Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 30590 by bubulle, Sat Sep 17 08:03:01 2005 UTC | revision 33427 by bubulle, Fri Dec 30 01:49:38 2005 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 9 | Line 9 |
| 9 | msgid "" | msgid "" |
| 10 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: eu\n" | "Project-Id-Version: eu\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2005-09-16 00:31+0000\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:01+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2005-12-30 01:37+0000\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2005-11-26 00:07+0100\n" | |
| 15 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 16 | "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n" | "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
| 22 | ||
| 23 | #. Type: text | #. Type: text |
| 24 | #. Description | #. Description |
| # | Line 153 msgid "" | Line 153 msgid "" |
| 153 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 154 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 155 | msgstr "" | msgstr "" |
| 156 | "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen " | "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta " |
| 157 | "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, " | "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk " |
| 158 | "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke " |
| 159 | "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | |
| 160 | ||
| 161 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 162 | #. Description | #. Description |
| # | Line 173 msgid "" | Line 174 msgid "" |
| 174 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 175 | "you need." | "you need." |
| 176 | msgstr "" | msgstr "" |
| 177 | "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den " | "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko " |
| 178 | "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen " | "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira " |
| 179 | "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian " | "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, " |
| 180 | "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu " | "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta " |
| 181 | "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." | "hautatu behar dituzun osagaiak." |
| 182 | ||
| 183 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 184 | #. Description | #. Description |
| # | Line 195 msgstr "" | Line 196 msgstr "" |
| 196 | #. TRANSLATORS : keep short | #. TRANSLATORS : keep short |
| 197 | #: ../anna.templates:29 | #: ../anna.templates:29 |
| 198 | msgid "Loading additional components" | msgid "Loading additional components" |
| 199 | msgstr "Osagai gehigarriak deskargatu" | msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen" |
| 200 | ||
| 201 | #. Type: text | #. Type: text |
| 202 | #. Description | #. Description |
| # | Line 205 msgstr "Osagai gehigarriak deskargatu" | Line 206 msgstr "Osagai gehigarriak deskargatu" |
| 206 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 207 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" |
| 208 | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. (Progress bar) | ||
| #. TRANSLATORS : keep short | ||
| #: ../anna.templates:41 | ||
| msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | ||
| msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" | ||
| 209 | #. Type: error | #. Type: error |
| 210 | #. Description | #. Description |
| 211 | #: ../anna.templates:45 | #: ../anna.templates:39 |
| 212 | msgid "Failed to load installer component" | msgid "Failed to load installer component" |
| 213 | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| 214 | ||
| 215 | #. Type: error | #. Type: error |
| 216 | #. Description | #. Description |
| 217 | #: ../anna.templates:45 | #: ../anna.templates:39 |
| 218 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 219 | msgstr "" | msgstr "" |
| 220 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " |
| # | Line 229 msgstr "" | Line 222 msgstr "" |
| 222 | ||
| 223 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 224 | #. Description | #. Description |
| 225 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:45 |
| 226 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 227 | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 228 | ||
| 229 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 230 | #. Description | #. Description |
| 231 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:45 |
| 232 | msgid "" | msgid "" |
| 233 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 234 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| # | Line 247 msgstr "" | Line 240 msgstr "" |
| 240 | ||
| 241 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 242 | #. Description | #. Description |
| 243 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:45 |
| 244 | msgid "" | msgid "" |
| 245 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 246 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| # | Line 265 msgstr "" | Line 258 msgstr "" |
| 258 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 259 | #: ../localechooser.templates-in:7 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 260 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 261 | msgstr "Aukeratu hizkuntza" | msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language" |
| 262 | ||
| 263 | #. Type: text | #. Type: text |
| 264 | #. Description | #. Description |
| 265 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 266 | #: ../localechooser.templates-in:69 | #: ../localechooser.templates-in:66 |
| 267 | msgid "Storing language..." | msgid "Storing language..." |
| 268 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." |
| 269 | ||
| 270 | #. Type: select | #. Type: select |
| 271 | #. Default | #. Default |
| 272 | #: ../localechooser.templates-in:74 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 273 | msgid "" | msgid "" |
| 274 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " |
| 275 | "country which should be selected as default for your language ]" | "country which should be selected as default for your language ]" |
| # | Line 284 msgstr "Spain" | Line 277 msgstr "Spain" |
| 277 | ||
| 278 | #. Type: select | #. Type: select |
| 279 | #. Choices | #. Choices |
| 280 | #: ../localechooser.templates-in:93 | #: ../localechooser.templates-in:90 |
| 281 | msgid "${SHORTLIST}" | msgid "${SHORTLIST}" |
| 282 | msgstr "${SHORTLIST}" | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 283 | ||
| 284 | #. Type: select | #. Type: select |
| 285 | #. Choices | #. Choices |
| 286 | #: ../localechooser.templates-in:93 | #: ../localechooser.templates-in:90 |
| 287 | msgid "other" | msgid "other" |
| 288 | msgstr "bestelakoa" | msgstr "bestelakoa" |
| 289 | ||
| 290 | #. Type: select | #. Type: select |
| 291 | #. Description | #. Description |
| 292 | #: ../localechooser.templates-in:94 | #: ../localechooser.templates-in:91 |
| 293 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 294 | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 295 | ||
| 296 | #. Type: select | #. Type: select |
| 297 | #. Default | #. Default |
| 298 | #: ../localechooser.templates-in:95 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| 299 | msgid "" | msgid "" |
| 300 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " |
| 301 | "selected as default for your language ]" | "selected as default for your language ]" |
| # | Line 310 msgstr "ES" | Line 303 msgstr "ES" |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | #. Type: select |
| 305 | #. Default | #. Default |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:95 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| 307 | msgid "" | msgid "" |
| 308 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 309 | "or regions." | "or regions." |
| # | Line 320 msgstr "" | Line 313 msgstr "" |
| 313 | ||
| 314 | #. Type: select | #. Type: select |
| 315 | #. Description | #. Description |
| 316 | #: ../localechooser.templates-in:102 | #: ../localechooser.templates-in:99 |
| 317 | msgid "" | msgid "" |
| 318 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 319 | "are supported in Debian." | "are supported in Debian." |
| # | Line 330 msgstr "" | Line 323 msgstr "" |
| 323 | ||
| 324 | #. Type: select | #. Type: select |
| 325 | #. Description | #. Description |
| 326 | #: ../localechooser.templates-in:109 | #: ../localechooser.templates-in:106 |
| 327 | msgid "Choose a locale:" | msgid "Choose a locale:" |
| 328 | msgstr "Hizkuntza aukeratu:" | msgstr "Lokala aukeratu:" |
| 329 | ||
| 330 | #. Type: select | #. Type: select |
| 331 | #. Description | #. Description |
| 332 | #: ../localechooser.templates-in:109 | #: ../localechooser.templates-in:106 |
| 333 | msgid "" | msgid "" |
| 334 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 335 | "the language and country you have selected." | "the language and country you have selected." |
| 336 | msgstr "" | msgstr "" |
| 337 | "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " | "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " |
| 338 | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." |
| 339 | ||
| 340 | #. Type: note | #. Type: note |
| 341 | #. Description | #. Description |
| 342 | #: ../localechooser.templates-in:119 | #: ../localechooser.templates-in:120 |
| 343 | msgid "Unsupported locale" | msgid "Unsupported locale" |
| 344 | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" |
| 345 | ||
| 346 | #. Type: note | #. Type: note |
| 347 | #. Description | #. Description |
| 348 | #: ../localechooser.templates-in:119 | #: ../localechooser.templates-in:120 |
| 349 | msgid "" | msgid "" |
| 350 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 351 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| # | Line 362 msgstr "" | Line 355 msgstr "" |
| 355 | ||
| 356 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 357 | #. Description | #. Description |
| 358 | #: ../localechooser.templates-in:127 | #: ../localechooser.templates-in:128 |
| 359 | msgid "Choose other locales to be supported:" | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 360 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" |
| 361 | ||
| 362 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 363 | #. Description | #. Description |
| 364 | #: ../localechooser.templates-in:127 | #: ../localechooser.templates-in:128 |
| 365 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 366 | msgstr "" | msgstr "" |
| 367 | "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda " | "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." |
| "honetatik." | ||
| 368 | ||
| 369 | #. Type: text | #. Type: text |
| 370 | #. Description | #. Description |
| 371 | #. Main menu item | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 372 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 373 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "Select a keyboard layout" |
| 374 | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| 375 | ||
| 376 | #. Type: select | #. Type: select |
| 377 | #. Description | #. Choices |
| 378 | #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} | |
| 379 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 380 | msgid "${KBD-ARCHS}" | |
| 381 | msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" | |
| 382 | ||
| 383 | #. Type: select | |
| 384 | #. Description | |
| 385 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 | |
| 386 | msgid "Type of keyboard:" | msgid "Type of keyboard:" |
| 387 | msgstr "Teklatu-mota:" | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 388 | ||
| 389 | #. Type: select | #. Type: select |
| 390 | #. Description | #. Description |
| 391 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 |
| 392 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 393 | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 394 | ||
| 395 | #. Type: text | #. Type: text |
| 396 | #. Description | #. Description |
| 397 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 398 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 | |
| 399 | msgid "No keyboard to configure" | msgid "No keyboard to configure" |
| 400 | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 401 | ||
| 402 | #. Type: text | #. Type: text |
| 403 | #. Description | #. Description |
| 404 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | |
| 405 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 | |
| 406 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" | |
| 407 | msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu" | |
| 408 | ||
| 409 | #. Type: text | |
| 410 | #. Description | |
| 411 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 412 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 413 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 414 | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." |
| 415 | ||
| 416 | #. Type: text | #. Type: text |
| 417 | #. Description | #. Description |
| 418 | #: ../keyboard-at.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 419 | #: ../keyboard-at.templates:4 | |
| 420 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 421 | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 422 | ||
| 423 | #. Type: text | #. Type: text |
| 424 | #. Description | #. Description |
| 425 | #: ../keyboard-atari.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 426 | #: ../keyboard-atari.templates:4 | |
| 427 | msgid "Atari keyboard" | msgid "Atari keyboard" |
| 428 | msgstr "Atari teklatua" | msgstr "Atari teklatua" |
| 429 | ||
| 430 | #. Type: text | #. Type: text |
| 431 | #. Description | #. Description |
| 432 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 433 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 | |
| 434 | msgid "Amiga keyboard" | msgid "Amiga keyboard" |
| 435 | msgstr "Amiga teklatua" | msgstr "Amiga teklatua" |
| 436 | ||
| 437 | #. Type: text | #. Type: text |
| 438 | #. Description | #. Description |
| 439 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 440 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 | |
| 441 | msgid "Acorn keyboard" | msgid "Acorn keyboard" |
| 442 | msgstr "Acorn teklatua" | msgstr "Acorn teklatua" |
| 443 | ||
| 444 | #. Type: text | #. Type: text |
| 445 | #. Description | #. Description |
| 446 | #: ../keyboard-mac.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 447 | #: ../keyboard-mac.templates:4 | |
| 448 | msgid "Mac keyboard" | msgid "Mac keyboard" |
| 449 | msgstr "Mac teklatua" | msgstr "Mac teklatua" |
| 450 | ||
| 451 | #. Type: text | #. Type: text |
| 452 | #. Description | #. Description |
| 453 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 454 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 | |
| 455 | msgid "Sun keyboard" | msgid "Sun keyboard" |
| 456 | msgstr "Sun teklatua" | msgstr "Sun teklatua" |
| 457 | ||
| 458 | #. Type: text | #. Type: text |
| 459 | #. Description | #. Description |
| 460 | #: ../keyboard-usb.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 461 | #: ../keyboard-usb.templates:4 | |
| 462 | msgid "USB keyboard" | msgid "USB keyboard" |
| 463 | msgstr "USB teklatua" | msgstr "USB teklatua" |
| 464 | ||
| 465 | #. Type: text | #. Type: text |
| 466 | #. Description | #. Description |
| 467 | #: ../keyboard-dec.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 468 | #: ../keyboard-dec.templates:4 | |
| 469 | msgid "DEC keyboard" | msgid "DEC keyboard" |
| 470 | msgstr "DEC teklatua" | msgstr "DEC teklatua" |
| 471 | ||
| 472 | #. Type: text | #. Type: text |
| 473 | #. Description | #. Description |
| 474 | #: ../keyboard-hil.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 475 | #: ../keyboard-hil.templates:4 | |
| 476 | msgid "HP HIL keyboard" | msgid "HP HIL keyboard" |
| 477 | msgstr "HP HIL teklatua" | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 478 | ||
| # | Line 602 msgid "" | Line 618 msgid "" |
| 618 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 619 | msgstr "" | msgstr "" |
| 620 | "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " | "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " |
| 621 | "${CDaren izena} CDa du. Instalatzen jarraituko du." | "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du." |
| 622 | ||
| 623 | #. Type: error | #. Type: error |
| 624 | #. Description | #. Description |
| 625 | #: ../cdrom-detect.templates:72 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 626 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 627 | msgstr "Okerreko CD-ROM-a atzeman da" | msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da" |
| 628 | ||
| 629 | #. Type: error | #. Type: error |
| 630 | #. Description | #. Description |
| 631 | #: ../cdrom-detect.templates:72 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 632 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 633 | msgstr "CD-ROM unitateak instalazio CDa ez den beste bat du." | msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du." |
| 634 | ||
| 635 | #. Type: error | #. Type: error |
| 636 | #. Description | #. Description |
| 637 | #: ../cdrom-detect.templates:72 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 638 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 639 | msgstr "Sartu instalazio CDa instalatzen jarraitzeko." | msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko." |
| 640 | ||
| 641 | #. Type: error | #. Type: error |
| 642 | #. Description | #. Description |
| 643 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 644 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 645 | msgid "Error reading Release file" | msgid "Error reading Release file" |
| 646 | msgstr "Huts bertsio fitxategia eskuratzen" | msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean" |
| 647 | ||
| 648 | #. Type: error | #. Type: error |
| 649 | #. Description | #. Description |
| # | Line 636 msgid "" | Line 652 msgid "" |
| 652 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 653 | "could not be read correctly." | "could not be read correctly." |
| 654 | msgstr "" | msgstr "" |
| 655 | "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fixtategi " | "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi " |
| 656 | "hori eziun da behar bezala irakurri." | "hori eziun da behar bezala irakurri." |
| 657 | ||
| 658 | #. Type: error | #. Type: error |
| # | Line 681 msgstr "" | Line 697 msgstr "" |
| 697 | #. Type: text | #. Type: text |
| 698 | #. Description | #. Description |
| 699 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 700 | #: ../cdrom-detect.templates:112 | #: ../cdrom-detect.templates:116 |
| 701 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 702 | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." |
| 703 | ||
| 704 | #. Type: text | #. Type: text |
| 705 | #. Description | #. Description |
| 706 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 707 | #: ../cdrom-detect.templates:117 | #: ../cdrom-detect.templates:121 |
| 708 | msgid "Detect and mount CD-ROM" | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 709 | msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" | msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" |
| 710 | ||
| # | Line 711 msgid "" | Line 727 msgid "" |
| 727 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 728 | "your Ethernet card, you can select it from the list." | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 729 | msgstr "" | msgstr "" |
| 730 | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen " | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen " |
| 731 | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| 732 | ||
| 733 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| # | Line 850 msgstr "" | Line 866 msgstr "" |
| 866 | #. Description | #. Description |
| 867 | #: ../hw-detect.templates:25 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 868 | msgid "Prompt for module parameters?" | msgid "Prompt for module parameters?" |
| 869 | msgstr "Modulu-parametrotarako gonbita?" | msgstr "Modulu-parametroen gonbita?" |
| 870 | ||
| 871 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 872 | #. Description | #. Description |
| # | Line 901 msgstr "" | Line 917 msgstr "" |
| 917 | "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell " | "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell " |
| 918 | "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. " | "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. " |
| 919 | "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio " | "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio " |
| 920 | "gehiago nahi izanez gero, ikusi instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." | "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." |
| 921 | ||
| 922 | #. Type: string | #. Type: string |
| 923 | #. Description | #. Description |
| # | Line 919 msgid "" | Line 935 msgid "" |
| 935 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" | "something like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 936 | msgstr "" | msgstr "" |
| 937 | "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " | "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " |
| 938 | "pertsonalizatzeko. Par�etro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak dira, " | "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak " |
| 939 | "eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " | "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " |
| 940 | "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " | "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " |
| 941 | "\"irq=7 io=0x220\"" | "\"irq=7 io=0x220\"" |
| 942 | ||
| # | Line 948 msgid "" | Line 964 msgid "" |
| 964 | msgstr "" | msgstr "" |
| 965 | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " |
| 966 | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " |
| 967 | "Par�etro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " | "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " |
| 968 | "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " | "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " |
| 969 | "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" | "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" |
| 970 | ||
| # | Line 991 msgstr "" | Line 1007 msgstr "" |
| 1007 | #. Description | #. Description |
| 1008 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 1009 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1010 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?" |
| 1011 | ||
| 1012 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1013 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1065 msgid "" | Line 1081 msgid "" |
| 1081 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1082 | "connected network interface found has been selected." | "connected network interface found has been selected." |
| 1083 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1084 | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu sistema instalatzean " | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-" |
| 1085 | "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, " | "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta " |
| 1086 | "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." | "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." |
| 1087 | ||
| 1088 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1089 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1120 msgid "" | Line 1136 msgid "" |
| 1136 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1137 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| 1138 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1139 | "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean " | "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik " |
