/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 29503 by pi-guest, Wed Jul 27 11:16:29 2005 UTC revision 29508 by bubulle, Wed Jul 27 15:42:44 2005 UTC
# Line 20  msgstr "" Line 20  msgstr ""
20  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21    
22  #. Type: text  #. Type: text
23    #. Description
24  #: ../main-menu.templates:3  #: ../main-menu.templates:3
25  msgid "Debian installer main menu"  msgid "Debian installer main menu"
26  msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"  msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
27    
28  #. Type: select  #. Type: select
29    #. Description
30  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
31  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
32  msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"  msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
33    
34  #. Type: select  #. Type: select
35    #. Description
36  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
37  msgid "This is the main menu for the Debian installer."  msgid "This is the main menu for the Debian installer."
38  msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."  msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
39    
40  #. Type: error  #. Type: error
41    #. Description
42  #: ../main-menu.templates:14  #: ../main-menu.templates:14
43  msgid "Installation step failed"  msgid "Installation step failed"
44  msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"  msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
45    
46  #. Type: error  #. Type: error
47    #. Description
48  #: ../main-menu.templates:14  #: ../main-menu.templates:14
49  msgid "An installation step failed. You can try to run the failing item again from the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"  msgid ""
50  msgstr "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
51    "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
52    msgstr ""
53    "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
54    "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
55    "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
56    
57  #. Type: select  #. Type: select
58    #. Description
59  #: ../main-menu.templates:23  #: ../main-menu.templates:23
60  msgid "Choose an installation step:"  msgid "Choose an installation step:"
61  msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"  msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
62    
63  #. Type: select  #. Type: select
64    #. Description
65  #: ../main-menu.templates:23  #: ../main-menu.templates:23
66  msgid "This installation step depends on one or more other steps that have not yet been performed."  msgid ""
67  msgstr "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende dago."  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
68    "been performed."
69    msgstr ""
70    "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
71    "dago."
72    
73  #. Type: select  #. Type: select
74    #. Choices
75  #: ../cdebconf-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-udeb.templates:3
76  msgid "critical, high, medium, low"  msgid "critical, high, medium, low"
77  msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia"  msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia"
78    
79  #. Type: select  #. Type: select
80    #. Description
81  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
82  msgid "Ignore questions with a priority less than..."  msgid "Ignore questions with a priority less than..."
83  msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..."  msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..."
84    
85  #. Type: select  #. Type: select
86    #. Description
87  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
88  msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped."  msgid ""
89  msgstr "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten dira."  "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
90    "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
91    "shown to you; all less important questions are skipped."
92    msgstr ""
93    "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen "
94    "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko "
95    "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten "
96    "dira."
97    
98  #. Type: select  #. Type: select
99    #. Description
100  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
101  msgid ""  msgid ""
102  "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"  "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
# Line 84  msgstr "" Line 111  msgstr ""
111  " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n"  " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n"
112  "    hondatuko  duten elementuetarako da.\n"  "    hondatuko  duten elementuetarako da.\n"
113  "   - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n"  "   - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n"
114  " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako da.\n"  " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako "
115    "da.\n"
116  " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n"  " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n"
117  "   dituzten elementu arruntetarako da."  "   dituzten elementu arruntetarako da."
118    
119  #. Type: select  #. Type: select
120    #. Description
121  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
122  msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."  msgid ""
123  msgstr "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna 'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko."  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
124    "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
125    msgstr ""
126    "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna "
127    "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko."
128    
129  #. Type: text  #. Type: text
130    #. Description
131  #: ../cdebconf-priority.templates:3  #: ../cdebconf-priority.templates:3
132  msgid "Change debconf priority"  msgid "Change debconf priority"
133  msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna"  msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna"
134    
135  #. Type: text  #. Type: text
136  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3  #. Description
137  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3
138  msgid "Continue"  msgid "Continue"
139  msgstr "Jarraitu"  msgstr "Jarraitu"
140    
141  #. Type: text  #. Type: text
142  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7  #. Description
143  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
144  msgid "Go Back"  msgid "Go Back"
145  msgstr "Joan atzera"  msgstr "Joan atzera"
146    
147  #. Type: text  #. Type: text
148  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11  #. Description
149  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11
150  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:23  
151  msgid "Yes"  msgid "Yes"
152  msgstr "Bai"  msgstr "Bai"
153    
154  #. Type: text  #. Type: text
155  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15  #. Description
156  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15
157  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
 #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27  
158  msgid "No"  msgid "No"
159  msgstr "Ez"  msgstr "Ez"
160    
161  #. Type: text  #. Type: text
162    #. Description
163  #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.  #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
164    #. Must fit within 80 characters.
165  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21
166  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
167  msgstr "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu"  msgstr ""
168    "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu"
169    
170  #. Type: text  #. Type: text
171    #. Description
172  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid "!! ERROR: %s"  msgid "!! ERROR: %s"
175  msgstr "!! ERROREA: %s"  msgstr "!! ERROREA: %s"
176    
177  #. Type: text  #. Type: text
178    #. Description
179  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
180  msgid "KEYSTROKES:"  msgid "KEYSTROKES:"
181  msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:"  msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:"
182    
183  #. Type: text  #. Type: text
184    #. Description
185  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
186  msgid "Display this help message"  msgid "Display this help message"
187  msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau"  msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau"
188    
189  #. Type: text  #. Type: text
190    #. Description
191  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
192  msgid "Go back to previous question"  msgid "Go back to previous question"
193  msgstr "Joan aurreko galderara"  msgstr "Joan aurreko galderara"
194    
195  #. Type: text  #. Type: text
196    #. Description
197  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
198  msgid "Select an empty entry"  msgid "Select an empty entry"
199  msgstr "Hautatu sarrera huts bat"  msgstr "Hautatu sarrera huts bat"
200    
201  #. Type: text  #. Type: text
202    #. Description
203  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
204  #, no-c-format  #, no-c-format
205  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
206  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> "
207    
208  #. Type: text  #. Type: text
209    #. Description
210  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
211  #, no-c-format  #, no-c-format
212  msgid "Prompt: '%c' for help> "  msgid "Prompt: '%c' for help> "
213  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> "
214    
215  #. Type: text  #. Type: text
216    #. Description
217  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
220  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> "
221    
222  #. Type: text  #. Type: text
223    #. Description
224  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
225  msgid "[Press enter to continue]"  msgid "[Press enter to continue]"
226  msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)"  msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)"
227    
228  #. Type: text  #. Type: text
229    #. Description
230  #. This menu entry may be translated.  #. This menu entry may be translated.
231    #. However, translators are required to keep "Choose language"
232  #. as an alternative separated by the "/" character  #. as an alternative separated by the "/" character
233    #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
234  #: ../localechooser.templates-in:7  #: ../localechooser.templates-in:7
235  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
236  msgstr "Aukeratu hizkuntza"  msgstr "Aukeratu hizkuntza"
237    
238  #. Type: text  #. Type: text
239    #. Description
240  #. Prebaseconfig progress bar item  #. Prebaseconfig progress bar item
241  #: ../localechooser.templates-in:45  #: ../localechooser.templates-in:45
242  msgid "Storing language..."  msgid "Storing language..."
243  msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."  msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
244    
245  #. Type: select  #. Type: select
246    #. Default
247  #: ../localechooser.templates-in:50  #: ../localechooser.templates-in:50
248  msgid "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language ]"  msgid ""
249    "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
250    "country which should be selected as default for your language ]"
251  msgstr "Spain"  msgstr "Spain"
252    
253  #. Type: select  #. Type: select
254    #. Choices
255  #: ../localechooser.templates-in:69  #: ../localechooser.templates-in:69
256  msgid "${SHORTLIST}"  msgid "${SHORTLIST}"
257  msgstr "${SHORTLIST}"  msgstr "${SHORTLIST}"
258    
259  #. Type: select  #. Type: select
260    #. Choices
261  #: ../localechooser.templates-in:69  #: ../localechooser.templates-in:69
262  msgid "other"  msgid "other"
263  msgstr "bestelakoa"  msgstr "bestelakoa"
264    
265  #. Type: select  #. Type: select
266    #. Description
267  #: ../localechooser.templates-in:70  #: ../localechooser.templates-in:70
268  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgid "Choose a country, territory or area:"
269  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
270    
271  #. Type: select  #. Type: select
272    #. Default
273  #: ../localechooser.templates-in:71  #: ../localechooser.templates-in:71
274  msgid "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language ]"  msgid ""
275    "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
276    "selected as default for your language ]"
277  msgstr "ES"  msgstr "ES"
278    
279  #. Type: select  #. Type: select
280    #. Default
281  #: ../localechooser.templates-in:71  #: ../localechooser.templates-in:71
282  msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions."  msgid ""
283  msgstr "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde batean egongo zara."  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
284    "or regions."
285    msgstr ""
286    "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
287    "batean egongo zara."
288    
289  #. Type: select  #. Type: select
290    #. Description
291  #: ../localechooser.templates-in:78  #: ../localechooser.templates-in:78
292  msgid "Based on your language and country choices, the following locale parameters are supported in Debian."  msgid ""
293  msgstr "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro hauek daude erabilgarri Debian-en."  "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
294    "are supported in Debian."
295    msgstr ""
296    "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
297    "hauek daude erabilgarri Debian-en."
298    
299  #. Type: select  #. Type: select
300    #. Description
301  #: ../localechooser.templates-in:85  #: ../localechooser.templates-in:85
302  msgid "Choose a locale:"  msgid "Choose a locale:"
303  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:"  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:"
304    
305  #. Type: select  #. Type: select
306    #. Description
307  #: ../localechooser.templates-in:85  #: ../localechooser.templates-in:85
308  msgid "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and country you have selected."  msgid ""
309  msgstr "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."  "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
310    "the language and country you have selected."
