Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 31565 by bubulle, Fri Oct 21 00:50:03 2005 UTC | revision 37287 by bubulle, Sun May 14 00:38:33 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of eu.po to librezale.org | # translation of eu.po to librezale |
| # translation of eu.po to | ||
| # translation of eu.po to Euskara | ||
| 2 | # Basque messages for debian-installer. | # Basque messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
| # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005. | ||
| 6 | # | # |
| 7 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006. | |
| 8 | msgid "" | msgid "" |
| 9 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: eu\n" | "Project-Id-Version: eu\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-10-21 00:32+0000\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:54+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2006-05-14 00:29+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-04-24 22:48+0200\n" | |
| 14 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 15 | "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n" | "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||
| 21 | ||
| 22 | #. Type: text | #. Type: text |
| 23 | #. Description | #. Description |
| # | Line 107 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa insta | Line 105 msgstr "Erabili \"irten\" komandoa insta |
| 105 | #. Type: text | #. Type: text |
| 106 | #. Description | #. Description |
| 107 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 108 | #: ../di-utils-shell.templates:16 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 109 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | |
| 110 | #: ../di-utils-shell.templates:18 | |
| 111 | msgid "Execute a shell" | msgid "Execute a shell" |
| 112 | msgstr "Exekutatu shell-a" | msgstr "Exekutatu shell-a" |
| 113 | ||
| 114 | #. Type: text | #. Type: text |
| 115 | #. Description | #. Description |
| 116 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 117 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 118 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | |
| 119 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:6 | |
| 120 | msgid "Exit installer demo" | msgid "Exit installer demo" |
| 121 | msgstr "Irten instalatzailearen demotik" | msgstr "Irten instalatzailearen demotik" |
| 122 | ||
| # | Line 135 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, si | Line 137 msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, si |
| 137 | #. Type: text | #. Type: text |
| 138 | #. Description | #. Description |
| 139 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 140 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 141 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | |
| 142 | #: ../di-utils-reboot.templates:13 | |
| 143 | msgid "Abort the installation" | msgid "Abort the installation" |
| 144 | msgstr "Abortatu instalazioa" | msgstr "Instalazioa utzi" |
| 145 | ||
| 146 | #. Type: text | #. Type: text |
| 147 | #. Description | #. Description |
| # | Line 207 msgstr "Instalatzailearen osagaiak karga | Line 211 msgstr "Instalatzailearen osagaiak karga |
| 211 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 212 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" |
| 213 | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. (Progress bar) | ||
| #. TRANSLATORS : keep short | ||
| #: ../anna.templates:41 | ||
| msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | ||
| msgstr "${PACKAGE} deskonprimitzen" | ||
| 214 | #. Type: error | #. Type: error |
| 215 | #. Description | #. Description |
| 216 | #: ../anna.templates:45 | #: ../anna.templates:39 |
| 217 | msgid "Failed to load installer component" | msgid "Failed to load installer component" |
| 218 | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| 219 | ||
| 220 | #. Type: error | #. Type: error |
| 221 | #. Description | #. Description |
| 222 | #: ../anna.templates:45 | #: ../anna.templates:39 |
| 223 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 224 | msgstr "" | msgstr "" |
| 225 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " |
| # | Line 231 msgstr "" | Line 227 msgstr "" |
| 227 | ||
| 228 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 229 | #. Description | #. Description |
| 230 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:45 |
| 231 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 232 | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 233 | ||
| 234 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 235 | #. Description | #. Description |
| 236 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:45 |
| 237 | msgid "" | msgid "" |
| 238 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 239 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| # | Line 249 msgstr "" | Line 245 msgstr "" |
| 245 | ||
| 246 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 247 | #. Description | #. Description |
| 248 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:45 |
| 249 | msgid "" | msgid "" |
| 250 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 251 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| # | Line 278 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | Line 274 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." |
| 274 | ||
| 275 | #. Type: select | #. Type: select |
| 276 | #. Default | #. Default |
| 277 | #: ../localechooser.templates-in:71 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 278 | msgid "" | #. Example (german): Germany |
| 279 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " | #. In this example, using "Deutschland" (the name of the country in German) |
| 280 | "country which should be selected as default for your language ]" | #. would be WRONG |
| 281 | #: ../localechooser.templates-in:76 | |
| 282 | msgid "United States" | |
| 283 | msgstr "Spain" | msgstr "Spain" |
| 284 | ||
| 285 | #. Type: select | #. Type: select |
| 286 | #. Choices | #. Choices |
| 287 | #: ../localechooser.templates-in:90 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 288 | msgid "${SHORTLIST}" | #. for users to choose among them |
| 289 | msgstr "${SHORTLIST}" | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 290 | #. Italy, Switzerland, other | |
| 291 | #. Type: select | #: ../localechooser.templates-in:100 |
| #. Choices | ||
| #: ../localechooser.templates-in:90 | ||
| 292 | msgid "other" | msgid "other" |
| 293 | msgstr "bestelakoa" | msgstr "bestelakoa" |
| 294 | ||
| 295 | #. Type: select | #. Type: select |
| 296 | #. Default | |
| 297 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | |
| 298 | #. Example (german): DE | |
| 299 | #. (country code for Germany) | |
| 300 | #: ../localechooser.templates-in:104 | |
| 301 | msgid "US" | |
| 302 | msgstr "ES" | |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | |
| 305 | #. Description | #. Description |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:91 | #: ../localechooser.templates-in:105 |
| 307 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 308 | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 309 | ||
| 310 | #. Type: select | #. Type: select |
| 311 | #. Default | #. Description |
| 312 | #: ../localechooser.templates-in:92 | #: ../localechooser.templates-in:105 |
| msgid "" | ||
| "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " | ||
| "selected as default for your language ]" | ||
| msgstr "ES" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #: ../localechooser.templates-in:92 | ||
| 313 | msgid "" | msgid "" |
| 314 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 315 | "or regions." | "or regions." |
| # | Line 322 msgstr "" | Line 319 msgstr "" |
| 319 | ||
| 320 | #. Type: select | #. Type: select |
| 321 | #. Description | #. Description |
| 322 | #: ../localechooser.templates-in:99 | #: ../localechooser.templates-in:112 |
| msgid "" | ||
| "Based on your language and country choices, the following locale parameters " | ||
| "are supported in Debian." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " | ||
| "hauek daude erabilgarri Debian-en." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../localechooser.templates-in:106 | ||
| 323 | msgid "Choose a locale:" | msgid "Choose a locale:" |
| 324 | msgstr "Lokala aukeratu:" | msgstr "Lokala aukeratu:" |
| 325 | ||
| 326 | #. Type: select | #. Type: select |
| 327 | #. Description | #. Description |
| 328 | #: ../localechooser.templates-in:106 | #: ../localechooser.templates-in:112 |
| msgid "" | ||
| "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " | ||
| "the language and country you have selected." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " | ||
| "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../localechooser.templates-in:116 | ||
| msgid "Unsupported locale" | ||
| msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../localechooser.templates-in:116 | ||
| 329 | msgid "" | msgid "" |
| 330 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 331 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | "are supported." |
| 332 | msgstr "" | msgstr "" |
| 333 | "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " | "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " |
| 334 | "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." | "hauek daude onarturik." |
| 335 | ||
| 336 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 337 | #. Description | #. Description |
| 338 | #: ../localechooser.templates-in:124 | #: ../localechooser.templates-in:132 |
| 339 | msgid "Choose other locales to be supported:" | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 340 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" |
| 341 | ||
| 342 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 343 | #. Description | #. Description |
| 344 | #: ../localechooser.templates-in:124 | #: ../localechooser.templates-in:132 |
| 345 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 346 | msgstr "" | msgstr "" |
| 347 | "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." | "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." |
| 348 | ||
| 349 | #: ../../countrylist:14 | |
| 350 | msgid "-- North America --" | |
| 351 | msgstr "-- Ipar Amerika --" | |
| 352 | ||
| 353 | #: ../../countrylist:15 | |
| 354 | msgid "-- Central America --" | |
| 355 | msgstr "-- Erdialdeko Amerika --" | |
| 356 | ||
| 357 | #: ../../countrylist:16 | |
| 358 | msgid "-- South America --" | |
| 359 | msgstr "-- Hego Amerika --" | |
| 360 | ||
| 361 | #: ../../countrylist:17 | |
| 362 | msgid "-- Caribbean --" | |
| 363 | msgstr "-- Karibe --" | |
| 364 | ||
| 365 | #: ../../countrylist:18 | |
| 366 | msgid "-- Europe --" | |
| 367 | msgstr "-- Europa --" | |
| 368 | ||
| 369 | #: ../../countrylist:19 | |
| 370 | msgid "-- Asia --" | |
| 371 | msgstr "-- Asia --" | |
| 372 | ||
| 373 | #: ../../countrylist:20 | |
| 374 | msgid "-- Africa --" | |
| 375 | msgstr "-- Afrika --" | |
| 376 | ||
| 377 | #: ../../countrylist:21 | |
| 378 | msgid "-- Indian Ocean --" | |
| 379 | msgstr "-- Indiako Ozeanoa --" | |
| 380 | ||
| 381 | #: ../../countrylist:22 | |
| 382 | msgid "-- Oceania --" | |
| 383 | msgstr "-- Ozeania --" | |
| 384 | ||
| 385 | #: ../../countrylist:23 | |
| 386 | msgid "-- Antarctica --" | |
| 387 | msgstr "-- Antartika --" | |
| 388 | ||
| 389 | #: ../../countrylist:24 | |
| 390 | msgid "-- other --" | |
| 391 | msgstr "-- bestelakoa --" | |
| 392 | ||
| 393 | #. Type: text | #. Type: text |
| 394 | #. Description | #. Description |
| 395 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| # | Line 383 msgid "Select a keyboard layout" | Line 398 msgid "Select a keyboard layout" |
| 398 | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| 399 | ||
| 400 | #. Type: select | #. Type: select |
| 401 | #. Description | #. Choices |
| 402 | #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} | |
| 403 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 404 | msgid "${KBD-ARCHS}" | |
| 405 | msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" | |
| 406 | ||
| 407 | #. Type: select | |
| 408 | #. Description | |
| 409 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 | |
| 410 | msgid "Type of keyboard:" | msgid "Type of keyboard:" |
| 411 | msgstr "Teklatu-mota:" | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 412 | ||
| 413 | #. Type: select | #. Type: select |
| 414 | #. Description | #. Description |
| 415 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 |
| 416 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 417 | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 418 | ||
| # | Line 413 msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel | Line 435 msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel |
| 435 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 436 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 437 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 438 | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." |
| 439 | ||
| 440 | #. Type: text | #. Type: text |
| 441 | #. Description | #. Description |
| # | Line 501 msgstr "" | Line 523 msgstr "" |
| 523 | #. Description | #. Description |
| 524 | #: ../cdrom-detect.templates:14 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 525 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 526 | msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen" | msgstr "CD-ROM unitateen bila hardwarea atzematen" |
| 527 | ||
| 528 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 529 | #. Description | #. Description |
| # | Line 560 msgid "" | Line 582 msgid "" |
| 582 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 583 | "SCSI)." | "SCSI)." |
| 584 | msgstr "" | msgstr "" |
| 585 | "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " | "Automatikoki antzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " |
| 586 | "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " | "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " |
| 587 | "Ide eta SCSI ez dena)." | "Ide eta SCSI ez dena)." |
| 588 | ||
| # | Line 649 msgstr "Errorea Release fitxategia iraku | Line 671 msgstr "Errorea Release fitxategia iraku |
| 671 | ||
| 672 | #. Type: error | #. Type: error |
| 673 | #. Description | #. Description |
| 674 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | |
| 675 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 676 | msgid "" | msgid "" |
| 677 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| # | Line 659 msgstr "" | Line 682 msgstr "" |
| 682 | ||
| 683 | #. Type: error | #. Type: error |
| 684 | #. Description | #. Description |
| 685 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | |
| 686 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 687 | msgid "" | msgid "" |
| 688 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| # | Line 667 msgstr "" | Line 691 msgstr "" |
| 691 | "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " | "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " |
| 692 | "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." | "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." |
| 693 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 | ||
| #: ../iso-scan.templates:8 | ||
| msgid "stable, testing, unstable" | ||
| msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 | ||
| #: ../iso-scan.templates:9 | ||
| msgid "Debian version to install:" | ||
| msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 | ||
| #: ../iso-scan.templates:9 | ||
| msgid "" | ||
| "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | ||
| "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | ||
| "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | ||
| "buggy." | ||
| msgstr "" | ||
| "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | ||
| "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | ||
| "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | ||
| "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | ||
| 694 | #. Type: text | #. Type: text |
| 695 | #. Description | #. Description |
| 696 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| # | Line 712 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" | Line 707 msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" |
| 707 | ||
| 708 | #. Type: select | #. Type: select |
| 709 | #. Choices | #. Choices |
| 710 | #: ../ethdetect.templates:3 | #: ../ethdetect.templates:6 |
| 711 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" | msgid "no ethernet card" |
| 712 | msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" | msgstr "ez dago ethernet txartelik" |
| 713 | ||
| 714 | #. Type: select | |
| 715 | #. Choices | |
| 716 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" | |
| 717 | #: ../ethdetect.templates:6 ../disk-detect.templates:15 | |
| 718 | msgid "none of the above" | |
| 719 | msgstr "hauetako bat ere ez" | |
| 720 | ||
| 721 | #. Type: select | #. Type: select |
| 722 | #. Description | #. Description |
| 723 | #: ../ethdetect.templates:5 | #: ../ethdetect.templates:8 |
| 724 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 725 | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" |
| 726 | ||
| 727 | #. Type: select | #. Type: select |
| 728 | #. Description | #. Description |
| 729 | #: ../ethdetect.templates:5 | #: ../ethdetect.templates:8 |
| 730 | msgid "" | msgid "" |
| 731 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 732 | "your Ethernet card, you can select it from the list." | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| # | Line 734 msgstr "" | Line 736 msgstr "" |
| 736 | ||
| 737 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 738 | #. Description | #. Description |
| 739 | #: ../ethdetect.templates:12 | #: ../ethdetect.templates:15 |
| 740 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 741 | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" |
| 742 | ||
| 743 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 744 | #. Description | #. Description |
| 745 | #: ../ethdetect.templates:12 | #: ../ethdetect.templates:15 |
| 746 | msgid "" | msgid "" |
| 747 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 748 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 749 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 750 | msgstr "" | msgstr "" |
| 751 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " |
| 752 | "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet " | "da, nahi ez gomendatua, hardware zuzena konektatuaz hau zure Ethernet " |
| 753 | "interfaze nagusia izatea." | "interfaze nagusia izatea." |
| 754 | ||
| 755 | #. Type: error | #. Type: error |
| 756 | #. Description | #. Description |
| 757 | #: ../ethdetect.templates:19 | #: ../ethdetect.templates:22 |
| 758 | msgid "Ethernet card not found" | msgid "Ethernet card not found" |
| 759 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" |
| 760 | ||
| 761 | #. Type: error | #. Type: error |
| 762 | #. Description | #. Description |
| 763 | #: ../ethdetect.templates:19 | #: ../ethdetect.templates:22 |
| 764 | msgid "No Ethernet card was found on the system." | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 765 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." |
| 766 | ||
| 767 | #. Type: text | #. Type: text |
| 768 | #. Description | #. Description |
| 769 | #: ../ethdetect.templates:24 | #: ../ethdetect.templates:27 |
| 770 | msgid "Detecting network hardware" | msgid "Detecting network hardware" |
| 771 | msgstr "Sare hardwarea atzematen" | msgstr "Sare hardwarea atzematen" |
| 772 | ||
| 773 | #. Type: text | #. Type: text |
| 774 | #. Description | #. Description |
| 775 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 776 | #: ../ethdetect.templates:29 | #: ../ethdetect.templates:32 |
| 777 | msgid "Detect network hardware" | msgid "Detect network hardware" |
| 778 | msgstr "Atzeman sare hardwarea" | msgstr "Sare hardwarea atzeman" |
| 779 | ||
| 780 | #. Type: text | #. Type: text |
| 781 | #. Description | #. Description |
| # | Line 790 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea | Line 792 msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea |
| 792 | ||
| 793 | #. Type: select | #. Type: select |
| 794 | #. Choices | #. Choices |
| 795 | #: ../disk-detect.templates:12 | #: ../disk-detect.templates:15 |
| 796 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" | msgid "continue with no disk drive" |
| 797 | msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" | msgstr "diska gailu gabe jarraitu" |
| 798 | ||
| 799 | #. Type: select | #. Type: select |
| 800 | #. Description | #. Description |
| 801 | #: ../disk-detect.templates:14 | #: ../disk-detect.templates:17 |
| 802 | msgid "Driver needed for your disk drive:" | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 803 | msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" | msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" |
| 804 | ||
| 805 | #. Type: select | #. Type: select |
| 806 | #. Description | #. Description |
| 807 | #: ../disk-detect.templates:14 | #: ../disk-detect.templates:17 |
| 808 | msgid "" | msgid "" |
| 809 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 810 | "your disk drive, you can select it from the list." | "your disk drive, you can select it from the list." |
| # | Line 812 msgstr "" | Line 814 msgstr "" |
| 814 | ||
| 815 | #. Type: error | #. Type: error |
| 816 | #. Description | #. Description |
| 817 | #: ../disk-detect.templates:20 | #: ../disk-detect.templates:23 |
| 818 | msgid "No partitionable media" | msgid "No partitionable media" |
| 819 | msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" | msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" |
| 820 | ||
| 821 | #. Type: error | #. Type: error |
| 822 | #. Description | #. Description |
| 823 | #: ../disk-detect.templates:20 | #: ../disk-detect.templates:23 |
| 824 | msgid "No partitionable media were found." | msgid "No partitionable media were found." |
| 825 | msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." | msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." |
| 826 | ||
| 827 | #. Type: error | #. Type: error |
| 828 | #. Description | #. Description |
| 829 | #: ../disk-detect.templates:20 | #: ../disk-detect.templates:23 |
| 830 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 831 | msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." | msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." |
| 832 | ||
| # | Line 867 msgstr "" | Line 869 msgstr "" |
| 869 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 870 | #. Description | #. Description |
| 871 | #: ../hw-detect.templates:25 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| msgid "Prompt for module parameters?" | ||