| 1140 | "'s:' (marratxorik gabe)." | "gabe)." |
| 1141 | ||
| 1142 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1143 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1262 msgstr "" | Line 1278 msgstr "" |
| 1278 | #. disables the card. | #. disables the card. |
| 1279 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1280 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1281 | msgstr "aktibatuta" | msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta" |
| 1282 | ||
| 1283 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1284 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1407 msgstr "Interfaze ezezaguna" | Line 1423 msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1423 | #. Description | #. Description |
| 1424 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 1425 | #: ../netcfg-common.templates:214 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1426 | msgid "Configuring network ..." | msgid "Storing network settings ..." |
| 1427 | msgstr "Sarea konfiguratzen..." | msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." |
| 1428 | ||
| 1429 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1430 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1568 msgid "" | Line 1584 msgid "" |
| 1584 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1585 | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " |
| 1586 | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " |
| 1587 | "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Instalazioaren lehen CD-ROM " | "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-" |
| 1588 | "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak " | "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki " |
| 1589 | "eduki ezean." | "ezean." |
| 1590 | ||
| 1591 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1592 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1580 msgid "" | Line 1596 msgid "" |
| 1596 | "your local network administrator about this problem." | "your local network administrator about this problem." |
| 1597 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1598 | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " |
| 1599 | "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." | "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari." |
| 1600 | ||
| 1601 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1602 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1588 msgstr "" | Line 1604 msgstr "" |
| 1604 | msgid "Reconfigure the wireless network" | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1605 | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| 1606 | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Item in the main menu to select this package | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:68 | ||
| msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | ||
| msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" | ||
| 1607 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1608 | #. Description | #. Description |
| 1609 | #: ../netcfg-static.templates:3 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| # | Line 1745 msgstr "" | Line 1754 msgstr "" |
| 1754 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1755 | #: ../netcfg-static.templates:66 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1756 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1757 | msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" | msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" |
| 1758 | ||
| 1759 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1760 | #. Description | #. Description |
| 1761 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1762 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1763 | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| 1764 | ||
| 1765 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1766 | #. Description | #. Description |
| 1767 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1768 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1769 | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| 1770 | ||
| 1771 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1772 | #. Description | #. Description |
| 1773 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1774 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "Bad archive mirror" |
| 1775 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" |
| 1776 | ||
| 1777 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1778 | #. Description | #. Description |
| 1779 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1780 | msgid "" | msgid "" |
| 1781 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1782 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| # | Line 1778 msgstr "" | Line 1787 msgstr "" |
| 1787 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1788 | #. Description | #. Description |
| 1789 | #. main-menu | #. main-menu |
| 1790 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 | #: ../choose-mirror.templates-in:41 |
| 1791 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1792 | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| 1793 | ||
| 1794 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1795 | #. Choices | #. Choices |
| 1796 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 |
| 1797 | msgid "enter information manually" | msgid "enter information manually" |
| 1798 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1799 | ||
| # | Line 1796 msgstr "sartu informazioa eskuz" | Line 1805 msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1805 | #. one in the Choices field. | #. one in the Choices field. |
| 1806 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 |
| 1807 | msgid "US[ Default value for http]" | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1808 | msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]" | msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" |
| 1809 | ||
| 1810 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1811 | #. Description | #. Description |
| 1812 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 |
| 1813 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1814 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| 1815 | ||
| 1816 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1817 | #. Description | #. Description |
| 1818 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 |
| 1819 | msgid "" | msgid "" |
| 1820 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1821 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| # | Line 1818 msgstr "" | Line 1827 msgstr "" |
| 1827 | ||
| 1828 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1829 | #. Description | #. Description |
| 1830 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 |
| 1831 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1832 | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1833 | ||
| 1834 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1835 | #. Description | #. Description |
| 1836 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 |
| 1837 | msgid "" | msgid "" |
| 1838 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1839 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| # | Line 1835 msgstr "" | Line 1844 msgstr "" |
| 1844 | ||
| 1845 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1846 | #. Description | #. Description |
| 1847 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 |
| 1848 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1849 | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1850 | ||
| 1851 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1852 | #. Description | #. Description |
| 1853 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1854 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1855 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1856 | ||
| 1857 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1858 | #. Description | #. Description |
| 1859 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1860 | msgid "" | msgid "" |
| 1861 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1862 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." |
| 1863 | ||
| 1864 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1865 | #. Description | #. Description |
| 1866 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1867 | msgid "" | msgid "" |
| 1868 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1869 | "format." | "format." |
| 1870 | msgstr "estandarra formateatu." | msgstr "" |
| 1871 | "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra " | |
| 1872 | "erabiliz." | |
| 1873 | ||
| 1874 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1875 | #. Description | #. Description |
| 1876 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 |
| 1877 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1878 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1879 | ||
| 1880 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1881 | #. Description | #. Description |
| 1882 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 |
| 1883 | msgid "" | msgid "" |
| 1884 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1885 | "located." | "located." |
| # | Line 1892 msgstr "" | Line 1903 msgstr "" |
| 1903 | ||
| 1904 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1905 | #. Description | #. Description |
| 1906 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1907 | msgid "" | msgid "" |
| 1908 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1909 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1910 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1911 | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1912 | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" |
| # | Line 1908 msgstr "" | Line 1919 msgstr "" |
| 1919 | #. one in the Choices field. | #. one in the Choices field. |
| 1920 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 |
| 1921 | msgid "US[ Default value for ftp]" | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1922 | msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]" | msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" |
| 1923 | ||
| 1924 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1925 | #. Description | #. Description |
| 1926 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| msgid "" | ||
| "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | ||
| "downloaded." | ||
| msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 | ||
| 1927 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1928 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| 1929 | ||
| 1930 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1931 | #. Description | #. Description |
| 1932 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1933 | msgid "" | msgid "" |
| 1934 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1935 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1936 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1937 | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1938 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1939 | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 | ||
| msgid "" | ||
| "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" | ||
| "@]host[:port]/\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | ||
| "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." | ||
| 1940 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1941 | #. Description | #. Description |
| 1942 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1943 | msgid "Protocol for files download:" | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1944 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 1945 | ||
| 1946 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1947 | #. Description | #. Description |
| 1948 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1949 | msgid "" | msgid "" |
| 1950 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1951 | "less prone to problems involving firewalls." | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1952 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1953 | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 1954 | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| # | Line 1969 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osa | Line 1962 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osa |
| 1962 | ||
| 1963 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1964 | #. Choices | #. Choices |
| 1965 | #: ../net-retriever.templates:3 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1966 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | #. an infinitive form |
| 1967 | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 1968 | msgid "Retry" | |
| 1969 | msgstr "Berriz saiatu" | |
| 1970 | ||
| 1971 | #. Type: select | |
| 1972 | #. Choices | |
| 1973 | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 | |
| 1974 | msgid "Change mirror" | |
| 1975 | msgstr "Ispilua aldatu" | |
| 1976 | ||
| 1977 | #. Type: select | |
| 1978 | #. Choices | |
| 1979 | #: ../net-retriever.templates:5 ../mdcfg-utils.templates:122 | |
| 1980 | msgid "Cancel" | |
| 1981 | msgstr "Utzi" | |
| 1982 | ||
| 1983 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1984 | #. Description | #. Description |
| 1985 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33 |
| 1986 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1987 | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 1988 | ||
| 1989 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1990 | #. Description | #. Description |
| 1991 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 |
| 1992 | msgid "" | msgid "" |
| 1993 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1994 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| # | Line 2099 msgid "" | Line 2106 msgid "" |
| 2106 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 2107 | "list may also include devices that are not floppy drives." | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 2108 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2109 | "Ez da diskete irakurle estandarrik aurkitu. USB diskete irakurlea edo " | "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa " |
| 2110 | "ohizkoa ez de diskete irakurle bat baduzu, aukeratu berau zerrendatik. " | "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak " |
| 2111 | "Kontutan izan zerrenda diskete irakurleak ez diren gailuak ager daitezkeela." | "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela." |
| 2112 | ||
| 2113 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2114 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2280 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi di | Line 2287 msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi di |
| 2287 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2288 | #. Description | #. Description |
| 2289 | #: ../partman-base.templates:91 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2290 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "" |
| 2291 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | |
| 2292 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | |
| 2293 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2294 | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. " |
| 2295 | "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu." | |
| 2296 | ||
| 2297 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2298 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2296 msgstr "" | Line 2306 msgstr "" |
| 2306 | ||
| 2307 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2308 | #. Description | #. Description |
| 2309 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12 |
| 2310 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:126 |
| 2311 | msgid "${ITEMS}" | msgid "${ITEMS}" |
| 2312 | msgstr "${ITEMS}" | msgstr "${ITEMS}" |
| 2313 | ||
| # | Line 2378 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten | Line 2388 msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten |
| 2388 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2389 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2390 | ||
| 2391 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2392 | #. Type: text | |
| 2393 | #. Description | |
| 2394 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2395 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2396 | #. Description | #. Description |
| 2397 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2398 | #. Type: text | |
| 2399 | #. Description | |
| 2400 | #. progress bar item | |
| 2401 | #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3 | |
| 2402 | #: ../clock-setup.templates:22 | |
| 2403 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 2404 | msgstr "Itxaron, mesedez..." | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 2405 | ||
| # | Line 2439 msgstr "LEKU LIBREA" | Line 2458 msgstr "LEKU LIBREA" |
| 2458 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2459 | #: ../partman-base.templates:197 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2460 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 2461 | msgstr "ez-erab" | msgstr "EzErabil" |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2464 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2572 msgstr "" | Line 2591 msgstr "" |
| 2591 | ||
| 2592 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2593 | #. Description | #. Description |
| 2594 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:16 |
| 2595 | msgid "Failed to partition the selected disk" | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2596 | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| 2597 | ||
| # | Line 2648 msgstr "" | Line 2667 msgstr "" |
| 2667 | ||
| 2668 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2669 | #. Description | #. Description |
| 2670 | #: ../partman-auto.templates:67 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2671 | #: ../partman-auto.templates:68 | |
| 2672 | msgid "Guided partitioning" | msgid "Guided partitioning" |
| 2673 | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| 2674 | ||
| 2675 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2676 | #. Description | #. Description |
| 2677 | #: ../partman-auto.templates:71 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2678 | #: ../partman-auto.templates:73 | |
| 2679 | msgid "Use the largest continuous free space" | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2680 | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| 2681 | ||
| 2682 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2683 | #. Description | #. Description |
| 2684 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | |
| 2685 | #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation | |
| 2686 | #. as short as possible and keep the variable AT THE END | |
| 2687 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2688 | #: ../partman-auto.templates:76 | #: ../partman-auto.templates:81 |
| 2689 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2690 | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" |
| 2691 | ||
| 2692 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2693 | #. Description | #. Description |
| 2694 | #: ../partman-auto.templates:80 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2695 | #: ../partman-auto.templates:86 | |
| 2696 | msgid "Manually edit partition table" | msgid "Manually edit partition table" |
| 2697 | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" |
| 2698 | ||
| 2699 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2700 | #. Description | #. Description |
| 2701 | #: ../partman-auto.templates:84 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2702 | #: ../partman-auto.templates:91 | |
| 2703 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2704 | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2707 | #. Description | #. Description |
| 2708 | #: ../partman-auto.templates:88 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2709 | #: ../partman-auto.templates:96 | |
| 2710 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2712 | "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" |
| 2713 | ||
| 2714 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2715 | #. Description | #. Description |
| 2716 | #: ../partman-auto.templates:92 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2717 | msgid "Desktop machine" | #: ../partman-auto.templates:101 |
| 2718 | msgstr "Mahaigaineko makina" | msgid "Separate /home partition" |
| 2719 | msgstr "Bereiziriko /home partizioa" | |
| 2720 | ||
| 2721 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2722 | #. Description | #. Description |
| 2723 | #: ../partman-auto.templates:96 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2724 | msgid "Multi-user workstation" | #: ../partman-auto.templates:106 |
| 2725 | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2726 | msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak" | |
| 2727 | ||
| 2728 | #. Type: text | |
| 2729 | #. Description | |
| 2730 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | |
| 2731 | #: ../partman-auto.templates:111 | |
| 2732 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" | |
| 2733 | msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema" | |
| 2734 | ||
| 2735 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2736 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2917 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" | Line 2953 msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" |
| 2953 | ||
| 2954 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2955 | #. Description | #. Description |
| 2956 | #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 | #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35 |
| 2957 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2958 | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." |
| 2959 | ||
| # | Line 3067 msgstr "desaktibatuta" | Line 3103 msgstr "desaktibatuta" |
| 3103 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3104 | #. Description | #. Description |
| 3105 | #: ../partman-partitioning.templates:149 | #: ../partman-partitioning.templates:149 |
| 3106 | msgid "Size:" | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 3107 | msgstr "Tamaina:" | msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})" |
| 3108 | ||
| 3109 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3110 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3145 msgstr "" | Line 3181 msgstr "" |
| 3181 | ||
| 3182 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3183 | #. Description | #. Description |
| 3184 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3185 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 3186 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3187 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 3188 | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" |
| 3189 | ||
| # | Line 3181 msgid "" | Line 3217 msgid "" |
| 3217 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 3218 | "physical memory." | "physical memory." |
| 3219 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3220 | "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua " | "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea " |
| 3221 | "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto " | "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria " |
| 3222 | "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria " | "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta " |
| 3223 | "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." | "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago." |
| 3224 | ||
| 3225 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3226 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3193 msgid "" | Line 3229 msgid "" |
