Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 29740 by pi-guest, Fri Aug 5 17:31:39 2005 UTC | revision 37175 by bubulle, Fri May 12 00:46:59 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of eu.po to | # translation of eu.po to librezale |
| # translation of eu.po to | ||
| # translation of eu.po to Euskara | ||
| 2 | # Basque messages for debian-installer. | # Basque messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
| # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005. | ||
| 6 | # | # |
| 7 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006. | |
| 8 | msgid "" | msgid "" |
| 9 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: eu\n" | "Project-Id-Version: eu\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-08-05 19:31+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2006-05-12 00:31+0000\n" |
| 13 | "Last-Translator: \n" | "PO-Revision-Date: 2006-04-24 22:48+0200\n" |
| 14 | "Language-Team: <eu@li.org>\n" | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 15 | "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n" | |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||
| 21 | ||
| 22 | #. Type: text | #. Type: text |
| 23 | #. Description | #. Description |
| # | Line 72 msgstr "" | Line 70 msgstr "" |
| 70 | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " |
| 71 | "dago." | "dago." |
| 72 | ||
| 73 | #. Type: select | #. Type: note |
| #. Choices | ||
| #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | ||
| msgid "critical, high, medium, low" | ||
| msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" | ||
| #. Type: select | ||
| 74 | #. Description | #. Description |
| 75 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 76 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | msgid "Interactive shell" |
| 77 | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." | msgstr "Shell interaktiboa" |
| 78 | ||
| 79 | #. Type: select | #. Type: note |
| 80 | #. Description | #. Description |
| 81 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 82 | msgid "" | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 83 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " | msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." |
| "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | ||
| "shown to you; all less important questions are skipped." | ||
| msgstr "" | ||
| "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " | ||
| "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " | ||
| "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " | ||
| "dira." | ||
| 84 | ||
| 85 | #. Type: select | #. Type: note |
| 86 | #. Description | #. Description |
| 87 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 88 | msgid "" | msgid "" |
| 89 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 90 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 91 | " without user intervention.\n" | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 92 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" | "you, use the \"help\" command." |
| " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" | ||
| " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | ||
| " the vast majority of cases." | ||
| 93 | msgstr "" | msgstr "" |
| 94 | "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" | "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /" |
| 95 | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" | "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau " |
| 96 | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" | "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak " |
| 97 | " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" | "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." |
| " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " | ||
| "da.\n" | ||
| " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" | ||
| " dituzten elementu arruntetarako da." | ||
| 98 | ||
| 99 | #. Type: select | #. Type: note |
| 100 | #. Description | #. Description |
| 101 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 102 | msgid "" | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 103 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." |
| "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | ||
| msgstr "" | ||
| "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " | ||
| "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." | ||
| 104 | ||
| 105 | #. Type: text | #. Type: text |
| 106 | #. Description | #. Description |
| 107 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | #. Main menu item |
| 108 | msgid "Change debconf priority" | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 109 | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 110 | #: ../di-utils-shell.templates:18 | |
| 111 | msgid "Execute a shell" | |
| 112 | msgstr "Exekutatu shell-a" | |
| 113 | ||
| 114 | #. Type: text | #. Type: text |
| 115 | #. Description | #. Description |
| 116 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 | #. Main menu item |
| 117 | msgid "Continue" | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 118 | msgstr "Jarraitu" | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 119 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:6 | |
| 120 | msgid "Exit installer demo" | |
| 121 | msgstr "Irten instalatzailearen demotik" | |
| 122 | ||
| 123 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 124 | #. Description | #. Description |
| 125 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 126 | msgid "Go Back" | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 127 | msgstr "Joan atzera" | msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" |
| 128 | ||
| 129 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 130 | #. Description | #. Description |
| 131 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 132 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | msgid "" |
| 133 | msgid "Yes" | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 134 | msgstr "Bai" | "state." |
| 135 | msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." | |
| 136 | ||
| 137 | #. Type: text | #. Type: text |
| 138 | #. Description | #. Description |
| 139 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 | #. Main menu item |
| 140 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 141 | msgid "No" | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 142 | msgstr "Ez" | #: ../di-utils-reboot.templates:13 |
| 143 | msgid "Abort the installation" | |
| 144 | msgstr "Instalazioa utzi" | |
| 145 | ||
| 146 | #. Type: text | #. Type: text |
| 147 | #. Description | #. Description |
| 148 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 149 | #. Must fit within 80 characters. | #: ../di-utils.templates:4 |
| 150 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 | msgid "Registering modules..." |
| 151 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" | msgstr "Moduluak erregistratzen..." |
| msgstr "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu" | ||
| 152 | ||
| 153 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 154 | #. Description | #. Description |
| 155 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | #: ../anna.templates:4 |
| 156 | #, no-c-format | msgid "" |
| 157 | msgid "!! ERROR: %s" | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 158 | msgstr "!! ERROREA: %s" | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 159 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." | |
| 160 | msgstr "" | |
| 161 | "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta " | |
| 162 | "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk " | |
| 163 | "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke " | |
| 164 | "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | |
| 165 | ||
| 166 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 167 | #. Description | #. Description |
| 168 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 | #: ../anna.templates:15 |
| 169 | msgid "KEYSTROKES:" | msgid "Installer components to load:" |
| 170 | msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" |
| 171 | ||
| 172 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 173 | #. Description | #. Description |
| 174 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 | #: ../anna.templates:15 |
| 175 | msgid "Display this help message" | msgid "" |
| 176 | msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 177 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " | |
| 178 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " | |
| 179 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | |
| 180 | "you need." | |
| 181 | msgstr "" | |
| 182 | "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko " | |
| 183 | "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira " | |
| 184 | "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, " | |
| 185 | "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta " | |
| 186 | "hautatu behar dituzun osagaiak." | |
| 187 | ||
| 188 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 189 | #. Description | #. Description |
| 190 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 | #: ../anna.templates:15 |
| 191 | msgid "Go back to previous question" | msgid "" |
| 192 | msgstr "Joan aurreko galderara" | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 193 | "will also be loaded." | |
| 194 | msgstr "" | |
| 195 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | |
| 196 | "haiek ere kargatu egingo direla." | |
| 197 | ||
| 198 | #. Type: text | #. Type: text |
| 199 | #. Description | #. Description |
| 200 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 201 | msgid "Select an empty entry" | #. TRANSLATORS : keep short |
| 202 | msgstr "Hautatu sarrera huts bat" | #: ../anna.templates:29 |
| 203 | msgid "Loading additional components" | |
| 204 | msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen" | |
| 205 | ||
| 206 | #. Type: text | #. Type: text |
| 207 | #. Description | #. Description |
| 208 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 | #. (Progress bar) |
| 209 | #, no-c-format | #. TRANSLATORS : keep short |
| 210 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " | #: ../anna.templates:35 |
| 211 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 212 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | |
| 213 | ||
| 214 | #. Type: text | #. Type: error |
| 215 | #. Description | #. Description |
| 216 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 | #: ../anna.templates:39 |
| 217 | #, no-c-format | msgid "Failed to load installer component" |
| 218 | msgid "Prompt: '%c' for help> " | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " | ||
| 219 | ||
| 220 | #. Type: text | #. Type: error |
| 221 | #. Description | #. Description |
| 222 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 | #: ../anna.templates:39 |
| 223 | #, no-c-format | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 224 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " | msgstr "" |
| 225 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " |
| 226 | "utziko da." | |
| 227 | ||
| 228 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 229 | #. Description | #. Description |
| 230 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 | #: ../anna.templates:45 |
| 231 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 232 | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 233 | ||
| 234 | #. Type: boolean | |
| 235 | #. Description | |
| 236 | #: ../anna.templates:45 | |
| 237 | msgid "" | |
| 238 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | |
| 239 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | |
| 240 | "available in the archive." | |
| 241 | msgstr "" | |
| 242 | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " | |
| 243 | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " | |
| 244 | "izango da ziurrenik." | |
| 245 | ||
| 246 | #. Type: boolean | |
| 247 | #. Description | |
| 248 | #: ../anna.templates:45 | |
| 249 | msgid "" | |
| 250 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | |
| 251 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | |
| 252 | "fail to work if you continue without kernel modules." | |
| 253 | msgstr "" | |
| 254 | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " | |
| 255 | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " | |
| 256 | "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | |
| 257 | ||
| 258 | #. Type: text | #. Type: text |
| 259 | #. Description | #. Description |
| # | Line 234 msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" | Line 263 msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" |
| 263 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 264 | #: ../localechooser.templates-in:7 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 265 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 266 | msgstr "Aukeratu hizkuntza" | msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language" |
| 267 | ||
| 268 | #. Type: text | #. Type: text |
| 269 | #. Description | #. Description |
| 270 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 271 | #: ../localechooser.templates-in:45 | #: ../localechooser.templates-in:66 |
| 272 | msgid "Storing language..." | msgid "Storing language..." |
| 273 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." |
| 274 | ||
| 275 | #. Type: select | #. Type: select |
| 276 | #. Default | #. Default |
| 277 | #: ../localechooser.templates-in:50 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 278 | msgid "" | #. Example (german): Germany |
| 279 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " | #. In this example, using "Deutschland" (the name of the country in German) |
| 280 | "country which should be selected as default for your language ]" | #. would be WRONG |
| 281 | #: ../localechooser.templates-in:76 | |
| 282 | msgid "United States" | |
| 283 | msgstr "Spain" | msgstr "Spain" |
| 284 | ||
| 285 | #. Type: select | #. Type: select |
| 286 | #. Choices | #. Choices |
| 287 | #: ../localechooser.templates-in:69 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 288 | msgid "${SHORTLIST}" | #. for users to choose among them |
| 289 | msgstr "${SHORTLIST}" | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 290 | #. Italy, Switzerland, other | |
| 291 | #. Type: select | #: ../localechooser.templates-in:100 |
| #. Choices | ||
| #: ../localechooser.templates-in:69 | ||
| 292 | msgid "other" | msgid "other" |
| 293 | msgstr "bestelakoa" | msgstr "bestelakoa" |
| 294 | ||
| 295 | #. Type: select | #. Type: select |
| 296 | #. Default | |
| 297 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | |
| 298 | #. Example (german): DE | |
| 299 | #. (country code for Germany) | |
| 300 | #: ../localechooser.templates-in:104 | |
| 301 | msgid "US" | |
| 302 | msgstr "ES" | |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | |
| 305 | #. Description | #. Description |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:70 | #: ../localechooser.templates-in:105 |
| 307 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 308 | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 309 | ||
| 310 | #. Type: select | #. Type: select |
| 311 | #. Default | #. Description |
| 312 | #: ../localechooser.templates-in:71 | #: ../localechooser.templates-in:105 |
| msgid "" | ||
| "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " | ||
| "selected as default for your language ]" | ||
| msgstr "ES" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #: ../localechooser.templates-in:71 | ||
| 313 | msgid "" | msgid "" |
| 314 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 315 | "or regions." | "or regions." |
| # | Line 289 msgstr "" | Line 319 msgstr "" |
| 319 | ||
| 320 | #. Type: select | #. Type: select |
| 321 | #. Description | #. Description |
| 322 | #: ../localechooser.templates-in:78 | #: ../localechooser.templates-in:112 |
| msgid "" | ||
| "Based on your language and country choices, the following locale parameters " | ||
| "are supported in Debian." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " | ||
| "hauek daude erabilgarri Debian-en." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../localechooser.templates-in:85 | ||
| 323 | msgid "Choose a locale:" | msgid "Choose a locale:" |
| 324 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" | msgstr "Lokala aukeratu:" |
| 325 | ||
| 326 | #. Type: select | #. Type: select |
| 327 | #. Description | #. Description |
| 328 | #: ../localechooser.templates-in:85 | #: ../localechooser.templates-in:112 |
| msgid "" | ||
| "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " | ||
| "the language and country you have selected." | ||
| msgstr "" | ||
| "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " | ||
| "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../localechooser.templates-in:95 | ||
| msgid "Unsupported locale" | ||
| msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../localechooser.templates-in:95 | ||
| 329 | msgid "" | msgid "" |
| 330 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 331 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | "are supported." |
| 332 | msgstr "" | msgstr "" |
| 333 | "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " | "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " |
| 334 | "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." | "hauek daude onarturik." |
| 335 | ||
| 336 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 337 | #. Description | #. Description |
| 338 | #: ../localechooser.templates-in:103 | #: ../localechooser.templates-in:132 |
| 339 | msgid "Choose other locales to be supported:" | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 340 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" |
| 341 | ||
| 342 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 343 | #. Description | #. Description |
| 344 | #: ../localechooser.templates-in:103 | #: ../localechooser.templates-in:132 |
| 345 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 346 | msgstr "" | msgstr "" |
| 347 | "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda " | "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." |
| "honetatik." | ||
| 348 | ||
| 349 | #. Type: text | #: ../../countrylist:14 |
| 350 | #. Description | msgid "-- North America --" |
| 351 | #. Main menu item | msgstr "-- Ipar Amerika --" |
| #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | ||
| msgid "Select a keyboard layout" | ||
| msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" | ||
| 352 | ||
| 353 | #. Type: select | #: ../../countrylist:15 |
| 354 | #. Description | msgid "-- Central America --" |
| 355 | msgstr "-- Erdialdeko Amerika --" | |
| 356 | ||
| 357 | #: ../../countrylist:16 | |
| 358 | msgid "-- South America --" | |
| 359 | msgstr "-- Hego Amerika --" | |
| 360 | ||
| 361 | #: ../../countrylist:17 | |
| 362 | msgid "-- Caribbean --" | |
| 363 | msgstr "-- Karibe --" | |
| 364 | ||
| 365 | #: ../../countrylist:18 | |
| 366 | msgid "-- Europe --" | |
| 367 | msgstr "-- Europa --" | |
| 368 | ||
| 369 | #: ../../countrylist:19 | |
| 370 | msgid "-- Asia --" | |
| 371 | msgstr "-- Asia --" | |
| 372 | ||
| 373 | #: ../../countrylist:20 | |
| 374 | msgid "-- Africa --" | |
| 375 | msgstr "-- Afrika --" | |
| 376 | ||
| 377 | #: ../../countrylist:21 | |
| 378 | msgid "-- Indian Ocean --" | |
| 379 | msgstr "-- Indiako Ozeanoa --" | |
| 380 | ||
| 381 | #: ../../countrylist:22 | |
| 382 | msgid "-- Oceania --" | |
| 383 | msgstr "-- Ozeania --" | |
| 384 | ||
| 385 | #: ../../countrylist:23 | |
| 386 | msgid "-- Antarctica --" | |
| 387 | msgstr "-- Antartika --" | |
| 388 | ||
| 389 | #: ../../countrylist:24 | |
| 390 | msgid "-- other --" | |
| 391 | msgstr "-- bestelakoa --" | |
| 392 | ||
| 393 | #. Type: text | |
| 394 | #. Description | |
| 395 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | |
| 396 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | |
| 397 | msgid "Select a keyboard layout" | |
| 398 | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" | |
| 399 | ||
| 400 | #. Type: select | |
| 401 | #. Choices | |
| 402 | #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} | |
| 403 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 404 | msgid "${KBD-ARCHS}" | |
| 405 | msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" | |
| 406 | ||
| 407 | #. Type: select | |
| 408 | #. Description | |
| 409 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 | |
| 410 | msgid "Type of keyboard:" | msgid "Type of keyboard:" |
| 411 | msgstr "Teklatu-mota:" | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 412 | ||
| 413 | #. Type: select | #. Type: select |
| 414 | #. Description | #. Description |
| 415 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 |
| 416 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 417 | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 418 | ||
| 419 | #. Type: text | #. Type: text |
| 420 | #. Description | #. Description |
| 421 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 422 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 | |
| 423 | msgid "No keyboard to configure" | msgid "No keyboard to configure" |
| 424 | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 425 | ||
| 426 | #. Type: text | #. Type: text |
| 427 | #. Description | #. Description |
| 428 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | |
| 429 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 | |
| 430 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" | |
| 431 | msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu" | |
| 432 | ||
| 433 | #. Type: text | |
| 434 | #. Description | |
| 435 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 436 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 437 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 438 | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." |
| 439 | ||
| 440 | #. Type: text | #. Type: text |
| 441 | #. Description | #. Description |
| 442 | #: ../keyboard-at.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 443 | #: ../keyboard-at.templates:4 | |
| 444 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 445 | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 446 | ||
| 447 | #. Type: text | #. Type: text |
| 448 | #. Description | #. Description |
| 449 | #: ../keyboard-atari.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 450 | #: ../keyboard-atari.templates:4 | |
| 451 | msgid "Atari keyboard" | msgid "Atari keyboard" |
| 452 | msgstr "Atari teklatua" | msgstr "Atari teklatua" |
| 453 | ||
| 454 | #. Type: text | #. Type: text |
| 455 | #. Description | #. Description |
| 456 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 457 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 | |
| 458 | msgid "Amiga keyboard" | msgid "Amiga keyboard" |
| 459 | msgstr "Amiga teklatua" | msgstr "Amiga teklatua" |
| 460 | ||
| 461 | #. Type: text | #. Type: text |
| 462 | #. Description | #. Description |
| 463 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 464 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 | |
| 465 | msgid "Acorn keyboard" | msgid "Acorn keyboard" |
| 466 | msgstr "Acorn teklatua" | msgstr "Acorn teklatua" |
| 467 | ||
| 468 | #. Type: text | #. Type: text |
| 469 | #. Description | #. Description |
| 470 | #: ../keyboard-mac.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 471 | #: ../keyboard-mac.templates:4 | |
| 472 | msgid "Mac keyboard" | msgid "Mac keyboard" |
| 473 | msgstr "Mac teklatua" | msgstr "Mac teklatua" |
| 474 | ||
| 475 | #. Type: text | #. Type: text |
| 476 | #. Description | #. Description |
| 477 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 478 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 | |