| msgstr "Modulu-parametroen gonbita?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:25 | ||
| msgid "" | ||
| "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " | ||
| "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " | ||
| "loaded." | ||
| msgstr "" | ||
| "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " | ||
| "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke " | ||
| "modulu bakoitza kargatzean." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:33 | ||
| 872 | msgid "Start PC card services?" | msgid "Start PC card services?" |
| 873 | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" |
| 874 | ||
| 875 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 876 | #. Description | #. Description |
| 877 | #: ../hw-detect.templates:33 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 878 | msgid "" | msgid "" |
| 879 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 880 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| # | Line 901 msgstr "" | Line 885 msgstr "" |
| 885 | ||
| 886 | #. Type: string | #. Type: string |
| 887 | #. Description | #. Description |
| 888 | #: ../hw-detect.templates:40 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 889 | msgid "PCMCIA resource range options:" | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 890 | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" |
| 891 | ||
| 892 | #. Type: string | #. Type: string |
| 893 | #. Description | #. Description |
| 894 | #: ../hw-detect.templates:40 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 895 | msgid "" | msgid "" |
| 896 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 897 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| # | Line 923 msgstr "" | Line 907 msgstr "" |
| 907 | ||
| 908 | #. Type: string | #. Type: string |
| 909 | #. Description | #. Description |
| 910 | #: ../hw-detect.templates:40 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 911 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 912 | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." |
| 913 | ||
| 914 | #. Type: string | #. Type: string |
| 915 | #. Description | #. Description |
| 916 | #: ../hw-detect.templates:51 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| msgid "" | ||
| "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " | ||
| "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " | ||
| "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " | ||
| "something like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " | ||
| "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak " | ||
| "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " | ||
| "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " | ||
| "\"irq=7 io=0x220\"" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:51 | ||
| msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." | ||
| msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik." | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:61 | ||
| 917 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 918 | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" |
| 919 | ||
| 920 | #. Type: string | #. Type: string |
| 921 | #. Description | #. Description |
| 922 | #: ../hw-detect.templates:61 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 923 | msgid "" | msgid "" |
| 924 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 925 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| # | Line 972 msgstr "" | Line 935 msgstr "" |
| 935 | ||
| 936 | #. Type: string | #. Type: string |
| 937 | #. Description | #. Description |
| 938 | #: ../hw-detect.templates:61 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 939 | msgid "" | msgid "" |
| 940 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 941 | "blank to not load the module." | "blank to not load the module." |
| # | Line 982 msgstr "" | Line 945 msgstr "" |
| 945 | ||
| 946 | #. Type: error | #. Type: error |
| 947 | #. Description | #. Description |
| 948 | #: ../hw-detect.templates:73 | #: ../hw-detect.templates:55 |
| 949 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 950 | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" |
| 951 | ||
| 952 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 953 | #. Description | #. Description |
| 954 | #: ../hw-detect.templates:78 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 955 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 956 | msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" | msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" |
| 957 | ||
| 958 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 959 | #. Description | #. Description |
| 960 | #: ../hw-detect.templates:78 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 961 | msgid "" | msgid "" |
| 962 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 963 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| # | Line 1284 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibat | Line 1247 msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibat |
| 1247 | ||
| 1248 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1249 | #. Description | #. Description |
| 1250 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | |
| 1251 | #. disables the card. | |
| 1252 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1253 | msgid "" | msgid "" |
| 1254 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| # | Line 1295 msgstr "" | Line 1260 msgstr "" |
| 1260 | ||
| 1261 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1262 | #. Choices | #. Choices |
| 1263 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1264 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | |
| 1265 | #. Choices MUST be separated by commas | |
| 1266 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language | |
| 1267 | #. You MUST NOT use commas inside choices | |
| 1268 | #: ../netcfg-common.templates:124 | |
| 1269 | msgid "Infrastructure (Managed) network" | |
| 1270 | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua)" | |
| 1271 | ||
| 1272 | #. Type: select | |
| 1273 | #. Choices | |
| 1274 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice | |
| 1275 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1276 | #: ../netcfg-common.templates:121 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1277 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1278 | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1279 | #: ../netcfg-common.templates:124 | |
| 1280 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" | |
| 1281 | msgstr "Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" | |
| 1282 | ||
| 1283 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1284 | #. Description | #. Description |
| 1285 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../netcfg-common.templates:125 |
| 1286 | msgid "Wireless network kind:" | msgid "Wireless network kind:" |
| 1287 | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" |
| 1288 | ||
| 1289 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1290 | #. Description | #. Description |
| 1291 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../netcfg-common.templates:125 |
| 1292 | msgid "" | msgid "" |
| 1293 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1294 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| # | Line 1321 msgstr "" | Line 1300 msgstr "" |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1302 | #. Description | #. Description |
| 1303 | #: ../netcfg-common.templates:129 | #: ../netcfg-common.templates:132 |
| 1304 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 1305 | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" |
| 1306 | ||
| 1307 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1308 | #. Description | #. Description |
| 1309 | #: ../netcfg-common.templates:133 | #: ../netcfg-common.templates:136 |
| 1310 | msgid "Searching for wireless access points ..." | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1311 | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." |
| 1312 | ||
| 1313 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1314 | #. Description | #. Description |
| 1315 | #: ../netcfg-common.templates:143 | #: ../netcfg-common.templates:146 |
| 1316 | msgid "<none>" | msgid "<none>" |
| 1317 | msgstr "<bat ere ez>" | msgstr "<bat ere ez>" |
| 1318 | ||
| 1319 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1320 | #. Description | #. Description |
| 1321 | #: ../netcfg-common.templates:147 | #: ../netcfg-common.templates:150 |
| 1322 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1323 | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" |
| 1324 | ||
| 1325 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1326 | #. Description | #. Description |
| 1327 | #: ../netcfg-common.templates:151 | #: ../netcfg-common.templates:154 |
| 1328 | msgid "wireless" | msgid "wireless" |
| 1329 | msgstr "haririk gabea" | msgstr "haririk gabea" |
| 1330 | ||
| 1331 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1332 | #. Description | #. Description |
| 1333 | #: ../netcfg-common.templates:155 | #: ../netcfg-common.templates:158 |
| 1334 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1335 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| 1336 | ||
| 1337 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1338 | #. Description | #. Description |
| 1339 | #: ../netcfg-common.templates:159 | #: ../netcfg-common.templates:162 |
| 1340 | msgid "Token Ring" | msgid "Token Ring" |
| 1341 | msgstr "Token Ring" | msgstr "Token Ring" |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1344 | #. Description | #. Description |
| 1345 | #: ../netcfg-common.templates:163 | #: ../netcfg-common.templates:166 |
| 1346 | msgid "USB net" | msgid "USB net" |
| 1347 | msgstr "USB sarea" | msgstr "USB sarea" |
| 1348 | ||
| 1349 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1350 | #. Description | #. Description |
| 1351 | #: ../netcfg-common.templates:172 | #: ../netcfg-common.templates:175 |
| 1352 | msgid "Serial-line IP" | msgid "Serial-line IP" |
| 1353 | msgstr "Serieko lineako IP" | msgstr "Serieko lineako IP" |
| 1354 | ||
| 1355 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1356 | #. Description | #. Description |
| 1357 | #: ../netcfg-common.templates:176 | #: ../netcfg-common.templates:179 |
| 1358 | msgid "Parallel-port IP" | msgid "Parallel-port IP" |
| 1359 | msgstr "Ataka paraleloko IP" | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| 1360 | ||
| 1361 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1362 | #. Description | #. Description |
| 1363 | #: ../netcfg-common.templates:180 | #: ../netcfg-common.templates:183 |
| 1364 | msgid "Point-to-Point Protocol" | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1365 | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 1366 | ||
| 1367 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1368 | #. Description | #. Description |
| 1369 | #: ../netcfg-common.templates:184 | #: ../netcfg-common.templates:187 |
| 1370 | msgid "IPv6-in-IPv4" | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1371 | msgstr "IPv6-in-IPv4" | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1372 | ||
| 1373 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1374 | #. Description | #. Description |
| 1375 | #: ../netcfg-common.templates:188 | #: ../netcfg-common.templates:191 |
| 1376 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1377 | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| 1378 | ||
| 1379 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1380 | #. Description | #. Description |
| 1381 | #: ../netcfg-common.templates:192 | #: ../netcfg-common.templates:195 |
| 1382 | msgid "Channel-to-channel" | msgid "Channel-to-channel" |
| 1383 | msgstr "Kanaletik kanalera" | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 1384 | ||
| 1385 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1386 | #. Description | #. Description |
| 1387 | #: ../netcfg-common.templates:196 | #: ../netcfg-common.templates:199 |
| 1388 | msgid "Real channel-to-channel" | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1389 | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| 1390 | ||
| 1391 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1392 | #. Description | #. Description |
| 1393 | #: ../netcfg-common.templates:205 | #: ../netcfg-common.templates:208 |
| 1394 | msgid "Inter-user communication vehicle" | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1395 | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| 1396 | ||
| 1397 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1398 | #. Description | #. Description |
| 1399 | #: ../netcfg-common.templates:209 | #: ../netcfg-common.templates:212 |
| 1400 | msgid "Unknown interface" | msgid "Unknown interface" |
| 1401 | msgstr "Interfaze ezezaguna" | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1402 | ||
| 1403 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1404 | #. Description | #. Description |
| 1405 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 1406 | #: ../netcfg-common.templates:214 | #: ../netcfg-common.templates:217 |
| 1407 | msgid "Storing network settings ..." | msgid "Storing network settings ..." |
| 1408 | msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." | msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1411 | #. Description | #. Description |
| 1412 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1413 | #: ../netcfg-common.templates:219 | #: ../netcfg-common.templates:222 |
| 1414 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 1415 | msgstr "Konfiguratu sarea" | msgstr "Sarea konfiguratu" |
| 1416 | ||
| 1417 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1418 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1496 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua ber | Line 1475 msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua ber |
| 1475 | ||
| 1476 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1477 | #. Choices | #. Choices |
| 1478 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 1479 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1480 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 1481 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| # | Line 1505 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikok | Line 1484 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikok |
| 1484 | ||
| 1485 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1486 | #. Choices | #. Choices |
| 1487 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 1488 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 1489 | #. in single-byte languages) | |
| 1490 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1491 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1492 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1512 msgstr "" | Line 1494 msgstr "" |
| 1494 | ||
| 1495 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1496 | #. Choices | #. Choices |
| 1497 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 1498 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 1499 | #. in single-byte languages) | |
| 1500 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1501 | msgid "Configure network manually" | msgid "Configure network manually" |
| 1502 | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" |
| 1503 | ||
| 1504 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1505 | #. Choices | #. Choices |
| 1506 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 1507 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 1508 | #. in single-byte languages) | |
| 1509 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1510 | msgid "${wifireconf}" | msgid "${wifireconf}" |
| 1511 | msgstr "${wifireconf}" | msgstr "${wifireconf}" |
| 1512 | ||
| 1513 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1514 | #. Choices | #. Choices |
| 1515 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 1516 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 1517 | #. in single-byte languages) | |
| 1518 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1519 | msgid "Do not configure the network at this time" | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1520 | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" |
| # | Line 1758 msgstr "" | Line 1749 msgstr "" |
| 1749 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1750 | msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" | msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" |
| 1751 | ||
| 1752 | #. Type: select | |
| 1753 | #. Choices | |
| 1754 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13 | |
| 1755 | msgid "stable" | |
| 1756 | msgstr "stable (egonkorra)" | |
| 1757 | ||
| 1758 | #. Type: select | |
| 1759 | #. Choices | |
| 1760 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13 | |
| 1761 | msgid "testing" | |
| 1762 | msgstr "testing (probatakoa)" | |
| 1763 | ||
| 1764 | #. Type: select | |
| 1765 | #. Choices | |
| 1766 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13 | |
| 1767 | msgid "unstable" | |
| 1768 | msgstr "unstable (ezegonkorra)(u" | |
| 1769 | ||
| 1770 | #. Type: select | |
| 1771 | #. Description | |
| 1772 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14 | |
| 1773 | msgid "Debian version to install:" | |
| 1774 | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | |
| 1775 | ||
| 1776 | #. Type: select | |
| 1777 | #. Description | |
| 1778 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14 | |
| 1779 | msgid "" | |
| 1780 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | |
| 1781 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | |
| 1782 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | |
| 1783 | "buggy." | |
| 1784 | msgstr "" | |
| 1785 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | |
| 1786 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | |
| 1787 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | |
| 1788 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1791 | #. Description | #. Description |
| 1792 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:26 |
| 1793 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1794 | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| 1795 | ||
| 1796 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1797 | #. Description | #. Description |
| 1798 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:30 |
| 1799 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1800 | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| 1801 | ||
| 1802 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1803 | #. Description | #. Description |
| 1804 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:34 |
| 1805 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "Bad archive mirror" |
| 1806 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" |
| 1807 | ||
| 1808 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1809 | #. Description | #. Description |
| 1810 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:34 |
| 1811 | msgid "" | msgid "" |
| 1812 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1813 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| # | Line 1786 msgstr "" | Line 1815 msgstr "" |
| 1815 | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " |
| 1816 | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Type: error | |
| 1819 | #. Description | |
| 1820 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:40 | |
| 1821 | msgid "Architecture not supported" | |
| 1822 | msgstr "Arkitektura ez da onartzen" | |
| 1823 | ||
| 1824 | #. Type: error | |
| 1825 | #. Description | |
| 1826 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:40 | |
| 1827 | msgid "" | |
| 1828 | "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " | |
| 1829 | "architecture. Please try a different mirror." | |
| 1830 | msgstr "" | |
| 1831 | "Zehaztutako Debian fitxategi ispiluak dirudienez ez du zure arkitektura " | |
| 1832 | "onartzen . Saiatu beste ispilu batekin." | |
| 1833 | ||
| 1834 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1835 | #. Description | #. Description |
| 1836 | #. main-menu | #. main-menu |
| 1837 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:47 |
| 1838 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1839 | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| 1840 | ||
| 1841 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1842 | #. Choices | #. Choices |
| 1843 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5 |
| 1844 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:5 | |
| 1845 | msgid "enter information manually" | msgid "enter information manually" |
| 1846 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1847 | ||
| 1848 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1849 | #. Default | #. Default |
| 1850 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1851 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 1852 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 1853 | #. one in the Choices field. | #. random value here |
| 1854 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 | #. |
| 1855 | #. First check that the country you mention here is listed in | |
| 1856 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | |
| 1857 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | |
| 1858 | #. | |
| 1859 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | |
| 1860 | #. | |
| 1861 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | |
| 1862 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | |
| 1863 | #. msgid "US[ Default value for http]" | |
| 1864 | #. msgstr "FR" | |
| 1865 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:21 | |
| 1866 | msgid "US[ Default value for http]" | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1867 | msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" | msgstr "ES" |
| 1868 | ||
| 1869 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1870 | #. Description | #. Description |
| 1871 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22 |
| 1872 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:22 | |
| 1873 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1874 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| 1875 | ||
| 1876 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1877 | #. Description | #. Description |
| 1878 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22 |
| 1879 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:22 | |
| 1880 | msgid "" | msgid "" |
| 1881 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1882 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1883 | "the best choice." | "the best choice." |