311    msgstr ""
312    "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
313    "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
314    
315  #. Type: note  #. Type: note
316    #. Description
317  #: ../localechooser.templates-in:95  #: ../localechooser.templates-in:95
318  msgid "Unsupported locale"  msgid "Unsupported locale"
319  msgstr "Onarpenik gabeko lokala"  msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
320    
321  #. Type: note  #. Type: note
322    #. Description
323  #: ../localechooser.templates-in:95  #: ../localechooser.templates-in:95
324  msgid "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."  msgid ""
325  msgstr "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."  "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
326    "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
327    msgstr ""
328    "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
329    "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
330    
331  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
332    #. Description
333  #: ../localechooser.templates-in:103  #: ../localechooser.templates-in:103
334  msgid "Choose other locales to be supported:"  msgid "Choose other locales to be supported:"
335  msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:"  msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:"
336    
337  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
338    #. Description
339  #: ../localechooser.templates-in:103  #: ../localechooser.templates-in:103
340  msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."  msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
341  msgstr "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."  msgstr ""
342    "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda "
343    "honetatik."
344    
345  #. Type: text  #. Type: text
346    #. Description
347  #. Main menu item  #. Main menu item
348  #: ../kbd-chooser.templates-in:4  #: ../kbd-chooser.templates-in:4
349  msgid "Select a keyboard layout"  msgid "Select a keyboard layout"
350  msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"  msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
351    
352  #. Type: select  #. Type: select
353    #. Description
354  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
355  msgid "Type of keyboard:"  msgid "Type of keyboard:"
356  msgstr "Teklatu-mota:"  msgstr "Teklatu-mota:"
357    
358  #. Type: select  #. Type: select
359    #. Description
360  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
361  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
362  msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."  msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
363    
364  #. Type: text  #. Type: text
365    #. Description
366  #: ../kbd-chooser.templates-in:29  #: ../kbd-chooser.templates-in:29
367  msgid "No keyboard to configure"  msgid "No keyboard to configure"
368  msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"  msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
369    
370  #. Type: text  #. Type: text
371    #. Description
372  #. Prebaseconfig progress bar item  #. Prebaseconfig progress bar item
373  #: ../kbd-chooser.templates-in:34  #: ../kbd-chooser.templates-in:34
374  msgid "Configuring keyboard ..."  msgid "Configuring keyboard ..."
375  msgstr "Teklatua konfiguratzen..."  msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
376    
377  #. Type: text  #. Type: text
378    #. Description
379  #: ../keyboard-at.templates:3  #: ../keyboard-at.templates:3
380  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
381  msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"  msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
382    
383  #. Type: text  #. Type: text
384    #. Description
385  #: ../keyboard-atari.templates:3  #: ../keyboard-atari.templates:3
386  msgid "Atari keyboard"  msgid "Atari keyboard"
387  msgstr "Atari teklatua"  msgstr "Atari teklatua"
388    
389  #. Type: text  #. Type: text
390    #. Description
391  #: ../keyboard-amiga.templates:3  #: ../keyboard-amiga.templates:3
392  msgid "Amiga keyboard"  msgid "Amiga keyboard"
393  msgstr "Amiga teklatua"  msgstr "Amiga teklatua"
394    
395  #. Type: text  #. Type: text
396    #. Description
397  #: ../keyboard-acorn.templates:3  #: ../keyboard-acorn.templates:3
398  msgid "Acorn keyboard"  msgid "Acorn keyboard"
399  msgstr "Acorn teklatua"  msgstr "Acorn teklatua"
400    
401  #. Type: text  #. Type: text
402    #. Description
403  #: ../keyboard-mac.templates:3  #: ../keyboard-mac.templates:3
404  msgid "Mac keyboard"  msgid "Mac keyboard"
405  msgstr "Mac teklatua"  msgstr "Mac teklatua"
406    
407  #. Type: text  #. Type: text
408    #. Description
409  #: ../keyboard-sparc.templates:3  #: ../keyboard-sparc.templates:3
410  msgid "Sun keyboard"  msgid "Sun keyboard"
411  msgstr "Sun teklatua"  msgstr "Sun teklatua"
412    
413  #. Type: text  #. Type: text
414    #. Description
415  #: ../keyboard-usb.templates:3  #: ../keyboard-usb.templates:3
416  msgid "USB keyboard"  msgid "USB keyboard"
417  msgstr "USB teklatua"  msgstr "USB teklatua"
418    
419  #. Type: text  #. Type: text
420    #. Description
421  #: ../keyboard-dec.templates:3  #: ../keyboard-dec.templates:3
422  msgid "DEC keyboard"  msgid "DEC keyboard"
423  msgstr "DEC teklatua"  msgstr "DEC teklatua"
424    
425  #. Type: text  #. Type: text
426    #. Description
427  #: ../keyboard-hil.templates:3  #: ../keyboard-hil.templates:3
428  msgid "HP HIL keyboard"  msgid "HP HIL keyboard"
429  msgstr "HP HIL teklatua"  msgstr "HP HIL teklatua"
430    
431  #. Type: boolean  #. Type: boolean
432    #. Description
433  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../netcfg-common.templates:4
434  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
435  msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?"  msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?"
436    
437  #. Type: boolean  #. Type: boolean
438    #. Description
439  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../netcfg-common.templates:4
440  msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP."  msgid ""
441  msgstr "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen saiatu ondoren."  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
442    "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
443    "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
444    "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
445    "configure it by DHCP."
446    msgstr ""
447    "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
448    "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
449    "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
450    "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
451    "saiatu ondoren."
452    
453  #. Type: string  #. Type: string
454    #. Description
455  #: ../netcfg-common.templates:14  #: ../netcfg-common.templates:14
456  msgid "Domain name:"  msgid "Domain name:"
457  msgstr "Domeinu-izena:"  msgstr "Domeinu-izena:"
458    
459  #. Type: string  #. Type: string
460    #. Description
461  #: ../netcfg-common.templates:14  #: ../netcfg-common.templates:14
462  msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers."  msgid ""
463  msgstr "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
464    "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
465    "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
466    "sure you use the same domain name on all your computers."
467    msgstr ""
468    "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
469    "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
470    "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
471    "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
472    
473  #. Type: string  #. Type: string
474    #. Description
475  #: ../netcfg-common.templates:22  #: ../netcfg-common.templates:22
476  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
477  msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"  msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
478    
479  #. Type: string  #. Type: string
480    #. Description
481  #: ../netcfg-common.templates:22  #: ../netcfg-common.templates:22
482  msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank."  msgid ""
483  msgstr "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, utzi eremu hau hutsik."  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
484    "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
485    "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
486    "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
487    "this field blank."
488    msgstr ""
489    "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
490    "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
491    "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
492    "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
493    "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
494    
495  #. Type: select  #. Type: select
496    #. Description
497  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
498  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
499  msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"  msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
500    
501  #. Type: select  #. Type: select
502    #. Description
503  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
504  msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface while installing Debian. If possible, the first connected network interface found has been selected."  msgid ""
505  msgstr "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
506    "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "
507    "connected network interface found has been selected."
508    msgstr ""
509    "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean "
510    "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, "
511    "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
512    
513  #. Type: string  #. Type: string
514    #. Description
515  #: ../netcfg-common.templates:39  #: ../netcfg-common.templates:39
516  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
517  msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"  msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
518    
519  #. Type: string  #. Type: string
520    #. Description
521  #: ../netcfg-common.templates:39  #: ../netcfg-common.templates:39
522  msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank."  msgid ""
523  msgstr "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
524    "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
525    "use any available network, leave this field blank."
526    msgstr ""
527    "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
528    "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
529    "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
530    
531  #. Type: string  #. Type: string
532    #. Description
533  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
534  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
535  msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"  msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
536    
537  #. Type: string  #. Type: string
538    #. Description
539  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
540  msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:"  msgid ""
541  msgstr "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
542    "${iface}. There are two ways to do this:"
543    msgstr ""
544    "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
545    "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
546    
547  #. Type: string  #. Type: string
548    #. Description
549  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
550  msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  msgid ""
551  msgstr "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
552    "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
553    msgstr ""
554    "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
555    "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
556    
557  #. Type: string  #. Type: string
558    #. Description
559  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
560  msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)."  msgid ""
561  msgstr "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik gabe)."  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
562    "'s:' (without quotes)."
563    msgstr ""
564    "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean "
565    "'s:' (marratxorik gabe)."
566    
567  #. Type: string  #. Type: string
568    #. Description
569  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
570  msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank."  msgid ""
571  msgstr "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu hau hutsik."  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
572    "field blank."
573    msgstr ""
574    "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
575    "hau hutsik."
576    
577  #. Type: error  #. Type: error
578    #. Description
579  #: ../netcfg-common.templates:61  #: ../netcfg-common.templates:61
580  msgid "Invalid WEP key"  msgid "Invalid WEP key"
581  msgstr "WEP gako baliogabea"  msgstr "WEP gako baliogabea"
582    
583  #. Type: error  #. Type: error
584    #. Description
585  #: ../netcfg-common.templates:61  #: ../netcfg-common.templates:61
586  msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."  msgid ""
587  msgstr "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
588    "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
589    msgstr ""
590    "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
591    "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
592    
593  #. Type: error  #. Type: error
594    #. Description
595  #: ../netcfg-common.templates:68  #: ../netcfg-common.templates:68
596  msgid "Invalid ESSID"  msgid "Invalid ESSID"
597  msgstr "ESSID baliogabea"  msgstr "ESSID baliogabea"
598    
599  #. Type: error  #. Type: error
600    #. Description
601  #: ../netcfg-common.templates:68  #: ../netcfg-common.templates:68
602  msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters."  msgid ""
603  msgstr "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
604    "but may contain all kinds of characters."
605    msgstr ""
606    "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
607    "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
608    
609  #. Type: string  #. Type: string
610    #. Description
611  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
612  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
613  msgstr "Ostalari-izena:"  msgstr "Ostalari-izena:"
614    
615  #. Type: string  #. Type: string
616    #. Description
617  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
618  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
619  msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."  msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
620    
621  #. Type: string  #. Type: string
622    #. Description
623  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
624  msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here."  msgid ""
625  msgstr "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
626    "you don't know what your hostname should be, consult your network "
627    "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
628    "something up here."
629    msgstr ""
630    "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
631    "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
632    "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
633    
634  #. Type: error  #. Type: error
635    #. Description
636  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
637  msgid "Invalid hostname"  msgid "Invalid hostname"
638  msgstr "Ostalari-izen baliogabea"  msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
639    
640  #. Type: error  #. Type: error
641    #. Description
642  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
643  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
644  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
645    
646  #. Type: error  #. Type: error
647    #. Description
648  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
649  msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign."  msgid ""
650  msgstr "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."  "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
651    "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
652    "not begin or end with a minus sign."