| 479 | msgid "Sun keyboard" | msgid "Sun keyboard" |
| 480 | msgstr "Sun teklatua" | msgstr "Sun teklatua" |
| 481 | ||
| 482 | #. Type: text | #. Type: text |
| 483 | #. Description | #. Description |
| 484 | #: ../keyboard-usb.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 485 | #: ../keyboard-usb.templates:4 | |
| 486 | msgid "USB keyboard" | msgid "USB keyboard" |
| 487 | msgstr "USB teklatua" | msgstr "USB teklatua" |
| 488 | ||
| 489 | #. Type: text | #. Type: text |
| 490 | #. Description | #. Description |
| 491 | #: ../keyboard-dec.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 492 | #: ../keyboard-dec.templates:4 | |
| 493 | msgid "DEC keyboard" | msgid "DEC keyboard" |
| 494 | msgstr "DEC teklatua" | msgstr "DEC teklatua" |
| 495 | ||
| 496 | #. Type: text | #. Type: text |
| 497 | #. Description | #. Description |
| 498 | #: ../keyboard-hil.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 499 | #: ../keyboard-hil.templates:4 | |
| 500 | msgid "HP HIL keyboard" | msgid "HP HIL keyboard" |
| 501 | msgstr "HP HIL teklatua" | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 502 | ||
| 503 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 504 | #. Description | #. Description |
| 505 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 506 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 507 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" | msgstr "" |
| 508 | "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" | |
| 509 | ||
| 510 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 511 | #. Description | #. Description |
| 512 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 513 | msgid "" | msgid "" |
| 514 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 515 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 516 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| "configure it by DHCP." | ||
| 517 | msgstr "" | msgstr "" |
| 518 | "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " | "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete " |
| 519 | "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " | "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. " |
| 520 | "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " | "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." |
| "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " | ||
| "saiatu ondoren." | ||
| 521 | ||
| 522 | #. Type: string | #. Type: text |
| 523 | #. Description | #. Description |
| 524 | #: ../netcfg-common.templates:14 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 525 | msgid "Domain name:" | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 526 | msgstr "Domeinu-izena:" | msgstr "CD-ROM unitateen bila hardwarea atzematen" |
| 527 | ||
| 528 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 529 | #. Description | #. Description |
| 530 | #: ../netcfg-common.templates:14 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 531 | msgid "" | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 532 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" |
| "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | ||
| "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| msgstr "" | ||
| "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " | ||
| "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " | ||
| "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " | ||
| "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." | ||
| 533 | ||
| 534 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 535 | #. Description | #. Description |
| 536 | #: ../netcfg-common.templates:22 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 537 | msgid "Name server addresses:" | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 538 | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" | msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." |
| 539 | ||
| 540 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 541 | #. Description | #. Description |
| 542 | #: ../netcfg-common.templates:22 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 543 | msgid "" | msgid "" |
| 544 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 545 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 546 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 547 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| "this field blank." | ||
| 548 | msgstr "" | msgstr "" |
| 549 | "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " | "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM " |
| 550 | "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " | "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili " |
| 551 | "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " | "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu " |
| 552 | "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " | "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko " |
| 553 | "baduzu, utzi eremu hau hutsik." | "instalazioarekin." |
| 554 | ||
| 555 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 556 | #. Description | #. Description |
| 557 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 558 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 559 | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" | msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" |
| 560 | ||
| 561 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 562 | #. Description | #. Description |
| 563 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 564 | msgid "" | msgid "" |
| 565 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 566 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| "connected network interface found has been selected." | ||
| 567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 568 | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean " | "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du " |
| 569 | "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, " | "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." |
| "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." | ||
| 570 | ||
| 571 | #. Type: string | #. Type: select |
| 572 | #. Description | #. Description |
| 573 | #: ../netcfg-common.templates:39 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 574 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 575 | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" | msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" |
| 576 | ||
| 577 | #. Type: string | #. Type: select |
| 578 | #. Description | #. Description |
| 579 | #: ../netcfg-common.templates:39 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 580 | msgid "" | msgid "" |
| 581 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 582 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 583 | "use any available network, leave this field blank." | "SCSI)." |
| 584 | msgstr "" | msgstr "" |
| 585 | "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " | "Automatikoki antzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " |
| 586 | "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " | "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " |
| 587 | "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." | "Ide eta SCSI ez dena)." |
| 588 | ||
| 589 | #. Type: string | #. Type: string |
| 590 | #. Description | #. Description |
| 591 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 592 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 593 | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" | msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" |
| 594 | ||
| 595 | #. Type: string | #. Type: string |
| 596 | #. Description | #. Description |
| 597 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 598 | msgid "" | msgid "" |
| 599 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 600 | "${iface}. There are two ways to do this:" | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 601 | "(such as /dev/mcdx)." | |
| 602 | msgstr "" | msgstr "" |
| 603 | "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " | "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM " |
| 604 | "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" | "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte " |
| 605 | "(adibidez, /dev/mcdx)." | |
| 606 | ||
| 607 | #. Type: string | #. Type: string |
| 608 | #. Description | #. Description |
| 609 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 610 | msgid "" | msgid "" |
| 611 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 612 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 613 | "pressing ALT+F1." | |
| 614 | msgstr "" | msgstr "" |
| 615 | "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " | "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-" |
| 616 | "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." | "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, " |
| 617 | "sakatu ALT+F1." | |
| 618 | ||
| 619 | #. Type: string | #. Type: text |
| 620 | #. Description | #. Description |
| 621 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 622 | msgid "" | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 623 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" |
| "'s:' (without quotes)." | ||
| msgstr "" | ||
| "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean " | ||
| "'s:' (marratxorik gabe)." | ||
| 624 | ||
| 625 | #. Type: string | #. Type: text |
| 626 | #. Description | #. Description |
| 627 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../cdrom-detect.templates:62 |
| 628 | msgid "" | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 629 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | msgstr "${DIR} eskaneatzen..." |
| "field blank." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " | ||
| "hau hutsik." | ||
| 630 | ||
| 631 | #. Type: error | #. Type: note |
| 632 | #. Description | #. Description |
| 633 | #: ../netcfg-common.templates:61 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 634 | msgid "Invalid WEP key" | msgid "CD-ROM detected" |
| 635 | msgstr "WEP gako baliogabea" | msgstr "CD-ROMa atzeman da" |
| 636 | ||
| 637 | #. Type: error | #. Type: note |
| 638 | #. Description | #. Description |
| 639 | #: ../netcfg-common.templates:61 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 640 | msgid "" | msgid "" |
| 641 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 642 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 643 | msgstr "" | msgstr "" |
| 644 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " | "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " |
| 645 | "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." | "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du." |
| 646 | ||
| 647 | #. Type: error | #. Type: error |
| 648 | #. Description | #. Description |
| 649 | #: ../netcfg-common.templates:68 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 650 | msgid "Invalid ESSID" | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 651 | msgstr "ESSID baliogabea" | msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da" |
| 652 | ||
| 653 | #. Type: error | #. Type: error |
| 654 | #. Description | #. Description |
| 655 | #: ../netcfg-common.templates:68 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 656 | msgid "" | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 657 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " | msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du." |
| "but may contain all kinds of characters." | ||
| msgstr "" | ||
| "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " | ||
| "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." | ||
| 658 | ||
| 659 | #. Type: string | #. Type: error |
| 660 | #. Description | #. Description |
| 661 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 662 | msgid "Hostname:" | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 663 | msgstr "Ostalari-izena:" | msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko." |
| 664 | ||
| 665 | #. Type: string | #. Type: error |
| 666 | #. Description | #. Description |
| 667 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 668 | msgid "Please enter the hostname for this system." | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 669 | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." | msgid "Error reading Release file" |
| 670 | msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean" | |
| 671 | ||
| 672 | #. Type: string | #. Type: error |
| 673 | #. Description | #. Description |
| 674 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 675 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | |
| 676 | msgid "" | msgid "" |
| 677 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 678 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | "could not be read correctly." |
| "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| "something up here." | ||
| 679 | msgstr "" | msgstr "" |
| 680 | "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" | "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi " |
| 681 | "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " | "hori eziun da behar bezala irakurri." |
| "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:85 | ||
| msgid "Invalid hostname" | ||
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:85 | ||
| msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." | ||
| msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:85 | ||
| msgid "" | ||
| "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" | ||
| "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " | ||
| "not begin or end with a minus sign." | ||
| msgstr "" | ||
| "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " | ||
| "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " | ||
| "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:94 | ||
| msgid "Error" | ||
| msgstr "Errorea" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:94 | ||
| msgid "" | ||
| "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " | ||
| "You may retry it from the installation main menu." | ||
| msgstr "" | ||
| "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " | ||
| "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:100 | ||
| msgid "No network interfaces detected" | ||
| msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" | ||
| 682 | ||
| 683 | #. Type: error | #. Type: error |
| 684 | #. Description | #. Description |
| 685 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 686 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | |
| 687 | msgid "" | msgid "" |
| 688 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 689 | "a network device." | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 690 | msgstr "" | msgstr "" |
| 691 | "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " | "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " |
| 692 | "gailurik aurkitu." | "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." |
| 693 | ||
| 694 | #. Type: error | #. Type: text |
| 695 | #. Description | #. Description |
| 696 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 697 | msgid "" | #: ../cdrom-detect.templates:112 |
| 698 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 699 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." |
| msgstr "" | ||
| "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " | ||
| "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." | ||
| 700 | ||
| 701 | #. Type: note | #. Type: text |
| 702 | #. Description | #. Description |
| 703 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | #. Item in the main menu to select this package |
| 704 | #. disables the card. | #: ../cdrom-detect.templates:117 |
| 705 | #: ../netcfg-common.templates:111 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 706 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" |
| msgstr "aktibatuta" | ||
| 707 | ||
| 708 | #. Type: note | #. Type: select |
| 709 | #. Description | #. Choices |
| 710 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../ethdetect.templates:6 |
| 711 | msgid "" | msgid "no ethernet card" |
| 712 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | msgstr "ez dago ethernet txartelik" |
| "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | ||
| "continuing." | ||
| msgstr "" | ||
| "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " | ||
| "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." | ||
| 713 | ||
| 714 | #. Type: select | #. Type: select |
| 715 | #. Choices | #. Choices |
| 716 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 717 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | #: ../ethdetect.templates:6 ../disk-detect.templates:15 |
| 718 | #: ../netcfg-common.templates:121 | msgid "none of the above" |
| 719 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" | msgstr "hauetako bat ere ez" |
| msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" | ||
| 720 | ||
| 721 | #. Type: select | #. Type: select |
| 722 | #. Description | #. Description |
| 723 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../ethdetect.templates:8 |
| 724 | msgid "Wireless network kind:" | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 725 | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" |
| 726 | ||
| 727 | #. Type: select | #. Type: select |
| 728 | #. Description | #. Description |
| 729 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../ethdetect.templates:8 |
| 730 | msgid "" | msgid "" |
| 731 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 732 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 733 | msgstr "" | msgstr "" |
| 734 | "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen " |
| 735 | "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." | ||
| 736 | ||
| 737 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 738 | #. Description | #. Description |
| 739 | #: ../netcfg-common.templates:129 | #: ../ethdetect.templates:15 |
| 740 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 741 | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" |
| 742 | ||
| 743 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 744 | #. Description | #. Description |
| 745 | #: ../netcfg-common.templates:133 | #: ../ethdetect.templates:15 |
| 746 | msgid "Searching for wireless access points ..." | msgid "" |
| 747 | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 748 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " | |
| 749 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." | |
| 750 | msgstr "" | |
| 751 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " | |
| 752 | "da, nahi ez gomendatua, hardware zuzena konektatuaz hau zure Ethernet " | |
| 753 | "interfaze nagusia izatea." | |
| 754 | ||
| 755 | #. Type: text | #. Type: error |
| 756 | #. Description | #. Description |
| 757 | #: ../netcfg-common.templates:143 | #: ../ethdetect.templates:22 |
| 758 | msgid "<none>" | msgid "Ethernet card not found" |
| 759 | msgstr "<bat ere ez>" | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" |
| 760 | ||
| 761 | #. Type: text | #. Type: error |
| 762 | #. Description | #. Description |
| 763 | #: ../netcfg-common.templates:147 | #: ../ethdetect.templates:22 |
| 764 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 765 | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." |
| 766 | ||
| 767 | #. Type: text | #. Type: text |
| 768 | #. Description | #. Description |
| 769 | #: ../netcfg-common.templates:151 | #: ../ethdetect.templates:27 |
| 770 | msgid "wireless" | msgid "Detecting network hardware" |
| 771 | msgstr "haririk gabea" | msgstr "Sare hardwarea atzematen" |
| 772 | ||
| 773 | #. Type: text | #. Type: text |
| 774 | #. Description | #. Description |
| 775 | #: ../netcfg-common.templates:155 | #. Main menu item |
| 776 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" | #: ../ethdetect.templates:32 |
| 777 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" | msgid "Detect network hardware" |
| 778 | msgstr "Sare hardwarea atzeman" | |
| 779 | ||
| 780 | #. Type: text | #. Type: text |
| 781 | #. Description | #. Description |
| 782 | #: ../netcfg-common.templates:159 | #. Main menu item |
| 783 | msgid "Token Ring" | #: ../disk-detect.templates:4 |
| 784 | msgstr "Token Ring" | msgid "Detect disks" |
| 785 | msgstr "Diskoak atzeman" | |
| 786 | ||
| 787 | #. Type: text | #. Type: text |
| 788 | #. Description | #. Description |
| 789 | #: ../netcfg-common.templates:168 | #: ../disk-detect.templates:8 |
| 790 | msgid "Serial-line IP" | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 791 | msgstr "Serieko lineako IP" | msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" |
| 792 | ||
| 793 | #. Type: text | #. Type: select |
| 794 | #. Choices | |
| 795 | #: ../disk-detect.templates:15 | |
| 796 | msgid "continue with no disk drive" | |
| 797 | msgstr "diska gailu gabe jarraitu" | |
| 798 | ||
| 799 | #. Type: select | |
| 800 | #. Description | #. Description |
| 801 | #: ../netcfg-common.templates:172 | #: ../disk-detect.templates:17 |
| 802 | msgid "Parallel-port IP" | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 803 | msgstr "Ataka paraleloko IP" | msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" |
| 804 | ||
| 805 | #. Type: text | #. Type: select |
| 806 | #. Description | #. Description |
| 807 | #: ../netcfg-common.templates:176 | #: ../disk-detect.templates:17 |
| 808 | msgid "Point-to-Point Protocol" | msgid "" |
| 809 | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 810 | "your disk drive, you can select it from the list." | |
| 811 | msgstr "" | |
| 812 | "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen " | |
| 813 | "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." | |
| 814 | ||
| 815 | #. Type: text | #. Type: error |
| 816 | #. Description | #. Description |
| 817 | #: ../netcfg-common.templates:180 | #: ../disk-detect.templates:23 |
| 818 | msgid "IPv6-in-IPv4" | msgid "No partitionable media" |
| 819 | msgstr "IPv6-in-IPv4" | msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" |
| 820 | ||
| 821 | #. Type: text | #. Type: error |
| 822 | #. Description | #. Description |
| 823 | #: ../netcfg-common.templates:184 | #: ../disk-detect.templates:23 |
| 824 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | msgid "No partitionable media were found." |
| 825 | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" | msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." |
| 826 | ||
| 827 | #. Type: text | #. Type: error |
| 828 | #. Description | #. Description |
| 829 | #: ../netcfg-common.templates:188 | #: ../disk-detect.templates:23 |
| 830 | msgid "Channel-to-channel" | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 831 | msgstr "Kanaletik kanalera" | msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." |
| 832 | ||
| 833 | #. Type: text | #. Type: text |
| 834 | #. Description | #. Description |
| 835 | #: ../netcfg-common.templates:192 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 836 | msgid "Real channel-to-channel" | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 837 | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" | msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." |
| 838 | ||
| 839 | #. Type: text | #. Type: text |
| 840 | #. Description | #. Description |
| 841 | #: ../netcfg-common.templates:201 | #: ../hw-detect.templates:7 |
| 842 | msgid "Inter-user communication vehicle" | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 843 | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" | msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." |
| 844 | ||
| 845 | #. Type: text | #. Type: text |
| 846 | #. Description | #. Description |
