Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 22403 by pi-guest, Fri Oct 1 09:25:59 2004 UTC | revision 29740 by pi-guest, Fri Aug 5 17:31:39 2005 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of eu.po to | |
| 2 | # translation of eu.po to | |
| 3 | # translation of eu.po to Euskara | |
| 4 | # Basque messages for debian-installer. | # Basque messages for debian-installer. |
| 5 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 6 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 7 | # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004. | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
| 8 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005. | |
| 9 | # | # |
| 10 | msgid "" | msgid "" |
| 11 | msgstr "" | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | "Project-Id-Version: eu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 13 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2004-10-01 00:08+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2005-08-05 19:31+0200\n" |
| 15 | "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n" | "Last-Translator: \n" |
| 16 | "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n" | "Language-Team: <eu@li.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 21 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
| 23 | ||
| 24 | #. Type: text | #. Type: text |
| 25 | #. Description | #. Description |
| 26 | #: ../main-menu.templates:3 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 27 | msgid "Debian installer main menu" | msgid "Debian installer main menu" |
| 28 | msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia" | msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" |
| 29 | ||
| 30 | #. Type: select | #. Type: select |
| 31 | #. Description | #. Description |
| 32 | #: ../main-menu.templates:9 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 33 | msgid "Choose the next step in the install process:" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 34 | msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:" | msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" |
| 35 | ||
| 36 | #. Type: select | #. Type: select |
| 37 | #. Description | #. Description |
| 38 | #: ../main-menu.templates:9 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 39 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 40 | msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da" | msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." |
| 41 | ||
| 42 | #. Type: error | #. Type: error |
| 43 | #. Description | #. Description |
| 44 | #: ../main-menu.templates:14 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 45 | msgid "Installation step failed" | msgid "Installation step failed" |
| 46 | msgstr "Instalazio atalak huts egin du" | msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" |
| 47 | ||
| 48 | #. Type: error | #. Type: error |
| 49 | #. Description | #. Description |
| # | Line 48 msgid "" | Line 52 msgid "" |
| 52 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 53 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 54 | msgstr "" | msgstr "" |
| 55 | "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi " | "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro " |
| 56 | "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. " | "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera " |
| 57 | "Huts egin duen atala: ${ITEM}" | "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" |
| 58 | ||
| 59 | #. Type: select | #. Type: select |
| 60 | #. Description | #. Description |
| 61 | #: ../main-menu.templates:23 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 62 | msgid "Choose an installation step:" | msgid "Choose an installation step:" |
| 63 | msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:" | msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" |
| 64 | ||
| 65 | #. Type: select | #. Type: select |
| 66 | #. Description | #. Description |
| # | Line 65 msgid "" | Line 69 msgid "" |
| 69 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 70 | "been performed." | "been performed." |
| 71 | msgstr "" | msgstr "" |
| 72 | "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) " | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " |
| 73 | "aurretik egina egotea behar du." | "dago." |
| 74 | ||
| 75 | #. Type: select | #. Type: select |
| 76 | #. Choices | #. Choices |
| 77 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 78 | msgid "critical, high, medium, low" | msgid "critical, high, medium, low" |
| 79 | msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua" | msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" |
| 80 | ||
| 81 | #. Type: select | #. Type: select |
| 82 | #. Description | #. Description |
| 83 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 84 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | msgid "Ignore questions with a priority less than..." |
| 85 | msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..." | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." |
| 86 | ||
| 87 | #. Type: select | #. Type: select |
| 88 | #. Description | #. Description |
| # | Line 88 msgid "" | Line 92 msgid "" |
| 92 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 93 | "shown to you; all less important questions are skipped." | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 94 | msgstr "" | msgstr "" |
| 95 | "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak " | "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " |
| 96 | "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak " | "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " |
| 97 | "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu " | "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " |
| 98 | "egingo dira." | "dira." |
| 99 | ||
| 100 | #. Type: select | |
| 101 | #. Description | |
| 102 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 103 | msgid "" | msgid "" |
| 104 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| # | Line 103 msgid "" | Line 109 msgid "" |
| 109 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 110 | " the vast majority of cases." | " the vast majority of cases." |
| 111 | msgstr "" | msgstr "" |
| 112 | "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko " | "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" |
| 113 | "duzu:\n" | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" |
| 114 | " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n" | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" |
| 115 | " apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n" | " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" |
| 116 | " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n" | " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " |
| 117 | " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n" | "da.\n" |
| 118 | " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n" | " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" |
| 119 | " aukerak funtzionatuko dutenean." | " dituzten elementu arruntetarako da." |
| 120 | ||
| 121 | #. Type: select | #. Type: select |
| 122 | #. Description | #. Description |
| # | Line 119 msgid "" | Line 125 msgid "" |
| 125 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 126 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 127 | msgstr "" | msgstr "" |
| 128 | "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua " | "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " |
| 129 | "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko." | "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." |
| 130 | ||
| 131 | #. Type: text | #. Type: text |
| 132 | #. Description | #. Description |
| 133 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 134 | msgid "Change debconf priority" | msgid "Change debconf priority" |
| 135 | msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea" | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" |
| 136 | ||
| 137 | #. Type: text | #. Type: text |
| 138 | #. Description | #. Description |
| 139 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 |
| 140 | msgid "Continue" | msgid "Continue" |
| 141 | msgstr "Jarraitu" | msgstr "Jarraitu" |
| 142 | ||
| 143 | #. Type: text | #. Type: text |
| 144 | #. Description | #. Description |
| 145 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 |
| 146 | msgid "Go Back" | msgid "Go Back" |
| 147 | msgstr "Atzera itzuli" | msgstr "Joan atzera" |
| 148 | ||
| 149 | #. Type: text | #. Type: text |
| 150 | #. Description | #. Description |
| 151 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 |
| 152 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 |
| 153 | msgid "Yes" | msgid "Yes" |
| 154 | msgstr "Bai" | msgstr "Bai" |
| 155 | ||
| 156 | #. Type: text | #. Type: text |
| 157 | #. Description | #. Description |
| 158 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 |
| 159 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 |
| 160 | msgid "No" | msgid "No" |
| 161 | msgstr "Ez" | msgstr "Ez" |
| 162 | ||
| 163 | #. Type: text | #. Type: text |
| 164 | #. Description | #. Description |
| 165 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. | |
| 166 | #. Must fit within 80 characters. | |
| 167 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 | |
| 168 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" | |
| 169 | msgstr "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu" | |
| 170 | ||
| 171 | #. Type: text | |
| 172 | #. Description | |
| 173 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 |
| 174 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 175 | msgid "!! ERROR: %s" | msgid "!! ERROR: %s" |
| 176 | msgstr "ERROREA !!: %s" | msgstr "!! ERROREA: %s" |
| 177 | ||
| 178 | #. Type: text | #. Type: text |
| 179 | #. Description | #. Description |
| 180 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 |
| 181 | msgid "KEYSTROKES:" | msgid "KEYSTROKES:" |
| 182 | msgstr "TEKLA-SAKATZEA:" | msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" |
| 183 | ||
| 184 | #. Type: text | #. Type: text |
| 185 | #. Description | #. Description |
| 186 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 |
| 187 | msgid "Display this help message" | msgid "Display this help message" |
| 188 | msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi" | msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" |
| 189 | ||
| 190 | #. Type: text | #. Type: text |
| 191 | #. Description | #. Description |
| 192 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 |
| 193 | msgid "Go back to previous question" | msgid "Go back to previous question" |
| 194 | msgstr "Aurreko galderara itzuli" | msgstr "Joan aurreko galderara" |
| 195 | ||
| 196 | #. Type: text | #. Type: text |
| 197 | #. Description | #. Description |
| 198 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 |
| 199 | msgid "Select an empty entry" | msgid "Select an empty entry" |
| 200 | msgstr "Sarrera huts bat aukeratu" | msgstr "Hautatu sarrera huts bat" |
| 201 | ||
| 202 | #. Type: text | #. Type: text |
| 203 | #. Description | #. Description |
| 204 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 |
| 205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 206 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " |
| 207 | msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> " | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " |
| 208 | ||
| 209 | #. Type: text | #. Type: text |
| 210 | #. Description | #. Description |
| 211 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 |
| 212 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 213 | msgid "Prompt: '%c' for help> " | msgid "Prompt: '%c' for help> " |
| 214 | msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> " | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " |
| 215 | ||
| 216 | #. Type: text | #. Type: text |
| 217 | #. Description | #. Description |
| 218 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " |
| 221 | msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> " | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " |
| 222 | ||
| 223 | #. Type: text | #. Type: text |
| 224 | #. Description | #. Description |
| 225 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 |
| 226 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "[Press enter to continue]" |
| 227 | msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]" | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Prebaseconfig progress bar item | ||
| #: ../templates-in:35 | ||
| msgid "Storing language..." | ||
| msgstr "Hizkuntza gordetzen..." | ||
| 228 | ||
| 229 | #. Type: text | #. Type: text |
| 230 | #. Description | #. Description |
| # | Line 225 msgstr "Hizkuntza gordetzen..." | Line 232 msgstr "Hizkuntza gordetzen..." |
| 232 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 233 | #. as an alternative separated by the "/" character | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 234 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 235 | #: ../templates-in:43 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 236 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 237 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language" | msgstr "Aukeratu hizkuntza" |
| 238 | ||
| 239 | #. Type: text | |
| 240 | #. Description | |
| 241 | #. Prebaseconfig progress bar item | |
| 242 | #: ../localechooser.templates-in:45 | |
| 243 | msgid "Storing language..." | |
| 244 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | |
| 245 | ||
| 246 | #. Type: select | |
| 247 | #. Default | |
| 248 | #: ../localechooser.templates-in:50 | |
| 249 | msgid "" | |
| 250 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " | |
| 251 | "country which should be selected as default for your language ]" | |
| 252 | msgstr "Spain" | |
| 253 | ||
| 254 | #. Type: select | #. Type: select |
| 255 | #. Choices | #. Choices |
| 256 | #: ../templates-in:22 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 257 | msgid "${SHORTLIST}" | msgid "${SHORTLIST}" |
| 258 | msgstr "${SHORTLIST}" | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 259 | ||
| 260 | #. Type: select | #. Type: select |
| 261 | #. Choices | #. Choices |
| 262 | #: ../templates-in:22 ../countrylist:25 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 263 | msgid "other" | msgid "other" |
| 264 | msgstr "Besteak..." | msgstr "bestelakoa" |
| 265 | ||
| 266 | #. Type: select | #. Type: select |
| 267 | #. Description | #. Description |
| 268 | #: ../templates-in:23 | #: ../localechooser.templates-in:70 |
| 269 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 270 | msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 271 | ||
| 272 | #. Type: select | #. Type: select |
| 273 | #. Description | #. Default |
| 274 | #: ../templates-in:23 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 275 | msgid "" | |
| 276 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " | |
| 277 | "selected as default for your language ]" | |
| 278 | msgstr "ES" | |
| 279 | ||
| 280 | #. Type: select | |
| 281 | #. Default | |
| 282 | #: ../localechooser.templates-in:71 | |
| 283 | msgid "" | msgid "" |
| 284 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 285 | "or regions." | "or regions." |
| 286 | msgstr "" | msgstr "" |
| 287 | "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu " | "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " |
| 288 | "hauetako batetan kokaturik zaude." | "batean egongo zara." |
| 289 | ||
| 290 | #. Type: text | #. Type: select |
| 291 | #. Description | #. Description |
| 292 | #. Main menu entry | #: ../localechooser.templates-in:78 |
| 293 | #: ../templates-in:38 | msgid "" |
| 294 | msgid "Choose country or region" | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 295 | msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea" | "are supported in Debian." |
| 296 | msgstr "" | |
| 297 | #: ../countrylist:15 | "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " |
| 298 | msgid "North America" | "hauek daude erabilgarri Debian-en." |
| 299 | msgstr "Ipar Amerika" | |
| 300 | #. Type: select | |
| 301 | #: ../countrylist:16 | #. Description |
| 302 | msgid "Central America" | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 303 | msgstr "Erdiko Amerika" | msgid "Choose a locale:" |
| 304 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" | |
| 305 | #: ../countrylist:17 | |
| 306 | msgid "South America" | #. Type: select |
| 307 | msgstr "Hego Amerika" | #. Description |
| 308 | #: ../localechooser.templates-in:85 | |
| 309 | #: ../countrylist:18 | msgid "" |
| 310 | msgid "Caribbean" | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 311 | msgstr "Karibea" | "the language and country you have selected." |
| 312 | msgstr "" | |
| 313 | #: ../countrylist:19 | "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " |
| 314 | msgid "Europe" | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." |
| 315 | msgstr "Europa" | |
| 316 | #. Type: note | |
| 317 | #: ../countrylist:20 | #. Description |
| 318 | msgid "Asia" | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 319 | msgstr "Asia" | msgid "Unsupported locale" |
| 320 | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | |
| 321 | #: ../countrylist:21 | |
| 322 | msgid "Africa" | #. Type: note |
| 323 | msgstr "Afrika" | #. Description |
| 324 | #: ../localechooser.templates-in:95 | |
| 325 | #: ../countrylist:22 | msgid "" |
| 326 | msgid "Indian Ocean" | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 327 | msgstr "Indiar Ozeanoa" | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 328 | msgstr "" | |
| 329 | #: ../countrylist:23 | "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " |
| 330 | msgid "Oceania" | "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." |
| 331 | msgstr "Ozeania" | |
| 332 | #. Type: multiselect | |
| 333 | #: ../countrylist:24 | #. Description |
| 334 | msgid "Antarctica" | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 335 | msgstr "Antartida" | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 336 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" | |
| 337 | ||
| 338 | #. Type: multiselect | |
| 339 | #. Description | |
| 340 | #: ../localechooser.templates-in:103 | |
| 341 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | |
| 342 | msgstr "" | |
| 343 | "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda " | |
| 344 | "honetatik." | |
| 345 | ||
| 346 | #. Type: text | #. Type: text |
| 347 | #. Description | #. Description |
| 348 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 349 | #: ../templates-in:4 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 350 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "Select a keyboard layout" |
| 351 | msgstr "Aukeratu teklatu diseinua" | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| 352 | ||
| 353 | #. Type: select | #. Type: select |
| 354 | #. Description | #. Description |
| 355 | #: ../templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 356 | msgid "Type of keyboard:" | msgid "Type of keyboard:" |
| 357 | msgstr "teklatu mota:" | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 358 | ||
| 359 | #. Type: select | #. Type: select |
| 360 | #. Description | #. Description |
| 361 | #: ../templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 362 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 363 | msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota." | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 364 | ||
| 365 | #. Type: text | #. Type: text |
| 366 | #. Description | #. Description |
| 367 | #: ../templates-in:24 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 |
| 368 | msgid "No keyboard to configure" | msgid "No keyboard to configure" |
| 369 | msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko" | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 370 | ||
| 371 | #. Type: text | #. Type: text |
| 372 | #. Description | #. Description |
| 373 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 374 | #: ../templates-in:29 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 |
| 375 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 376 | msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." |
| 377 | ||
| 378 | #. Type: text | #. Type: text |
| 379 | #. Description | #. Description |
| 380 | #: ../keyboard-at.templates:3 | #: ../keyboard-at.templates:3 |
| 381 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 382 | msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua" | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 383 | ||
| 384 | #. Type: text | #. Type: text |
| 385 | #. Description | #. Description |
| # | Line 390 msgstr "DEC teklatua" | Line 429 msgstr "DEC teklatua" |
| 429 | msgid "HP HIL keyboard" | msgid "HP HIL keyboard" |
| 430 | msgstr "HP HIL teklatua" | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 431 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../ethdetect.templates:3 | ||
| msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" | ||
| msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:5 | ||
| msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | ||
| msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:5 | ||
| msgid "" | ||
| "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | ||
| "your Ethernet card, you can select it from the list." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen " | ||
| "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik." | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:11 ../hw-detect.templates:61 | ||
| msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | ||
| msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:11 | ||
| msgid "" | ||
| "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " | ||
| "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | ||
| "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " | ||
| "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " | ||
| "like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan " | ||
| "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/" | ||
| "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan " | ||
| "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako " | ||
| "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\"" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:11 | ||
| msgid "" | ||
| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | ||
| "blank to not load the module." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez " | ||
| "erabiltzeko utzi hau hutsik." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:24 | ||
| msgid "Load network drivers from a driver floppy?" | ||
| msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:24 | ||
| msgid "" | ||
| "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " | ||
| "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " | ||
| "available now, put it in the drive before continuing." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik " | ||
| "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar " | ||
| "ezazu gailuan jarraitu aurretik." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:31 | ||
| msgid "Ethernet card not found" | ||
| msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:31 | ||
| msgid "No Ethernet card was found on the system." | ||
| msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:36 ../hw-detect.templates:71 | ||
| msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | ||
| msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:40 | ||
| msgid "Detecting network hardware" | ||
| msgstr "Sare hadwarea atzematen" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../ethdetect.templates:45 | ||
| msgid "Detect network hardware" | ||
| msgstr "Atzeman sare hardwarea" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../hw-detect-full.templates:4 | ||
| msgid "Detect hardware" | ||
| msgstr "Hardwarea atzeman" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect-full.templates:8 | ||
| msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:3 | ||
| msgid "Unable to load some modules" | ||
| msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:3 | ||
| msgid "" | ||
| "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " | ||
| "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " | ||
| "later." | ||
| msgstr "" | ||
| "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili " | ||
| "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira." | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:3 | ||
| msgid "" | ||
| "The unavailable modules, and the devices that need them are: " | ||
| "${MISSING_MODULES_LIST}" | ||
| msgstr "" | ||
| "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: " | ||
| "${MISSING_MODULES_LIST}" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:13 | ||
| msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:17 | ||
| msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:21 | ||
| msgid "Starting PC card services..." | ||
| msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..." | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:26 | ||
| msgid "Modules to load:" | ||
| msgstr "Kargatzeko moduluak:" | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:26 | ||
| msgid "" | ||
| "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " | ||
| "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " | ||
| "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | ||
| msgstr "" | ||
| "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu " | ||
| "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez " | ||
| "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:35 | ||
| msgid "Prompt for module parameters?" | ||
| msgstr "modulu parametroez galdetu?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:35 | ||
| msgid "" | ||
| "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " | ||
| "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " | ||
| "loaded." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte " | ||
| "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean " | ||
| "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:43 | ||
| msgid "Start PC card services?" | ||
| msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:43 | ||
| msgid "" | ||
| "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " | ||
| "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du. Mesedez aukeratu abiarazi " | ||
| "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko." | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:50 | ||
| msgid "PCMCIA resource range options:" | ||
| msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:50 | ||
| msgid "" | ||
| "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " | ||
| "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | ||
| "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " | ||
| "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " | ||
| "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar " | ||
| "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin " | ||
| "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" " | ||
| "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. " | ||
| "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:50 | ||
| msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." | ||
| msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen." | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:61 | ||
| msgid "" | ||
| "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " | ||
| "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " | ||
| "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " | ||
| "something like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua " | ||
| "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina " | ||
| "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori " | ||
| "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 " | ||
| "IO=0x220\"" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:61 | ||
| msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." | ||
| msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik." | ||
| 432 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 433 | #. Description | #. Description |
| 434 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 435 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 436 | msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?" | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" |
| 437 | ||
| 438 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 439 | #. Description | #. Description |
| # | Line 668 msgid "" | Line 445 msgid "" |
| 445 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 446 | "configure it by DHCP." | "configure it by DHCP." |
| 447 | msgstr "" | msgstr "" |
| 448 | "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP " | "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " |
| 449 | "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko " | "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " |
| 450 | "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori " | "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " |
| 451 | "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero." | "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " |
| 452 | "saiatu ondoren." | |
| 453 | ||
| 454 | #. Type: string | #. Type: string |
| 455 | #. Description | #. Description |
| # | Line 688 msgid "" | Line 466 msgid "" |
| 466 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 467 | "sure you use the same domain name on all your computers." | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 468 | msgstr "" | msgstr "" |
| 469 | "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide " | "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " |
| 470 | "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe " | "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " |
| 471 | "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, " | "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " |
| 472 | "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar " | "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." |
| "duzula." | ||
| 473 | ||
| 474 | #. Type: string | #. Type: string |
| 475 | #. Description | #. Description |
| 476 | #: ../netcfg-common.templates:22 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 477 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 478 | msgstr "Izen zerbitzari helbidea:" | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" |
| 479 | ||
| 480 | #. Type: string | #. Type: string |
| 481 | #. Description | #. Description |
| # | Line 710 msgid "" | Line 487 msgid "" |
| 487 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 488 | "this field blank." | "this field blank." |
| 489 | msgstr "" | msgstr "" |
| 490 | "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP " | "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " |
| 491 | "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez " | "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " |
| 492 | "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez " | "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " |
| 493 | "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu." | "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " |
| 494 | "baduzu, utzi eremu hau hutsik." | |
| 495 | ||
| 496 | #. Type: select | #. Type: select |
| 497 | #. Description | #. Description |
| 498 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 499 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Primary network interface:" |
| 500 | msgstr "Lehen sare interfazea:" | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" |
| 501 | ||
| 502 | #. Type: select | #. Type: select |
| 503 | #. Description | #. Description |
| # | Line 729 msgid "" | Line 507 msgid "" |
| 507 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " |
| 508 | "connected network interface found has been selected." | "connected network interface found has been selected." |
| 509 | msgstr "" | msgstr "" |
| 510 | "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian " | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean " |
| 511 | "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada " | "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, " |
| 512 | "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da." | "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." |
| 513 | ||
| 514 | #. Type: string | #. Type: string |
| 515 | #. Description | #. Description |
| 516 | #: ../netcfg-common.templates:39 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 517 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 518 | msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:" | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" |
| 519 | ||
| 520 | #. Type: string | #. Type: string |
| 521 | #. Description | #. Description |
| # | Line 747 msgid "" | Line 525 msgid "" |
| 525 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 526 | "use any available network, leave this field blank." | "use any available network, leave this field blank." |
| 527 | msgstr "" | msgstr "" |
| 528 | "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea " | "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " |
| 529 | "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare " | "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " |
| 530 | "erabiltzeko hutsik utz dezakezu" | "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." |
| 531 | ||
| 532 | #. Type: string | #. Type: string |
| 533 | #. Description | #. Description |
| 534 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 535 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 536 | msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:" | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" |
| 537 | ||
| 538 | #. Type: string | #. Type: string |
| 539 | #. Description | #. Description |
| # | Line 764 msgid "" | Line 542 msgid "" |
| 542 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 543 | "${iface}. There are two ways to do this:" | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 544 | msgstr "" | msgstr "" |
| 545 | "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. " | "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " |
| 546 | "Hau egiteko bi modu daude:" | "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" |
| 547 | ||
| 548 | #. Type: string | #. Type: string |
| 549 | #. Description | #. Description |
| 550 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 551 | msgid "" | msgid "" |
| 552 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn' or 'nnnnnnnn', where n is a " | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 553 | "number, just enter it as it is into this field." | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 554 | msgstr "" | msgstr "" |
| 555 | "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat " | "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " |
| 556 | "da, badago sartu ezazu horrelaxe " | "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." |
| 557 | ||
| 558 | #. Type: string | #. Type: string |
| 559 | #. Description | #. Description |
| # | Line 783 msgstr "" | Line 561 msgstr "" |
| 561 | msgid "" | msgid "" |
| 562 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 563 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| 564 | msgstr "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)" | msgstr "" |
| 565 | "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean " | |
| 566 | "'s:' (marratxorik gabe)." | |
| 567 | ||
| 568 | #. Type: string | #. Type: string |
| 569 | #. Description | #. Description |
| # | Line 791 msgstr "Zure WEP kodea pasahitz formatuk | Line 571 msgstr "Zure WEP kodea pasahitz formatuk |
| 571 | msgid "" | msgid "" |
| 572 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 573 | "field blank." | "field blank." |
| 574 | msgstr "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu." | msgstr "" |
| 575 | "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " | |
| 576 | "hau hutsik." | |
| 577 | ||
| 578 | #. Type: error | #. Type: error |
| 579 | #. Description | #. Description |
| 580 | #: ../netcfg-common.templates:61 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 581 | msgid "Invalid WEP key" | msgid "Invalid WEP key" |
| 582 | msgstr "Baliogabeko WEP gakoa" | msgstr "WEP gako baliogabea" |
| 583 | ||
| 584 | #. Type: error | #. Type: error |
| 585 | #. Description | #. Description |
| # | Line 806 msgid "" | Line 588 msgid "" |
| 588 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 589 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 590 | msgstr "" | msgstr "" |
| 591 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo " | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " |
| 592 | "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz " | "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." |
| "saiatu zaitez." | ||
| 593 | ||
| 594 | #. Type: error | #. Type: error |
| 595 | #. Description | #. Description |
| 596 | #: ../netcfg-common.templates:68 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 597 | msgid "Invalid ESSID" | msgid "Invalid ESSID" |
| 598 | msgstr "Baliogabeko ESSID-a" | msgstr "ESSID baliogabea" |
| 599 | ||
| 600 | #. Type: error | #. Type: error |
| 601 | #. Description | #. Description |
| # | Line 823 msgid "" | Line 604 msgid "" |
| 604 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 605 | "but may contain all kinds of characters." | "but may contain all kinds of characters." |
| 606 | msgstr "" | msgstr "" |
| 607 | "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute " | "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " |
| 608 | "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete." | "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." |
| 609 | ||
| 610 | #. Type: string | #. Type: string |
| 611 | #. Description | #. Description |
| 612 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 613 | msgid "Hostname:" | msgid "Hostname:" |
| 614 | msgstr "Ostalari izena:" | msgstr "Ostalari-izena:" |
| 615 | ||
| 616 | #. Type: string | #. Type: string |
| 617 | #. Description | #. Description |
| 618 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 619 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 620 | msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena" | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." |
| 621 | ||
| 622 | #. Type: string | #. Type: string |
| 623 | #. Description | #. Description |
| # | Line 847 msgid "" | Line 628 msgid "" |
| 628 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 629 | "something up here." | "something up here." |
| 630 | msgstr "" | msgstr "" |
| 631 | "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure " | "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" |
| 632 | "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko " | "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " |
| 633 | "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu." | "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." |
| 634 | ||
| 635 | #. Type: error | #. Type: error |
| 636 | #. Description | #. Description |
| 637 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 638 | msgid "Invalid hostname" | msgid "Invalid hostname" |
| 639 | msgstr "Baliogabeko ostalari izena" | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| 640 | ||
| 641 | #. Type: error | #. Type: error |
| 642 | #. Description | #. Description |
| 643 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 644 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 645 | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da." | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." |
| 646 | ||
| 647 | #. Type: error | #. Type: error |
| 648 | #. Description | #. Description |
| # | Line 871 msgid "" | Line 652 msgid "" |
| 652 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 653 | "not begin or end with a minus sign." | "not begin or end with a minus sign." |
| 654 | msgstr "" | msgstr "" |
| 655 | "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago " | "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " |
| 656 | "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean " | "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " |
| 657 | "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu." | "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." |
| 658 | ||
| 659 | #. Type: error | #. Type: error |
| 660 | #. Description | #. Description |
| # | Line 888 msgid "" | Line 669 msgid "" |
| 669 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 670 | "You may retry it from the installation main menu." | "You may retry it from the installation main menu." |
| 671 | msgstr "" | msgstr "" |
| 672 | "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu " | "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " |
| 673 | "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke." | "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." |
| 674 | ||
| 675 | #. Type: error | #. Type: error |
| 676 | #. Description | #. Description |
| 677 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 678 | msgid "No network interfaces detected" | msgid "No network interfaces detected" |
| 679 | msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman" | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" |
| 680 | ||
| 681 | #. Type: error | #. Type: error |
| 682 | #. Description | #. Description |
| # | Line 904 msgid "" | Line 685 msgid "" |
| 685 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 686 | "a network device." | "a network device." |
| 687 | msgstr "" | msgstr "" |
| 688 | "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik " | "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " |
| 689 | "aurkitzeko gai." | "gailurik aurkitu." |
| 690 | ||
| 691 | #. Type: error | #. Type: error |
| 692 | #. Description | #. Description |
| # | Line 914 msgid "" | Line 695 msgid "" |
| 695 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 696 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 697 | msgstr "" | msgstr "" |
| 698 | "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu " | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " |
| 699 | "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera." | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." |
| 700 | ||
| 701 | #. Type: note | |
| 702 | #. Description | |
| 703 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | |
| 704 | #. disables the card. | |
| 705 | #: ../netcfg-common.templates:111 | |
| 706 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | |
| 707 | msgstr "aktibatuta" | |
| 708 | ||
| 709 | #. Type: note | |
| 710 | #. Description | |
| 711 | #: ../netcfg-common.templates:111 | |
| 712 | msgid "" | |
| 713 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | |
| 714 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | |
| 715 | "continuing." | |
| 716 | msgstr "" | |
| 717 | "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " | |
| 718 | "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." | |
| 719 | ||
| 720 | #. Type: select | #. Type: select |
| 721 | #. Choices | #. Choices |
| 722 | #: ../netcfg-common.templates:110 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 723 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | |
| 724 | #: ../netcfg-common.templates:121 | |
| 725 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 726 | msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea: As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)" | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" |
| 727 | ||
| 728 | #. Type: select | #. Type: select |
| 729 | #. Description | #. Description |
| 730 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 731 | msgid "Wireless network kind:" | msgid "Wireless network kind:" |
| 732 | msgstr "Wireless motako sarea:" | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" |
| 733 | ||
| 734 | #. Type: select | #. Type: select |
| 735 | #. Description | #. Description |
| 736 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 737 | msgid "" | msgid "" |
| 738 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 739 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 740 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 741 | msgstr "" | msgstr "" |
| 742 | "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako " | "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " |
| 743 | "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara " | "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " |
| 744 | "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin " | "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." |
| "bada zure sarea Ad-hoc da." | ||
| 745 | ||
| 746 | #. Type: text | #. Type: text |
| 747 | #. Description | #. Description |
| 748 | #: ../netcfg-common.templates:118 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 749 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 750 | msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa" | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" |
| 751 | ||
| 752 | #. Type: text | #. Type: text |
| 753 | #. Description | #. Description |
| 754 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 755 | msgid "Searching for wireless access points ..." | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 756 | msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..." | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." |
| 757 | ||
| 758 | #. Type: text | #. Type: text |
| 759 | #. Description | #. Description |
| 760 | #: ../netcfg-common.templates:132 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 761 | msgid "<none>" | msgid "<none>" |
| 762 | msgstr "<baterez>" | msgstr "<bat ere ez>" |
| 763 | ||
| 764 | #. Type: text | #. Type: text |
| 765 | #. Description | #. Description |
| 766 | #: ../netcfg-common.templates:136 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 767 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 768 | msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)" | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" |
| 769 | ||
| 770 | #. Type: text | #. Type: text |
| 771 | #. Description | #. Description |
| 772 | #: ../netcfg-common.templates:140 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 773 | msgid "wireless" | msgid "wireless" |
| 774 | msgstr "Kablegabekoa" | msgstr "haririk gabea" |
| 775 | ||
| 776 | #. Type: text | #. Type: text |
| 777 | #. Description | #. Description |
| 778 | #: ../netcfg-common.templates:144 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 779 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 780 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| 781 | ||
| 782 | #. Type: text | #. Type: text |
| 783 | #. Description | #. Description |
| 784 | #: ../netcfg-common.templates:148 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 785 | msgid "Token Ring" | msgid "Token Ring" |
| 786 | msgstr "Token Ring" | msgstr "Token Ring" |
| 787 | ||
| 788 | #. Type: text | #. Type: text |
| 789 | #. Description | #. Description |
| 790 | #: ../netcfg-common.templates:152 | #: ../netcfg-common.templates:168 |
| msgid "Arcnet" | ||
| msgstr "Arcnet" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:156 | ||
| 791 | msgid "Serial-line IP" | msgid "Serial-line IP" |
| 792 | msgstr "serie-lerro IP" | msgstr "Serieko lineako IP" |
| 793 | ||
| 794 | #. Type: text | #. Type: text |
| 795 | #. Description | #. Description |
| 796 | #: ../netcfg-common.templates:160 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 797 | msgid "Parallel-port IP" | msgid "Parallel-port IP" |
| 798 | msgstr "Ataka paralelo IP" | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| 799 | ||
| 800 | #. Type: text | #. Type: text |
| 801 | #. Description | #. Description |
| 802 | #: ../netcfg-common.templates:164 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 803 | msgid "Point-to-Point Protocol" | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 804 | msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa" | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 805 | ||
| 806 | #. Type: text | #. Type: text |