653    msgstr ""
654    "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
655    "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
656    "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
657    
658  #. Type: error  #. Type: error
659    #. Description
660  #: ../netcfg-common.templates:94  #: ../netcfg-common.templates:94
661  msgid "Error"  msgid "Error"
662  msgstr "Errorea"  msgstr "Errorea"
663    
664  #. Type: error  #. Type: error
665    #. Description
666  #: ../netcfg-common.templates:94  #: ../netcfg-common.templates:94
667  msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu."  msgid ""
668  msgstr "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
669    "You may retry it from the installation main menu."
670    msgstr ""
671    "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
672    "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
673    
674  #. Type: error  #. Type: error
675    #. Description
676  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
677  msgid "No network interfaces detected"  msgid "No network interfaces detected"
678  msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"  msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
679    
680  #. Type: error  #. Type: error
681    #. Description
682  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
683  msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device."  msgid ""
684  msgstr "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko gailurik aurkitu."  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
685    "a network device."
686    msgstr ""
687    "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
688    "gailurik aurkitu."
689    
690  #. Type: error  #. Type: error
691    #. Description
692  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
693  msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step."  msgid ""
694  msgstr "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
695    "one. For this, go back to the network hardware detection step."
696    msgstr ""
697    "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
698    "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
699    
700  #. Type: note  #. Type: note
701    #. Description
702  #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that  #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
703    #. disables the card.
704  #: ../netcfg-common.templates:111  #: ../netcfg-common.templates:111
705  msgid "Kill switch enabled on ${iface}"  msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
706  msgstr "aktibatuta"  msgstr "aktibatuta"
707    
708  #. Type: note  #. Type: note
709    #. Description
710  #: ../netcfg-common.templates:111  #: ../netcfg-common.templates:111
711  msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing."  msgid ""
712  msgstr "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da  \"kill switch\" fisiko baten bidez. Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."  "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
713    "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
714    "continuing."
715    msgstr ""
716    "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da  \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
717    "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
718    
719  #. Type: select  #. Type: select
720    #. Choices
721  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
722    #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
723  #: ../netcfg-common.templates:121  #: ../netcfg-common.templates:121
724  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
725  msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"  msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
726    
727  #. Type: select  #. Type: select
728    #. Description
729  #: ../netcfg-common.templates:122  #: ../netcfg-common.templates:122
730  msgid "Wireless network kind:"  msgid "Wireless network kind:"
731  msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"  msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
732    
733  #. Type: select  #. Type: select
734    #. Description
735  #: ../netcfg-common.templates:122  #: ../netcfg-common.templates:122
736  msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc."  msgid ""
737  msgstr "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
738    "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
739    "'access point', then your network may be Ad-hoc."
740    msgstr ""
741    "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
742    "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
743    "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
744    
745  #. Type: text  #. Type: text
746    #. Description
747  #: ../netcfg-common.templates:129  #: ../netcfg-common.templates:129
748  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
749  msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"  msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
750    
751  #. Type: text  #. Type: text
752    #. Description
753  #: ../netcfg-common.templates:133  #: ../netcfg-common.templates:133
754  msgid "Searching for wireless access points ..."  msgid "Searching for wireless access points ..."
755  msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."  msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
756    
757  #. Type: text  #. Type: text
758    #. Description
759  #: ../netcfg-common.templates:143  #: ../netcfg-common.templates:143
760  msgid "<none>"  msgid "<none>"
761  msgstr "<bat ere ez>"  msgstr "<bat ere ez>"
762    
763  #. Type: text  #. Type: text
764    #. Description
765  #: ../netcfg-common.templates:147  #: ../netcfg-common.templates:147
766  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
767  msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"  msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
768    
769  #. Type: text  #. Type: text
770    #. Description
771  #: ../netcfg-common.templates:151  #: ../netcfg-common.templates:151
772  msgid "wireless"  msgid "wireless"
773  msgstr "haririk gabea"  msgstr "haririk gabea"
774    
775  #. Type: text  #. Type: text
776    #. Description
777  #: ../netcfg-common.templates:155  #: ../netcfg-common.templates:155
778  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
779  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
780    
781  #. Type: text  #. Type: text
782    #. Description
783  #: ../netcfg-common.templates:159  #: ../netcfg-common.templates:159
784  msgid "Token Ring"  msgid "Token Ring"
785  msgstr "Token Ring"  msgstr "Token Ring"
786    
787  #. Type: text  #. Type: text
788    #. Description
789  #: ../netcfg-common.templates:168  #: ../netcfg-common.templates:168
790  msgid "Serial-line IP"  msgid "Serial-line IP"
791  msgstr "Serieko lineako IP"  msgstr "Serieko lineako IP"
792    
793  #. Type: text  #. Type: text
794    #. Description
795  #: ../netcfg-common.templates:172  #: ../netcfg-common.templates:172
796  msgid "Parallel-port IP"  msgid "Parallel-port IP"
797  msgstr "Ataka paraleloko IP"  msgstr "Ataka paraleloko IP"
798    
799  #. Type: text  #. Type: text
800    #. Description
801  #: ../netcfg-common.templates:176  #: ../netcfg-common.templates:176
802  msgid "Point-to-Point Protocol"  msgid "Point-to-Point Protocol"
803  msgstr "Puntutik punturako protokoloa"  msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
804    
805  #. Type: text  #. Type: text
806    #. Description
807  #: ../netcfg-common.templates:180  #: ../netcfg-common.templates:180
808  msgid "IPv6-in-IPv4"  msgid "IPv6-in-IPv4"
809  msgstr "IPv6-in-IPv4"  msgstr "IPv6-in-IPv4"
810    
811  #. Type: text  #. Type: text
812    #. Description
813  #: ../netcfg-common.templates:184  #: ../netcfg-common.templates:184
814  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
815  msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"  msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
816    
817  #. Type: text  #. Type: text
818    #. Description
819  #: ../netcfg-common.templates:188  #: ../netcfg-common.templates:188
820  msgid "Channel-to-channel"  msgid "Channel-to-channel"
821  msgstr "Kanaletik kanalera"  msgstr "Kanaletik kanalera"
822    
823  #. Type: text  #. Type: text
824    #. Description
825  #: ../netcfg-common.templates:192  #: ../netcfg-common.templates:192
826  msgid "Real channel-to-channel"  msgid "Real channel-to-channel"
827  msgstr "Benetako kanaletik kanalera"  msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
828    
829  #. Type: text  #. Type: text
830    #. Description
831  #: ../netcfg-common.templates:201  #: ../netcfg-common.templates:201
832  msgid "Inter-user communication vehicle"  msgid "Inter-user communication vehicle"
833  msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"  msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
834    
835  #. Type: text  #. Type: text
836    #. Description
837  #: ../netcfg-common.templates:205  #: ../netcfg-common.templates:205
838  msgid "Unknown interface"  msgid "Unknown interface"
839  msgstr "Interfaze ezezaguna"  msgstr "Interfaze ezezaguna"
840    
841  #. Type: text  #. Type: text
842    #. Description
843  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
844  #: ../netcfg-common.templates:210  #: ../netcfg-common.templates:210
845  msgid "Configuring network ..."  msgid "Configuring network ..."
846  msgstr "Sarea konfiguratzen..."  msgstr "Sarea konfiguratzen..."
847    
848  #. Type: text  #. Type: text
849    #. Description
850  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
851  #: ../netcfg-common.templates:215  #: ../netcfg-common.templates:215
852  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
853  msgstr "Konfiguratu sarea"  msgstr "Konfiguratu sarea"
854    
855  #. Type: string  #. Type: string
856    #. Description
857  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
858  msgid "DHCP hostname:"  msgid "DHCP hostname:"
859  msgstr "DHCP ostalari-izena:"  msgstr "DHCP ostalari-izena:"
860    
861  #. Type: string  #. Type: string
862    #. Description
863  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
864  msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here."  msgid ""
865  msgstr "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
866    "might need to specify an account number here."
867    msgstr ""
868    "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
869    "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
870    
871  #. Type: string  #. Type: string
872    #. Description
873  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
874  msgid "Most other users can just leave this blank."  msgid "Most other users can just leave this blank."
875  msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."  msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
876    
877  #. Type: text  #. Type: text
878    #. Description
879  #: ../netcfg-dhcp.templates:11  #: ../netcfg-dhcp.templates:11
880  msgid "Configuring the network with DHCP"  msgid "Configuring the network with DHCP"
881  msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"  msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
882    
883  #. Type: text  #. Type: text
884    #. Description
885  #: ../netcfg-dhcp.templates:15  #: ../netcfg-dhcp.templates:15
886  msgid "This may take some time."  msgid "This may take some time."
887  msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."  msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
888    
889  #. Type: text  #. Type: text
890    #. Description
891  #: ../netcfg-dhcp.templates:19  #: ../netcfg-dhcp.templates:19
892  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
893  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
894    
895  #. Type: error  #. Type: error
896    #. Description
897  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
898  msgid "No DHCP client found"  msgid "No DHCP client found"
899  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
900    
901  #. Type: error  #. Type: error
902    #. Description
903  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
904  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
905  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."  msgstr ""
906    "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
907    
908  #. Type: error  #. Type: error
909    #. Description
910  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
911  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
912  msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."  msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
913    
914  #. Type: select  #. Type: select
915    #. Choices
916  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
917    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
918  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
919  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
920  msgid "Retry network autoconfiguration"  msgid "Retry network autoconfiguration"
921  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
922    
923  #. Type: select  #. Type: select
924    #. Choices
925  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
926  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
927  msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"  msgstr ""
928    "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
929    
930  #. Type: select  #. Type: select
931    #. Choices
932  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
933  msgid "Configure network manually"  msgid "Configure network manually"
934  msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"  msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
935    
936  #. Type: select  #. Type: select
937    #. Choices
938  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
939  msgid "${wifireconf}"  msgid "${wifireconf}"
940  msgstr "${wifireconf}"  msgstr "${wifireconf}"
941    
942  #. Type: select  #. Type: select
943    #. Choices
944  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
945  msgid "Do not configure the network at this time"  msgid "Do not configure the network at this time"
946  msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"  msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
947    
948  #. Type: select  #. Type: select
949    #. Description
950  #: ../netcfg-dhcp.templates:35  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
951  msgid "Network configuration method:"  msgid "Network configuration method:"
952  msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"  msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
953    
954  #. Type: select  #. Type: select
955    #. Description
956  #: ../netcfg-dhcp.templates:35  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
957  msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide."  msgid ""
958  msgstr "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke berriro."  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
959    "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
960    "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
961    "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
962    "autoconfiguration with a hostname that you provide."
