/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 22403 by pi-guest, Fri Oct 1 09:25:59 2004 UTC revision 29740 by pi-guest, Fri Aug 5 17:31:39 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # translation of eu.po to
2    # translation of eu.po to
3    # translation of eu.po to Euskara
4  # Basque messages for debian-installer.  # Basque messages for debian-installer.
5  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
6  # This file is distributed under the same license as debian-installer.  # This file is distributed under the same license as debian-installer.
7  # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.  # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
8    # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
9  #  #
10  msgid ""  msgid ""
11  msgstr ""  msgstr ""
12  "Project-Id-Version: debian-installer\n"  "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  
13  "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
14  "PO-Revision-Date: 2004-10-01 00:08+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2005-08-05 19:31+0200\n"
15  "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"  "Last-Translator: \n"
16  "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"  "Language-Team:  <eu@li.org>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21  "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23    
24  #. Type: text  #. Type: text
25  #. Description  #. Description
26  #: ../main-menu.templates:3  #: ../main-menu.templates:3
27  msgid "Debian installer main menu"  msgid "Debian installer main menu"
28  msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"  msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
29    
30  #. Type: select  #. Type: select
31  #. Description  #. Description
32  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
33  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
34  msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"  msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
35    
36  #. Type: select  #. Type: select
37  #. Description  #. Description
38  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
39  msgid "This is the main menu for the Debian installer."  msgid "This is the main menu for the Debian installer."
40  msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da"  msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
41    
42  #. Type: error  #. Type: error
43  #. Description  #. Description
44  #: ../main-menu.templates:14  #: ../main-menu.templates:14
45  msgid "Installation step failed"  msgid "Installation step failed"
46  msgstr "Instalazio atalak huts egin du"  msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
47    
48  #. Type: error  #. Type: error
49  #. Description  #. Description
# Line 48  msgid "" Line 52  msgid ""
52  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
53  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
54  msgstr ""  msgstr ""
55  "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi "  "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
56  "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. "  "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
57  "Huts egin duen atala: ${ITEM}"  "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
58    
59  #. Type: select  #. Type: select
60  #. Description  #. Description
61  #: ../main-menu.templates:23  #: ../main-menu.templates:23
62  msgid "Choose an installation step:"  msgid "Choose an installation step:"
63  msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:"  msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
64    
65  #. Type: select  #. Type: select
66  #. Description  #. Description
# Line 65  msgid "" Line 69  msgid ""
69  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
70  "been performed."  "been performed."
71  msgstr ""  msgstr ""
72  "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) "  "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
73  "aurretik egina egotea behar du."  "dago."
74    
75  #. Type: select  #. Type: select
76  #. Choices  #. Choices
77  #: ../cdebconf-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-udeb.templates:3
78  msgid "critical, high, medium, low"  msgid "critical, high, medium, low"
79  msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua"  msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia"
80    
81  #. Type: select  #. Type: select
82  #. Description  #. Description
83  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
84  msgid "Ignore questions with a priority less than..."  msgid "Ignore questions with a priority less than..."
85  msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..."  msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..."
86    
87  #. Type: select  #. Type: select
88  #. Description  #. Description
# Line 88  msgid "" Line 92  msgid ""
92  "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "  "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
93  "shown to you; all less important questions are skipped."  "shown to you; all less important questions are skipped."
94  msgstr ""  msgstr ""
95  "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak "  "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen "
96  "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak "  "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko "
97  "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu "  "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten "
98  "egingo dira."  "dira."
99    
100    #. Type: select
101    #. Description
102  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
103  msgid ""  msgid ""
104  "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"  "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
# Line 103  msgid "" Line 109  msgid ""
109  " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"  " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
110  "   the vast majority of cases."  "   the vast majority of cases."
111  msgstr ""  msgstr ""
112  "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko "  "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n"
113  "duzu:\n"  " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n"
114  " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n"  "    hondatuko  duten elementuetarako da.\n"
115  "    apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n"  "   - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n"
116  " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n"  " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako "
117  " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n"  "da.\n"
118  " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n"  " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n"
119  "    aukerak funtzionatuko dutenean."  "   dituzten elementu arruntetarako da."
120    
121  #. Type: select  #. Type: select
122  #. Description  #. Description
# Line 119  msgid "" Line 125  msgid ""
125  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
126  "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."  "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
127  msgstr ""  msgstr ""
128  "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua "  "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna "
129  "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko."  "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko."
130    
131  #. Type: text  #. Type: text
132  #. Description  #. Description
133  #: ../cdebconf-priority.templates:3  #: ../cdebconf-priority.templates:3
134  msgid "Change debconf priority"  msgid "Change debconf priority"
135  msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea"  msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna"
136    
137  #. Type: text  #. Type: text
138  #. Description  #. Description
139  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
140  msgid "Continue"  msgid "Continue"
141  msgstr "Jarraitu"  msgstr "Jarraitu"
142    
143  #. Type: text  #. Type: text
144  #. Description  #. Description
145  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
146  msgid "Go Back"  msgid "Go Back"
147  msgstr "Atzera itzuli"  msgstr "Joan atzera"
148    
149  #. Type: text  #. Type: text
150  #. Description  #. Description
151  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
152  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
153  msgid "Yes"  msgid "Yes"
154  msgstr "Bai"  msgstr "Bai"
155    
156  #. Type: text  #. Type: text
157  #. Description  #. Description
158  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
159  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
160  msgid "No"  msgid "No"
161  msgstr "Ez"  msgstr "Ez"
162    
163  #. Type: text  #. Type: text
164  #. Description  #. Description
165    #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
166    #. Must fit within 80 characters.
167    #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21
168    msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
169    msgstr "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu"
170    
171    #. Type: text
172    #. Description
173  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
174  #, no-c-format  #, no-c-format
175  msgid "!! ERROR: %s"  msgid "!! ERROR: %s"
176  msgstr "ERROREA !!: %s"  msgstr "!! ERROREA: %s"
177    
178  #. Type: text  #. Type: text
179  #. Description  #. Description
180  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
181  msgid "KEYSTROKES:"  msgid "KEYSTROKES:"
182  msgstr "TEKLA-SAKATZEA:"  msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:"
183    
184  #. Type: text  #. Type: text
185  #. Description  #. Description
186  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
187  msgid "Display this help message"  msgid "Display this help message"
188  msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi"  msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau"
189    
190  #. Type: text  #. Type: text
191  #. Description  #. Description
192  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
193  msgid "Go back to previous question"  msgid "Go back to previous question"
194  msgstr "Aurreko galderara itzuli"  msgstr "Joan aurreko galderara"
195    
196  #. Type: text  #. Type: text
197  #. Description  #. Description
198  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
199  msgid "Select an empty entry"  msgid "Select an empty entry"
200  msgstr "Sarrera huts bat aukeratu"  msgstr "Hautatu sarrera huts bat"
201    
202  #. Type: text  #. Type: text
203  #. Description  #. Description
204  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
205  #, no-c-format  #, no-c-format
206  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
207  msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> "
208    
209  #. Type: text  #. Type: text
210  #. Description  #. Description
211  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
212  #, no-c-format  #, no-c-format
213  msgid "Prompt: '%c' for help> "  msgid "Prompt: '%c' for help> "
214  msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> "
215    
216  #. Type: text  #. Type: text
217  #. Description  #. Description
218  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
221  msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> "
222    
223  #. Type: text  #. Type: text
224  #. Description  #. Description
225  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
226  msgid "[Press enter to continue]"  msgid "[Press enter to continue]"
227  msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]"  msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Prebaseconfig progress bar item  
 #: ../templates-in:35  
 msgid "Storing language..."  
 msgstr "Hizkuntza gordetzen..."  
228    
229  #. Type: text  #. Type: text
230  #. Description  #. Description
# Line 225  msgstr "Hizkuntza gordetzen..." Line 232  msgstr "Hizkuntza gordetzen..."
232  #. However, translators are required to keep "Choose language"  #. However, translators are required to keep "Choose language"
233  #. as an alternative separated by the "/" character  #. as an alternative separated by the "/" character
234  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
235  #: ../templates-in:43  #: ../localechooser.templates-in:7
236  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
237  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"  msgstr "Aukeratu hizkuntza"
238    
239    #. Type: text
240    #. Description
241    #. Prebaseconfig progress bar item
242    #: ../localechooser.templates-in:45
243    msgid "Storing language..."
244    msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
245    
246    #. Type: select
247    #. Default
248    #: ../localechooser.templates-in:50
249    msgid ""
250    "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
251    "country which should be selected as default for your language ]"
252    msgstr "Spain"
253    
254  #. Type: select  #. Type: select
255  #. Choices  #. Choices
256  #: ../templates-in:22  #: ../localechooser.templates-in:69
257  msgid "${SHORTLIST}"  msgid "${SHORTLIST}"
258  msgstr "${SHORTLIST}"  msgstr "${SHORTLIST}"
259    
260  #. Type: select  #. Type: select
261  #. Choices  #. Choices
262  #: ../templates-in:22 ../countrylist:25  #: ../localechooser.templates-in:69
263  msgid "other"  msgid "other"
264  msgstr "Besteak..."  msgstr "bestelakoa"
265    
266  #. Type: select  #. Type: select
267  #. Description  #. Description
268  #: ../templates-in:23  #: ../localechooser.templates-in:70
269  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgid "Choose a country, territory or area:"
270  msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:"  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
271    
272  #. Type: select  #. Type: select
273  #. Description  #. Default
274  #: ../templates-in:23  #: ../localechooser.templates-in:71
275    msgid ""
276    "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
277    "selected as default for your language ]"
278    msgstr "ES"
279    
280    #. Type: select
281    #. Default
282    #: ../localechooser.templates-in:71
283  msgid ""  msgid ""
284  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
285  "or regions."  "or regions."
286  msgstr ""  msgstr ""
287  "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu "  "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
288  "hauetako batetan kokaturik zaude."  "batean egongo zara."
289    
290  #. Type: text  #. Type: select
291  #. Description  #. Description
292  #. Main menu entry  #: ../localechooser.templates-in:78
293  #: ../templates-in:38  msgid ""
294  msgid "Choose country or region"  "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
295  msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea"  "are supported in Debian."
296    msgstr ""
297  #: ../countrylist:15  "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
298  msgid "North America"  "hauek daude erabilgarri Debian-en."
299  msgstr "Ipar Amerika"  
300    #. Type: select
301  #: ../countrylist:16  #. Description
302  msgid "Central America"  #: ../localechooser.templates-in:85
303  msgstr "Erdiko Amerika"  msgid "Choose a locale:"
304    msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:"
305  #: ../countrylist:17  
306  msgid "South America"  #. Type: select
307  msgstr "Hego Amerika"  #. Description
308    #: ../localechooser.templates-in:85
309  #: ../countrylist:18  msgid ""
310  msgid "Caribbean"  "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
311  msgstr "Karibea"  "the language and country you have selected."
312    msgstr ""
313  #: ../countrylist:19  "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
314  msgid "Europe"  "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
315  msgstr "Europa"  
316    #. Type: note
317  #: ../countrylist:20  #. Description
318  msgid "Asia"  #: ../localechooser.templates-in:95
319  msgstr "Asia"  msgid "Unsupported locale"
320    msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
321  #: ../countrylist:21  
322  msgid "Africa"  #. Type: note
323  msgstr "Afrika"  #. Description
324    #: ../localechooser.templates-in:95
325  #: ../countrylist:22  msgid ""
326  msgid "Indian Ocean"  "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
327  msgstr "Indiar Ozeanoa"  "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
328    msgstr ""
329  #: ../countrylist:23  "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
330  msgid "Oceania"  "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
331  msgstr "Ozeania"  
332    #. Type: multiselect
333  #: ../countrylist:24  #. Description
334  msgid "Antarctica"  #: ../localechooser.templates-in:103
335  msgstr "Antartida"  msgid "Choose other locales to be supported:"
336    msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:"
337    
338    #. Type: multiselect
339    #. Description
340    #: ../localechooser.templates-in:103
341    msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
342    msgstr ""
343    "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda "
344    "honetatik."
345    
346  #. Type: text  #. Type: text
347  #. Description  #. Description
348  #. Main menu item  #. Main menu item
349  #: ../templates-in:4  #: ../kbd-chooser.templates-in:4
350  msgid "Select a keyboard layout"  msgid "Select a keyboard layout"
351  msgstr "Aukeratu teklatu diseinua"  msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
352    
353  #. Type: select  #. Type: select
354  #. Description  #. Description
355  #: ../templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
356  msgid "Type of keyboard:"  msgid "Type of keyboard:"
357  msgstr "teklatu mota:"  msgstr "Teklatu-mota:"
358    
359  #. Type: select  #. Type: select
360  #. Description  #. Description
361  #: ../templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
362  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
363  msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota."  msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
364    
365  #. Type: text  #. Type: text
366  #. Description  #. Description
367  #: ../templates-in:24  #: ../kbd-chooser.templates-in:29
368  msgid "No keyboard to configure"  msgid "No keyboard to configure"
369  msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko"  msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
370    
371  #. Type: text  #. Type: text
372  #. Description  #. Description
373  #. Prebaseconfig progress bar item  #. Prebaseconfig progress bar item
374  #: ../templates-in:29  #: ../kbd-chooser.templates-in:34
375  msgid "Configuring keyboard ..."  msgid "Configuring keyboard ..."