| 1884 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1885 | "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu " | "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian artxiboaren ispilua aurkitzea " |
| 1886 | "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " | "da - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " |
| 1887 | "onenak." | "onenak." |
| 1888 | ||
| 1889 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1890 | #. Description | #. Description |
| 1891 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:31 |
| 1892 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:31 | |
| 1893 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1894 | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1895 | ||
| 1896 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1897 | #. Description | #. Description |
| 1898 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:31 |
| 1899 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:31 | |
| 1900 | msgid "" | msgid "" |
| 1901 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1902 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1903 | "connection to you." | "connection to you." |
| 1904 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1905 | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein " | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin konexiorik onena zein ispiluk duen " |
| 1906 | "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." | "ez badakizu, erabili zure estatu edo herrialeko ispilua." |
| 1907 | ||
| 1908 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1909 | #. Description | #. Description |
| 1910 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:31 |
| 1911 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:31 | |
| 1912 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1913 | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1914 | ||
| 1915 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1916 | #. Description | #. Description |
| 1917 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:40 |
| 1918 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:40 | |
| 1919 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1920 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1923 | #. Description | #. Description |
| 1924 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:40 |
| 1925 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:40 | |
| 1926 | msgid "" | msgid "" |
| 1927 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1928 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." |
| 1929 | ||
| 1930 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1931 | #. Description | #. Description |
| 1932 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:40 |
| 1933 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:40 | |
| 1934 | msgid "" | msgid "" |
| 1935 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1936 | "format." | "format." |
| # | Line 1875 msgstr "" | Line 1940 msgstr "" |
| 1940 | ||
| 1941 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1942 | #. Description | #. Description |
| 1943 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:50 |
| 1944 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:50 | |
| 1945 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1946 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1947 | ||
| 1948 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1949 | #. Description | #. Description |
| 1950 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:50 |
| 1951 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:50 | |
| 1952 | msgid "" | msgid "" |
| 1953 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1954 | "located." | "located." |
| # | Line 1889 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispi | Line 1956 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispi |
| 1956 | ||
| 1957 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1958 | #. Description | #. Description |
| 1959 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:56 |
| 1960 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1961 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1962 | ||
| 1963 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1964 | #. Description | #. Description |
| 1965 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:56 |
| 1966 | msgid "" | msgid "" |
| 1967 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1968 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| # | Line 1905 msgstr "" | Line 1972 msgstr "" |
| 1972 | ||
| 1973 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1974 | #. Description | #. Description |
| 1975 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:56 |
| 1976 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:56 | |
| 1977 | msgid "" | msgid "" |
| 1978 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1979 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| # | Line 1915 msgstr "" | Line 1983 msgstr "" |
| 1983 | ||
| 1984 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1985 | #. Default | #. Default |
| 1986 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1987 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1988 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1989 | #. one in the Choices field. | #. random value here |
| 1990 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 | #. |
| 1991 | #. First check that the country you mention here is listed in | |
| 1992 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | |
| 1993 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | |
| 1994 | #. | |
| 1995 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | |
| 1996 | #. | |
| 1997 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | |
| 1998 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | |
| 1999 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" | |
| 2000 | #. msgstr "FR" | |
| 2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:21 | |
| 2002 | msgid "US[ Default value for ftp]" | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 2003 | msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" | msgstr "ES" |
| 2004 | ||
| 2005 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2006 | #. Description | #. Description |
| 2007 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:56 |
| 2008 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 2009 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| 2010 | ||
| 2011 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2012 | #. Description | #. Description |
| 2013 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:56 |
| 2014 | msgid "" | msgid "" |
| 2015 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2016 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| # | Line 1941 msgstr "" | Line 2020 msgstr "" |
| 2020 | ||
| 2021 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2022 | #. Description | #. Description |
| 2023 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7 |
| 2024 | msgid "Protocol for files download:" | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 2025 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 2026 | ||
| 2027 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2028 | #. Description | #. Description |
| 2029 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7 |
| 2030 | msgid "" | msgid "" |
| 2031 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 2032 | "less prone to problems involving firewalls." | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 2033 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2034 | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 2035 | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| # | Line 1964 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osa | Line 2043 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osa |
| 2043 | ||
| 2044 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2045 | #. Choices | #. Choices |
| 2046 | #: ../net-retriever.templates:3 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2047 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | #. an infinitive form |
| 2048 | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 2049 | msgid "Retry" | |
| 2050 | msgstr "Berriz saiatu" | |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: select | |
| 2053 | #. Choices | |
| 2054 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | |
| 2055 | #. an infinitive form | |
| 2056 | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 | |
| 2057 | msgid "Change mirror" | |
| 2058 | msgstr "Ispilua aldatu" | |
| 2059 | ||
| 2060 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2061 | #. Type: select | |
| 2062 | #. Choices | |
| 2063 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | |
| 2064 | #. an infinitive form | |
| 2065 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2066 | #. Type: select | |
| 2067 | #. Choices | |
| 2068 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2069 | #. Type: text | |
| 2070 | #. Description | |
| 2071 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | |
| 2072 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2073 | #. Type: select | |
| 2074 | #. Choices | |
| 2075 | #: ../net-retriever.templates:5 ../mountfloppy.templates:4 | |
| 2076 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 ../mdcfg-utils.templates:122 | |
| 2077 | msgid "Cancel" | |
| 2078 | msgstr "Utzi" | |
| 2079 | ||
| 2080 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2081 | #. Description | #. Description |
| 2082 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33 |
| 2083 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 2084 | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 2085 | ||
| 2086 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2087 | #. Description | #. Description |
| 2088 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 |
| 2089 | msgid "" | msgid "" |
| 2090 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 2091 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| # | Line 2075 msgid "Load drivers from a floppy" | Line 2184 msgid "Load drivers from a floppy" |
| 2184 | msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" | msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" |
| 2185 | ||
| 2186 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #: ../mountfloppy.templates:3 | ||
| msgid "Cancel, ${DEVS}" | ||
| msgstr "Utzi, ${DEVS}" | ||
| #. Type: select | ||
| 2187 | #. Description | #. Description |
| 2188 | #: ../mountfloppy.templates:4 | #: ../mountfloppy.templates:5 |
| 2189 | msgid "Select your floppy device:" | msgid "Select your floppy device:" |
| 2190 | msgstr "Hautatu diskete-gailua:" | msgstr "Hautatu diskete-gailua:" |
| 2191 | ||
| 2192 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2193 | #. Description | #. Description |
| 2194 | #: ../mountfloppy.templates:4 | #: ../mountfloppy.templates:5 |
| 2195 | msgid "" | msgid "" |
| 2196 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 2197 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| # | Line 2275 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi di | Line 2378 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi di |
| 2378 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2379 | #. Description | #. Description |
| 2380 | #: ../partman-base.templates:91 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2381 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "" |
| 2382 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | |
| 2383 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | |
| 2384 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2385 | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. " |
| 2386 | "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu." | |
| 2387 | ||
| 2388 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2389 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2291 msgstr "" | Line 2397 msgstr "" |
| 2397 | ||
| 2398 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2399 | #. Description | #. Description |
| 2400 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12 |
| 2401 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 | #: ../partman-lvm.templates:8 |
| 2402 | msgid "${ITEMS}" | msgid "${ITEMS}" |
| 2403 | msgstr "${ITEMS}" | msgstr "${ITEMS}" |
| 2404 | ||
| # | Line 2373 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten | Line 2479 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten |
| 2479 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2480 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2481 | ||
| 2482 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2483 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2484 | #. Description | #. Description |
| 2485 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2486 | #. Type: text | |
| 2487 | #. Description | |
| 2488 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2489 | #. Type: text | |
| 2490 | #. Description | |
| 2491 | #. progress bar item | |
| 2492 | #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3 | |
| 2493 | #: ../clock-setup.templates:22 | |
| 2494 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 2495 | msgstr "Itxaron, mesedez..." | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 2496 | ||
| # | Line 2401 msgstr "Partizioa konfiguratu da" | Line 2516 msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| 2516 | #. Description | #. Description |
| 2517 | #: ../partman-base.templates:175 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2518 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2519 | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" | msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi" |
| 2520 | ||
| 2521 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2522 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2526 msgstr "RAID%s gailua #%s" | Line 2641 msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| 2641 | #. Description | #. Description |
| 2642 | #: ../partman-base.templates:257 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2643 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2644 | msgid "Encrypted volume (%s)" | |
| 2645 | msgstr "Enkriptaturiko bolumena (%s)" | |
| 2646 | ||
| 2647 | #. Type: text | |
| 2648 | #. Description | |
| 2649 | #: ../partman-base.templates:261 | |
| 2650 | #, no-c-format | |
| 2651 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2652 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2653 | ||
| 2654 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2655 | #. Description | #. Description |
| 2656 | #: ../partman-base.templates:261 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2657 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "Loopback (loop%s)" | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 2659 | msgstr "Loopback (loop%s)" | msgstr "Loopback (loop%s)" |
| 2660 | ||
| 2661 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2662 | #. Description | #. Description |
| 2663 | #: ../partman-base.templates:265 | #: ../partman-base.templates:269 |
| 2664 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 2665 | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| 2666 | ||
| 2667 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2668 | #. Description | #. Description |
| 2669 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 2670 | #: ../partman-base.templates:270 | #: ../partman-base.templates:274 |
| 2671 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 2672 | msgstr "Partizio-diskoak" | msgstr "Partizio-diskoak" |
| 2673 | ||
| # | Line 2567 msgstr "" | Line 2689 msgstr "" |
| 2689 | ||
| 2690 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2691 | #. Description | #. Description |
| 2692 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22 |
| 2693 | msgid "Failed to partition the selected disk" | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2694 | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| 2695 | ||
| # | Line 2684 msgstr "Automatikoki egin partizioak lek | Line 2806 msgstr "Automatikoki egin partizioak lek |
| 2806 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2807 | #: ../partman-auto.templates:96 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2808 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2809 | msgstr "" | msgstr "Fitxategiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" |
| "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | ||
| 2810 | ||
| 2811 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2812 | #. Description | #. Description |
| 2813 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2814 | #: ../partman-auto.templates:101 | #: ../partman-auto.templates:101 |
| 2815 | msgid "Desktop machine" | msgid "Separate /home partition" |
| 2816 | msgstr "Mahaigaineko makina" | msgstr "Bereiziriko /home partizioa" |
| 2817 | ||
| 2818 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2819 | #. Description | #. Description |
| 2820 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2821 | #: ../partman-auto.templates:106 | #: ../partman-auto.templates:106 |
| 2822 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2823 | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" | msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak" |
| 2824 | ||
| 2825 | #. Type: text | |
| 2826 | #. Description | |
| 2827 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | |
| 2828 | #: ../partman-auto.templates:111 | |
| 2829 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" | |
| 2830 | msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema" | |
| 2831 | ||
| 2832 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2833 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2784 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden | Line 2912 msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2914 | #. Description | #. Description |
| 2915 | #. short variant of `keep and use the existing format' | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2916 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2917 | msgid "keep" | msgid "keep" |
| 2918 | msgstr "utzi" | msgstr "utzi" |
| # | Line 2810 msgstr "Partizio-taularen egoera berria | Line 2938 msgstr "Partizio-taularen egoera berria |
| 2938 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2939 | #. Description | #. Description |
| 2940 | #: ../partman-partitioning.templates:15 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" | ||
| msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-partitioning.templates:15 | ||
| 2941 | msgid "" | msgid "" |
| 2942 | "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 2943 | "disk." | "written to disk." |
| 2944 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2945 | "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira." | "Kopiatzeko partizio bat aukeratu aurretik, aldaketak diskoan idatzi behar " |
| 2946 | "dira." | |
| 2947 | ||
| 2948 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2949 | #. Description | #. Description |
| 2950 | #: ../partman-partitioning.templates:15 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2951 | msgid "Please note that the copy operation may require a long time." | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 2952 | msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." | msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 2953 | ||
| 2954 | #. Type: select | #. Type: select |
| # | Line 2867 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin | Line 2990 msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin |
| 2990 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2991 | #. Description | #. Description |
| 2992 | #: ../partman-partitioning.templates:43 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2993 | msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 2994 | msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?" | msgstr "Eginko aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi al duzu?" |
| 2995 | ||
| 2996 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2997 | #. Description | #. Description |
| 2998 | #: ../partman-partitioning.templates:43 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2999 | msgid "" | msgid "" |
| 3000 | "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 3001 | "disk." | "written to disk." |
| 3002 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3003 | "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi " | "Partizio tamaina berria aukeratu aurretik, eginiko aldaketak diskoan idatzi " |
| 3004 | "behar dira." | "behar dira." |
| 3005 | ||
| 3006 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| # | Line 2889 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." | Line 3012 msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." |
| 3012 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3013 | #. Description | #. Description |
| 3014 | #: ../partman-partitioning.templates:43 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 3015 | msgid "Please note that the resize operation may require a long time." | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 3016 | msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." | msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 3017 | ||
| 3018 | #. Type: string | #. Type: string |
| # | Line 2922 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" | Line 3045 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" |
| 3045 | ||
| 3046 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3047 | #. Description | #. Description |
| 3048 | #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 | #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35 |
| 3049 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 3050 | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." |
| 3051 | ||
| # | Line 3150 msgstr "" | Line 3273 msgstr "" |
| 3273 | ||
| 3274 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3275 | #. Description | #. Description |
| 3276 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3277 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 3278 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3279 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 3280 | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" |
| 3281 | ||
| # | Line 3203 msgstr "" | Line 3326 msgstr "" |
| 3326 | ||
| 3327 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3328 | #. Description | #. Description |
| 3329 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16 |
| 3330 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 3331 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3332 | msgid "Failed to create a file system" | msgid "Failed to create a file system" |
| 3333 | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" |
