    #. Type: string
3058    #. Description
3059    #: ../partman-partitioning.templates:84
3060    msgid "New partition size:"
3061    msgstr "Partizio-tamaina berria:"
3062    
3063    #. Type: string
3064    #. Description
3065    #: ../partman-partitioning.templates:84
3066    msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
3067    msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
3068    
3069    #. Type: string
3070    #. Description
3071    #: ../partman-partitioning.templates:84
3072    #, no-c-format
3073    msgid ""
3074    "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
3075    "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for the "
3076    "maximum allowed size."
3077  msgstr ""  msgstr ""
3078  "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango "  "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
3079  "da erabili."  "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
3080    "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
3081    
3082    #. Type: error
3083    #. Description
3084    #: ../partman-partitioning.templates:93
3085    msgid "Invalid size"
3086    msgstr "Tamaina baliogabea"
3087    
3088  #. Type: select  #. Type: select
3089  #. Choices  #. Choices
3090  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #: ../partman-partitioning.templates:97
3091  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  msgid "Beginning"
3092  #. in single-byte languages) including the initial path  msgstr "Hasiera"
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  
 msgid "/ - the root file system"  
 msgstr "/ - erro fitxategi sistema"  
3093    
3094  #. Type: select  #. Type: select
3095  #. Choices  #. Choices
3096  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:97
3097  msgid "/boot - static files of the boot loader"  msgid "End"
3098  msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak"  msgstr "Amaiera"
3099    
3100  #. Type: select  #. Type: select
3101  #. Choices  #. Description
3102  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:98
3103  msgid "/home - user home directories"  msgid "Location for the new partition:"
3104  msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak"  msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
3105    
3106  #. Type: select  #. Type: select
3107  #. Choices  #. Description
3108  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:98
3109  msgid "/tmp - temporary files"  msgid ""
3110  msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak"  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3111    "beginning or at the end of the available space."
3112    msgstr ""
3113    "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3114    "kokatzea nahi duzun."
3115    
3116  #. Type: select  #. Type: select
3117  #. Choices  #. Description
3118  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:105
3119  msgid "/usr - static data"  msgid "File system for the new partition:"
3120  msgstr "/usr - datu tinkoak"  msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
3121    
3122  #. Type: select  #. Type: select
3123  #. Choices  #. Choices
3124  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:109
3125  msgid "/var - variable data"  msgid "Primary"
3126  msgstr "/var - datu aldagarriak"  msgstr "Lehen mailakoa"
3127    
3128  #. Type: select  #. Type: select
3129  #. Choices  #. Choices
3130  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:109
3131  msgid "/srv - data for services provided by this system"  msgid "Logical"
3132  msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak"  msgstr "Logikoa"
3133    
3134  #. Type: select  #. Type: select
3135  #. Choices  #. Description
3136  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:110
3137  msgid "/opt - add-on application software packages"  msgid "Type for the new partition:"
3138  msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"  msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3139    
3140    #. Type: multiselect
3141    #. Description
3142    #: ../partman-partitioning.templates:115
3143    msgid "Flags for the new partition:"
3144    msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3145    
3146    #. Type: string
3147    #. Description
3148    #: ../partman-partitioning.templates:119
3149    msgid "Partition name:"
3150    msgstr "Partizioaren izena:"
3151    
3152    #. Type: select
3153    #. Description
3154    #: ../partman-partitioning.templates:124
3155    msgid "Partition table type:"
3156    msgstr "Partizio-taularen mota:"
3157    
3158    #. Type: select
3159    #. Description
3160    #: ../partman-partitioning.templates:124
3161    msgid "Select the type of partition table to use."