| 847 | #: ../netcfg-common.templates:205 | #: ../hw-detect.templates:11 |
| 848 | msgid "Unknown interface" | msgid "Starting PC card services..." |
| 849 | msgstr "Interfaze ezezaguna" | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." |
| 850 | ||
| 851 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 852 | #. Description | #. Description |
| 853 | #. base-installer progress bar item | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 854 | #: ../netcfg-common.templates:210 | msgid "Modules to load:" |
| 855 | msgid "Configuring network ..." | msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" |
| msgstr "Sarea konfiguratzen..." | ||
| 856 | ||
| 857 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 858 | #. Description | #. Description |
| 859 | #. Item in the main menu to select this package | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 860 | #: ../netcfg-common.templates:215 | msgid "" |
| 861 | msgid "Configure the network" | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 862 | msgstr "Konfiguratu sarea" | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 863 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | |
| 864 | msgstr "" | |
| 865 | "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. " | |
| 866 | "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, " | |
| 867 | "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." | |
| 868 | ||
| 869 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 870 | #. Description | #. Description |
| 871 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 872 | msgid "DHCP hostname:" | msgid "Start PC card services?" |
| 873 | msgstr "DHCP ostalari-izena:" | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" |
| 874 | ||
| 875 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 876 | #. Description | #. Description |
| 877 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 878 | msgid "" | msgid "" |
| 879 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 880 | "might need to specify an account number here." | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 881 | msgstr "" | msgstr "" |
| 882 | "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " | "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-" |
| 883 | "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." | "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal " |
| 884 | "izateko." | |
| 885 | ||
| 886 | #. Type: string | #. Type: string |
| 887 | #. Description | #. Description |
| 888 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 889 | msgid "Most other users can just leave this blank." | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 890 | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" |
| 891 | ||
| 892 | #. Type: text | #. Type: string |
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:11 | ||
| msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:15 | ||
| msgid "This may take some time." | ||
| msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:19 | ||
| msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | ||
| msgid "No DHCP client found" | ||
| msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" | ||
| #. Type: error | ||
| 893 | #. Description | #. Description |
| 894 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 895 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | msgid "" |
| 896 | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 897 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | |
| 898 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " | |
| 899 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " | |
| 900 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." | |
| 901 | msgstr "" | |
| 902 | "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar " | |
| 903 | "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell " | |
| 904 | "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. " | |
| 905 | "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio " | |
| 906 | "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." | |
| 907 | ||
| 908 | #. Type: error | #. Type: string |
| 909 | #. Description | #. Description |
| 910 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 911 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 912 | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| msgid "Configure network manually" | ||
| msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| msgid "${wifireconf}" | ||
| msgstr "${wifireconf}" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | ||
| msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" | ||
| 913 | ||
| 914 | #. Type: select | #. Type: string |
| 915 | #. Description | #. Description |
| 916 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 917 | msgid "Network configuration method:" | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 918 | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" |
| 919 | ||
| 920 | #. Type: select | #. Type: string |
| 921 | #. Description | #. Description |
| 922 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 923 | msgid "" | msgid "" |
| 924 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 925 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 926 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 927 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 928 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | "like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 929 | msgstr "" | msgstr "" |
| 930 | "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " |
| 931 | "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " |
| 932 | "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " | "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " |
| 933 | "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " | "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " |
| 934 | "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " | "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" |
| "berriro." | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:45 | ||
| msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" | ||
| 935 | ||
| 936 | #. Type: note | #. Type: string |
| 937 | #. Description | #. Description |
| 938 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 939 | msgid "" | msgid "" |
| 940 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 941 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | "blank to not load the module." |
| 942 | msgstr "" | msgstr "" |
| 943 | "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " | "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez " |
| 944 | "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " | "kargatzeko." |
| 945 | "funtzionatzen." | |
| 946 | #. Type: error | |
| 947 | #. Description | |
| 948 | #: ../hw-detect.templates:55 | |
| 949 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | |
| 950 | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" | |
| 951 | ||
| 952 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 953 | #. Description | #. Description |
| 954 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 955 | msgid "Continue without a default route?" | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 956 | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" |
| 957 | ||
| 958 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 959 | #. Description | #. Description |
| 960 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 961 | msgid "" | msgid "" |
| 962 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 963 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 964 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | "drive before continuing." |
| "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | ||
| "available on the local network." | ||
| 965 | msgstr "" | msgstr "" |
| 966 | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, " |
| 967 | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " | "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar " |
| 968 | "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM " | "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean " |
| 969 | "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak " | "jarraitu aurretik." |
| "eduki ezean." | ||
| 970 | ||
| 971 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 972 | #. Description | #. Description |
| 973 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 974 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | |
| 975 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?" | |
| 976 | ||
| 977 | #. Type: boolean | |
| 978 | #. Description | |
| 979 | #: ../netcfg-common.templates:4 | |
| 980 | msgid "" | msgid "" |
| 981 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 982 | "your local network administrator about this problem." | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 983 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | |
| 984 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | |
| 985 | "configure it by DHCP." | |
| 986 | msgstr "" | msgstr "" |
| 987 | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " | "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " |
| 988 | "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." | "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " |
| 989 | "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " | |
| 990 | "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " | |
| 991 | "saiatu ondoren." | |
| 992 | ||
| 993 | #. Type: text | #. Type: string |
| 994 | #. Description | #. Description |
| 995 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 996 | msgid "Reconfigure the wireless network" | msgid "Domain name:" |
| 997 | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" | msgstr "Domeinu-izena:" |
| 998 | ||
| 999 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1000 | #. Description | #. Description |
| 1001 | #. Item in the main menu to select this package | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1002 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 | msgid "" |
| 1003 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1004 | msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1005 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | |
| 1006 | "sure you use the same domain name on all your computers." | |
| 1007 | msgstr "" | |
| 1008 | "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " | |
| 1009 | "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " | |
| 1010 | "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " | |
| 1011 | "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." | |
| 1012 | ||
| 1013 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1014 | #. Description | #. Description |
| 1015 | #: ../netcfg-static.templates:3 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1016 | msgid "IP address:" | msgid "Name server addresses:" |
| 1017 | msgstr "IP helbidea:" | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" |
| 1018 | ||
| 1019 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1020 | #. Description | #. Description |
| 1021 | #: ../netcfg-static.templates:3 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1022 | msgid "" | msgid "" |
| 1023 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1024 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1025 | "network administrator." | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1026 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | |
| 1027 | "this field blank." | |
| 1028 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1029 | "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " | "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " |
| 1030 | "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" | "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " |
| 1031 | "administratzaileari." | "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " |
| 1032 | "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " | |
| 1033 | "baduzu, utzi eremu hau hutsik." | |
| 1034 | ||
| 1035 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1036 | #. Description | #. Description |
| 1037 | #: ../netcfg-static.templates:10 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1038 | msgid "Malformed IP address" | msgid "Primary network interface:" |
| 1039 | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" |
| 1040 | ||
| 1041 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1042 | #. Description | #. Description |
| 1043 | #: ../netcfg-static.templates:10 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1044 | msgid "" | msgid "" |
| 1045 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1046 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1047 | "connected network interface found has been selected." | |
| 1048 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1049 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-" |
| 1050 | "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." | "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta " |
| 1051 | "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." | |
| 1052 | ||
| 1053 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1054 | #. Description | #. Description |
| 1055 | #: ../netcfg-static.templates:16 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1056 | msgid "Point-to-point address:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1057 | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" |
| 1058 | ||
| 1059 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1060 | #. Description | #. Description |
| 1061 | #: ../netcfg-static.templates:16 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1062 | msgid "" | msgid "" |
| 1063 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1064 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1065 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | "use any available network, leave this field blank." |
| "numbers separated by periods." | ||
| 1066 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1067 | "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " | "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " |
| 1068 | "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" | "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " |
| 1069 | "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " | "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." |
| "zenbakiren itxura izan behar du." | ||
| 1070 | ||
| 1071 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1072 | #. Description | #. Description |
| 1073 | #: ../netcfg-static.templates:25 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1074 | msgid "Netmask:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1075 | msgstr "Sare-maskara:" | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" |
| 1076 | ||
| 1077 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1078 | #. Description | #. Description |
| 1079 | #: ../netcfg-static.templates:25 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1080 | msgid "" | msgid "" |
| 1081 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1082 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 1083 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1084 | "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " | "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " |
| 1085 | "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " | "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" |
| "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." | ||
| 1086 | ||
| 1087 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1088 | #. Description | #. Description |
| 1089 | #: ../netcfg-static.templates:33 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1090 | msgid "Gateway:" | msgid "" |
| 1091 | msgstr "Atebidea:" | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1092 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | |
| 1093 | msgstr "" | |
| 1094 | "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " | |
| 1095 | "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." | |
| 1096 | ||
| 1097 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1098 | #. Description | #. Description |
| 1099 | #: ../netcfg-static.templates:33 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1100 | msgid "" | msgid "" |
| 1101 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1102 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | "'s:' (without quotes)." |
| "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| "question, consult your network administrator." | ||
| 1103 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1104 | "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " | "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik " |
| 1105 | "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " | "gabe)." |
| 1106 | "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " | |
| 1107 | "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " | #. Type: string |
| 1108 | "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " | #. Description |
| 1109 | "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1110 | msgid "" | |
| 1111 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | |
| 1112 | "field blank." | |
| 1113 | msgstr "" | |
| 1114 | "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " | |
| 1115 | "hau hutsik." | |
| 1116 | ||
| 1117 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1118 | #. Description | #. Description |
| 1119 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1120 | msgid "Unreachable gateway" | msgid "Invalid WEP key" |
| 1121 | msgstr "Atebide atziezina" | msgstr "WEP gako baliogabea" |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1124 | #. Description | #. Description |
| 1125 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1126 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." | msgid "" |
| 1127 | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1128 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | |
| 1129 | msgstr "" | |
| 1130 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " | |
| 1131 | "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." | |
| 1132 | ||
| 1133 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1134 | #. Description | #. Description |
| 1135 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1136 | msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | msgid "Invalid ESSID" |
| 1137 | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." | msgstr "ESSID baliogabea" |
| 1138 | ||
| 1139 | #. Type: boolean | #. Type: error |
| 1140 | #. Description | #. Description |
| 1141 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1142 | msgid "Is this information correct?" | msgid "" |
| 1143 | msgstr "Informazio hau zuzena da?" | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1144 | "but may contain all kinds of characters." | |
| 1145 | msgstr "" | |
| 1146 | "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " | |
| 1147 | "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." | |
| 1148 | ||
| 1149 | #. Type: boolean | #. Type: string |
| 1150 | #. Description | #. Description |
| 1151 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1152 | msgid "Currently configured network parameters:" | msgid "Hostname:" |
| 1153 | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" | msgstr "Ostalari-izena:" |
| 1154 | ||
| 1155 | #. Type: boolean | #. Type: string |
| 1156 | #. Description | #. Description |
| 1157 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1158 | msgid "Please enter the hostname for this system." | |
| 1159 | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." | |
| 1160 | ||
| 1161 | #. Type: string | |
| 1162 | #. Description | |
| 1163 | #: ../netcfg-common.templates:75 | |
| 1164 | msgid "" | msgid "" |
| 1165 | " interface = ${interface}\n" | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 1166 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 1167 | " netmask = ${netmask}\n" | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1168 | " gateway = ${gateway}\n" | "something up here." |
| " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 1169 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1170 | " interfazea = ${interface}\n" | "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" |
| 1171 | " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" | "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " |
| 1172 | " sare-maskara = ${netmask}\n" | "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." |
| " atebidea = ${gateway}\n" | ||
| " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" | ||
| " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" | ||
| 1173 | ||
| 1174 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1175 | #. Description | #. Description |
| 1176 | #. Item in the main menu to select this package | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1177 | #: ../netcfg-static.templates:66 | msgid "Invalid hostname" |
| 1178 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 | ||
| #: ../iso-scan.templates:8 | ||
| msgid "stable, testing, unstable" | ||
| msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | ||
| 1179 | ||
| 1180 | #. Type: select | #. Type: error |
| 1181 | #. Description | #. Description |
| 1182 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1183 | #: ../iso-scan.templates:9 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1184 | msgid "Debian version to install:" | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." |
| msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | ||
| 1185 | ||
| 1186 | #. Type: select | #. Type: error |
| 1187 | #. Description | #. Description |
| 1188 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| #: ../iso-scan.templates:9 | ||
| 1189 | msgid "" | msgid "" |
| 1190 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1191 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1192 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | "not begin or end with a minus sign." |
| "buggy." | ||
| 1193 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1194 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " |
| 1195 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " |
| 1196 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." |
| "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | ||
| 1197 | ||
| 1198 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1199 | #. Description | #. Description |
| 1200 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1201 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | msgid "Error" |
| 1202 | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" | msgstr "Errorea" |
| 1203 | ||
| 1204 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1205 | #. Description | #. Description |
| 1206 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1207 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "" |
| 1208 | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1209 | "You may retry it from the installation main menu." | |
| 1210 | msgstr "" | |
| 1211 | "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " | |
| 1212 | "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." | |
| 1213 | ||
| 1214 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1215 | #. Description | #. Description |
| 1216 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1217 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "No network interfaces detected" |
| 1218 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" |
| 1219 | ||
| 1220 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1221 | #. Description | #. Description |
| 1222 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1223 | msgid "" | msgid "" |