| 3229 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 3230 | "the installation will continue without swap space." | "the installation will continue without swap space." |
| 3231 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3232 | "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, " | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen " |
| 3233 | "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." | "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du." |
| 3234 | ||
| 3235 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3236 | #. Description | #. Description |
| 3237 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16 |
| 3238 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 3239 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3240 | msgid "Failed to create a file system" | msgid "Failed to create a file system" |
| 3241 | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" |
| 3242 | ||
| # | Line 3230 msgstr "" | Line 3266 msgstr "" |
| 3266 | ||
| 3267 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3268 | #. Description | #. Description |
| 3269 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 |
| 3270 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3271 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3272 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 3273 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" |
| 3274 | ||
| # | Line 3248 msgstr "" | Line 3284 msgstr "" |
| 3284 | ||
| 3285 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3286 | #. Description | #. Description |
| 3287 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 |
| 3288 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3289 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3290 | msgid "" | msgid "" |
| 3291 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 3292 | "there, this partition will not be used at all." | "there, this partition will not be used at all." |
| # | Line 3258 msgstr "" | Line 3294 msgstr "" |
| 3294 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " |
| 3295 | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." |
| 3296 | ||
| 3297 | #. Type: error | |
| 3298 | #. Description | |
| 3299 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | |
| 3300 | msgid "Invalid file system for this mount point" | |
| 3301 | msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat" | |
| 3302 | ||
| 3303 | #. Type: error | |
| 3304 | #. Description | |
| 3305 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | |
| 3306 | msgid "" | |
| 3307 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " | |
| 3308 | "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " | |
| 3309 | "different file system, such as ${EXT2}." | |
| 3310 | msgstr "" | |
| 3311 | "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da " | |
| 3312 | "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste " | |
| 3313 | "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa." | |
| 3314 | ||
| 3315 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3316 | #. Choices | #. Choices |
| 3317 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3318 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3319 | #. in single-byte languages) including the initial path | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3320 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3321 | msgid "/ - the root file system" | msgid "/ - the root file system" |
| 3322 | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" |
| 3323 | ||
| 3324 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3325 | #. Choices | #. Choices |
| 3326 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3327 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3328 | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" |
| 3329 | ||
| 3330 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3331 | #. Choices | #. Choices |
| 3332 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3333 | msgid "/home - user home directories" | msgid "/home - user home directories" |
| 3334 | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" |
| 3335 | ||
| 3336 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3337 | #. Choices | #. Choices |
| 3338 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3339 | msgid "/tmp - temporary files" | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3340 | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" |
| 3341 | ||
| 3342 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3343 | #. Choices | #. Choices |
| 3344 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3345 | msgid "/usr - static data" | msgid "/usr - static data" |
| 3346 | msgstr "/usr - datu estatikoak" | msgstr "/usr - datu estatikoak" |
| 3347 | ||
| 3348 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3349 | #. Choices | #. Choices |
| 3350 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3351 | msgid "/var - variable data" | msgid "/var - variable data" |
| 3352 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | msgstr "/var - datu aldakorrak" |
| 3353 | ||
| 3354 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3355 | #. Choices | #. Choices |
| 3356 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3357 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3358 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" |
| 3359 | ||
| 3360 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3361 | #. Choices | #. Choices |
| 3362 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3363 | msgid "/opt - add-on application software packages" | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3364 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" |
| 3365 | ||
| 3366 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3367 | #. Choices | #. Choices |
| 3368 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 |
| 3369 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3370 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" |
| 3371 | ||
| 3372 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3373 | #. Choices | #. Choices |
| 3374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3375 | msgid "/dos" | msgid "/dos" |
| 3376 | msgstr "/dos" | msgstr "/dos" |
| 3377 | ||
| 3378 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3379 | #. Choices | #. Choices |
| 3380 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3381 | msgid "/windows" | msgid "/windows" |
| 3382 | msgstr "/windows" | msgstr "/windows" |
| 3383 | ||
| 3384 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3385 | #. Choices | #. Choices |
| 3386 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3387 | msgid "Enter manually" | msgid "Enter manually" |
| 3388 | msgstr "Sartu eskuz" | msgstr "Sartu eskuz" |
| 3389 | ||
| 3390 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3391 | #. Choices | #. Choices |
| 3392 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 |
| 3393 | msgid "Do not mount it" | msgid "Do not mount it" |
| 3394 | msgstr "Ez muntatu" | msgstr "Ez muntatu" |
| 3395 | ||
| 3396 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3397 | #. Description | #. Description |
| 3398 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 3399 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3400 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" |
| 3401 | ||
| 3402 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3403 | #. Description | #. Description |
| 3404 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3405 | msgid "Invalid mount point" | msgid "Invalid mount point" |
| 3406 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" |
| 3407 | ||
| 3408 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3409 | #. Description | #. Description |
| 3410 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3411 | msgid "The mount point you entered is invalid." | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3412 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." |
| 3413 | ||
| 3414 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3415 | #. Description | #. Description |
| 3416 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3417 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3418 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3419 | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." |
| 3420 | ||
| 3421 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3422 | #. Description | #. Description |
| 3423 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 |
| 3424 | msgid "Label for the file system in this partition:" | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 3425 | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" |
| 3426 | ||
| 3427 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3428 | #. Description | #. Description |
| 3429 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:108 |
| 3430 | msgid "Format the swap area:" | msgid "Format the swap area:" |
| 3431 | msgstr "Formateatu swap area:" | msgstr "Formateatu swap area:" |
| 3432 | ||
| 3433 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3434 | #. Description | #. Description |
| 3435 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 3436 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:113 |
| 3437 | msgid "yes" | msgid "yes" |
| 3438 | msgstr "bai" | msgstr "bai" |
| 3439 | ||
| 3440 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3441 | #. Description | #. Description |
| 3442 | #. In the following context: "Format the partition: no" | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3443 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 |
| 3444 | msgid "no" | msgid "no" |
| 3445 | msgstr "ez" | msgstr "ez" |
| 3446 | ||
| 3447 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3448 | #. Description | #. Description |
| 3449 | #. label of file system | #. label of file system |
| 3450 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 |
| 3451 | msgid "Label:" | msgid "Label:" |
| 3452 | msgstr "Etiketa:" | msgstr "Etiketa:" |
| 3453 | ||
| 3454 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3455 | #. Description | #. Description |
| 3456 | #. Up to 24 character positions | #. Up to 24 character positions |
| 3457 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 |
| 3458 | msgid "Reserved blocks:" | msgid "Reserved blocks:" |
| 3459 | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" |
| 3460 | ||
| 3461 | #. Type: string | #. Type: string |
| 3462 | #. Description | #. Description |
| 3463 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:137 |
| 3464 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3465 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3466 | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " |
| # | Line 3415 msgstr "" | Line 3469 msgstr "" |
| 3469 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3470 | #. Description | #. Description |
| 3471 | #. Up to 25 character positions | #. Up to 25 character positions |
| 3472 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:142 |
| 3473 | msgid "Typical usage:" | msgid "Typical usage:" |
| 3474 | msgstr "Erabilera arrunta:" | msgstr "Erabilera arrunta:" |
| 3475 | ||
| 3476 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3477 | #. Description | #. Description |
| 3478 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3479 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:147 |
| 3480 | msgid "standard" | msgid "standard" |
| 3481 | msgstr "estandarra" | msgstr "estandarra" |
| 3482 | ||
| 3483 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3484 | #. Description | #. Description |
| 3485 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3486 | msgid "Typical usage of this partition:" | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 3487 | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" |
| 3488 | ||
| 3489 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3490 | #. Description | #. Description |
| 3491 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3492 | msgid "" | msgid "" |
| 3493 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 3494 | "system parameters can be chosen for that use." | "system parameters can be chosen for that use." |
| # | Line 3444 msgstr "" | Line 3498 msgstr "" |
| 3498 | ||
| 3499 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3500 | #. Description | #. Description |
| 3501 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3502 | msgid "" | msgid "" |
| 3503 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 3504 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| # | Line 3473 msgstr "" | Line 3527 msgstr "" |
| 3527 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3528 | #. Description | #. Description |
| 3529 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3530 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3531 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 | #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32 |
| 3532 | #: ../partman-xfs.templates:32 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3533 | msgid "Mount point:" | msgid "Mount point:" |
| 3534 | msgstr "Muntatze-puntua:" | msgstr "Muntatze-puntua:" |
| # | Line 3482 msgstr "Muntatze-puntua:" | Line 3536 msgstr "Muntatze-puntua:" |
| 3536 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3537 | #. Description | #. Description |
| 3538 | #. In the following context: "Mount point: none" | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3539 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 |
| 3540 | msgid "none" | msgid "none" |
| 3541 | msgstr "bat ere ez" | msgstr "bat ere ez" |
| 3542 | ||
| 3543 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3544 | #. Description | #. Description |
| 3545 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:176 |
| 3546 | msgid "Ext2 file system" | msgid "Ext2 file system" |
| 3547 | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" |
| 3548 | ||
| 3549 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3550 | #. Description | #. Description |
| 3551 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3552 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:181 |
| 3553 | msgid "ext2" | msgid "ext2" |
| 3554 | msgstr "ext2" | msgstr "ext2" |
| 3555 | ||
| 3556 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3557 | #. Description | #. Description |
| 3558 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:185 |
| 3559 | msgid "FAT16 file system" | msgid "FAT16 file system" |
| 3560 | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" |
| 3561 | ||
| 3562 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3563 | #. Description | #. Description |
| 3564 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3565 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 |
| 3566 | msgid "fat16" | msgid "fat16" |
| 3567 | msgstr "fat16" | msgstr "fat16" |
| 3568 | ||
| 3569 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3570 | #. Description | #. Description |
| 3571 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:194 |
| 3572 | msgid "FAT32 file system" | msgid "FAT32 file system" |
| 3573 | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" |
| 3574 | ||
| 3575 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3576 | #. Description | #. Description |
| 3577 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3578 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:199 |
| 3579 | msgid "fat32" | msgid "fat32" |
| 3580 | msgstr "fat32" | msgstr "fat32" |
| 3581 | ||
| 3582 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3583 | #. Description | #. Description |
| 3584 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:212 |
| 3585 | msgid "swap area" | msgid "swap area" |
| 3586 | msgstr "swap area" | msgstr "swap area" |
| 3587 | ||
| 3588 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3589 | #. Description | #. Description |
| 3590 | #. Short variant of `swap space' | #. Short variant of `swap space' |
| 3591 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:217 |
| 3592 | msgid "swap" | msgid "swap" |
| 3593 | msgstr "swap" | msgstr "swap" |
| 3594 | ||
| # | Line 3571 msgstr "swap" | Line 3625 msgstr "swap" |
| 3625 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3626 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3627 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 3628 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3629 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3630 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3631 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3632 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko" |
| 3633 | ||
| 3634 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3635 | #. Choices | #. Choices |
| 3636 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3637 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3638 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3639 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3640 | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" |
| 3641 | ||
| 3642 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3643 | #. Choices | #. Choices |
| 3644 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3645 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3646 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3647 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3648 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3649 | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" |
| 3650 | ||
| 3651 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3652 | #. Choices | #. Choices |
| 3653 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3654 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3655 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3656 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3657 | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" |
| 3658 | ||
| 3659 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3660 | #. Choices | #. Choices |
| 3661 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3662 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3663 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3664 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3665 | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3666 | ||
| 3667 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3668 | #. Choices | #. Choices |
| 3669 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3670 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3671 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3672 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3673 | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3674 | ||
| 3675 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3676 | #. Choices | #. Choices |
| 3677 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3678 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3679 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3680 | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" |
| 3681 | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:222 ../partman-ext2r0.templates:56 | ||
| #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | ||
| msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | ||
| msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | ||
| 3682 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3683 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3684 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 3654 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-siste | Line 3700 msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-siste |
| 3700 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3701 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3702 | #. Choices | #. Choices |
| 3703 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3704 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3705 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3706 | msgid "ro - mount the file system read-only" | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3707 | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" |
| 3708 | ||
| 3709 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3710 | #. Choices | #. Choices |
| 3711 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3712 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3713 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3714 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3715 | msgstr "" | msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira" |
| "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" | ||
| 3716 | ||
| 3717 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3718 | #. Choices | #. Choices |
| 3719 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 |
| 3720 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3721 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" |
| 3722 | ||
| 3723 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3724 | #. Description | #. Description |
| 3725 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3726 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3727 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3728 | msgid "Mount options:" | msgid "Mount options:" |
| 3729 | msgstr "Muntatze-aukerak:" | msgstr "Muntatze-aukerak:" |
| 3730 | ||
| 3731 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3732 | #. Description | #. Description |
| 3733 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3734 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3735 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56 | |
| 3736 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | |
| 3737 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 3738 | ||
| 3739 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 3710 msgstr "" | Line 3757 msgstr "" |
| 3757 | ||
| 3758 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3759 | #. Description | #. Description |
| 3760 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3761 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3762 | #: ../partman-xfs.templates:7 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3763 | msgid "" | msgid "" |
| 3764 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3765 | "partition will not be used at all." | "partition will not be used at all." |
| # | Line 3896 msgstr "" | Line 3943 msgstr "" |
| 3943 | msgid "" | msgid "" |
| 3944 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3945 | "ext3." | "ext3." |
| 3946 | msgstr "abioa ext3." | msgstr "" |
| 3947 | "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema " | |
| 3948 | "batekin, adib. ext3." | |
| 3949 | ||
| 3950 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3951 | #. Description | #. Description |
| 3952 | #: ../partman-jfs.templates:70 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3953 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3954 | msgstr "abioa?" | msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?" |
| 3955 | ||
| 3956 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3957 | #. Description | #. Description |
| # | Line 3938 msgid "" | Line 3987 msgid "" |
| 3987 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3988 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3989 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3990 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira {DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3991 | "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." | "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 3992 | ||
| 3993 | #. Type: error | #. Type: error |
| # | Line 4042 msgid "" | Line 4091 msgid "" |
| 4091 | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| 4092 | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." |
| 4093 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4094 | "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikupena) fitxategi-sistema " | "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema " |
| 4095 | "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan " | "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan " |
| 4096 | "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." | "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." |
| 4097 | ||
| # | Line 4096 msgid "" | Line 4145 msgid "" |
| 4145 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 4146 | "used for the installation." | "used for the installation." |
| 4147 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4148 | "Unitate gogorrean partizioak egitean, unitatea banatu egiten da Debian " | "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria " |
| 4149 | "sistema berria instalatzeko behar den lekua sortzeko. Sistema instalatzeko " | "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen " |
| 4150 | "zein partizio erabiliko diren aukeratu behar duzu." | "partizioak aukeratu behar dituzu." |
| 4151 | ||
| 4152 | #. Type: note | #. Type: note |
| 4153 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4126 msgid "" | Line 4175 msgid "" |
| 4175 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 4176 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 4177 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4178 | "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko duen zehazteko. Gutxienez, " | "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez " |
| 4179 | "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-" | "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-" |
| 4180 | "puntua). Horrez gain, gehienen iritziz swap partizio bereizi bat beharrezkoa " | "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu " |
| 4181 | "da. \"Swap\" sistema eragile batentzako hasierako lekua da, eta haren bidez " | "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren " |
| 4182 | "sistemak disko-biltegiratzea \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." | "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." |
| 4183 | ||
| 4184 | #. Type: note | #. Type: note |
| 4185 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4138 msgstr "" | Line 4187 msgstr "" |
| 4187 | msgid "" | msgid "" |
| 4188 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 4189 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 4190 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this " | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system " | ||
| "overwriting system files." | ||
| 4191 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4192 | "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak " | "Partizioa formateatuta dagoenean, partizioan lehendik dauden datuak " |
| 4193 | "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren " | "edukitzea eta erabiltzea aukera dezakezu. Modu horretan erabiliko diren " |
| 4194 | "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu naguian. " | "partizioek \"${KEEP}\" marka izaten dute partizioak egiteko menu nagusian. " |
| "OHARRA: instalatzaile honek ez dizu baimenik ematen lehendik dagoen GNU/" | ||
| "Linux sistemaren gainean sistema-fitxategiak gainidatziz instalatzeko." | ||
| 4195 | ||
| 4196 | #. Type: note | #. Type: note |
| 4197 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4162 msgstr "" | Line 4207 msgstr "" |
| 4207 | "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe " | "nahiko duzu. OHARRA: partizioko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe " |
| 4208 | "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea " | "ezabatuko dira. Lehendik formateatuta dagoen partizio bat formateatzea " |
| 4209 | "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu " | "erabakitzen baduzu, \"${DESTROY}\" marka izango du partizioak egiteko menu " |
| 4210 | "naguian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du." | "nagusian. Bestela \"${FORMAT}\" marka izango du." |
| 4211 | ||
| 4212 | #. Type: note | #. Type: note |
| 4213 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4172 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" | Line 4217 msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4217 | ||
| 4218 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4219 | #. Description | #. Description |
| 4220 | #: ../partman-target.templates:36 | #: ../partman-target.templates:34 |
| 4221 | msgid "" | msgid "" |
| 4222 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 4223 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| # | Line 4188 msgstr "" | Line 4233 msgstr "" |
| 4233 | ||
| 4234 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4235 | #. Description | #. Description |
| 4236 | #: ../partman-target.templates:40 | #: ../partman-target.templates:38 |
| 4237 | msgid "" | msgid "" |
| 4238 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " |
| 4239 | "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " | "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " |
| # | Line 4202 msgstr "" | Line 4247 msgstr "" |
| 4247 | ||
| 4248 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4249 | #. Description | #. Description |
| 4250 | #: ../partman-target.templates:44 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4251 | msgid "Identical mount points for two file systems" | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 4252 | msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" | msgstr "Muntatze puntu berdina bi fitxategi sistementzat" |
| 4253 | ||
| 4254 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4255 | #. Description | #. Description |
| 4256 | #: ../partman-target.templates:44 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4257 | msgid "" | msgid "" |
| 4258 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 4259 | "and ${PART2}." | "and ${PART2}." |
| # | Line 4218 msgstr "" | Line 4263 msgstr "" |
| 4263 | ||
| 4264 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4265 | #. Description | #. Description |
| 4266 | #: ../partman-target.templates:44 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4267 | msgid "Please correct this by changing mount points." | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 4268 | msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz." | msgstr "Zuzendu hau muntatze-puntuak aldatuz." |
| 4269 | ||
| 4270 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4271 | #. Description | #. Description |
| 4272 | #: ../partman-target.templates:52 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4273 | msgid "No root file system" | msgid "No root file system" |
| 4274 | msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik" | msgstr "Ez dago erroko fitxategi-sistemarik" |
| 4275 | ||
| 4276 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4277 | #. Description | #. Description |
| 4278 | #: ../partman-target.templates:52 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4279 | msgid "No root file system is defined." | msgid "No root file system is defined." |
| 4280 | msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu." | msgstr "Ez da erroko fitxategi-sistemarik definitu." |
| 4281 | ||
| 4282 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4283 | #. Description | #. Description |
| 4284 | #: ../partman-target.templates:52 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4285 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 4286 | msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan." | msgstr "Zuzendu hau partizioak egiteko menuan." |
| 4287 | ||
| 4288 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4289 | #. Description | #. Description |
| 4290 | #: ../partman-target.templates:59 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4291 | msgid "Do you want to resume partitioning?" | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 4292 | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 4293 | ||
| 4294 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4295 | #. Description | #. Description |
| 4296 | #: ../partman-target.templates:59 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4297 | msgid "" | msgid "" |
| 4298 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 4299 | "${MOUNTPOINT} failed." | "${MOUNTPOINT} failed." |
| # | Line 4258 msgstr "" | Line 4303 msgstr "" |
| 4303 | ||
| 4304 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4305 | #. Description | #. Description |
| 4306 | #: ../partman-target.templates:59 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4307 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 4308 | msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan." | msgstr "Partizioak egiten jarrai dezakezu partizioak egiteko menuan." |
| 4309 | ||
| 4310 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4311 | #. Description | #. Description |
| 4312 | #: ../partman-target.templates:68 | #: ../partman-target.templates:66 |
| 4313 | msgid "File system for this partition:" | msgid "File system for this partition:" |
| 4314 | msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" | msgstr "Partizio honetarako fitxategi-sistema:" |
| 4315 | ||
| 4316 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4317 | #. Description | #. Description |
| 4318 | #: ../partman-target.templates:73 | #: ../partman-target.templates:71 |
| 4319 | msgid "How to use this partition:" | msgid "How to use this partition:" |
| 4320 | msgstr "Nola erabili partizio hau:" | msgstr "Nola erabili partizio hau:" |
| 4321 | ||
| 4322 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4323 | #. Description | #. Description |
| 4324 | #: ../partman-target.templates:77 | #: ../partman-target.templates:75 |
| 4325 | msgid "File system:" | msgid "File system:" |
| 4326 | msgstr "Fitxategi-sistema:" | msgstr "Fitxategi-sistema:" |
| 4327 | ||
| 4328 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4329 | #. Description | #. Description |
| 4330 | #: ../partman-target.templates:81 | #: ../partman-target.templates:79 |
| 4331 | msgid "Use as:" | msgid "Use as:" |
| 4332 | msgstr "Honela erabili:" | msgstr "Honela erabili:" |
| 4333 | ||
| 4334 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4335 | #. Description | #. Description |
| 4336 | #: ../partman-target.templates:85 | #: ../partman-target.templates:83 |
| 4337 | msgid "no file system" | msgid "no file system" |
| 4338 | msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago" | msgstr "fitxategi-sistemarik ez dago" |
| 4339 | ||
| 4340 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4341 | #. Description | #. Description |
| 4342 | #: ../partman-target.templates:89 | #: ../partman-target.templates:87 |
| 4343 | msgid "Help on partitioning" | msgid "Help on partitioning" |
| 4344 | msgstr "Partizioak egiteko laguntza" | msgstr "Partizioak egiteko laguntza" |
| 4345 | ||
| # | Line 4306 msgstr "Partizioak egiteko laguntza" | Line 4351 msgstr "Partizioak egiteko laguntza" |
| 4351 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4352 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4353 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4354 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4355 | #. | #. |
| 4356 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4357 | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa |
| # | Line 4328 msgstr "" | Line 4373 msgstr "" |
| 4373 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4374 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4375 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4376 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4377 | #. | #. |
| 4378 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4379 | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth |
| # | Line 4350 msgstr "" | Line 4395 msgstr "" |
| 4395 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4396 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4397 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4398 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4399 | #. | #. |
| 4400 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4401 | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco |
| 4402 | #: ../common.templates:51 | #: ../common.templates:52 |
| 4403 | msgid "" | msgid "" |
| 4404 | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" |
| 4405 | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" |
| # | Line 4374 msgstr "" | Line 4419 msgstr "" |
| 4419 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4420 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4421 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4422 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4423 | #. | #. |
| 4424 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4425 | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon |
| 4426 | #: ../common.templates:68 | #: ../common.templates:69 |
| 4427 | msgid "" | msgid "" |
| 4428 | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" |
| 4429 | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " |
| # | Line 4396 msgstr "" | Line 4441 msgstr "" |
| 4441 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4442 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4443 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4444 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4445 | #. | #. |
| 4446 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4447 | #. Kinshasa, Lubumbashi | #. Kinshasa, Lubumbashi |
| 4448 | #: ../common.templates:84 | #: ../common.templates:85 |
| 4449 | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" |
| 4450 | msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" | msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbashi" |
| 4451 | ||
| # | Line 4412 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbas | Line 4457 msgstr "Afrika/Kinshasa, Afrika/Lubumbas |
| 4457 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4458 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4459 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4460 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4461 | #. | #. |
| 4462 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4463 | #. Santiago, Easter Island | #. Santiago, Easter Island |
| 4464 | #: ../common.templates:100 | #: ../common.templates:101 |
| 4465 | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" |
| 4466 | msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" | msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekialdea" |
| 4467 | ||
| # | Line 4428 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekia | Line 4473 msgstr "Amerika/Santiago, Pazifikoa/Ekia |
| 4473 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4474 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4475 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4476 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4477 | #. | #. |
| 4478 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4479 | #. Guayaquil, Galapagos | #. Guayaquil, Galapagos |
| 4480 | #: ../common.templates:116 | #: ../common.templates:117 |
| 4481 | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" |
| 4482 | msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" | msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Galapagoak" |
| 4483 | ||
| # | Line 4444 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Gal | Line 4489 msgstr "Amerika/Guayaquil, Pazifikoa/Gal |
| 4489 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4490 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4491 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4492 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4493 | #. | #. |
| 4494 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4495 | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands |
| 4496 | #: ../common.templates:132 | #: ../common.templates:133 |
| 4497 | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" |
| 4498 | msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" | msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atlantikoa/Kanariar uharteak" |
| 4499 | ||
| # | Line 4460 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atl | Line 4505 msgstr "Europa/Madrid, Afrika/Ceuta, Atl |
| 4505 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4506 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4507 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4508 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4509 | #. | #. |
| 4510 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4511 | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae |
| 4512 | #: ../common.templates:148 | #: ../common.templates:149 |
| 4513 | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" |
| 4514 | msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" | msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, Pazifikoa/Ponape, Pazifikoa/Kosrae" |
| 4515 | ||
| # | Line 4476 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, P | Line 4521 msgstr "Pazifikoa/Yap, Pazifikoa/Truk, P |
| 4521 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4522 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4523 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4524 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4525 | #. | #. |
| 4526 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4527 | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule |
| 4528 | #: ../common.templates:164 | #: ../common.templates:165 |
| 4529 | msgid "" | msgid "" |
| 4530 | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" |
| 4531 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4494 msgstr "" | Line 4539 msgstr "" |
| 4539 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4540 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4541 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4542 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4543 | #. | #. |
| 4544 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4545 | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura |
| 4546 | #: ../common.templates:180 | #: ../common.templates:181 |
| 4547 | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4548 | msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" | msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4549 | ||
| # | Line 4510 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, As | Line 4555 msgstr "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, As |
| 4555 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4556 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4557 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4558 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4559 | #. | #. |
| 4560 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4561 | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) |
| 4562 | #: ../common.templates:196 | #: ../common.templates:197 |
| 4563 | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" |
| 4564 | msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" | msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Enderbury, Pazifikoa/Kiritimati" |
| 4565 | ||
| # | Line 4526 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Ende | Line 4571 msgstr "Pazifikoa/Tarawa, Pazifikoa/Ende |
| 4571 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4572 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4573 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4574 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4575 | #. | #. |
| 4576 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4577 | #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral | #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral |
| 4578 | #: ../common.templates:212 | #: ../common.templates:213 |
| 4579 | msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" | msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" |
| 4580 | msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" | msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" |
| 4581 | ||
| # | Line 4542 msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asi | Line 4587 msgstr "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asi |
| 4587 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4588 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4589 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4590 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4591 | #. | #. |
| 4592 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4593 | #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan | #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan |
| 4594 | #: ../common.templates:228 | #: ../common.templates:229 |
| 4595 | msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" | msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" |
| 4596 | msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" | msgstr "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" |
| 4597 | ||
| 4598 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4599 | #. Description | #. Description |
| 4600 | #: ../common.templates:230 | #: ../common.templates:231 |
| 4601 | msgid "Select a city in your time zone:" | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 4602 | msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko hiri bat:" | msgstr "Hautatu zure ordu-zonako herria:" |
| 4603 | ||
| 4604 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4605 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 4564 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko hiri | Line 4609 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko hiri |
| 4609 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4610 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4611 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4612 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4613 | #. | #. |
| 4614 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4615 | #. Central, Mountain, Pacific | #. Central, Mountain, Pacific |
| 4616 | #: ../common.templates:244 | #: ../common.templates:245 |
| 4617 | msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" | msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" |
| 4618 | msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" | msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" |
| 4619 | ||
| # | Line 4580 msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, | Line 4625 msgstr "Mexico/General, Mexico/BajaSur, |
| 4625 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4626 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4627 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4628 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4629 | #. | #. |
| 4630 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4631 | #. Auckland, Chatham Islands | #. Auckland, Chatham Islands |
| 4632 | #: ../common.templates:260 | #: ../common.templates:261 |
| 4633 | msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" | msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" |
| 4634 | msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham" | msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Chatham" |
| 4635 | ||
| # | Line 4596 msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Ch | Line 4641 msgstr "Pazifikoa/Auckland, Pazifikoa/Ch |
| 4641 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4642 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4643 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4644 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4645 | #. | #. |
| 4646 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4647 | #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands | #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands |
| 4648 | #: ../common.templates:276 | #: ../common.templates:277 |
| 4649 | msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" | msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" |
| 4650 | msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier" | msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marquesas, Pazifikoa/Gambier" |