| 807 | #. Description | #. Description |
| 808 | #: ../netcfg-common.templates:168 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 809 | msgid "IPv6-in-IPv4" | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 810 | msgstr "IPv6 IPv4-en" | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 811 | ||
| 812 | #. Type: text | #. Type: text |
| 813 | #. Description | #. Description |
| 814 | #: ../netcfg-common.templates:172 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 815 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 816 | msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa" | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| 817 | ||
| 818 | #. Type: text | #. Type: text |
| 819 | #. Description | #. Description |
| 820 | #: ../netcfg-common.templates:176 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 821 | msgid "Channel-to-channel" | msgid "Channel-to-channel" |
| 822 | msgstr "Kanaletik-kanalera" | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 823 | ||
| 824 | #. Type: text | #. Type: text |
| 825 | #. Description | #. Description |
| 826 | #: ../netcfg-common.templates:180 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 827 | msgid "Real channel-to-channel" | msgid "Real channel-to-channel" |
| 828 | msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera" | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:184 | ||
| msgid "Hypersocket" | ||
| msgstr "Hypersocket-a" | ||
| 829 | ||
| 830 | #. Type: text | #. Type: text |
| 831 | #. Description | #. Description |
| 832 | #: ../netcfg-common.templates:188 | #: ../netcfg-common.templates:201 |
| 833 | msgid "Inter-user communication vehicle" | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 834 | msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua" | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| 835 | ||
| 836 | #. Type: text | #. Type: text |
| 837 | #. Description | #. Description |
| 838 | #: ../netcfg-common.templates:192 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 839 | msgid "Unknown interface" | msgid "Unknown interface" |
| 840 | msgstr "Interfaze ezezaguna" | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 841 | ||
| 842 | #. Type: text | #. Type: text |
| 843 | #. Description | #. Description |
| 844 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 845 | #: ../netcfg-common.templates:197 | #: ../netcfg-common.templates:210 |
| 846 | msgid "Configuring network ..." | msgid "Configuring network ..." |
| 847 | msgstr "Sarea Konfiguratzen ..." | msgstr "Sarea konfiguratzen..." |
| 848 | ||
| 849 | #. Type: text | #. Type: text |
| 850 | #. Description | #. Description |
| 851 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 852 | #: ../netcfg-common.templates:202 | #: ../netcfg-common.templates:215 |
| 853 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 854 | msgstr "Sarea konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu sarea" |
| 855 | ||
| 856 | #. Type: string | #. Type: string |
| 857 | #. Description | #. Description |
| 858 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 859 | msgid "DHCP hostname:" | msgid "DHCP hostname:" |
| 860 | msgstr "DHCP Ostalari izena:" | msgstr "DHCP ostalari-izena:" |
| 861 | ||
| 862 | #. Type: string | #. Type: string |
| 863 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1077 msgid "" | Line 866 msgid "" |
| 866 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 867 | "might need to specify an account number here." | "might need to specify an account number here." |
| 868 | msgstr "" | msgstr "" |
| 869 | "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz " | "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " |
| 870 | "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu." | "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." |
| 871 | ||
| 872 | #. Type: string | #. Type: string |
| 873 | #. Description | #. Description |
| 874 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 875 | msgid "Most other users can just leave this blank." | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 876 | msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete." | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." |
| 877 | ||
| 878 | #. Type: text | #. Type: text |
| 879 | #. Description | #. Description |
| 880 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 881 | msgid "Configuring the network with DHCP" | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 882 | msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen" | msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" |
| 883 | ||
| 884 | #. Type: text | #. Type: text |
| 885 | #. Description | #. Description |
| 886 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 887 | msgid "This may take some time." | msgid "This may take some time." |
| 888 | msgstr "Honek denbora bat artu lezake." | msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." |
| 889 | ||
| 890 | #. Type: text | #. Type: text |
| 891 | #. Description | #. Description |
| 892 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 893 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 894 | msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da" | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" |
| 895 | ||
| 896 | #. Type: error | #. Type: error |
| 897 | #. Description | #. Description |
| 898 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 899 | msgid "No DHCP client found" | msgid "No DHCP client found" |
| 900 | msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu" | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" |
| 901 | ||
| 902 | #. Type: error | #. Type: error |
| 903 | #. Description | #. Description |
| 904 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 905 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 906 | msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du." | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." |
| 907 | ||
| 908 | #. Type: error | #. Type: error |
| 909 | #. Description | #. Description |
| 910 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 911 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 912 | msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da." | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." |
| 913 | ||
| 914 | #. Type: select | #. Type: select |
| 915 | #. Choices | #. Choices |
| 916 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 917 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 918 | #. in single-byte languages) | |
| 919 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | |
| 920 | msgid "Retry network autoconfiguration" | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 921 | msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu" | msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" |
| 922 | ||
| 923 | #. Type: select | #. Type: select |
| 924 | #. Choices | #. Choices |
| 925 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 926 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 927 | msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu" | msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" |
| 928 | ||
| 929 | #. Type: select | #. Type: select |
| 930 | #. Choices | #. Choices |
| 931 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 932 | msgid "Configure network manually" | msgid "Configure network manually" |
| 933 | msgstr "Sarea eskuz konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" |
| 934 | ||
| 935 | #. Type: select | #. Type: select |
| 936 | #. Choices | #. Choices |
| 937 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 938 | msgid "${wifireconf}" | msgid "${wifireconf}" |
| 939 | msgstr "${wifireconf}" | msgstr "${wifireconf}" |
| 940 | ||
| 941 | #. Type: select | #. Type: select |
| 942 | #. Choices | #. Choices |
| 943 | #: ../netcfg-dhcp.templates:30 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 944 | msgid "Do not configure the network at this time" | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 945 | msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu" | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" |
| 946 | ||
| 947 | #. Type: select | #. Type: select |
| 948 | #. Description | #. Description |
| 949 | #: ../netcfg-dhcp.templates:32 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 950 | msgid "Network configuration method:" | msgid "Network configuration method:" |
| 951 | msgstr "Sare Konfigurazio modua:" | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" |
| 952 | ||
| 953 | #. Type: select | #. Type: select |
| 954 | #. Description | #. Description |
| 955 | #: ../netcfg-dhcp.templates:32 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 956 | msgid "" | msgid "" |
| 957 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 958 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| # | Line 1168 msgid "" | Line 960 msgid "" |
| 960 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 961 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 962 | msgstr "" | msgstr "" |
| 963 | "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua " | "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " |
| 964 | "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz " | "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " |
| 965 | "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari " | "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " |
| 966 | "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke " | "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " |
| 967 | "DHCP eskaria egin aurretik." | "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " |
| 968 | "berriro." | |
| 969 | ||
| 970 | #. Type: note | #. Type: note |
| 971 | #. Description | #. Description |
| 972 | #: ../netcfg-dhcp.templates:42 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 973 | msgid "Network autoconfiguration failed" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 974 | msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du" | msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" |
| 975 | ||
| 976 | #. Type: note | #. Type: note |
| 977 | #. Description | #. Description |
| 978 | #: ../netcfg-dhcp.templates:42 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 979 | msgid "" | msgid "" |
| 980 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 981 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 982 | msgstr "" | msgstr "" |
| 983 | "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP " | "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " |
| 984 | "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala." | "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " |
| 985 | "funtzionatzen." | |
| 986 | ||
| 987 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 988 | #. Description | #. Description |
| 989 | #: ../netcfg-dhcp.templates:48 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 990 | msgid "Continue without a default route?" | msgid "Continue without a default route?" |
| 991 | msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?" | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" |
| 992 | ||
| 993 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 994 | #. Description | #. Description |
| 995 | #: ../netcfg-dhcp.templates:48 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 996 | msgid "" | msgid "" |
| 997 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 998 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| # | Line 1206 msgid "" | Line 1000 msgid "" |
| 1000 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1001 | "available on the local network." | "available on the local network." |
| 1002 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1003 | "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da " | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " |
| 1004 | "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan " | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " |
| 1005 | "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin " | "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM " |
| 1006 | "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren " | "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak " |
| 1007 | "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez " | "eduki ezean." |
| "eskuragarri." | ||
| 1008 | ||
| 1009 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1010 | #. Description | #. Description |
| 1011 | #: ../netcfg-dhcp.templates:48 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1012 | msgid "" | msgid "" |
| 1013 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1014 | "your local network administrator about this problem." | "your local network administrator about this problem." |
| 1015 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1016 | "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: " | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " |
| 1017 | "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri " | "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." |
| "emateko." | ||
| 1018 | ||
| 1019 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1020 | #. Description | #. Description |
| 1021 | #: ../netcfg-dhcp.templates:60 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1022 | msgid "Reconfigure the wireless network" | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1023 | msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu" | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| 1024 | ||
| 1025 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1026 | #. Description | #. Description |
| 1027 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1028 | #: ../netcfg-dhcp.templates:65 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1029 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1030 | msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" |
| 1031 | ||
| 1032 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1033 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1251 msgid "" | Line 1043 msgid "" |
| 1043 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1044 | "network administrator." | "network administrator." |
| 1045 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1046 | "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau " | "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " |
| 1047 | "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure " | "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1048 | "sare kudeatzaileari." | "administratzaileari." |
| 1049 | ||
| 1050 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1051 | #. Description | #. Description |
| 1052 | #: ../netcfg-static.templates:10 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1053 | msgid "Malformed IP address" | msgid "Malformed IP address" |
| 1054 | msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea" | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" |
| 1055 | ||
| 1056 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1057 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1268 msgid "" | Line 1060 msgid "" |
| 1060 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1061 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1062 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1063 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x " | "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " |
| 1064 | "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro." | "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." |
| 1065 | ||
| 1066 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1067 | #. Description | #. Description |
| 1068 | #: ../netcfg-static.templates:16 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1069 | msgid "Point-to-point address:" | msgid "Point-to-point address:" |
| 1070 | msgstr "Puntuz puntuko helbidea:" | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" |
| 1071 | ||
| 1072 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1073 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1286 msgid "" | Line 1078 msgid "" |
| 1078 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1079 | "numbers separated by periods." | "numbers separated by periods." |
| 1080 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1081 | "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko " | "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " |
| 1082 | "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. " | "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1083 | "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." | "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " |
| 1084 | "zenbakiren itxura izan behar du." | |
| 1085 | ||
| 1086 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1087 | #. Description | #. Description |
| 1088 | #: ../netcfg-static.templates:25 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1089 | msgid "Netmask:" | msgid "Netmask:" |
| 1090 | msgstr "Sare maskara:" | msgstr "Sare-maskara:" |
| 1091 | ||
| 1092 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1093 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1304 msgid "" | Line 1097 msgid "" |
| 1097 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1098 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1099 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1100 | "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. " | "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " |
| 1101 | "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara " | "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " |
| 1102 | "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." | "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." |
| 1103 | ||
| 1104 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1105 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1325 msgid "" | Line 1118 msgid "" |
| 1118 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1119 | "question, consult your network administrator." | "question, consult your network administrator." |
| 1120 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1121 | "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra " | "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " |
| 1122 | "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. " | "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " |
| 1123 | "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da. " | "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " |
| 1124 | "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz " | "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " |
| 1125 | "dezakezu. Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure " | "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " |
| 1126 | "sare kudeatzaileari." | "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." |
| 1127 | ||
| 1128 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1129 | #. Description | #. Description |
| 1130 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1131 | msgid "Unreachable gateway" | msgid "Unreachable gateway" |
| 1132 | msgstr "atebidera ezin ailatu" | msgstr "Atebide atziezina" |
| 1133 | ||
| 1134 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1135 | #. Description | #. Description |
| 1136 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1137 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1138 | msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu." | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." |
| 1139 | ||
| 1140 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1141 | #. Description | #. Description |
| 1142 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1143 | msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1144 | msgstr "" | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." |
| "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo " | ||
| "atebidea ezartzerakoan." | ||
| 1145 | ||
| 1146 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1147 | #. Description | #. Description |
| 1148 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1149 | msgid "Is this information correct?" | msgid "Is this information correct?" |
| 1150 | msgstr "Informazioa hau ondo dago?" | msgstr "Informazio hau zuzena da?" |
| 1151 | ||
| 1152 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1153 | #. Description | #. Description |
| 1154 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1155 | msgid "Currently configured network parameters:" | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1156 | msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:" | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" |
| 1157 | ||
| 1158 | #. Type: boolean | |
| 1159 | #. Description | |
| 1160 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1161 | msgid "" | msgid "" |
| 1162 | " interface = ${interface}\n" | " interface = ${interface}\n" |
| # | Line 1373 msgid "" | Line 1166 msgid "" |
| 1166 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1167 | " nameservers = ${nameservers}" | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1169 | " interfazea = ${interface}\n" | " interfazea = ${interface}\n" |
| 1170 | " iphelbidea = ${ipaddress}\n" | " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" |
| 1171 | " sare maskara = ${netmask}\n" | " sare-maskara = ${netmask}\n" |
| 1172 | " atebidea = ${gateway}\n" | " atebidea = ${gateway}\n" |
| 1173 | " puntuzpuntukoa = ${dhcp_hostname}\n" | " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" |
| 1174 | " izen zerbitzariak = ${nameservers}" | " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" |
| 1175 | ||
| 1176 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1177 | #. Description | #. Description |
| 1178 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1179 | #: ../netcfg-static.templates:66 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1180 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1181 | msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" |
| 1182 | ||
| 1183 | #. Type: select | |
| 1184 | #. Choices | |
| 1185 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 | |
| 1186 | #: ../iso-scan.templates:8 | |
| 1187 | msgid "stable, testing, unstable" | |
| 1188 | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | |
| 1189 | ||
| 1190 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1191 | #. Description | #. Description |
| 1192 | #: ../choose-mirror.templates:15 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 1193 | msgid "Protocol for files download:" | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1194 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:" | msgid "Debian version to install:" |
| 1195 | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | |
| 1196 | ||
| 1197 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1198 | #. Description | #. Description |
| 1199 | #: ../choose-mirror.templates:15 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 1200 | #: ../iso-scan.templates:9 | |
| 1201 | msgid "" | msgid "" |
| 1202 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1203 | "less prone to problems involving firewalls." | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1204 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | |
| 1205 | "buggy." | |
| 1206 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1207 | "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", " | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " |
| 1208 | "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu." | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " |
| 1209 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | |
| 1210 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | |
| 1211 | ||
| 1212 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1213 | #. Description | #. Description |
| 1214 | #: ../choose-mirror.templates:32 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 |
| 1215 | msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1216 | msgstr "" | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari " | ||
| "izena." | ||
| 1217 | ||
| 1218 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1219 | #. Description | #. Description |