| 1224 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1225 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | "a network device." |
| 1226 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1227 | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " | "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " |
| 1228 | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." | "gailurik aurkitu." |
| 1229 | ||
| 1230 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1231 | #. Description | #. Description |
| 1232 | #. main-menu | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1233 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 | msgid "" |
| 1234 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1235 | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1236 | msgstr "" | |
| 1237 | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " | |
| 1238 | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." | |
| 1239 | ||
| 1240 | #. Type: note | |
| 1241 | #. Description | |
| 1242 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | |
| 1243 | #. disables the card. | |
| 1244 | #: ../netcfg-common.templates:111 | |
| 1245 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | |
| 1246 | msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta" | |
| 1247 | ||
| 1248 | #. Type: note | |
| 1249 | #. Description | |
| 1250 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | |
| 1251 | #. disables the card. | |
| 1252 | #: ../netcfg-common.templates:111 | |
| 1253 | msgid "" | |
| 1254 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | |
| 1255 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | |
| 1256 | "continuing." | |
| 1257 | msgstr "" | |
| 1258 | "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " | |
| 1259 | "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." | |
| 1260 | ||
| 1261 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1262 | #. Choices | #. Choices |
| 1263 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1264 | msgid "enter information manually" | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1265 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1266 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language | |
| 1267 | #. You MUST NOT use commas inside choices | |
| 1268 | #: ../netcfg-common.templates:124 | |
| 1269 | msgid "Infrastructure (Managed) network" | |
| 1270 | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua)" | |
| 1271 | ||
| 1272 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1273 | #. Default | #. Choices |
| 1274 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1275 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1276 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1277 | #. one in the Choices field. | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1278 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1279 | msgid "US[ Default value for http]" | #: ../netcfg-common.templates:124 |
| 1280 | msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]" | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1281 | msgstr "Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" | |
| 1282 | ||
| 1283 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1284 | #. Description | #. Description |
| 1285 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | #: ../netcfg-common.templates:125 |
| 1286 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Wireless network kind:" |
| 1287 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" |
| 1288 | ||
| 1289 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1290 | #. Description | #. Description |
| 1291 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | #: ../netcfg-common.templates:125 |
| 1292 | msgid "" | msgid "" |
| 1293 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1294 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 1295 | "the best choice." | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 1296 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1297 | "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu " | "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " |
| 1298 | "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " | "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " |
| 1299 | "onenak." | "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1302 | #. Description | #. Description |
| 1303 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../netcfg-common.templates:132 |
| 1304 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Wireless network configuration" |
| 1305 | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" |
| 1306 | ||
| 1307 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1308 | #. Description | #. Description |
| 1309 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | #: ../netcfg-common.templates:136 |
| 1310 | msgid "" | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1311 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." |
| "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| "connection to you." | ||
| msgstr "" | ||
| "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein " | ||
| "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 | ||
| msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | ||
| msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | ||
| msgid "Debian archive mirror hostname:" | ||
| msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" | ||
| 1312 | ||
| 1313 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1314 | #. Description | #. Description |
| 1315 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../netcfg-common.templates:146 |
| 1316 | msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | msgid "<none>" |
| 1317 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | msgstr "<bat ere ez>" |
| 1318 | ||
| 1319 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1320 | #. Description | #. Description |
| 1321 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | #: ../netcfg-common.templates:150 |
| 1322 | msgid "" | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1323 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" |
| "format." | ||
| msgstr "estandarra formateatu." | ||
| 1324 | ||
| 1325 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1326 | #. Description | #. Description |
| 1327 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 | #: ../netcfg-common.templates:154 |
| 1328 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "wireless" |
| 1329 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "haririk gabea" |
| 1330 | ||
| 1331 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1332 | #. Description | #. Description |
| 1333 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 | #: ../netcfg-common.templates:158 |
| 1334 | msgid "" | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1335 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| "located." | ||
| msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." | ||
| 1336 | ||
| 1337 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1338 | #. Description | #. Description |
| 1339 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../netcfg-common.templates:162 |
| 1340 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | msgid "Token Ring" |
| 1341 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "Token Ring" |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1344 | #. Description | #. Description |
| 1345 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../netcfg-common.templates:166 |
| 1346 | msgid "" | msgid "USB net" |
| 1347 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | msgstr "USB sarea" |
| "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| msgstr "" | ||
| "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | ||
| "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | ||
| 1348 | ||
| 1349 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1350 | #. Description | #. Description |
| 1351 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 | #: ../netcfg-common.templates:175 |
| 1352 | msgid "" | msgid "Serial-line IP" |
| 1353 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | msgstr "Serieko lineako IP" |
| "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | ||
| "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | ||
| #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| #. one in the Choices field. | ||
| #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 | ||
| msgid "US[ Default value for ftp]" | ||
| msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]" | ||
| 1354 | ||
| 1355 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1356 | #. Description | #. Description |
| 1357 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 | #: ../netcfg-common.templates:179 |
| 1358 | msgid "" | msgid "Parallel-port IP" |
| 1359 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| "downloaded." | ||
| msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." | ||
| 1360 | ||
| 1361 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1362 | #. Description | #. Description |
| 1363 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 | #: ../netcfg-common.templates:183 |
| 1364 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1365 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 1366 | ||
| 1367 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1368 | #. Description | #. Description |
| 1369 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 | #: ../netcfg-common.templates:187 |
| 1370 | msgid "" | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1371 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| msgstr "" | ||
| "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | ||
| "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | ||
| 1372 | ||
| 1373 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1374 | #. Description | #. Description |
| 1375 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 | #: ../netcfg-common.templates:191 |
| 1376 | msgid "" | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1377 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| "@]host[:port]/\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | ||
| "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." | ||
| 1378 | ||
| 1379 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1380 | #. Description | #. Description |
| 1381 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 | #: ../netcfg-common.templates:195 |
| 1382 | msgid "Protocol for files download:" | msgid "Channel-to-channel" |
| 1383 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 1384 | ||
| 1385 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1386 | #. Description | #. Description |
| 1387 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 | #: ../netcfg-common.templates:199 |
| 1388 | msgid "" | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1389 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| "less prone to problems involving firewalls." | ||
| msgstr "" | ||
| "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" | ||
| "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." | ||
| 1390 | ||
| 1391 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1392 | #. Description | #. Description |
| 1393 | #. Main menu item | #: ../netcfg-common.templates:208 |
| 1394 | #: ../download-installer.templates:4 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1395 | msgid "Download installer components" | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../net-retriever.templates:3 | ||
| msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | ||
| msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" | ||
| 1396 | ||
| 1397 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1398 | #. Description | #. Description |
| 1399 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../netcfg-common.templates:212 |
| 1400 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Unknown interface" |
| 1401 | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1402 | ||
| 1403 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1404 | #. Description | #. Description |
| 1405 | #: ../net-retriever.templates:5 | #. base-installer progress bar item |
| 1406 | msgid "" | #: ../netcfg-common.templates:217 |
| 1407 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | msgid "Storing network settings ..." |
| 1408 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." |
| "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | ||
| "installation method." | ||
| msgstr "" | ||
| "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " | ||
| "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " | ||
| "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " | ||
| "zaitezke." | ||
| 1409 | ||
| 1410 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1411 | #. Description | #. Description |
| 1412 | #. Main menu item | #. Item in the main menu to select this package |
| 1413 | #: ../load-cdrom.templates:4 | #: ../netcfg-common.templates:222 |
| 1414 | msgid "Load installer components from CD" | msgid "Configure the network" |
| 1415 | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" | msgstr "Sarea konfiguratu" |
| 1416 | ||
| 1417 | #. Type: boolean | #. Type: string |
| 1418 | #. Description | #. Description |
| 1419 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1420 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" | msgid "DHCP hostname:" |
| 1421 | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" | msgstr "DHCP ostalari-izena:" |
| 1422 | ||
| 1423 | #. Type: boolean | #. Type: string |
| 1424 | #. Description | #. Description |
| 1425 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1426 | msgid "" | msgid "" |
| 1427 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1428 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " | "might need to specify an account number here." |
| "CD-ROM." | ||
| 1429 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1430 | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " | "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " |
| 1431 | "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " | "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." |
| "egiaztatu beharko zenuke." | ||
| 1432 | ||
| 1433 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1434 | #. Description | #. Description |
| 1435 | #: ../partman.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1436 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1437 | msgstr "Partiziogilea abiarazten" | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." |
| 1438 | ||
| 1439 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1440 | #. Description | #. Description |
| 1441 | #: ../partman.templates:11 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1442 | msgid "Scanning disks..." | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1443 | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." | msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" |
| 1444 | ||
| 1445 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1446 | #. Description | #. Description |
| 1447 | #: ../partman.templates:15 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1448 | msgid "Detecting file systems..." | msgid "This may take some time." |
| 1449 | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." | msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." |
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:31 | ||
| msgid "" | ||
| "This partitioner doesn't have information about the default type of the " | ||
| "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | ||
| "debian-boot@lists.debian.org with information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " | ||
| "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" | ||
| "boot@lists.debian.org helbidera." | ||
| 1450 | ||
| 1451 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 1452 | #. Description | #. Description |
| 1453 | #: ../partman.templates:31 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1454 | msgid "" | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1455 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" |
| "libparted, then this partitioner will not work properly." | ||
| msgstr "" | ||
| "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " | ||
| "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." | ||
| 1456 | ||
| 1457 | #. Type: boolean | #. Type: error |
| 1458 | #. Description | #. Description |
| 1459 | #: ../partman.templates:42 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1460 | msgid "Continue with partitioning?" | msgid "No DHCP client found" |
| 1461 | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" |
| 1462 | ||
| 1463 | #. Type: boolean | #. Type: error |
| 1464 | #. Description | #. Description |
| 1465 | #: ../partman.templates:42 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1466 | msgid "" | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " | ||
| "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | ||
| "recommended that you exit this partitioner." | ||
| 1467 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1468 | "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " | "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." |
| "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " | ||
| "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." | ||
| 1469 | ||
| 1470 | #. Type: boolean | #. Type: error |
| 1471 | #. Description | #. Description |
| 1472 | #: ../partman.templates:42 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1473 | msgid "" | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1474 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." |
| "libparted." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " | ||
| "libparted-i." | ||
| 1475 | ||
| 1476 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1477 | #. Description | #. Choices |
| 1478 | #: ../partman.templates:53 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 1479 | msgid "" | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1480 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | #. in single-byte languages) |
| 1481 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1482 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1483 | "partition table." | msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" |
| 1484 | ||
| 1485 | #. Type: select | |
| 1486 | #. Choices | |
| 1487 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 1488 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 1489 | #. in single-byte languages) | |
| 1490 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | |
| 1491 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | |
| 1492 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1493 | "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " | "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" |
| "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" | ||
| "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " | ||
| "partizio-taula abiarazteko gailu bat." | ||
| 1494 | ||
| 1495 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 1496 | #. Description | #. Choices |
| 1497 | #: ../partman.templates:58 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 1498 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1499 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" | #. in single-byte languages) |
| 1500 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | |
| 1501 | msgid "Configure network manually" | |
| 1502 | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" | |
| 1503 | ||
| 1504 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 1505 | #. Description | #. Choices |
| 1506 | #: ../partman.templates:58 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 1507 | msgid "" | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1508 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " | #. in single-byte languages) |
| 1509 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1510 | "will be removed." | msgid "${wifireconf}" |
| 1511 | msgstr "" | msgstr "${wifireconf}" |
| "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " | ||
| "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." | ||
| 1512 | ||
| 1513 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 1514 | #. Description | #. Choices |
| 1515 | #: ../partman.templates:58 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 1516 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1517 | msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." | #. in single-byte languages) |
| 1518 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | |
| 1519 | msgid "Do not configure the network at this time" | |
| 1520 | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" | |
| 1521 | ||
| 1522 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 1523 | #. Description | #. Description |
| 1524 | #: ../partman.templates:68 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1525 | msgid "Write a new empty partition table?" | msgid "Network configuration method:" |
| 1526 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" |
| 1527 | ||
| 1528 | #. Type: boolean | #. Type: select |
| 1529 | #. Description | #. Description |
| 1530 | #: ../partman.templates:68 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1531 | msgid "" | msgid "" |
| 1532 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1533 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 1534 | "the disk immediately." | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 1535 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | |
| 1536 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | |
| 1537 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1538 | "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " | "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " |
| 1539 | "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." | "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " |
| 1540 | "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " | |
| 1541 | "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " | |
| 1542 | "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " | |
| 1543 | "berriro." | |
| 1544 | ||
| 1545 | #. Type: boolean | #. Type: note |
| 1546 | #. Description | #. Description |
| 1547 | #: ../partman.templates:68 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1548 | msgid "" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1549 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " | msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" |
| "the disk will be irreversibly removed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " | ||
| "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." | ||
| 1550 | ||
| 1551 | #. Type: boolean | #. Type: note |
| 1552 | #. Description | #. Description |
| 1553 | #: ../partman.templates:68 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1554 | msgid "" | msgid "" |
| 1555 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1556 | "it to disk." | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1557 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1558 | "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " | "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " |
| 1559 | "duzun." | "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " |
| 1560 | "funtzionatzen." | |
| 1561 | ||
| 1562 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1563 | #. Description | #. Description |
| 1564 | #: ../partman.templates:82 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1565 | msgid "Continue with the installation?" | msgid "Continue without a default route?" |
| 1566 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" |