| 3334 | ||
| # | Line 3235 msgstr "" | Line 3358 msgstr "" |
| 3358 | ||
| 3359 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3360 | #. Description | #. Description |
| 3361 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 |
| 3362 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3363 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3364 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 3365 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" |
| 3366 | ||
| # | Line 3253 msgstr "" | Line 3376 msgstr "" |
| 3376 | ||
| 3377 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3378 | #. Description | #. Description |
| 3379 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 |
| 3380 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3381 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3382 | msgid "" | msgid "" |
| 3383 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 3384 | "there, this partition will not be used at all." | "there, this partition will not be used at all." |
| # | Line 3266 msgstr "" | Line 3389 msgstr "" |
| 3389 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3390 | #. Description | #. Description |
| 3391 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 |
| #, fuzzy | ||
| 3392 | msgid "Invalid file system for this mount point" | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 3393 | msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" | msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat" |
| 3394 | ||
| 3395 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3396 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3278 msgid "" | Line 3400 msgid "" |
| 3400 | "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " | "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " |
| 3401 | "different file system, such as ${EXT2}." | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 3402 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3403 | "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da " | |
| 3404 | "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste " | |
| 3405 | "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa." | |
| 3406 | ||
| 3407 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3408 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 3290 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | Line 3415 msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" |
| 3415 | ||
| 3416 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3417 | #. Choices | #. Choices |
| 3418 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3419 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3420 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3421 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3422 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3423 | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" |
| 3424 | ||
| 3425 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3426 | #. Choices | #. Choices |
| 3427 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3428 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3429 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3430 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3431 | msgid "/home - user home directories" | msgid "/home - user home directories" |
| 3432 | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" |
| 3433 | ||
| 3434 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3435 | #. Choices | #. Choices |
| 3436 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3437 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3438 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3439 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3440 | msgid "/tmp - temporary files" | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3441 | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" |
| 3442 | ||
| 3443 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3444 | #. Choices | #. Choices |
| 3445 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3446 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3447 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3448 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3449 | msgid "/usr - static data" | msgid "/usr - static data" |
| 3450 | msgstr "/usr - datu estatikoak" | msgstr "/usr - datu estatikoak" |
| 3451 | ||
| 3452 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3453 | #. Choices | #. Choices |
| 3454 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3455 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3456 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3457 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3458 | msgid "/var - variable data" | msgid "/var - variable data" |
| 3459 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | msgstr "/var - datu aldakorrak" |
| 3460 | ||
| 3461 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3462 | #. Choices | #. Choices |
| 3463 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3464 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3465 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3466 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3467 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3468 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" |
| 3469 | ||
| 3470 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3471 | #. Choices | #. Choices |
| 3472 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3473 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3474 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3475 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3476 | msgid "/opt - add-on application software packages" | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3477 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" |
| 3478 | ||
| 3479 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3480 | #. Choices | #. Choices |
| 3481 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3482 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3483 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3484 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3485 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3486 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" |
| # | Line 3348 msgstr "/dos" | Line 3497 msgstr "/dos" |
| 3497 | msgid "/windows" | msgid "/windows" |
| 3498 | msgstr "/windows" | msgstr "/windows" |
| 3499 | ||
| 3500 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3501 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3502 | #. Choices | #. Choices |
| 3503 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3504 | #. Type: select | |
| 3505 | #. Choices | |
| 3506 | #. what's to be entered is a mount point | |
| 3507 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3508 | #. Type: select | |
| 3509 | #. Choices | |
| 3510 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice | |
| 3511 | #. (separated by commas) | |
| 3512 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3513 | #. in single-byte languages) | |
| 3514 | #. What's to be "entered manually" is a mount point | |
| 3515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 ../partman-ext2r0.templates:36 | |
| 3516 | #: ../partconf.templates:62 | |
| 3517 | msgid "Enter manually" | msgid "Enter manually" |
| 3518 | msgstr "Sartu eskuz" | msgstr "Sartu eskuz" |
| 3519 | ||
| 3520 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3521 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3522 | #. Choices | #. Choices |
| 3523 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3524 | #. Type: select | |
| 3525 | #. Choices | |
| 3526 | #. "it" is a partition | |
| 3527 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 ../partman-ext2r0.templates:36 | |
| 3528 | msgid "Do not mount it" | msgid "Do not mount it" |
| 3529 | msgstr "Ez muntatu" | msgstr "Ez muntatu" |
| 3530 | ||
| 3531 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3532 | #. Description | #. Description |
| 3533 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:41 |
| 3534 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3535 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" |
| 3536 | ||
| 3537 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3538 | #. Description | #. Description |
| 3539 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:45 |
| 3540 | msgid "Invalid mount point" | msgid "Invalid mount point" |
| 3541 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" |
| 3542 | ||
| 3543 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3544 | #. Description | #. Description |
| 3545 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:45 |
| 3546 | msgid "The mount point you entered is invalid." | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3547 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." |
| 3548 | ||
| 3549 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3550 | #. Description | #. Description |
| 3551 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:45 |
| 3552 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3554 | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." |
| # | Line 3495 msgstr "" | Line 3663 msgstr "" |
| 3663 | #. Description | #. Description |
| 3664 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3665 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3666 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 | #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32 |
| 3667 | #: ../partman-xfs.templates:32 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3668 | msgid "Mount point:" | msgid "Mount point:" |
| 3669 | msgstr "Muntatze-puntua:" | msgstr "Muntatze-puntua:" |
| 3670 | ||
| 3671 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3672 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3673 | #. Description | #. Description |
| 3674 | #. In the following context: "Mount point: none" | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3675 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3676 | #. Type: select | |
| 3677 | #. Choices | |
| 3678 | #. For base-installer, "none" is an additionnal choice to a kernel list | |
| 3679 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 ../base-installer.templates:100 | |
| 3680 | msgid "none" | msgid "none" |
| 3681 | msgstr "bat ere ez" | msgstr "bat ere ez" |
| 3682 | ||
| # | Line 3559 msgstr "swap area" | Line 3732 msgstr "swap area" |
| 3732 | msgid "swap" | msgid "swap" |
| 3733 | msgstr "swap" | msgstr "swap" |
| 3734 | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3735 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3736 | #. Choices | #. Choices |
| 3737 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3738 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3739 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 3740 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3741 | #. Type: multiselect | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3742 | #. Choices | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60 |
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 | ||
| #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 3743 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3744 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko" | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko" |
| 3745 | ||
| 3746 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3747 | #. Choices | #. Choices |
| 3748 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3749 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3750 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 3751 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3752 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 3753 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3754 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3755 | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" |
| 3756 | ||
| 3757 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3758 | #. Choices | #. Choices |
| 3759 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3760 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3761 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 3762 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3763 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 3764 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3765 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3766 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3767 | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" |
| 3768 | ||
| 3769 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3770 | #. Choices | #. Choices |
| 3771 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3772 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3773 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 3774 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3775 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 3776 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3777 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3778 | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" |
| 3779 | ||
| 3780 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3781 | #. Choices | #. Choices |
| 3782 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3783 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3784 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 3785 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3786 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 3787 | #: ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3788 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3789 | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3790 | ||
| 3791 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3792 | #. Choices | #. Choices |
| 3793 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3794 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3795 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 3796 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3797 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 3798 | #: ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3799 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3800 | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3801 | ||
| 3802 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3803 | #. Choices | #. Choices |
| 3804 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3805 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3806 | #. in single-byte languages) | |
| 3807 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3808 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3809 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| # | Line 3655 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzaile | Line 3818 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzaile |
| 3818 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3819 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3820 | #. Choices | #. Choices |
| 3821 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3822 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3823 | #. in single-byte languages) | |
| 3824 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3825 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3826 | #. Choices | #. Choices |
| 3827 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3828 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3829 | #. in single-byte languages) | |
| 3830 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3831 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3832 | #. Choices | #. Choices |
| 3833 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3834 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3835 | #. in single-byte languages) | |
| 3836 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3837 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3838 | #. Choices | #. Choices |
| 3839 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3840 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3841 | #. in single-byte languages) | |
| 3842 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3843 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3844 | #. Choices | #. Choices |
| 3845 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3846 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3847 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 3848 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3849 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 3850 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3851 | msgid "ro - mount the file system read-only" | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3852 | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" |
| 3853 | ||
| 3854 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3855 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3856 | #. Choices | #. Choices |
| 3857 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3858 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3859 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3860 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3861 | #. Type: multiselect | |
| 3862 | #. Choices | |
| 3863 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3864 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3865 | #. in single-byte languages) | |
| 3866 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3867 | #. Type: multiselect | |
| 3868 | #. Choices | |
| 3869 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3870 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3871 | #. in single-byte languages) | |
| 3872 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3873 | #. Type: multiselect | |
| 3874 | #. Choices | |
| 3875 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3876 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3877 | #. in single-byte languages) | |
| 3878 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3879 | #. Type: multiselect | |
| 3880 | #. Choices | |
| 3881 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3882 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3883 | #. in single-byte languages) | |
| 3884 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3885 | #. Type: multiselect | |
| 3886 | #. Choices | |
| 3887 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3888 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3889 | #. in single-byte languages) | |
| 3890 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 | |
| 3891 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 3892 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60 | |
| 3893 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3894 | msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira" | msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira" |
| 3895 | ||
| 3896 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3897 | #. Choices | #. Choices |
| 3898 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3899 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3900 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3901 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 |
| 3902 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3903 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" |
| 3904 | ||
| 3905 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3906 | #. Description | #. Description |
| 3907 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext2r0.templates:56 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3908 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3909 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:61 |
| 3910 | msgid "Mount options:" | msgid "Mount options:" |
| 3911 | msgstr "Muntatze-aukerak:" | msgstr "Muntatze-aukerak:" |
| 3912 | ||
| 3913 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3914 | #. Description | #. Description |
| 3915 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext2r0.templates:56 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3916 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3917 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:61 |
| 3918 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3919 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 3920 | ||
| # | Line 3724 msgstr "" | Line 3939 msgstr "" |
| 3939 | ||
| 3940 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3941 | #. Description | #. Description |
| 3942 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3943 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3944 | #: ../partman-xfs.templates:7 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3945 | msgid "" | msgid "" |
| 3946 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3947 | "partition will not be used at all." | "partition will not be used at all." |
| # | Line 4030 msgstr "" | Line 4245 msgstr "" |
| 4245 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako " | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako " |
| 4246 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 4247 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-ext2r0.templates:31 | ||
| msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" | ||
| msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu" | ||
| 4248 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4249 | #. Description | #. Description |
| 4250 | #. File system name | #. File system name |
| 4251 | #: ../partman-ext2r0.templates:62 | #: ../partman-ext2r0.templates:67 |
| 4252 | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" |
| 4253 | msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" | msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" |
| 4254 | ||
| 4255 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4256 | #. Description | #. Description |
| 4257 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4258 | #: ../partman-ext2r0.templates:67 | #: ../partman-ext2r0.templates:72 |
| 4259 | msgid "ext2r0" | msgid "ext2r0" |
| 4260 | msgstr "ext2r0" | msgstr "ext2r0" |
| 4261 | ||
| 4262 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4263 | #. Description | #. Description |
| 4264 | #: ../partman-ext2r0.templates:71 | #: ../partman-ext2r0.templates:76 |
| 4265 | msgid "" | msgid "" |
| 4266 | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " |
| 4267 | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| # | Line 4064 msgstr "" | Line 4273 msgstr "" |
| 4273 | ||
| 4274 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4275 | #. Description | #. Description |
| 4276 | #: ../partman-ext2r0.templates:82 | #: ../partman-ext2r0.templates:87 |
| 4277 | msgid "" | msgid "" |
| 4278 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 4279 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| # | Line 4076 msgstr "" | Line 4285 msgstr "" |