| 1220 | #: ../choose-mirror.templates:44 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1221 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1222 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):" | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| 1223 | ||
| 1224 | #. Type: string | #. Type: error |
| 1225 | #. Description | |
| 1226 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | |
| 1227 | msgid "Bad archive mirror" | |
| 1228 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | |
| 1229 | ||
| 1230 | #. Type: error | |
| 1231 | #. Description | #. Description |
| 1232 | #: ../choose-mirror.templates:44 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1233 | msgid "" | msgid "" |
| 1234 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1235 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1236 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1237 | "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren " | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " |
| 1238 | "informazioa. Bestela hutsik utzi." | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." |
| 1239 | ||
| 1240 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1241 | #. Description | #. Description |
| 1242 | #: ../choose-mirror.templates:44 | #. main-menu |
| 1243 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 | |
| 1244 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | |
| 1245 | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" | |
| 1246 | ||
| 1247 | #. Type: select | |
| 1248 | #. Choices | |
| 1249 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 | |
| 1250 | msgid "enter information manually" | |
| 1251 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | |
| 1252 | ||
| 1253 | #. Type: select | |
| 1254 | #. Default | |
| 1255 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | |
| 1256 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | |
| 1257 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | |
| 1258 | #. one in the Choices field. | |
| 1259 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 | |
| 1260 | msgid "US[ Default value for http]" | |
| 1261 | msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]" | |
| 1262 | ||
| 1263 | #. Type: select | |
| 1264 | #. Description | |
| 1265 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | |
| 1266 | msgid "Debian archive mirror country:" | |
| 1267 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" | |
| 1268 | ||
| 1269 | #. Type: select | |
| 1270 | #. Description | |
| 1271 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 | |
| 1272 | msgid "" | msgid "" |
| 1273 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1274 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1275 | "the best choice." | |
| 1276 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1277 | "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://" | "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu " |
| 1278 | "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"" | "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " |
| 1279 | "onenak." | |
| 1280 | ||
| 1281 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1282 | #. Description | #. Description |
| 1283 | #: ../choose-mirror.templates:55 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1284 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1285 | msgstr "Debian fitxategi-ispilua:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1286 | ||
| 1287 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1288 | #. Description | #. Description |
| 1289 | #: ../choose-mirror.templates:55 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1290 | msgid "" | msgid "" |
| 1291 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1292 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1293 | "connection to you." | "connection to you." |
| 1294 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1295 | "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek " | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein " |
| 1296 | "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz." | "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." |
| 1297 | ||
| 1298 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1299 | #. Description | #. Description |
| 1300 | #: ../choose-mirror.templates:55 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1301 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1302 | msgstr "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1303 | ||
| 1304 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1305 | #. Description | #. Description |
| 1306 | #: ../choose-mirror.templates:64 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1307 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1308 | msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1309 | ||
| 1310 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1311 | #. Description | #. Description |
| 1312 | #: ../choose-mirror.templates:64 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1313 | msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | |
| 1314 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | |
| 1315 | ||
| 1316 | #. Type: string | |
| 1317 | #. Description | |
| 1318 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 | |
| 1319 | msgid "" | msgid "" |
| 1320 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1321 | "downloaded." | "format." |
| 1322 | msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian." | msgstr "estandarra formateatu." |
| 1323 | ||
| 1324 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1325 | #. Description | #. Description |
| 1326 | #: ../choose-mirror.templates:71 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1327 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1328 | msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1329 | ||
| 1330 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1331 | #. Description | #. Description |
| 1332 | #: ../choose-mirror.templates:71 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1333 | msgid "" | msgid "" |
| 1334 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1335 | "located." | "located." |
| 1336 | msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa." | msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." |
| 1337 | ||
| 1338 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1339 | #. Description | #. Description |
| 1340 | #: ../choose-mirror.templates:77 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1341 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1342 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):" | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1343 | ||
| 1344 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1345 | #. Description | #. Description |
| 1346 | #: ../choose-mirror.templates:77 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1347 | msgid "" | msgid "" |
| 1348 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1349 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1350 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1351 | "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren " | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1352 | "informazioa. Bestela utzi hutsik." | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1353 | ||
| 1354 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1355 | #. Description | #. Description |
| 1356 | #: ../choose-mirror.templates:77 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1357 | msgid "" | msgid "" |
| 1358 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1359 | "@]host[:port]/\"." | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1360 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1361 | "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://" | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1362 | "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"." | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:86 ../cdrom-detect.templates:79 ../templates:8 | ||
| msgid "stable, testing, unstable" | ||
| msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)" | ||
| 1363 | ||
| 1364 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1365 | #. Description | #. Default |
| 1366 | #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1367 | msgid "Debian version to install:" | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1368 | msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:" | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1369 | #. one in the Choices field. | |
| 1370 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 | |
| 1371 | msgid "US[ Default value for ftp]" | |
| 1372 | msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]" | |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1375 | #. Description | #. Description |
| 1376 | #: ../choose-mirror.templates:87 ../cdrom-detect.templates:80 ../templates:9 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1377 | msgid "" | msgid "" |
| 1378 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " |
| 1379 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | "downloaded." |
| 1380 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." |
| "buggy." | ||
| msgstr "" | ||
| "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa " | ||
| "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. " | ||
| "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak " | ||
| "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates:95 | ||
| msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates:99 | ||
| msgid "Downloading the Release file..." | ||
| msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..." | ||
| 1381 | ||
| 1382 | #. Type: error | #. Type: string |
| 1383 | #. Description | #. Description |
| 1384 | #: ../choose-mirror.templates:103 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1385 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1386 | msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| 1387 | ||
| 1388 | #. Type: error | #. Type: string |
| 1389 | #. Description | #. Description |
| 1390 | #: ../choose-mirror.templates:103 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1391 | msgid "" | msgid "" |
| 1392 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " |
| 1393 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1394 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1395 | "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio " | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1396 | "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat." | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Type: text | #. Type: string |
| 1399 | #. Description | #. Description |
| 1400 | #. main-menu | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1401 | #: ../choose-mirror.templates:110 | msgid "" |
| 1402 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" |
| 1403 | msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat" | "@]host[:port]/\"." |
| 1404 | msgstr "" | |
| 1405 | #. Type: select | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1406 | #. Choices | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." |
| #: ../choose-mirror.templates:115 | ||
| msgid "AR" | ||
| msgstr "Argentina" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:115 | ||
| msgid "CO" | ||
| msgstr "Kolonbia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:115 | ||
| msgid "IL" | ||
| msgstr "Israel" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:115 | ||
| msgid "MA" | ||
| msgstr "Maroko" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:115 | ||
| msgid "NI" | ||
| msgstr "Nikaragua" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | ||
| #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| #. one in the Choices field. | ||
| #: ../choose-mirror.templates:120 | ||
| msgid "US[ Default value for http]" | ||
| msgstr "ES" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "enter information manually" | ||
| msgstr "sartu informazioa eskuz" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "AT" | ||
| msgstr "Austria" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "AU" | ||
| msgstr "Australia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "BE" | ||
| msgstr "Belgika" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "BG" | ||
| msgstr "Bulgaria" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "BR" | ||
| msgstr "Brasil" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "BY" | ||
| msgstr "Bielorrusia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "CA" | ||
| msgstr "Kanada" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "CH" | ||
| msgstr "Zuitza" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "CL" | ||
| msgstr "Txile" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "CN" | ||
| msgstr "Txina" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "CR" | ||
| msgstr "Costa Rica" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "CZ" | ||
| msgstr "Txekia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "DE" | ||
| msgstr "Alemania" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "DK" | ||
| msgstr "Danimarka" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "EE" | ||
| msgstr "Estonia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "ES" | ||
| msgstr "Espainia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "FI" | ||
| msgstr "Finlandia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "FR" | ||
| msgstr "Frantzia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "GB" | ||
| msgstr "Erresuma Batua" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "GR" | ||
| msgstr "Grezia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "HK" | ||
| msgstr "Hong Kong" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "HR" | ||
| msgstr "Kroazia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "HU" | ||
| msgstr "Hungria" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "ID" | ||
| msgstr "Indonesia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "IE" | ||
| msgstr "Irlanda" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "IN" | ||
| msgstr "India" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "IS" | ||
| msgstr "Islandia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "IT" | ||
| msgstr "Italia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "JP" | ||
| msgstr "Japonia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "KR" | ||
| msgstr "Korear Errepublika" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "LT" | ||
| msgstr "Lituania" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "LU" | ||
| msgstr "Luxemburgo" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "LV" | ||
| msgstr "Letonia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "MX" | ||
| msgstr "Mexiko" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "NL" | ||
| msgstr "Herbehera" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "NO" | ||
| msgstr "Noruega" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "NZ" | ||
| msgstr "Zelanda Berria" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "PL" | ||
| msgstr "Polonia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "PT" | ||
| msgstr "Portugal" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "RO" | ||
| msgstr "Errumania" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "RU" | ||
| msgstr "Errusia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "SE" | ||
| msgstr "Suedia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "SG" | ||
| msgstr "Singapur" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "SI" | ||
| msgstr "Eslobenia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "SK" | ||
| msgstr "Eslobakia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "TH" | ||
| msgstr "Thailandia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "TR" | ||
| msgstr "Turkia" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "TW" | ||
| msgstr "Taiwan" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "UA" | ||
| msgstr "Ukrania" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "US" | ||
| msgstr "Estatu Batuak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../choose-mirror.templates:128 | ||
| msgid "ZA" | ||
| msgstr "Hegoafrika" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | ||
| #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| #. one in the Choices field. | ||
| #: ../choose-mirror.templates:133 | ||
| msgid "US[ Default value for ftp]" | ||
| msgstr "US" | ||
| 1407 | ||
| 1408 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1409 | #. Description | #. Description |
| 1410 | #: ../choose-mirror.templates:134 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1411 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Protocol for files download:" |
| 1412 | msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 1413 | ||
| 1414 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1415 | #. Description | #. Description |
| 1416 | #: ../choose-mirror.templates:134 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1417 | msgid "" | msgid "" |
| 1418 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1419 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "less prone to problems involving firewalls." |
| "the best choice." | ||
| 1420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1421 | "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea " | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 1422 | "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera " | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| "ere agian ez direla aukerarik onenak." | ||
| 1423 | ||
| 1424 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1425 | #. Description | #. Description |
| 1426 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1427 | #: ../download-installer.templates:4 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1428 | msgid "Download installer components" | msgid "Download installer components" |
| 1429 | msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu" | msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" |
| 1430 | ||
| 1431 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1432 | #. Choices | #. Choices |
| 1433 | #: ../templates:3 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1434 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1435 | msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi." | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" |
| 1436 | ||
| 1437 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1438 | #. Description | #. Description |
| 1439 | #: ../templates:5 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1440 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1441 | msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 1442 | ||
| 1443 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1444 | #. Description | #. Description |
| 1445 | #: ../templates:5 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1446 | msgid "" | msgid "" |
| 1447 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1448 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1449 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1450 | "installation method." | "installation method." |
| 1451 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1452 | "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure " | "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " |
| 1453 | "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz " | "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " |
| 1454 | "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat " | "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " |
| 1455 | "erabiltzea aukera dezakezu." | "zaitezke." |
| 1456 | ||
| 1457 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1458 | #. Description | #. Description |
| 1459 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1460 | #: ../load-cdrom.templates:4 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 1461 | msgid "Load installer components from CD" | msgid "Load installer components from CD" |
| 1462 | msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik" | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" |
| 1463 | ||
| 1464 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1465 | #. Description | #. Description |
| 1466 | #: ../templates:4 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1467 | msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?" | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1468 | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" |
| 1469 | ||
| 1470 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1471 | #. Description | #. Description |
| 1472 | #: ../templates:4 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1473 | msgid "" | msgid "" |
| 1474 | "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in " | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1475 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1476 | "CDROM." | "CD-ROM." |
| 1477 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1478 | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " |
| 1479 | "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " | "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " |
| 1480 | "egiaztatu beharko zenuke." | "egiaztatu beharko zenuke." |
| 1481 | ||
| 1482 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1483 | #. Description | #. Description |
| 1484 | #: ../partman.templates:3 | #: ../partman.templates:3 |
| 1485 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 1486 | msgstr "Partizio sortzailea abiarazten" | msgstr "Partiziogilea abiarazten" |
| 1487 | ||
| 1488 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1489 | #. Description | #. Description |
| 1490 | #: ../partman.templates:11 | #: ../partman.templates:11 |
| 1491 | msgid "Scanning disks..." | msgid "Scanning disks..." |
| 1492 | msgstr "Diskak arakatzen..." | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." |
| 1493 | ||
| 1494 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1495 | #. Description | #. Description |
| 1496 | #: ../partman.templates:15 | #: ../partman.templates:15 |
| 1497 | msgid "Detecting file systems..." | msgid "Detecting file systems..." |
| 1498 | msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..." | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." |
| 1499 | ||
| 1500 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1501 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2040 msgid "" | Line 1505 msgid "" |
| 1505 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 1506 | "debian-boot@lists.debian.org with information." | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 1507 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1508 | "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio " | "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " |
| 1509 | "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian." | "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" |
| 1510 | "org argibideekin" | "boot@lists.debian.org helbidera." |
| 1511 | ||
| 1512 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1513 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2051 msgid "" | Line 1516 msgid "" |
| 1516 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 1517 | "libparted, then this partitioner will not work properly." | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 1518 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1519 | "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz " | "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " |
| 1520 | "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko." | "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." |
| 1521 | ||
| 1522 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1523 | #. Description | #. Description |
| 1524 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman.templates:42 |
| 1525 | msgid "Continue with partitioning?" | msgid "Continue with partitioning?" |
| 1526 | msgstr "Partitzearekin jarraitu?" | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 1527 | ||