963    msgstr ""
964    "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
965    "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
966    "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
967    "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
968    "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
969    "berriro."
970    
971  #. Type: note  #. Type: note
972    #. Description
973  #: ../netcfg-dhcp.templates:45  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
974  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
975  msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"  msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
976    
977  #. Type: note  #. Type: note
978    #. Description
979  #: ../netcfg-dhcp.templates:45  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
980  msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  msgid ""
981  msgstr "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala funtzionatzen."  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
982    "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
983    msgstr ""
984    "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
985    "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
986    "funtzionatzen."
987    
988  #. Type: boolean  #. Type: boolean
989    #. Description
990  #: ../netcfg-dhcp.templates:51  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
991  msgid "Continue without a default route?"  msgid "Continue without a default route?"
992  msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"  msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
993    
994  #. Type: boolean  #. Type: boolean
995    #. Description
996  #: ../netcfg-dhcp.templates:51  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
997  msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network."  msgid ""
998  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki ezean."  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
999    "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1000    "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1001    "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1002    "available on the local network."
1003    msgstr ""
1004    "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1005    "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1006    "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM "
1007    "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak "
1008    "eduki ezean."
1009    
1010  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1011    #. Description
1012  #: ../netcfg-dhcp.templates:51  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1013  msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem."  msgid ""
1014  msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman arazo honen berrisare-administratzaile lokalari."  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1015    "your local network administrator about this problem."
1016    msgstr ""
1017    "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1018    "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari."
1019    
1020  #. Type: text  #. Type: text
1021    #. Description
1022  #: ../netcfg-dhcp.templates:63  #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1023  msgid "Reconfigure the wireless network"  msgid "Reconfigure the wireless network"
1024  msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"  msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1025    
1026  #. Type: text  #. Type: text
1027    #. Description
1028  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1029  #: ../netcfg-dhcp.templates:68  #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1030  msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"  msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1031  msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"  msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"
1032    
1033  #. Type: string  #. Type: string
1034    #. Description
1035  #: ../netcfg-static.templates:3  #: ../netcfg-static.templates:3
1036  msgid "IP address:"  msgid "IP address:"
1037  msgstr "IP helbidea:"  msgstr "IP helbidea:"
1038    
1039  #. Type: string  #. Type: string
1040    #. Description
1041  #: ../netcfg-static.templates:3  #: ../netcfg-static.templates:3
1042  msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your network administrator."  msgid ""
1043  msgstr "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."  "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
1044    "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
1045    "network administrator."
1046    msgstr ""
1047    "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1048    "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1049    "administratzaileari."
1050    
1051  #. Type: error  #. Type: error
1052    #. Description
1053  #: ../netcfg-static.templates:10  #: ../netcfg-static.templates:10
1054  msgid "Malformed IP address"  msgid "Malformed IP address"
1055  msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"  msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1056    
1057  #. Type: error  #. Type: error
1058    #. Description
1059  #: ../netcfg-static.templates:10  #: ../netcfg-static.templates:10
1060  msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again."  msgid ""
1061  msgstr "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1062    "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1063    msgstr ""
1064    "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1065    "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1066    
1067  #. Type: string  #. Type: string
1068    #. Description
1069  #: ../netcfg-static.templates:16  #: ../netcfg-static.templates:16
1070  msgid "Point-to-point address:"  msgid "Point-to-point address:"
1071  msgstr "Puntutik punturako helbidea:"  msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1072    
1073  #. Type: string  #. Type: string
1074    #. Description
1075  #: ../netcfg-static.templates:16  #: ../netcfg-static.templates:16
1076  msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network.  Consult your network administrator if you do not know the value.  The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods."  msgid ""
1077  msgstr "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan behar du."  "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1078    "point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
1079    "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
1080    "numbers separated by periods."
1081    msgstr ""
1082    "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1083    "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1084    "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1085    "zenbakiren itxura izan behar du."
1086    
1087  #. Type: string  #. Type: string
1088    #. Description
1089  #: ../netcfg-static.templates:25  #: ../netcfg-static.templates:25
1090  msgid "Netmask:"  msgid "Netmask:"
1091  msgstr "Sare-maskara:"  msgstr "Sare-maskara:"
1092    
1093  #. Type: string  #. Type: string
1094    #. Description
1095  #: ../netcfg-static.templates:25  #: ../netcfg-static.templates:25
1096  msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  Consult your network administrator if you do not know the value.  The netmask should be entered as four numbers separated by periods."  msgid ""
1097  msgstr "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."  "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
1098    "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
1099    "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1100    msgstr ""
1101    "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1102    "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1103    "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1104    
1105  #. Type: string  #. Type: string
1106    #. Description
1107  #: ../netcfg-static.templates:33  #: ../netcfg-static.templates:33
1108  msgid "Gateway:"  msgid "Gateway:"
1109  msgstr "Atebidea:"  msgstr "Atebidea:"
1110    
1111  #. Type: string  #. Type: string
1112    #. Description
1113  #: ../netcfg-static.templates:33  #: ../netcfg-static.templates:33
1114  msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator."  msgid ""
1115  msgstr "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."  "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
1116    "indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
1117    "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
1118    "this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
1119    "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
1120    "question, consult your network administrator."
1121    msgstr ""
1122    "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1123    "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1124    "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1125    "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1126    "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1127    "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1128    
1129  #. Type: error  #. Type: error
1130    #. Description
1131  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1132  msgid "Unreachable gateway"  msgid "Unreachable gateway"
1133  msgstr "Atebide atziezina"  msgstr "Atebide atziezina"
1134    
1135  #. Type: error  #. Type: error
1136    #. Description
1137  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1138  msgid "The gateway address you entered is unreachable."  msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1139  msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."  msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1140    
1141  #. Type: error  #. Type: error
1142    #. Description
1143  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1144  msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."  msgid ""
1145    "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1146  msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."  msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
1147    
1148  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1149    #. Description
1150  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1151  msgid "Is this information correct?"  msgid "Is this information correct?"
1152  msgstr "Informazio hau zuzena da?"  msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1153    
1154  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1155    #. Description
1156  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1157  msgid "Currently configured network parameters:"  msgid "Currently configured network parameters:"
1158  msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"  msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1159    
1160  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1161    #. Description
1162  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1163  msgid ""  msgid ""
1164  " interface     = ${interface}\n"  " interface     = ${interface}\n"
# Line 811  msgstr "" Line 1176  msgstr ""
1176  " izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"  " izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"
1177    
1178  #. Type: text  #. Type: text
1179    #. Description
1180  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1181  #: ../netcfg-static.templates:66  #: ../netcfg-static.templates:66
1182  msgid "Configure a network using static addressing"  msgid "Configure a network using static addressing"
1183  msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz"  msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz"
1184    
1185  #. Type: select  #. Type: select
1186    #. Description
1187  #: ../choose-mirror.templates-in:13  #: ../choose-mirror.templates-in:13
1188  msgid "Protocol for files download:"  msgid "Protocol for files download:"
1189  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1190    
1191  #. Type: select  #. Type: select
1192    #. Description
1193  #: ../choose-mirror.templates-in:13  #: ../choose-mirror.templates-in:13
1194  msgid "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."  msgid ""
1195  msgstr "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1196    "less prone to problems involving firewalls."
1197    msgstr ""
1198    "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1199    "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
1200    
1201  #. Type: select  #. Type: select
1202    #. Default
1203  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1204    #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are
1205  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1206    #. one in the Choices field.
1207  #: ../choose-mirror.templates-in:24  #: ../choose-mirror.templates-in:24
1208  msgid "US[ Default value for http]"  msgid "US[ Default value for http]"
1209  msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"  msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]"
1210    
1211  #. Type: string  #. Type: string
1212    #. Description
1213  #: ../choose-mirror.templates-in:43  #: ../choose-mirror.templates-in:43
1214  msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  msgid ""
1215    "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1216  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1217    
1218  #. Type: string  #. Type: string
1219    #. Description
1220  #: ../choose-mirror.templates-in:59  #: ../choose-mirror.templates-in:59
1221  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1222  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1223    
1224  #. Type: string  #. Type: string
1225    #. Description
1226  #: ../choose-mirror.templates-in:59  #: ../choose-mirror.templates-in:59
1227  msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."  msgid ""
1228  msgstr "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1229    "information here. Otherwise, leave this blank."
1230    msgstr ""
1231    "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1232    "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1233    
1234  #. Type: string  #. Type: string
1235    #. Description
1236  #: ../choose-mirror.templates-in:59  #: ../choose-mirror.templates-in:59
1237  msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\""  msgid ""
1238  msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1239    "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1240    msgstr ""
1241    "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1242    "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1243    
1244  #. Type: select  #. Type: select
1245    #. Choices
1246  #: ../choose-mirror.templates-in:68  #: ../choose-mirror.templates-in:68
1247  msgid "enter information manually"  msgid "enter information manually"
1248  msgstr "sartu informazioa eskuz"  msgstr "sartu informazioa eskuz"
1249    
1250  #. Type: select  #. Type: select
1251    #. Default
1252  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1253    #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are
1254  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1255    #. one in the Choices field.
1256  #: ../choose-mirror.templates-in:73  #: ../choose-mirror.templates-in:73
1257  msgid "US[ Default value for ftp]"  msgid "US[ Default value for ftp]"
1258  msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"  msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]"
1259    
1260  #. Type: select  #. Type: select
1261    #. Description
1262  #: ../choose-mirror.templates-in:74  #: ../choose-mirror.templates-in:74
1263  msgid "Debian archive mirror country:"  msgid "Debian archive mirror country:"
1264  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1265    
1266  #. Type: select  #. Type: select
1267    #. Description
1268  #: ../choose-mirror.templates-in:74  #: ../choose-mirror.templates-in:74
1269  msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice."  msgid ""
1270  msgstr "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik onenak."  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1271    "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1272    "the best choice."