| 4285 | ||
| 4286 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4287 | #. Description | #. Description |
| 4288 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 | #: ../partman-ext2r0.templates:98 |
| 4289 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 4290 | msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" | msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" |
| 4291 | ||
| 4292 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4293 | #. Description | #. Description |
| 4294 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 | #: ../partman-ext2r0.templates:98 |
| 4295 | msgid "" | msgid "" |
| 4296 | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " |
| 4297 | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " |
| # | Line 4094 msgstr "" | Line 4303 msgstr "" |
| 4303 | ||
| 4304 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4305 | #. Description | #. Description |
| 4306 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 | #: ../partman-ext2r0.templates:98 |
| 4307 | msgid "" | msgid "" |
| 4308 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 4309 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| # | Line 4158 msgid "" | Line 4367 msgid "" |
| 4367 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4368 | "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak " | "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak " |
| 4369 | "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren " | "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren " |
| 4370 | "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. " | "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian." |
| 4371 | ||
| 4372 | #. Type: note | #. Type: note |
| 4373 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4318 msgstr "Partizioak egiteko laguntza" | Line 4527 msgstr "Partizioak egiteko laguntza" |
| 4527 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4528 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4529 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4530 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4531 | #. | #. |
| 4532 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4533 | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa |
| # | Line 4340 msgstr "" | Line 4549 msgstr "" |
| 4549 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4550 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4551 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4552 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4553 | #. | #. |
| 4554 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4555 | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth |
| # | Line 4362 msgstr "" | Line 4571 msgstr "" |
| 4571 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4572 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4573 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4574 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4575 | #. | #. |
| 4576 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4577 | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco |
| 4578 | #: ../common.templates:51 | #: ../common.templates:52 |
| 4579 | msgid "" | msgid "" |
| 4580 | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" |
| 4581 | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" |
| # | Line 4386 msgstr "" | Line 4595 msgstr "" |
| 4595 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4596 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4597 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4598 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4599 | #. | #. |
| 4600 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4601 | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon |
| 4602 | #: ../common.templates:68 | #: ../common.templates:69 |
| 4603 | msgid "" | msgid "" |
| 4604 | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" |
| 4605 | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " |
| # | Line 4408 msgstr "" | Line 4617 msgstr "" |
| 4617 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4618 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4619 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4620 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4621 | #. | #. |
| 4622 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4623 | #. Kinshasa, Lubumbashi | #. Kinshasa, Lubumbashi |
| 4624 | #: ../common.templates:84 | #: ../common.templates:85 |
| 4625 | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" |
| 4626 | msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" | msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" |
| 4627 | ||
| # | Line 4424 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbas | Line 4633 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbas |
| 4633 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4634 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4635 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4636 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4637 | #. | #. |
| 4638 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4639 | #. Santiago, Easter Island | #. Santiago, Easter Island |
| 4640 | #: ../common.templates:100 | #: ../common.templates:101 |
| 4641 | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" |
| 4642 | msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" | msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" |
| 4643 | ||
| # | Line 4440 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekia | Line 4649 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekia |
| 4649 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4650 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4651 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4652 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4653 | #. | #. |
| 4654 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4655 | #. Guayaquil, Galapagos | #. Guayaquil, Galapagos |
| 4656 | #: ../common.templates:116 | #: ../common.templates:117 |
| 4657 | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" |
| 4658 | msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" | msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" |
| 4659 | ||
| # | Line 4456 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Gal | Line 4665 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Gal |
| 4665 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4666 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4667 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4668 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4669 | #. | #. |
| 4670 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4671 | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands |
| 4672 | #: ../common.templates:132 | #: ../common.templates:133 |
| 4673 | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" |
| 4674 | msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" | msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" |
| 4675 | ||
| # | Line 4472 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atl | Line 4681 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atl |
| 4681 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4682 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4683 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4684 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4685 | #. | #. |
| 4686 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4687 | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae |
| 4688 | #: ../common.templates:148 | #: ../common.templates:149 |
| 4689 | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" |
| 4690 | msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" | msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" |
| 4691 | ||
| # | Line 4488 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, P | Line 4697 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, P |
| 4697 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4698 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4699 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4700 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4701 | #. | #. |
| 4702 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4703 | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule |
| 4704 | #: ../common.templates:164 | #: ../common.templates:165 |
| 4705 | msgid "" | msgid "" |
| 4706 | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" |
| 4707 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4506 msgstr "" | Line 4715 msgstr "" |
| 4715 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4716 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4717 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4718 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4719 | #. | #. |
| 4720 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4721 | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura |
| 4722 | #: ../common.templates:180 | #: ../common.templates:181 |
| 4723 | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4724 | msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" | msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4725 | ||
| # | Line 4522 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, As | Line 4731 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, As |
| 4731 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4732 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4733 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4734 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4735 | #. | #. |
| 4736 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4737 | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) |
| 4738 | #: ../common.templates:196 | #: ../common.templates:197 |
| 4739 | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" |
| 4740 | msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" | msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" |
| 4741 | ||
| # | Line 4538 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Ende | Line 4747 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Ende |
| 4747 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4748 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4749 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4750 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4751 | #. | #. |
| 4752 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4753 | #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral | #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral |
| 4754 | #: ../common.templates:212 | #: ../common.templates:213 |
| 4755 | msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" | msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" |
| 4756 | msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" | msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" |
| 4757 | ||
| # | Line 4554 msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asi | Line 4763 msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asi |
| 4763 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4764 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4765 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4766 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4767 | #. | #. |
| 4768 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4769 | #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan | #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan |
| 4770 | #: ../common.templates:228 | #: ../common.templates:229 |
| 4771 | msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" | msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" |
| 4772 | msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" | msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" |
| 4773 | ||
| 4774 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4775 | #. Description | #. Description |
| 4776 | #: ../common.templates:230 | #: ../common.templates:231 |
| 4777 | msgid "Select a city in your time zone:" | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 4778 | msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria:" | msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria:" |
| 4779 | ||
| # | Line 4576 msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria: | Line 4785 msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria: |
| 4785 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4786 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4787 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4788 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4789 | #. | #. |
| 4790 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4791 | #. Central, Mountain, Pacific | #. Central, Mountain, Pacific |
| 4792 | #: ../common.templates:244 | #: ../common.templates:245 |
| 4793 | msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" | msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" |
| 4794 | msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" | msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" |
| 4795 | ||
| # | Line 4592 msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, | Line 4801 msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, |
| 4801 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4802 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4803 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4804 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4805 | #. | #. |
| 4806 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4807 | #. Auckland, Chatham Islands | #. Auckland, Chatham Islands |
| 4808 | #: ../common.templates:260 | #: ../common.templates:261 |
| 4809 | msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" | msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" |
| 4810 | msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham" | msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham" |
| 4811 | ||
| # | Line 4608 msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Ch | Line 4817 msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Ch |
| 4817 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4818 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4819 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4820 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4821 | #. | #. |
| 4822 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4823 | #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands | #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands |
| 4824 | #: ../common.templates:276 | #: ../common.templates:277 |
| 4825 | msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" | msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" |
| 4826 | msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier" | msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier" |
| 4827 | ||
| # | Line 4624 msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marq | Line 4833 msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marq |
| 4833 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4834 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4835 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4836 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4837 | #. | #. |
| 4838 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4839 | #. Lisbon, Madeira Islands, Azores | #. Lisbon, Madeira Islands, Azores |
| 4840 | #: ../common.templates:292 | #: ../common.templates:293 |
| 4841 | msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" | msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" |
| 4842 | msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores" | msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores" |
| 4843 | ||
| # | Line 4640 msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeir | Line 4849 msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeir |
| 4849 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4850 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4851 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4852 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4853 | #. | #. |
| 4854 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4855 | #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea | #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea |
| 4856 | #: ../common.templates:308 | #: ../common.templates:310 |
| 4857 | msgid "" | msgid "" |
| 4858 | "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" | "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" |
| 4859 | "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" | "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" |
| # | Line 4662 msgstr "" | Line 4871 msgstr "" |
| 4871 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4872 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4873 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4874 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4875 | #. | #. |
| 4876 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4877 | #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island | #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island |
| 4878 | #: ../common.templates:324 | #: ../common.templates:326 |
| 4879 | msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" | msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" |
| 4880 | msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake" | msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake" |
| 4881 | ||
| 4882 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4883 | #. Description | #. Description |
| 4884 | #: ../common.templates:326 | #: ../common.templates:328 |
| 4885 | msgid "Select a location in your time zone:" | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 4886 | msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" | msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" |
| 4887 | ||
| # | Line 4684 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko koka | Line 4893 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko koka |
| 4893 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4894 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4895 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4896 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4897 | #. | #. |
| 4898 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4899 | #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, East Indiana, Samoa | #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Arizona, East Indiana, Samoa |
| 4900 | #: ../common.templates:341 | #: ../common.templates:343 |
| 4901 | msgid "" | msgid "" |
| 4902 | "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" | "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" |
| 4903 | "East-Indiana, US/Samoa" | "Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa" |
| 4904 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4905 | "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/" | "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/" |
| 4906 | "Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa" | "Arizona, EB/Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa" |
| 4907 | ||
| 4908 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4909 | #. Description | #. Description |
| 4910 | #: ../common.templates:343 | #: ../common.templates:345 |
| 4911 | msgid "Select your time zone:" | msgid "Select your time zone:" |
| 4912 | msgstr "Hautatu zure ordu-zona:" | msgstr "Hautatu zure ordu-zona:" |
| 4913 | ||
| # | Line 4758 msgstr "" | Line 4967 msgstr "" |
| 4967 | ||
| 4968 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4969 | #. Description | #. Description |
| 4970 | #: ../clock-setup.templates:17 | |
| 4971 | msgid "Setting up the clock" | |
| 4972 | msgstr "Konfiguratu ordua" | |
| 4973 | ||
| 4974 | #. Type: text | |
| 4975 | #. Description | |
| 4976 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4977 | #: ../clock-setup.templates:18 | #: ../clock-setup.templates:27 |
| 4978 | msgid "Saving UTC setting..." | msgid "Saving UTC setting..." |
| 4979 | msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." | msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." |
| 4980 | ||
| # | Line 4783 msgstr "" | Line 4998 msgstr "" |
| 4998 | ||
| 4999 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5000 | #. Description | #. Description |
| 5001 | #: ../base-installer.templates:11 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 5002 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | |
| 5003 | #: ../base-installer.templates:13 | |
| 5004 | msgid "Cannot install base system" | msgid "Cannot install base system" |
| 5005 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 5006 | ||
| 5007 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5008 | #. Description | #. Description |
| 5009 | #: ../base-installer.templates:11 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 5010 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | |
| 5011 | #: ../base-installer.templates:13 | |
| 5012 | msgid "" | msgid "" |
| 5013 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 5014 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| # | Line 4799 msgstr "" | Line 5018 msgstr "" |
| 5018 | ||
| 5019 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5020 | #. Description | #. Description |
| 5021 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:19 |
| 5022 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | |
| 5023 | msgstr "Ezin izan da argitaratze kode izena erabaki." | |
| 5024 | ||
| 5025 | #. Type: error | |
| 5026 | #. Description | |
| 5027 | #: ../base-installer.templates:24 | |
| 5028 | msgid "No file system mounted on /target" | msgid "No file system mounted on /target" |
| 5029 | msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta" | msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta" |
| 5030 | ||
| 5031 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5032 | #. Description | #. Description |
| 5033 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:24 |
| 5034 | msgid "" | msgid "" |
| 5035 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 5036 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 5037 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5038 | "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " | "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " |
| 5039 | "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin " | "behar da /-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin behar " |
| 5040 | "behar izango lukete." | "izango lukete." |
| 5041 | ||