| 1567 | ||
| 1568 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1569 | #. Description | #. Description |
| 1570 | #: ../partman.templates:82 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1571 | msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." | msgid "" |
| 1572 | msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1573 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | |
| 1574 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | |
| 1575 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | |
| 1576 | "available on the local network." | |
| 1577 | msgstr "" | |
| 1578 | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " | |
| 1579 | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " | |
| 1580 | "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-" | |
| 1581 | "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki " | |
| 1582 | "ezean." | |
| 1583 | ||
| 1584 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1585 | #. Description | #. Description |
| 1586 | #: ../partman.templates:82 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1587 | msgid "" | msgid "" |
| 1588 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1589 | "files may prevent the successful installation of the base system." | "your local network administrator about this problem." |
| 1590 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1591 | "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " |
| 1592 | "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " | "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari." |
| "galerazi dezaketela." | ||
| 1593 | ||
| 1594 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 1595 | #. Description | #. Description |
| 1596 | #: ../partman.templates:91 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1597 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1598 | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| 1599 | ||
| 1600 | #. Type: boolean | #. Type: string |
| 1601 | #. Description | #. Description |
| 1602 | #: ../partman.templates:91 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1603 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "IP address:" |
| 1604 | msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." | msgstr "IP helbidea:" |
| 1605 | ||
| 1606 | #. Type: boolean | #. Type: string |
| 1607 | #. Description | #. Description |
| 1608 | #: ../partman.templates:91 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1609 | msgid "" | msgid "" |
| 1610 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1611 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1612 | "network administrator." | |
| 1613 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1614 | "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " | "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " |
| 1615 | "partizioetako datuak hondatuko ditu." | "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1616 | "administratzaileari." | |
| 1617 | ||
| 1618 | #. Type: boolean | #. Type: error |
| 1619 | #. Description | #. Description |
| 1620 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1621 | #: ../partman.templates:91 | msgid "Malformed IP address" |
| 1622 | msgid "${ITEMS}" | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" |
| msgstr "${ITEMS}" | ||
| 1623 | ||
| 1624 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1625 | #. Description | #. Description |
| 1626 | #: ../partman.templates:102 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1627 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | msgid "" |
| 1628 | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1629 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | |
| 1630 | msgstr "" | |
| 1631 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " | |
| 1632 | "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." | |
| 1633 | ||
| 1634 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1635 | #. Description | #. Description |
| 1636 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1637 | #: ../partman.templates:107 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1638 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" |
| msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" | ||
| 1639 | ||
| 1640 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1641 | #. Description | #. Description |
| 1642 | #: ../partman.templates:111 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1643 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | msgid "" |
| 1644 | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1645 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " | |
| 1646 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | |
| 1647 | "numbers separated by periods." | |
| 1648 | msgstr "" | |
| 1649 | "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " | |
| 1650 | "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" | |
| 1651 | "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " | |
| 1652 | "zenbakiren itxura izan behar du." | |
| 1653 | ||
| 1654 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1655 | #. Description | #. Description |
| 1656 | #: ../partman.templates:116 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1657 | msgid "What to do with this device:" | msgid "Netmask:" |
| 1658 | msgstr "Zer egin gailu honekin:" | msgstr "Sare-maskara:" |
| 1659 | ||
| 1660 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1661 | #. Description | #. Description |
| 1662 | #: ../partman.templates:121 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1663 | msgid "How to use this free space:" | msgid "" |
| 1664 | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1665 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | |
| 1666 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | |
| 1667 | msgstr "" | |
| 1668 | "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " | |
| 1669 | "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " | |
| 1670 | "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." | |
| 1671 | ||
| 1672 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1673 | #. Description | #. Description |
| 1674 | #: ../partman.templates:126 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1675 | msgid "Partition settings:" | msgid "Gateway:" |
| 1676 | msgstr "Partizio-ezarpenak:" | msgstr "Atebidea:" |
| 1677 | ||
| 1678 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1679 | #. Description | #. Description |
| 1680 | #: ../partman.templates:126 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1681 | msgid "" | msgid "" |
| 1682 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1683 | "${DESTROYED}" | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1684 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | |
| 1685 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | |
| 1686 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | |
| 1687 | "question, consult your network administrator." | |
| 1688 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1689 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " | "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " |
| 1690 | "${DESTROYED}" | "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " |
| 1691 | "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " | |
| 1692 | "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " | |
| 1693 | "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " | |
| 1694 | "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." | |
| 1695 | ||
| 1696 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1697 | #. Description | #. Description |
| 1698 | #: ../partman.templates:131 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1699 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | msgid "Unreachable gateway" |
| 1700 | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." | msgstr "Atebide atziezina" |
| 1701 | ||
| 1702 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1703 | #. Description | #. Description |
| 1704 | #: ../partman.templates:135 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1705 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1706 | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." |
| 1707 | ||
| 1708 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1709 | #. Description | #. Description |
| 1710 | #: ../partman.templates:139 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1711 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | msgid "" |
| 1712 | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1713 | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." | |
| 1714 | ||
| 1715 | #. Type: note | #. Type: boolean |
| 1716 | #. Description | #. Description |
| 1717 | #: ../partman.templates:143 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1718 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "Is this information correct?" |
| 1719 | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Informazio hau zuzena da?" |
| 1720 | ||
| 1721 | #. Type: note | #. Type: boolean |
| 1722 | #. Description | #. Description |
| 1723 | #: ../partman.templates:147 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1724 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1725 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" |
| 1726 | ||
| 1727 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 1728 | #. Description | #. Description |
| 1729 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1730 | msgid "Please wait..." | msgid "" |
| 1731 | msgstr "Itxaron, mesedez..." | " interface = ${interface}\n" |
| 1732 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | |
| 1733 | " netmask = ${netmask}\n" | |
| 1734 | " gateway = ${gateway}\n" | |
| 1735 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | |
| 1736 | " nameservers = ${nameservers}" | |
| 1737 | msgstr "" | |
| 1738 | " interfazea = ${interface}\n" | |
| 1739 | " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" | |
| 1740 | " sare-maskara = ${netmask}\n" | |
| 1741 | " atebidea = ${gateway}\n" | |
| 1742 | " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" | |
| 1743 | " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" | |
| 1744 | ||
| 1745 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1746 | #. Description | #. Description |
| 1747 | #: ../partman.templates:155 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1748 | msgid "Partitions formatting" | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1749 | msgstr "Partizioak formateatzen" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1750 | msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" | |
| 1751 | ||
| 1752 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1753 | #. Description | #. Choices |
| 1754 | #: ../partman.templates:159 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13 |
| 1755 | msgid "Processing..." | msgid "stable" |
| 1756 | msgstr "Prozesatzen..." | msgstr "stable (egonkorra)" |
| 1757 | ||
| 1758 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1759 | #. Description | #. Choices |
| 1760 | #: ../partman.templates:171 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13 |
| 1761 | msgid "Done setting up the partition" | msgid "testing" |
| 1762 | msgstr "Partizioa konfiguratu da" | msgstr "testing (probatakoa)" |
| 1763 | ||
| 1764 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1765 | #. Description | #. Choices |
| 1766 | #: ../partman.templates:175 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13 |
| 1767 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "unstable" |
| 1768 | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" | msgstr "unstable (ezegonkorra)(u" |
| 1769 | ||
| 1770 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1771 | #. Description | #. Description |
| 1772 | #: ../partman.templates:179 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14 |
| 1773 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Debian version to install:" |
| 1774 | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" |
| 1775 | ||
| 1776 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1777 | #. Description | #. Description |
| 1778 | #: ../partman.templates:183 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14 |
| 1779 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | msgid "" |
| 1780 | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1781 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | |
| 1782 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | |
| 1783 | "buggy." | |
| 1784 | msgstr "" | |
| 1785 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | |
| 1786 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | |
| 1787 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | |
| 1788 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1791 | #. Description | #. Description |
| 1792 | #: ../partman.templates:187 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:26 |
| 1793 | #, no-c-format | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1794 | msgid "Dump partition info in %s" | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" | ||
| 1795 | ||
| 1796 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1797 | #. Description | #. Description |
| 1798 | #. Keep short | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:30 |
| 1799 | #: ../partman.templates:192 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1800 | msgid "FREE SPACE" | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| msgstr "LEKU LIBREA" | ||
| 1801 | ||
| 1802 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1803 | #. Description | #. Description |
| 1804 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:34 |
| 1805 | #: ../partman.templates:197 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1806 | msgid "unusable" | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" |
| msgstr "ez-erab" | ||
| 1807 | ||
| 1808 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1809 | #. Description | #. Description |
| 1810 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:34 |
| 1811 | #: ../partman.templates:202 | msgid "" |
| 1812 | msgid "primary" | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1813 | msgstr "1. mail." | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1814 | msgstr "" | |
| 1815 | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " | |
| 1816 | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." | |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1819 | #. Description | #. Description |
| 1820 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:40 |
| 1821 | #: ../partman.templates:207 | msgid "Architecture not supported" |
| 1822 | msgid "logical" | msgstr "Arkitektura ez da onartzen" |
| msgstr "logikoa" | ||
| 1823 | ||
| 1824 | #. Type: text | #. Type: error |
| 1825 | #. Description | #. Description |
| 1826 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:40 |
| 1827 | #: ../partman.templates:212 | msgid "" |
| 1828 | msgid "pri/log" | "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " |
| 1829 | msgstr "1.m/log" | "architecture. Please try a different mirror." |
| 1830 | msgstr "" | |
| 1831 | "Zehaztutako Debian fitxategi ispiluak dirudienez ez du zure arkitektura " | |
| 1832 | "onartzen . Saiatu beste ispilu batekin." | |
| 1833 | ||
| 1834 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1835 | #. Description | #. Description |
| 1836 | #. How to print the partition numbers in your language | #. main-menu |
| 1837 | #. Examples: | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:47 |
| 1838 | #. %s. | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1839 | #. No %s | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| #. N. %s | ||
| #: ../partman.templates:221 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "#%s" | ||
| msgstr "#%s" | ||
| 1840 | ||
| 1841 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1842 | #. Description | #. Choices |
| 1843 | #. For example IDE0 master (hda) | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5 |
| 1844 | #: ../partman.templates:226 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:5 |
| 1845 | #, no-c-format | msgid "enter information manually" |
| 1846 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| msgstr "IDE%s maisua (%s)" | ||
| 1847 | ||
| 1848 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1849 | #. Default | |
| 1850 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | |
| 1851 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | |
| 1852 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | |
| 1853 | #. random value here | |
| 1854 | #. | |
| 1855 | #. First check that the country you mention here is listed in | |
| 1856 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | |
| 1857 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | |
| 1858 | #. | |
| 1859 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | |
| 1860 | #. | |
| 1861 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | |
| 1862 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | |
| 1863 | #. msgid "US[ Default value for http]" | |
| 1864 | #. msgstr "FR" | |
| 1865 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:21 | |
| 1866 | msgid "US[ Default value for http]" | |
| 1867 | msgstr "ES" | |
| 1868 | ||
| 1869 | #. Type: select | |
| 1870 | #. Description | #. Description |
| 1871 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22 |
| 1872 | #: ../partman.templates:231 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:22 |
| 1873 | #, no-c-format | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1874 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| msgstr "IDE%s morroia (%s)" | ||
| 1875 | ||
| 1876 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1877 | #. Description | #. Description |
| 1878 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22 |
| 1879 | #: ../partman.templates:236 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:22 |
| 1880 | #, no-c-format | msgid "" |
| 1881 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1882 | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1883 | "the best choice." | |
| 1884 | msgstr "" | |
| 1885 | "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian artxiboaren ispilua aurkitzea " | |
| 1886 | "da - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " | |
| 1887 | "onenak." | |
| 1888 | ||
| 1889 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1890 | #. Description | #. Description |
| 1891 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:31 |
| 1892 | #: ../partman.templates:241 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:31 |
| 1893 | #, no-c-format | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1894 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" | ||
| 1895 | ||
| 1896 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1897 | #. Description | #. Description |
| 1898 | #: ../partman.templates:245 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:31 |
| 1899 | #, no-c-format | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:31 |
| 1900 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "" |
| 1901 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1902 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | |
| 1903 | "connection to you." | |
| 1904 | msgstr "" | |
| 1905 | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin konexiorik onena zein ispiluk duen " | |
| 1906 | "ez badakizu, erabili zure estatu edo herrialeko ispilua." | |
| 1907 | ||
| 1908 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1909 | #. Description | #. Description |
| 1910 | #: ../partman.templates:249 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:31 |
| 1911 | #, no-c-format | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:31 |
| 1912 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1913 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1914 | ||
| 1915 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1916 | #. Description | #. Description |
| 1917 | #: ../partman.templates:253 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:40 |
| 1918 | #, no-c-format | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:40 |
| 1919 | msgid "RAID%s device #%s" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1920 | msgstr "RAID%s gailua #%s" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1923 | #. Description | #. Description |
| 1924 | #: ../partman.templates:257 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:40 |
| 1925 | #, no-c-format | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:40 |
| 1926 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | msgid "" |
| 1927 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1928 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | |
| 1929 | ||
| 1930 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1931 | #. Description | #. Description |
| 1932 | #: ../partman.templates:261 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:40 |
| 1933 | #, no-c-format | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:40 |
| 1934 | msgid "Loopback (loop%s)" | msgid "" |
| 1935 | msgstr "Loopback (loop%s)" | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1936 | "format." | |
| 1937 | msgstr "" | |
| 1938 | "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra " | |
| 1939 | "erabiliz." | |
| 1940 | ||
| 1941 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1942 | #. Description | #. Description |
| 1943 | #: ../partman.templates:265 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:50 |
| 1944 | msgid "Cancel this menu" | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:50 |
| 1945 | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1946 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" | |
| 1947 | ||
| 1948 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1949 | #. Description | #. Description |
| 1950 | #. Main menu entry | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:50 |
| 1951 | #: ../partman.templates:270 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:50 |
| 1952 | msgid "Partition disks" | msgid "" |
| 1953 | msgstr "Partizio-diskoak" | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1954 | "located." | |
| 1955 | msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." | |
| 1956 | ||
| 1957 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1958 | #. Description | #. Description |
| 1959 | #: ../partman-auto.templates:7 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:56 |
| 1960 | msgid "Computing the new partitions..." | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1961 | msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1962 | ||
| 1963 | #. Type: error | #. Type: string |
| 1964 | #. Description | #. Description |
| 1965 | #: ../partman-auto.templates:11 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:56 |
| 1966 | msgid "" | msgid "" |
| 1967 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1968 | "to be automatically partitioned." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1969 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1970 | "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1971 | "automatikoki egiteko txikiegia delako." | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto.templates:17 | ||
| msgid "Failed to partition the selected disk" | ||
| msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" | ||
| 1972 | ||
| 1973 | #. Type: error | #. Type: string |
| 1974 | #. Description | #. Description |
| 1975 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:56 |
| 1976 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:56 | |
| 1977 | msgid "" | msgid "" |