1273    msgstr ""
1274    "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1275    "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1276    "onenak."
1277    
1278  #. Type: select  #. Type: select
1279    #. Description
1280  #: ../choose-mirror.templates-in:83  #: ../choose-mirror.templates-in:83
1281  msgid "Debian archive mirror:"  msgid "Debian archive mirror:"
1282  msgstr "Debian artxibo-ispilua:"  msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1283    
1284  #. Type: select  #. Type: select
1285    #. Description
1286  #: ../choose-mirror.templates-in:83  #: ../choose-mirror.templates-in:83
1287  msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you."  msgid ""
1288  msgstr "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1289    "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1290    "connection to you."
1291    msgstr ""
1292    "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1293    "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1294    
1295  #. Type: select  #. Type: select
1296    #. Description
1297  #: ../choose-mirror.templates-in:83  #: ../choose-mirror.templates-in:83
1298  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1299  msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."  msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
1300    
1301  #. Type: string  #. Type: string
1302    #. Description
1303  #: ../choose-mirror.templates-in:92  #: ../choose-mirror.templates-in:92
1304  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
1305  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1306    
1307  #. Type: string  #. Type: string
1308    #. Description
1309  #: ../choose-mirror.templates-in:92  #: ../choose-mirror.templates-in:92
1310  msgid "Please enter the network name of the host from which Debian will be downloaded."  msgid ""
1311    "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1312    "downloaded."
1313  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena."  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena."
1314    
1315  #. Type: string  #. Type: string
1316    #. Description
1317  #: ../choose-mirror.templates-in:92  #: ../choose-mirror.templates-in:92
1318  msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format."  msgid ""
1319    "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1320    "format."
1321  msgstr "estandarra formateatu."  msgstr "estandarra formateatu."
1322    
1323  #. Type: string  #. Type: string
1324    #. Description
1325  #: ../choose-mirror.templates-in:103  #: ../choose-mirror.templates-in:103
1326  msgid "Debian archive mirror directory:"  msgid "Debian archive mirror directory:"
1327  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1328    
1329  #. Type: string  #. Type: string
1330    #. Description
1331  #: ../choose-mirror.templates-in:103  #: ../choose-mirror.templates-in:103
1332  msgid "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is located."  msgid ""
1333    "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1334    "located."
1335  msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."  msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1336    
1337  #. Type: string  #. Type: string
1338    #. Description
1339  #: ../choose-mirror.templates-in:109  #: ../choose-mirror.templates-in:109
1340  msgid "FTP proxy information (blank for none):"  msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1341  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1342    
1343  #. Type: string  #. Type: string
1344    #. Description
1345  #: ../choose-mirror.templates-in:109  #: ../choose-mirror.templates-in:109
1346  msgid "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."  msgid ""
1347  msgstr "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1348    "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1349    msgstr ""
1350    "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1351    "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1352    
1353  #. Type: string  #. Type: string
1354    #. Description
1355  #: ../choose-mirror.templates-in:109  #: ../choose-mirror.templates-in:109
1356  msgid "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."  msgid ""
1357  msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1358    "@]host[:port]/\"."
1359    msgstr ""
1360    "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1361    "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
1362    
1363  #. Type: select  #. Type: select
1364  #: ../cdrom-detect.templates:102  #. Choices
1365  #: ../choose-mirror.templates-in:118  #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:118
1366  #: ../iso-scan.templates:8  #: ../iso-scan.templates:8
1367  msgid "stable, testing, unstable"  msgid "stable, testing, unstable"
1368  msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"  msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
1369    
1370  #. Type: select  #. Type: select
1371  #: ../cdrom-detect.templates:103  #. Description
1372  #: ../choose-mirror.templates-in:119  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119
1373  #: ../iso-scan.templates:9  #: ../iso-scan.templates:9
1374  msgid "Debian version to install:"  msgid "Debian version to install:"
1375  msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"  msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
1376    
1377  #. Type: select  #. Type: select
1378  #: ../cdrom-detect.templates:103  #. Description
1379  #: ../choose-mirror.templates-in:119  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119
1380  #: ../iso-scan.templates:9  #: ../iso-scan.templates:9
1381  msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy."  msgid ""
1382  msgstr "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1383    "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1384    "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1385    "buggy."
1386    msgstr ""
1387    "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
1388    "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
1389    "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
1390    "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
1391    
1392  #. Type: text  #. Type: text
1393    #. Description
1394  #: ../choose-mirror.templates-in:127  #: ../choose-mirror.templates-in:127
1395  msgid "Checking the Debian archive mirror"  msgid "Checking the Debian archive mirror"
1396  msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"  msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1397    
1398  #. Type: text  #. Type: text
1399    #. Description
1400  #: ../choose-mirror.templates-in:131  #: ../choose-mirror.templates-in:131
1401  msgid "Downloading the Release file..."  msgid "Downloading the Release file..."
1402  msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."  msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1403    
1404  #. Type: error  #. Type: error
1405    #. Description
1406  #: ../choose-mirror.templates-in:135  #: ../choose-mirror.templates-in:135
1407  msgid "Bad archive mirror"  msgid "Bad archive mirror"
1408  msgstr "Artxibo-ispilu okerra"  msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1409    
1410  #. Type: error  #. Type: error
1411    #. Description
1412  #: ../choose-mirror.templates-in:135  #: ../choose-mirror.templates-in:135
1413  msgid "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not have a valid Release file on it. Please try a different mirror."  msgid ""
1414  msgstr "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1415    "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1416    msgstr ""
1417    "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1418    "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1419    
1420  #. Type: text  #. Type: text
1421    #. Description
1422  #. main-menu  #. main-menu
1423  #: ../choose-mirror.templates-in:142  #: ../choose-mirror.templates-in:142
1424  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1425  msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"  msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1426    
1427  #. Type: text  #. Type: text
1428    #. Description
1429  #. Main menu item  #. Main menu item
1430  #: ../download-installer.templates:4  #: ../download-installer.templates:4
1431  msgid "Download installer components"  msgid "Download installer components"
1432  msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"  msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1433    
1434  #. Type: select  #. Type: select
1435    #. Choices
1436  #: ../net-retriever.templates:3  #: ../net-retriever.templates:3
1437  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1438  msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"  msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1439    
1440  #. Type: select  #. Type: select
1441    #. Description
1442  #: ../net-retriever.templates:5  #: ../net-retriever.templates:5
1443  msgid "Downloading a file failed:"  msgid "Downloading a file failed:"
1444  msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"  msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1445    
1446  #. Type: select  #. Type: select
1447    #. Description
1448  #: ../net-retriever.templates:5  #: ../net-retriever.templates:5
1449  msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose another installation method."  msgid ""
1450  msgstr "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia zaitezke."  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1451    "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1452    "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1453    "installation method."
1454    msgstr ""
1455    "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1456    "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
1457    "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
1458    "zaitezke."
1459    
1460  #. Type: text  #. Type: text
1461    #. Description
1462  #. Main menu item  #. Main menu item
1463  #: ../load-cdrom.templates:4  #: ../load-cdrom.templates:4
1464  msgid "Load installer components from CD"  msgid "Load installer components from CD"
1465  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
1466    
1467  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1468    #. Description
1469  #: ../cdrom-retriever.templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
1470  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1471  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
1472    
1473  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1474    #. Description
1475  #: ../cdrom-retriever.templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
1476  msgid "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your CD-ROM."  msgid ""
1477  msgstr "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea egiaztatu beharko zenuke."  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1478    "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1479    "CD-ROM."
1480    msgstr ""
1481    "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
1482    "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
1483    "egiaztatu beharko zenuke."
1484    
1485  #. Type: text  #. Type: text
1486    #. Description
1487  #: ../partman.templates:3  #: ../partman.templates:3
1488  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
1489  msgstr "Partiziogilea abiarazten"  msgstr "Partiziogilea abiarazten"
1490    
1491  #. Type: text  #. Type: text
1492    #. Description
1493  #: ../partman.templates:11  #: ../partman.templates:11
1494  msgid "Scanning disks..."  msgid "Scanning disks..."
1495  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
1496    
1497  #. Type: text  #. Type: text
1498    #. Description
1499  #: ../partman.templates:15  #: ../partman.templates:15
1500  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Detecting file systems..."
1501  msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."  msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
1502    
1503  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1504    #. Description
1505  #: ../partman.templates:31  #: ../partman.templates:31
1506  msgid "This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information."  msgid ""
1507  msgstr "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-boot@lists.debian.org helbidera."  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
1508    "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
1509    "debian-boot@lists.debian.org with information."
1510    msgstr ""
1511    "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
1512    "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
1513    "boot@lists.debian.org helbidera."
1514    
1515  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1516    #. Description
1517  #: ../partman.templates:31  #: ../partman.templates:31
1518  msgid "Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly."  msgid ""
1519  msgstr "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
1520    "libparted, then this partitioner will not work properly."
1521    msgstr ""
1522    "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
1523    "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
1524    
1525  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1526    #. Description
1527  #: ../partman.templates:42  #: ../partman.templates:42
1528  msgid "Continue with partitioning?"  msgid "Continue with partitioning?"
1529  msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"  msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
1530    
1531  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1532    #. Description
1533  #: ../partman.templates:42  #: ../partman.templates:42
1534  msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly recommended that you exit this partitioner."  msgid ""
1535  msgstr "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
1536    "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
1537    "recommended that you exit this partitioner."
1538    msgstr ""
1539    "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
1540    "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
1541    "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
1542    
1543  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1544    #. Description
1545  #: ../partman.templates:42  #: ../partman.templates:42
1546  msgid "If you can, please help to add support for your partition table type to libparted."  msgid ""
1547  msgstr "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen libparted-i."  "If you can, please help to add support for your partition table type to "
1548    "libparted."
1549    msgstr ""
1550    "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
1551    "libparted-i."
1552    
1553  #. Type: select  #. Type: select
1554    #. Description
1555  #: ../partman.templates:53  #: ../partman.templates:53
1556  msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its partition table."  msgid ""
1557  msgstr "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo partizio-taula abiarazteko gailu bat."  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
1558    "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
1559    "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
1560    "partition table."