376  msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."  msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
377    
378  #. Type: text  #. Type: text
379  #. Description  #. Description
380  #: ../keyboard-at.templates:3  #: ../keyboard-at.templates:3
381  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
382  msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua"  msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
383    
384  #. Type: text  #. Type: text
385  #. Description  #. Description
# Line 390  msgstr "DEC teklatua" Line 429  msgstr "DEC teklatua"
429  msgid "HP HIL keyboard"  msgid "HP HIL keyboard"
430  msgstr "HP HIL teklatua"  msgstr "HP HIL teklatua"
431    
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../ethdetect.templates:3  
 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"  
 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:5  
 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"  
 msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:5  
 msgid ""  
 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "  
 "your Ethernet card, you can select it from the list."  
 msgstr ""  
 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen "  
 "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik."  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:11 ../hw-detect.templates:61  
 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"  
 msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:11  
 msgid ""  
 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "  
 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "  
 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "  
 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "  
 "like \"irq=7 io=0x220\""  
 msgstr ""  
 "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan "  
 "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/"  
 "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan "  
 "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako "  
 "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\""  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:11  
 msgid ""  
 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "  
 "blank to not load the module."  
 msgstr ""  
 "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez "  
 "erabiltzeko utzi hau hutsik."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:24  
 msgid "Load network drivers from a driver floppy?"  
 msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:24  
 msgid ""  
 "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "  
 "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "  
 "available now, put it in the drive before continuing."  
 msgstr ""  
 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik "  
 "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar "  
 "ezazu gailuan jarraitu aurretik."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:31  
 msgid "Ethernet card not found"  
 msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:31  
 msgid "No Ethernet card was found on the system."  
 msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:36 ../hw-detect.templates:71  
 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"  
 msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:40  
 msgid "Detecting network hardware"  
 msgstr "Sare hadwarea atzematen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../ethdetect.templates:45  
 msgid "Detect network hardware"  
 msgstr "Atzeman sare hardwarea"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../hw-detect-full.templates:4  
 msgid "Detect hardware"  
 msgstr "Hardwarea atzeman"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../hw-detect-full.templates:8  
 msgid "Detecting disks and all other hardware"  
 msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen"  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:3  
 msgid "Unable to load some modules"  
 msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu"  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:3  
 msgid ""  
 "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "  
 "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "  
 "later."  
 msgstr ""  
 "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili "  
 "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira."  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:3  
 msgid ""  
 "The unavailable modules, and the devices that need them are: "  
 "${MISSING_MODULES_LIST}"  
 msgstr ""  
 "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: "  
 "${MISSING_MODULES_LIST}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:13  
 msgid "Detecting hardware, please wait..."  
 msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:17  
 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."  
 msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:21  
 msgid "Starting PC card services..."  
 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."  
   
 #. Type: multiselect  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:26  
 msgid "Modules to load:"  
 msgstr "Kargatzeko moduluak:"  
   
 #. Type: multiselect  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:26  
 msgid ""  
 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "  
 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "  
 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."  
 msgstr ""  
 "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu "  
 "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez "  
 "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:35  
 msgid "Prompt for module parameters?"  
 msgstr "modulu parametroez galdetu?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:35  
 msgid ""  
 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "  
 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "  
 "loaded."  
 msgstr ""  
 "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte "  
 "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean "  
 "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:43  
 msgid "Start PC card services?"  
 msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:43  
 msgid ""  
 "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "  
 "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."  
 msgstr ""  
 "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du.  Mesedez aukeratu abiarazi "  
 "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko."  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:50  
 msgid "PCMCIA resource range options:"  
 msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:50  
 msgid ""  
 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "  
 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "  
 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "  
 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "  
 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."  
 msgstr ""  
 "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar "  
 "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin "  
 "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" "  
 "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. "  
 "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:50  
 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."  
 msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen."  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:61  
 msgid ""  
 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "  
 "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "  
 "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "  
 "something like \"irq=7 io=0x220\""  
 msgstr ""  
 "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua "  
 "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina "  
 "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori "  
 "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 "  
 "IO=0x220\""  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:61  
 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."  
 msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik."  
   
432  #. Type: boolean  #. Type: boolean
433  #. Description  #. Description
434  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../netcfg-common.templates:4
435  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
436  msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?"  msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?"
437    
438  #. Type: boolean  #. Type: boolean
439  #. Description  #. Description
# Line 668  msgid "" Line 445  msgid ""
445  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
446  "configure it by DHCP."  "configure it by DHCP."
447  msgstr ""  msgstr ""
448  "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP "  "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
449  "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko "  "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
450  "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori "  "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
451  "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero."  "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
452    "saiatu ondoren."
453    
454  #. Type: string  #. Type: string
455  #. Description  #. Description
# Line 688  msgid "" Line 466  msgid ""
466  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
467  "sure you use the same domain name on all your computers."  "sure you use the same domain name on all your computers."
468  msgstr ""  msgstr ""
469  "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide "  "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
470  "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe "  "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
471  "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, "  "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
472  "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar "  "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
 "duzula."  
473    
474  #. Type: string  #. Type: string
475  #. Description  #. Description
476  #: ../netcfg-common.templates:22  #: ../netcfg-common.templates:22
477  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
478  msgstr "Izen zerbitzari helbidea:"  msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
479    
480  #. Type: string  #. Type: string
481  #. Description  #. Description
# Line 710  msgid "" Line 487  msgid ""
487  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
488  "this field blank."  "this field blank."
489  msgstr ""  msgstr ""
490  "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP "  "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
491  "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez "  "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
492  "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez "  "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
493  "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu."  "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
494    "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
495    
496  #. Type: select  #. Type: select
497  #. Description  #. Description
498  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
499  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
500  msgstr "Lehen sare interfazea:"  msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
501    
502  #. Type: select  #. Type: select
503  #. Description  #. Description
# Line 729  msgid "" Line 507  msgid ""
507  "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "  "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "
508  "connected network interface found has been selected."  "connected network interface found has been selected."
509  msgstr ""  msgstr ""
510  "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian "  "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean "
511  "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada "  "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, "
512  "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da."  "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
513    
514  #. Type: string  #. Type: string
515  #. Description  #. Description
516  #: ../netcfg-common.templates:39  #: ../netcfg-common.templates:39
517  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
518  msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:"  msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
519    
520  #. Type: string  #. Type: string
521  #. Description  #. Description
# Line 747  msgid "" Line 525  msgid ""
525  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
526  "use any available network, leave this field blank."  "use any available network, leave this field blank."
527  msgstr ""  msgstr ""
528  "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea "  "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
529  "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare "  "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
530  "erabiltzeko hutsik utz dezakezu"  "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
531    
532  #. Type: string  #. Type: string
533  #. Description  #. Description
534  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
535  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
536  msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:"  msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
537    
538  #. Type: string  #. Type: string
539  #. Description  #. Description
# Line 764  msgid "" Line 542  msgid ""
542  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
543  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
544  msgstr ""  msgstr ""
545  "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. "  "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
546  "Hau egiteko bi modu daude:"  "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
547    
548  #. Type: string  #. Type: string
549  #. Description  #. Description
550  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
551  msgid ""  msgid ""
552  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
553  "number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
554  msgstr ""  msgstr ""
555  "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat "  "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
556  "da, badago sartu ezazu horrelaxe "  "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
557    
558  #. Type: string  #. Type: string
559  #. Description  #. Description
# Line 783  msgstr "" Line 561  msgstr ""
561  msgid ""  msgid ""
562  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
563  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
564  msgstr "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)"  msgstr ""
565    "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean "
566    "'s:' (marratxorik gabe)."
567    
568  #. Type: string  #. Type: string
569  #. Description  #. Description
# Line 791  msgstr "Zure WEP kodea pasahitz formatuk Line 571  msgstr "Zure WEP kodea pasahitz formatuk
571  msgid ""  msgid ""
572  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
573  "field blank."  "field blank."
574  msgstr "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu."  msgstr ""
575    "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
576    "hau hutsik."
577    
578  #. Type: error  #. Type: error
579  #. Description  #. Description
580  #: ../netcfg-common.templates:61  #: ../netcfg-common.templates:61
581  msgid "Invalid WEP key"  msgid "Invalid WEP key"
582  msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"  msgstr "WEP gako baliogabea"
583    
584  #. Type: error  #. Type: error
585  #. Description  #. Description
# Line 806  msgid "" Line 588  msgid ""
588  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
589  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
590  msgstr ""  msgstr ""
591  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo "  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
592  "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz "  "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
 "saiatu zaitez."  
593    
594  #. Type: error  #. Type: error
595  #. Description  #. Description
596  #: ../netcfg-common.templates:68  #: ../netcfg-common.templates:68
597  msgid "Invalid ESSID"  msgid "Invalid ESSID"
598  msgstr "Baliogabeko ESSID-a"  msgstr "ESSID baliogabea"
599    
600  #. Type: error  #. Type: error
601  #. Description  #. Description
# Line 823  msgid "" Line 604  msgid ""
604  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
605  "but may contain all kinds of characters."  "but may contain all kinds of characters."
606  msgstr ""  msgstr ""
607  "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute "  "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
608  "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete."  "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
609    
610  #. Type: string  #. Type: string
611  #. Description  #. Description
612  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
613  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
614  msgstr "Ostalari izena:"  msgstr "Ostalari-izena:"
615    
616  #. Type: string  #. Type: string
617  #. Description  #. Description
618  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
619  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
620  msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena"  msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
621    
622  #. Type: string  #. Type: string
623  #. Description  #. Description
# Line 847  msgid "" Line 628  msgid ""
628  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
629  "something up here."  "something up here."
630  msgstr ""  msgstr ""
631  "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure "  "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
632  "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko "  "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
633  "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu."  "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
634    
635  #. Type: error  #. Type: error
636  #. Description  #. Description
637  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
638  msgid "Invalid hostname"  msgid "Invalid hostname"
639  msgstr "Baliogabeko ostalari izena"  msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
640    
641  #. Type: error  #. Type: error
642  #. Description  #. Description
643  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
644  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
645  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da."  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
646    
647  #. Type: error  #. Type: error
648  #. Description  #. Description
# Line 871  msgid "" Line 652  msgid ""
652  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
653  "not begin or end with a minus sign."  "not begin or end with a minus sign."
654  msgstr ""  msgstr ""
655  "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago "  "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
656  "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean "  "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
657  "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu."  "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
658    
659  #. Type: error  #. Type: error
660  #. Description  #. Description
# Line 888  msgid "" Line 669  msgid ""
669  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
670  "You may retry it from the installation main menu."  "You may retry it from the installation main menu."
671  msgstr ""  msgstr ""
672  "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu "  "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
673  "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke."  "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
674    
675  #. Type: error  #. Type: error
676  #. Description  #. Description
677  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
678  msgid "No network interfaces detected"  msgid "No network interfaces detected"
679  msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman"  msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
680    
681  #. Type: error  #. Type: error
682  #. Description  #. Description
# Line 904  msgid "" Line 685  msgid ""
685  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
686  "a network device."  "a network device."
687  msgstr ""  msgstr ""
688  "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik "  "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
689  "aurkitzeko gai."  "gailurik aurkitu."
690    
691  #. Type: error  #. Type: error
692  #. Description  #. Description
# Line 914  msgid "" Line 695  msgid ""
695  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
696  "one. For this, go back to the network hardware detection step."  "one. For this, go back to the network hardware detection step."
697  msgstr ""  msgstr ""
698  "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu "  "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
699  "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera."  "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
700    
701    #. Type: note
702    #. Description
703    #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
704    #. disables the card.
705    #: ../netcfg-common.templates:111
706    msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
707    msgstr "aktibatuta"
708    
709    #. Type: note
710    #. Description
711    #: ../netcfg-common.templates:111
712    msgid ""
713    "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
714    "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
715    "continuing."
716    msgstr ""
717    "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da  \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
718    "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
719    
720  #. Type: select  #. Type: select
721  #. Choices  #. Choices
722  #: ../netcfg-common.templates:110  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
723    #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
724    #: ../netcfg-common.templates:121
725  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
726  msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea: As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)"  msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
727    
728  #. Type: select  #. Type: select
729  #. Description  #. Description
730  #: ../netcfg-common.templates:111  #: ../netcfg-common.templates:122
731  msgid "Wireless network kind:"  msgid "Wireless network kind:"
732  msgstr "Wireless motako sarea:"  msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
733    
734  #. Type: select  #. Type: select
735  #. Description  #. Description
736  #: ../netcfg-common.templates:111  #: ../netcfg-common.templates:122
737  msgid ""  msgid ""
738  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
739  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
740  "'access point', then your network may be Ad-hoc."  "'access point', then your network may be Ad-hoc."
741  msgstr ""  msgstr ""
742  "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako "  "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
743  "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara "  "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
744  "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin "  "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
 "bada zure sarea Ad-hoc da."  
745    
746  #. Type: text  #. Type: text
747  #. Description  #. Description
748  #: ../netcfg-common.templates:118  #: ../netcfg-common.templates:129
749  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
750  msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa"  msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
751    
752  #. Type: text  #. Type: text
753  #. Description  #. Description
754  #: ../netcfg-common.templates:122  #: ../netcfg-common.templates:133
755  msgid "Searching for wireless access points ..."  msgid "Searching for wireless access points ..."
756  msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..."  msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
757    
758  #. Type: text  #. Type: text
759  #. Description  #. Description
760  #: ../netcfg-common.templates:132  #: ../netcfg-common.templates:143
761  msgid "<none>"  msgid "<none>"
762  msgstr "<baterez>"  msgstr "<bat ere ez>"
763    
764  #. Type: text  #. Type: text
765  #. Description  #. Description
766  #: ../netcfg-common.templates:136  #: ../netcfg-common.templates:147
767  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
768  msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)"  msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
769    
770  #. Type: text  #. Type: text
771  #. Description  #. Description
772  #: ../netcfg-common.templates:140  #: ../netcfg-common.templates:151
773  msgid "wireless"  msgid "wireless"
774  msgstr "Kablegabekoa"  msgstr "haririk gabea"
775    
776  #. Type: text  #. Type: text
777  #. Description  #. Description
778  #: ../netcfg-common.templates:144  #: ../netcfg-common.templates:155
779  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
780  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
781    
782  #. Type: text  #. Type: text
783  #. Description  #. Description
784  #: ../netcfg-common.templates:148  #: ../netcfg-common.templates:159
785  msgid "Token Ring"  msgid "Token Ring"
786  msgstr "Token Ring"  msgstr "Token Ring"
787    
788  #. Type: text  #. Type: text
789  #. Description  #. Description
790  #: ../netcfg-common.templates:152  #: ../netcfg-common.templates:168
 msgid "Arcnet"  
 msgstr "Arcnet"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../netcfg-common.templates:156  
791  msgid "Serial-line IP"  msgid "Serial-line IP"
792  msgstr "serie-lerro IP"  msgstr "Serieko lineako IP"
793    
794  #. Type: text  #. Type: text
795  #. Description  #. Description
796  #: ../netcfg-common.templates:160  #: ../netcfg-common.templates:172
797  msgid "Parallel-port IP"  msgid "Parallel-port IP"
798  msgstr "Ataka paralelo IP"  msgstr "Ataka paraleloko IP"
799    
800  #. Type: text  #. Type: text
801  #. Description  #. Description
802  #: ../netcfg-common.templates:164  #: ../netcfg-common.templates:176
803  msgid "Point-to-Point Protocol"  msgid "Point-to-Point Protocol"
804  msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
805    
806  #. Type: text  #. Type: text
807  #. Description  #. Description
808  #: ../netcfg-common.templates:168  #: ../netcfg-common.templates:180
809  msgid "IPv6-in-IPv4"  msgid "IPv6-in-IPv4"
810  msgstr "IPv6 IPv4-en"  msgstr "IPv6-in-IPv4"
811    
812  #. Type: text  #. Type: text
813  #. Description  #. Description
814  #: ../netcfg-common.templates:172  #: ../netcfg-common.templates:184
815  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
816  msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
817    
818  #. Type: text  #. Type: text
819  #. Description  #. Description
820  #: ../netcfg-common.templates:176  #: ../netcfg-common.templates:188
821  msgid "Channel-to-channel"  msgid "Channel-to-channel"
822  msgstr "Kanaletik-kanalera"  msgstr "Kanaletik kanalera"
823    
824  #. Type: text  #. Type: text
825  #. Description  #. Description
826  #: ../netcfg-common.templates:180  #: ../netcfg-common.templates:192
827  msgid "Real channel-to-channel"  msgid "Real channel-to-channel"
828  msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera"  msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../netcfg-common.templates:184  
 msgid "Hypersocket"  
 msgstr "Hypersocket-a"  
829    
830  #. Type: text  #. Type: text
831  #. Description  #. Description
832  #: ../netcfg-common.templates:188  #: ../netcfg-common.templates:201
833  msgid "Inter-user communication vehicle"  msgid "Inter-user communication vehicle"
834  msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua"  msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
835    
836  #. Type: text  #. Type: text
837  #. Description  #. Description
838  #: ../netcfg-common.templates:192  #: ../netcfg-common.templates:205
839  msgid "Unknown interface"  msgid "Unknown interface"
840  msgstr "Interfaze ezezaguna"  msgstr "Interfaze ezezaguna"
841    
842  #. Type: text  #. Type: text
843  #. Description  #. Description
844  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
845  #: ../netcfg-common.templates:197  #: ../netcfg-common.templates:210
846  msgid "Configuring network ..."  msgid "Configuring network ..."