| 1978 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1979 | "the partition table." | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1980 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1981 | "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1982 | "partizio-taulan." | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" |
| 1983 | ||
| 1984 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1985 | #. Default | |
| 1986 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | |
| 1987 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check | |
| 1988 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a | |
| 1989 | #. random value here | |
| 1990 | #. | |
| 1991 | #. First check that the country you mention here is listed in | |
| 1992 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | |
| 1993 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | |
| 1994 | #. | |
| 1995 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | |
| 1996 | #. | |
| 1997 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | |
| 1998 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | |
| 1999 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" | |
| 2000 | #. msgstr "FR" | |
| 2001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:21 | |
| 2002 | msgid "US[ Default value for ftp]" | |
| 2003 | msgstr "ES" | |
| 2004 | ||
| 2005 | #. Type: string | |
| 2006 | #. Description | #. Description |
| 2007 | #: ../partman-auto.templates:24 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:56 |
| 2008 | msgid "Partitioning method:" | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 2009 | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| 2010 | ||
| 2011 | #. Type: select | #. Type: string |
| 2012 | #. Description | #. Description |
| 2013 | #: ../partman-auto.templates:24 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:56 |
| 2014 | msgid "" | msgid "" |
| 2015 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2016 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " | ||
| "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | ||
| 2017 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2018 | "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 2019 | "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " | ||
| "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " | ||
| "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto.templates:39 | ||
| msgid "Disk space to partition:" | ||
| msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" | ||
| 2020 | ||
| 2021 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2022 | #. Description | #. Description |
| 2023 | #: ../partman-auto.templates:44 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7 |
| 2024 | msgid "Partitioning scheme:" | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 2025 | msgstr "Partizio-eskema:" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 2026 | ||
| 2027 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2028 | #. Description | #. Description |
| 2029 | #: ../partman-auto.templates:44 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7 |
| msgid "" | ||
| "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | ||
| "are unsure, choose the first one." | ||
| msgstr "" | ||
| "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " | ||
| "erabili lehenengoa." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto.templates:50 | ||
| msgid "Unusable free space" | ||
| msgstr "Erabili ezin den leku librea" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto.templates:50 | ||
| 2030 | msgid "" | msgid "" |
| 2031 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 2032 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 2033 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2034 | "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 2035 | "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| "taulan." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto.templates:67 | ||
| msgid "Guided partitioning" | ||
| msgstr "Partizioak gidatuta egitea" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto.templates:71 | ||
| msgid "Use the largest continuous free space" | ||
| msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | ||
| #: ../partman-auto.templates:76 | ||
| msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | ||
| msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" | ||
| 2036 | ||
| 2037 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2038 | #. Description | #. Description |
| 2039 | #: ../partman-auto.templates:80 | #. Main menu item |
| 2040 | msgid "Manually edit partition table" | #: ../download-installer.templates:4 |
| 2041 | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" | msgid "Download installer components" |
| 2042 | msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" | |
| 2043 | ||
| 2044 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2045 | #. Description | #. Choices |
| 2046 | #: ../partman-auto.templates:84 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2047 | msgid "Automatically partition the free space" | #. an infinitive form |
| 2048 | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 2049 | msgid "Retry" | |
| 2050 | msgstr "Berriz saiatu" | |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2053 | #. Description | #. Choices |
| 2054 | #: ../partman-auto.templates:88 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2055 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | #. an infinitive form |
| 2056 | msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 2057 | msgid "Change mirror" | |
| 2058 | msgstr "Ispilua aldatu" | |
| 2059 | ||
| 2060 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2061 | #. Type: select | |
| 2062 | #. Choices | |
| 2063 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | |
| 2064 | #. an infinitive form | |
| 2065 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2066 | #. Type: select | |
| 2067 | #. Choices | |
| 2068 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2069 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2070 | #. Description | #. Description |
| 2071 | #: ../partman-auto.templates:92 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2072 | msgid "Desktop machine" | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2073 | msgstr "Mahaigaineko makina" | #. Type: select |
| 2074 | #. Choices | |
| 2075 | #: ../net-retriever.templates:5 ../mountfloppy.templates:4 | |
| 2076 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 ../mdcfg-utils.templates:122 | |
| 2077 | msgid "Cancel" | |
| 2078 | msgstr "Utzi" | |
| 2079 | ||
| 2080 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2081 | #. Description | #. Description |
| 2082 | #: ../partman-auto.templates:96 | #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33 |
| 2083 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 2084 | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 2085 | ||
| 2086 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2087 | #. Description | #. Description |
| 2088 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | #: ../net-retriever.templates:7 |
| 2089 | msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "" |
| 2090 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | |
| 2091 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | |
| 2092 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | |
| 2093 | "installation method." | |
| 2094 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2095 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " | "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " |
| 2096 | "egiaztatzen ..." | "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " |
| 2097 | "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " | |
| 2098 | "zaitezke." | |
| 2099 | ||
| 2100 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2101 | #. Description | #. Description |
| 2102 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | #. Main menu item |
| 2103 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 2104 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." | msgid "Load installer components from CD" |
| 2105 | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" | |
| 2106 | ||
| 2107 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2108 | #. Description | #. Description |
| 2109 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2110 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 2111 | msgstr "" | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" |
| "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | ||
| "partizioan..." | ||
| 2112 | ||
| 2113 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2114 | #. Description | #. Description |
| 2115 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 2116 | msgid "" | msgid "" |
| 2117 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 2118 | "of ${DEVICE}..." | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 2119 | "CD-ROM." | |
| 2120 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2121 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " |
| 2122 | "${PARTITION} partizioan..." | "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " |
| 2123 | "egiaztatu beharko zenuke." | |
| 2124 | ||
| 2125 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2126 | #. Description | #. Description |
| 2127 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 2128 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Scanning the floppy" |
| 2129 | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | msgstr "Disketea eskaneatzen" |
| 2130 | ||
| 2131 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2132 | #. Description | #. Description |
| 2133 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2134 | msgid "" | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" |
| "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | ||
| "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 2135 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2136 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" |
| "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 | ||
| #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | ||
| msgid "Go back to the menu and correct errors?" | ||
| msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | ||
| 2137 | ||
| 2138 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2139 | #. Description | #. Description |
| 2140 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 2141 | msgid "" | msgid "" |
| 2142 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 2143 | "uncorrected errors." | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 2144 | "have a bad floppy disk." | |
| 2145 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2146 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia " |
| 2147 | "partizioan, swap lekuaren proban." | "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea " |
| 2148 | "hondatuta egotea." | |
| 2149 | ||
| 2150 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2151 | #. Description | #. Description |
| 2152 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2153 | msgid "" | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 2154 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" |
| "partition will be used as is." | ||
| msgstr "" | ||
| "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | ||
| "partizioa dagoen bezala erabiliko da." | ||
| 2155 | ||
| 2156 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2157 | #. Description | #. Description |
| 2158 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2159 | msgid "" | msgid "" |
| 2160 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 2161 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 2162 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " | "you can skip this step." |
| "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | ||
| "physical memory." | ||
| 2163 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2164 | "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua " | "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu " |
| 2165 | "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto " | "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile " |
| 2166 | "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria " | "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta " |
| 2167 | "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." | "dezakezu." |
| 2168 | ||
| 2169 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2170 | #. Description | #. Description |
| 2171 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2172 | msgid "" | msgid "" |
| 2173 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 2174 | "the installation will continue without swap space." | "continuing." |
| 2175 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2176 | "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, " | "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu " |
| 2177 | "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." | "kontrolatzailearen diskete egokia." |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2180 | #. Description | #. Description |
| 2181 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 | #. main-menu |
| 2182 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | #: ../load-floppy.templates:15 |
| 2183 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 2184 | msgid "Failed to create a file system" | msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" |
| msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | ||
| 2185 | ||
| 2186 | #. Type: error | #. Type: select |
| 2187 | #. Description | #. Description |
| 2188 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 | #: ../mountfloppy.templates:5 |
| 2189 | msgid "Select your floppy device:" | |
| 2190 | msgstr "Hautatu diskete-gailua:" | |
| 2191 | ||
| 2192 | #. Type: select | |
| 2193 | #. Description | |
| 2194 | #: ../mountfloppy.templates:5 | |
| 2195 | msgid "" | msgid "" |
| 2196 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 2197 | "failed." | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 2198 | "list may also include devices that are not floppy drives." | |
| 2199 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2200 | "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa " |
| 2201 | "partizioan." | "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak " |
| 2202 | "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela." | |
| 2203 | ||
| 2204 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2205 | #. Description | #. Description |
| 2206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | #: ../partman-base.templates:3 |
| 2207 | msgid "Failed to create a swap space" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2208 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" | msgstr "Partiziogilea abiarazten" |
| 2209 | ||
| 2210 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2211 | #. Description | #. Description |
| 2212 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2213 | msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "Scanning disks..." |
| 2214 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." |
| 2215 | ||
| 2216 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2217 | #. Description | #. Description |
| 2218 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2219 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2220 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." |
| msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | ||
| msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | ||
| 2221 | ||
| 2222 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2223 | #. Description | #. Description |
| 2224 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2225 | msgid "" | msgid "" |
| 2226 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2227 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2228 | "debian-boot@lists.debian.org with information." | |
| 2229 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2230 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " | "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " |
| 2231 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" |
| 2232 | "boot@lists.debian.org helbidera." | |
| 2233 | ||
| 2234 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2235 | #. Description | #. Description |
| 2236 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-base.templates:31 |
| #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | ||
| 2237 | msgid "" | msgid "" |
| 2238 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2239 | "there, this partition will not be used at all." | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2240 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2241 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " | "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " |
| 2242 | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | ||
| msgid "/ - the root file system" | ||
| msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | ||
| msgid "/boot - static files of the boot loader" | ||
| msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | ||
| msgid "/home - user home directories" | ||
| msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | ||
| msgid "/tmp - temporary files" | ||
| msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | ||
| 2243 | ||
| 2244 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2245 | #. Choices | #. Description |
| 2246 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2247 | msgid "/usr - static data" | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2248 | msgstr "/usr - datu estatikoak" | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 2249 | ||
| 2250 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2251 | #. Choices | #. Description |
| 2252 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2253 | msgid "/var - variable data" | msgid "" |
| 2254 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2255 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | |
| 2256 | "recommended that you exit this partitioner." | |
| 2257 | msgstr "" | |
| 2258 | "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " | |
| 2259 | "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " | |
| 2260 | "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." | |
| 2261 | ||
| 2262 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2263 | #. Choices | #. Description |
| 2264 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2265 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | msgid "" |
| 2266 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2267 | "libparted." | |
| 2268 | msgstr "" | |
| 2269 | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " | |
| 2270 | "libparted-i." | |
| 2271 | ||
| 2272 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2273 | #. Choices | #. Description |
| 2274 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2275 | msgid "/opt - add-on application software packages" | msgid "" |
| 2276 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2277 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | |
| 2278 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | |
| 2279 | "partition table." | |
| 2280 | msgstr "" | |
| 2281 | "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " | |
| 2282 | "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" | |
| 2283 | "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " | |
| 2284 | "partizio-taula abiarazteko gailu bat." | |
| 2285 | ||
| 2286 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2287 | #. Choices | #. Description |
| 2288 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2289 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2290 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" |
| 2291 | ||
| 2292 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2293 | #. Choices | #. Description |
| 2294 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2295 | msgid "/dos" | msgid "" |
| 2296 | msgstr "/dos" | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2297 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | |
| 2298 | "will be removed." | |
| 2299 | msgstr "" | |
| 2300 | "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " | |
| 2301 | "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." | |
| 2302 | ||
| 2303 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2304 | #. Choices | #. Description |
| 2305 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2306 | msgid "/windows" | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2307 | msgstr "/windows" | msgstr "" |
| 2308 | "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." | |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2311 | #. Choices | #. Description |
| 2312 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2313 | msgid "Enter manually" | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2314 | msgstr "Sartu eskuz" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" |
| 2315 | ||
| 2316 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2317 | #. Choices | #. Description |
| 2318 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2319 | msgid "Do not mount it" | msgid "" |
| 2320 | msgstr "Ez muntatu" | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2321 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | |
| 2322 | "the disk immediately." | |
| 2323 | msgstr "" | |
| 2324 | "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " | |
| 2325 | "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." | |
| 2326 | ||
| 2327 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 2328 | #. Description | #. Description |
| 2329 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2330 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "" |
| 2331 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2332 | "the disk will be irreversibly removed." | |
| 2333 | msgstr "" | |
| 2334 | "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " | |
| 2335 | "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." | |
| 2336 | ||
| 2337 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2338 | #. Description | #. Description |
| 2339 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2340 | msgid "Invalid mount point" | msgid "" |
| 2341 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2342 | "it to disk." | |
| 2343 | msgstr "" | |
| 2344 | "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " | |
| 2345 | "duzun." | |
| 2346 | ||
| 2347 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2348 | #. Description | #. Description |
| 2349 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2350 | msgid "The mount point you entered is invalid." | msgid "Continue with the installation?" |
| 2351 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" |
| 2352 | ||
| 2353 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2354 | #. Description | #. Description |
| 2355 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2356 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | msgid "" |
| 2357 | msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2358 | msgstr "" | |
| 2359 | "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." | |
| 2360 | ||
| 2361 | #. Type: string | #. Type: boolean |
| 2362 | #. Description | #. Description |
| 2363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2364 | msgid "Label for the file system in this partition:" | msgid "" |
| 2365 | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2366 | "files may prevent the successful installation of the base system." | |
| 2367 | msgstr "" | |
| 2368 | "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " | |
| 2369 | "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " | |
| 2370 | "galerazi dezaketela." | |
| 2371 | ||