| 1528 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1529 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2068 msgid "" | Line 1533 msgid "" |
| 1533 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 1534 | "recommended that you exit this partitioner." | "recommended that you exit this partitioner." |
| 1535 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1536 | "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta berauk ez du zure " | "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " |
| 1537 | "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea " | "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " |
| 1538 | "gomendatzen da." | "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." |
| 1539 | ||
| 1540 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1541 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2079 msgid "" | Line 1544 msgid "" |
| 1544 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 1545 | "libparted." | "libparted." |
| 1546 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1547 | "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula " | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " |
| 1548 | "onartzeko." | "libparted-i." |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "No partitionable media" | ||
| msgstr "Partitu ezinezko gailua" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "No partitionable media were found." | ||
| msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | ||
| msgstr "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela." | ||
| 1549 | ||
| 1550 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1551 | #. Description | #. Description |
| 1552 | #: ../partman.templates:60 | #: ../partman.templates:53 |
| 1553 | msgid "" | msgid "" |
| 1554 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 1555 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 1556 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 1557 | "partition table." | "partition table." |
| 1558 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1559 | "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu " | "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " |
| 1560 | "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, " | "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" |
| 1561 | "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua." | "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " |
| 1562 | "partizio-taula abiarazteko gailu bat." | |
| 1563 | ||
| 1564 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1565 | #. Description | #. Description |
| 1566 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman.templates:58 |
| 1567 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 1568 | msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" |
| 1569 | ||
| 1570 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1571 | #. Description | #. Description |
| 1572 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman.templates:58 |
| 1573 | msgid "" | msgid "" |
| 1574 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 1575 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 1576 | "will be removed." | "will be removed." |
| 1577 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1578 | "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen " | "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " |
| 1579 | "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira." | "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." |
| 1580 | ||
| 1581 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1582 | #. Description | #. Description |
| 1583 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman.templates:58 |
| 1584 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 1585 | msgstr "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula." | msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." |
| 1586 | ||
| 1587 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1588 | #. Description | #. Description |
| 1589 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman.templates:68 |
| 1590 | msgid "Write a new empty partition table?" | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 1591 | msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" |
| 1592 | ||
| 1593 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1594 | #. Description | #. Description |
| 1595 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman.templates:68 |
| 1596 | msgid "" | msgid "" |
| 1597 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 1598 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 1599 | "the disk immediately." | "the disk immediately." |
| 1600 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1601 | "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio " | "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " |
| 1602 | "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan " | "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." |
| "grabatu behar da." | ||
| 1603 | ||
| 1604 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1605 | #. Description | #. Description |
| 1606 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman.templates:68 |
| 1607 | msgid "" | msgid "" |
| 1608 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 1609 | "the disk will be irreversibly removed." | "the disk will be irreversibly removed." |
| 1610 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1611 | "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako " | "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " |
| 1612 | "galduko dira." | "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." |
| 1613 | ||
| 1614 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1615 | #. Description | #. Description |
| 1616 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman.templates:68 |
| 1617 | msgid "" | msgid "" |
| 1618 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 1619 | "it to disk." | "it to disk." |
| 1620 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1621 | "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde " | "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " |
| 1622 | "nahi duzula." | "duzun." |
| 1623 | ||
| 1624 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1625 | #. Description | #. Description |
| 1626 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman.templates:82 |
| 1627 | msgid "Continue with the installation?" | msgid "Continue with the installation?" |
| 1628 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu?" | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" |
| 1629 | ||
| 1630 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1631 | #. Description | #. Description |
| 1632 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman.templates:82 |
| 1633 | msgid "No partition table changes and no creation of filesystems have been planned." | msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1634 | msgstr "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu." | msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." |
| 1635 | ||
| 1636 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1637 | #. Description | #. Description |
| 1638 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman.templates:82 |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "If you plan on using already created filesystems, be aware that existing " | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1641 | "files may prevent the successful installation of the base system." | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1643 | "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu " | "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " |
| 1644 | "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik." | "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " |
| 1645 | "galerazi dezaketela." | |
| 1646 | ||
| 1647 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1648 | #. Description | #. Description |
| 1649 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman.templates:91 |
| 1650 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 1651 | msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?" | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" |
| 1652 | ||
| 1653 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1654 | #. Description | #. Description |
| 1655 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman.templates:91 |
| 1656 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 1657 | msgstr "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira." | msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." |
| 1658 | ||
| 1659 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1660 | #. Description | #. Description |
| 1661 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman.templates:91 |
| 1662 | msgid "" | msgid "" |
| 1663 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 1664 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 1665 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1666 | "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi " | "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " |
| 1667 | "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu." | "partizioetako datuak hondatuko ditu." |
| 1668 | ||
| 1669 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1670 | #. Description | #. Description |
| 1671 | #: ../partman.templates:98 ../partman-lvm.templates:8 ../templates:12 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 1672 | #: ../partman.templates:91 | |
| 1673 | msgid "${ITEMS}" | msgid "${ITEMS}" |
| 1674 | msgstr "${ITEMS}" | msgstr "${ITEMS}" |
| 1675 | ||
| 1676 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1677 | #. Description | #. Description |
| 1678 | #: ../partman.templates:109 | #: ../partman.templates:102 |
| 1679 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1680 | msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:" | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| 1681 | ||
| 1682 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1683 | #. Description | #. Description |
| 1684 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system" | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1685 | #: ../partman.templates:114 | #: ../partman.templates:107 |
| 1686 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1687 | msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa" | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" |
| 1688 | ||
| 1689 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1690 | #. Description | #. Description |
| 1691 | #: ../partman.templates:118 | #: ../partman.templates:111 |
| 1692 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1693 | msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:" | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" |
| 1694 | ||
| 1695 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1696 | #. Description | #. Description |
| 1697 | #: ../partman.templates:123 | #: ../partman.templates:116 |
| 1698 | msgid "What to do with this device:" | msgid "What to do with this device:" |
| 1699 | msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:" | msgstr "Zer egin gailu honekin:" |
| 1700 | ||
| 1701 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1702 | #. Description | #. Description |
| 1703 | #: ../partman.templates:128 | #: ../partman.templates:121 |
| 1704 | msgid "How to use this free space:" | msgid "How to use this free space:" |
| 1705 | msgstr "Leku librerako ekintza:" | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" |
| 1706 | ||
| 1707 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1708 | #. Description | #. Description |
| 1709 | #: ../partman.templates:133 | #: ../partman.templates:126 |
| 1710 | msgid "Partition settings:" | msgid "Partition settings:" |
| 1711 | msgstr "Partizio ezarpenak:" | msgstr "Partizio-ezarpenak:" |
| 1712 | ||
| 1713 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1714 | #. Description | #. Description |
| 1715 | #: ../partman.templates:133 | #: ../partman.templates:126 |
| 1716 | msgid "" | msgid "" |
| 1717 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1718 | "${DESTROYED}" | "${DESTROYED}" |
| 1719 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1720 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " |
| 1721 | "${DESTROYED}" | "${DESTROYED}" |
| 1722 | ||
| 1723 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1724 | #. Description | #. Description |
| 1725 | #: ../partman.templates:138 | #: ../partman.templates:131 |
| 1726 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1727 | msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du." | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." |
| 1728 | ||
| 1729 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1730 | #. Description | #. Description |
| 1731 | #: ../partman.templates:142 | #: ../partman.templates:135 |
| 1732 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1733 | msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan." | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." |
| 1734 | ||
| 1735 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1736 | #. Description | #. Description |
| 1737 | #: ../partman.templates:146 | #: ../partman.templates:139 |
| 1738 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1739 | msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!" | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" |
| 1740 | ||
| 1741 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1742 | #. Description | #. Description |
| 1743 | #: ../partman.templates:150 | #: ../partman.templates:143 |
| 1744 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1745 | msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da." | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 1746 | ||
| 1747 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1748 | #. Description | #. Description |
| 1749 | #: ../partman.templates:154 | #: ../partman.templates:147 |
| 1750 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1751 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da" | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 1752 | ||
| 1753 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1754 | #. Description | #. Description |
| 1755 | #: ../partman.templates:158 ../partman-auto.templates:3 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151 |
| 1756 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 1757 | msgstr "Itxoin mesedez..." | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 1758 | ||
| 1759 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1760 | #. Description | #. Description |
| 1761 | #: ../partman.templates:162 | #: ../partman.templates:155 |
| 1762 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 1763 | msgstr "Partizio fortmateatzea" | msgstr "Partizioak formateatzen" |
| 1764 | ||
| 1765 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1766 | #. Description | #. Description |
| 1767 | #: ../partman.templates:166 | #: ../partman.templates:159 |
| 1768 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 1769 | msgstr "Prozesatzen..." | msgstr "Prozesatzen..." |
| 1770 | ||
| 1771 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1772 | #. Description | #. Description |
| 1773 | #: ../partman.templates:178 | #: ../partman.templates:171 |
| 1774 | msgid "Done setting up the partition" | msgid "Done setting up the partition" |
| 1775 | msgstr "Partizio ezarpena egina" | msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| 1776 | ||
| 1777 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1778 | #. Description | #. Description |
| 1779 | #: ../partman.templates:182 | #: ../partman.templates:175 |
| 1780 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 1781 | msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde" | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" |
| 1782 | ||
| 1783 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1784 | #. Description | #. Description |
| 1785 | #: ../partman.templates:186 | #: ../partman.templates:179 |
| 1786 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 1787 | msgstr "Desegin partizio aldaketak" | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" |
| 1788 | ||
| 1789 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1790 | #. Description | #. Description |
| 1791 | #: ../partman.templates:190 | #: ../partman.templates:183 |
| 1792 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1793 | msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak" | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" |
| 1794 | ||
| 1795 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1796 | #. Description | #. Description |
| 1797 | #: ../partman.templates:194 | #: ../partman.templates:187 |
| 1798 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "Dump partition info in %s" | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1800 | msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli" | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" |
| 1801 | ||
| 1802 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1803 | #. Description | #. Description |
| 1804 | #. Keep short | #. Keep short |
| 1805 | #: ../partman.templates:199 | #: ../partman.templates:192 |
| 1806 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 1807 | msgstr "LEKU LIBREA" | msgstr "LEKU LIBREA" |
| 1808 | ||
| 1809 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1810 | #. Description | #. Description |
| 1811 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 1812 | #: ../partman.templates:204 | #: ../partman.templates:197 |
| 1813 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 1814 | msgstr "erabilezina" | msgstr "ez-erab" |
| 1815 | ||
| 1816 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1817 | #. Description | #. Description |
| 1818 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 1819 | #: ../partman.templates:209 | #: ../partman.templates:202 |
| 1820 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 1821 | msgstr "primario" | msgstr "1. mail." |
| 1822 | ||
| 1823 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1824 | #. Description | #. Description |
| 1825 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 1826 | #: ../partman.templates:214 | #: ../partman.templates:207 |
| 1827 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 1828 | msgstr "logiko" | msgstr "logikoa" |
| 1829 | ||
| 1830 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1831 | #. Description | #. Description |
| 1832 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 1833 | #: ../partman.templates:219 | #: ../partman.templates:212 |
| 1834 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 1835 | msgstr "pri/log" | msgstr "1.m/log" |
| 1836 | ||
| 1837 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1838 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2392 msgstr "pri/log" | Line 1841 msgstr "pri/log" |
| 1841 | #. %s. | #. %s. |
| 1842 | #. No %s | #. No %s |
| 1843 | #. N. %s | #. N. %s |
| 1844 | #: ../partman.templates:228 | #: ../partman.templates:221 |
| 1845 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1846 | msgid "#%s" | msgid "#%s" |
| 1847 | msgstr "#%s" | msgstr "#%s" |
| # | Line 2400 msgstr "#%s" | Line 1849 msgstr "#%s" |
| 1849 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1850 | #. Description | #. Description |
| 1851 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 1852 | #: ../partman.templates:233 | #: ../partman.templates:226 |
| 1853 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1854 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 1855 | msgstr "IDE%s nagusia (%s)" | msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| 1856 | ||
| 1857 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1858 | #. Description | #. Description |
| 1859 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 1860 | #: ../partman.templates:238 | #: ../partman.templates:231 |
| 1861 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 1863 | msgstr "IDE%s morroia (%s)" | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| # | Line 2416 msgstr "IDE%s morroia (%s)" | Line 1865 msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 1865 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1866 | #. Description | #. Description |
| 1867 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 1868 | #: ../partman.templates:243 | #: ../partman.templates:236 |
| 1869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1870 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 1871 | msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)" | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" |
| 1872 | ||
| 1873 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1874 | #. Description | #. Description |
| 1875 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 1876 | #: ../partman.templates:248 | #: ../partman.templates:241 |
| 1877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1878 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 1879 | msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)" | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" |
| 1880 | ||
| 1881 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1882 | #. Description | #. Description |
| 1883 | #: ../partman.templates:252 | #: ../partman.templates:245 |
| 1884 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1885 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1886 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1887 | ||
| 1888 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1889 | #. Description | #. Description |
| 1890 | #: ../partman.templates:256 | #: ../partman.templates:249 |
| 1891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 1893 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" |
| 1894 | ||
| 1895 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1896 | #. Description | #. Description |
| 1897 | #: ../partman.templates:260 | #: ../partman.templates:253 |
| 1898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "RAID%s device #%s" | msgid "RAID%s device #%s" |
| 1900 | msgstr "%s RAID #%s gailua" | msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| 1901 | ||
| 1902 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1903 | #. Description | #. Description |
| 1904 | #: ../partman.templates:264 | #: ../partman.templates:257 |
| 1905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 1907 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 1908 | ||
| 1909 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1910 | #. Description | #. Description |
| 1911 | #: ../partman.templates:268 | #: ../partman.templates:261 |
| 1912 | #, no-c-format | |
| 1913 | msgid "Loopback (loop%s)" | |
| 1914 | msgstr "Loopback (loop%s)" | |
| 1915 | ||
| 1916 | #. Type: text | |
| 1917 | #. Description | |
| 1918 | #: ../partman.templates:265 | |
| 1919 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 1920 | msgstr "Menu hau utzi" | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1923 | #. Description | #. Description |
| 1924 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 1925 | #: ../partman.templates:273 | #: ../partman.templates:270 |
| 1926 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 1927 | msgstr "Diskak partitu" | msgstr "Partizio-diskoak" |
| 1928 | ||
| 1929 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1930 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2483 msgid "" | Line 1939 msgid "" |
| 1939 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1940 | "to be automatically partitioned." | "to be automatically partitioned." |
| 1941 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1942 | "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko " | "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " |
| 1943 | "txikiegia delako da." | "automatikoki egiteko txikiegia delako." |
| 1944 | ||
| 1945 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1946 | #. Description | #. Description |
| 1947 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1948 | msgid "Failed to partition the selected disk" | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1949 | msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan" | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| 1950 | ||