847  msgstr "Sarea Konfiguratzen ..."  msgstr "Sarea konfiguratzen..."
848    
849  #. Type: text  #. Type: text
850  #. Description  #. Description
851  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
852  #: ../netcfg-common.templates:202  #: ../netcfg-common.templates:215
853  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
854  msgstr "Sarea konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea"
855    
856  #. Type: string  #. Type: string
857  #. Description  #. Description
858  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
859  msgid "DHCP hostname:"  msgid "DHCP hostname:"
860  msgstr "DHCP Ostalari izena:"  msgstr "DHCP ostalari-izena:"
861    
862  #. Type: string  #. Type: string
863  #. Description  #. Description
# Line 1077  msgid "" Line 866  msgid ""
866  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
867  "might need to specify an account number here."  "might need to specify an account number here."
868  msgstr ""  msgstr ""
869  "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz "  "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
870  "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu."  "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
871    
872  #. Type: string  #. Type: string
873  #. Description  #. Description
874  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
875  msgid "Most other users can just leave this blank."  msgid "Most other users can just leave this blank."
876  msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete."  msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
877    
878  #. Type: text  #. Type: text
879  #. Description  #. Description
880  #: ../netcfg-dhcp.templates:11  #: ../netcfg-dhcp.templates:11
881  msgid "Configuring the network with DHCP"  msgid "Configuring the network with DHCP"
882  msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"  msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
883    
884  #. Type: text  #. Type: text
885  #. Description  #. Description
886  #: ../netcfg-dhcp.templates:15  #: ../netcfg-dhcp.templates:15
887  msgid "This may take some time."  msgid "This may take some time."
888  msgstr "Honek denbora bat artu lezake."  msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
889    
890  #. Type: text  #. Type: text
891  #. Description  #. Description
892  #: ../netcfg-dhcp.templates:19  #: ../netcfg-dhcp.templates:19
893  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
894  msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da"  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
895    
896  #. Type: error  #. Type: error
897  #. Description  #. Description
898  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
899  msgid "No DHCP client found"  msgid "No DHCP client found"
900  msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu"  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
901    
902  #. Type: error  #. Type: error
903  #. Description  #. Description
904  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
905  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
906  msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du."  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
907    
908  #. Type: error  #. Type: error
909  #. Description  #. Description
910  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
911  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
912  msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da."  msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
913    
914  #. Type: select  #. Type: select
915  #. Choices  #. Choices
916  #: ../netcfg-dhcp.templates:30  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
917    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
918    #. in single-byte languages)
919    #: ../netcfg-dhcp.templates:33
920  msgid "Retry network autoconfiguration"  msgid "Retry network autoconfiguration"
921  msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu"  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
922    
923  #. Type: select  #. Type: select
924  #. Choices  #. Choices
925  #: ../netcfg-dhcp.templates:30  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
926  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
927  msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu"  msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
928    
929  #. Type: select  #. Type: select
930  #. Choices  #. Choices
931  #: ../netcfg-dhcp.templates:30  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
932  msgid "Configure network manually"  msgid "Configure network manually"
933  msgstr "Sarea eskuz konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
934    
935  #. Type: select  #. Type: select
936  #. Choices  #. Choices
937  #: ../netcfg-dhcp.templates:30  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
938  msgid "${wifireconf}"  msgid "${wifireconf}"
939  msgstr "${wifireconf}"  msgstr "${wifireconf}"
940    
941  #. Type: select  #. Type: select
942  #. Choices  #. Choices
943  #: ../netcfg-dhcp.templates:30  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
944  msgid "Do not configure the network at this time"  msgid "Do not configure the network at this time"
945  msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu"  msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
946    
947  #. Type: select  #. Type: select
948  #. Description  #. Description
949  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
950  msgid "Network configuration method:"  msgid "Network configuration method:"
951  msgstr "Sare Konfigurazio modua:"  msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
952    
953  #. Type: select  #. Type: select
954  #. Description  #. Description
955  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
956  msgid ""  msgid ""
957  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
958  "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "  "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
# Line 1168  msgid "" Line 960  msgid ""
960  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
961  "autoconfiguration with a hostname that you provide."  "autoconfiguration with a hostname that you provide."
962  msgstr ""  msgstr ""
963  "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua "  "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
964  "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz "  "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
965  "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari "  "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
966  "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke "  "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
967  "DHCP eskaria egin aurretik."  "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
968    "berriro."
969    
970  #. Type: note  #. Type: note
971  #. Description  #. Description
972  #: ../netcfg-dhcp.templates:42  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
973  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
974  msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du"  msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
975    
976  #. Type: note  #. Type: note
977  #. Description  #. Description
978  #: ../netcfg-dhcp.templates:42  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
979  msgid ""  msgid ""
980  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
981  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
982  msgstr ""  msgstr ""
983  "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP "  "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
984  "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala."  "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
985    "funtzionatzen."
986    
987  #. Type: boolean  #. Type: boolean
988  #. Description  #. Description
989  #: ../netcfg-dhcp.templates:48  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
990  msgid "Continue without a default route?"  msgid "Continue without a default route?"
991  msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?"  msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
992    
993  #. Type: boolean  #. Type: boolean
994  #. Description  #. Description
995  #: ../netcfg-dhcp.templates:48  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
996  msgid ""  msgid ""
997  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
998  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
# Line 1206  msgid "" Line 1000  msgid ""
1000  "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "  "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1001  "available on the local network."  "available on the local network."
1002  msgstr ""  msgstr ""
1003  "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da "  "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1004  "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan "  "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1005  "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin "  "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM "
1006  "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren "  "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak "
1007  "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez "  "eduki ezean."
 "eskuragarri."  
1008    
1009  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1010  #. Description  #. Description
1011  #: ../netcfg-dhcp.templates:48  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1012  msgid ""  msgid ""
1013  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1014  "your local network administrator about this problem."  "your local network administrator about this problem."
1015  msgstr ""  msgstr ""
1016  "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: "  "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1017  "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri "  "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari."
 "emateko."  
1018    
1019  #. Type: text  #. Type: text
1020  #. Description  #. Description
1021  #: ../netcfg-dhcp.templates:60  #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1022  msgid "Reconfigure the wireless network"  msgid "Reconfigure the wireless network"
1023  msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu"  msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1024    
1025  #. Type: text  #. Type: text
1026  #. Description  #. Description
1027  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1028  #: ../netcfg-dhcp.templates:65  #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1029  msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"  msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1030  msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"
1031    
1032  #. Type: string  #. Type: string
1033  #. Description  #. Description
# Line 1251  msgid "" Line 1043  msgid ""
1043  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
1044  "network administrator."  "network administrator."
1045  msgstr ""  msgstr ""
1046  "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau "  "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1047  "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure "  "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1048  "sare kudeatzaileari."  "administratzaileari."
1049    
1050  #. Type: error  #. Type: error
1051  #. Description  #. Description
1052  #: ../netcfg-static.templates:10  #: ../netcfg-static.templates:10
1053  msgid "Malformed IP address"  msgid "Malformed IP address"
1054  msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea"  msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1055    
1056  #. Type: error  #. Type: error
1057  #. Description  #. Description
# Line 1268  msgid "" Line 1060  msgid ""
1060  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1061  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1062  msgstr ""  msgstr ""
1063  "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x "  "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1064  "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro."  "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1065    
1066  #. Type: string  #. Type: string
1067  #. Description  #. Description
1068  #: ../netcfg-static.templates:16  #: ../netcfg-static.templates:16
1069  msgid "Point-to-point address:"  msgid "Point-to-point address:"
1070  msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"  msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1071    
1072  #. Type: string  #. Type: string
1073  #. Description  #. Description
# Line 1286  msgid "" Line 1078  msgid ""
1078  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
1079  "numbers separated by periods."  "numbers separated by periods."
1080  msgstr ""  msgstr ""
1081  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko "  "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1082  "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. "  "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1083  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1084    "zenbakiren itxura izan behar du."
1085    
1086  #. Type: string  #. Type: string
1087  #. Description  #. Description
1088  #: ../netcfg-static.templates:25  #: ../netcfg-static.templates:25
1089  msgid "Netmask:"  msgid "Netmask:"
1090  msgstr "Sare maskara:"  msgstr "Sare-maskara:"
1091    
1092  #. Type: string  #. Type: string
1093  #. Description  #. Description
# Line 1304  msgid "" Line 1097  msgid ""
1097  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
1098  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1099  msgstr ""  msgstr ""
1100  "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. "  "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1101  "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara "  "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1102  "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1103    
1104  #. Type: string  #. Type: string
1105  #. Description  #. Description
# Line 1325  msgid "" Line 1118  msgid ""
1118  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
1119  "question, consult your network administrator."  "question, consult your network administrator."
1120  msgstr ""  msgstr ""
1121  "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra "  "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1122  "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. "  "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1123  "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da.  "  "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1124  "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz "  "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1125  "dezakezu.  Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure "  "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1126  "sare kudeatzaileari."  "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1127    
1128  #. Type: error  #. Type: error
1129  #. Description  #. Description
1130  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1131  msgid "Unreachable gateway"  msgid "Unreachable gateway"
1132  msgstr "atebidera ezin ailatu"  msgstr "Atebide atziezina"
1133    
1134  #. Type: error  #. Type: error
1135  #. Description  #. Description
1136  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1137  msgid "The gateway address you entered is unreachable."  msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1138  msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu."  msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1139    
1140  #. Type: error  #. Type: error
1141  #. Description  #. Description
1142  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1143  msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."  msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1144  msgstr ""  msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
 "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo "  
 "atebidea ezartzerakoan."  
1145    
1146  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1147  #. Description  #. Description
1148  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1149  msgid "Is this information correct?"  msgid "Is this information correct?"
1150  msgstr "Informazioa hau ondo dago?"  msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1151    
1152  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1153  #. Description  #. Description
1154  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1155  msgid "Currently configured network parameters:"  msgid "Currently configured network parameters:"
1156  msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:"  msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1157    
1158    #. Type: boolean
1159    #. Description
1160  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1161  msgid ""  msgid ""
1162  " interface     = ${interface}\n"  " interface     = ${interface}\n"
# Line 1373  msgid "" Line 1166  msgid ""
1166  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"
1167  " nameservers   = ${nameservers}"  " nameservers   = ${nameservers}"
1168  msgstr ""  msgstr ""
1169  " interfazea          = ${interface}\n"  " interfazea     = ${interface}\n"
1170  " iphelbidea          = ${ipaddress}\n"  " IP_helbidea     = ${ipaddress}\n"
1171  " sare maskara        = ${netmask}\n"  " sare-maskara       = ${netmask}\n"
1172  " atebidea            = ${gateway}\n"  " atebidea       = ${gateway}\n"
1173  " puntuzpuntukoa      = ${dhcp_hostname}\n"  " puntutik_puntura   = ${pointopoint}\n"
1174  " izen zerbitzariak   = ${nameservers}"  " izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"
1175    
1176  #. Type: text  #. Type: text
1177  #. Description  #. Description
1178  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1179  #: ../netcfg-static.templates:66  #: ../netcfg-static.templates:66
1180  msgid "Configure a network using static addressing"  msgid "Configure a network using static addressing"
1181  msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz"
1182    
1183    #. Type: select
1184    #. Choices
1185    #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
1186    #: ../iso-scan.templates:8
1187    msgid "stable, testing, unstable"
1188    msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
1189    
1190  #. Type: select  #. Type: select
1191  #. Description  #. Description
1192  #: ../choose-mirror.templates:15  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
1193  msgid "Protocol for files download:"  #: ../iso-scan.templates:9
1194  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:"  msgid "Debian version to install:"
1195    msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
1196    
1197  #. Type: select  #. Type: select
1198  #. Description  #. Description
1199  #: ../choose-mirror.templates:15  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
1200    #: ../iso-scan.templates:9
1201  msgid ""  msgid ""
1202  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1203  "less prone to problems involving firewalls."  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1204    "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1205    "buggy."
1206  msgstr ""  msgstr ""
1207  "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", "  "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
1208  "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu."  "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
1209    "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
1210    "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
1211    
1212  #. Type: string  #. Type: text
1213  #. Description  #. Description
1214  #: ../choose-mirror.templates:32  #: ../choose-mirror.templates-in:22
1215  msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  msgid "Checking the Debian archive mirror"
1216  msgstr ""  msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
 "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari "  
 "izena."  
1217    
1218  #. Type: string  #. Type: text
1219  #. Description  #. Description
1220  #: ../choose-mirror.templates:44  #: ../choose-mirror.templates-in:26
1221  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"  msgid "Downloading the Release file..."