| 5042 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5043 | #. Description | #. Description |
| 5044 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 5045 | msgid "Not installing to unclean target" | msgid "Not installing to unclean target" |
| 5046 | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" |
| 5047 | ||
| 5048 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5049 | #. Description | #. Description |
| 5050 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 5051 | msgid "" | msgid "" |
| 5052 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 5053 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| # | Line 4834 msgstr "" | Line 5059 msgstr "" |
| 5059 | ||
| 5060 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5061 | #. Description | #. Description |
| 5062 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../base-installer.templates:37 |
| 5063 | msgid "Failed to install the base system" | msgid "Failed to install the base system" |
| 5064 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 5065 | ||
| 5066 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5067 | #. Description | #. Description |
| 5068 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../base-installer.templates:37 |
| 5069 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 5070 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." |
| 5071 | ||
| 5072 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5073 | #. Description | #. Description |
| 5074 | #: ../base-installer.templates:37 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 5075 | msgid "" | msgid "" |
| 5076 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 5077 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4855 msgstr "" | Line 5080 msgstr "" |
| 5080 | ||
| 5081 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5082 | #. Description | #. Description |
| 5083 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 5084 | msgid "Base system installation error" | msgid "Base system installation error" |
| 5085 | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" |
| 5086 | ||
| 5087 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5088 | #. Description | #. Description |
| 5089 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 5090 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 5091 | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." |
| 5092 | ||
| 5093 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5094 | #. Description | #. Description |
| 5095 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:58 |
| 5096 | msgid "The following error occurred:" | msgid "The following error occurred:" |
| 5097 | msgstr "Honako errorea gertatu da:" | msgstr "Honako errorea gertatu da:" |
| 5098 | ||
| 5099 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5100 | #. Description | #. Description |
| 5101 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:58 |
| 5102 | msgid "${ERROR}" | msgid "${ERROR}" |
| 5103 | msgstr "${ERROR}" | msgstr "${ERROR}" |
| 5104 | ||
| 5105 | #. Type: select | |
| 5106 | #. Description | |
| 5107 | #: ../base-installer.templates:68 | |
| 5108 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | |
| 5109 | msgstr "Abio initrd-a sortzeko erabiliko den lanabesa:" | |
| 5110 | ||
| 5111 | #. Type: select | |
| 5112 | #. Description | |
| 5113 | #: ../base-installer.templates:68 | |
| 5114 | msgid "" | |
| 5115 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | |
| 5116 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | |
| 5117 | "installation using the other options." | |
| 5118 | msgstr "" | |
| 5119 | "Zerrenda honek lanabes erabilgarriak eskeintzen ditu. Zein aukeratu ziur ez " | |
| 5120 | "egon ezkero, lehenetsirikoa aukeratu beharko zenuke, sistemak abiarazteab " | |
| 5121 | "huts egin ezkero, instalazioa berregin eta beste aukerak erabiltzen saia " | |
| 5122 | "zaitezke." | |
| 5123 | ||
| 5124 | #. Type: error | |
| 5125 | #. Description | |
| 5126 | #: ../base-installer.templates:75 | |
| 5127 | msgid "No initrd generator" | |
| 5128 | msgstr "Ez dago initrd sortzailerik" | |
| 5129 | ||
| 5130 | #. Type: error | |
| 5131 | #. Description | |
| 5132 | #: ../base-installer.templates:75 | |
| 5133 | msgid "" | |
| 5134 | "The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. " | |
| 5135 | "However, no package to generate that initrd is available that supports your " | |
| 5136 | "configuration. This would leave your system unable to boot." | |
| 5137 | msgstr "" | |
| 5138 | "Instalaziorako hautatu den kernelak initrd behar du abiarazteko.Hala ere " | |
| 5139 | "zure konfiguraziorako initrd sortzea onartzen duen paketerik ez dago. Honek " | |
| 5140 | "sistema abiarazi ezin bat utzi dezake." | |
| 5141 | ||
| 5142 | #. Type: error | |
| 5143 | #. Description | |
| 5144 | #: ../base-installer.templates:82 | |
| 5145 | msgid "Unsupported initrd generator" | |
| 5146 | msgstr "initrd osrtzaile erabilezina" | |
| 5147 | ||
| 5148 | #. Type: error | |
| 5149 | #. Description | |
| 5150 | #: ../base-installer.templates:82 | |
| 5151 | msgid "" | |
| 5152 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | |
| 5153 | "supported." | |
| 5154 | msgstr "initrd sortzeko aukeratutako ${GENERATOR} paketea ez da onartzen." | |
| 5155 | ||
| 5156 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5157 | #. Description | #. Description |
| 5158 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:88 |
| 5159 | msgid "Unable to install the selected kernel" | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 5160 | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" |
| 5161 | ||
| 5162 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5163 | #. Description | #. Description |
| 5164 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:88 |
| 5165 | msgid "" | msgid "" |
| 5166 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 5167 | "system." | "system." |
| # | Line 4893 msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helbur | Line 5169 msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helbur |
| 5169 | ||
| 5170 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5171 | #. Description | #. Description |
| 5172 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:88 |
| 5173 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 5174 | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." |
| 5175 | ||
| 5176 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #: ../base-installer.templates:70 | ||
| msgid "${KERNELS}, none" | ||
| msgstr "${KERNELS}, bat ere ez" | ||
| #. Type: select | ||
| 5177 | #. Description | #. Description |
| 5178 | #: ../base-installer.templates:71 | #: ../base-installer.templates:101 |
| 5179 | msgid "Kernel to install:" | msgid "Kernel to install:" |
| 5180 | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" |
| 5181 | ||
| 5182 | #. Type: select | #. Type: select |
| 5183 | #. Description | #. Description |
| 5184 | #: ../base-installer.templates:71 | #: ../base-installer.templates:101 |
| 5185 | msgid "" | msgid "" |
| 5186 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 5187 | "make the system bootable from the hard drive." | "make the system bootable from the hard drive." |
| # | Line 4921 msgstr "" | Line 5191 msgstr "" |
| 5191 | ||
| 5192 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 5193 | #. Description | #. Description |
| 5194 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:108 |
| 5195 | msgid "Continue without installing a kernel?" | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 5196 | msgstr "Kernela instalatu gabe jarraitu?" | msgstr "Kernela instalatu gabe jarraitu?" |
| 5197 | ||
| 5198 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 5199 | #. Description | #. Description |
| 5200 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:108 |
| 5201 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 5202 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." |
| 5203 | ||
| 5204 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 5205 | #. Description | #. Description |
| 5206 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:108 |
| 5207 | msgid "" | msgid "" |
| 5208 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 5209 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| # | Line 4945 msgstr "" | Line 5215 msgstr "" |
| 5215 | ||
| 5216 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5217 | #. Description | #. Description |
| 5218 | #: ../base-installer.templates:87 | #: ../base-installer.templates:117 |
| 5219 | msgid "Cannot install kernel" | msgid "Cannot install kernel" |
| 5220 | msgstr "Ezin da kernela instalatu" | msgstr "Ezin da kernela instalatu" |
| 5221 | ||
| 5222 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5223 | #. Description | #. Description |
| 5224 | #: ../base-installer.templates:87 | #: ../base-installer.templates:117 |
| 5225 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 5226 | msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko." | msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko." |
| 5227 | ||
| 5228 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5229 | #. Description | #. Description |
| 5230 | #: ../base-installer.templates:92 | #: ../base-installer.templates:122 |
| 5231 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 5232 | msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu" | msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu" |
| 5233 | ||
| 5234 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5235 | #. Description | #. Description |
| 5236 | #: ../base-installer.templates:92 | #: ../base-installer.templates:122 |
| 5237 | msgid "" | msgid "" |
| 5238 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 5239 | "the target system." | "the target system." |
| # | Line 4971 msgstr "Errorea gertatu da helburuko sis | Line 5241 msgstr "Errorea gertatu da helburuko sis |
| 5241 | ||
| 5242 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5243 | #. Description | #. Description |
| 5244 | #: ../base-installer.templates:92 | #: ../base-installer.templates:122 ../partman-auto-lvm.templates:50 |
| 5245 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 3 for the details." | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 5246 | msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 3. kontsola xehetasunetarako." | msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 4. kontsola xehetasunetarako." |
| 5247 | ||
| 5248 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5249 | #. Description | #. Description |
| 5250 | #: ../base-installer.templates:100 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 5251 | #: ../base-installer.templates:131 | |
| 5252 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 5253 | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 5254 | ||
| 5255 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5256 | #. Description | #. Description |
| 5257 | #: ../base-installer.templates:105 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 5258 | #: ../base-installer.templates:137 | |
| 5259 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 5260 | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 5261 | ||
| 5262 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5263 | #. Description | #. Description |
| 5264 | #: ../base-installer.templates:110 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 5265 | #: ../base-installer.templates:143 | |
| 5266 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 5267 | msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" | msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" |
| 5268 | ||
| 5269 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5270 | #. Description | #. Description |
| 5271 | #: ../base-installer.templates:115 | #: ../base-installer.templates:148 |
| 5272 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 5273 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." |
| 5274 | ||
| 5275 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5276 | #. Description | #. Description |
| 5277 | #: ../base-installer.templates:120 | #. SUBST0 is a filename |
| 5278 | #: ../base-installer.templates:154 | |
| 5279 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 5280 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." |
| 5281 | ||
| 5282 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5283 | #. Description | #. Description |
| 5284 | #: ../base-installer.templates:125 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 5285 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | |
| 5286 | #: ../base-installer.templates:161 | |
| 5287 | msgid "Debootstrap Error" | msgid "Debootstrap Error" |
| 5288 | msgstr "Debootstrap errorea" | msgstr "Debootstrap errorea" |
| 5289 | ||
| 5290 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5291 | #. Description | #. Description |
| 5292 | #: ../base-installer.templates:125 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 5293 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | |
| 5294 | #: ../base-installer.templates:161 | |
| 5295 | msgid "" | msgid "" |
| 5296 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 5297 | "CD, depending on your installation method." | "CD, depending on your installation method." |
| # | Line 5023 msgstr "" | Line 5301 msgstr "" |
| 5301 | ||
| 5302 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5303 | #. Description | #. Description |
| 5304 | #: ../base-installer.templates:125 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 5305 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | |
| 5306 | #: ../base-installer.templates:161 | |
| 5307 | msgid "" | msgid "" |
| 5308 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 5309 | "may help." | "may help." |
| # | Line 5033 msgstr "" | Line 5313 msgstr "" |
| 5313 | ||
| 5314 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5315 | #. Description | #. Description |
| 5316 | #: ../base-installer.templates:138 | #: ../base-installer.templates:174 |
| 5317 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 5318 | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." |
| 5319 | ||
| 5320 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5321 | #. Description | #. Description |
| 5322 | #: ../base-installer.templates:142 ../prebaseconfig.templates:12 | #: ../base-installer.templates:178 ../apt-setup-udeb.templates:15 |
| 5323 | #: ../finish-install.templates:12 | |
| 5324 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 5325 | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." |
| 5326 | ||
| 5327 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5328 | #. Description | #. Description |
| 5329 | #: ../base-installer.templates:146 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 5330 | #: ../base-installer.templates:183 | |
| 5331 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Retrieving Release file" |
| 5332 | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" |
| 5333 | ||
| 5334 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5335 | #. Description | #. Description |
| 5336 | #: ../base-installer.templates:150 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 5337 | #: ../base-installer.templates:188 | |
| 5338 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 5339 | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" |
| 5340 | ||
| 5341 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5342 | #. Description | #. Description |
| 5343 | #: ../base-installer.templates:154 | #. "packages" here can be translated |
| 5344 | #: ../base-installer.templates:193 | |
| 5345 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Finding package sizes" |
| 5346 | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" |
| 5347 | ||
| 5348 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5349 | #. Description | #. Description |
| 5350 | #: ../base-installer.templates:158 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 5351 | #: ../base-installer.templates:198 | |
| 5352 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Retrieving Packages files" |
| 5353 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" |
| 5354 | ||
| 5355 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5356 | #. Description | #. Description |
| 5357 | #: ../base-installer.templates:162 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 5358 | #: ../base-installer.templates:203 | |
| 5359 | msgid "Retrieving Packages file" | msgid "Retrieving Packages file" |
| 5360 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" |
| 5361 | ||
| 5362 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5363 | #. Description | #. Description |
| 5364 | #: ../base-installer.templates:166 | #. "packages" here can be translated |
| 5365 | #: ../base-installer.templates:208 | |
| 5366 | msgid "Retrieving packages" | msgid "Retrieving packages" |
| 5367 | msgstr "Paketeak eskuratzen" | msgstr "Paketeak eskuratzen" |
| 5368 | ||
| 5369 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5370 | #. Description | #. Description |
| 5371 | #: ../base-installer.templates:170 | #. "packages" here can be translated |
| 5372 | #: ../base-installer.templates:213 | |
| 5373 | msgid "Extracting packages" | msgid "Extracting packages" |
| 5374 | msgstr "Paketeak ateratzen" | msgstr "Paketeak ateratzen" |
| 5375 | ||
| 5376 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5377 | #. Description | #. Description |
| 5378 | #: ../base-installer.templates:174 | #: ../base-installer.templates:217 |
| 5379 | msgid "Installing the base system" | msgid "Installing the base system" |
| 5380 | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" |
| 5381 | ||
| 5382 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5383 | #. Description | #. Description |
| 5384 | #: ../base-installer.templates:178 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 5385 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | |
| 5386 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | |
| 5387 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | |
| 5388 | #: ../base-installer.templates:225 | |
| 5389 | msgid "Installing core packages" | msgid "Installing core packages" |
| 5390 | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen" | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen" |
| 5391 | ||
| 5392 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5393 | #. Description | #. Description |
| 5394 | #: ../base-installer.templates:182 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 5395 | #. by the dependency chain of core packages | |
| 5396 | #. In short, they are "required" because at least one of the | |
| 5397 | #. packages from the core packages depends on them | |
| 5398 | #: ../base-installer.templates:233 | |
| 5399 | msgid "Unpacking required packages" | msgid "Unpacking required packages" |
| 5400 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" |
| 5401 | ||
| 5402 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5403 | #. Description | #. Description |
| 5404 | #: ../base-installer.templates:186 | #: ../base-installer.templates:237 |
| 5405 | msgid "Configuring required packages" | msgid "Configuring required packages" |
| 5406 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" |
| 5407 | ||
| 5408 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5409 | #. Description | #. Description |
| 5410 | #: ../base-installer.templates:190 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 5411 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | |
| 5412 | #: ../base-installer.templates:243 | |
| 5413 | msgid "Unpacking the base system" | msgid "Unpacking the base system" |
| 5414 | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" |
| 5415 | ||
| 5416 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5417 | #. Description | #. Description |
| 5418 | #: ../base-installer.templates:194 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 5419 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | |
| 5420 | #: ../base-installer.templates:249 | |
| 5421 | msgid "Configuring the base system" | msgid "Configuring the base system" |
| 5422 | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" |
| 5423 | ||
| 5424 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5425 | #. Description | #. Description |
| 5426 | #: ../base-installer.templates:202 | #: ../base-installer.templates:253 |
| 5427 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | |
| 5428 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | |
| 5429 | ||
| 5430 | #. Type: text | |
| 5431 | #. Description | |
| 5432 | #. SUBST0 is a package name | |
| 5433 | #: ../base-installer.templates:258 | |
| 5434 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 5435 | msgstr "${SUBST0} balidatzen..." | msgstr "${SUBST0} balidatzen..." |
| 5436 | ||
| 5437 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5438 | #. Description | #. Description |
| 5439 | #: ../base-installer.templates:206 | #. SUBST0 is a package name |
| 5440 | #: ../base-installer.templates:263 | |
| 5441 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 5442 | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." |
| 5443 | ||
| 5444 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5445 | #. Description | #. Description |
| 5446 | #: ../base-installer.templates:210 | #. SUBST0 is a package name |
| 5447 | #: ../base-installer.templates:268 | |
| 5448 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 5449 | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
| 5450 | ||
| 5451 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5452 | #. Description | #. Description |
| 5453 | #: ../base-installer.templates:214 | #. SUBST0 is a package name |
| 5454 | #: ../base-installer.templates:273 | |
| 5455 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 5456 | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
| 5457 | ||
| 5458 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5459 | #. Description | #. Description |
| 5460 | #: ../base-installer.templates:218 | #. SUBST0 is a package name |
| 5461 | #: ../base-installer.templates:278 | |
| 5462 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 5463 | msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." | msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." |
| 5464 | ||
| 5465 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5466 | #. Description | #. Description |
| 5467 | #: ../base-installer.templates:222 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 5468 | #: ../base-installer.templates:283 | |
| 5469 | msgid "Checking Release signature" | msgid "Checking Release signature" |
| 5470 | msgstr "Release sinadura egiaztatzen" | msgstr "Release sinadura egiaztatzen" |
| 5471 | ||
| 5472 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5473 | #. Description | #. Description |