| 4651 | ||
| # | Line 4612 msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marq | Line 4657 msgstr "Pazifikoa/Tahiti, Pazifikoa/Marq |
| 4657 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4658 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4659 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4660 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4661 | #. | #. |
| 4662 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4663 | #. Lisbon, Madeira Islands, Azores | #. Lisbon, Madeira Islands, Azores |
| 4664 | #: ../common.templates:292 | #: ../common.templates:293 |
| 4665 | msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" | msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" |
| 4666 | msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores" | msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeira, Atlantikoa/Azores" |
| 4667 | ||
| # | Line 4628 msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeir | Line 4673 msgstr "Europa/Lisboa, Atlantikoa/Madeir |
| 4673 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4674 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4675 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4676 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4677 | #. | #. |
| 4678 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4679 | #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea | #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Caspian Sea, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea |
| 4680 | #: ../common.templates:308 | #: ../common.templates:310 |
| 4681 | msgid "" | msgid "" |
| 4682 | "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" | "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" |
| 4683 | "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" | "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" |
| # | Line 4650 msgstr "" | Line 4695 msgstr "" |
| 4695 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4696 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4697 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4698 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4699 | #. | #. |
| 4700 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4701 | #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island | #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island |
| 4702 | #: ../common.templates:324 | #: ../common.templates:326 |
| 4703 | msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" | msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" |
| 4704 | msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake" | msgstr "Pazifikoa/Johnston, Pazifikoa/Midway, Pazifikoa/Wake" |
| 4705 | ||
| 4706 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4707 | #. Description | #. Description |
| 4708 | #: ../common.templates:326 | #: ../common.templates:328 |
| 4709 | msgid "Select a location in your time zone:" | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 4710 | msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" | msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko kokapen bat:" |
| 4711 | ||
| # | Line 4672 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko koka | Line 4717 msgstr "Hautatu zure ordu zonaldeko koka |
| 4717 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4718 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4719 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4720 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. | #. from the English text, but some parts may be translatable. |
| 4721 | #. | #. |
| 4722 | #. The English text to translate for this list of timezones is: | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4723 | #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, East Indiana, Samoa | #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Arizona, East Indiana, Samoa |
| 4724 | #: ../common.templates:341 | #: ../common.templates:343 |
| 4725 | #, fuzzy | |
| 4726 | msgid "" | msgid "" |
| 4727 | "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" | "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" |
| 4728 | "East-Indiana, US/Samoa" | "Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa" |
| 4729 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4730 | "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/" | "EB/Ekialdea, EB/Erdialdea, EB/Mendia, EB/Pazifikoa, EB/Alaska, EB/Hawaii, EB/" |
| 4731 | "Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa" | "Ekialdeko-Indiana, EB/Samoa" |
| 4732 | ||
| 4733 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4734 | #. Description | #. Description |
| 4735 | #: ../common.templates:343 | #: ../common.templates:345 |
| 4736 | msgid "Select your time zone:" | msgid "Select your time zone:" |
| 4737 | msgstr "Hautatu zure ordu zonaldea:" | msgstr "Hautatu zure ordu-zona:" |
| 4738 | ||
| 4739 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4740 | #. Description | #. Description |
| 4741 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 4742 | #: ../tzsetup-udeb.templates:4 | #: ../tzsetup-udeb.templates:4 |
| 4743 | msgid "Configure time zone" | msgid "Configure time zone" |
| 4744 | msgstr "Konfiguratu ordu zonaldea" | msgstr "Konfiguratu ordu-zona" |
| 4745 | ||
| 4746 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4747 | #. Description | #. Description |
| 4748 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4749 | #: ../tzsetup-udeb.templates:9 | #: ../tzsetup-udeb.templates:9 |
| 4750 | msgid "Saving time zone..." | msgid "Saving time zone..." |
| 4751 | msgstr "Ordu zonaldea gordetzen..." | msgstr "Ordu-zona gordetzen..." |
| 4752 | ||
| 4753 | #. Type: note | |
| 4754 | #. Description | |
| 4755 | #: ../tzsetup-udeb.templates:13 | |
| 4756 | msgid "Selected timezone" | |
| 4757 | msgstr "Hautatutako ordu-zonaldea" | |
| 4758 | ||
| 4759 | #. Type: note | |
| 4760 | #. Description | |
| 4761 | #: ../tzsetup-udeb.templates:13 | |
| 4762 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | |
| 4763 | msgstr "Zure estatuan oinarriturik, zure ordu zonaldea ${ZONE} da." | |
| 4764 | ||
| 4765 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4766 | #. Description | #. Description |
| 4767 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 4768 | #: ../clock-setup.templates:4 | #: ../clock-setup.templates:4 |
| 4769 | msgid "Configure the clock" | msgid "Configure the clock" |
| 4770 | msgstr "Ordularia konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu ordua" |
| 4771 | ||
| 4772 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4773 | #. Description | #. Description |
| 4774 | #: ../clock-setup.templates:9 | #: ../clock-setup.templates:9 |
| 4775 | msgid "Is the system clock set to UTC?" | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 4776 | msgstr "Sistema ordularia UTC orduan ezarririk al dago?" | msgstr "Sistemako ordularia UTC orduan ezarririk al dago?" |
| 4777 | ||
| 4778 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 4779 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4734 msgstr "" | Line 4792 msgstr "" |
| 4792 | ||
| 4793 | #. Type: text | #. Type: text |
| 4794 | #. Description | #. Description |
| 4795 | #: ../clock-setup.templates:17 | |
| 4796 | msgid "Setting up the clock" | |
| 4797 | msgstr "Konfiguratu ordua" | |
| 4798 | ||
| 4799 | #. Type: text | |
| 4800 | #. Description | |
| 4801 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 4802 | #: ../clock-setup.templates:18 | #: ../clock-setup.templates:27 |
| 4803 | msgid "Saving UTC setting..." | msgid "Saving UTC setting..." |
| 4804 | msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." | msgstr "UTC ezarpenak gordetzen..." |
| 4805 | ||
| # | Line 4753 msgid "" | Line 4817 msgid "" |
| 4817 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 4818 | "of the existing files may be overwritten." | "of the existing files may be overwritten." |
| 4819 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4820 | "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " | "Helburuko fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " |
| 4821 | "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero " | "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete, edo aurrera jarraitzen baduzu, " |
| 4822 | "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira." | "existitzen diren fitxategiak gainidatzi daitezke." |
| 4823 | ||
| 4824 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4825 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4776 msgstr "" | Line 4840 msgstr "" |
| 4840 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4841 | #. Description | #. Description |
| 4842 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 4843 | #, fuzzy | |
| 4844 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | |
| 4845 | msgstr "Ezin izan da aurrekonfigurazioaren fitxategia berreskuratu" | |
| 4846 | ||
| 4847 | #. Type: error | |
| 4848 | #. Description | |
| 4849 | #: ../base-installer.templates:22 | |
| 4850 | msgid "No file system mounted on /target" | msgid "No file system mounted on /target" |
| 4851 | msgstr "Ez aktibatuta" | msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik /target-en muntatuta" |
| 4852 | ||
| 4853 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4854 | #. Description | #. Description |
| 4855 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:22 |
| 4856 | msgid "" | msgid "" |
| 4857 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 4858 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| # | Line 4792 msgstr "" | Line 4863 msgstr "" |
| 4863 | ||
| 4864 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4865 | #. Description | #. Description |
| 4866 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:28 |
| 4867 | msgid "Not installing to unclean target" | msgid "Not installing to unclean target" |
| 4868 | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" |
| 4869 | ||
| 4870 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4871 | #. Description | #. Description |
| 4872 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:28 |
| 4873 | msgid "" | msgid "" |
| 4874 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 4875 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 4876 | "install." | "install." |
| 4877 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4878 | "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta " | "Helburuko fitxategi sistemako instalazioa bertan behera utzi da. Atzera joan " |
| 4879 | "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke " | "eta helburuko fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke " |
| 4880 | "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." | "instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik." |
| 4881 | ||
| 4882 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4883 | #. Description | #. Description |
| 4884 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../base-installer.templates:35 |
| 4885 | msgid "Failed to install the base system" | msgid "Failed to install the base system" |
| 4886 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 4887 | ||
| 4888 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4889 | #. Description | #. Description |
| 4890 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../base-installer.templates:35 |
| 4891 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 4892 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." |
| 4893 | ||
| 4894 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4895 | #. Description | #. Description |
| 4896 | #: ../base-installer.templates:37 | #: ../base-installer.templates:42 |
| 4897 | msgid "" | msgid "" |
| 4898 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 4899 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4831 msgstr "" | Line 4902 msgstr "" |
| 4902 | ||
| 4903 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4904 | #. Description | #. Description |
| 4905 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../base-installer.templates:49 |
| 4906 | msgid "Base system installation error" | msgid "Base system installation error" |
| 4907 | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" |
| 4908 | ||
| 4909 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4910 | #. Description | #. Description |
| 4911 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../base-installer.templates:49 |
| 4912 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 4913 | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." |
| 4914 | ||
| 4915 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4916 | #. Description | #. Description |
| 4917 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:56 |
| 4918 | msgid "The following error occurred:" | msgid "The following error occurred:" |
| 4919 | msgstr "Errore hau gertatu da:" | msgstr "Honako errorea gertatu da:" |
| 4920 | ||
| 4921 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4922 | #. Description | #. Description |
| 4923 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:56 |
| 4924 | msgid "${ERROR}" | msgid "${ERROR}" |
| 4925 | msgstr "${ERROR}" | msgstr "${ERROR}" |
| 4926 | ||
| 4927 | #. Type: select | |
| 4928 | #. Description | |
| 4929 | #: ../base-installer.templates:66 | |
| 4930 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | |
| 4931 | msgstr "" | |
| 4932 | ||
| 4933 | #. Type: select | |
| 4934 | #. Description | |
| 4935 | #: ../base-installer.templates:66 | |
| 4936 | msgid "" | |
| 4937 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | |
| 4938 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | |
| 4939 | "installation using the other options." | |
| 4940 | msgstr "" | |
| 4941 | ||
| 4942 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4943 | #. Description | #. Description |
| 4944 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:73 |
| 4945 | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." | msgid "No initrd generator" |
| 4946 | msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako." | msgstr "" |
| 4947 | ||
| 4948 | #. Type: error | |
| 4949 | #. Description | |
| 4950 | #: ../base-installer.templates:73 | |
| 4951 | msgid "" | |
| 4952 | "The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. " | |
| 4953 | "However, no package to generate that initrd is available that supports your " | |
| 4954 | "configuration. This would leave your system unable to boot." | |
| 4955 | msgstr "" | |
| 4956 | ||
| 4957 | #. Type: error | |
| 4958 | #. Description | |
| 4959 | #: ../base-installer.templates:80 | |
| 4960 | msgid "Unsupported initrd generator" | |
| 4961 | msgstr "" | |
| 4962 | ||
| 4963 | #. Type: error | |
| 4964 | #. Description | |
| 4965 | #: ../base-installer.templates:80 | |
| 4966 | msgid "" | |
| 4967 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | |
| 4968 | "supported." | |
| 4969 | msgstr "" | |
| 4970 | ||
| 4971 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4972 | #. Description | #. Description |
| 4973 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:86 |
| 4974 | msgid "Unable to install the selected kernel" | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 4975 | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" |
| 4976 | ||
| 4977 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4978 | #. Description | #. Description |
| 4979 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:86 |
| 4980 | msgid "" | msgid "" |
| 4981 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 4982 | "system." | "system." |
| # | Line 4875 msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helbur | Line 4984 msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helbur |
| 4984 | ||
| 4985 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4986 | #. Description | #. Description |
| 4987 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:86 |
| 4988 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 4989 | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." |
| 4990 | ||
| 4991 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4992 | #. Choices | #. Choices |
| 4993 | #: ../base-installer.templates:70 | #: ../base-installer.templates:96 |
| 4994 | msgid "${KERNELS}, none" | msgid "${KERNELS}, none" |
| 4995 | msgstr "${KERNELS}, batez" | msgstr "${KERNELS}, bat ere ez" |
| 4996 | ||
| 4997 | #. Type: select | #. Type: select |
| 4998 | #. Description | #. Description |
| 4999 | #: ../base-installer.templates:71 | #: ../base-installer.templates:97 |
| 5000 | msgid "Kernel to install:" | msgid "Kernel to install:" |
| 5001 | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" |
| 5002 | ||
| 5003 | #. Type: select | #. Type: select |
| 5004 | #. Description | #. Description |
| 5005 | #: ../base-installer.templates:71 | #: ../base-installer.templates:97 |
| 5006 | msgid "" | msgid "" |
| 5007 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 5008 | "make the system bootable from the hard drive." | "make the system bootable from the hard drive." |
| # | Line 4903 msgstr "" | Line 5012 msgstr "" |
| 5012 | ||
| 5013 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 5014 | #. Description | #. Description |
| 5015 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:104 |
| 5016 | msgid "Continue without installing a kernel?" | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 5017 | msgstr "Kernela instalatzen jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Kernela instalatu gabe jarraitu?" |
| 5018 | ||
| 5019 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 5020 | #. Description | #. Description |
| 5021 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:104 |
| 5022 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 5023 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." |
| 5024 | ||
| 5025 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 5026 | #. Description | #. Description |
| 5027 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:104 |
| 5028 | msgid "" | msgid "" |
| 5029 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 5030 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| # | Line 4927 msgstr "" | Line 5036 msgstr "" |
| 5036 | ||
| 5037 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5038 | #. Description | #. Description |
| 5039 | #: ../base-installer.templates:87 | #: ../base-installer.templates:113 |
| 5040 | msgid "Cannot install kernel" | msgid "Cannot install kernel" |
| 5041 | msgstr "Ezin izan da kernela instalatu" | msgstr "Ezin da kernela instalatu" |
| 5042 | ||
| 5043 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5044 | #. Description | #. Description |
| 5045 | #: ../base-installer.templates:87 | #: ../base-installer.templates:113 |
| 5046 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 5047 | msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko." | msgstr "Ezin da nukleo pakete egokirik aurkitu instatzeko." |
| 5048 | ||
| 5049 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5050 | #. Description | #. Description |
| 5051 | #: ../base-installer.templates:92 | #: ../base-installer.templates:118 |
| 5052 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 5053 | msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu" | msgstr "Ezin da ${PACKAGE} instalatu" |
| 5054 | ||
| 5055 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5056 | #. Description | #. Description |
| 5057 | #: ../base-installer.templates:92 | #: ../base-installer.templates:118 |
| 5058 | msgid "" | msgid "" |
| 5059 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 5060 | "the target system." | "the target system." |
| 5061 | msgstr "" | msgstr "Errorea gertatu da helburuko sisteman ${PACKAGE} paketea instalatzean." |
| "Errore bat itzuli da sisteman ${PACKAGE} paketea helburu sisteman " | ||
| "instalatzerakoan." | ||
| 5062 | ||
| 5063 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5064 | #. Description | #. Description |
| 5065 | #: ../base-installer.templates:92 | #: ../base-installer.templates:118 |
| 5066 | msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 5067 | msgstr "" | msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 4. kontsola xehetasunetarako." |
| "Egiaztatu /var/log/messages edo begiratu 3. kontsola birtuala " | ||
| "xehetasunetarako." | ||
| 5068 | ||
| 5069 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5070 | #. Description | #. Description |
| 5071 | #: ../base-installer.templates:100 | #: ../base-installer.templates:126 |
| 5072 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 5073 | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 5074 | ||
| 5075 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5076 | #. Description | #. Description |
| 5077 | #: ../base-installer.templates:105 | #: ../base-installer.templates:131 |
| 5078 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 5079 | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 5080 | ||
| 5081 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5082 | #. Description | #. Description |
| 5083 | #: ../base-installer.templates:110 | #: ../base-installer.templates:136 |
| 5084 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 5085 | msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" | msgstr "Release fitxategia gako ezezagun batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" |
| 5086 | ||
| 5087 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5088 | #. Description | #. Description |
| 5089 | #: ../base-installer.templates:115 | #: ../base-installer.templates:141 |
| 5090 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 5091 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." |
| 5092 | ||
| 5093 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5094 | #. Description | #. Description |
| 5095 | #: ../base-installer.templates:120 | #: ../base-installer.templates:146 |
| 5096 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 5097 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." |
| 5098 | ||
| 5099 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5100 | #. Description | #. Description |
| 5101 | #: ../base-installer.templates:125 | #: ../base-installer.templates:151 |
| 5102 | msgid "Debootstrap Error" | msgid "Debootstrap Error" |
| 5103 | msgstr "Debootstrap errorea" | msgstr "Debootstrap errorea" |
| 5104 | ||
| 5105 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5106 | #. Description | #. Description |
| 5107 | #: ../base-installer.templates:125 | #: ../base-installer.templates:151 |
| 5108 | msgid "" | msgid "" |
| 5109 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 5110 | "CD, depending on your installation method." | "CD, depending on your installation method." |
| # | Line 5009 msgstr "" | Line 5114 msgstr "" |
| 5114 | ||
| 5115 | #. Type: error | #. Type: error |
| 5116 | #. Description | #. Description |
| 5117 | #: ../base-installer.templates:125 | #: ../base-installer.templates:151 |
| 5118 | msgid "" | msgid "" |
| 5119 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 5120 | "may help." | "may help." |
| # | Line 5019 msgstr "" | Line 5124 msgstr "" |
| 5124 | ||
| 5125 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5126 | #. Description | #. Description |
| 5127 | #: ../base-installer.templates:138 | #: ../base-installer.templates:164 |
| 5128 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 5129 | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." |
| 5130 | ||
| 5131 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5132 | #. Description | #. Description |
| 5133 | #: ../base-installer.templates:142 ../prebaseconfig.templates:12 | #: ../base-installer.templates:168 ../apt-setup-udeb.templates:15 |
| 5134 | #: ../prebaseconfig.templates:12 | |
| 5135 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 5136 | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." |
| 5137 | ||
| 5138 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5139 | #. Description | #. Description |