1222  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):"  msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1223    
1224  #. Type: string  #. Type: error
1225    #. Description
1226    #: ../choose-mirror.templates-in:30
1227    msgid "Bad archive mirror"
1228    msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1229    
1230    #. Type: error
1231  #. Description  #. Description
1232  #: ../choose-mirror.templates:44  #: ../choose-mirror.templates-in:30
1233  msgid ""  msgid ""
1234  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1235  "information here. Otherwise, leave this blank."  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1236  msgstr ""  msgstr ""
1237  "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren "  "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1238  "informazioa. Bestela hutsik utzi."  "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1239    
1240  #. Type: string  #. Type: text
1241  #. Description  #. Description
1242  #: ../choose-mirror.templates:44  #. main-menu
1243    #: ../choose-mirror.templates-in:37
1244    msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1245    msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1246    
1247    #. Type: select
1248    #. Choices
1249    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1250    msgid "enter information manually"
1251    msgstr "sartu informazioa eskuz"
1252    
1253    #. Type: select
1254    #. Default
1255    #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1256    #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are
1257    #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1258    #. one in the Choices field.
1259    #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1260    msgid "US[ Default value for http]"
1261    msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]"
1262    
1263    #. Type: select
1264    #. Description
1265    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1266    msgid "Debian archive mirror country:"
1267    msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1268    
1269    #. Type: select
1270    #. Description
1271    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1272  msgid ""  msgid ""
1273  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1274  "[[user][:pass]@]host[:port]/\""  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1275    "the best choice."
1276  msgstr ""  msgstr ""
1277  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://"  "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1278  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\""  "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1279    "onenak."
1280    
1281  #. Type: select  #. Type: select
1282  #. Description  #. Description
1283  #: ../choose-mirror.templates:55  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1284  msgid "Debian archive mirror:"  msgid "Debian archive mirror:"
1285  msgstr "Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1286    
1287  #. Type: select  #. Type: select
1288  #. Description  #. Description
1289  #: ../choose-mirror.templates:55  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1290  msgid ""  msgid ""
1291  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1292  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1293  "connection to you."  "connection to you."
1294  msgstr ""  msgstr ""
1295  "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek "  "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1296  "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz."  "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1297    
1298  #. Type: select  #. Type: select
1299  #. Description  #. Description
1300  #: ../choose-mirror.templates:55  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1301  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1302  msgstr "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da."  msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1303    
1304  #. Type: string  #. Type: string
1305  #. Description  #. Description
1306  #: ../choose-mirror.templates:64  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1307  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
1308  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1309    
1310  #. Type: string  #. Type: string
1311  #. Description  #. Description
1312  #: ../choose-mirror.templates:64  #: ../choose-mirror.templates.http-in:29
1313    msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1314    msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1315    
1316    #. Type: string
1317    #. Description
1318    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1319  msgid ""  msgid ""
1320  "Please enter the network name of the host from which Debian will be "  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1321  "downloaded."  "format."
1322  msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian."  msgstr "estandarra formateatu."
1323    
1324  #. Type: string  #. Type: string
1325  #. Description  #. Description
1326  #: ../choose-mirror.templates:71  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1327  msgid "Debian archive mirror directory:"  msgid "Debian archive mirror directory:"
1328  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1329    
1330  #. Type: string  #. Type: string
1331  #. Description  #. Description
1332  #: ../choose-mirror.templates:71  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1333  msgid ""  msgid ""
1334  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1335  "located."  "located."
1336  msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa."  msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1337    
1338  #. Type: string  #. Type: string
1339  #. Description  #. Description
1340  #: ../choose-mirror.templates:77  #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1341  msgid "FTP proxy information (blank for none):"  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1342  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):"  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1343    
1344  #. Type: string  #. Type: string
1345  #. Description  #. Description
1346  #: ../choose-mirror.templates:77  #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1349  "proxy information here. Otherwise, leave this blank."  "information here. Otherwise, leave this blank."
1350  msgstr ""  msgstr ""
1351  "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren "  "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1352  "informazioa. Bestela utzi hutsik."  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1353    
1354  #. Type: string  #. Type: string
1355  #. Description  #. Description
1356  #: ../choose-mirror.templates:77  #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1357  msgid ""  msgid ""
1358  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1359  "@]host[:port]/\"."  "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1360  msgstr ""  msgstr ""
1361  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://"  "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1362  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"."  "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:86 ../cdrom-detect.templates:79 ../templates:8  
 msgid "stable, testing, unstable"  
 msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)"  
1363    
1364  #. Type: select  #. Type: select
1365  #. Description  #. Default
1366  #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1367  msgid "Debian version to install:"  #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are
1368  msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:"  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1369    #. one in the Choices field.
1370    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1371    msgid "US[ Default value for ftp]"
1372    msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]"
1373    
1374  #. Type: select  #. Type: string
1375  #. Description  #. Description
1376  #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1377  msgid ""  msgid ""
1378  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "  "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1379  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "  "downloaded."
1380  "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena."
 "buggy."  
 msgstr ""  
 "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "  
 "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "  
 "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "  
 "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates:95  
 msgid "Checking the Debian archive mirror"  
 msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates:99  
 msgid "Downloading the Release file..."  
 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..."  
1381    
1382  #. Type: error  #. Type: string
1383  #. Description  #. Description
1384  #: ../choose-mirror.templates:103  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1385  msgid "Bad archive mirror"  msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1386  msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1387    
1388  #. Type: error  #. Type: string
1389  #. Description  #. Description
1390  #: ../choose-mirror.templates:103  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1391  msgid ""  msgid ""
1392  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1393  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."  "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1394  msgstr ""  msgstr ""
1395  "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio "  "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1396  "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat."  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1397    
1398  #. Type: text  #. Type: string
1399  #. Description  #. Description
1400  #. main-menu  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1401  #: ../choose-mirror.templates:110  msgid ""
1402  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1403  msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat"  "@]host[:port]/\"."
1404    msgstr ""
1405  #. Type: select  "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1406  #. Choices  "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "AR"  
 msgstr "Argentina"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "CO"  
 msgstr "Kolonbia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "IL"  
 msgstr "Israel"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "MA"  
 msgstr "Maroko"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "NI"  
 msgstr "Nikaragua"  
   
 #. Type: select  
 #. Default  
 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  
 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are  
 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  
 #. one in the Choices field.  
 #: ../choose-mirror.templates:120  
 msgid "US[ Default value for http]"  
 msgstr "ES"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "enter information manually"  
 msgstr "sartu informazioa eskuz"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "AT"  
 msgstr "Austria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "AU"  
 msgstr "Australia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BE"  
 msgstr "Belgika"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BG"  
 msgstr "Bulgaria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BR"  
 msgstr "Brasil"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BY"  
 msgstr "Bielorrusia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CA"  
 msgstr "Kanada"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CH"  
 msgstr "Zuitza"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CL"  
 msgstr "Txile"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CN"  
 msgstr "Txina"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CR"  
 msgstr "Costa Rica"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CZ"  
 msgstr "Txekia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "DE"  
 msgstr "Alemania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "DK"  
 msgstr "Danimarka"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "EE"  
 msgstr "Estonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "ES"  
 msgstr "Espainia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "FI"  
 msgstr "Finlandia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "FR"  
 msgstr "Frantzia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "GB"  
 msgstr "Erresuma Batua"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "GR"  
 msgstr "Grezia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "HK"  
 msgstr "Hong Kong"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "HR"  
 msgstr "Kroazia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "HU"  
 msgstr "Hungria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "ID"  
 msgstr "Indonesia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IE"  
 msgstr "Irlanda"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IN"  
 msgstr "India"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IS"  
 msgstr "Islandia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IT"  
 msgstr "Italia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "JP"  
 msgstr "Japonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "KR"  
 msgstr "Korear Errepublika"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "LT"  
 msgstr "Lituania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "LU"  
 msgstr "Luxemburgo"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "LV"  
 msgstr "Letonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "MX"  
 msgstr "Mexiko"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "NL"  
 msgstr "Herbehera"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "NO"  
 msgstr "Noruega"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "NZ"  
 msgstr "Zelanda Berria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "PL"  
 msgstr "Polonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "PT"  
 msgstr "Portugal"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "RO"  
 msgstr "Errumania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "RU"  
 msgstr "Errusia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SE"  
 msgstr "Suedia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SG"  
 msgstr "Singapur"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SI"  
 msgstr "Eslobenia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SK"  
 msgstr "Eslobakia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "TH"  
 msgstr "Thailandia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "TR"  
 msgstr "Turkia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "TW"  
 msgstr "Taiwan"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "UA"  
 msgstr "Ukrania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "US"  
 msgstr "Estatu Batuak"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "ZA"  
 msgstr "Hegoafrika"  
   
 #. Type: select  
 #. Default  
 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  
 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are  
 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  
 #. one in the Choices field.  
 #: ../choose-mirror.templates:133  
 msgid "US[ Default value for ftp]"  
 msgstr "US"  
1407    
1408  #. Type: select  #. Type: select
1409  #. Description  #. Description
1410  #: ../choose-mirror.templates:134  #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1411  msgid "Debian archive mirror country:"  msgid "Protocol for files download:"
1412  msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:"  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1413    
1414  #. Type: select  #. Type: select
1415  #. Description  #. Description
1416  #: ../choose-mirror.templates:134  #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1417  msgid ""  msgid ""
1418  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1419  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  "less prone to problems involving firewalls."
 "the best choice."  
1420  msgstr ""  msgstr ""
1421  "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea "  "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1422  "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera "  "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
 "ere agian ez direla aukerarik onenak."  
1423    
1424  #. Type: text  #. Type: text
1425  #. Description  #. Description
1426  #. Main menu item  #. Main menu item
1427  #: ../download-installer.templates:4  #: ../download-installer.templates:4
1428  msgid "Download installer components"  msgid "Download installer components"
1429  msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu"  msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1430    
1431  #. Type: select  #. Type: select
1432  #. Choices  #. Choices
1433  #: ../templates:3  #: ../net-retriever.templates:3
1434  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1435  msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi."  msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1436    
1437  #. Type: select  #. Type: select
1438  #. Description  #. Description
1439  #: ../templates:5  #: ../net-retriever.templates:5
1440  msgid "Downloading a file failed:"  msgid "Downloading a file failed:"
1441  msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:"  msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1442    
1443  #. Type: select  #. Type: select
1444  #. Description  #. Description
1445  #: ../templates:5  #: ../net-retriever.templates:5
1446  msgid ""  msgid ""
1447  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1448  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1449  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1450  "installation method."  "installation method."
1451  msgstr ""  msgstr ""
1452  "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure "  "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1453  "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz "  "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
1454  "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat "  "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
1455  "erabiltzea aukera dezakezu."  "zaitezke."
1456    
1457  #. Type: text  #. Type: text
1458  #. Description  #. Description
1459  #. Main menu item  #. Main menu item
1460  #: ../load-cdrom.templates:4  #: ../load-cdrom.templates:4
1461  msgid "Load installer components from CD"  msgid "Load installer components from CD"
1462  msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik"  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
1463    
1464  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1465  #. Description  #. Description
1466  #: ../templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
1467  msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?"  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1468  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
1469    
1470  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1471  #. Description  #. Description
1472  #: ../templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
1473  msgid ""  msgid ""
1474  "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in "  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1475  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1476  "CDROM."  "CD-ROM."
1477  msgstr ""  msgstr ""
1478  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
1479  "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "  "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
1480  "egiaztatu beharko zenuke."  "egiaztatu beharko zenuke."
1481    
1482  #. Type: text  #. Type: text
1483  #. Description  #. Description
1484  #: ../partman.templates:3  #: ../partman.templates:3
1485  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
1486  msgstr "Partizio sortzailea abiarazten"  msgstr "Partiziogilea abiarazten"
1487    
1488  #. Type: text  #. Type: text
1489  #. Description  #. Description
1490  #: ../partman.templates:11  #: ../partman.templates:11
1491  msgid "Scanning disks..."  msgid "Scanning disks..."
1492  msgstr "Diskak arakatzen..."  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
1493    
1494  #. Type: text  #. Type: text
1495  #. Description  #. Description
1496  #: ../partman.templates:15  #: ../partman.templates:15
1497  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Detecting file systems..."
1498  msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..."  msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
1499    
1500  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1501  #. Description  #. Description
# Line 2040  msgid "" Line 1505  msgid ""
1505  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
1506  "debian-boot@lists.debian.org with information."  "debian-boot@lists.debian.org with information."
1507  msgstr ""  msgstr ""
1508  "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio "  "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
1509  "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian."  "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
1510  "org argibideekin"  "boot@lists.debian.org helbidera."
1511    
1512  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1513  #. Description  #. Description
# Line 2051  msgid "" Line 1516  msgid ""
1516  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
1517  "libparted, then this partitioner will not work properly."  "libparted, then this partitioner will not work properly."
1518  msgstr ""  msgstr ""
1519  "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz "  "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
1520  "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko."  "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
1521    
1522  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1523  #. Description  #. Description
1524  #: ../partman.templates:42  #: ../partman.templates:42
1525  msgid "Continue with partitioning?"  msgid "Continue with partitioning?"
1526  msgstr "Partitzearekin jarraitu?"  msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
1527    
1528  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1529  #. Description  #. Description
# Line 2068  msgid "" Line 1533  msgid ""
1533  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
1534  "recommended that you exit this partitioner."  "recommended that you exit this partitioner."
1535  msgstr ""  msgstr ""
1536  "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta  berauk ez du zure "  "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
1537  "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea "  "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
1538  "gomendatzen da."  "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
1539    
1540  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1541  #. Description  #. Description
# Line 2079  msgid "" Line 1544  msgid ""
1544  "If you can, please help to add support for your partition table type to "  "If you can, please help to add support for your partition table type to "
1545  "libparted."  "libparted."
1546  msgstr ""  msgstr ""
1547  "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula "  "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
1548  "onartzeko."  "libparted-i."
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media"  
 msgstr "Partitu ezinezko gailua"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media were found."  
 msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."  
 msgstr "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela."  
1549    
1550  #. Type: select  #. Type: select
1551  #. Description  #. Description
1552  #: ../partman.templates:60  #: ../partman.templates:53
1553  msgid ""  msgid ""
1554  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
1555  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
1556  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
1557  "partition table."  "partition table."
1558  msgstr ""  msgstr ""
1559  "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu "  "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
1560  "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, "  "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
1561  "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua."  "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
1562    "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
1563    
1564  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1565  #. Description  #. Description
1566  #: ../partman.templates:65  #: ../partman.templates:58
1567  msgid "Create new empty partition table on this device?"  msgid "Create new empty partition table on this device?"
1568  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
1569    
1570  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1571  #. Description  #. Description
1572  #: ../partman.templates:65  #: ../partman.templates:58
1573  msgid ""  msgid ""
1574  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
1575  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
1576  "will be removed."  "will be removed."