| 5474 | #: ../base-installer.templates:226 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 5475 | #. Release is a filename which should not be translated | |
| 5476 | #: ../base-installer.templates:289 | |
| 5477 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 5478 | msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" | msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" |
| 5479 | ||
| 5480 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5481 | #. Description | #. Description |
| 5482 | #: ../base-installer.templates:230 | #: ../base-installer.templates:293 |
| 5483 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 5484 | msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." | msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." |
| 5485 | ||
| 5486 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5487 | #. Description | #. Description |
| 5488 | #: ../base-installer.templates:234 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 5489 | #: ../base-installer.templates:298 | |
| 5490 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | |
| 5491 | msgstr "Oinarrizko dependetzi gehiarria aurkitu da: ${SUBST0}" | |
| 5492 | ||
| 5493 | #. Type: text | |
| 5494 | #. Description | |
| 5495 | #. SUBST0 is a list of packages | |
| 5496 | #: ../base-installer.templates:303 | |
| 5497 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | |
| 5498 | msgstr "Oinarrizko dependetzi gehiarriak aurkitu da: ${SUBST0}" | |
| 5499 | ||
| 5500 | #. Type: text | |
| 5501 | #. Description | |
| 5502 | #. SUBST0 is a list of packages | |
| 5503 | #: ../base-installer.templates:308 | |
| 5504 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | |
| 5505 | msgstr "Oinarrian dagoeneno beharrezko paketeak aurkitu dira: ${SUBST0}" | |
| 5506 | ||
| 5507 | #. Type: text | |
| 5508 | #. Description | |
| 5509 | #: ../base-installer.templates:312 | |
| 5510 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 5511 | msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." | msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." |
| 5512 | ||
| 5513 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5514 | #. Description | #. Description |
| 5515 | #: ../base-installer.templates:238 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 5516 | #. SUBST1 is a mirror | |
| 5517 | #: ../base-installer.templates:318 | |
| 5518 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 5519 | msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." | msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." |
| 5520 | ||
| 5521 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5522 | #. Description | #. Description |
| 5523 | #: ../base-installer.templates:242 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 5524 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | |
| 5525 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | |
| 5526 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | |
| 5527 | #: ../base-installer.templates:326 | |
| 5528 | msgid "Installing core packages..." | msgid "Installing core packages..." |
| 5529 | msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." | msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." |
| 5530 | ||
| 5531 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5532 | #. Description | #. Description |
| 5533 | #: ../base-installer.templates:246 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 5534 | #. by the dependency chain of core packages | |
| 5535 | #. In short, they are "required" because at least one of the | |
| 5536 | #. packages from the core packages depends on them | |
| 5537 | #: ../base-installer.templates:334 | |
| 5538 | msgid "Unpacking required packages..." | msgid "Unpacking required packages..." |
| 5539 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." |
| 5540 | ||
| 5541 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5542 | #. Description | #. Description |
| 5543 | #: ../base-installer.templates:250 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 5544 | #. by the dependency chain of core packages | |
| 5545 | #. In short, they are "required" because at least one of the | |
| 5546 | #. packages from the core packages depends on them | |
| 5547 | #: ../base-installer.templates:342 | |
| 5548 | msgid "Configuring required packages..." | msgid "Configuring required packages..." |
| 5549 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." |
| 5550 | ||
| 5551 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5552 | #. Description | #. Description |
| 5553 | #: ../base-installer.templates:254 | #: ../base-installer.templates:346 |
| 5554 | msgid "Installing base packages..." | msgid "Installing base packages..." |
| 5555 | msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." | msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." |
| 5556 | ||
| 5557 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5558 | #. Description | #. Description |
| 5559 | #: ../base-installer.templates:258 | #: ../base-installer.templates:350 |
| 5560 | msgid "Unpacking the base system..." | msgid "Unpacking the base system..." |
| 5561 | msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." | msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." |
| 5562 | ||
| 5563 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5564 | #. Description | #. Description |
| 5565 | #: ../base-installer.templates:262 | #: ../base-installer.templates:354 |
| 5566 | msgid "Configuring the base system..." | msgid "Configuring the base system..." |
| 5567 | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..." | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..." |
| 5568 | ||
| 5569 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5570 | #. Description | #. Description |
| 5571 | #: ../base-installer.templates:266 | #: ../base-installer.templates:358 |
| 5572 | msgid "Base system installed successfully." | msgid "Base system installed successfully." |
| 5573 | msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." | msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." |
| 5574 | ||
| 5575 | #. Type: text | #. Type: error |
| 5576 | #. Description | #. Description |
| 5577 | #: ../base-installer.templates:270 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 5578 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | #: ../base-installer.templates:363 |
| 5579 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | msgid "Debootstrap warning" |
| 5580 | msgstr "Debootstrap abisua" | |
| 5581 | ||
| 5582 | #. Type: error | |
| 5583 | #. Description | |
| 5584 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | |
| 5585 | #: ../base-installer.templates:363 | |
| 5586 | msgid "Warning: ${INFO}" | |
| 5587 | msgstr "Abisua: ${INFO}" | |
| 5588 | ||
| 5589 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5590 | #. Description | #. Description |
| 5591 | #: ../base-installer.templates:274 | #. SUBST0 is an url |
| 5592 | #: ../base-installer.templates:369 | |
| 5593 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 5594 | msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" | msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" |
| 5595 | ||
| 5596 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5597 | #. Description | #. Description |
| 5598 | #: ../base-installer.templates:278 | #: ../base-installer.templates:373 |
| 5599 | msgid "Configuring APT sources..." | msgid "Configuring APT sources..." |
| 5600 | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." |
| 5601 | ||
| 5602 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5603 | #. Description | #. Description |
| 5604 | #: ../base-installer.templates:282 | #: ../base-installer.templates:377 |
| 5605 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 5606 | msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." | msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." |
| 5607 | ||
| 5608 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5609 | #. Description | #. Description |
| 5610 | #: ../base-installer.templates:286 | #: ../base-installer.templates:381 |
| 5611 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing extra packages..." |
| 5612 | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." |
| 5613 | ||
| 5614 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5615 | #. Description | #. Description |
| 5616 | #: ../base-installer.templates:290 | #. SUBST0 is a package name |
| 5617 | #: ../base-installer.templates:386 | |
| 5618 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 5619 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5620 | "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." |
| 5621 | ||
| 5622 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5623 | #. Description | #. Description |
| 5624 | #: ../base-installer.templates:294 | #: ../base-installer.templates:390 |
| 5625 | msgid "Creating device files..." | msgid "Creating device files..." |
| 5626 | msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." | msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." |
| 5627 | ||
| 5628 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5629 | #. Description | #. Description |
| 5630 | #: ../base-installer.templates:298 | #: ../base-installer.templates:394 |
| 5631 | msgid "Selecting the kernel to install..." | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 5632 | msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." | msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." |
| 5633 | ||
| 5634 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5635 | #. Description | #. Description |
| 5636 | #: ../base-installer.templates:302 | #: ../base-installer.templates:398 |
| 5637 | msgid "Installing the kernel..." | msgid "Installing the kernel..." |
| 5638 | msgstr "Nukleoa instalatzen..." | msgstr "Nukleoa instalatzen..." |
| 5639 | ||
| 5640 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5641 | #. Description | #. Description |
| 5642 | #: ../base-installer.templates:306 | #. SUBST0 is a package name |
| 5643 | #: ../base-installer.templates:403 | |
| 5644 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 5645 | msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." |
| 5646 | ||
| 5647 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5648 | #. Description | #. Description |
| 5649 | #: ../base-installer.templates:310 | #: ../base-installer.templates:407 |
| 5650 | msgid "Installing the PCMCIA modules" | msgid "Installing the PCMCIA modules" |
| 5651 | msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" | msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" |
| 5652 | ||
| # | Line 5294 msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" | Line 5654 msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" |
| 5654 | #. Description | #. Description |
| 5655 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 5656 | #. TRANSLATORS: <65 columns | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 5657 | #: ../base-installer.templates:316 | #: ../base-installer.templates:413 |
| 5658 | msgid "Install the base system" | msgid "Install the base system" |
| 5659 | msgstr "Instalatu oinarri-sistema" | msgstr "Instalatu oinarri-sistema" |
| 5660 | ||
| 5661 | #. Type: select | #. Type: text |
| 5662 | #. Choices | #. Description |
| 5663 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | #. Main menu item |
| 5664 | msgid "critical, high, medium, low" | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 5665 | msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" | #: ../apt-setup-udeb.templates:5 |
| 5666 | msgid "Configure the package manager" | |
| 5667 | msgstr "Pakete Kudeatzailea Konfiguratu" | |
| 5668 | ||
| 5669 | #. Type: select | #. Type: text |
| 5670 | #. Description | #. Description |
| 5671 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 5672 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | #. so please do NOT translate it |
| 5673 | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." | #: ../apt-setup-udeb.templates:11 |
| 5674 | msgid "Configuring apt" | |
| 5675 | msgstr "Apt konfiguratzen" | |
| 5676 | ||
| 5677 | #. Type: select | #. Type: text |
| 5678 | #. Description | #. Description |
| 5679 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../apt-setup-udeb.templates:19 |
| 5680 | msgid "" | msgid "Scanning local repositories..." |
| 5681 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " | msgstr "Errepositorio lokala eskaneatzen..." |
| "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | ||
| "shown to you; all less important questions are skipped." | ||
| msgstr "" | ||
| "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " | ||
| "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " | ||
| "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " | ||
| "dira." | ||
| 5682 | ||
| 5683 | #. Type: select | #. Type: text |
| 5684 | #. Description | #. Description |
| 5685 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../apt-setup-udeb.templates:23 |
| 5686 | msgid "Scanning the security updates repository..." | |
| 5687 | msgstr "Segurtasun eguneraketa errepositorioa eskaneatzen..." | |
| 5688 | ||
| 5689 | #. Type: error | |
| 5690 | #. Description | |
| 5691 | #: ../apt-setup-udeb.templates:33 | |
| 5692 | msgid "Cannot access security updates" | |
| 5693 | msgstr "Ezin dira ziurtasun eguneraketak eskuratu" | |
| 5694 | ||
| 5695 | #. Type: error | |
| 5696 | #. Description | |
| 5697 | #: ../apt-setup-udeb.templates:33 | |
| 5698 | msgid "" | msgid "" |
| 5699 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those " |
| 5700 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" | "updates will not be made available to you at this time. You should " |
| 5701 | " without user intervention.\n" | "investigate this later." |
| " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" | ||
| " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" | ||
| " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | ||
| " the vast majority of cases." | ||
| 5702 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5703 | "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" | "${SECURITY_HOST}-eko segurtasunu eguneraketak ezin dira eskuratu, beraz " |
| 5704 | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" | "eguneraketa horiek ez daude erabilgarri une honetan. Hau beranduago begiratu " |
| 5705 | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" | "ebharko zenuke." |
| " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" | ||
| " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " | ||
| "da.\n" | ||
| " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" | ||
| " dituzten elementu arruntetarako da." | ||
| 5706 | ||
| 5707 | #. Type: select | #. Type: error |
| 5708 | #. Description | #. Description |
| 5709 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../apt-setup-udeb.templates:33 |
| 5710 | msgid "" | msgid "" |
| 5711 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/" |
| 5712 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | "sources.list file." |
| 5713 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5714 | "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " | "/etc/apt/sources.list fitxategian ${SECURITY_HOST}-ren lerroeak iruzkinez" |
| 5715 | "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." | "(\\#)gehitu dira." |
| 5716 | ||
| 5717 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5718 | #. Description | #. Description |
| 5719 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3 |
| 5720 | msgid "Change debconf priority" | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 5721 | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" | msgstr "CD-ROMa eskaneatzen..." |
| 5722 | ||
| 5723 | #. Type: text | #. Type: error |
| 5724 | #. Description | #. Description |
| 5725 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7 |
| 5726 | msgid "apt configuration problem" | |
| 5727 | msgstr "Apt konfiguraketa arazoa" | |
| 5728 | ||
| 5729 | #. Type: error | |
| 5730 | #. Description | |
| 5731 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7 | |
| 5732 | msgid "" | |
| 5733 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " | |
| 5734 | "failed." | |
| 5735 | msgstr "" | |
| 5736 | "apt pakete gehigarriak CD-tik instalatzeko konfigurazio saiakerak huts egin " | |
| 5737 | "du." | |
| 5738 | ||
| 5739 | #. Type: text | |
| 5740 | #. Description | |
| 5741 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3 | |
| 5742 | msgid "Scanning the mirror..." | |
| 5743 | msgstr "Ispilua eskaneatzen..." | |
| 5744 | ||
| 5745 | #. Type: boolean | |
| 5746 | #. Description | |
| 5747 | #: ../apt-mirror-setup.templates:8 | |
| 5748 | msgid "Use non-free software?" | |
| 5749 | msgstr "non-free softwarea erabili?" | |
| 5750 | ||
| 5751 | #. Type: boolean | |
| 5752 | #. Description | |
| 5753 | #: ../apt-mirror-setup.templates:8 | |
| 5754 | msgid "" | |
| 5755 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " | |
| 5756 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " | |
| 5757 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " | |
| 5758 | "using, modifying, or sharing it." | |
| 5759 | msgstr "" | |
| 5760 | "Zenbait software ez-libre (non-free) Debianekin lan egiteko garatua izan da. " | |
| 5761 | "Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak " | |
| 5762 | "erabili daitezke berau instalatzeko. Software honek lizentzi ezberdinak ditu " | |
| 5763 | "eta zuri erabiltzeko, eraldatzeko edo banatzeko murrizketak izan litzakete." | |
| 5764 | ||
| 5765 | #. Type: boolean | |
| 5766 | #. Description | |
| 5767 | #. Type: boolean | |
| 5768 | #. Description | |
| 5769 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5770 | #: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 | |
| 5771 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." | |
| 5772 | msgstr "Mesdez aukeratu eskuragarri izan nahi duzun ala eta guztiz ere." | |
| 5773 | ||
| 5774 | #. Type: boolean | |
| 5775 | #. Description | |
| 5776 | #: ../apt-mirror-setup.templates:19 | |
| 5777 | msgid "Use contrib software?" | |
| 5778 | msgstr "Contrib softwarea erabili?" | |
| 5779 | ||
| 5780 | #. Type: boolean | |
| 5781 | #. Description | |
| 5782 | #: ../apt-mirror-setup.templates:19 | |
| 5783 | msgid "" | |
| 5784 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " | |
| 5785 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " | |
| 5786 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " | |
| 5787 | "install it." | |
| 5788 | msgstr "" | |
| 5789 | "Zenbait software Debianekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz " | |
| 5790 | "software hau librea izan, ez-libre (non-free) den softwarea behar du. Nahiz " | |
| 5791 | "software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak erabili " | |
| 5792 | "daitezke berau instalatzeko." | |
| 5793 | ||
| 5794 | #. Type: boolean | |
| 5795 | #. Description | |
| 5796 | #. Type: boolean | |
| 5797 | #. Description | |
| 5798 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5799 | #: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41 | |
| 5800 | msgid "" | |
| 5801 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." | |
| 5802 | msgstr "" | |
| 5803 | "Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez." | |
| 5804 | ||
| 5805 | #. Type: select | |
| 5806 | #. Choices | |
| 5807 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | |
| 5808 | #. an infinitive form | |
| 5809 | #: ../apt-mirror-setup.templates:32 | |
| 5810 | msgid "Ignore" | |
| 5811 | msgstr "alde batetara utzi" | |
| 5812 | ||
| 5813 | #. Type: select | |
| 5814 | #. Description | |
| 5815 | #: ../apt-mirror-setup.templates:33 | |
| 5816 | msgid "" | |
| 5817 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | |
| 5818 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | |
| 5819 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | |
| 5820 | "packages from this mirror." | |
| 5821 | msgstr "" | |
| 5822 | "Instalatzaileak huts egin du ispilura konektatzerakoan. Arazoa egon liteke " | |
| 5823 | "sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " | |
| 5824 | "hautatzen edo utzi eta ispilu honetako pakete guztiak gabe aurrera jarraitu " | |
| 5825 | "dezakezu." | |
| 5826 | ||
| 5827 | #. Type: boolean | |
| 5828 | #. Description | |
| 5829 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5830 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 | |
| 5831 | msgid "Use restricted software?" | |
| 5832 | msgstr "Software murriztua erabili?" | |
| 5833 | ||
| 5834 | #. Type: boolean | |
| 5835 | #. Description | |
| 5836 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5837 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 | |
| 5838 | msgid "" | |
| 5839 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " | |
| 5840 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " | |
| 5841 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " | |
| 5842 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." | |
| 5843 | msgstr "" | |
| 5844 | "Libre ez den zenbait software dago eskuragarri pakete moduan. Nahiz eta " | |
| 5845 | "Software hau ez den banaketa nagusiaren zati pakete kudeaketa elementu " | |
| 5846 | "estandarrak erabili daitezke instalatzeko. Software honek bere erabilera, " | |
| 5847 | "partekaketa edo eraldaketa ezintzen duen lizentzi ezberdinak ditu." | |
| 5848 | ||
| 5849 | #. Type: boolean | |
| 5850 | #. Description | |
| 5851 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5852 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17 | |
| 5853 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" | |
| 5854 | msgstr "\"Universe\" osagaieko softwarea erabili?" | |
| 5855 | ||
| 5856 | #. Type: boolean | |
| 5857 | #. Description | |
| 5858 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5859 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17 | |
| 5860 | msgid "" | |
| 5861 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " | |
| 5862 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " | |
| 5863 | "management tools can be used to install it." | |
| 5864 | msgstr "" | |
| 5865 | "Zenbait software gehigarri pakete moduan eskuragarri dago. Software hau " | |
| 5866 | "librea da eta nahi ez banaketa nagusiaren zati izan, pakete kudeaketa " | |
| 5867 | "lanabes estandarrak erabili daitezke berau instalatzeko" | |
| 5868 | ||
| 5869 | #. Type: boolean | |
| 5870 | #. Description | |
| 5871 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5872 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 | |
| 5873 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" | |
| 5874 | msgstr "\"multiverse\" osagaieko softwarea erabili?" | |
| 5875 | ||