1561    msgstr ""
1562    "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
1563    "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
1564    "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
1565    "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
1566    
1567  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1568    #. Description
1569  #: ../partman.templates:58  #: ../partman.templates:58
1570  msgid "Create new empty partition table on this device?"  msgid "Create new empty partition table on this device?"
1571  msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
1572    
1573  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1574    #. Description
1575  #: ../partman.templates:58  #: ../partman.templates:58
1576  msgid "You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed."  msgid ""
1577  msgstr "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
1578    "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
1579    "will be removed."
1580    msgstr ""
1581    "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
1582    "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
1583    
1584  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1585    #. Description
1586  #: ../partman.templates:58  #: ../partman.templates:58
1587  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
1588  msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."  msgstr ""
1589    "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
1590    
1591  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1592    #. Description
1593  #: ../partman.templates:68  #: ../partman.templates:68
1594  msgid "Write a new empty partition table?"  msgid "Write a new empty partition table?"
1595  msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
1596    
1597  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1598    #. Description
1599  #: ../partman.templates:68  #: ../partman.templates:68
1600  msgid "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately."  msgid ""
1601  msgstr "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
1602    "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
1603    "the disk immediately."
1604    msgstr ""
1605    "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
1606    "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
1607    
1608  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1609    #. Description
1610  #: ../partman.templates:68  #: ../partman.templates:68
1611  msgid "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on the disk will be irreversibly removed."  msgid ""
1612  msgstr "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
1613    "the disk will be irreversibly removed."
1614    msgstr ""
1615    "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
1616    "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
1617    
1618  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1619    #. Description
1620  #: ../partman.templates:68  #: ../partman.templates:68
1621  msgid "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write it to disk."  msgid ""
1622  msgstr "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi duzun."  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
1623    "it to disk."
1624    msgstr ""
1625    "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
1626    "duzun."
1627    
1628  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1629    #. Description
1630  #: ../partman.templates:82  #: ../partman.templates:82
1631  msgid "Continue with the installation?"  msgid "Continue with the installation?"
1632  msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"  msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
1633    
1634  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1635    #. Description
1636  #: ../partman.templates:82  #: ../partman.templates:82
1637  msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."  msgid ""
1638  msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1639    msgstr ""
1640    "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
1641    
1642  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1643    #. Description
1644  #: ../partman.templates:82  #: ../partman.templates:82
1645  msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that existing files may prevent the successful installation of the base system."  msgid ""
1646  msgstr "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena galerazi dezaketela."  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1647    "files may prevent the successful installation of the base system."
1648    msgstr ""
1649    "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
1650    "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
1651    "galerazi dezaketela."
1652    
1653  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1654    #. Description
1655  #: ../partman.templates:91  #: ../partman.templates:91
1656  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
1657  msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"  msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
1658    
1659  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1660    #. Description
1661  #: ../partman.templates:91  #: ../partman.templates:91
1662  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
1663  msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."  msgstr ""
1664    "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."
1665    
1666  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1667    #. Description
1668  #: ../partman.templates:91  #: ../partman.templates:91
1669  msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted."  msgid ""
1670  msgstr "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun partizioetako datuak hondatuko ditu."  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
1671    "well as on the partitions that are going to be formatted."
1672    msgstr ""
1673    "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
1674    "partizioetako datuak hondatuko ditu."
1675    
1676  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1677  #: ../partman-lvm.templates:8  #. Description
1678  #: ../partman-md.templates:12  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
1679  #: ../partman.templates:91  #: ../partman.templates:91
1680  msgid "${ITEMS}"  msgid "${ITEMS}"
1681  msgstr "${ITEMS}"  msgstr "${ITEMS}"
1682    
1683  #. Type: text  #. Type: text
1684    #. Description
1685  #: ../partman.templates:102  #: ../partman.templates:102
1686  msgid "The following partitions are going to be formatted:"  msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1687  msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"  msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
1688    
1689  #. Type: text  #. Type: text
1690    #. Description
1691  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1692  #: ../partman.templates:107  #: ../partman.templates:107
1693  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1694  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
1695    
1696  #. Type: text  #. Type: text
1697    #. Description
1698  #: ../partman.templates:111  #: ../partman.templates:111
1699  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1700  msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"  msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
1701    
1702  #. Type: select  #. Type: select
1703    #. Description
1704  #: ../partman.templates:116  #: ../partman.templates:116
1705  msgid "What to do with this device:"  msgid "What to do with this device:"
1706  msgstr "Zer egin gailu honekin:"  msgstr "Zer egin gailu honekin:"
1707    
1708  #. Type: select  #. Type: select
1709    #. Description
1710  #: ../partman.templates:121  #: ../partman.templates:121
1711  msgid "How to use this free space:"  msgid "How to use this free space:"
1712  msgstr "Nola erabili leku libre hau:"  msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
1713    
1714  #. Type: select  #. Type: select
1715    #. Description
1716  #: ../partman.templates:126  #: ../partman.templates:126
1717  msgid "Partition settings:"  msgid "Partition settings:"
1718  msgstr "Partizio-ezarpenak:"  msgstr "Partizio-ezarpenak:"
1719    
1720  #. Type: select  #. Type: select
1721    #. Description
1722  #: ../partman.templates:126  #: ../partman.templates:126
1723  msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"  msgid ""
1724  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1725    "${DESTROYED}"
1726    msgstr ""
1727    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
1728    "${DESTROYED}"
1729    
1730  #. Type: text  #. Type: text
1731    #. Description
1732  #: ../partman.templates:131  #: ../partman.templates:131
1733  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1734  msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."  msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
1735    
1736  #. Type: text  #. Type: text
1737    #. Description
1738  #: ../partman.templates:135  #: ../partman.templates:135
1739  msgid "No existing file system was detected in this partition."  msgid "No existing file system was detected in this partition."
1740  msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."  msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
1741    
1742  #. Type: text  #. Type: text
1743    #. Description
1744  #: ../partman.templates:139  #: ../partman.templates:139
1745  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1746  msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"  msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
1747    
1748  #. Type: note  #. Type: note
1749    #. Description
1750  #: ../partman.templates:143  #: ../partman.templates:143
1751  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1752  msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."  msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
1753    
1754  #. Type: note  #. Type: note
1755    #. Description
1756  #: ../partman.templates:147  #: ../partman.templates:147
1757  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1758  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
1759    
1760  #. Type: text  #. Type: text
1761  #: ../partman-auto.templates:3  #. Description
1762  #: ../partman.templates:151  #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151
1763  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
1764  msgstr "Itxaron, mesedez..."  msgstr "Itxaron, mesedez..."
1765    
1766  #. Type: text  #. Type: text
1767    #. Description
1768  #: ../partman.templates:155  #: ../partman.templates:155
1769  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
1770  msgstr "Partizioak formateatzen"  msgstr "Partizioak formateatzen"
1771    
1772  #. Type: text  #. Type: text
1773    #. Description
1774  #: ../partman.templates:159  #: ../partman.templates:159
1775  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
1776  msgstr "Prozesatzen..."  msgstr "Prozesatzen..."
1777    
1778  #. Type: text  #. Type: text
1779    #. Description
1780  #: ../partman.templates:171  #: ../partman.templates:171
1781  msgid "Done setting up the partition"  msgid "Done setting up the partition"
1782  msgstr "Partizioa konfiguratu da"  msgstr "Partizioa konfiguratu da"
1783    
1784  #. Type: text  #. Type: text
1785    #. Description
1786  #: ../partman.templates:175  #: ../partman.templates:175
1787  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
1788  msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"  msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
1789    
1790  #. Type: text  #. Type: text
1791    #. Description
1792  #: ../partman.templates:179  #: ../partman.templates:179
1793  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
1794  msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"  msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
1795    
1796  #. Type: text  #. Type: text
1797    #. Description
1798  #: ../partman.templates:183  #: ../partman.templates:183
1799  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1800  msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"  msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
1801    
1802  #. Type: text  #. Type: text
1803    #. Description
1804  #: ../partman.templates:187  #: ../partman.templates:187
1805  #, no-c-format  #, no-c-format
1806  msgid "Dump partition info in %s"  msgid "Dump partition info in %s"
1807  msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"  msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
1808    
1809  #. Type: text  #. Type: text
1810    #. Description
1811  #. Keep short  #. Keep short
1812  #: ../partman.templates:192  #: ../partman.templates:192
1813  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
1814  msgstr "LEKU LIBREA"  msgstr "LEKU LIBREA"
1815    
1816  #. Type: text  #. Type: text
1817    #. Description
1818  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
1819  #: ../partman.templates:197  #: ../partman.templates:197
1820  msgid "unusable"  msgid "unusable"
1821  msgstr "ez-erab"  msgstr "ez-erab"
1822    
1823  #. Type: text  #. Type: text
1824    #. Description
1825  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
1826  #: ../partman.templates:202  #: ../partman.templates:202
1827  msgid "primary"  msgid "primary"
1828  msgstr "1. mail."  msgstr "1. mail."
1829    
1830  #. Type: text  #. Type: text
1831    #. Description
1832  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
1833  #: ../partman.templates:207  #: ../partman.templates:207
1834  msgid "logical"  msgid "logical"
1835  msgstr "logikoa"  msgstr "logikoa"
1836    
1837  #. Type: text  #. Type: text
1838    #. Description
1839  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
1840  #: ../partman.templates:212  #: ../partman.templates:212
1841  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
1842  msgstr "1.m/log"  msgstr "1.m/log"
1843    
1844  #. Type: text  #. Type: text
1845    #. Description
1846  #. How to print the partition numbers in your language  #. How to print the partition numbers in your language
1847    #. Examples:
1848  #. %s.  #. %s.