1577  msgstr ""  msgstr ""
1578  "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen "  "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
1579  "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira."  "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
1580    
1581  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1582  #. Description  #. Description
1583  #: ../partman.templates:65  #: ../partman.templates:58
1584  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
1585  msgstr "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula."  msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
1586    
1587  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1588  #. Description  #. Description
1589  #: ../partman.templates:75  #: ../partman.templates:68
1590  msgid "Write a new empty partition table?"  msgid "Write a new empty partition table?"
1591  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
1592    
1593  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1594  #. Description  #. Description
1595  #: ../partman.templates:75  #: ../partman.templates:68
1596  msgid ""  msgid ""
1597  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
1598  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
1599  "the disk immediately."  "the disk immediately."
1600  msgstr ""  msgstr ""
1601  "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio "  "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
1602  "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan "  "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
 "grabatu behar da."  
1603    
1604  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1605  #. Description  #. Description
1606  #: ../partman.templates:75  #: ../partman.templates:68
1607  msgid ""  msgid ""
1608  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
1609  "the disk will be irreversibly removed."  "the disk will be irreversibly removed."
1610  msgstr ""  msgstr ""
1611  "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako "  "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
1612  "galduko dira."  "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
1613    
1614  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1615  #. Description  #. Description
1616  #: ../partman.templates:75  #: ../partman.templates:68
1617  msgid ""  msgid ""
1618  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
1619  "it to disk."  "it to disk."
1620  msgstr ""  msgstr ""
1621  "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde "  "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
1622  "nahi duzula."  "duzun."
1623    
1624  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1625  #. Description  #. Description
1626  #: ../partman.templates:89  #: ../partman.templates:82
1627  msgid "Continue with the installation?"  msgid "Continue with the installation?"
1628  msgstr "Instalazioarekin jarraitu?"  msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
1629    
1630  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1631  #. Description  #. Description
1632  #: ../partman.templates:89  #: ../partman.templates:82
1633  msgid "No partition table changes and no creation of filesystems have been planned."  msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1634  msgstr "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu."  msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
1635    
1636  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1637  #. Description  #. Description
1638  #: ../partman.templates:89  #: ../partman.templates:82
1639  msgid ""  msgid ""
1640  "If you plan on using already created filesystems, be aware that existing "  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1641  "files may prevent the successful installation of the base system."  "files may prevent the successful installation of the base system."
1642  msgstr ""  msgstr ""
1643  "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu "  "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
1644  "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik."  "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
1645    "galerazi dezaketela."
1646    
1647  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1648  #. Description  #. Description
1649  #: ../partman.templates:98  #: ../partman.templates:91
1650  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
1651  msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?"  msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
1652    
1653  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1654  #. Description  #. Description
1655  #: ../partman.templates:98  #: ../partman.templates:91
1656  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
1657  msgstr "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira."  msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."
1658    
1659  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1660  #. Description  #. Description
1661  #: ../partman.templates:98  #: ../partman.templates:91
1662  msgid ""  msgid ""
1663  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
1664  "well as on the partitions that are going to be formatted."  "well as on the partitions that are going to be formatted."
1665  msgstr ""  msgstr ""
1666  "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi "  "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
1667  "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu."  "partizioetako datuak hondatuko ditu."
1668    
1669  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1670  #. Description  #. Description
1671  #: ../partman.templates:98 ../partman-lvm.templates:8 ../templates:12  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
1672    #: ../partman.templates:91
1673  msgid "${ITEMS}"  msgid "${ITEMS}"
1674  msgstr "${ITEMS}"  msgstr "${ITEMS}"
1675    
1676  #. Type: text  #. Type: text
1677  #. Description  #. Description
1678  #: ../partman.templates:109  #: ../partman.templates:102
1679  msgid "The following partitions are going to be formatted:"  msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1680  msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:"  msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
1681    
1682  #. Type: text  #. Type: text
1683  #. Description  #. Description
1684  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1685  #: ../partman.templates:114  #: ../partman.templates:107
1686  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1687  msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa"  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
1688    
1689  #. Type: text  #. Type: text
1690  #. Description  #. Description
1691  #: ../partman.templates:118  #: ../partman.templates:111
1692  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1693  msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:"  msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
1694    
1695  #. Type: select  #. Type: select
1696  #. Description  #. Description
1697  #: ../partman.templates:123  #: ../partman.templates:116
1698  msgid "What to do with this device:"  msgid "What to do with this device:"
1699  msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:"  msgstr "Zer egin gailu honekin:"
1700    
1701  #. Type: select  #. Type: select
1702  #. Description  #. Description
1703  #: ../partman.templates:128  #: ../partman.templates:121
1704  msgid "How to use this free space:"  msgid "How to use this free space:"
1705  msgstr "Leku librerako ekintza:"  msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
1706    
1707  #. Type: select  #. Type: select
1708  #. Description  #. Description
1709  #: ../partman.templates:133  #: ../partman.templates:126
1710  msgid "Partition settings:"  msgid "Partition settings:"
1711  msgstr "Partizio ezarpenak:"  msgstr "Partizio-ezarpenak:"
1712    
1713  #. Type: select  #. Type: select
1714  #. Description  #. Description
1715  #: ../partman.templates:133  #: ../partman.templates:126
1716  msgid ""  msgid ""
1717  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1718  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
1719  msgstr ""  msgstr ""
1720  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
1721  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
1722    
1723  #. Type: text  #. Type: text
1724  #. Description  #. Description
1725  #: ../partman.templates:138  #: ../partman.templates:131
1726  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1727  msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du."  msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
1728    
1729  #. Type: text  #. Type: text
1730  #. Description  #. Description
1731  #: ../partman.templates:142  #: ../partman.templates:135
1732  msgid "No existing file system was detected in this partition."  msgid "No existing file system was detected in this partition."
1733  msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan."  msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
1734    
1735  #. Type: text  #. Type: text
1736  #. Description  #. Description
1737  #: ../partman.templates:146  #: ../partman.templates:139
1738  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1739  msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!"  msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
1740    
1741  #. Type: note  #. Type: note
1742  #. Description  #. Description
1743  #: ../partman.templates:150  #: ../partman.templates:143
1744  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1745  msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da."  msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
1746    
1747  #. Type: note  #. Type: note
1748  #. Description  #. Description
1749  #: ../partman.templates:154  #: ../partman.templates:147
1750  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1751  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da"  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
1752    
1753  #. Type: text  #. Type: text
1754  #. Description  #. Description
1755  #: ../partman.templates:158 ../partman-auto.templates:3  #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151
1756  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
1757  msgstr "Itxoin mesedez..."  msgstr "Itxaron, mesedez..."
1758    
1759  #. Type: text  #. Type: text
1760  #. Description  #. Description
1761  #: ../partman.templates:162  #: ../partman.templates:155
1762  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
1763  msgstr "Partizio fortmateatzea"  msgstr "Partizioak formateatzen"
1764    
1765  #. Type: text  #. Type: text
1766  #. Description  #. Description
1767  #: ../partman.templates:166  #: ../partman.templates:159
1768  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
1769  msgstr "Prozesatzen..."  msgstr "Prozesatzen..."
1770    
1771  #. Type: text  #. Type: text
1772  #. Description  #. Description
1773  #: ../partman.templates:178  #: ../partman.templates:171
1774  msgid "Done setting up the partition"  msgid "Done setting up the partition"
1775  msgstr "Partizio ezarpena egina"  msgstr "Partizioa konfiguratu da"
1776    
1777  #. Type: text  #. Type: text
1778  #. Description  #. Description
1779  #: ../partman.templates:182  #: ../partman.templates:175
1780  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
1781  msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde"  msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
1782    
1783  #. Type: text  #. Type: text
1784  #. Description  #. Description
1785  #: ../partman.templates:186  #: ../partman.templates:179
1786  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
1787  msgstr "Desegin partizio aldaketak"  msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
1788    
1789  #. Type: text  #. Type: text
1790  #. Description  #. Description
1791  #: ../partman.templates:190  #: ../partman.templates:183
1792  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1793  msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak"  msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
1794    
1795  #. Type: text  #. Type: text
1796  #. Description  #. Description
1797  #: ../partman.templates:194  #: ../partman.templates:187
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid "Dump partition info in %s"  msgid "Dump partition info in %s"
1800  msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli"  msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
1801    
1802  #. Type: text  #. Type: text
1803  #. Description  #. Description
1804  #. Keep short  #. Keep short
1805  #: ../partman.templates:199  #: ../partman.templates:192
1806  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
1807  msgstr "LEKU LIBREA"  msgstr "LEKU LIBREA"
1808    
1809  #. Type: text  #. Type: text
1810  #. Description  #. Description
1811  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
1812  #: ../partman.templates:204  #: ../partman.templates:197
1813  msgid "unusable"  msgid "unusable"
1814  msgstr "erabilezina"  msgstr "ez-erab"
1815    
1816  #. Type: text  #. Type: text
1817  #. Description  #. Description
1818  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
1819  #: ../partman.templates:209  #: ../partman.templates:202
1820  msgid "primary"  msgid "primary"
1821  msgstr "primario"  msgstr "1. mail."
1822    
1823  #. Type: text  #. Type: text
1824  #. Description  #. Description
1825  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
1826  #: ../partman.templates:214  #: ../partman.templates:207
1827  msgid "logical"  msgid "logical"
1828  msgstr "logiko"  msgstr "logikoa"
1829    
1830  #. Type: text  #. Type: text
1831  #. Description  #. Description
1832  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
1833  #: ../partman.templates:219  #: ../partman.templates:212
1834  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
1835  msgstr "pri/log"  msgstr "1.m/log"
1836    
1837  #. Type: text  #. Type: text
1838  #. Description  #. Description
# Line 2392  msgstr "pri/log" Line 1841  msgstr "pri/log"
1841  #. %s.  #. %s.
1842  #. No %s  #. No %s
1843  #. N. %s  #. N. %s
1844  #: ../partman.templates:228  #: ../partman.templates:221
1845  #, no-c-format  #, no-c-format
1846  msgid "#%s"  msgid "#%s"
1847  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
# Line 2400  msgstr "#%s" Line 1849  msgstr "#%s"
1849  #. Type: text  #. Type: text
1850  #. Description  #. Description
1851  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
1852  #: ../partman.templates:233  #: ../partman.templates:226
1853  #, no-c-format  #, no-c-format
1854  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
1855  msgstr "IDE%s nagusia (%s)"  msgstr "IDE%s maisua (%s)"
1856    
1857  #. Type: text  #. Type: text
1858  #. Description  #. Description
1859  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
1860  #: ../partman.templates:238  #: ../partman.templates:231
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
1863  msgstr "IDE%s morroia (%s)"  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
# Line 2416  msgstr "IDE%s morroia (%s)" Line 1865  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
1865  #. Type: text  #. Type: text
1866  #. Description  #. Description
1867  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
1868  #: ../partman.templates:243  #: ../partman.templates:236
1869  #, no-c-format  #, no-c-format
1870  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
1871  msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
1872    
1873  #. Type: text  #. Type: text
1874  #. Description  #. Description
1875  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
1876  #: ../partman.templates:248  #: ../partman.templates:241
1877  #, no-c-format  #, no-c-format
1878  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
1879  msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
1880    
1881  #. Type: text  #. Type: text
1882  #. Description  #. Description
1883  #: ../partman.templates:252  #: ../partman.templates:245
1884  #, no-c-format  #, no-c-format
1885  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1886  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1887    
1888  #. Type: text  #. Type: text
1889  #. Description  #. Description
1890  #: ../partman.templates:256  #: ../partman.templates:249
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
1893  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
1894    
1895  #. Type: text  #. Type: text
1896  #. Description  #. Description
1897  #: ../partman.templates:260  #: ../partman.templates:253
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid "RAID%s device #%s"  msgid "RAID%s device #%s"
1900  msgstr "%s RAID #%s gailua"  msgstr "RAID%s gailua #%s"
1901    
1902  #. Type: text  #. Type: text
1903  #. Description  #. Description
1904  #: ../partman.templates:264  #: ../partman.templates:257
1905  #, no-c-format  #, no-c-format
1906  msgid "LVM VG %s, LV %s"  msgid "LVM VG %s, LV %s"
1907  msgstr "LVM VG %s, LV %s"  msgstr "LVM VG %s, LV %s"
1908    
1909  #. Type: text  #. Type: text
1910  #. Description  #. Description
1911  #: ../partman.templates:268  #: ../partman.templates:261
1912    #, no-c-format
1913    msgid "Loopback (loop%s)"
1914    msgstr "Loopback (loop%s)"
1915    
1916    #. Type: text
1917    #. Description
1918    #: ../partman.templates:265
1919  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
1920  msgstr "Menu hau utzi"  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
1921    
1922  #. Type: text  #. Type: text
1923  #. Description  #. Description
1924  #. Main menu entry  #. Main menu entry
1925  #: ../partman.templates:273  #: ../partman.templates:270
1926  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
1927  msgstr "Diskak partitu"  msgstr "Partizio-diskoak"
1928    
1929  #. Type: text  #. Type: text
1930  #. Description  #. Description
# Line 2483  msgid "" Line 1939  msgid ""
1939  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1940  "to be automatically partitioned."  "to be automatically partitioned."
1941  msgstr ""  msgstr ""
1942  "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko "  "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
1943  "txikiegia delako da."  "automatikoki egiteko txikiegia delako."
1944    
1945  #. Type: error  #. Type: error
1946  #. Description  #. Description
1947  #: ../partman-auto.templates:17  #: ../partman-auto.templates:17
1948  msgid "Failed to partition the selected disk"  msgid "Failed to partition the selected disk"
1949  msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan"  msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
1950    
1951  #. Type: error  #. Type: error
1952  #. Description  #. Description
# Line 2498  msgstr "Huts aukeratutako diska partitze Line 1954  msgstr "Huts aukeratutako diska partitze
1954  msgid ""  msgid ""
1955  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1956  "the partition table."  "the partition table."
1957  msgstr "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da."  msgstr ""
1958    "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
1959    "partizio-taulan."