| 1951 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1952 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2498 msgstr "Huts aukeratutako diska partitze | Line 1954 msgstr "Huts aukeratutako diska partitze |
| 1954 | msgid "" | msgid "" |
| 1955 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1956 | "the partition table." | "the partition table." |
| 1957 | msgstr "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da." | msgstr "" |
| 1958 | "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " | |
| 1959 | "partizio-taulan." | |
| 1960 | ||
| 1961 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1962 | #. Description | #. Description |
| 1963 | #: ../partman-auto.templates:24 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 1964 | msgid "Partitioning method:" | msgid "Partitioning method:" |
| 1965 | msgstr "Partitze metodoa:" | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" |
| 1966 | ||
| 1967 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1968 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2515 msgid "" | Line 1973 msgid "" |
| 1973 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 1974 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 1975 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1976 | "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo " | "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " |
| 1977 | "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen " | "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " |
| 1978 | "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea " | "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " |
| 1979 | "desegiteko aukera izango duzu." | "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " |
| 1980 | "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." | |
| 1981 | ||
| 1982 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1983 | #. Description | #. Description |
| 1984 | #: ../partman-auto.templates:39 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 1985 | msgid "Disk space to partition:" | msgid "Disk space to partition:" |
| 1986 | msgstr "Partitu beharreko diska lekua:" | msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" |
| 1987 | ||
| 1988 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1989 | #. Description | #. Description |
| 1990 | #: ../partman-auto.templates:44 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 1991 | msgid "Partitioning scheme:" | msgid "Partitioning scheme:" |
| 1992 | msgstr "Partizio eskema:" | msgstr "Partizio-eskema:" |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1995 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2539 msgid "" | Line 1998 msgid "" |
| 1998 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 1999 | "are unsure, choose the first one." | "are unsure, choose the first one." |
| 2000 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2001 | "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu " | "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " |
| 2002 | "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu." | "erabili lehenengoa." |
| 2003 | ||
| 2004 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2005 | #. Description | #. Description |
| 2006 | #: ../partman-auto.templates:50 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2007 | msgid "Unusable free space" | msgid "Unusable free space" |
| 2008 | msgstr "Erbiligabeko leku librea" | msgstr "Erabili ezin den leku librea" |
| 2009 | ||
| 2010 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2011 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2555 msgid "" | Line 2014 msgid "" |
| 2014 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2015 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2016 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2017 | "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin " | "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " |
| 2018 | "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan." | "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" |
| 2019 | "taulan." | |
| 2020 | ||
| 2021 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2022 | #. Description | #. Description |
| 2023 | #: ../partman-auto.templates:67 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2024 | msgid "Guided partitioning" | msgid "Guided partitioning" |
| 2025 | msgstr "Partitze automatikoa" | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| 2026 | ||
| 2027 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2028 | #. Description | #. Description |
| 2029 | #: ../partman-auto.templates:71 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2030 | msgid "Use the largest continuous free space" | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2031 | msgstr "Erabili alboko leku libre handiena" | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| 2032 | ||
| 2033 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2034 | #. Description | #. Description |
| 2035 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2036 | #: ../partman-auto.templates:76 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2037 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2038 | msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}" | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" |
| 2039 | ||
| 2040 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2041 | #. Description | #. Description |
| 2042 | #: ../partman-auto.templates:80 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2043 | msgid "Manually edit partition table" | msgid "Manually edit partition table" |
| 2044 | msgstr "Partizio taula eskuz editatu" | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" |
| 2045 | ||
| 2046 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2047 | #. Description | #. Description |
| 2048 | #: ../partman-auto.templates:84 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2049 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2050 | msgstr "Leku librea automatikoki partitu" | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2053 | #. Description | #. Description |
| 2054 | #: ../partman-auto.templates:88 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2055 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2056 | msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)" | msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" |
| 2057 | ||
| 2058 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2059 | #. Description | #. Description |
| 2060 | #: ../partman-auto.templates:92 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2061 | msgid "Desktop machine" | msgid "Desktop machine" |
| 2062 | msgstr "Idazmahai makina" | msgstr "Mahaigaineko makina" |
| 2063 | ||
| 2064 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2065 | #. Description | #. Description |
| 2066 | #: ../partman-auto.templates:96 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2067 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Multi-user workstation" |
| 2068 | msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema" | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" |
| 2069 | ||
| 2070 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2071 | #. Description | #. Description |
| 2072 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 2073 | msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2074 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2075 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " |
| 2076 | "egiaztatzen..." | "egiaztatzen ..." |
| 2077 | ||
| 2078 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2079 | #. Description | #. Description |
| 2080 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 2081 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2082 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..." | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." |
| 2083 | ||
| 2084 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2085 | #. Description | #. Description |
| 2086 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 2087 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2088 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." | msgstr "" |
| 2089 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2090 | "partizioan..." | |
| 2091 | ||
| 2092 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2093 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2633 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} parti | Line 2095 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} parti |
| 2095 | msgid "" | msgid "" |
| 2096 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2097 | "of ${DEVICE}..." | "of ${DEVICE}..." |
| 2098 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." | msgstr "" |
| 2099 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" | |
| 2100 | "${PARTITION} partizioan..." | |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2103 | #. Description | #. Description |
| 2104 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 2105 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2106 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen" | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." |
| 2107 | ||
| 2108 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2109 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2648 msgid "" | Line 2112 msgid "" |
| 2112 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2113 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2114 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2115 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2116 | "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." | "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 2117 | ||
| 2118 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2119 | #. Description | #. Description |
| 2120 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../templates:7 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 2121 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | |
| 2122 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | |
| 2123 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2124 | msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?" | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" |
| 2125 | ||
| 2126 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2127 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2664 msgid "" | Line 2130 msgid "" |
| 2130 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2131 | "uncorrected errors." | "uncorrected errors." |
| 2132 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2133 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2134 | "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." | "partizioan, swap lekuaren proban." |
| 2135 | ||
| 2136 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2137 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2674 msgid "" | Line 2140 msgid "" |
| 2140 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2141 | "partition will be used as is." | "partition will be used as is." |
| 2142 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2143 | "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, " | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " |
| 2144 | "partizioa ezingo da osorik erabili." | "partizioa dagoen bezala erabiliko da." |
| 2145 | ||
| 2146 | #. Type: boolean | |
| 2147 | #. Description | |
| 2148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | |
| 2149 | msgid "" | |
| 2150 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " | |
| 2151 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " | |
| 2152 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " | |
| 2153 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | |
| 2154 | "physical memory." | |
| 2155 | msgstr "" | |
| 2156 | "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua " | |
| 2157 | "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto " | |
| 2158 | "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria " | |
| 2159 | "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." | |
| 2160 | ||
| 2161 | #. Type: boolean | |
| 2162 | #. Description | |
| 2163 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | |
| 2164 | msgid "" | |
| 2165 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " | |
| 2166 | "the installation will continue without swap space." | |
| 2167 | msgstr "" | |
| 2168 | "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, " | |
| 2169 | "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." | |
| 2170 | ||
| 2171 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2172 | #. Description | #. Description |
| 2173 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../templates:16 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 2174 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | |
| 2175 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | |
| 2176 | msgid "Failed to create a file system" | msgid "Failed to create a file system" |
| 2177 | msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan" | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2180 | #. Description | #. Description |
| 2181 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 2182 | msgid "" | msgid "" |
| 2183 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2184 | "failed." | "failed." |
| 2185 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2186 | "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2187 | "sortzerakoan." | "partizioan." |
| 2188 | ||
| 2189 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2190 | #. Description | #. Description |
| 2191 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2192 | msgid "Failed to create a swap space" | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2193 | msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan" | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" |
| 2194 | ||
| 2195 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2196 | #. Description | #. Description |
| 2197 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2198 | msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2199 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts" | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 2200 | ||
| 2201 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2202 | #. Description | #. Description |
| 2203 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2204 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | |
| 2205 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | |
| 2206 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2207 | msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?" | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" |
| 2208 | ||
| 2209 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2210 | #. Description | #. Description |
| 2211 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 2212 | msgid "" | msgid "" |
| 2213 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2214 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2215 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2216 | "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez " | "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " |
| 2217 | "du muntatze punturik ezarririk." | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 2218 | ||
| 2219 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2220 | #. Description | #. Description |
| 2221 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2222 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | |
| 2223 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | |
| 2224 | msgid "" | msgid "" |
| 2225 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2226 | "there, this partition will not be used at all." | "there, this partition will not be used at all." |
| 2227 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2228 | "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango " | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " |
| 2229 | "da erabili." | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." |
| 2230 | ||
| 2231 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2232 | #. Choices | #. Choices |
| 2233 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2234 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2235 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 2236 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | |
| 2237 | msgid "/ - the root file system" | msgid "/ - the root file system" |
| 2238 | msgstr "/ - erro fitxategi sistema" | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" |
| 2239 | ||
| 2240 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2241 | #. Choices | #. Choices |
| 2242 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2243 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2244 | msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak" | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" |
| 2245 | ||
| 2246 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2247 | #. Choices | #. Choices |
| 2248 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2249 | msgid "/home - user home directories" | msgid "/home - user home directories" |
| 2250 | msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak" | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" |
| 2251 | ||
| 2252 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2253 | #. Choices | #. Choices |
| 2254 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2255 | msgid "/tmp - temporary files" | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2256 | msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak" | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2259 | #. Choices | #. Choices |
| 2260 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2261 | msgid "/usr - static data" | msgid "/usr - static data" |
| 2262 | msgstr "/usr - datu tinkoak" | msgstr "/usr - datu estatikoak" |
| 2263 | ||
| 2264 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2265 | #. Choices | #. Choices |
| 2266 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2267 | msgid "/var - variable data" | msgid "/var - variable data" |
| 2268 | msgstr "/var - datu aldagarriak" | msgstr "/var - datu aldakorrak" |
| 2269 | ||
| 2270 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2271 | #. Choices | #. Choices |
| 2272 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2273 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2274 | msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak" | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" |
| 2275 | ||
| 2276 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2277 | #. Choices | #. Choices |
| 2278 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2279 | msgid "/opt - add-on application software packages" | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2280 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak" | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" |
| 2281 | ||
| 2282 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2283 | #. Choices | #. Choices |
| 2284 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:61 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2285 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2286 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" |
| 2287 | ||
| 2288 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2289 | #. Choices | #. Choices |
| 2290 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2291 | msgid "/dos" | msgid "/dos" |
| 2292 | msgstr "/dos" | msgstr "/dos" |
| 2293 | ||
| 2294 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2295 | #. Choices | #. Choices |
| 2296 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2297 | msgid "/windows" | msgid "/windows" |
| 2298 | msgstr "/windows" | msgstr "/windows" |
| 2299 | ||
| 2300 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2301 | #. Choices | #. Choices |
| 2302 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2303 | msgid "Enter manually" | msgid "Enter manually" |
| 2304 | msgstr "Eskuz ezarri" | msgstr "Sartu eskuz" |
| 2305 | ||
| 2306 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2307 | #. Choices | #. Choices |
| 2308 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:66 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2309 | msgid "Do not mount it" | msgid "Do not mount it" |
| 2310 | msgstr "Ez muntatu" | msgstr "Ez muntatu" |
| 2311 | ||
| 2312 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2313 | #. Description | #. Description |
| 2314 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:71 ../templates:36 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 2315 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2316 | msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:" | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" |
| 2317 | ||
| 2318 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2319 | #. Description | #. Description |
| 2320 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2321 | msgid "Invalid mount point" | msgid "Invalid mount point" |
| 2322 | msgstr "Baliogabeko muntatze puntua" | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" |
| 2323 | ||
| 2324 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2325 | #. Description | #. Description |
| 2326 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2327 | msgid "The mount point you entered is invalid." | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2328 | msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da." | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." |
| 2329 | ||
| 2330 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2331 | #. Description | #. Description |
| 2332 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2333 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2334 | msgstr "Muntatze puntuak \"/\" ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan." | msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." |
| 2335 | ||
| 2336 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2337 | #. Description | #. Description |
| 2338 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:82 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 2339 | msgid "Label for the file system in this partition:" | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2340 | msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:" | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" |
| 2341 | ||
| 2342 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2343 | #. Description | #. Description |
| 2344 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 2345 | msgid "Format the swap area:" | msgid "Format the swap area:" |
| 2346 | msgstr "swap tokia formateatu:" | msgstr "Formateatu swap area:" |
| 2347 | ||
| 2348 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2349 | #. Description | #. Description |
| 2350 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2351 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:91 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 2352 | msgid "yes" | msgid "yes" |
| 2353 | msgstr "bai" | msgstr "bai" |
| 2354 | ||
| 2355 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2356 | #. Description | #. Description |
| 2357 | #. In the following context: "Format the partition: no" | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2358 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:96 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 2359 | msgid "no" | msgid "no" |
| 2360 | msgstr "ez" | msgstr "ez" |
| 2361 | ||
| 2362 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2363 | #. Description | #. Description |
| 2364 | #. label of file system | #. label of file system |
| 2365 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 2366 | msgid "Label:" | msgid "Label:" |
| 2367 | msgstr "Etiketa:" | msgstr "Etiketa:" |
| 2368 | ||
| 2369 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2370 | #. Description | #. Description |
| 2371 | #. Up to 24 character positions | #. Up to 24 character positions |