1849    #. No %s
1850  #. N. %s  #. N. %s
1851  #: ../partman.templates:221  #: ../partman.templates:221
1852  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1274  msgid "#%s" Line 1854  msgid "#%s"
1854  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
1855    
1856  #. Type: text  #. Type: text
1857    #. Description
1858  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
1859  #: ../partman.templates:226  #: ../partman.templates:226
1860  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1281  msgid "IDE%s master (%s)" Line 1862  msgid "IDE%s master (%s)"
1862  msgstr "IDE%s maisua (%s)"  msgstr "IDE%s maisua (%s)"
1863    
1864  #. Type: text  #. Type: text
1865    #. Description
1866  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
1867  #: ../partman.templates:231  #: ../partman.templates:231
1868  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1288  msgid "IDE%s slave (%s)" Line 1870  msgid "IDE%s slave (%s)"
1870  msgstr "IDE%s morroia (%s)"  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
1871    
1872  #. Type: text  #. Type: text
1873    #. Description
1874  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
1875  #: ../partman.templates:236  #: ../partman.templates:236
1876  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1295  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" Line 1878  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
1878  msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"  msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
1879    
1880  #. Type: text  #. Type: text
1881    #. Description
1882  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
1883  #: ../partman.templates:241  #: ../partman.templates:241
1884  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1302  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" Line 1886  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
1886  msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"  msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
1887    
1888  #. Type: text  #. Type: text
1889    #. Description
1890  #: ../partman.templates:245  #: ../partman.templates:245
1891  #, no-c-format  #, no-c-format
1892  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1893  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
1894    
1895  #. Type: text  #. Type: text
1896    #. Description
1897  #: ../partman.templates:249  #: ../partman.templates:249
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
1900  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
1901    
1902  #. Type: text  #. Type: text
1903    #. Description
1904  #: ../partman.templates:253  #: ../partman.templates:253
1905  #, no-c-format  #, no-c-format
1906  msgid "RAID%s device #%s"  msgid "RAID%s device #%s"
1907  msgstr "RAID%s gailua #%s"  msgstr "RAID%s gailua #%s"
1908    
1909  #. Type: text  #. Type: text
1910    #. Description
1911  #: ../partman.templates:257  #: ../partman.templates:257
1912  #, no-c-format  #, no-c-format
1913  msgid "LVM VG %s, LV %s"  msgid "LVM VG %s, LV %s"
1914  msgstr "LVM VG %s, LV %s"  msgstr "LVM VG %s, LV %s"
1915    
1916  #. Type: text  #. Type: text
1917    #. Description
1918  #: ../partman.templates:261  #: ../partman.templates:261
1919  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
1920  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
1921    
1922  #. Type: text  #. Type: text
1923    #. Description
1924  #. Main menu entry  #. Main menu entry
1925  #: ../partman.templates:266  #: ../partman.templates:266
1926  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
1927  msgstr "Partizio-diskoak"  msgstr "Partizio-diskoak"
1928    
1929  #. Type: text  #. Type: text
1930    #. Description
1931  #: ../partman-auto.templates:7  #: ../partman-auto.templates:7
1932  msgid "Computing the new partitions..."  msgid "Computing the new partitions..."
1933  msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."  msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..."
1934    
1935  #. Type: error  #. Type: error
1936    #. Description
1937  #: ../partman-auto.templates:11  #: ../partman-auto.templates:11
1938  msgid "This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned."  msgid ""
1939  msgstr "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak automatikoki egiteko txikiegia delako."  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1940    "to be automatically partitioned."
1941    msgstr ""
1942    "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
1943    "automatikoki egiteko txikiegia delako."
1944    
1945  #. Type: error  #. Type: error
1946    #. Description
1947  #: ../partman-auto.templates:17  #: ../partman-auto.templates:17
1948  msgid "Failed to partition the selected disk"  msgid "Failed to partition the selected disk"
1949  msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"  msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
1950    
1951  #. Type: error  #. Type: error
1952    #. Description
1953  #: ../partman-auto.templates:17  #: ../partman-auto.templates:17
1954  msgid "This probably happened because there are too many (primary) partitions in the partition table."  msgid ""
1955  msgstr "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako partizio-taulan."  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1956    "the partition table."
1957    msgstr ""
1958    "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
1959    "partizio-taulan."
1960    
1961  #. Type: select  #. Type: select
1962    #. Description
1963  #: ../partman-auto.templates:24  #: ../partman-auto.templates:24
1964  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
1965  msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"  msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
1966    
1967  #. Type: select  #. Type: select
1968    #. Description
1969  #: ../partman-auto.templates:24  #: ../partman-auto.templates:24
1970  msgid "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."  msgid ""
1971  msgstr "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."  "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, "
1972    "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided "
1973    "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
1974    "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
1975    msgstr ""
1976    "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
1977    "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
1978    "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
1979    "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
1980    "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
1981    
1982  #. Type: select  #. Type: select
1983    #. Description
1984  #: ../partman-auto.templates:39  #: ../partman-auto.templates:39
1985  msgid "Disk space to partition:"  msgid "Disk space to partition:"
1986  msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"  msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
1987    
1988  #. Type: select  #. Type: select
1989    #. Description
1990  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:44
1991  msgid "Partitioning scheme:"  msgid "Partitioning scheme:"
1992  msgstr "Partizio-eskema:"  msgstr "Partizio-eskema:"
1993    
1994  #. Type: select  #. Type: select
1995    #. Description
1996  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:44
1997  msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one."  msgid ""
1998  msgstr "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, erabili lehenengoa."  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
1999    "are unsure, choose the first one."
2000    msgstr ""
2001    "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2002    "erabili lehenengoa."
2003    
2004  #. Type: error  #. Type: error
2005    #. Description
2006  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:50
2007  msgid "Unusable free space"  msgid "Unusable free space"
2008  msgstr "Erabili ezin den leku librea"  msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2009    
2010  #. Type: error  #. Type: error
2011    #. Description
2012  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:50
2013  msgid "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are probably too many (primary) partitions in the partition table."  msgid ""
2014  msgstr "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-taulan."  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2015    "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2016    msgstr ""
2017    "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2018    "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2019    "taulan."
2020    
2021  #. Type: text  #. Type: text
2022    #. Description
2023  #: ../partman-auto.templates:67  #: ../partman-auto.templates:67
2024  msgid "Guided partitioning"  msgid "Guided partitioning"
2025  msgstr "Partizioak gidatuta egitea"  msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2026    
2027  #. Type: text  #. Type: text
2028    #. Description
2029  #: ../partman-auto.templates:71  #: ../partman-auto.templates:71
2030  msgid "Use the largest continuous free space"  msgid "Use the largest continuous free space"
2031  msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"  msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2032    
2033  #. Type: text  #. Type: text
2034    #. Description
2035  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2036  #: ../partman-auto.templates:76  #: ../partman-auto.templates:76
2037  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2038  msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"  msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2039    
2040  #. Type: text  #. Type: text
2041    #. Description
2042  #: ../partman-auto.templates:80  #: ../partman-auto.templates:80
2043  msgid "Manually edit partition table"  msgid "Manually edit partition table"
2044  msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"  msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2045    
2046  #. Type: text  #. Type: text
2047    #. Description
2048  #: ../partman-auto.templates:84  #: ../partman-auto.templates:84
2049  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
2050  msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"  msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2051    
2052  #. Type: text  #. Type: text
2053    #. Description
2054  #: ../partman-auto.templates:88  #: ../partman-auto.templates:88
2055  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2056  msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"  msgstr ""
2057    "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2058    
2059  #. Type: text  #. Type: text
2060    #. Description
2061  #: ../partman-auto.templates:92  #: ../partman-auto.templates:92
2062  msgid "Desktop machine"  msgid "Desktop machine"
2063  msgstr "Mahaigaineko makina"  msgstr "Mahaigaineko makina"
2064    
2065  #. Type: text  #. Type: text
2066    #. Description
2067  #: ../partman-auto.templates:96  #: ../partman-auto.templates:96
2068  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Multi-user workstation"
2069  msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"  msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2070    
2071  #. Type: text  #. Type: text
2072    #. Description
2073  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
2074  msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid ""
2075  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema egiaztatzen ..."  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2076    msgstr ""
2077    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
2078    "egiaztatzen ..."
2079    
2080  #. Type: text  #. Type: text
2081    #. Description
2082  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2083  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2084  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
2085    
2086  #. Type: text  #. Type: text
2087    #. Description
2088  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2089  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2090  msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."  msgstr ""
2091    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2092    "partizioan..."
2093    
2094  #. Type: text  #. Type: text
2095    #. Description
2096  #: ../partman-basicfilesystems.templates:15  #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
2097  msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid ""
2098  msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2099    "of ${DEVICE}..."
2100    msgstr ""
2101    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
2102    "${PARTITION} partizioan..."
2103    
2104  #. Type: text  #. Type: text
2105    #. Description
2106  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2107  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2108  msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."  msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
2109    
2110  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2111    #. Description
2112  #: ../partman-basicfilesystems.templates:23  #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
2113  msgid "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."  msgid ""
2114  msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2115    "${DEVICE} found uncorrected errors."
2116    msgstr ""
2117    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2118    "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
2119    
2120  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2121  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #. Description
2122  #: ../partman-ext2r0.templates:7  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2123  #: ../partman-ext3.templates:7  #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2124  #: ../partman-jfs.templates:7  #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
 #: ../partman-reiserfs.templates:7  
 #: ../partman-xfs.templates:7  
2125  msgid "Go back to the menu and correct errors?"  msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2126  msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"  msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
2127    
2128  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2129    #. Description
2130  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2131  msgid "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."  msgid ""
2132  msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, swap lekuaren proban."  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2133    "uncorrected errors."
2134    msgstr ""
2135    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2136    "partizioan, swap lekuaren proban."
2137    
2138  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2139    #. Description
2140  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
2141  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will be used as is."  msgid ""
2142  msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da."  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2143    "partition will be used as is."
2144    msgstr ""
2145    "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
2146    "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
2147    
2148  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2149    #. Description
2150  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2151  msgid "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap space is recommended so that the system can make better use of the available physical memory, and so that it behaves better when physical memory is scarce. You may experience installation problems if you do not have enough physical memory."  msgid ""
2152  msgstr "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu."  "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2153    "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2154    "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2155    "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2156    "physical memory."
2157    msgstr ""
2158    "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua "
2159    "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto "
2160    "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria "
2161    "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu."
2162    
2163  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2164    #. Description
2165  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2166  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, the installation will continue without swap space."  msgid ""
2167  msgstr "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du."  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2168    "the installation will continue without swap space."