| 5140 | #: ../base-installer.templates:146 | #: ../base-installer.templates:172 |
| 5141 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Retrieving Release file" |
| 5142 | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" |
| 5143 | ||
| 5144 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5145 | #. Description | #. Description |
| 5146 | #: ../base-installer.templates:150 | #: ../base-installer.templates:176 |
| 5147 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 5148 | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" |
| 5149 | ||
| 5150 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5151 | #. Description | #. Description |
| 5152 | #: ../base-installer.templates:154 | #: ../base-installer.templates:180 |
| 5153 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Finding package sizes" |
| 5154 | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" |
| 5155 | ||
| 5156 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5157 | #. Description | #. Description |
| 5158 | #: ../base-installer.templates:158 | #: ../base-installer.templates:184 |
| 5159 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Retrieving Packages files" |
| 5160 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" |
| 5161 | ||
| 5162 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5163 | #. Description | #. Description |
| 5164 | #: ../base-installer.templates:162 | #: ../base-installer.templates:188 |
| 5165 | msgid "Retrieving Packages file" | msgid "Retrieving Packages file" |
| 5166 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" |
| 5167 | ||
| 5168 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5169 | #. Description | #. Description |
| 5170 | #: ../base-installer.templates:166 | #: ../base-installer.templates:192 |
| 5171 | msgid "Retrieving packages" | msgid "Retrieving packages" |
| 5172 | msgstr "Paketeak eskuratzen" | msgstr "Paketeak eskuratzen" |
| 5173 | ||
| 5174 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5175 | #. Description | #. Description |
| 5176 | #: ../base-installer.templates:170 | #: ../base-installer.templates:196 |
| 5177 | msgid "Extracting packages" | msgid "Extracting packages" |
| 5178 | msgstr "Paketeak ateratzen" | msgstr "Paketeak ateratzen" |
| 5179 | ||
| 5180 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5181 | #. Description | #. Description |
| 5182 | #: ../base-installer.templates:174 | #: ../base-installer.templates:200 |
| 5183 | msgid "Installing the base system" | msgid "Installing the base system" |
| 5184 | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" |
| 5185 | ||
| 5186 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5187 | #. Description | #. Description |
| 5188 | #: ../base-installer.templates:178 | #: ../base-installer.templates:204 |
| 5189 | msgid "Installing core packages" | msgid "Installing core packages" |
| 5190 | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen" |
| 5191 | ||
| 5192 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5193 | #. Description | #. Description |
| 5194 | #: ../base-installer.templates:182 | #: ../base-installer.templates:208 |
| 5195 | msgid "Unpacking required packages" | msgid "Unpacking required packages" |
| 5196 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" |
| 5197 | ||
| 5198 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5199 | #. Description | #. Description |
| 5200 | #: ../base-installer.templates:186 | #: ../base-installer.templates:212 |
| 5201 | msgid "Configuring required packages" | msgid "Configuring required packages" |
| 5202 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" |
| 5203 | ||
| 5204 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5205 | #. Description | #. Description |
| 5206 | #: ../base-installer.templates:190 | #: ../base-installer.templates:216 |
| 5207 | msgid "Unpacking the base system" | msgid "Unpacking the base system" |
| 5208 | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" |
| 5209 | ||
| 5210 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5211 | #. Description | #. Description |
| 5212 | #: ../base-installer.templates:194 | #: ../base-installer.templates:220 |
| 5213 | msgid "Configuring the base system" | msgid "Configuring the base system" |
| 5214 | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" |
| 5215 | ||
| 5216 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5217 | #. Description | #. Description |
| 5218 | #: ../base-installer.templates:202 | #: ../base-installer.templates:224 |
| 5219 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | |
| 5220 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | |
| 5221 | ||
| 5222 | #. Type: text | |
| 5223 | #. Description | |
| 5224 | #: ../base-installer.templates:228 | |
| 5225 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 5226 | msgstr "${SUBST0} balidatzen..." | msgstr "${SUBST0} balidatzen..." |
| 5227 | ||
| 5228 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5229 | #. Description | #. Description |
| 5230 | #: ../base-installer.templates:206 | #: ../base-installer.templates:232 |
| 5231 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 5232 | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." |
| 5233 | ||
| 5234 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5235 | #. Description | #. Description |
| 5236 | #: ../base-installer.templates:210 | #: ../base-installer.templates:236 |
| 5237 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 5238 | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
| 5239 | ||
| 5240 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5241 | #. Description | #. Description |
| 5242 | #: ../base-installer.templates:214 | #: ../base-installer.templates:240 |
| 5243 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 5244 | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
| 5245 | ||
| 5246 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5247 | #. Description | #. Description |
| 5248 | #: ../base-installer.templates:218 | #: ../base-installer.templates:244 |
| 5249 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 5250 | msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." | msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." |
| 5251 | ||
| 5252 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5253 | #. Description | #. Description |
| 5254 | #: ../base-installer.templates:222 | #: ../base-installer.templates:248 |
| 5255 | msgid "Checking Release signature" | msgid "Checking Release signature" |
| 5256 | msgstr "Release sinadura egiaztatzen" | msgstr "Release sinadura egiaztatzen" |
| 5257 | ||
| 5258 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5259 | #. Description | #. Description |
| 5260 | #: ../base-installer.templates:226 | #: ../base-installer.templates:252 |
| 5261 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 5262 | msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" | msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" |
| 5263 | ||
| 5264 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5265 | #. Description | #. Description |
| 5266 | #: ../base-installer.templates:230 | #: ../base-installer.templates:256 |
| 5267 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 5268 | msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." | msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." |
| 5269 | ||
| 5270 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5271 | #. Description | #. Description |
| 5272 | #: ../base-installer.templates:234 | #: ../base-installer.templates:260 |
| 5273 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 5274 | msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." | msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." |
| 5275 | ||
| 5276 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5277 | #. Description | #. Description |
| 5278 | #: ../base-installer.templates:238 | #: ../base-installer.templates:264 |
| 5279 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 5280 | msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." | msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." |
| 5281 | ||
| 5282 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5283 | #. Description | #. Description |
| 5284 | #: ../base-installer.templates:242 | #: ../base-installer.templates:268 |
| 5285 | msgid "Installing core packages..." | msgid "Installing core packages..." |
| 5286 | msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." | msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." |
| 5287 | ||
| 5288 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5289 | #. Description | #. Description |
| 5290 | #: ../base-installer.templates:246 | #: ../base-installer.templates:272 |
| 5291 | msgid "Unpacking required packages..." | msgid "Unpacking required packages..." |
| 5292 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." |
| 5293 | ||
| 5294 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5295 | #. Description | #. Description |
| 5296 | #: ../base-installer.templates:250 | #: ../base-installer.templates:276 |
| 5297 | msgid "Configuring required packages..." | msgid "Configuring required packages..." |
| 5298 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." |
| 5299 | ||
| 5300 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5301 | #. Description | #. Description |
| 5302 | #: ../base-installer.templates:254 | #: ../base-installer.templates:280 |
| 5303 | msgid "Installing base packages..." | msgid "Installing base packages..." |
| 5304 | msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." | msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." |
| 5305 | ||
| 5306 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5307 | #. Description | #. Description |
| 5308 | #: ../base-installer.templates:258 | #: ../base-installer.templates:284 |
| 5309 | msgid "Unpacking the base system..." | msgid "Unpacking the base system..." |
| 5310 | msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." | msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." |
| 5311 | ||
| 5312 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5313 | #. Description | #. Description |
| 5314 | #: ../base-installer.templates:262 | #: ../base-installer.templates:288 |
| 5315 | msgid "Configuring the base system..." | msgid "Configuring the base system..." |
| 5316 | msgstr "Oinarri-sistema konfigruatzen..." | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen..." |
| 5317 | ||
| 5318 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5319 | #. Description | #. Description |
| 5320 | #: ../base-installer.templates:266 | #: ../base-installer.templates:292 |
| 5321 | msgid "Base system installed successfully." | msgid "Base system installed successfully." |
| 5322 | msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." | msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." |
| 5323 | ||
| 5324 | #. Type: text | #. Type: error |
| 5325 | #. Description | #. Description |
| 5326 | #: ../base-installer.templates:270 | #: ../base-installer.templates:296 |
| 5327 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | msgid "Debootstrap warning" |
| 5328 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | msgstr "Debootstrap abisua" |
| 5329 | ||
| 5330 | #. Type: error | |
| 5331 | #. Description | |
| 5332 | #: ../base-installer.templates:296 | |
| 5333 | msgid "Warning: ${INFO}" | |
| 5334 | msgstr "Abisua: ${INFO}" | |
| 5335 | ||
| 5336 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5337 | #. Description | #. Description |
| 5338 | #: ../base-installer.templates:274 | #: ../base-installer.templates:301 |
| 5339 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 5340 | msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" | msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" |
| 5341 | ||
| 5342 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5343 | #. Description | #. Description |
| 5344 | #: ../base-installer.templates:278 | #: ../base-installer.templates:305 |
| 5345 | msgid "Configuring APT sources..." | msgid "Configuring APT sources..." |
| 5346 | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." |
| 5347 | ||
| 5348 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5349 | #. Description | #. Description |
| 5350 | #: ../base-installer.templates:282 | #: ../base-installer.templates:309 |
| 5351 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 5352 | msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." | msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." |
| 5353 | ||
| 5354 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5355 | #. Description | #. Description |
| 5356 | #: ../base-installer.templates:286 | #: ../base-installer.templates:313 |
| 5357 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing extra packages..." |
| 5358 | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." |
| 5359 | ||
| 5360 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5361 | #. Description | #. Description |
| 5362 | #: ../base-installer.templates:290 | #: ../base-installer.templates:317 |
| 5363 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 5364 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5365 | "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." |
| 5366 | ||
| 5367 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5368 | #. Description | #. Description |
| 5369 | #: ../base-installer.templates:294 | #: ../base-installer.templates:321 |
| 5370 | msgid "Creating device files..." | msgid "Creating device files..." |
| 5371 | msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." | msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." |
| 5372 | ||
| 5373 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5374 | #. Description | |
| 5375 | #: ../base-installer.templates:325 | |
| 5376 | msgid "Selecting the kernel to install..." | |
| 5377 | msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." | |
| 5378 | ||
| 5379 | #. Type: text | |
| 5380 | #. Description | |
| 5381 | #: ../base-installer.templates:329 | |
| 5382 | msgid "Installing the kernel..." | |
| 5383 | msgstr "Nukleoa instalatzen..." | |
| 5384 | ||
| 5385 | #. Type: text | |
| 5386 | #. Description | |
| 5387 | #: ../base-installer.templates:333 | |
| 5388 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | |
| 5389 | msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | |
| 5390 | ||
| 5391 | #. Type: text | |
| 5392 | #. Description | |
| 5393 | #: ../base-installer.templates:337 | |
| 5394 | msgid "Installing the PCMCIA modules" | |
| 5395 | msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" | |
| 5396 | ||
| 5397 | #. Type: text | |
| 5398 | #. Description | |
| 5399 | #. Item in the main menu to select this package | |
| 5400 | #. TRANSLATORS: <65 columns | |
| 5401 | #: ../base-installer.templates:343 | |
| 5402 | msgid "Install the base system" | |
| 5403 | msgstr "Instalatu oinarri-sistema" | |
| 5404 | ||
| 5405 | #. Type: text | |
| 5406 | #. Description | |
| 5407 | #. Main menu item | |
| 5408 | #. MUST be kept below 55 characters/columns | |
| 5409 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5 | |
| 5410 | #, fuzzy | |
| 5411 | msgid "Configure the package manager" | |
| 5412 | msgstr "Konfiguratu Bolumen Logikoen Kudeatzailea" | |
| 5413 | ||
| 5414 | #. Type: text | |
| 5415 | #. Description | |
| 5416 | #. Translators, "apt" is the program name | |
| 5417 | #. so please do NOT translate it | |
| 5418 | #: ../apt-setup-udeb.templates:11 | |
| 5419 | msgid "Configuring apt" | |
| 5420 | msgstr "Apt konfiguratzen" | |
| 5421 | ||
| 5422 | #. Type: text | |
| 5423 | #. Description | |
| 5424 | #: ../apt-setup-udeb.templates:19 | |
| 5425 | msgid "Scanning the security updates repository..." | |
| 5426 | msgstr "Segurtasun eguneraketa errepositorioa eskaneatzen..." | |
| 5427 | ||
| 5428 | #. Type: error | |
| 5429 | #. Description | |
| 5430 | #: ../apt-setup-udeb.templates:29 | |
| 5431 | msgid "Cannot access security updates" | |
| 5432 | msgstr "Ezin dira ziurtasun eguneraketak eskuratu" | |
| 5433 | ||
| 5434 | #. Type: error | |
| 5435 | #. Description | |
| 5436 | #: ../apt-setup-udeb.templates:29 | |
| 5437 | msgid "" | |
| 5438 | "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those " | |
| 5439 | "updates will not be made available to you at this time. You should " | |
| 5440 | "investigate this later." | |
| 5441 | msgstr "" | |
| 5442 | ||
| 5443 | #. Type: error | |
| 5444 | #. Description | |
| 5445 | #: ../apt-setup-udeb.templates:29 | |
| 5446 | msgid "" | |
| 5447 | "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/" | |
| 5448 | "sources.list file." | |
| 5449 | msgstr "" | |
| 5450 | ||
| 5451 | #. Type: text | |
| 5452 | #. Description | |
| 5453 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3 | |
| 5454 | msgid "Scanning the CD-ROM..." | |
| 5455 | msgstr "CD-ROMa eskaneatzen..." | |
| 5456 | ||
| 5457 | #. Type: error | |
| 5458 | #. Description | |
| 5459 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7 | |
| 5460 | msgid "apt configuration problem" | |
| 5461 | msgstr "Apt konfiguraketa arazoa" | |
| 5462 | ||
| 5463 | #. Type: error | |
| 5464 | #. Description | |
| 5465 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7 | |
| 5466 | msgid "" | |
| 5467 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " | |
| 5468 | "failed." | |
| 5469 | msgstr "" | |
| 5470 | "apt pakete gehigarriak CD-tik instalatzeko konfigurazio saiakerak huts egin " | |
| 5471 | "du." | |
| 5472 | ||
| 5473 | #. Type: text | |
| 5474 | #. Description | |
| 5475 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3 | |
| 5476 | msgid "Scanning the mirror..." | |
| 5477 | msgstr "Ispilua eskaneatzen..." | |
| 5478 | ||
| 5479 | #. Type: boolean | |
| 5480 | #. Description | |
| 5481 | #: ../apt-mirror-setup.templates:8 | |
| 5482 | msgid "Use non-free software?" | |
| 5483 | msgstr "non-free softwarea erabili?" | |
| 5484 | ||
| 5485 | #. Type: boolean | |
| 5486 | #. Description | |
| 5487 | #: ../apt-mirror-setup.templates:8 | |
| 5488 | msgid "" | |
| 5489 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " | |
| 5490 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " | |
| 5491 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " | |
| 5492 | "using, modifying, or sharing it." | |
| 5493 | msgstr "" | |
| 5494 | "Zenbait software \"ez-libre\" (non-free) Debianekin lan egiteko garatua izan " | |
| 5495 | "da. Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak " | |
| 5496 | "erabili daitezke berau instalatzeko. Software honek lizentzi ezberdinak ditu " | |
| 5497 | "eta zuri erabiltzeko, eraldatzeko edo banatzeko murrizketak izan litzakete." | |
| 5498 | ||
| 5499 | #. Type: boolean | |
| 5500 | #. Description | |
| 5501 | #: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 | |
| 5502 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." | |
| 5503 | msgstr "Mesdez aukeratu eskuragarri izan nahi duzun ala eta guztiz ere." | |
| 5504 | ||
| 5505 | #. Type: boolean | |
| 5506 | #. Description | |
| 5507 | #: ../apt-mirror-setup.templates:19 | |
| 5508 | msgid "Use contrib software?" | |
| 5509 | msgstr "Contrib softwarea erabili?" | |
| 5510 | ||
| 5511 | #. Type: boolean | |
| 5512 | #. Description | |
| 5513 | #: ../apt-mirror-setup.templates:19 | |
| 5514 | msgid "" | |
| 5515 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " | |
| 5516 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " | |
| 5517 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " | |
| 5518 | "install it." | |
| 5519 | msgstr "" | |
| 5520 | "Zenbait software Debianekin lan egiteko garatuak izan dira. Baina nahiz " | |
| 5521 | "software hau librea izan, \"ez-libre\" (non-free) den softwarea behar du. " | |
| 5522 | "Nahiz software hau ez da guztiz Debianen zati, Debian tresna arruntak " | |
| 5523 | "erabili daitezke berau instalatzeko." | |
| 5524 | ||
| 5525 | #. Type: boolean | |
| 5526 | #. Description | |
| 5527 | #: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 | |
| 5528 | msgid "" | |
| 5529 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." | |
| 5530 | msgstr "" | |
| 5531 | "Mesedez aukeratu ezazu software hau eskuragarri izan nahi duzun ala ez." | |
| 5532 | ||
| 5533 | #. Type: select | |
| 5534 | #. Choices | |
| 5535 | #: ../apt-mirror-setup.templates:32 | |
| 5536 | msgid "Ignore" | |
| 5537 | msgstr "alde batetara utzi" | |
| 5538 | ||
| 5539 | #. Type: select | |
| 5540 | #. Description | |
| 5541 | #: ../apt-mirror-setup.templates:33 | |
| 5542 | msgid "" | |
| 5543 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | |
| 5544 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | |
| 5545 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | |
| 5546 | "packages from this mirror." | |
| 5547 | msgstr "" | |
| 5548 | "Instalatzaileak huts egin du ispilura konektatzerakoan. Arazoa egon liteke " | |
| 5549 | "sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " | |
| 5550 | "hautatzen edo utzi eta ispilu honetako pakete guztiak gabe aurrera jarraitu " | |
| 5551 | "dezakezu." | |
| 5552 | ||
| 5553 | #. Type: boolean | |
| 5554 | #. Description | |
| 5555 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5556 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 | |
| 5557 | msgid "Use restricted software?" | |
| 5558 | msgstr "" | |
| 5559 | ||
| 5560 | #. Type: boolean | |
| 5561 | #. Description | |
| 5562 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5 | |
| 5563 | msgid "" | |
| 5564 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " | |
| 5565 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " | |
| 5566 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " | |
| 5567 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." | |
| 5568 | msgstr "" | |
| 5569 | ||
| 5570 | #. Type: boolean | |
| 5571 | #. Description | |
| 5572 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5573 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17 | |
| 5574 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" | |
| 5575 | msgstr "" | |
| 5576 | ||
| 5577 | #. Type: boolean | |
| 5578 | #. Description | |
| 5579 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17 | |
| 5580 | msgid "" | |
| 5581 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " | |
| 5582 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " | |
| 5583 | "management tools can be used to install it." | |
| 5584 | msgstr "" | |
| 5585 | ||
| 5586 | #. Type: boolean | |
| 5587 | #. Description | |
| 5588 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 5589 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 | |
| 5590 | msgid "Use backported software?" | |
| 5591 | msgstr "" | |
| 5592 | ||
| 5593 | #. Type: boolean | |
| 5594 | #. Description | |
| 5595 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28 | |
| 5596 | msgid "" | |
| 5597 | "Some software has been backported from the development tree to work with " | |
| 5598 | "this release. Although this software has not gone through such complete " | |
| 5599 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " | |
| 5600 | "applications which may provide useful features." | |
| 5601 | msgstr "" | |
| 5602 | ||
| 5603 | #. Type: password | |
| 5604 | #. Description | |
| 5605 | #: ../user-setup-udeb.templates:21 | |
| 5606 | msgid "Root password:" | |
| 5607 | msgstr "Root-aren pasahitza:" | |
| 5608 | ||
| 5609 | #. Type: password | |
| 5610 | #. Description | |
| 5611 | #: ../user-setup-udeb.templates:21 | |
| 5612 | #, fuzzy | |
| 5613 | msgid "" | |
| 5614 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " | |
| 5615 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " | |
| 5616 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " | |
| 5617 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " | |
| 5618 | "easily associated with you." | |
| 5619 | msgstr "" | |