| 2372 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 2373 | msgid "Reserved blocks:" | msgid "Reserved blocks:" |
| 2374 | msgstr "Gordetako blokeak:" | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" |
| 2375 | ||
| 2376 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2377 | #. Description | #. Description |
| 2378 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:115 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 2379 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2380 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2381 | "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke " | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " |
| 2382 | "portzentaia:" | "ehunekoa:" |
| 2383 | ||
| 2384 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2385 | #. Description | #. Description |
| 2386 | #. Up to 25 character positions | #. Up to 25 character positions |
| 2387 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:120 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 2388 | msgid "Typical usage:" | msgid "Typical usage:" |
| 2389 | msgstr "Erabilera arrunta:" | msgstr "Erabilera arrunta:" |
| 2390 | ||
| 2391 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2392 | #. Description | #. Description |
| 2393 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2394 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:125 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 2395 | msgid "standard" | msgid "standard" |
| 2396 | msgstr "estandarra" | msgstr "estandarra" |
| 2397 | ||
| 2398 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2399 | #. Description | #. Description |
| 2400 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2401 | msgid "Typical usage of this partition:" | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 2402 | msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:" | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2405 | #. Description | #. Description |
| 2406 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2407 | msgid "" | msgid "" |
| 2408 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 2409 | "system parameters can be chosen for that use." | "system parameters can be chosen for that use." |
| 2410 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2411 | "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi " | "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " |
| 2412 | "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko." | "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." |
| 2413 | ||
| 2414 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2415 | #. Description | #. Description |
| 2416 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2417 | msgid "" | msgid "" |
| 2418 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 2419 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 2420 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2421 | "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = " | "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, " |
| 2422 | "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat." | "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo " |
| 2423 | "bat 4 megabyteko." | |
| 2424 | ||
| 2425 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2426 | #. Type: text | #. Type: text |
| # | Line 2941 msgstr "" | Line 2442 msgstr "" |
| 2442 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2443 | #. Description | #. Description |
| 2444 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2445 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:145 ../templates:32 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 |
| 2446 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 | |
| 2447 | #: ../partman-xfs.templates:32 | |
| 2448 | msgid "Mount point:" | msgid "Mount point:" |
| 2449 | msgstr "Muntatze puntua:" | msgstr "Muntatze-puntua:" |
| 2450 | ||
| 2451 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2452 | #. Description | #. Description |
| 2453 | #. In the following context: "Mount point: none" | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2454 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:150 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 2455 | msgid "none" | msgid "none" |
| 2456 | msgstr "Batez" | msgstr "bat ere ez" |
| 2457 | ||
| 2458 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2459 | #. Description | #. Description |
| 2460 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:154 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 2461 | msgid "Ext2 file system" | msgid "Ext2 file system" |
| 2462 | msgstr "Ext2 fitxategi sistema" | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" |
| 2463 | ||
| 2464 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2465 | #. Description | #. Description |
| 2466 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2467 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:159 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 2468 | msgid "ext2" | msgid "ext2" |
| 2469 | msgstr "ext2" | msgstr "ext2" |
| 2470 | ||
| 2471 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2472 | #. Description | #. Description |
| 2473 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:163 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 2474 | msgid "FAT16 file system" | msgid "FAT16 file system" |
| 2475 | msgstr "FAT 16 fitxategi sistema" | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" |
| 2476 | ||
| 2477 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2478 | #. Description | #. Description |
| 2479 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2480 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:168 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 2481 | msgid "fat16" | msgid "fat16" |
| 2482 | msgstr "fat16" | msgstr "fat16" |
| 2483 | ||
| 2484 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2485 | #. Description | #. Description |
| 2486 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 2487 | msgid "FAT32 file system" | msgid "FAT32 file system" |
| 2488 | msgstr "FAT 32 fitxategi sistema" | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" |
| 2489 | ||
| 2490 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2491 | #. Description | #. Description |
| 2492 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2493 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:177 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 2494 | msgid "fat32" | msgid "fat32" |
| 2495 | msgstr "fat32" | msgstr "fat32" |
| 2496 | ||
| 2497 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2498 | #. Description | #. Description |
| 2499 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 2500 | msgid "swap area" | msgid "swap area" |
| 2501 | msgstr "swap tokia" | msgstr "swap area" |
| 2502 | ||
| 2503 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2504 | #. Description | #. Description |
| 2505 | #. Short variant of `swap space' | #. Short variant of `swap space' |
| 2506 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:195 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 2507 | msgid "swap" | msgid "swap" |
| 2508 | msgstr "swap" | msgstr "swap" |
| 2509 | ||
| 2510 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2511 | #. Type: multiselect | |
| 2512 | #. Choices | |
| 2513 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2514 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2515 | #. in single-byte languages) | |
| 2516 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2517 | #. Type: multiselect | |
| 2518 | #. Choices | |
| 2519 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2520 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2521 | #. in single-byte languages) | |
| 2522 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2523 | #. Type: multiselect | |
| 2524 | #. Choices | |
| 2525 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2526 | #. Type: multiselect | |
| 2527 | #. Choices | |
| 2528 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2529 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2530 | #. in single-byte languages) | |
| 2531 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2532 | #. Type: multiselect | |
| 2533 | #. Choices | |
| 2534 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2535 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2536 | #. in single-byte languages) | |
| 2537 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2538 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2539 | #. Choices | #. Choices |
| 2540 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2541 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2542 | #. in single-byte languages) | |
| 2543 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | |
| 2544 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2545 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2546 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2547 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean" | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" |
| 2548 | ||
| 2549 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2550 | #. Choices | #. Choices |
| 2551 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2552 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2553 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2554 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 2555 | msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen" | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" |
| 2556 | ||
| 2557 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2558 | #. Choices | #. Choices |
| 2559 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2560 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2561 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2562 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 2563 | msgstr "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei." | msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" |
| 2564 | ||
| 2565 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2566 | #. Choices | #. Choices |
| 2567 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2568 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2569 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2570 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 2571 | msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen" | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" |
| 2572 | ||
| 2573 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2574 | #. Choices | #. Choices |
| 2575 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2576 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | |
| 2577 | #: ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2578 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 2579 | msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik" | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 2580 | ||
| 2581 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2582 | #. Choices | #. Choices |
| 2583 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2584 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | |
| 2585 | #: ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2586 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 2587 | msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik" | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 2588 | ||
| 2589 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2590 | #. Choices | #. Choices |
| 2591 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 2592 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | |
| 2593 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | |
| 2594 | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" | |
| 2595 | ||
| 2596 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2597 | #. Type: multiselect | |
| 2598 | #. Choices | |
| 2599 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2600 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2601 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 2602 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2603 | #. Type: multiselect | |
| 2604 | #. Choices | |
| 2605 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2606 | #. Type: multiselect | |
| 2607 | #. Choices | |
| 2608 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2609 | #. Type: multiselect | |
| 2610 | #. Choices | |
| 2611 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2612 | #. Type: multiselect | |
| 2613 | #. Choices | |
| 2614 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2615 | #. Type: multiselect | |
| 2616 | #. Choices | |
| 2617 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 | |
| 2618 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2619 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2620 | msgid "ro - mount the file system read-only" | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 2621 | msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik" | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" |
| 2622 | ||
| 2623 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2624 | #. Choices | #. Choices |
| 2625 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2626 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2627 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2628 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 2629 | msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira" | msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" |
| 2630 | ||
| 2631 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2632 | #. Choices | #. Choices |
| 2633 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 2634 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 2635 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango" | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" |
| 2636 | ||
| 2637 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2638 | #. Description | #. Description |
| 2639 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 ../templates:53 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 2640 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | |
| 2641 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | |
| 2642 | msgid "Mount options:" | msgid "Mount options:" |
| 2643 | msgstr "Muntatzeko Aukerak:" | msgstr "Muntatze-aukerak:" |
| 2644 | ||
| 2645 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2646 | #. Description | #. Description |
| 2647 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45 |
| 2648 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." |
| 2649 | msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete" | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 2650 | ||
| 2651 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2652 | #. Description | #. Description |
| 2653 | #: ../templates:3 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 2654 | msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2655 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..." | msgstr "" |
| 2656 | "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2657 | "partizioan..." | |
| 2658 | ||
| 2659 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2660 | #. Description | #. Description |
| 2661 | #: ../templates:7 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 2662 | msgid "" | msgid "" |
| 2663 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 2664 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2665 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2666 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan " | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2667 | "errore konponezinak aurkitu dira." | "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." |
| 2668 | ||
| 2669 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2670 | #. Description | #. Description |
| 2671 | #: ../templates:7 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 2672 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 | |
| 2673 | #: ../partman-xfs.templates:7 | |
| 2674 | msgid "" | msgid "" |
| 2675 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2676 | "partition will not be used at all." | "partition will not be used at all." |
| 2677 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2678 | "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango " | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " |
| 2679 | "da erabili." | "partizioa ez da erabiliko." |
| 2680 | ||
| 2681 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2682 | #. Description | #. Description |
| 2683 | #: ../templates:16 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 2684 | msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2685 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts." | msgstr "" |
| 2686 | "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2687 | "partizioan." | |
| 2688 | ||
| 2689 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2690 | #. Description | #. Description |
| 2691 | #: ../templates:22 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 2692 | msgid "" | msgid "" |
| 2693 | "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 2694 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2695 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2696 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da " | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " |
| 2697 | "muntatze punturik ezarri." | "#${PARTITION} partizioan." |
| 2698 | ||
| 2699 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2700 | #. Description | #. Description |
| 2701 | #: ../templates:42 ../templates:53 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 |
| 2702 | #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | |
| 2703 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2704 | msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete" | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 2705 | ||
| 2706 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2707 | #. Description | #. Description |
| 2708 | #. File system name | #. File system name |
| 2709 | #: ../templates:48 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 2710 | msgid "Ext3 journalling file system" | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 2711 | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" |
| 2712 | ||
| 2713 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2714 | #. Description | #. Description |
| 2715 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2716 | #: ../templates:53 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 2717 | msgid "ext3" | msgid "ext3" |
| 2718 | msgstr "ext3" | msgstr "ext3" |
| 2719 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../anna.templates:4 | ||
| msgid "Retriever to use:" | ||
| msgstr "Erabiliko den eskuratzailea:" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../anna.templates:4 | ||
| msgid "The retriever is responsible for fetching installer components to be loaded." | ||
| msgstr "" | ||
| "Eskuratzailea instalatzaileak behar dituen atalak eskuratzearen arduraduna " | ||
| "da." | ||
| 2720 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2721 | #. Description | #. Description |
| 2722 | #: ../anna.templates:11 | #: ../anna.templates:4 |
| 2723 | msgid "" | msgid "" |
| 2724 | "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer " | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 2725 | "components all have low priority and are probably not necessary, but may be " | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 2726 | "interesting to some users." | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 2727 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2728 | "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. " | "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen " |
| 2729 | "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian " | "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, " |
| 2730 | "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait " | "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." |
| "erabiltzailerentzat." | ||
| 2731 | ||
| 2732 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2733 | #. Description | #. Description |
| 2734 | #: ../anna.templates:22 | #: ../anna.templates:15 |
| 2735 | msgid "Installer components to load:" | msgid "Installer components to load:" |
| 2736 | msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:" | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" |
| 2737 | ||
| 2738 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2739 | #. Description | #. Description |
| 2740 | #: ../anna.templates:22 | #: ../anna.templates:15 |
| 2741 | msgid "" | msgid "" |
| 2742 | "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. " | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 2743 | "The listed installer components are not all necessary for a basic install, " | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 2744 | "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look " | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 2745 | "through the list carefully and select the components you need." | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 2746 | msgstr "" | "you need." |
| 2747 | "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu " | msgstr "" |
| 2748 | "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira " | "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den " |
| 2749 | "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan " | "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen " |
| 2750 | "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta " | "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian " |
| 2751 | "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke." | "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu " |
| 2752 | "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." | |
| 2753 | ||
| 2754 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2755 | #. Description | #. Description |
| 2756 | #: ../anna.templates:22 | #: ../anna.templates:15 |
| 2757 | msgid "" | msgid "" |
| 2758 | "Note that if you select a component that requires others, those components " | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 2759 | "will also be loaded." | "will also be loaded." |
| 2760 | msgstr "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela." | msgstr "" |
| 2761 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | |
| 2762 | "haiek ere kargatu egingo direla." | |
| 2763 | ||
| 2764 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2765 | #. Description | #. Description |
| 2766 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2767 | #: ../anna.templates:34 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2768 | #: ../anna.templates:29 | |
| 2769 | msgid "Loading components of the Debian installer" | msgid "Loading components of the Debian installer" |
| 2770 | msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen." | msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen" |
| 2771 | ||
| 2772 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2773 | #. Description | #. Description |
| 2774 | #: ../anna.templates:38 | #. (Progress bar) |
| 2775 | #. TRANSLATORS : keep short | |
| 2776 | #: ../anna.templates:35 | |
| 2777 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2778 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" |
| 2779 | ||
| 2780 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2781 | #. Description | #. Description |
| 2782 | #: ../anna.templates:42 | #. (Progress bar) |
| 2783 | #. TRANSLATORS : keep short | |
| 2784 | #: ../anna.templates:41 | |
| 2785 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 2786 | msgstr "${PACKAGE} despaketatzen" | msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" |
| 2787 | ||
| 2788 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2789 | #. Description | #. Description |
| 2790 | #: ../anna.templates:46 | #: ../anna.templates:45 |
| 2791 | msgid "Failed to load installer component" | msgid "Failed to load installer component" |