3162    msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3163    
3164    #. Type: text
3165    #. Description
3166    #: ../partman-partitioning.templates:129
3167    msgid "Set the partition flags"
3168    msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3169    
3170    #. Type: text
3171    #. Description
3172    #: ../partman-partitioning.templates:133
3173    msgid "Name:"
3174    msgstr "Izena:"
3175    
3176    #. Type: text
3177    #. Description
3178    #: ../partman-partitioning.templates:137
3179    msgid "Bootable flag:"
3180    msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3181    
3182    #. Type: text
3183    #. Description
3184    #: ../partman-partitioning.templates:141
3185    msgid "on"
3186    msgstr "aktibatuta"
3187    
3188    #. Type: text
3189    #. Description
3190    #: ../partman-partitioning.templates:145
3191    msgid "off"
3192    msgstr "desaktibatuta"
3193    
3194    #. Type: text
3195    #. Description
3196    #: ../partman-partitioning.templates:149
3197    msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3198    msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})"
3199    
3200    #. Type: text
3201    #. Description
3202    #: ../partman-partitioning.templates:153
3203    msgid "Copy data from another partition"
3204    msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3205    
3206    #. Type: text
3207    #. Description
3208    #: ../partman-partitioning.templates:157
3209    msgid "Delete the partition"
3210    msgstr "Ezabatu partizioa"
3211    
3212    #. Type: text
3213    #. Description
3214    #: ../partman-partitioning.templates:161
3215    msgid "Create a new partition"
3216    msgstr "Sortu partizio berri bat"
3217    
3218    #. Type: text
3219    #. Description
3220    #: ../partman-partitioning.templates:165
3221    msgid "Create a new empty partition table on this device"
3222    msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3223    
3224    #. Type: text
3225    #. Description
3226    #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3227    msgid ""
3228    "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3229    msgstr ""
3230    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3231    "egiaztatzen ..."
3232    
3233    #. Type: text
3234    #. Description
3235    #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3236    msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3237    msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3238    
3239    #. Type: text
3240    #. Description
3241    #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3242    msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3243    msgstr ""
3244    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3245    "partizioan..."
3246    
3247    #. Type: text
3248    #. Description
3249    #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3250    msgid ""
3251    "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3252    "of ${DEVICE}..."
3253    msgstr ""
3254    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3255    "${PARTITION} partizioan..."
3256    
3257    #. Type: text
3258    #. Description
3259    #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3260    msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3261    msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3262    
3263    #. Type: boolean
3264    #. Description
3265    #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3266    msgid ""
3267    "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3268    "${DEVICE} found uncorrected errors."
3269    msgstr ""
3270    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3271    "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3272    
3273    #. Type: boolean
3274    #. Description
3275    #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3276    #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3277    #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3278    msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3279    msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3280    
3281    #. Type: boolean
3282    #. Description
3283    #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3284    msgid ""
3285    "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3286    "uncorrected errors."
3287    msgstr ""
3288    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3289    "partizioan, swap lekuaren proban."
3290    
3291    #. Type: boolean
3292    #. Description
3293    #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3294    msgid ""
3295    "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3296    "partition will be used as is."
3297    msgstr ""
3298    "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3299    "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3300    
3301    #. Type: boolean
3302    #. Description
3303    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3304    msgid ""
3305    "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3306    "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3307    "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3308    "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3309    "physical memory."
3310    msgstr ""
3311    "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3312    "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3313    "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3314    "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3315    
3316    #. Type: boolean
3317    #. Description
3318    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3319    msgid ""
3320    "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3321    "the installation will continue without swap space."
3322    msgstr ""
3323    "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3324    "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3325    
3326    #. Type: error
3327    #. Description
3328    #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3329    #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3330    #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3331    msgid "Failed to create a file system"
3332    msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3333    
3334    #. Type: error
3335    #. Description
3336    #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3337    msgid ""
3338    "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3339    "failed."
3340    msgstr ""
3341    "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3342    "partizioan."
3343    
3344    #. Type: error
3345    #. Description
3346    #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3347    msgid "Failed to create a swap space"
3348    msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3349    
3350    #. Type: error
3351    #. Description
3352    #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3353    msgid ""
3354    "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3355    msgstr ""
3356    "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3357    
3358    #. Type: boolean
3359    #. Description
3360    #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3361    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3362    #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3363    msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3364    msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3365    
3366    #. Type: boolean
3367    #. Description
3368    #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3369    msgid ""
3370    "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3371    "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3372    msgstr ""
3373    "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3374    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3375    
3376    #. Type: boolean
3377    #. Description
3378    #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3379    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3380    #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3381    msgid ""
3382    "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3383    "there, this partition will not be used at all."
3384    msgstr ""
3385    "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3386    "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3387    
3388    #. Type: error
3389    #. Description
3390    #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3391    msgid "Invalid file system for this mount point"
3392    msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat"
3393    
3394    #. Type: error
3395    #. Description
3396    #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3397    msgid ""
3398    "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3399    "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
3400    "different file system, such as ${EXT2}."
3401    msgstr ""
3402    "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da "
3403    "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste "
3404    "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa."
3405    
3406    #. Type: select
3407    #. Choices
3408    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3409    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3410    #. in single-byte languages) including the initial path
3411    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3412    msgid "/ - the root file system"
3413