| 5876 | #. Type: boolean | |
| 5877 | #. Description | |
| 5878 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5879 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 | |
| 5880 | msgid "" | |
| 5881 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " | |
| 5882 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " | |
| 5883 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " | |
| 5884 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " | |
| 5885 | "sharing it." | |
| 5886 | msgstr "" | |
| 5887 | "Libre ez den zenbait software dago eskuragarri pakete moduan. Nahiz eta " | |
| 5888 | "Software hau ez den banaketa nagusiaren zati pakete kudeaketa elementu " | |
| 5889 | "estandarrak erabili daitezke instalatzeko. Software honek (kasu batzuetan) " | |
| 5890 | "bere erabilera, partekaketa edo eraldaketa ezintzen duen lizentzi ezberdinak " | |
| 5891 | "ditu." | |
| 5892 | ||
| 5893 | #. Type: boolean | |
| 5894 | #. Description | |
| 5895 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5896 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41 | |
| 5897 | msgid "Use backported software?" | |
| 5898 | msgstr "Bertsio berrietara migraturiko softwarea erabili?" | |
| 5899 | ||
| 5900 | #. Type: boolean | |
| 5901 | #. Description | |
| 5902 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5903 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41 | |
| 5904 | msgid "" | |
| 5905 | "Some software has been backported from the development tree to work with " | |
| 5906 | "this release. Although this software has not gone through such complete " | |
| 5907 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " | |
| 5908 | "applications which may provide useful features." | |
| 5909 | msgstr "" | |
| 5910 | "Zenbait software garapen adarretik bertsio honekin lan egin ahal izateko " | |
| 5911 | "migratua izan da. Nahiz software honek ez dituen banaketa osatzen duten " | |
| 5912 | "sofwareak izandako probak izan, ezaugarri erabilgarriak dituzten aplikazio " | |
| 5913 | "batzuen bertsio berrienak ditu." | |
| 5914 | ||
| 5915 | #. Type: boolean | |
| 5916 | #. Description | |
| 5917 | #: ../user-setup-udeb.templates:22 | |
| 5918 | msgid "Allow login as root?" | |
| 5919 | msgstr "Root bezala saio hastea onartu?" | |
| 5920 | ||
| 5921 | #. Type: boolean | |
| 5922 | #. Description | |
| 5923 | #: ../user-setup-udeb.templates:22 | |
| 5924 | msgid "" | |
| 5925 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " | |
| 5926 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." | |
| 5927 | msgstr "" | |
| 5928 | "Root bezala saioa hastea ez onartzea auekratu baduzu, erabiltzaile arrunt " | |
| 5929 | "kontu bat sortu eta 'sudo' erabiliaz root baimenak eskuratzeko baimenak " | |
| 5930 | "emango zaizkio." | |
| 5931 | ||
| 5932 | #. Type: password | |
| 5933 | #. Description | |
| 5934 | #: ../user-setup-udeb.templates:28 | |
| 5935 | msgid "Root password:" | |
| 5936 | msgstr "Root-aren pasahitza:" | |
| 5937 | ||
| 5938 | #. Type: password | |
| 5939 | #. Description | |
| 5940 | #: ../user-setup-udeb.templates:28 | |
| 5941 | msgid "" | |
| 5942 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " | |
| 5943 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " | |
| 5944 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " | |
| 5945 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " | |
| 5946 | "easily associated with you." | |
| 5947 | msgstr "" | |
| 5948 | "'root', sistemako kudeatzailea, pasahitza zehaztu behar duzu. Erabiltzaile " | |
| 5949 | "maltzur edo ez-jakin batek root gisa sartzen bada sisteman hondamendia sor " | |
| 5950 | "dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu asmatzen ez " | |
| 5951 | "dela erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik izan beharko, " | |
| 5952 | "edo zurekin erreferentzia daitekeena." | |
| 5953 | ||
| 5954 | #. Type: password | |
| 5955 | #. Description | |
| 5956 | #: ../user-setup-udeb.templates:28 | |
| 5957 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." | |
| 5958 | msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko." | |
| 5959 | ||
| 5960 | #. Type: password | |
| 5961 | #. Description | |
| 5962 | #: ../user-setup-udeb.templates:42 | |
| 5963 | msgid "" | |
| 5964 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " | |
| 5965 | "correctly." | |
| 5966 | msgstr "" | |
| 5967 | "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." | |
| 5968 | ||
| 5969 | #. Type: boolean | |
| 5970 | #. Description | |
| 5971 | #: ../user-setup-udeb.templates:49 | |
| 5972 | msgid "Create a normal user account now?" | |
| 5973 | msgstr "Sortu erabiltzaile arrunta orain?" | |
| 5974 | ||
| 5975 | #. Type: boolean | |
| 5976 | #. Description | |
| 5977 | #: ../user-setup-udeb.templates:49 | |
| 5978 | msgid "" | |
| 5979 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " | |
| 5980 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " | |
| 5981 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " | |
| 5982 | "day-to-day tasks." | |
| 5983 | msgstr "" | |
| 5984 | "Burutazio txarra da supererabiltzailearen kontua eguneroko lanterarako " | |
| 5985 | "erabiltzea, posta elektronikoa irakurtzeko adibidez, akats txiki batek " | |
| 5986 | "sisteman izugarrizko kaltea sor bailezake. Sortu erabiltzaile arrunta " | |
| 5987 | "eguneroko lanak egiteko." | |
| 5988 | ||
| 5989 | #. Type: boolean | |
| 5990 | #. Description | |
| 5991 | #: ../user-setup-udeb.templates:49 | |
| 5992 | msgid "" | |
| 5993 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " | |
| 5994 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " | |
| 5995 | "'imurdock' or 'rms'." | |
| 5996 | msgstr "" | |
| 5997 | "Jakin ezazu geroago ere sor dezakezula (beste kontu gehiago bezala) honakoa " | |
| 5998 | "exekutatuz root gisa: adduser <erabiltzaile-izena>. Erabiltzaile-izena saioa " | |
| 5999 | "hasteko erabiltzailearen izena da, adib 'gor' edo 'mikeltxo'." | |
| 6000 | ||
| 6001 | #. Type: string | |
| 6002 | #. Description | |
| 6003 | #: ../user-setup-udeb.templates:61 | |
| 6004 | msgid "Full name for the new user:" | |
| 6005 | msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:" | |
| 6006 | ||
| 6007 | #. Type: string | |
| 6008 | #. Description | |
| 6009 | #: ../user-setup-udeb.templates:61 | |
| 6010 | msgid "" | |
| 6011 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " | |
| 6012 | "for non-administrative activities." | |
| 6013 | msgstr "" | |
| 6014 | "Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren " | |
| 6015 | "administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko." | |
| 6016 | ||
| 6017 | #. Type: string | |
| 6018 | #. Description | |
| 6019 | #: ../user-setup-udeb.templates:61 | |
| 6020 | msgid "" | |
| 6021 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " | |
| 6022 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " | |
| 6023 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " | |
| 6024 | "reasonable choice." | |
| 6025 | msgstr "" | |
| 6026 | "Mesedez idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta mezuak " | |
| 6027 | "bidatzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen duen " | |
| 6028 | "edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten da." | |
| 6029 | ||
| 6030 | #. Type: string | |
| 6031 | #. Description | |
| 6032 | #: ../user-setup-udeb.templates:72 | |
| 6033 | msgid "Username for your account:" | |
| 6034 | msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:" | |
| 6035 | ||
| 6036 | #. Type: string | |
| 6037 | #. Description | |
| 6038 | #: ../user-setup-udeb.templates:72 | |
| 6039 | msgid "" | |
| 6040 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " | |
| 6041 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " | |
| 6042 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." | |
| 6043 | msgstr "" | |
| 6044 | "Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera logikoa da. " | |
| 6045 | "Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra " | |
| 6046 | "maiuskulen/minuzkulen konbinazioarekin jarraituz." | |
| 6047 | ||
| 6048 | #. Type: error | |
| 6049 | #. Description | |
| 6050 | #: ../user-setup-udeb.templates:79 | |
| 6051 | msgid "Invalid username" | |
| 6052 | msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea." | |
| 6053 | ||
| 6054 | #. Type: error | |
| 6055 | #. Description | |
| 6056 | #: ../user-setup-udeb.templates:79 | |
| 6057 | msgid "" | |
| 6058 | "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " | |
| 6059 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " | |
| 6060 | "more lower-case letters." | |
| 6061 | msgstr "" | |
| 6062 | "Sartu duzun erabiltzaile-izena baliogabea da. Jakin ezazu erabiltzaile-izena " | |
| 6063 | "letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra maiuskulen/" | |
| 6064 | "minuzkulen konbinazioarekin jarraituz." | |
| 6065 | ||
| 6066 | #. Type: password | |
| 6067 | #. Description | |
| 6068 | #: ../user-setup-udeb.templates:86 | |
| 6069 | msgid "Choose a password for the new user:" | |
| 6070 | msgstr "Hautatu erabiltzaile berriarentzat pasahitz bat:" | |
| 6071 | ||
| 6072 | #. Type: password | |
| 6073 | #. Description | |
| 6074 | #: ../user-setup-udeb.templates:86 | |
| 6075 | msgid "" | |
| 6076 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " | |
| 6077 | "and should be changed at regular intervals." | |
| 6078 | msgstr "" | |
| 6079 | "Pasahitz egoki batek hizki (maisukulak eta minuskulak), zenbaki eta " | |
| 6080 | "puntuazio ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da." | |
| 6081 | ||
| 6082 | #. Type: password | |
| 6083 | #. Description | |
| 6084 | #: ../user-setup-udeb.templates:92 | |
| 6085 | msgid "Re-enter password to verify:" | |
| 6086 | msgstr "Berretsi pasahitza:" | |
| 6087 | ||
| 6088 | #. Type: password | |
| 6089 | #. Description | |
| 6090 | #: ../user-setup-udeb.templates:92 | |
| 6091 | msgid "" | |
| 6092 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " | |
| 6093 | "correctly." | |
| 6094 | msgstr "" | |
| 6095 | "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." | |
| 6096 | ||
| 6097 | #. Type: error | |
| 6098 | #. Description | |
| 6099 | #: ../user-setup-udeb.templates:98 | |
| 6100 | msgid "Password input error" | |
| 6101 | msgstr "Pasahitz sarrera errorea." | |
| 6102 | ||
| 6103 | #. Type: error | |
| 6104 | #. Description | |
| 6105 | #: ../user-setup-udeb.templates:98 | |
| 6106 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." | |
| 6107 | msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." | |
| 6108 | ||
| 6109 | #. Type: error | |
| 6110 | #. Description | |
| 6111 | #: ../user-setup-udeb.templates:103 | |
| 6112 | msgid "Empty password" | |
| 6113 | msgstr "pasahitz hutsa" | |
| 6114 | ||
| 6115 | #. Type: error | |
| 6116 | #. Description | |
| 6117 | #: ../user-setup-udeb.templates:103 | |
| 6118 | msgid "" | |
| 6119 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" | |
| 6120 | "empty password." | |
| 6121 | msgstr "" | |
| 6122 | "Onartzen ez den pasahitz huts bat sartu duzu. Mesedez aukeratu hutsik ez " | |
| 6123 | "dagoen pasahitz bat." | |
| 6124 | ||
| 6125 | #. Type: boolean | |
| 6126 | #. Description | |
| 6127 | #: ../user-setup-udeb.templates:110 | |
| 6128 | msgid "Enable shadow passwords?" | |
| 6129 | msgstr "Itzalpeko pasahitzak gaitu?" | |
| 6130 | ||
| 6131 | #. Type: boolean | |
| 6132 | #. Description | |
| 6133 | #: ../user-setup-udeb.templates:110 | |
| 6134 | msgid "" | |
| 6135 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " | |
| 6136 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " | |
| 6137 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " | |
| 6138 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." | |
| 6139 | msgstr "" | |
| 6140 | "Itzalpeko pasahitzak sistema askoz ere seguruagoa egiten dute, inork ezin " | |
| 6141 | "baititu enkriptatutako pasahitzak ikusi. Pasahitzak bereiztutako fitxategi " | |
| 6142 | "batean gordetzen dira, eta programa oso bereziekin bakarrik ikus daiteke. " | |
| 6143 | "Biziki gomendatzen da itzalpeko pasahitzak erabiltzea, NIS inguruneaerabili " | |
| 6144 | "bezalako salbuespenetan ezik." | |
| 6145 | ||
| 6146 | #. Type: title | |
| 6147 | #. Description | |
| 6148 | #: ../user-setup-udeb.templates:118 | |
| 6149 | msgid "Set up users and passwords" | |
| 6150 | msgstr "erabiltzaile eta pasahitzak konfiguratu" | |
| 6151 | ||
| 6152 | #. Type: text | |
| 6153 | #. Description | |
| 6154 | #. Prebaseconfig progress bar item | |
| 6155 | #: ../user-setup-udeb.templates:123 | |
| 6156 | msgid "Setting users and passwords..." | |
| 6157 | msgstr "Erabiltzaile eta pasahitzak ezartzen..." | |
| 6158 | ||
| 6159 | #. Type: select | |
| 6160 | #. Choices | |
| 6161 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | |
| 6162 | msgid "critical" | |
| 6163 | msgstr "kritikoa" | |
| 6164 | ||
| 6165 | #. Type: select | |
| 6166 | #. Choices | |
| 6167 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | |
| 6168 | msgid "high" | |
| 6169 | msgstr "handia" | |
| 6170 | ||
| 6171 | #. Type: select | |
| 6172 | #. Choices | |
| 6173 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | |
| 6174 | msgid "medium" | |
| 6175 | msgstr "ertaina" | |
| 6176 | ||
| 6177 | #. Type: select | |
| 6178 | #. Choices | |
| 6179 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | |
| 6180 | msgid "low" | |
| 6181 | msgstr "txikia" | |
| 6182 | ||
| 6183 | #. Type: select | |
| 6184 | #. Description | |
| 6185 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | |
| 6186 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | |
| 6187 | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." | |
| 6188 | ||
| 6189 | #. Type: select | |
| 6190 | #. Description | |
| 6191 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | |
| 6192 | msgid "" | |
| 6193 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " | |
| 6194 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | |
| 6195 | "shown to you; all less important questions are skipped." | |
| 6196 | msgstr "" | |
| 6197 | "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " | |
| 6198 | "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " | |
| 6199 | "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " | |
| 6200 | "dira." | |
| 6201 | ||
| 6202 | #. Type: select | |
| 6203 | #. Description | |
| 6204 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | |
| 6205 | msgid "" | |
| 6206 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | |
| 6207 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" | |
| 6208 | " without user intervention.\n" | |
| 6209 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" | |
| 6210 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" | |
| 6211 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | |
| 6212 | " the vast majority of cases." | |
| 6213 | msgstr "" | |
| 6214 | "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" | |
| 6215 | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" | |
| 6216 | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" | |
| 6217 | " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" | |
| 6218 | " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " | |
| 6219 | "da.\n" | |
| 6220 | " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" | |
| 6221 | " dituzten elementu arruntetarako da." | |
| 6222 | ||
| 6223 | #. Type: select | |
| 6224 | #. Description | |
| 6225 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | |
| 6226 | msgid "" | |
| 6227 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | |
| 6228 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | |
| 6229 | msgstr "" | |
| 6230 | "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " | |
| 6231 | "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." | |
| 6232 | ||
| 6233 | #. Type: text | |
| 6234 | #. Description | |
| 6235 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | |
| 6236 | msgid "Change debconf priority" | |
| 6237 | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" | |
| 6238 | ||
| 6239 | #. Type: text | |
| 6240 | #. Description | |
| 6241 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | |
| 6242 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4 | |
| 6243 | msgid "Continue" | msgid "Continue" |
| 6244 | msgstr "Jarraitu" | msgstr "Jarraitu" |
| 6245 | ||
| 6246 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6247 | #. Description | #. Description |
| 6248 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 6249 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:9 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9 | |
| 6250 | msgid "Go Back" | msgid "Go Back" |
| 6251 | msgstr "Joan atzera" | msgstr "Joan atzera" |
| 6252 | ||
| 6253 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6254 | #. Description | #. Description |
| 6255 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 6256 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | #. Type: text |
| 6257 | #. Description | |
| 6258 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:14 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:14 | |
| 6259 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:4 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | |
| 6260 | msgid "Yes" | msgid "Yes" |
| 6261 | msgstr "Bai" | msgstr "Bai" |
| 6262 | ||
| 6263 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6264 | #. Description | #. Description |
| 6265 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 6266 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | #. Type: text |
| 6267 | #. Description | |
| 6268 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:19 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:19 | |
| 6269 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:9 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | |
| 6270 | msgid "No" | msgid "No" |
| 6271 | msgstr "Ez" | msgstr "Ez" |
| 6272 | ||
| 6273 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6274 | #. Description | #. Description |
| 6275 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 6276 | #. Must fit within 80 characters. | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 6277 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:30 |
| 6278 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 6279 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6280 | "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Zuriunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko" | "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Zuriunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko" |
| # | Line 5402 msgstr "" | Line 6286 msgstr "" |
| 6286 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 6287 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 6288 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 6289 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:24 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:28 |
| 6290 | msgid "LTR" | msgid "LTR" |
| 6291 | msgstr "LTR" | msgstr "LTR" |
| 6292 | ||
| 6293 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6294 | #. Description | #. Description |
| 6295 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | |
| 6296 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" | |
| 6297 | #. of the screen | |
| 6298 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:35 | |
| 6299 | msgid "Screenshot" | |
| 6300 | msgstr "Pantaila argazkia" | |
| 6301 | ||
| 6302 | #. Type: text | |
| 6303 | #. Description | |
| 6304 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file | |
| 6305 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here | |
| 6306 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:41 | |
| 6307 | #, no-c-format | |
| 6308 | msgid "Screenshot saved as %s" | |
| 6309 | msgstr "Pantaila argazia %s bezala gorderik" | |
| 6310 | ||
| 6311 | #. Type: text | |
| 6312 | #. Description | |
| 6313 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 |
| 6314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 6315 | msgid "!! ERROR: %s" | msgid "!! ERROR: %s" |
| # | Line 5464 msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehe | Line 6366 msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehe |
| 6366 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "[Press enter to continue]" |
| 6367 | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" |
| 6368 | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 6369 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6370 | #. Description | #. Description |
| 6371 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 6372 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. should not be more than 55 columns |
| 6373 | #. Type: note | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 6374 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | |
| 6375 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | |
| 6376 | #: ../pkgsel.templates:8 | |
| 6377 | msgid "Select and install software" | |
| 6378 | msgstr "Softwarea aukeratu eta instalatu" | |
| 6379 | ||
| 6380 | #. Type: text | |
| 6381 | #. Description | |
| 6382 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | |
| 6383 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | |
| 6384 | #: ../pkgsel.templates:14 | |
| 6385 | msgid "Setting up..." | |
| 6386 | msgstr "Ezartzen..." | |
| 6387 | ||
| 6388 | #. Type: text | |
| 6389 | #. Description | |
| 6390 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | |
| 6391 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | |
| 6392 | #. Tasksel will then display its own screens | |
| 6393 | #: ../pkgsel.templates:21 | |
| 6394 | msgid "Running tasksel..." | |
| 6395 | msgstr "Tasksel abiarazten..." | |
| 6396 | ||
| 6397 | #. Type: text | |
| 6398 | #. Description | #. Description |
| 6399 | #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 6400 | #. The text is used at the end of the installation phase while | |
| 6401 | #. cleaning up pkgsel's stuff | |
| 6402 | #: ../pkgsel.templates:28 | |
| 6403 | msgid "Cleaning up..." | |
| 6404 | msgstr "Garbitzen..." | |
| 6405 | ||
| 6406 | #. Type: text | |
| 6407 | #. Description | |
| 6408 | #. Main menu item | |
| 6409 | #: ../finish-install.templates:4 | |
| 6410 | msgid "Finish the installation" | msgid "Finish the installation" |
| 6411 | msgstr "Amaitu instalazioa" | msgstr "Amaitu instalazioa" |
| 6412 | ||
| 6413 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6414 | #. Description | #. Description |
| 6415 | #: ../prebaseconfig.templates:8 | #: ../finish-install.templates:8 |
| 6416 | msgid "Finishing the installation" | msgid "Finishing the installation" |
| 6417 | msgstr "Instalazioa amaitzen" | msgstr "Instalazioa amaitzen" |
| 6418 | ||
| 6419 | #. Type: text |