| 5620 | "'root' supererabiltzailearen (sistemako administratzailea) pasahitza zehaztu " | |
| 5621 | "behar duzu. Erabiltzaile maltzur edo ez-jakin batek root gisa sartzen bada " | |
| 5622 | "sisteman hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta " | |
| 5623 | "ziurtatu asmatzen ez dela erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen " | |
| 5624 | "hitzik izan beharko, edo zurekin erreferentzia daitekeena bigarren abizena " | |
| 5625 | "adib. Pasahitz egoki batek hizki (maisukulak eta minuskulak), zenbaki eta " | |
| 5626 | "puntuazio ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da. " | |
| 5627 | "Supererabiltzailearen pasahitza aldatzeko 'passwd' exekutatu root gisa." | |
| 5628 | ||
| 5629 | #. Type: password | |
| 5630 | #. Description | |
| 5631 | #: ../user-setup-udeb.templates:21 | |
| 5632 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." | |
| 5633 | msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko." | |
| 5634 | ||
| 5635 | #. Type: password | |
| 5636 | #. Description | |
| 5637 | #: ../user-setup-udeb.templates:35 | |
| 5638 | msgid "" | |
| 5639 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " | |
| 5640 | "correctly." | |
| 5641 | msgstr "" | |
| 5642 | "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." | |
| 5643 | ||
| 5644 | #. Type: boolean | |
| 5645 | #. Description | |
| 5646 | #: ../user-setup-udeb.templates:42 | |
| 5647 | msgid "Create a normal user account now?" | |
| 5648 | msgstr "Sortu erabiltzaile arrunta orain?" | |
| 5649 | ||
| 5650 | #. Type: boolean | |
| 5651 | #. Description | |
| 5652 | #: ../user-setup-udeb.templates:42 | |
| 5653 | msgid "" | |
| 5654 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " | |
| 5655 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " | |
| 5656 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " | |
| 5657 | "day-to-day tasks." | |
| 5658 | msgstr "" | |
| 5659 | "Burutazio txarra da supererabiltzailearen kontua eguneroko lanterarako " | |
| 5660 | "erabiltzea, posta elektronikoa irakurtzeko adibidez, akats txiki batek " | |
| 5661 | "sisteman izugarrizko kaltea sor bailezake. Sortu erabiltzaile arrunta " | |
| 5662 | "eguneroko lanak egiteko." | |
| 5663 | ||
| 5664 | #. Type: boolean | |
| 5665 | #. Description | |
| 5666 | #: ../user-setup-udeb.templates:42 | |
| 5667 | msgid "" | |
| 5668 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " | |
| 5669 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " | |
| 5670 | "'imurdock' or 'rms'." | |
| 5671 | msgstr "" | |
| 5672 | "Jakin ezazu geroago ere sor dezakezula (beste kontu gehiago bezala) honakoa " | |
| 5673 | "exekutatuz root gisa: adduser <erabiltzaile-izena>. Erabiltzaile-izena saioa " | |
| 5674 | "hasteko erabiltzailearen izena da, adib 'gor' edo 'mikeltxo'." | |
| 5675 | ||
| 5676 | #. Type: string | |
| 5677 | #. Description | |
| 5678 | #: ../user-setup-udeb.templates:54 | |
| 5679 | msgid "Full name for the new user:" | |
| 5680 | msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:" | |
| 5681 | ||
| 5682 | #. Type: string | |
| 5683 | #. Description | |
| 5684 | #: ../user-setup-udeb.templates:54 | |
| 5685 | msgid "" | |
| 5686 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " | |
| 5687 | "for non-administrative activities." | |
| 5688 | msgstr "" | |
| 5689 | "Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren " | |
| 5690 | "administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko." | |
| 5691 | ||
| 5692 | #. Type: string | |
| 5693 | #. Description | |
| 5694 | #: ../user-setup-udeb.templates:54 | |
| 5695 | msgid "" | |
| 5696 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " | |
| 5697 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " | |
| 5698 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " | |
| 5699 | "reasonable choice." | |
| 5700 | msgstr "" | |
| 5701 | ||
| 5702 | #. Type: string | |
| 5703 | #. Description | |
| 5704 | #: ../user-setup-udeb.templates:65 | |
| 5705 | msgid "Username for your account:" | |
| 5706 | msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:" | |
| 5707 | ||
| 5708 | #. Type: string | |
| 5709 | #. Description | |
| 5710 | #: ../user-setup-udeb.templates:65 | |
| 5711 | msgid "" | |
| 5712 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " | |
| 5713 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " | |
| 5714 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." | |
| 5715 | msgstr "" | |
| 5716 | "Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera logikoa da. " | |
| 5717 | "Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra " | |
| 5718 | "maiuskulen/minuzkulen konbinazioarekin jarraituz." | |
| 5719 | ||
| 5720 | #. Type: note | |
| 5721 | #. Description | |
| 5722 | #: ../user-setup-udeb.templates:72 | |
| 5723 | msgid "Invalid username" | |
| 5724 | msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea." | |
| 5725 | ||
| 5726 | #. Type: note | |
| 5727 | #. Description | |
| 5728 | #: ../user-setup-udeb.templates:72 | |
| 5729 | msgid "" | |
| 5730 | "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " | |
| 5731 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " | |
| 5732 | "more lower-case letters." | |
| 5733 | msgstr "" | |
| 5734 | "Sartu duzun erabiltzaile-izena baliogabea da. Jakin ezazu erabiltzaile-izena " | |
| 5735 | "letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakin eta letra maiuskulen/" | |
| 5736 | "minuzkulen konbinazioarekin jarraituz." | |
| 5737 | ||
| 5738 | #. Type: password | |
| 5739 | #. Description | |
| 5740 | #: ../user-setup-udeb.templates:79 | |
| 5741 | msgid "Choose a password for the new user:" | |
| 5742 | msgstr "Hautatu erabiltzaile berriarentzat pasahitz bat:" | |
| 5743 | ||
| 5744 | #. Type: password | |
| 5745 | #. Description | |
| 5746 | #: ../user-setup-udeb.templates:79 | |
| 5747 | msgid "" | |
| 5748 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " | |
| 5749 | "and should be changed at regular intervals." | |
| 5750 | msgstr "" | |
| 5751 | "Pasahitz egoki batek hizki (maisukulak eta minuskulak), zenbaki eta " | |
| 5752 | "puntuazio ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da. " | |
| 5753 | ||
| 5754 | #. Type: password | |
| 5755 | #. Description | |
| 5756 | #: ../user-setup-udeb.templates:85 | |
| 5757 | msgid "Re-enter password to verify:" | |
| 5758 | msgstr "Berretsi pasahitza:" | |
| 5759 | ||
| 5760 | #. Type: password | |
| 5761 | #. Description | |
| 5762 | #: ../user-setup-udeb.templates:85 | |
| 5763 | msgid "" | |
| 5764 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " | |
| 5765 | "correctly." | |
| 5766 | msgstr "" | |
| 5767 | "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." | |
| 5768 | ||
| 5769 | #. Type: note | |
| 5770 | #. Description | |
| 5771 | #: ../user-setup-udeb.templates:91 | |
| 5772 | msgid "Password input error" | |
| 5773 | msgstr "Pasahitz sarrera errorea." | |
| 5774 | ||
| 5775 | #. Type: note | |
| 5776 | #. Description | |
| 5777 | #: ../user-setup-udeb.templates:91 | |
| 5778 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." | |
| 5779 | msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." | |
| 5780 | ||
| 5781 | #. Type: note | |
| 5782 | #. Description | |
| 5783 | #: ../user-setup-udeb.templates:96 | |
| 5784 | msgid "Empty password" | |
| 5785 | msgstr "pasahitz hutsa" | |
| 5786 | ||
| 5787 | #. Type: note | |
| 5788 | #. Description | #. Description |
| 5789 | #: ../base-installer.templates:298 | #: ../user-setup-udeb.templates:96 |
| 5790 | msgid "Selecting the kernel to install..." | msgid "" |
| 5791 | msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 5792 | "empty password." | |
| 5793 | msgstr "" | |
| 5794 | "Onartzen ez den pasahitz huts bat sartu duzu. Mesedez aukeratu hutsik ez " | |
| 5795 | "dagoen pasahitz bat." | |
| 5796 | ||
| 5797 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 5798 | #. Description | #. Description |
| 5799 | #: ../base-installer.templates:302 | #: ../user-setup-udeb.templates:103 |
| 5800 | msgid "Installing the kernel..." | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 5801 | msgstr "Nukleoa instalatzen..." | msgstr "Gaitu itzalpeko pasahitzak?" |
| 5802 | ||
| 5803 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 5804 | #. Description | #. Description |
| 5805 | #: ../base-installer.templates:306 | #: ../user-setup-udeb.templates:103 |
| 5806 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | #, fuzzy |
| 5807 | msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | msgid "" |
| 5808 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " | |
| 5809 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " | |
| 5810 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " | |
| 5811 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." | |
| 5812 | msgstr "" | |
| 5813 | "Itzalpeko pasahitzak sistema askoz ere seguruagoa egiten dute, inork ezin " | |
| 5814 | "baititu enkriptatutako pasahitzak ikusi. Pasahitzak bereiztutako fitxategi " | |
| 5815 | "batean gordetzen dira, eta programa oso bereziekin bakarrik ikus daiteke. " | |
| 5816 | "Biziki gomendatzen da itzalpeko pasahitzak erabiltzea. Hala ere, NIS " | |
| 5817 | "erabiltzera bazoaz zenbait arazo sor ditzake." | |
| 5818 | ||
| 5819 | #. Type: text | #. Type: title |
| 5820 | #. Description | #. Description |
| 5821 | #: ../base-installer.templates:310 | #: ../user-setup-udeb.templates:111 |
| 5822 | msgid "Installing the PCMCIA modules" | msgid "Set up users and passwords" |
| 5823 | msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" | msgstr "erabiltzaile eta pasahitzak konfiguratu" |
| 5824 | ||
| 5825 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5826 | #. Description | #. Description |
| 5827 | #. Item in the main menu to select this package | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 5828 | #. TRANSLATORS: <65 columns | #: ../user-setup-udeb.templates:116 |
| 5829 | #: ../base-installer.templates:316 | #, fuzzy |
| 5830 | msgid "Install the base system" | msgid "Setting users and passwords..." |
| 5831 | msgstr "Instalatu oinarri-sistema" | msgstr "erabiltzaile eta pasahitzak konfiguratu" |
| 5832 | ||
| 5833 | #. Type: select | #. Type: select |
| 5834 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 5348 msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" | Line 5894 msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" |
| 5894 | ||
| 5895 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5896 | #. Description | #. Description |
| 5897 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 5898 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4 | |
| 5899 | msgid "Continue" | msgid "Continue" |
| 5900 | msgstr "Jarraitu" | msgstr "Jarraitu" |
| 5901 | ||
| 5902 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5903 | #. Description | #. Description |
| 5904 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 5905 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:9 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9 | |
| 5906 | msgid "Go Back" | msgid "Go Back" |
| 5907 | msgstr "Joan atzera" | msgstr "Joan atzera" |
| 5908 | ||
| 5909 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5910 | #. Description | #. Description |
| 5911 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 5912 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | #. Type: text |
| 5913 | #. Description | |
| 5914 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:14 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:14 | |
| 5915 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:4 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | |
| 5916 | msgid "Yes" | msgid "Yes" |
| 5917 | msgstr "Bai" | msgstr "Bai" |
| 5918 | ||
| 5919 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5920 | #. Description | #. Description |
| 5921 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 5922 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | #. Type: text |
| 5923 | #. Description | |
| 5924 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:19 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:19 | |
| 5925 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:9 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | |
| 5926 | msgid "No" | msgid "No" |
| 5927 | msgstr "Ez" | msgstr "Ez" |
| 5928 | ||
| 5929 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5930 | #. Description | #. Description |
| 5931 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 5932 | #. Must fit within 80 characters. | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 5933 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:25 |
| 5934 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 5935 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5936 | "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu" | "<Tab> elementuetan mugitzeko; <Zuriunea> hautatzeko; <Sartu> aktibatzeko" |
| 5937 | ||
| 5938 | #. Type: text | #. Type: text |
| 5939 | #. Description | #. Description |
| # | Line 5388 msgstr "" | Line 5942 msgstr "" |
| 5942 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 5943 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 5944 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 5945 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:24 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:28 |
| 5946 | msgid "LTR" | msgid "LTR" |
| 5947 | msgstr "LTR" | |
| 5948 | ||
| 5949 | #. Type: text | |
| 5950 | #. Description | |
| 5951 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | |
| 5952 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" | |
| 5953 | #. of the screen | |
| 5954 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:35 | |
| 5955 | msgid "Screenshot" | |
| 5956 | msgstr "" | |
| 5957 | ||
| 5958 | #. Type: text | |
| 5959 | #. Description | |
| 5960 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file | |
| 5961 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here | |
| 5962 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:41 | |
| 5963 | #, no-c-format | |
| 5964 | msgid "Screenshot saved as %s" | |
| 5965 | msgstr "" | msgstr "" |
| 5966 | ||
| 5967 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 5450 msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehe | Line 6022 msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehe |
| 6022 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "[Press enter to continue]" |
| 6023 | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" |
| 6024 | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 6025 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6026 | #. Description | #. Description |
| 6027 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 6028 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. should not be more than 55 columns |
| 6029 | #. Type: note | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 6030 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | |
| 6031 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | |
| 6032 | #: ../pkgsel.templates:8 | |
| 6033 | msgid "Select and install software" | |
| 6034 | msgstr "" | |
| 6035 | ||
| 6036 | #. Type: text | |
| 6037 | #. Description | |
| 6038 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | |
| 6039 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | |
| 6040 | #: ../pkgsel.templates:14 | |
| 6041 | #, fuzzy | |
| 6042 | msgid "Setting up..." | |
| 6043 | msgstr "Enkriptazioa konfiguratzen..." | |
| 6044 | ||
| 6045 | #. Type: text | |
| 6046 | #. Description | |
| 6047 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | |
| 6048 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | |
| 6049 | #. Tasksel will then display its own screens | |
| 6050 | #: ../pkgsel.templates:21 | |
| 6051 | #, fuzzy | |
| 6052 | msgid "Running tasksel..." | |
| 6053 | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." | |
| 6054 | ||
| 6055 | #. Type: text | |
| 6056 | #. Description | |
| 6057 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | |
| 6058 | #. The text is used at the end of the installation phase while | |
| 6059 | #. cleaning up pkgsel's stuff | |
| 6060 | #: ../pkgsel.templates:28 | |
| 6061 | msgid "Cleaning up..." | |
| 6062 | msgstr "" | |
| 6063 | ||
| 6064 | #. Type: text | |
| 6065 | #. Description | #. Description |
| 6066 | #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4 | #. Main menu item |
| 6067 | #: ../prebaseconfig.templates:4 | |
| 6068 | msgid "Finish the installation" | msgid "Finish the installation" |
| 6069 | msgstr "Amaitu instalazioa" | msgstr "Amaitu instalazioa" |
| 6070 | ||
| # | Line 5488 msgstr "debconf databasea gordetzen..." | Line 6095 msgstr "debconf databasea gordetzen..." |
| 6095 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6096 | #. Description | #. Description |
| 6097 | #: ../prebaseconfig.templates:28 | #: ../prebaseconfig.templates:28 |
| msgid "Preparing for base-config..." | ||
| msgstr "Oinarri-konfiguraziorako prestatzen..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../prebaseconfig.templates:32 | ||
| 6098 | msgid "Unmounting file systems..." | msgid "Unmounting file systems..." |
| 6099 | msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..." | msgstr "Fitxategi-sistemak desmuntatzen..." |
| 6100 | ||
| 6101 | #. Type: text | #. Type: text |
| 6102 | #. Description | #. Description |
| 6103 | #: ../prebaseconfig.templates:36 | #: ../prebaseconfig.templates:32 |
| 6104 | msgid "Rebooting into your new system..." | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 6105 | msgstr "Sistema berrian berrabiarazten..." | msgstr "Sistema berria berrabiarazten..." |
| 6106 | ||
| 6107 | #. Type: note | #. Type: note |
| 6108 | #. Description | #. Description |
| 6109 | #: ../prebaseconfig.templates:40 | #: ../prebaseconfig.templates:36 |
| 6110 | msgid "Installation complete" | msgid "Installation complete" |
| 6111 | msgstr "Instalazioa egin da" | msgstr "Instalazioa egin da" |
| 6112 | ||
| 6113 | #. Type: note | #. Type: note |
| 6114 | #. Description | #. Description |
| 6115 | #: ../prebaseconfig.templates:40 | #: ../prebaseconfig.templates:36 |
| 6116 | msgid "" | msgid "" |
| 6117 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 6118 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| # | Line 5537 msgid "" | Line 6138 msgid "" |
| 6138 | "system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " | "system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " |
| 6139 | "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" | "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" |
| 6140 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6141 | "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira zure sistemak linux " | "Aldagai batzuk Pegasos OpenFirmware-n ezarri behar dira sistemak " |
| 6142 | "automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi " | "automatikoki abiaraz dezan. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi " |
| 6143 | "egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren " | "egingo da. Pegasos OpenFirmware prompt gonbitean, ezarri OpenFirmware-ren " |
| 6144 | "aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" | "aldagai hauek automatikoki abiaraztea gaitzeko:" |
| 6145 | ||
| 6146 | #. Type: note | #. Type: note |
| 6147 | #. Description | #. Description |
| 6148 | #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:97 |
| 6149 | msgid "" | msgid "" |
| 6150 | " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" | " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" |
| 6151 | " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" | " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" |
| # | Line 5571 msgstr " ${KERNEL_BOOT}" | Line 6172 msgstr " ${KERNEL_BOOT}" |
| 6172 | ||
| 6173 | #. Type: note | #. Type: note |
| 6174 | #. Description | #. Description |
| 6175 | #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:97 |
| 6176 | msgid "at the OpenFirmware prompt." | msgid "at the OpenFirmware prompt." |
| 6177 | msgstr "OpenFirmware-ren gonbitean." | msgstr "OpenFirmware-ren gonbitean." |
| 6178 | ||
| 6179 | #. Type: note | #. Type: note |
| 6180 | #. Description | #. Description |
| 6181 | #: ../nobootloader.templates:30 ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../nobootloader.templates:30 ../yaboot-installer.templates:97 |
| 6182 | msgid "Setting firmware variables for automatic boot" | msgid "Setting firmware variables for automatic boot" |
| 6183 | msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko" | msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko" |
| 6184 | ||
| # | Line 5591 msgid "" | Line 6192 msgid "" |
| 6192 | "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " | "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " |
| 6193 | "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" | "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" |
| 6194 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6195 | "Aldagai batzuk Netwinder NeTTrom firmwarean ezarri behar dira zure sistemak " | "Aldagai batzuk Netwinder NeTTrom firmwarean ezarri behar dira sistemak " |
| 6196 | "linux automatikoki abiaraz dezan. Instalazio-fase honen amaieran, sistema " | "automatikoki abiaraz dezan. Instalazio-fase honen amaieran, sistema " |
| 6197 | "berrabiarazi egingo da, eta firmwarea automatikoki abiarazten saiatuko da." | "berrabiarazi egingo da, eta firmwarea automatikoki abiarazten saiatuko da." |
| 6198 | "Hau edozein tekla sakatuz aborta dezakezu. Orduan, NeTTrom komando-sistemara " | "Hau edozein tekla sakatuz aborta dezakezu. Orduan, NeTTrom komando-sistemara " |
| 6199 | "eramango zaitu eta han komando hauek exekutatu behar dituzu:" | "eramango zaitu eta han komando hauek exekutatu behar dituzu:" |
| # | Line 5623 msgid "" | Line 6224 msgid "" |
| 6224 | "or reboot the system to proceed to the next installation stage." | "or reboot the system to proceed to the next installation stage." |
| 6225 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6226 | "Hori behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo " | "Hori behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo " |
| 6227 | "berrabiarazi sistema instalatzeko hurrengo fasera joateko." | "berrabiarazi sistema instalazioko hurrengo fasera joateko." |
| 6228 | ||
| 6229 | #. Type: note | #. Type: note |
| 6230 | #. Description | #. Description |
| # | Line 5689 msgid "" | Line 6290 msgid "" |
| 6290 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 6291 | "master boot record of your first hard drive." | "master boot record of your first hard drive." |
| 6292 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6293 | "Debian-en instalazio hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela " | "Instalazio berri hau ordenagailu honetako sistema eragile bakarra dela " |
| 6294 | "dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea zure lehen " | "dirudi. Hala bada, segurua litzateke GRUB abioko kargatzailea zure lehen " |
| 6295 | "disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea." | "disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea." |
| 6296 | ||
| # | Line 5720 msgid "" | Line 6321 msgid "" |
| 6321 | "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " | "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
| 6322 | "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." | "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 6323 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6324 | "GRUB abio kargatzailearen instalazioa uts egin dezake /boot XFS fixtategi " | "GRUB abio kargatzailearen instalazioa uts egin dezake /boot XFS fitxategi " |
| 6325 | "sistema batetan dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." | "sistema batetan dagoenean. Egoera honetan LILO erabiltzea gomendatzen da." |
| 6326 | ||
| 6327 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| # | Line 5732 msgstr "" | Line 6333 msgstr "" |