| 2372 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2373 | #. Description | #. Description |
| 2374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2375 | msgid "Format the swap area:" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2376 | msgstr "Formateatu swap area:" | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" |
| 2377 | ||
| 2378 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2379 | #. Description | #. Description |
| 2380 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 | msgid "" |
| 2382 | msgid "yes" | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2383 | msgstr "bai" | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2384 | msgstr "" | |
| 2385 | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. " | |
| 2386 | "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu." | |
| 2387 | ||
| 2388 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2389 | #. Description | #. Description |
| 2390 | #. In the following context: "Format the partition: no" | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2391 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 | msgid "" |
| 2392 | msgid "no" | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2393 | msgstr "ez" | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2394 | msgstr "" | |
| 2395 | "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " | |
| 2396 | "partizioetako datuak hondatuko ditu." | |
| 2397 | ||
| 2398 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2399 | #. Description | #. Description |
| 2400 | #. label of file system | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12 |
| 2401 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 | #: ../partman-lvm.templates:8 |
| 2402 | msgid "Label:" | msgid "${ITEMS}" |
| 2403 | msgstr "Etiketa:" | msgstr "${ITEMS}" |
| 2404 | ||
| 2405 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2406 | #. Description | #. Description |
| 2407 | #. Up to 24 character positions | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2408 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2409 | msgid "Reserved blocks:" | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| msgstr "Erreserbatutako blokeak:" | ||
| 2410 | ||
| 2411 | #. Type: string | #. Type: text |
| 2412 | #. Description | #. Description |
| 2413 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2414 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2415 | msgstr "" | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2416 | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" |
| "ehunekoa:" | ||
| 2417 | ||
| 2418 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2419 | #. Description | #. Description |
| 2420 | #. Up to 25 character positions | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2421 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2422 | msgid "Typical usage:" | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" |
| msgstr "Erabilera arrunta:" | ||
| 2423 | ||
| 2424 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2425 | #. Description | #. Description |
| 2426 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2427 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 | msgid "What to do with this device:" |
| 2428 | msgid "standard" | msgstr "Zer egin gailu honekin:" |
| msgstr "estandarra" | ||
| 2429 | ||
| 2430 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2431 | #. Description | #. Description |
| 2432 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2433 | msgid "Typical usage of this partition:" | msgid "How to use this free space:" |
| 2434 | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" |
| 2435 | ||
| 2436 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2437 | #. Description | #. Description |
| 2438 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2439 | msgid "" | msgid "Partition settings:" |
| 2440 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | msgstr "Partizio-ezarpenak:" |
| "system parameters can be chosen for that use." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " | ||
| "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." | ||
| 2441 | ||
| 2442 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2443 | #. Description | #. Description |
| 2444 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2445 | msgid "" | msgid "" |
| 2446 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2447 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | "${DESTROYED}" |
| 2448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2449 | "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, " | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " |
| 2450 | "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo " | "${DESTROYED}" |
| "bat 4 megabyteko." | ||
| 2451 | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2452 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2453 | #. Description | #. Description |
| 2454 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2455 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2456 | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." | |
| 2457 | ||
| 2458 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2459 | #. Description | #. Description |
| 2460 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2461 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2462 | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." | |
| 2463 | ||
| 2464 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2465 | #. Description | #. Description |
| 2466 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2467 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | |
| 2468 | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" | |
| 2469 | ||
| 2470 | #. Type: note | |
| 2471 | #. Description | |
| 2472 | #: ../partman-base.templates:143 | |
| 2473 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | |
| 2474 | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | |
| 2475 | ||
| 2476 | #. Type: note | |
| 2477 | #. Description | |
| 2478 | #: ../partman-base.templates:147 | |
| 2479 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | |
| 2480 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | |
| 2481 | ||
| 2482 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2483 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2484 | #. Description | #. Description |
| #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2485 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2486 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2487 | #. Description | #. Description |
| 2488 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2489 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 | #. Type: text |
| 2490 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 | #. Description |
| 2491 | #: ../partman-xfs.templates:32 | #. progress bar item |
| 2492 | msgid "Mount point:" | #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3 |
| 2493 | msgstr "Muntatze-puntua:" | #: ../clock-setup.templates:22 |
| 2494 | msgid "Please wait..." | |
| 2495 | msgstr "Itxaron, mesedez..." | |
| 2496 | ||
| 2497 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2498 | #. Description | #. Description |
| 2499 | #. In the following context: "Mount point: none" | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2500 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 | msgid "Partitions formatting" |
| 2501 | msgid "none" | msgstr "Partizioak formateatzen" |
| msgstr "bat ere ez" | ||
| 2502 | ||
| 2503 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2504 | #. Description | #. Description |
| 2505 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2506 | msgid "Ext2 file system" | msgid "Processing..." |
| 2507 | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" | msgstr "Prozesatzen..." |
| 2508 | ||
| 2509 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2510 | #. Description | #. Description |
| 2511 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2512 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 | msgid "Done setting up the partition" |
| 2513 | msgid "ext2" | msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| msgstr "ext2" | ||
| 2514 | ||
| 2515 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2516 | #. Description | #. Description |
| 2517 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2518 | msgid "FAT16 file system" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2519 | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" | msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi" |
| 2520 | ||
| 2521 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2522 | #. Description | #. Description |
| 2523 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2524 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2525 | msgid "fat16" | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" |
| msgstr "fat16" | ||
| 2526 | ||
| 2527 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2528 | #. Description | #. Description |
| 2529 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2530 | msgid "FAT32 file system" | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2531 | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" |
| 2532 | ||
| 2533 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2534 | #. Description | #. Description |
| 2535 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2536 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "fat32" | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2538 | msgstr "fat32" | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" |
| 2539 | ||
| 2540 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2541 | #. Description | #. Description |
| 2542 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 | #. Keep short |
| 2543 | msgid "swap area" | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2544 | msgstr "swap area" | msgid "FREE SPACE" |
| 2545 | msgstr "LEKU LIBREA" | |
| 2546 | ||
| 2547 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2548 | #. Description | #. Description |
| 2549 | #. Short variant of `swap space' | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2550 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2551 | msgid "swap" | msgid "unusable" |
| 2552 | msgstr "swap" | msgstr "EzErabil" |
| 2553 | ||
| 2554 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. Type: text |
| 2555 | #. Type: multiselect | #. Description |
| 2556 | #. Choices | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2557 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2558 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | msgid "primary" |
| 2559 | #. in single-byte languages) | msgstr "1. mail." |
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | ||
| #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| msgid "noatime - do not update inode access times at each access" | ||
| msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" | ||
| 2560 | ||
| 2561 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2562 | #. Choices | #. Description |
| 2563 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2564 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2565 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | msgid "logical" |
| 2566 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" | msgstr "logikoa" |
| msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" | ||
| 2567 | ||
| 2568 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2569 | #. Choices | #. Description |
| 2570 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2571 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2572 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | msgid "pri/log" |
| 2573 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" | msgstr "1.m/log" |
| msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | ||
| 2574 | ||
| 2575 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2576 | #. Choices | #. Description |
| 2577 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2578 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #. Examples: |
| 2579 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #. %s. |
| 2580 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" | #. No %s |
| 2581 | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" | #. N. %s |
| 2582 | #: ../partman-base.templates:221 | |
| 2583 | #, no-c-format | |
| 2584 | msgid "#%s" | |
| 2585 | msgstr "#%s" | |
| 2586 | ||
| 2587 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2588 | #. Choices | #. Description |
| 2589 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2590 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2591 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #, no-c-format |
| 2592 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2593 | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| 2594 | ||
| 2595 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2596 | #. Choices | #. Description |
| 2597 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2598 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2599 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #, no-c-format |
| 2600 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2601 | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 2602 | ||
| 2603 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2604 | #. Choices | #. Description |
| 2605 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2606 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2607 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | #, no-c-format |
| 2608 | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2609 | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" | |
| 2610 | ||
| 2611 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. Type: text |
| 2612 | #. Type: multiselect | #. Description |
| 2613 | #. Choices | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2614 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2615 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #, no-c-format |
| 2616 | #. in single-byte languages) including the initial path | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2617 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" |
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 | ||
| #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | ||
| msgid "ro - mount the file system read-only" | ||
| msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" | ||
| 2618 | ||
| 2619 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2620 | #. Choices | #. Description |
| 2621 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2622 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #, no-c-format |
| 2623 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2624 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" | ||
| 2625 | ||
| 2626 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2627 | #. Choices | #. Description |
| 2628 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2629 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | #, no-c-format |
| 2630 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2631 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" | |
| 2632 | ||
| 2633 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2634 | #. Description | #. Description |
| 2635 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2636 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | #, no-c-format |
| 2637 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2638 | msgid "Mount options:" | msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| msgstr "Muntatze-aukerak:" | ||
| 2639 | ||
| 2640 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 2641 | #. Description | #. Description |
| 2642 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2643 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." | #, no-c-format |
| 2644 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | msgid "Encrypted volume (%s)" |
| 2645 | msgstr "Enkriptaturiko bolumena (%s)" | |
| 2646 | ||
| 2647 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2648 | #. Description | #. Description |
| 2649 | #: ../partman-ext3.templates:3 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2650 | msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | #, no-c-format |
| 2651 | msgstr "" | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2652 | "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| "partizioan..." | ||
| 2653 | ||
| 2654 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2655 | #. Description | #. Description |
| 2656 | #: ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2657 | msgid "" | #, no-c-format |
| 2658 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 2659 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | msgstr "Loopback (loop%s)" |
| msgstr "" | ||
| "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | ||
| "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." | ||
| 2660 | ||
| 2661 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2662 | #. Description | #. Description |
| 2663 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-base.templates:269 |
| 2664 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 | msgid "Cancel this menu" |
| 2665 | #: ../partman-xfs.templates:7 | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| msgid "" | ||
| "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | ||
| "partition will not be used at all." | ||
| msgstr "" | ||
| "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | ||
| "partizioa ez da erabiliko." | ||
| 2666 | ||
| 2667 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2668 | #. Description | #. Description |
| 2669 | #: ../partman-ext3.templates:16 | #. Main menu entry |
| 2670 | msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | #: ../partman-base.templates:274 |
| 2671 | msgstr "" | msgid "Partition disks" |
| 2672 | "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | msgstr "Partizio-diskoak" |
| "partizioan." | ||
| 2673 | ||
| 2674 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2675 | #. Description | #. Description |
| 2676 | #: ../partman-ext3.templates:22 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 2677 | msgid "Computing the new partitions..." | |
| 2678 | msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." | |
| 2679 | ||
| 2680 | #. Type: error | |
| 2681 | #. Description | |
| 2682 | #: ../partman-auto.templates:11 | |
| 2683 | msgid "" | msgid "" |
| 2684 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2685 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | "to be automatically partitioned." |
| 2686 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2687 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " | "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " |
| 2688 | "#${PARTITION} partizioan." | "automatikoki egiteko txikiegia delako." |
| 2689 | ||
| 2690 | #. Type: multiselect | #. Type: error |
| 2691 | #. Description | #. Description |
| 2692 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 | #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22 |
| 2693 | #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2694 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | ||
| 2695 | ||
| 2696 | #. Type: text | #. Type: error |
| 2697 | #. Description | #. Description |
| 2698 | #. File system name | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2699 | #: ../partman-ext3.templates:51 | msgid "" |
| 2700 | msgid "Ext3 journaling file system" | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2701 | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" | "the partition table." |
| 2702 | msgstr "" | |
| 2703 | "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " | |
| 2704 | "partizio-taulan." | |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2707 | #. Description | #. Description |
| 2708 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2709 | #: ../partman-ext3.templates:56 | msgid "Partitioning method:" |
| 2710 | msgid "ext3" | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" |
| msgstr "ext3" | ||
| 2711 | ||
| 2712 | #. Type: multiselect | #. Type: select |
| 2713 | #. Description | #. Description |
| 2714 | #: ../anna.templates:4 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2715 | msgid "" | msgid "" |
| 2716 | "All components of the installer needed to complete the install should " | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2717 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2718 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2719 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | |
| 2720 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2721 | "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen " | "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " |
| 2722 | "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, " | "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " |
| 2723 | "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " |
| 2724 | "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " | |
| 2725 | "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." | |
| 2726 | ||
| 2727 | #. Type: multiselect | #. Type: select |
| 2728 | #. Description | #. Description |
| 2729 | #: ../anna.templates:15 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2730 | msgid "Installer components to load:" | msgid "Disk space to partition:" |
| 2731 | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" | msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" |
| 2732 | ||
| 2733 | #. Type: multiselect | #. Type: select |
| 2734 | #. Description | #. Description |
| 2735 | #: ../anna.templates:15 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2736 | msgid "Partitioning scheme:" | |
| 2737 | msgstr "Partizio-eskema:" | |
| 2738 | ||
| 2739 | #. Type: select | |
| 2740 | #. Description | |
| 2741 | #: ../partman-auto.templates:44 | |
| 2742 | msgid "" | msgid "" |
| 2743 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2744 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " | "are unsure, choose the first one." |
| "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " | ||
| "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | ||
| "you need." | ||
| 2745 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2746 | "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den " | "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " |
| 2747 | "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen " | "erabili lehenengoa." |
| "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian " | ||
| "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu " | ||
| "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." | ||
| 2748 | ||
| 2749 | #. Type: multiselect | #. Type: error |
| 2750 | #. Description | #. Description |
| 2751 | #: ../anna.templates:15 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2752 | msgid "Unusable free space" | |
| 2753 | msgstr "Erabili ezin den leku librea" | |
| 2754 | ||
| 2755 | #. Type: error | |
| 2756 | #. Description | |
| 2757 | #: ../partman-auto.templates:50 | |
| 2758 | msgid "" | msgid "" |
| 2759 | "Note that if you select a component that requires others, those components " | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2760 | "will also be loaded." | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2761 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2762 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " |
| 2763 | "haiek ere kargatu egingo direla." | "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" |
| 2764 | "taulan." | |
| 2765 | ||
| 2766 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2767 | #. Description | #. Description |
| 2768 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2769 | #. TRANSLATORS : keep short | #: ../partman-auto.templates:68 |