1960    
1961  #. Type: select  #. Type: select
1962  #. Description  #. Description
1963  #: ../partman-auto.templates:24  #: ../partman-auto.templates:24
1964  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
1965  msgstr "Partitze metodoa:"  msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
1966    
1967  #. Type: select  #. Type: select
1968  #. Description  #. Description
# Line 2515  msgid "" Line 1973  msgid ""
1973  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
1974  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
1975  msgstr ""  msgstr ""
1976  "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo "  "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
1977  "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen "  "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
1978  "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea "  "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
1979  "desegiteko aukera izango duzu."  "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
1980    "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
1981    
1982  #. Type: select  #. Type: select
1983  #. Description  #. Description
1984  #: ../partman-auto.templates:39  #: ../partman-auto.templates:39
1985  msgid "Disk space to partition:"  msgid "Disk space to partition:"
1986  msgstr "Partitu beharreko diska lekua:"  msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
1987    
1988  #. Type: select  #. Type: select
1989  #. Description  #. Description
1990  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:44
1991  msgid "Partitioning scheme:"  msgid "Partitioning scheme:"
1992  msgstr "Partizio eskema:"  msgstr "Partizio-eskema:"
1993    
1994  #. Type: select  #. Type: select
1995  #. Description  #. Description
# Line 2539  msgid "" Line 1998  msgid ""
1998  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
1999  "are unsure, choose the first one."  "are unsure, choose the first one."
2000  msgstr ""  msgstr ""
2001  "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu "  "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2002  "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu."  "erabili lehenengoa."
2003    
2004  #. Type: error  #. Type: error
2005  #. Description  #. Description
2006  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:50
2007  msgid "Unusable free space"  msgid "Unusable free space"
2008  msgstr "Erbiligabeko leku librea"  msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2009    
2010  #. Type: error  #. Type: error
2011  #. Description  #. Description
# Line 2555  msgid "" Line 2014  msgid ""
2014  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2015  "probably too many (primary) partitions in the partition table."  "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2016  msgstr ""  msgstr ""
2017  "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin "  "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2018  "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan."  "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2019    "taulan."
2020    
2021  #. Type: text  #. Type: text
2022  #. Description  #. Description
2023  #: ../partman-auto.templates:67  #: ../partman-auto.templates:67
2024  msgid "Guided partitioning"  msgid "Guided partitioning"
2025  msgstr "Partitze automatikoa"  msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2026    
2027  #. Type: text  #. Type: text
2028  #. Description  #. Description
2029  #: ../partman-auto.templates:71  #: ../partman-auto.templates:71
2030  msgid "Use the largest continuous free space"  msgid "Use the largest continuous free space"
2031  msgstr "Erabili alboko leku libre handiena"  msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2032    
2033  #. Type: text  #. Type: text
2034  #. Description  #. Description
2035  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2036  #: ../partman-auto.templates:76  #: ../partman-auto.templates:76
2037  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2038  msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}"  msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2039    
2040  #. Type: text  #. Type: text
2041  #. Description  #. Description
2042  #: ../partman-auto.templates:80  #: ../partman-auto.templates:80
2043  msgid "Manually edit partition table"  msgid "Manually edit partition table"
2044  msgstr "Partizio taula eskuz editatu"  msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2045    
2046  #. Type: text  #. Type: text
2047  #. Description  #. Description
2048  #: ../partman-auto.templates:84  #: ../partman-auto.templates:84
2049  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
2050  msgstr "Leku librea automatikoki partitu"  msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2051    
2052  #. Type: text  #. Type: text
2053  #. Description  #. Description
2054  #: ../partman-auto.templates:88  #: ../partman-auto.templates:88
2055  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2056  msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)"  msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2057    
2058  #. Type: text  #. Type: text
2059  #. Description  #. Description
2060  #: ../partman-auto.templates:92  #: ../partman-auto.templates:92
2061  msgid "Desktop machine"  msgid "Desktop machine"
2062  msgstr "Idazmahai makina"  msgstr "Mahaigaineko makina"
2063    
2064  #. Type: text  #. Type: text
2065  #. Description  #. Description
2066  #: ../partman-auto.templates:96  #: ../partman-auto.templates:96
2067  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Multi-user workstation"
2068  msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"  msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2069    
2070  #. Type: text  #. Type: text
2071  #. Description  #. Description
2072  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2073  msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2074  msgstr ""  msgstr ""
2075  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
2076  "egiaztatzen..."  "egiaztatzen ..."
2077    
2078  #. Type: text  #. Type: text
2079  #. Description  #. Description
2080  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2081  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2082  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..."  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
2083    
2084  #. Type: text  #. Type: text
2085  #. Description  #. Description
2086  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2087  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2088  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  msgstr ""
2089    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2090    "partizioan..."
2091    
2092  #. Type: text  #. Type: text
2093  #. Description  #. Description
# Line 2633  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} parti Line 2095  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} parti
2095  msgid ""  msgid ""
2096  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2097  "of ${DEVICE}..."  "of ${DEVICE}..."
2098  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  msgstr ""
2099    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
2100    "${PARTITION} partizioan..."
2101    
2102  #. Type: text  #. Type: text
2103  #. Description  #. Description
2104  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2105  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2106  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen"  msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
2107    
2108  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2109  #. Description  #. Description
# Line 2648  msgid "" Line 2112  msgid ""
2112  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2113  "${DEVICE} found uncorrected errors."  "${DEVICE} found uncorrected errors."
2114  msgstr ""  msgstr ""
2115  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2116  "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
2117    
2118  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2119  #. Description  #. Description
2120  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../templates:7  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2121    #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2122    #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
2123  msgid "Go back to the menu and correct errors?"  msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2124  msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?"  msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
2125    
2126  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2127  #. Description  #. Description
# Line 2664  msgid "" Line 2130  msgid ""
2130  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2131  "uncorrected errors."  "uncorrected errors."
2132  msgstr ""  msgstr ""
2133  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2134  "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  "partizioan, swap lekuaren proban."
2135    
2136  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2137  #. Description  #. Description
# Line 2674  msgid "" Line 2140  msgid ""
2140  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2141  "partition will be used as is."  "partition will be used as is."
2142  msgstr ""  msgstr ""
2143  "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, "  "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
2144  "partizioa ezingo da osorik erabili."  "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
2145    
2146    #. Type: boolean
2147    #. Description
2148    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2149    msgid ""
2150    "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2151    "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2152    "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2153    "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2154    "physical memory."
2155    msgstr ""
2156    "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua "
2157    "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto "
2158    "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria "
2159    "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu."
2160    
2161    #. Type: boolean
2162    #. Description
2163    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2164    msgid ""
2165    "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2166    "the installation will continue without swap space."
2167    msgstr ""
2168    "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, "
2169    "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du."
2170    
2171  #. Type: error  #. Type: error
2172  #. Description  #. Description
2173  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../templates:16  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
2174    #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2175    #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
2176  msgid "Failed to create a file system"  msgid "Failed to create a file system"
2177  msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan"  msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
2178    
2179  #. Type: error  #. Type: error
2180  #. Description  #. Description
2181  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
2182  msgid ""  msgid ""
2183  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2184  "failed."  "failed."
2185  msgstr ""  msgstr ""
2186  "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2187  "sortzerakoan."  "partizioan."
2188    
2189  #. Type: error  #. Type: error
2190  #. Description  #. Description
2191  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2192  msgid "Failed to create a swap space"  msgid "Failed to create a swap space"
2193  msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan"  msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
2194    
2195  #. Type: error  #. Type: error
2196  #. Description  #. Description
2197  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2198  msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2199  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts"  msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
2200    
2201  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2202  #. Description  #. Description
2203  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2204    #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2205    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2206  msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"  msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2207  msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?"  msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
2208    
2209  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2210  #. Description  #. Description
2211  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2212  msgid ""  msgid ""
2213  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2214  "${PARTITION} of ${DEVICE}."  "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2215  msgstr ""  msgstr ""
2216  "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez "  "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
2217  "du muntatze punturik ezarririk."  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
2218    
2219  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2220  #. Description  #. Description
2221  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2222    #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2223    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2224  msgid ""  msgid ""
2225  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2226  "there, this partition will not be used at all."  "there, this partition will not be used at all."
2227  msgstr ""  msgstr ""
2228  "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango "  "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
2229  "da erabili."  "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
2230    
2231  #. Type: select  #. Type: select
2232  #. Choices  #. Choices
2233  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2234    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2235    #. in single-byte languages) including the initial path
2236    #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2237  msgid "/ - the root file system"  msgid "/ - the root file system"
2238  msgstr "/ - erro fitxategi sistema"  msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
2239    
2240  #. Type: select  #. Type: select
2241  #. Choices  #. Choices
2242  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2243  msgid "/boot - static files of the boot loader"  msgid "/boot - static files of the boot loader"
2244  msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak"  msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
2245    
2246  #. Type: select  #. Type: select
2247  #. Choices  #. Choices
2248  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2249  msgid "/home - user home directories"  msgid "/home - user home directories"
2250  msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak"  msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
2251    
2252  #. Type: select  #. Type: select
2253  #. Choices  #. Choices
2254  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2255  msgid "/tmp - temporary files"  msgid "/tmp - temporary files"
2256  msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak"  msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
2257    
2258  #. Type: select  #. Type: select
2259  #. Choices  #. Choices
2260  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2261  msgid "/usr - static data"  msgid "/usr - static data"
2262  msgstr "/usr - datu tinkoak"  msgstr "/usr - datu estatikoak"
2263    
2264  #. Type: select  #. Type: select
2265  #. Choices  #. Choices
2266  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2267  msgid "/var - variable data"  msgid "/var - variable data"
2268  msgstr "/var - datu aldagarriak"  msgstr "/var - datu aldakorrak"
2269    
2270  #. Type: select  #. Type: select
2271  #. Choices  #. Choices
2272  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2273  msgid "/srv - data for services provided by this system"  msgid "/srv - data for services provided by this system"
2274  msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak"  msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
2275    
2276  #. Type: select  #. Type: select
2277  #. Choices  #. Choices
2278  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2279  msgid "/opt - add-on application software packages"  msgid "/opt - add-on application software packages"
2280  msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"  msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
2281    
2282  #. Type: select  #. Type: select
2283  #. Choices  #. Choices
2284  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2285  msgid "/usr/local - local hierarchy"  msgid "/usr/local - local hierarchy"
2286  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
2287    
2288  #. Type: select  #. Type: select
2289  #. Choices  #. Choices
2290  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2291  msgid "/dos"  msgid "/dos"
2292  msgstr "/dos"  msgstr "/dos"
2293    
2294  #. Type: select  #. Type: select
2295  #. Choices  #. Choices
2296  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2297  msgid "/windows"  msgid "/windows"
2298  msgstr "/windows"  msgstr "/windows"
2299    
2300  #. Type: select  #. Type: select
2301  #. Choices  #. Choices
2302  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2303  msgid "Enter manually"  msgid "Enter manually"
2304  msgstr "Eskuz ezarri"  msgstr "Sartu eskuz"
2305    
2306  #. Type: select  #. Type: select
2307  #. Choices  #. Choices
2308  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2309  msgid "Do not mount it"  msgid "Do not mount it"
2310  msgstr "Ez muntatu"  msgstr "Ez muntatu"
2311    
2312  #. Type: string  #. Type: string
2313  #. Description  #. Description
2314  #: ../partman-basicfilesystems.templates:71 ../templates:36  #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
2315  msgid "Mount point for this partition:"  msgid "Mount point for this partition:"
2316  msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:"  msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
2317    
2318  #. Type: error  #. Type: error
2319  #. Description  #. Description
2320  #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2321  msgid "Invalid mount point"  msgid "Invalid mount point"
2322  msgstr "Baliogabeko muntatze puntua"  msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
2323    
2324  #. Type: error  #. Type: error
2325  #. Description  #. Description
2326  #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2327  msgid "The mount point you entered is invalid."  msgid "The mount point you entered is invalid."
2328  msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da."  msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
2329    
2330  #. Type: error  #. Type: error
2331  #. Description  #. Description
2332  #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2333  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2334  msgstr "Muntatze puntuak \"/\"  ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan."  msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
2335    
2336  #. Type: string  #. Type: string
2337  #. Description  #. Description
2338  #: ../partman-basicfilesystems.templates:82  #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
2339  msgid "Label for the file system in this partition:"  msgid "Label for the file system in this partition:"
2340  msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:"  msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
2341    
2342  #. Type: text  #. Type: text
2343  #. Description  #. Description
2344  #: ../partman-basicfilesystems.templates:86  #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2345  msgid "Format the swap area:"  msgid "Format the swap area:"
2346  msgstr "swap tokia formateatu:"  msgstr "Formateatu swap area:"
2347    
2348  #. Type: text  #. Type: text
2349  #. Description  #. Description
2350  #. In the following context: "Format the partition: yes"  #. In the following context: "Format the partition: yes"
2351  #: ../partman-basicfilesystems.templates:91  #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
2352  msgid "yes"  msgid "yes"
2353  msgstr "bai"  msgstr "bai"
2354    
2355  #. Type: text  #. Type: text
2356  #. Description  #. Description
2357  #. In the following context: "Format the partition: no"  #. In the following context: "Format the partition: no"
2358  #: ../partman-basicfilesystems.templates:96  #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2359  msgid "no"  msgid "no"
2360  msgstr "ez"  msgstr "ez"
2361    
2362  #. Type: text  #. Type: text
2363  #. Description  #. Description
2364  #. label of file system  #. label of file system
2365  #: ../partman-basicfilesystems.templates:101  #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
2366  msgid "Label:"  msgid "Label:"
2367  msgstr "Etiketa:"  msgstr "Etiketa:"
2368    
2369  #. Type: text  #. Type: text
2370  #. Description  #. Description
2371  #. Up to 24 character positions  #. Up to 24 character positions
2372  #: ../partman-basicfilesystems.templates:111  #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
2373  msgid "Reserved blocks:"  msgid "Reserved blocks:"
2374  msgstr "Gordetako blokeak:"  msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
2375    
2376  #. Type: string  #. Type: string
2377  #. Description  #. Description
2378  #: ../partman-basicfilesystems.templates:115  #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
2379  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2380  msgstr ""  msgstr ""
2381  "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke "  "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
2382  "portzentaia:"  "ehunekoa:"
2383    
2384  #. Type: text  #. Type: text
2385  #. Description  #. Description
2386  #. Up to 25 character positions  #. Up to 25 character positions
2387  #: ../partman-basicfilesystems.templates:120  #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
2388  msgid "Typical usage:"  msgid "Typical usage:"
2389  msgstr "Erabilera arrunta:"  msgstr "Erabilera arrunta:"
2390    
2391  #. Type: text  #. Type: text
2392  #. Description  #. Description
2393  #. In the following context: "Typical usage: standard"  #. In the following context: "Typical usage: standard"
2394  #: ../partman-basicfilesystems.templates:125  #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
2395  msgid "standard"  msgid "standard"
2396  msgstr "estandarra"  msgstr "estandarra"
2397    
2398  #. Type: select  #. Type: select
2399  #. Description  #. Description
2400  #: ../partman-basicfilesystems.templates:133  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2401  msgid "Typical usage of this partition:"  msgid "Typical usage of this partition:"
2402  msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:"  msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
2403    
2404  #. Type: select  #. Type: select
2405  #. Description  #. Description
2406  #: ../partman-basicfilesystems.templates:133  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2407  msgid ""  msgid ""
2408  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2409  "system parameters can be chosen for that use."  "system parameters can be chosen for that use."