| 2792 | msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen" | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| 2793 | ||
| 2794 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2795 | #. Description | #. Description |
| 2796 | #: ../anna.templates:46 | #: ../anna.templates:45 |
| 2797 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 2798 | msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen" | msgstr "" |
| 2799 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | |
| 2800 | "utziko da." | |
| 2801 | ||
| 2802 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2803 | #. Description | #. Description |
| 2804 | #: ../anna.templates:52 | #: ../anna.templates:51 |
| 2805 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 2806 | msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?" | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 2807 | ||
| 2808 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2809 | #. Description | #. Description |
| 2810 | #: ../anna.templates:52 | #: ../anna.templates:51 |
| 2811 | msgid "" | msgid "" |
| 2812 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 2813 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 2814 | "available in the archive." | "available in the archive." |
| 2815 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2816 | "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio " | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " |
| 2817 | "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak " | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " |
| 2818 | "daudelako izango da." | "izango da ziurrenik." |
| 2819 | ||
| 2820 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2821 | #. Description | #. Description |
| 2822 | #: ../anna.templates:52 | #: ../anna.templates:51 |
| 2823 | msgid "" | msgid "" |
| 2824 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 2825 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 2826 | "fail to work if you continue without kernel modules." | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 2827 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2828 | "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio " | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " |
| 2829 | "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts " | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " |
| 2830 | "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu." | "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../load-installer.templates:4 | ||
| msgid "Load installer components" | ||
| msgstr "Instalatzailearen atalak kargatu" | ||
| 2831 | ||
| 2832 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2833 | #. Description | #. Description |
| 2834 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2835 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 2836 | msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?" | msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" |
| 2837 | ||
| 2838 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2839 | #. Description | #. Description |
| 2840 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2841 | msgid "" | msgid "" |
| 2842 | "The target filesystem contains files from a past installation. These files " | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 2843 | "could break the installation process or cause a broken system to be " | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 2844 | "installed." | "of the existing files may be overwritten." |
| 2845 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2846 | "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " | "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " |
| 2847 | "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema " | "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero " |
| 2848 | "batean instalatu daitezke." | "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira." |
| 2849 | ||
| 2850 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2851 | #. Description | #. Description |
| 2852 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2853 | msgid "Cannot install Debian" | msgid "Cannot install base system" |
| 2854 | msgstr "Ezin da Debian instalatu" | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 2855 | ||
| 2856 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2857 | #. Description | #. Description |
| 2858 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2859 | msgid "" | msgid "" |
| 2860 | "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM " | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 2861 | "was found and no valid mirror was configured." | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 2862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2863 | "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM " | "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk " |
| 2864 | "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu." | "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." |
| 2865 | ||
| 2866 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2867 | #. Description | #. Description |
| 2868 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2869 | msgid "No filesystem mounted on /target" | msgid "No file system mounted on /target" |
| 2870 | msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en" | msgstr "Ez aktibatuta" |
| 2871 | ||
| 2872 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2873 | #. Description | #. Description |
| 2874 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2875 | msgid "" | msgid "" |
| 2876 | "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /" | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 2877 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 2878 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2879 | "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en " | "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " |
| 2880 | "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin " | "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin " |
| 2881 | "beharko lukete." | "behar izango lukete." |
| 2882 | ||
| 2883 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2884 | #. Description | #. Description |
| 2885 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2886 | msgid "Not installing to unclean target" | msgid "Not installing to unclean target" |
| 2887 | msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko" | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" |
| 2888 | ||
| 2889 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2890 | #. Description | #. Description |
| 2891 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2892 | msgid "" | msgid "" |
| 2893 | "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target " | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 2894 | "filesystem contains files from a past installation, which could break the " | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " | ||
| "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the " | ||
| 2895 | "install." | "install." |
| 2896 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2897 | "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko " | "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta " |
| 2898 | "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. " | "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke " |
| 2899 | "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar " | "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." |
| "duzu aurrera arraitu ahal izateko." | ||
| 2900 | ||
| 2901 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2902 | #. Description | #. Description |
| 2903 | #: ../base-installer.templates:32 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 2904 | msgid "Failed to install the base system" | msgid "Failed to install the base system" |
| 2905 | msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan." | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 2906 | ||
| 2907 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2908 | #. Description | #. Description |
| 2909 | #: ../base-installer.templates:32 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 2910 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 2911 | msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du." | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." |
| 2912 | ||
| 2913 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2914 | #. Description | #. Description |
| 2915 | #: ../base-installer.templates:39 | #: ../base-installer.templates:37 |
| 2916 | msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 2917 | msgstr "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})." | msgstr "" |
| 2918 | "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " | |
| 2919 | "${EXITCODE})." | |
| 2920 | ||
| 2921 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2922 | #. Description | #. Description |
| 2923 | #: ../base-installer.templates:46 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 2924 | msgid "Base system installation error" | msgid "Base system installation error" |
| 2925 | msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea" | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" |
| 2926 | ||
| 2927 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2928 | #. Description | #. Description |
| 2929 | #: ../base-installer.templates:46 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 2930 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 2931 | msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da." | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." |
| 2932 | ||
| 2933 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2934 | #. Description | #. Description |
| 2935 | #: ../base-installer.templates:53 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 2936 | msgid "The following error occurred:" | msgid "The following error occurred:" |
| 2937 | msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:" | msgstr "Errore hau gertatu da:" |
| 2938 | ||
| 2939 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2940 | #. Description | #. Description |
| 2941 | #: ../base-installer.templates:53 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 2942 | msgid "${ERROR}" | msgid "${ERROR}" |
| 2943 | msgstr "${ERROR}" | msgstr "${ERROR}" |
| 2944 | ||
| 2945 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2946 | #. Description | #. Description |
| 2947 | #: ../base-installer.templates:62 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 2948 | msgid "Unable to install a kernel" | msgid "Unable to install a kernel" |
| 2949 | msgstr "Ezin izan da kernela instalatu" | msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu" |
| 2950 | ||
| 2951 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2952 | #. Description | #. Description |
| 2953 | #: ../base-installer.templates:62 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 2954 | msgid "No kernel package is selected for installation." | msgid "No kernel package is selected for installation." |
| 2955 | msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko." | msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko." |
| 2956 | ||
| 2957 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2958 | #. Description | #. Description |
| 2959 | #: ../base-installer.templates:67 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 2960 | msgid "Unable to install the selected kernel" | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 2961 | msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu" | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" |
| 2962 | ||
| 2963 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2964 | #. Description | #. Description |
| 2965 | #: ../base-installer.templates:67 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 2966 | msgid "" | msgid "" |
| 2967 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 2968 | "system." | "system." |
| 2969 | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean." | msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." |
| 2970 | ||
| 2971 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2972 | #. Description | #. Description |
| 2973 | #: ../base-installer.templates:67 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 2974 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 2975 | msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'." | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." |
| 2976 | ||
| 2977 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2978 | #. Description | #. Description |
| 2979 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:76 |
| 2980 | msgid "Kernel to install:" | msgid "Kernel to install:" |
| 2981 | msgstr "Instalatuko den kernela:" | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" |
| 2982 | ||
| 2983 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2984 | #. Description | #. Description |
| 2985 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../base-installer.templates:76 |
| 2986 | msgid "" | msgid "" |
| 2987 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 2988 | "make the system bootable from the hard drive." | "make the system bootable from the hard drive." |
| 2989 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2990 | "Zerrenda honek eskuragarri dauden kernelak erakusten ditu. Aukeratu " | "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate " |
| 2991 | "hauetatik bat sistema disko gogorretik arrankatu ahal izateko." | "gogorretik abia dadin." |
| 2992 | ||
| 2993 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2994 | #. Description | #. Description |
| 2995 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 2996 | msgid "No installable kernel found" | msgid "No installable kernel found" |
| 2997 | msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu." | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu" |
| 2998 | ||
| 2999 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3000 | #. Description | #. Description |
| 3001 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3002 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3003 | msgstr "Ez da instalagarria den kernelik aurkitu zehaztutako APT jatorrietan." | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." |
| 3004 | ||
| 3005 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3006 | #. Description | #. Description |
| 3007 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3008 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." |
| 3009 | msgstr "Uneko lehenetsitako kernel paketea '${KERNEL}' da." | msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da." |
| 3010 | ||
| 3011 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3012 | #. Description | #. Description |
| 3013 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3014 | msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." | msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." |
| 3015 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3016 | "Aurrera jarraitzea saiatu beharko zenuke errore hau larria izatea zail " | "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango " |
| 3017 | "samarra bait da." | "den arren." |
| 3018 | ||
| 3019 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3020 | #. Description | #. Description |
| 3021 | #: ../base-installer.templates:93 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3022 | msgid "Unable to install initrd-tools" | msgid "Unable to install initrd-tools" |
| 3023 | msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" | msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" |
| 3024 | ||
| 3025 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3026 | #. Description | #. Description |
| 3027 | #: ../base-installer.templates:93 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3028 | msgid "" | msgid "" |
| 3029 | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " |
| 3030 | "the target system." | "the target system." |
| 3031 | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." |
| 3032 | ||
| 3033 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3034 | #. Description | #. Description |
| 3035 | #: ../base-installer.templates:93 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3036 | msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." |
| 3037 | msgstr "/var/log/messages edo 3. kontsola birtuala ikusi xehetasunetarako." | msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako." |
| 3038 | ||
| 3039 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3040 | #. Description | #. Description |
| 3041 | #: ../base-installer.templates:101 | #: ../base-installer.templates:99 |
| 3042 | msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded." | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 3043 | msgstr "${SUBST0} ez da aurre-deskargatua izan." | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 3044 | ||
| 3045 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3046 | #. Description | #. Description |
| 3047 | #: ../base-installer.templates:106 | #: ../base-installer.templates:104 |
| 3048 | msgid "Unknown location ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 3049 | msgstr "Kokaleku ezezaguna ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 3050 | ||
| 3051 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3052 | #. Description | #. Description |
| 3053 | #: ../base-installer.templates:111 | #: ../base-installer.templates:109 |
| 3054 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 3055 | msgstr "Huts egin da ${SUBST0} bertsio fitxategia eskuratzen." | msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3058 | #. Description | #. Description |
| 3059 | #: ../base-installer.templates:116 | #: ../base-installer.templates:114 |
| 3060 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 3061 | msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez du baliodun osagairik." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." |
| 3062 | ||
| 3063 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3064 | #. Description | #. Description |
| 3065 | #: ../base-installer.templates:121 | #: ../base-installer.templates:119 |
| 3066 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 3067 | msgstr "Bertsio fitxategi baliogabea: ez dago sarrerarik ${SUBST0}rentzat" | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../base-installer.templates:126 | ||
| msgid "Couldn't download ${SUBST0}." | ||
| msgstr "Ezin izan da ${SUBST0} jaitsi." | ||
| 3068 | ||
| 3069 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3070 | #. Description | #. Description |
| 3071 | #: ../base-installer.templates:131 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3072 | msgid "Debootstrap Error" | msgid "Debootstrap Error" |
| 3073 | msgstr "Debootstrap errorea" | msgstr "Debootstrap errorea" |
| 3074 | ||
| 3075 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3076 | #. Description | #. Description |
| 3077 | #: ../base-installer.templates:131 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3078 | msgid "Interrupt caught... Exiting." | msgid "" |
| 3079 | msgstr "Etena jasoa ... irteten." | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 3080 | "CD, depending on your installation method." | |
| 3081 | msgstr "" | |
| 3082 | "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz " | |
| 3083 | "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." | |
| 3084 | ||
| 3085 | #. Type: text | #. Type: error |
| 3086 | #. Description | #. Description |
| 3087 | #: ../base-installer.templates:136 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3088 | msgid "Installing the Debian base system" | msgid "" |
| 3089 | msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzen" | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 3090 | "may help." | |
| 3091 | msgstr "" | |
| 3092 | "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan " | |
| 3093 | "grabatzeak lagundu lezake." | |
| 3094 | ||
| 3095 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3096 | #. Description | #. Description |
| 3097 | #: ../base-installer.templates:140 | #: ../base-installer.templates:137 |
| 3098 | msgid "Preparing to install the Debian base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3099 | msgstr "Debian oinarrizko sistema instalatzeko prestatzen..." | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." |
| 3100 | ||
| 3101 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3102 | #. Description | #. Description |
| 3103 | #: ../base-installer.templates:144 ../templates:12 | #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12 |
| 3104 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3105 | msgstr "${SCRIPT} abiarazten..." | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." |
| 3106 | ||
| 3107 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3108 | #. Description | #. Description |
| 3109 | #: ../base-installer.templates:148 | #: ../base-installer.templates:145 |
| 3110 | msgid "Checking the target file system" | msgid "Retrieving Release file" |
| 3111 | msgstr "Helburu den fitxategi sistema egiaztatzen" | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" |
| 3112 | ||
| 3113 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3114 | #. Description | #. Description |
| 3115 | #: ../base-installer.templates:152 | #: ../base-installer.templates:149 |
| 3116 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3117 | msgstr "Bertsioaren fitxategia eskuratzen" | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" |
| 3118 | ||
| 3119 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3120 | #. Description | #. Description |
| 3121 | #: ../base-installer.templates:156 | #: ../base-installer.templates:153 |
| 3122 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Finding package sizes" |
| 3123 | msgstr "Paketeen tamainak aurkitzen" | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" |
| 3124 | ||
| 3125 | #. Type: text | |
| 3126 | #. Description | |
| 3127 | #: ../base-installer.templates:157 | |
| 3128 | msgid "Retrieving Packages files" | |
| 3129 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | |
| 3130 | ||
| 3131 | #. Type: text | |
| 3132 | #. Description | |
| 3133 | #: ../base-installer.templates:161 | |
| 3134 | msgid "Retrieving Packages file" | |
| 3135 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | |
| 3136 | ||
| 3137 | #. Type: text | |
| 3138 | #. Description | |
| 3139 | #: ../base-installer.templates:165 | |
| 3140 | msgid "Retrieving packages" | |
| 3141 | msgstr "Paketeak eskuratzen" | |
| 3142 | ||
| 3143 | #. Type: text | |
| 3144 | #. Description | |
| 3145 | #: ../base-installer.templates:169 | |
| 3146 | msgid "Extracting packages" | |
| 3147 | msgstr "Paketeak ateratzen" | |
| 3148 | ||
| 3149 | #. Type: text | |
| 3150 | #. Description | |
| 3151 | #: ../base-installer.templates:173 | |
| 3152 | msgid "Installing the base system" | |
| 3153 | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" | |
| 3154 | ||
| 3155 | #. Type: text | |
| 3156 | #. Description | |
| 3157 | #: ../base-installer.templates:177 | |
| 3158 | msgid "Installing core packages" | |
| 3159 | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." | |
| 3160 | ||
| 3161 | #. Type: text | |
| 3162 | #. Description | |
| 3163 | #: ../base-installer.templates:181 | |
| 3164 | msgid "Unpacking required packages" | |
| 3165 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" | |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Type: text | |
| 3168 | #. Description | |
| 3169 | #: ../base-installer.templates:185 | |
| 3170 | msgid "Configuring required packages" | |
| 3171 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" | |
| 3172 | ||
| 3173 | #. Type: text | |
| 3174 | #. Description | |
| 3175 | #: ../base-installer.templates:189 | |
| 3176 | msgid "Unpacking the base system" | |
| 3177 | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" | |
| 3178 | ||
| 3179 | #. Type: text | |
| 3180 | #. Description | |
| 3181 | #: ../base-installer.templates:193 | |
| 3182 | msgid "Configuring the base system" | |
| 3183 | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" | |
| 3184 |