| 6333 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 6334 | #. Type: select | #. Type: select |
| 6335 | #. Description | #. Description |
| 6336 | #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35 | #: ../grub-installer.templates:35 ../yaboot-installer.templates:45 |
| 6337 | #: ../yaboot-installer.templates:45 | #: ../aboot-installer.templates:12 |
| 6338 | msgid "Device for boot loader installation:" | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 6339 | msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko gailua:" | msgstr "Abioko kargatzailea instalatzeko gailua:" |
| 6340 | ||
| # | Line 5747 msgid "" | Line 6348 msgid "" |
| 6348 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 6349 | "floppy." | "floppy." |
| 6350 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6351 | "Debian sistema instalatu berria abiarazgarri egin behar duzu, GRUB abioko " | "Instalatu berria den sistema abiagarri egin behar duzu, GRUB abioko " |
| 6352 | "kargatzailea gailu abiarazgarri batean instalatuz. Horretarako modurik " | "kargatzailea gailu abiagarri batean instalatuz. Horretarako modurik ohikoena " |
| 6353 | "ohikoena GRUB zure lehenengo disko gogorreko abioko erregistro maisuan " | "GRUB zure lehenengo disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea " |
| 6354 | "instalatzea da. Nahi izanez gero, GRUB unitateko beste leku batean, beste " | "da. Nahi izanez gero, GRUB unitateko beste leku batean, beste unitate " |
| 6355 | "unitate batean, edo baita diskete batean ere instala dezakezu." | "batean, edo baita diskete batean ere instala dezakezu." |
| 6356 | ||
| 6357 | #. Type: string | #. Type: string |
| 6358 | #. Description | #. Description |
| 6359 | #: ../grub-installer.templates:35 | #: ../grub-installer.templates:35 |
| 6360 | #, fuzzy | |
| 6361 | msgid "" | msgid "" |
| 6362 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 6363 | "device in /dev. Below are some examples:\n" | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 6364 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 6365 | " your first hard drive (IDE);\n" | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 6366 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 6367 | " IDE drive;\n" | " first IDE drive;\n" |
| 6368 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 6369 | "your\n" | " your third drive (SCSI here);\n" |
| " third drive (SCSI here);\n" | ||
| 6370 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 6371 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6372 | "Gailua GRUBen \"(hdn,m)\" notazioa erabiliz edo /dev-eko gailu baten gisa " | "Gailua GRUBen \"(hdn,m)\" notazioa erabiliz edo /dev-eko gailu baten gisa " |
| # | Line 5930 msgid "" | Line 6531 msgid "" |
| 6531 | "control of the boot process, but if you want to use a different boot " | "control of the boot process, but if you want to use a different boot " |
| 6532 | "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." | "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." |
| 6533 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6534 | "LILO programa instalatu behar da Debian sistema abiarazgarri egiteko. " | "LILO programa instalatu behar da sistema berria abiagarri egiteko. Diskoko " |
| 6535 | "Diskoko abioko erregistro maisuan instalatuz gero, LILOk abio-prozesuaren " | "abioko erregistro maisuan instalatuz gero, LILOk abio-prozesuaren kontrol " |
| 6536 | "kontrol osoa izango du, baina beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi " | "osoa izango du, baina beste abioko kudeatzaile bat erabili nahi baduzu, " |
| 6537 | "baduzu, instalatu LILO Debian-en partizio berrian." | "instalatu LILO Debian-en partizio berrian." |
| 6538 | ||
| 6539 | #. Type: select | #. Type: select |
| 6540 | #. Description | #. Description |
| # | Line 5948 msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO | Line 6549 msgstr "Ziur ez bazaude, instalatu LILO |
| 6549 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 6550 | #: ../lilo-installer.templates:20 | #: ../lilo-installer.templates:20 |
| 6551 | msgid "${disc}: software RAID array" | msgid "${disc}: software RAID array" |
| 6552 | msgstr "${disc}: software RAID array" | msgstr "${disc}: softwareko RAID multzoa" |
| 6553 | ||
| 6554 | #. Type: select | #. Type: select |
| 6555 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 5963 msgid "" | Line 6564 msgid "" |
| 6564 | "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " | "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " |
| 6565 | "may choose to install it onto a software RAID array or another device." | "may choose to install it onto a software RAID array or another device." |
| 6566 | msgstr "" | msgstr "" |
| 6567 | "Zure sistema berria abiarazgarri izateko LILO programa instalatu behar da. " | "LILO programak instalatu behar da sistema berria abiagarri izateko. " |
| 6568 | "Berau Software Array batetan edo beste gailu batetan instalatzea aukera " | "Softwareko RAID multzoan edo beste gailuan instalatzea aukeratu beharko " |
| 6569 | "dezakezu." | "zenuke." |
| 6570 | ||
| 6571 | #. Type: string | #. Type: string |
| 6572 | #. Description | #. Description |
| # | Line 6128 msgstr "" | Line 6729 msgstr "" |
| 6729 | ||
| 6730 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 6731 | #. Description | #. Description |
| 6732 | #: ../partman-efi.templates:11 ../partman-newworld.templates:14 | #: ../partman-newworld.templates:14 ../partman-prep.templates:20 |
| 6733 | #: ../partman-palo.templates:12 ../partman-prep.templates:20 | #: ../partman-palo.templates:12 ../partman-efi.templates:11 |
| 6734 | msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" | msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" |
| 6735 | msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Menura itzuli eta partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 6736 | ||
| # | Line 6240 msgstr "Partizioak egiaztatzen" | Line 6841 msgstr "Partizioak egiaztatzen" |
| 6841 | ||
| 6842 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6843 | #. Description | #. Description |
| 6844 | #: ../prep-installer.templates:32 ../quik-installer.templates:23 | #: ../quik-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33 |
| 6845 | #: ../vmelilo-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33 | #: ../prep-installer.templates:32 ../vmelilo-installer.templates:23 |
| 6846 | msgid "No root partition found" | msgid "No root partition found" |
| 6847 | msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu" | msgstr "Ez da erroko partiziorik aurkitu" |
| 6848 | ||
| 6849 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6850 | #. Description | #. Description |
| 6851 | #: ../prep-installer.templates:32 ../quik-installer.templates:23 | #: ../quik-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33 |
| 6852 | #: ../vmelilo-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33 | #: ../prep-installer.templates:32 ../vmelilo-installer.templates:23 |
| 6853 | msgid "" | msgid "" |
| 6854 | "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " | "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " |
| 6855 | "partition first." | "partition first." |
| # | Line 6364 msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazi | Line 6965 msgstr "Ezin izan da quik-en konfigurazi |
| 6965 | ||
| 6966 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6967 | #. Description | #. Description |
| 6968 | #: ../partconf.templates:134 ../quik-installer.templates:73 | #: ../quik-installer.templates:73 ../yaboot-installer.templates:59 |
| 6969 | #: ../rescue-mode.templates:26 ../vmelilo-installer.templates:46 | #: ../rescue-mode.templates:20 ../vmelilo-installer.templates:46 |
| 6970 | #: ../yaboot-installer.templates:59 | msgid "Please check the syslog for more information." |
| 6971 | msgid "" | msgstr "Egiaztatu errore-egunkaria argibide gehiago lortzeko." |
| "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " | ||
| "more information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Egiaztatu errore-egunkaria hirugarren kontsolan edo /var/log/messages-en " | ||
| "informazio gehiago lortzeko." | ||
| 6972 | ||
| 6973 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6974 | #. Description | #. Description |
| 6975 | #: ../quik-installer.templates:83 | #: ../quik-installer.templates:82 |
| 6976 | msgid "Failed to resolve kernel symlink" | msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 6977 | msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu" | msgstr "Ezin izan da nukleoaren esteka sinbolikoa konpondu" |
| 6978 | ||
| 6979 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6980 | #. Description | #. Description |
| 6981 | #: ../quik-installer.templates:83 | #: ../quik-installer.templates:82 |
| 6982 | msgid "" | msgid "" |
| 6983 | "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " | "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 6984 | "symlink to a kernel image. This is probably a bug." | "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| # | Line 6392 msgstr "" | Line 6988 msgstr "" |
| 6988 | ||
| 6989 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6990 | #. Description | #. Description |
| 6991 | #: ../quik-installer.templates:89 | #: ../quik-installer.templates:88 |
| 6992 | msgid "Failed to resolve initrd symlink" | msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 6993 | msgstr "Huts initrd esteka sinbolikoa ebazterakoan" | msgstr "Huts initrd esteka sinbolikoa ebazterakoan" |
| 6994 | ||
| 6995 | #. Type: error | #. Type: error |
| 6996 | #. Description | #. Description |
| 6997 | #: ../quik-installer.templates:89 | #: ../quik-installer.templates:88 |
| 6998 | msgid "" | msgid "" |
| 6999 | "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a " | "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a " |
| 7000 | "symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." | "symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| # | Line 6408 msgstr "" | Line 7004 msgstr "" |
| 7004 | ||
| 7005 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7006 | #. Description | #. Description |
| 7007 | #: ../quik-installer.templates:95 | #: ../quik-installer.templates:94 |
| 7008 | msgid "Installing quik into bootstrap partition" | msgid "Installing quik into bootstrap partition" |
| 7009 | msgstr "quik bootstrap partizioan instalatzen" | msgstr "quik bootstrap partizioan instalatzen" |
| 7010 | ||
| 7011 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7012 | #. Description | #. Description |
| 7013 | #: ../quik-installer.templates:99 ../vmelilo-installer.templates:46 | #: ../quik-installer.templates:98 ../yaboot-installer.templates:72 |
| 7014 | #: ../yaboot-installer.templates:73 | #: ../vmelilo-installer.templates:46 |
| 7015 | msgid "Failed to install boot loader" | msgid "Failed to install boot loader" |
| 7016 | msgstr "Ezin izan da abioko kargatzailea instalatu" | msgstr "Ezin izan da abioko kargatzailea instalatu" |
| 7017 | ||
| 7018 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7019 | #. Description | #. Description |
| 7020 | #: ../quik-installer.templates:99 | #: ../quik-installer.templates:98 |
| 7021 | msgid "The installation of the quik boot loader failed." | msgid "The installation of the quik boot loader failed." |
| 7022 | msgstr "Ezin izan da quik abioko kargatzailea instalatu." | msgstr "Ezin izan da quik abioko kargatzailea instalatu." |
| 7023 | ||
| 7024 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7025 | #. Description | #. Description |
| 7026 | #: ../quik-installer.templates:99 | #: ../quik-installer.templates:98 |
| 7027 | msgid "Warning: your system may be unbootable!" | msgid "Warning: your system may be unbootable!" |
| 7028 | msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" | msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" |
| 7029 | ||
| 7030 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7031 | #. Description | #. Description |
| 7032 | #: ../quik-installer.templates:108 | #: ../quik-installer.templates:107 |
| 7033 | msgid "Setting up OpenFirmware" | msgid "Setting up OpenFirmware" |
| 7034 | msgstr "OpenFirmware konfiguratzen" | msgstr "OpenFirmware konfiguratzen" |
| 7035 | ||
| 7036 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7037 | #. Description | #. Description |
| 7038 | #: ../quik-installer.templates:112 | #: ../quik-installer.templates:111 |
| 7039 | msgid "Unable to configure OpenFirmware" | msgid "Unable to configure OpenFirmware" |
| 7040 | msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" | msgstr "Ezin da OpenFirmware konfiguratu" |
| 7041 | ||
| 7042 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7043 | #. Description | #. Description |
| 7044 | #: ../quik-installer.templates:112 | #: ../quik-installer.templates:111 |
| 7045 | msgid "" | msgid "" |
| 7046 | "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " | "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " |
| 7047 | "configure OpenFirmware yourself to boot." | "configure OpenFirmware yourself to boot." |
| # | Line 6456 msgstr "" | Line 7052 msgstr "" |
| 7052 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7053 | #. Description | #. Description |
| 7054 | #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. | #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. |
| 7055 | #: ../quik-installer.templates:119 | #: ../quik-installer.templates:118 |
| 7056 | msgid "Problem configuring OpenFirmware" | msgid "Problem configuring OpenFirmware" |
| 7057 | msgstr "Arazoa dago OpenFirmware konfiguratzeko" | msgstr "Arazoa dago OpenFirmware konfiguratzeko" |
| 7058 | ||
| 7059 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7060 | #. Description | #. Description |
| 7061 | #: ../quik-installer.templates:119 | #: ../quik-installer.templates:118 |
| 7062 | msgid "" | msgid "" |
| 7063 | "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " | "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " |
| 7064 | "intermittent boot failures." | "intermittent boot failures." |
| # | Line 6472 msgstr "" | Line 7068 msgstr "" |
| 7068 | ||
| 7069 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7070 | #. Description | #. Description |
| 7071 | #: ../quik-installer.templates:125 | #: ../quik-installer.templates:124 |
| 7072 | msgid "Successfully installed quik" | msgid "Successfully installed quik" |
| 7073 | msgstr "quik ondo instalatu da" | msgstr "quik ondo instalatu da" |
| 7074 | ||
| 7075 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7076 | #. Description | #. Description |
| 7077 | #: ../quik-installer.templates:125 | #: ../quik-installer.templates:124 |
| 7078 | msgid "The quik boot loader was successfully installed." | msgid "The quik boot loader was successfully installed." |
| 7079 | msgstr "quik abioko kargatzailea ondo instalatu da." | msgstr "quik abioko kargatzailea ondo instalatu da." |
| 7080 | ||
| 7081 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7082 | #. Description | #. Description |
| 7083 | #: ../prep-installer.templates:42 ../quik-installer.templates:125 | #: ../quik-installer.templates:124 ../yaboot-installer.templates:81 |
| 7084 | #: ../yaboot-installer.templates:82 | #: ../prep-installer.templates:42 |
| 7085 | msgid "The new system is now ready to boot." | msgid "The new system is now ready to boot." |
| 7086 | msgstr "Sistema orain zure berrabiarazteko prest dago." | msgstr "Sistema orain zure berrabiarazteko prest dago." |
| 7087 | ||
| 7088 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7089 | #. Description | #. Description |
| 7090 | #: ../quik-installer.templates:132 ../yaboot-installer.templates:89 | #: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88 |
| 7091 | msgid "Failed to mount /target/proc" | msgid "Failed to mount /target/proc" |
| 7092 | msgstr "Ezin izan da /target/proc muntatu" | msgstr "Ezin izan da /target/proc muntatu" |
| 7093 | ||
| 7094 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7095 | #. Description | #. Description |
| 7096 | #: ../quik-installer.templates:132 ../yaboot-installer.templates:89 | #: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88 |
| 7097 | msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." | msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." |
| 7098 | msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." | msgstr "Huts proc fitxategi sistema /target/proc-en muntatzerakoan." |
| 7099 | ||
| 7100 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7101 | #. Description | #. Description |
| 7102 | #: ../quik-installer.templates:132 ../vmelilo-installer.templates:33 | #: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88 |
| 7103 | #: ../yaboot-installer.templates:89 | #: ../vmelilo-installer.templates:33 |
| 7104 | msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." | msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." |
| 7105 | msgstr "" | msgstr "" |
| 7106 | "Egiaztatu sistemaren egunkaria edo irteera hirugarren kontsolan (tty3)." | "Egiaztatu sistemaren egunkaria edo irteera hirugarren kontsolan (tty3)." |
| 7107 | ||
| 7108 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7109 | #. Description | #. Description |
| 7110 | #: ../quik-installer.templates:132 ../vmelilo-installer.templates:46 | #: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88 |
| 7111 | #: ../yaboot-installer.templates:89 | #: ../vmelilo-installer.templates:46 |
| 7112 | msgid "Warning: Your system may be unbootable!" | msgid "Warning: Your system may be unbootable!" |
| 7113 | msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" | msgstr "Abisua: baliteke zure sistema ezin abiarazi izatea!" |
| 7114 | ||
| 7115 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7116 | #. Description | #. Description |
| 7117 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 7118 | #: ../quik-installer.templates:142 | #: ../quik-installer.templates:141 |
| 7119 | msgid "Install quik on a hard disk" | msgid "Install quik on a hard disk" |
| 7120 | msgstr "Instalatu quik disko gogorrean" | msgstr "Instalatu quik disko gogorrean" |
| 7121 | ||
| # | Line 6627 msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigura | Line 7223 msgstr "Ezin izan da yaboot-en konfigura |
| 7223 | ||
| 7224 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7225 | #. Description | #. Description |
| 7226 | #: ../yaboot-installer.templates:69 | #: ../yaboot-installer.templates:68 |
| 7227 | msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" | msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" |
| 7228 | msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen" | msgstr "yaboot bootstrap partizioan instalatzen" |
| 7229 | ||
| 7230 | #. Type: error | #. Type: error |
| 7231 | #. Description | #. Description |
| 7232 | #: ../yaboot-installer.templates:73 | #: ../yaboot-installer.templates:72 |
| 7233 | msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." | msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." |
| 7234 | msgstr "Ezin izan da yaboot abioko kargatzailea instalatu." | msgstr "Ezin izan da yaboot abioko kargatzailea instalatu." |
| 7235 | ||
| 7236 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7237 | #. Description | #. Description |
| 7238 | #: ../yaboot-installer.templates:82 | #: ../yaboot-installer.templates:81 |
| 7239 | msgid "Successfully installed yaboot" | msgid "Successfully installed yaboot" |
| 7240 | msgstr "yaboot ondo instalatu da" | msgstr "yaboot ondo instalatu da" |
| 7241 | ||
| 7242 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7243 | #. Description | #. Description |
| 7244 | #: ../yaboot-installer.templates:82 | #: ../yaboot-installer.templates:81 |
| 7245 | msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." | msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." |
| 7246 | msgstr "yaboot abioko kargatzailea ondo instalatu da." | msgstr "yaboot abioko kargatzailea ondo instalatu da." |
| 7247 | ||
| 7248 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7249 | #. Description | #. Description |
| 7250 | #: ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../yaboot-installer.templates:97 |
| 7251 | msgid "" | msgid "" |
| 7252 | "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " | "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " |
| 7253 | "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " | "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " |
| # | Line 6665 msgstr "" | Line 7261 msgstr "" |
| 7261 | ||
| 7262 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7263 | #. Description | #. Description |
| 7264 | #: ../arcboot-installer.templates:34 ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../yaboot-installer.templates:97 ../arcboot-installer.templates:34 |
| 7265 | msgid "" | msgid "" |
| 7266 | "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " | "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " |
| 7267 | "or reboot the system to proceed to the next stage of the installation." | "or reboot the system to proceed to the next stage of the installation." |
| # | Line 6675 msgstr "" | Line 7271 msgstr "" |
| 7271 | ||
| 7272 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7273 | #. Description | #. Description |
| 7274 | #: ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../yaboot-installer.templates:97 |
| 7275 | msgid "" | msgid "" |
| 7276 | "Alternatively, you will be able to boot the system manually by entering:" | "Alternatively, you will be able to boot the system manually by entering:" |
| 7277 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 6684 msgstr "" | Line 7280 msgstr "" |
| 7280 | ||
| 7281 | #. Type: note | #. Type: note |
| 7282 | #. Description | #. Description |
| 7283 | #: ../yaboot-installer.templates:98 | #: ../yaboot-installer.templates:97 |
| 7284 | msgid " ${BOOT}" | msgid " ${BOOT}" |
| 7285 | msgstr " ${BOOT}" | msgstr " ${BOOT}" |
| 7286 | ||
| 7287 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7288 | #. Description | #. Description |
| 7289 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 7290 | #: ../yaboot-installer.templates:121 | #: ../yaboot-installer.templates:120 |
| 7291 | msgid "Install yaboot on a hard disk" | msgid "Install yaboot on a hard disk" |
| 7292 | msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean" | msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean" |
| 7293 | ||
| 7294 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7295 | #. Description | #. Description |
| 7296 | #. Rescue menu item | |
| 7297 | #: ../yaboot-installer.templates:125 | |
| 7298 | msgid "Reinstall yaboot boot loader" | |
| 7299 | msgstr "Yaboot abioko kargatzailea berrinstalatu" | |
| 7300 | ||
| 7301 | #. Type: text | |
| 7302 | #. Description | |
| 7303 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 7304 | #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column | #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column |
| 7305 | #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) | #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) |
| # | Line 6706 msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean | Line 7309 msgstr "Instalatu yaboot disko gogorrean |
| 7309 | #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. | #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. |
| 7310 | #: ../prep-installer.templates:10 | #: ../prep-installer.templates:10 |
| 7311 | msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" | msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" |
| 7312 | msgstr "Nukleoa PReP partizio batetan instalatu" | msgstr "Instalatu kernela PReP abioko partizioan" |
| 7313 | ||
| 7314 | #. Type: text | #. Type: text |
| 7315 | #. Description | #. Description |
| 7316 | #: ../prep-installer.templates:18 | #: ../prep-installer.templates:18 |
| 7317 | msgid "Looking for PReP boot partitions" | msgid "Looking for PReP boot partitions" |
| 7318 | m |