2410  msgstr ""  msgstr ""
2411  "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi "  "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
2412  "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko."  "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
2413    
2414  #. Type: select  #. Type: select
2415  #. Description  #. Description
2416  #: ../partman-basicfilesystems.templates:133  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2417  msgid ""  msgid ""
2418  "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "  "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2419  "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."  "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2420  msgstr ""  msgstr ""
2421  "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = "  "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
2422  "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat."  "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
2423    "bat 4 megabyteko."
2424    
2425  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2426  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2941  msgstr "" Line 2442  msgstr ""
2442  #. Type: text  #. Type: text
2443  #. Description  #. Description
2444  #. This is an item in the menu "Partition settings"  #. This is an item in the menu "Partition settings"
2445  #: ../partman-basicfilesystems.templates:145 ../templates:32  #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
2446    #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
2447    #: ../partman-xfs.templates:32
2448  msgid "Mount point:"  msgid "Mount point:"
2449  msgstr "Muntatze puntua:"  msgstr "Muntatze-puntua:"
2450    
2451  #. Type: text  #. Type: text
2452  #. Description  #. Description
2453  #. In the following context: "Mount point: none"  #. In the following context: "Mount point: none"
2454  #: ../partman-basicfilesystems.templates:150  #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
2455  msgid "none"  msgid "none"
2456  msgstr "Batez"  msgstr "bat ere ez"
2457    
2458  #. Type: text  #. Type: text
2459  #. Description  #. Description
2460  #: ../partman-basicfilesystems.templates:154  #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
2461  msgid "Ext2 file system"  msgid "Ext2 file system"
2462  msgstr "Ext2 fitxategi sistema"  msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
2463    
2464  #. Type: text  #. Type: text
2465  #. Description  #. Description
2466  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2467  #: ../partman-basicfilesystems.templates:159  #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
2468  msgid "ext2"  msgid "ext2"
2469  msgstr "ext2"  msgstr "ext2"
2470    
2471  #. Type: text  #. Type: text
2472  #. Description  #. Description
2473  #: ../partman-basicfilesystems.templates:163  #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
2474  msgid "FAT16 file system"  msgid "FAT16 file system"
2475  msgstr "FAT 16 fitxategi sistema"  msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
2476    
2477  #. Type: text  #. Type: text
2478  #. Description  #. Description
2479  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2480  #: ../partman-basicfilesystems.templates:168  #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
2481  msgid "fat16"  msgid "fat16"
2482  msgstr "fat16"  msgstr "fat16"
2483    
2484  #. Type: text  #. Type: text
2485  #. Description  #. Description
2486  #: ../partman-basicfilesystems.templates:172  #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
2487  msgid "FAT32 file system"  msgid "FAT32 file system"
2488  msgstr "FAT 32 fitxategi sistema"  msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
2489    
2490  #. Type: text  #. Type: text
2491  #. Description  #. Description
2492  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2493  #: ../partman-basicfilesystems.templates:177  #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
2494  msgid "fat32"  msgid "fat32"
2495  msgstr "fat32"  msgstr "fat32"
2496    
2497  #. Type: text  #. Type: text
2498  #. Description  #. Description
2499  #: ../partman-basicfilesystems.templates:190  #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
2500  msgid "swap area"  msgid "swap area"
2501  msgstr "swap tokia"  msgstr "swap area"
2502    
2503  #. Type: text  #. Type: text
2504  #. Description  #. Description
2505  #. Short variant of `swap space'  #. Short variant of `swap space'
2506  #: ../partman-basicfilesystems.templates:195  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
2507  msgid "swap"  msgid "swap"
2508  msgstr "swap"  msgstr "swap"
2509    
2510    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2511    #. Type: multiselect
2512    #. Choices
2513    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2514    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2515    #. in single-byte languages)
2516    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2517    #. Type: multiselect
2518    #. Choices
2519    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2520    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2521    #. in single-byte languages)
2522    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2523    #. Type: multiselect
2524    #. Choices
2525    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2526    #. Type: multiselect
2527    #. Choices
2528    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2529    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2530    #. in single-byte languages)
2531    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2532    #. Type: multiselect
2533    #. Choices
2534    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2535    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2536    #. in single-byte languages)
2537    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2538  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2539  #. Choices  #. Choices
2540  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2541    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2542    #. in single-byte languages)
2543    #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2544    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2545    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2546  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
2547  msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean"  msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean"
2548    
2549  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2550  #. Choices  #. Choices
2551  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2552    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2553    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2554  msgid "nodev - do not support character or block special devices"  msgid "nodev - do not support character or block special devices"
2555  msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen"  msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
2556    
2557  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2558  #. Choices  #. Choices
2559  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2560    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2561    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2562  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
2563  msgstr "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei."  msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
2564    
2565  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2566  #. Choices  #. Choices
2567  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2568    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2569    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2570  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
2571  msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen"  msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
2572    
2573  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2574  #. Choices  #. Choices
2575  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2576    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2577    #: ../partman-xfs.templates:44
2578  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
2579  msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik"  msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
2580    
2581  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2582  #. Choices  #. Choices
2583  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2584    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2585    #: ../partman-xfs.templates:44
2586  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
2587  msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik"  msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
2588    
2589  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2590  #. Choices  #. Choices
2591  #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
2592    #: ../partman-reiserfs.templates:44
2593    msgid "user_xattr - support user extended attributes"
2594    msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
2595    
2596    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2597    #. Type: multiselect
2598    #. Choices
2599    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2600    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2601    #. in single-byte languages) including the initial path
2602    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2603    #. Type: multiselect
2604    #. Choices
2605    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2606    #. Type: multiselect
2607    #. Choices
2608    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2609    #. Type: multiselect
2610    #. Choices
2611    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2612    #. Type: multiselect
2613    #. Choices
2614    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2615    #. Type: multiselect
2616    #. Choices
2617    #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2618    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2619    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2620  msgid "ro - mount the file system read-only"  msgid "ro - mount the file system read-only"
2621  msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik"  msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
2622    
2623  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2624  #. Choices  #. Choices
2625  #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2626    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2627    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2628  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
2629  msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira"  msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira"
2630    
2631  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2632  #. Choices  #. Choices
2633  #: ../partman-basicfilesystems.templates:209  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
2634  msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"  msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
2635  msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango"  msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
2636    
2637  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2638  #. Description  #. Description
2639  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 ../templates:53  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
2640    #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2641    #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2642  msgid "Mount options:"  msgid "Mount options:"
2643  msgstr "Muntatzeko Aukerak:"  msgstr "Muntatze-aukerak:"
2644    
2645  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2646  #. Description  #. Description
2647  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45
2648  msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."  msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
2649  msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
2650    
2651  #. Type: text  #. Type: text
2652  #. Description  #. Description
2653  #: ../templates:3  #: ../partman-ext3.templates:3
2654  msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2655  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..."  msgstr ""
2656    "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2657    "partizioan..."
2658    
2659  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2660  #. Description  #. Description
2661  #: ../templates:7  #: ../partman-ext3.templates:7
2662  msgid ""  msgid ""
2663  "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "  "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
2664  "${DEVICE} found uncorrected errors."  "${DEVICE} found uncorrected errors."
2665  msgstr ""  msgstr ""
2666  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan "  "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2667  "errore konponezinak aurkitu dira."  "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
2668    
2669  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2670  #. Description  #. Description
2671  #: ../templates:7  #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
2672    #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
2673    #: ../partman-xfs.templates:7
2674  msgid ""  msgid ""
2675  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2676  "partition will not be used at all."  "partition will not be used at all."
2677  msgstr ""  msgstr ""
2678  "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango "  "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
2679  "da erabili."  "partizioa ez da erabiliko."
2680    
2681  #. Type: error  #. Type: error
2682  #. Description  #. Description
2683  #: ../templates:16  #: ../partman-ext3.templates:16
2684  msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2685  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts."  msgstr ""
2686    "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2687    "partizioan."
2688    
2689  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2690  #. Description  #. Description
2691  #: ../templates:22  #: ../partman-ext3.templates:22
2692  msgid ""  msgid ""
2693  "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"  "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
2694  "${PARTITION} of ${DEVICE}."  "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2695  msgstr ""  msgstr ""
2696  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da "  "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
2697  "muntatze punturik ezarri."  "#${PARTITION} partizioan."
2698    
2699  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2700  #. Description  #. Description
2701  #: ../templates:42 ../templates:53  #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45
2702    #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2703  msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."  msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
2704  msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
2705    
2706  #. Type: text  #. Type: text
2707  #. Description  #. Description
2708  #. File system name  #. File system name
2709  #: ../templates:48  #: ../partman-ext3.templates:51
2710  msgid "Ext3 journalling file system"  msgid "Ext3 journaling file system"
2711  msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"  msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
2712    
2713  #. Type: text  #. Type: text
2714  #. Description  #. Description
2715  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2716  #: ../templates:53  #: ../partman-ext3.templates:56
2717  msgid "ext3"  msgid "ext3"
2718  msgstr "ext3"  msgstr "ext3"
2719    
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../anna.templates:4  
 msgid "Retriever to use:"  
 msgstr "Erabiliko den eskuratzailea:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../anna.templates:4  
 msgid "The retriever is responsible for fetching installer components to be loaded."  
 msgstr ""  
 "Eskuratzailea instalatzaileak behar dituen atalak eskuratzearen arduraduna "  
 "da."  
   
2720  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2721  #. Description  #. Description
2722  #: ../anna.templates:11  #: ../anna.templates:4
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer "  "All components of the installer needed to complete the install should "
2725  "components all have low priority and are probably not necessary, but may be "  "already be selected. Other installer components have low priority and are "
2726  "interesting to some users."  "probably not necessary, but may be interesting to some users."
2727  msgstr ""  msgstr ""
2728  "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. "  "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen "
2729  "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian "  "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, "
2730  "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait "  "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
 "erabiltzailerentzat."  
2731    
2732  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2733  #. Description  #. Description
2734  #: ../anna.templates:22  #: ../anna.templates:15
2735  msgid "Installer components to load:"  msgid "Installer components to load:"
2736  msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:"  msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
2737    
2738  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2739  #. Description  #. Description
2740  #: ../anna.templates:22  #: ../anna.templates:15
2741  msgid ""  msgid ""
2742  "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. "  "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
2743  "The listed installer components are not all necessary for a basic install, "  "selected by default. The other installer components are not all necessary "
2744  "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look "  "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
2745  "through the list carefully and select the components you need."  "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
2746  msgstr ""  "you need."
2747  "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu "  msgstr ""
2748  "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira "  "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den "
2749  "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan "  "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen "
2750  "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta "  "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian "
2751  "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke."  "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu "
2752    "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak."
2753    
2754  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2755  #. Description  #. Description
2756  #: ../anna.templates:22  #: ../anna.templates:15
2757  msgid ""  msgid ""
2758  "Note that if you select a component that requires others, those components "  "Note that if you select a component that requires others, those components "
2759  "will also be loaded."  "will also be loaded."
2760  msgstr "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela."  msgstr ""
2761    "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
2762    "haiek ere kargatu egingo direla."
2763    
2764  #. Type: text  #. Type: text
2765  #. Description  #. Description
2766  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2767  #: ../anna.templates:34  #. TRANSLATORS : keep short
2768    #: ../anna.templates:29
2769  msgid "Loading components of the Debian installer"  msgid "Loading components of the Debian installer"
2770  msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen."  msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen"
2771    
2772  #. Type: text  #. Type: text
2773  #. Description  #. Description
2774  #: ../anna.templates:38  #. (Progress bar)
2775    #. TRANSLATORS : keep short
2776    #: ../anna.templates:35
2777  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2778  msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"  msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
2779    
2780  #. Type: text  #. Type: text
2781  #. Description  #. Description
2782  #: ../anna.templates:42  #. (Progress bar)
2783    #. TRANSLATORS : keep short
2784    #: ../anna.templates:41
2785  msgid "Unpacking ${PACKAGE}"  msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
2786  msgstr "${PACKAGE} despaketatzen"  msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen"
2787    
2788  #. Type: error  #. Type: error
2789  #. Description  #. Description
2790  #: ../anna.templates:46  #: ../anna.templates:45
2791  msgid "Failed to load installer component"  msgid "Failed to load installer component"
2792  msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen"  msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
2793    
2794  #. Type: error  #. Type: error
2795  #. Description  #. Description
2796  #: ../anna.templates:46  #: ../anna.templates:45
2797  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
2798  msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen"  msgstr ""
2799    "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
2800    "utziko da."
2801    
2802  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2803  #. Description  #. Description
2804  #: ../anna.templates:52  #: ../anna.templates:51
2805  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
2806  msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?"  msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
2807    
2808  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2809  #. Description  #. Description
2810  #: ../anna.templates:52  #: ../anna.templates:51
2811  msgid ""  msgid ""
2812  "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "  "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
2813  "kernel used by this version of the installer and the kernel version "  "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
2814  "available in the archive."  "available in the archive."
2815  msgstr ""  msgstr ""
2816  "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio "  "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
2817  "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak "  "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
2818  "daudelako izango da."  "izango da ziurrenik."
2819    
2820  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2821  #. Description  #. Description
2822  #: ../anna.templates:52  #: ../anna.templates:51
2823  msgid ""  msgid ""
2824  "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "  "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
2825  "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "  "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
2826  "fail to work if you continue without kernel modules."  "fail to work if you continue without kernel modules."
2827  msgstr ""  msgstr ""
2828  "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio "  "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
2829  "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts "  "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
2830  "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu."  "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-installer.templates:4  
 msgid "Load installer components"  
 msgstr "Instalatzailearen atalak kargatu"  
2831    
2832  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2833  #. Description  #. Description
2834  #: ../base-installer.templates:4  #: ../base-installer.templates:4
2835  msgid "Proceed with installation to unclean target?"  msgid "Proceed with installation to unclean target?"
2836  msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?"  msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?"