| 2770 | #: ../anna.templates:29 | msgid "Guided partitioning" |
| 2771 | msgid "Loading components of the Debian installer" | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen" | ||
| 2772 | ||
| 2773 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2774 | #. Description | #. Description |
| 2775 | #. (Progress bar) | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2776 | #. TRANSLATORS : keep short | #: ../partman-auto.templates:73 |
| 2777 | #: ../anna.templates:35 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2778 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | ||
| 2779 | ||
| 2780 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2781 | #. Description | #. Description |
| 2782 | #. (Progress bar) | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2783 | #. TRANSLATORS : keep short | #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation |
| 2784 | #: ../anna.templates:41 | #. as short as possible and keep the variable AT THE END |
| 2785 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2786 | msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" | #: ../partman-auto.templates:81 |
| 2787 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | |
| 2788 | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" | |
| 2789 | ||
| 2790 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2791 | #. Description | #. Description |
| 2792 | #: ../anna.templates:45 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2793 | msgid "Failed to load installer component" | #: ../partman-auto.templates:86 |
| 2794 | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" | msgid "Manually edit partition table" |
| 2795 | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" | |
| 2796 | ||
| 2797 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2798 | #. Description | #. Description |
| 2799 | #: ../anna.templates:45 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2800 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | #: ../partman-auto.templates:91 |
| 2801 | msgstr "" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2802 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| "utziko da." | ||
| 2803 | ||
| 2804 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2805 | #. Description | #. Description |
| 2806 | #: ../anna.templates:51 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2807 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2808 | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2809 | msgstr "Fitxategiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | |
| 2810 | ||
| 2811 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2812 | #. Description | #. Description |
| 2813 | #: ../anna.templates:51 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2814 | msgid "" | #: ../partman-auto.templates:101 |
| 2815 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | msgid "Separate /home partition" |
| 2816 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | msgstr "Bereiziriko /home partizioa" |
| "available in the archive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " | ||
| "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " | ||
| "izango da ziurrenik." | ||
| 2817 | ||
| 2818 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2819 | #. Description | #. Description |
| 2820 | #: ../anna.templates:51 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2821 | msgid "" | #: ../partman-auto.templates:106 |
| 2822 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2823 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak" |
| "fail to work if you continue without kernel modules." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " | ||
| "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " | ||
| "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | ||
| 2824 | ||
| 2825 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2826 | #. Description | #. Description |
| 2827 | #: ../base-installer.templates:4 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2828 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" | #: ../partman-auto.templates:111 |
| 2829 | msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 2830 | msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema" | |
| 2831 | ||
| 2832 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2833 | #. Description | #. Description |
| 2834 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2835 | msgid "" | msgid "Go back to the menu?" |
| 2836 | "The target file system contains files from a past installation. These files " | msgstr "Menura itzuli?" |
| "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " | ||
| "of the existing files may be overwritten." | ||
| msgstr "" | ||
| "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " | ||
| "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero " | ||
| "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira." | ||
| 2837 | ||
| 2838 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2839 | #. Description | #. Description |
| 2840 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2841 | msgid "Cannot install base system" | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2842 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "" |
| 2843 | "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2844 | "partiziorako." | |
| 2845 | ||
| 2846 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2847 | #. Description | #. Description |
| 2848 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2849 | msgid "" | msgid "" |
| 2850 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2851 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | "this partition, it won't be used at all." |
| 2852 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2853 | "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk " | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-" |
| 2854 | "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." | "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." |
| 2855 | ||
| 2856 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2857 | #. Description | #. Description |
| 2858 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2859 | msgid "No file system mounted on /target" | msgid "do not use the partition" |
| 2860 | msgstr "Ez aktibatuta" | msgstr "ez erabili partizioa" |
| 2861 | ||
| 2862 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2863 | #. Description | #. Description |
| 2864 | #: ../base-installer.templates:17 | #. up to 25 character positions |
| 2865 | msgid "" | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2866 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" | msgid "Format the partition:" |
| 2867 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." | msgstr "Formateatu partizioa:" |
| msgstr "" | ||
| "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " | ||
| "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin " | ||
| "behar izango lukete." | ||
| 2868 | ||
| 2869 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2870 | #. Description | #. Description |
| 2871 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2872 | msgid "Not installing to unclean target" | msgid "yes, format it" |
| 2873 | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" | msgstr "bai, formateatu" |
| 2874 | ||
| 2875 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2876 | #. Description | #. Description |
| 2877 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 |
| 2878 | msgid "" | msgid "no, keep existing data" |
| 2879 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " | msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" |
| "back and erase or format the target file system before proceeding with the " | ||
| "install." | ||
| msgstr "" | ||
| "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta " | ||
| "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke " | ||
| "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." | ||
| 2880 | ||
| 2881 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2882 | #. Description | #. Description |
| 2883 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 |
| 2884 | msgid "Failed to install the base system" | msgid "do not use" |
| 2885 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "ez erabili" |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../base-installer.templates:30 | ||
| msgid "The base system installation into /target/ failed." | ||
| msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." | ||
| 2886 | ||
| 2887 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2888 | #. Description | #. Description |
| 2889 | #: ../base-installer.templates:37 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2890 | msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | #: ../partman-basicmethods.templates:33 |
| 2891 | msgstr "" | msgid "unused" |
| 2892 | "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " | msgstr "erabili gabe" |
| "${EXITCODE})." | ||
| 2893 | ||
| 2894 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2895 | #. Description | #. Description |
| 2896 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 |
| 2897 | msgid "Base system installation error" | msgid "format the partition" |
| 2898 | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" | msgstr "formateatu partizioa" |
| 2899 | ||
| 2900 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2901 | #. Description | #. Description |
| 2902 | #: ../base-installer.templates:44 | #. short variant of `format the partition' |
| 2903 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | #: ../partman-basicmethods.templates:42 |
| 2904 | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." | msgid "format" |
| 2905 | msgstr "formateatu" | |
| 2906 | ||
| 2907 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2908 | #. Description | #. Description |
| 2909 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 |
| 2910 | msgid "The following error occurred:" | msgid "keep and use the existing data" |
| 2911 | msgstr "Errore hau gertatu da:" | msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2914 | #. Description | #. Description |
| 2915 | #: ../base-installer.templates:51 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2916 | msgid "${ERROR}" | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2917 | msgstr "${ERROR}" | msgid "keep" |
| 2918 | msgstr "utzi" | |
| 2919 | ||
| 2920 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2921 | #. Description | #. Description |
| 2922 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../partman-partitioning.templates:3 |
| 2923 | msgid "Unable to install a kernel" | msgid "Resizing partition..." |
| 2924 | msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu" | msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." |
| 2925 | ||
| 2926 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2927 | #. Description | #. Description |
| 2928 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../partman-partitioning.templates:7 |
| 2929 | msgid "No kernel package is selected for installation." | msgid "Copying partition..." |
| 2930 | msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko." | msgstr "Partizioa kopiatzen..." |
| 2931 | ||
| 2932 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2933 | #. Description | #. Description |
| 2934 | #: ../base-installer.templates:65 | #: ../partman-partitioning.templates:11 |
| 2935 | msgid "Unable to install the selected kernel" | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2936 | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" | msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." |
| 2937 | ||
| 2938 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2939 | #. Description | #. Description |
| 2940 | #: ../base-installer.templates:65 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2941 | msgid "" | msgid "" |
| 2942 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 2943 | "system." | "written to disk." |
| 2944 | msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." | msgstr "" |
| 2945 | "Kopiatzeko partizio bat aukeratu aurretik, aldaketak diskoan idatzi behar " | |
| 2946 | "dira." | |
| 2947 | ||
| 2948 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2949 | #. Description | #. Description |
| 2950 | #: ../base-installer.templates:65 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2951 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 2952 | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." | msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 2953 | ||
| 2954 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2955 | #. Description | #. Description |
| 2956 | #: ../base-installer.templates:76 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2957 | msgid "Kernel to install:" | msgid "Source partition:" |
| 2958 | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" | msgstr "Iturburuko partizioa:" |
| 2959 | ||
| 2960 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2961 | #. Description | #. Description |
| 2962 | #: ../base-installer.templates:76 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2963 | msgid "" | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2964 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." |
| "make the system bootable from the hard drive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate " | ||
| "gogorretik abia dadin." | ||
| 2965 | ||
| 2966 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2967 | #. Description | #. Description |
| 2968 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2969 | msgid "No installable kernel found" | msgid "Copy operation failure" |
| 2970 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu" | msgstr "Ezin izan da kopiatu" |
| 2971 | ||
| 2972 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2973 | #. Description | #. Description |
| 2974 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2975 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2976 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." | msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| 2977 | ||
| 2978 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2979 | #. Description | #. Description |
| 2980 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2981 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2982 | msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da." | msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" |
| 2983 | ||
| 2984 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2985 | #. Description | #. Description |
| 2986 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2987 | msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2988 | msgstr "" | msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." |
| "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango " | ||
| "den arren." | ||
| 2989 | ||
| 2990 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2991 | #. Description | #. Description |
| 2992 | #: ../base-installer.templates:91 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2993 | msgid "Unable to install initrd-tools" | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 2994 | msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" | msgstr "Eginko aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi al duzu?" |
| 2995 | ||
| 2996 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 2997 | #. Description | #. Description |
| 2998 | #: ../base-installer.templates:91 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2999 | msgid "" | msgid "" |
| 3000 | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 3001 | "the target system." | "written to disk." |
| 3002 | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." | msgstr "" |
| 3003 | "Partizio tamaina berria aukeratu aurretik, eginiko aldaketak diskoan idatzi " | |
| 3004 | "behar dira." | |
| 3005 | ||
| 3006 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 3007 | #. Description | #. Description |
| 3008 | #: ../base-installer.templates:91 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 3009 | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." | msgid "You cannot undo this operation." |
| 3010 | msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako." | msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." |
| 3011 | ||
| 3012 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 3013 | #. Description | #. Description |
| 3014 | #: ../base-installer.templates:99 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 3015 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 3016 | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 3017 | ||
| 3018 | #. Type: error | #. Type: string |
| 3019 | #. Description | #. Description |
| 3020 | #: ../base-installer.templates:104 | #: ../partman-partitioning.templates:54 |
| 3021 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | msgid "" |
| 3022 | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 3023 | "size is ${MAXSIZE}." | |
| 3024 | msgstr "" | |
| 3025 | "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta " | |
| 3026 | "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." | |
| 3027 | ||
| 3028 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3029 | #. Description | #. Description |
| 3030 | #: ../base-installer.templates:109 | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 3031 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | msgid "Too large size" |
| 3032 | msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" | msgstr "Tamaina handiegia" |
| 3033 | ||
| 3034 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3035 | #. Description | #. Description |
| 3036 | #: ../base-installer.templates:114 | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 3037 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | msgid "Too small size" |
| 3038 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." | msgstr "Tamaina txikiegia" |
| 3039 | ||
| 3040 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3041 | #. Description | #. Description |
| 3042 | #: ../base-installer.templates:119 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 3043 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | msgid "Resize operation failure" |
| 3044 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." | msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" |
| 3045 | ||
| 3046 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3047 | #. Description | #. Description |
| 3048 | #: ../base-installer.templates:124 | #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35 |
| 3049 | msgid "Debootstrap Error" | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 3050 | msgstr "Debootstrap errorea" | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." |
| 3051 | ||
| 3052 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3053 | #. Description | #. Description |
| 3054 | #: ../base-installer.templates:124 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 3055 | msgid "" | msgid "The resize operation is aborted." |
| 3056 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| "CD, depending on your installation method." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz " | ||
| "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." | ||
| 3057 | ||
| 3058 | #. Type: error | #. Type: string |
| 3059 | #. Description | #. Description |
| 3060 | #: ../base-installer.templates:124 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 3061 | msgid "" | msgid "New partition size:" |
| 3062 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | msgstr "Partizio-tamaina berria:" |
| "may help." | ||
| msgstr "" | ||
| "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan " | ||
| "grabatzeak lagundu lezake." | ||
| 3063 | ||
| 3064 | #. Type: text | #. Type: string |
| 3065 | #. Description | #. Description |
| 3066 | #: ../base-installer.templates:137 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 3067 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 3068 | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." | msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." |
| 3069 | ||
| 3070 | #. Type: text | #. Type: string |
| 3071 | #. Description | #. Description |
| 3072 | #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 3073 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | #, no-c-format |
| 3074 | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." | msgid "" |
| 3075 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " | |
| 3076 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " | |
| 3077 | "maximum allowed size." | |
| 3078 | msgstr "" | |
| 3079 | "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako " | |
| 3080 | "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen " | |
| 3081 | "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." | |
| 3082 | ||
| 3083 | #. Type: text | #. Type: error |
| 3084 | #. Description | #. Description |
| 3085 | #: ../base-installer.templates:145 | #: ../partman-partitioning.templates:93 |
| 3086 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Invalid size" |
| 3087 | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" | msgstr "Tamaina baliogabea" |
| 3088 | ||
| 3089 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3090 | #. Description | #. Choices |
| 3091 | #: ../base-installer.templates:149 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 3092 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Beginning" |
| 3093 | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" | msgstr "Hasiera" |
| 3094 | ||
| 3095 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3096 | #. Description | #. Choices |
| 3097 | #: ../base-installer.templates:153 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 3098 | msgid "Finding package sizes" | msgid "End" |
| 3099 | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" | msgstr "Amaiera" |
| 3100 | ||
| 3101 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3102 | #. Description | #. Description |
| 3103 | #: ../base-installer.templates:157 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 3104 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Location for the new partition:" |
| 3105 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" |
| 3106 | ||
| 3107 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3108 | #. Description | #. Description |
| 3109 | #: ../base-installer.templates:161 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 3110 | msgid "Retrieving Packages file" | msgid "" |
| 3111 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3112 | "beginning or at the end of the available space." | |
| 3113 | msgstr "" | |
| 3114 | "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran " | |
| 3115 | "kokatzea nahi duzun." | |
| 3116 | ||
| 3117 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3118 | #. Description | #. Description |
| 3119 | #: ../base-installer.templates:165 | #: ../partman-partitioning.templates:105 |
| 3120 | msgid "Retrieving packages" | msgid "File system for the new partition:" |
| 3121 | msgstr "Paketeak eskuratzen" | msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../base-installer.templates:169 | ||
| msgid "Extracting packages" | ||
| msgstr "Paketeak ateratzen" | ||
| 3122 | ||
| 3123 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3124 | #. Description | #. Choices |
| 3125 | #: ../base-installer.templates:173 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3126 | msgid "Installing the base system" | msgid "Primary" |
| 3127 | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" | msgstr "Lehen mailakoa" |
| 3128 | ||
| 3129 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3130 | #. Description | #. Choices |
| 3131 |