2837    
2838  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2839  #. Description  #. Description
2840  #: ../base-installer.templates:4  #: ../base-installer.templates:4
2841  msgid ""  msgid ""
2842  "The target filesystem contains files from a past installation. These files "  "The target file system contains files from a past installation. These files "
2843  "could break the installation process or cause a broken system to be "  "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
2844  "installed."  "of the existing files may be overwritten."
2845  msgstr ""  msgstr ""
2846  "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "  "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
2847  "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema "  "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero "
2848  "batean instalatu daitezke."  "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira."
2849    
2850  #. Type: error  #. Type: error
2851  #. Description  #. Description
2852  #: ../base-installer.templates:11  #: ../base-installer.templates:11
2853  msgid "Cannot install Debian"  msgid "Cannot install base system"
2854  msgstr "Ezin da Debian instalatu"  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
2855    
2856  #. Type: error  #. Type: error
2857  #. Description  #. Description
2858  #: ../base-installer.templates:11  #: ../base-installer.templates:11
2859  msgid ""  msgid ""
2860  "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM "  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
2861  "was found and no valid mirror was configured."  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
2862  msgstr ""  msgstr ""
2863  "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM "  "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk "
2864  "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu."  "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."
2865    
2866  #. Type: error  #. Type: error
2867  #. Description  #. Description
2868  #: ../base-installer.templates:17  #: ../base-installer.templates:17
2869  msgid "No filesystem mounted on /target"  msgid "No file system mounted on /target"
2870  msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en"  msgstr "Ez aktibatuta"
2871    
2872  #. Type: error  #. Type: error
2873  #. Description  #. Description
2874  #: ../base-installer.templates:17  #: ../base-installer.templates:17
2875  msgid ""  msgid ""
2876  "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /"  "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
2877  "target. The partitioner and formatter should have done this for you."  "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
2878  msgstr ""  msgstr ""
2879  "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en "  "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu "
2880  "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin "  "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin "
2881  "beharko lukete."  "behar izango lukete."
2882    
2883  #. Type: error  #. Type: error
2884  #. Description  #. Description
2885  #: ../base-installer.templates:23  #: ../base-installer.templates:23
2886  msgid "Not installing to unclean target"  msgid "Not installing to unclean target"
2887  msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko"  msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari"
2888    
2889  #. Type: error  #. Type: error
2890  #. Description  #. Description
2891  #: ../base-installer.templates:23  #: ../base-installer.templates:23
2892  msgid ""  msgid ""
2893  "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target "  "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
2894  "filesystem contains files from a past installation, which could break the "  "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
 "installation process or cause a broken system to be installed. You should go "  
 "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the "  
2895  "install."  "install."
2896  msgstr ""  msgstr ""
2897  "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko "  "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta "
2898  "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. "  "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke "
2899  "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar "  "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik."
 "duzu aurrera arraitu ahal izateko."  
2900    
2901  #. Type: error  #. Type: error
2902  #. Description  #. Description
2903  #: ../base-installer.templates:32  #: ../base-installer.templates:30
2904  msgid "Failed to install the base system"  msgid "Failed to install the base system"
2905  msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan."  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
2906    
2907  #. Type: error  #. Type: error
2908  #. Description  #. Description
2909  #: ../base-installer.templates:32  #: ../base-installer.templates:30
2910  msgid "The base system installation into /target/ failed."  msgid "The base system installation into /target/ failed."
2911  msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du."  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan."
2912    
2913  #. Type: error  #. Type: error
2914  #. Description  #. Description
2915  #: ../base-installer.templates:39  #: ../base-installer.templates:37
2916  msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
2917  msgstr "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})."  msgstr ""
2918    "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
2919    "${EXITCODE})."
2920    
2921  #. Type: error  #. Type: error
2922  #. Description  #. Description
2923  #: ../base-installer.templates:46  #: ../base-installer.templates:44
2924  msgid "Base system installation error"  msgid "Base system installation error"
2925  msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea"  msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea"
2926    
2927  #. Type: error  #. Type: error
2928  #. Description  #. Description
2929  #: ../base-installer.templates:46  #: ../base-installer.templates:44
2930  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  msgid "The debootstrap program exited abnormally."
2931  msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da."  msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."
2932    
2933  #. Type: error  #. Type: error
2934  #. Description  #. Description
2935  #: ../base-installer.templates:53  #: ../base-installer.templates:51
2936  msgid "The following error occurred:"  msgid "The following error occurred:"
2937  msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:"  msgstr "Errore hau gertatu da:"
2938    
2939  #. Type: error  #. Type: error
2940  #. Description  #. Description
2941  #: ../base-installer.templates:53  #: ../base-installer.templates:51
2942  msgid "${ERROR}"  msgid "${ERROR}"
2943  msgstr "${ERROR}"  msgstr "${ERROR}"
2944    
2945  #. Type: error  #. Type: error
2946  #. Description  #. Description
2947  #: ../base-installer.templates:62  #: ../base-installer.templates:60
2948  msgid "Unable to install a kernel"  msgid "Unable to install a kernel"
2949  msgstr "Ezin izan da kernela instalatu"  msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu"
2950    
2951  #. Type: error  #. Type: error
2952  #. Description  #. Description
2953  #: ../base-installer.templates:62  #: ../base-installer.templates:60
2954  msgid "No kernel package is selected for installation."  msgid "No kernel package is selected for installation."
2955  msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko."  msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko."
2956    
2957  #. Type: error  #. Type: error
2958  #. Description  #. Description
2959  #: ../base-installer.templates:67  #: ../base-installer.templates:65
2960  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Unable to install the selected kernel"
2961  msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu"  msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu"
2962    
2963  #. Type: error  #. Type: error
2964  #. Description  #. Description
2965  #: ../base-installer.templates:67  #: ../base-installer.templates:65
2966  msgid ""  msgid ""
2967  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
2968  "system."  "system."
2969  msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean."  msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."
2970    
2971  #. Type: error  #. Type: error
2972  #. Description  #. Description
2973  #: ../base-installer.templates:67  #: ../base-installer.templates:65
2974  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
2975  msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'."  msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."
2976    
2977  #. Type: select  #. Type: select
2978  #. Description  #. Description
2979  #: ../base-installer.templates:78  #: ../base-installer.templates:76
2980  msgid "Kernel to install:"  msgid "Kernel to install:"
2981  msgstr "Instalatuko den kernela:"  msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"
2982    
2983  #. Type: select  #. Type: select
2984  #. Description  #. Description
2985  #: ../base-installer.templates:78  #: ../base-installer.templates:76
2986  msgid ""  msgid ""
2987  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
2988  "make the system bootable from the hard drive."  "make the system bootable from the hard drive."
2989  msgstr ""  msgstr ""
2990  "Zerrenda honek eskuragarri dauden kernelak erakusten ditu. Aukeratu "  "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate "
2991  "hauetatik bat sistema disko gogorretik arrankatu ahal izateko."  "gogorretik abia dadin."
2992    
2993  #. Type: error  #. Type: error
2994  #. Description  #. Description
2995  #: ../base-installer.templates:84  #: ../base-installer.templates:82
2996  msgid "No installable kernel found"  msgid "No installable kernel found"
2997  msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu."  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu"
2998    
2999  #. Type: error  #. Type: error
3000  #. Description  #. Description
3001  #: ../base-installer.templates:84  #: ../base-installer.templates:82
3002  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3003  msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu zehaztutako APT jatorrietan."  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."
3004    
3005  #. Type: error  #. Type: error
3006  #. Description  #. Description
3007  #: ../base-installer.templates:84  #: ../base-installer.templates:82
3008  msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."  msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3009  msgstr "Uneko lehenetsitako kernel paketea '${KERNEL}' da."  msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da."
3010    
3011  #. Type: error  #. Type: error
3012  #. Description  #. Description
3013  #: ../base-installer.templates:84  #: ../base-installer.templates:82
3014  msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."  msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3015  msgstr ""  msgstr ""
3016  "Aurrera jarraitzea saiatu beharko zenuke errore hau larria izatea zail "  "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango "
3017  "samarra bait da."  "den arren."
3018    
3019  #. Type: error  #. Type: error
3020  #. Description  #. Description
3021  #: ../base-installer.templates:93  #: ../base-installer.templates:91
3022  msgid "Unable to install initrd-tools"  msgid "Unable to install initrd-tools"
3023  msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu"  msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu"
3024    
3025  #. Type: error  #. Type: error
3026  #. Description  #. Description
3027  #: ../base-installer.templates:93  #: ../base-installer.templates:91
3028  msgid ""  msgid ""
3029  "An error was returned while trying to install the initrd-tools package  onto "  "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3030  "the target system."  "the target system."
3031  msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean."  msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean."
3032    
3033  #. Type: error  #. Type: error
3034  #. Description  #. Description
3035  #: ../base-installer.templates:93  #: ../base-installer.templates:91
3036  msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details."  msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."
3037  msgstr "/var/log/messages edo 3. kontsola birtuala ikusi xehetasunetarako."  msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako."
3038    
3039  #. Type: error  #. Type: error
3040  #. Description  #. Description
3041  #: ../base-installer.templates:101  #: ../base-installer.templates:99
3042  msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded."  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3043  msgstr "${SUBST0} ez da aurre-deskargatua izan."  msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}."
3044    
3045  #. Type: error  #. Type: error
3046  #. Description  #. Description
3047  #: ../base-installer.templates:106  #: ../base-installer.templates:104
3048  msgid "Unknown location ${SUBST0}."  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
3049  msgstr "Kokaleku ezezaguna ${SUBST0}."  msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}."
3050    
3051  #. Type: error  #. Type: error
3052  #. Description  #. Description
3053  #: ../base-installer.templates:111  #: ../base-installer.templates:109
3054  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
3055  msgstr "Huts egin da ${SUBST0} bertsio fitxategia eskuratzen."  msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})"
3056    
3057  #. Type: error  #. Type: error
3058  #. Description  #. Description
3059  #: ../base-installer.templates:116  #: ../base-installer.templates:114
3060  msgid "Invalid Release file: no valid components."  msgid "Invalid Release file: no valid components."
3061  msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez du baliodun osagairik."  msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."
3062    
3063  #. Type: error  #. Type: error
3064  #. Description  #. Description
3065  #: ../base-installer.templates:121  #: ../base-installer.templates:119
3066  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3067  msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez dago sarrerarik ${SUBST0}rentzat"  msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat."
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../base-installer.templates:126  
 msgid "Couldn't download ${SUBST0}."  
 msgstr "Ezin izan da ${SUBST0} jaitsi."  
3068    
3069  #. Type: error  #. Type: error
3070  #. Description  #. Description
3071  #: ../base-installer.templates:131  #: ../base-installer.templates:124
3072  msgid "Debootstrap Error"  msgid "Debootstrap Error"
3073  msgstr "Debootstrap errorea"  msgstr "Debootstrap errorea"
3074    
3075  #. Type: error  #. Type: error
3076  #. Description  #. Description
3077  #: ../base-installer.templates:131  #: ../base-installer.templates:124
3078  msgid "Interrupt caught... Exiting."  msgid ""
3079  msgstr "Etena jasoa ... irteten."  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
3080    "CD, depending on your installation method."
3081    msgstr ""
3082    "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz "
3083    "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera."
3084    
3085  #. Type: text  #. Type: error
3086  #. Description  #. Description
3087  #: ../base-installer.templates:136  #: ../base-installer.templates:124
3088  msgid "Installing the Debian base system"  msgid ""
3089  msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzen"  "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
3090    "may help."
3091    msgstr ""
3092    "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan "
3093    "grabatzeak lagundu lezake."
3094    
3095  #. Type: text  #. Type: text
3096  #. Description  #. Description
3097  #: ../base-installer.templates:140  #: ../base-installer.templates:137
3098  msgid "Preparing to install the Debian base system..."  msgid "Preparing to install the base system..."
3099  msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzeko prestatzen..."  msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
3100    
3101  #. Type: text  #. Type: text
3102  #. Description  #. Description
3103  #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12  #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12
3104  msgid "Running ${SCRIPT}..."  msgid "Running ${SCRIPT}..."
3105  msgstr "${SCRIPT} abiarazten..."  msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
3106    
3107  #. Type: text  #. Type: text
3108  #. Description  #. Description
3109  #: ../base-installer.templates:148  #: ../base-installer.templates:145
3110  msgid "Checking the target file system"  msgid "Retrieving Release file"
3111  msgstr "Helburu den fitxategi sistema egiaztatzen"  msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
3112    
3113  #. Type: text  #. Type: text
3114  #. Description  #. Description
3115  #: ../base-installer.templates:152  #: ../base-installer.templates:149
3116  msgid "Retrieving Release file"  msgid "Retrieving Release file signature"
3117  msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen"  msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen"
3118    
3119  #. Type: text  #. Type: text
3120  #. Description  #. Description
3121  #: ../base-installer.templates:156  #: ../base-installer.templates:153
3122  msgid "Finding package sizes"  msgid "Finding package sizes"
3123  msgstr "Paketeen tamainak aurkitzen"  msgstr "Pakete-tamainak bilatzen"
3124    
3125    #. Type: text
3126    #. Description
3127    #: ../base-installer.templates:157
3128    msgid "Retrieving Packages files"
3129    msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"
3130    
3131    #. Type: text
3132    #. Description
3133    #: ../base-installer.templates:161
3134    msgid "Retrieving Packages file"
3135    msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"
3136    
3137    #. Type: text
3138    #. Description
3139    #: ../base-installer.templates:165
3140    msgid "Retrieving packages"
3141    msgstr "Paketeak eskuratzen"
3142    
3143    #. Type: text
3144    #. Description
3145    #: ../base-installer.templates:169
3146    msgid "Extracting packages"
3147    msgstr "Paketeak ateratzen"
3148    
3149    #. Type: text
3150    #. Description
3151    #: ../base-installer.templates:173
3152    msgid "Installing the base system"
3153    msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
3154    
3155    #. Type: text
3156    #. Description
3157    #: ../base-installer.templates:177
3158    msgid "Installing core packages"
3159    msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3160    
3161    #. Type: text
3162    #. Description
3163    #: ../base-installer.templates:181
3164    msgid "Unpacking required packages"
3165    msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen"
3166    
3167    #. Type: text
3168    #. Description
3169    #: ../base-installer.templates:185
3170    msgid "Configuring required packages"
3171    msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen"
3172    
3173    #. Type: text
3174    #. Description
3175    #: ../base-installer.templates:189
3176    msgid "Unpacking the base system"
3177    msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
3178    
3179    #. Type: text
3180    #. Description
3181    #: ../base-installer.templates:193
3182    msgid "Configuring the base system"
3183    msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
3184