2169    msgstr ""
2170    "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, "
2171    "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du."
2172    
2173  #. Type: error  #. Type: error
2174  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53  #. Description
2175  #: ../partman-ext2r0.templates:16  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
2176  #: ../partman-ext3.templates:16  #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2177  #: ../partman-jfs.templates:16  #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
 #: ../partman-reiserfs.templates:16  
 #: ../partman-xfs.templates:16  
2178  msgid "Failed to create a file system"  msgid "Failed to create a file system"
2179  msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"  msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
2180    
2181  #. Type: error  #. Type: error
2182    #. Description
2183  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
2184  msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid ""
2185  msgstr "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2186    "failed."
2187    msgstr ""
2188    "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2189    "partizioan."
2190    
2191  #. Type: error  #. Type: error
2192    #. Description
2193  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2194  msgid "Failed to create a swap space"  msgid "Failed to create a swap space"
2195  msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"  msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
2196    
2197  #. Type: error  #. Type: error
2198    #. Description
2199  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2200  msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid ""
2201  msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."  "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2202    msgstr ""
2203    "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
2204    
2205  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2206  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #. Description
2207  #: ../partman-ext2r0.templates:22  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2208  #: ../partman-ext3.templates:22  #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2209  #: ../partman-jfs.templates:22  #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
 #: ../partman-reiserfs.templates:22  
 #: ../partman-xfs.templates:22  
2210  msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"  msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2211  msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"  msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
2212    
2213  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2214    #. Description
2215  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2216  msgid "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."  msgid ""
2217  msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2218    "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2219    msgstr ""
2220    "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
2221    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
2222    
2223  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2224  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #. Description
2225  #: ../partman-ext2r0.templates:22  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2226  #: ../partman-ext3.templates:22  #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2227  #: ../partman-jfs.templates:22  #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2228  #: ../partman-reiserfs.templates:22  msgid ""
2229  #: ../partman-xfs.templates:22  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2230  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all."  "there, this partition will not be used at all."
2231  msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."  msgstr ""
2232    "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
2233    "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
2234    
2235  #. Type: select  #. Type: select
2236    #. Choices
2237  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2238    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2239  #. in single-byte languages) including the initial path  #. in single-byte languages) including the initial path
2240  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2241  msgid "/ - the root file system"  msgid "/ - the root file system"
2242  msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"  msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
2243    
2244  #. Type: select  #. Type: select
2245    #. Choices
2246  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2247  msgid "/boot - static files of the boot loader"  msgid "/boot - static files of the boot loader"
2248  msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"  msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
2249    
2250  #. Type: select  #. Type: select
2251    #. Choices
2252  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2253  msgid "/home - user home directories"  msgid "/home - user home directories"
2254  msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"  msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
2255    
2256  #. Type: select  #. Type: select
2257    #. Choices
2258  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2259  msgid "/tmp - temporary files"  msgid "/tmp - temporary files"
2260  msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"  msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
2261    
2262  #. Type: select  #. Type: select
2263    #. Choices
2264  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2265  msgid "/usr - static data"  msgid "/usr - static data"
2266  msgstr "/usr - datu estatikoak"  msgstr "/usr - datu estatikoak"
2267    
2268  #. Type: select  #. Type: select
2269    #. Choices
2270  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2271  msgid "/var - variable data"  msgid "/var - variable data"
2272  msgstr "/var - datu aldakorrak"  msgstr "/var - datu aldakorrak"
2273    
2274  #. Type: select  #. Type: select
2275    #. Choices
2276  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2277  msgid "/srv - data for services provided by this system"  msgid "/srv - data for services provided by this system"
2278  msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"  msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
2279    
2280  #. Type: select  #. Type: select
2281    #. Choices
2282  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2283  msgid "/opt - add-on application software packages"  msgid "/opt - add-on application software packages"
2284  msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"  msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
2285    
2286  #. Type: select  #. Type: select
2287    #. Choices
2288  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2289  msgid "/usr/local - local hierarchy"  msgid "/usr/local - local hierarchy"
2290  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
2291    
2292  #. Type: select  #. Type: select
2293    #. Choices
2294  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2295  msgid "/dos"  msgid "/dos"
2296  msgstr "/dos"  msgstr "/dos"
2297    
2298  #. Type: select  #. Type: select
2299    #. Choices
2300  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2301  msgid "/windows"  msgid "/windows"
2302  msgstr "/windows"  msgstr "/windows"
2303    
2304  #. Type: select  #. Type: select
2305    #. Choices
2306  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2307  msgid "Enter manually"  msgid "Enter manually"
2308  msgstr "Sartu eskuz"  msgstr "Sartu eskuz"
2309    
2310  #. Type: select  #. Type: select
2311    #. Choices
2312  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2313  msgid "Do not mount it"  msgid "Do not mount it"
2314  msgstr "Ez muntatu"  msgstr "Ez muntatu"
2315    
2316  #. Type: string  #. Type: string
2317  #: ../partman-basicfilesystems.templates:86  #. Description
2318  #: ../partman-ext2r0.templates:36  #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
2319  msgid "Mount point for this partition:"  msgid "Mount point for this partition:"
2320  msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"  msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
2321    
2322  #. Type: error  #. Type: error
2323  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90  #. Description
2324  #: ../partman-ext2r0.templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2325  msgid "Invalid mount point"  msgid "Invalid mount point"
2326  msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"  msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
2327    
2328  #. Type: error  #. Type: error
2329  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90  #. Description
2330  #: ../partman-ext2r0.templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2331  msgid "The mount point you entered is invalid."  msgid "The mount point you entered is invalid."
2332  msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."  msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
2333    
2334  #. Type: error  #. Type: error
2335  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90  #. Description
2336  #: ../partman-ext2r0.templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2337  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2338  msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."  msgstr ""
2339    "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
2340    
2341  #. Type: string  #. Type: string
2342    #. Description
2343  #: ../partman-basicfilesystems.templates:97  #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
2344  msgid "Label for the file system in this partition:"  msgid "Label for the file system in this partition:"
2345  msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"  msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
2346    
2347  #. Type: text  #. Type: text
2348    #. Description
2349  #: ../partman-basicfilesystems.templates:101  #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2350  msgid "Format the swap area:"  msgid "Format the swap area:"
2351  msgstr "Formateatu swap area:"  msgstr "Formateatu swap area:"
2352    
2353  #. Type: text  #. Type: text
2354    #. Description
2355  #. In the following context: "Format the partition: yes"  #. In the following context: "Format the partition: yes"
2356  #: ../partman-basicfilesystems.templates:106  #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
2357  msgid "yes"  msgid "yes"
2358  msgstr "bai"  msgstr "bai"
2359    
2360  #. Type: text  #. Type: text
2361    #. Description
2362  #. In the following context: "Format the partition: no"  #. In the following context: "Format the partition: no"
2363  #: ../partman-basicfilesystems.templates:111  #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2364  msgid "no"  msgid "no"
2365  msgstr "ez"  msgstr "ez"
2366    
2367  #. Type: text  #. Type: text
2368    #. Description
2369  #. label of file system  #. label of file system
2370  #: ../partman-basicfilesystems.templates:116  #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
2371  msgid "Label:"  msgid "Label:"
2372  msgstr "Etiketa:"  msgstr "Etiketa:"
2373    
2374  #. Type: text  #. Type: text
2375    #. Description
2376  #. Up to 24 character positions  #. Up to 24 character positions
2377  #: ../partman-basicfilesystems.templates:126  #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
2378  msgid "Reserved blocks:"  msgid "Reserved blocks:"
2379  msgstr "Erreserbatutako blokeak:"  msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
2380    
2381  #. Type: string  #. Type: string
2382    #. Description
2383  #: ../partman-basicfilesystems.templates:130  #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
2384  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2385  msgstr "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen ehunekoa:"  msgstr ""
2386    "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
2387    "ehunekoa:"
2388    
2389  #. Type: text  #. Type: text
2390    #. Description
2391  #. Up to 25 character positions  #. Up to 25 character positions
2392  #: ../partman-basicfilesystems.templates:135  #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
2393  msgid "Typical usage:"  msgid "Typical usage:"
2394  msgstr "Erabilera arrunta:"  msgstr "Erabilera arrunta:"
2395    
2396  #. Type: text  #. Type: text
2397    #. Description
2398  #. In the following context: "Typical usage: standard"  #. In the following context: "Typical usage: standard"
2399  #: ../partman-basicfilesystems.templates:140  #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
2400  msgid "standard"  msgid "standard"
2401  msgstr "estandarra"  msgstr "estandarra"
2402    
2403  #. Type: select  #. Type: select
2404    #. Description
2405  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2406  msgid "Typical usage of this partition:"  msgid "Typical usage of this partition:"
2407  msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"  msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
2408    
2409  #. Type: select  #. Type: select
2410    #. Description
2411  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2412  msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use."  msgid ""
2413  msgstr "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2414    "system parameters can be chosen for that use."
2415    msgstr ""
2416    "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
2417    "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
2418    
2419  #. Type: select  #. Type: select
2420    #. Description
2421  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2422  msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."  msgid ""
2423  msgstr "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo bat 4 megabyteko."  "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2424    "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2425    msgstr ""
2426    "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
2427    "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
2428    "bat 4 megabyteko."
2429    
2430  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Description  
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:160  
 #: ../partman-ext3.templates:32  
 #: ../partman-jfs.templates:32  
 #: ../partman-reiserfs.templates:32  
 #: ../partman-xfs.templates:32  
 msgid "Mount point:"  
 msgstr "Muntatze-puntua:"  
   
2431  #. Type: text  #. Type: text
2432    #. Description
2433    #. This is an item in the menu "Partition settings"
2434    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2435    #. Type: text
2436    #. Description
2437    #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2438    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2439    #. Type: text
2440    #. Description
2441    #. This is an item in the menu "Partition settings"
2442    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2443    #. Type: text
2444    #. Description
2445    #. This is an item in the menu "Partition settings"
2446    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2447    #. Type: text
2448    #. Description
2449    #. This is an item in the menu "Partition settings"
2450    #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
2451    #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
2452    #: ../partman-xfs.templates:32
2453    msgid "Mount point:"
2454    msgstr "Muntatze-puntua:"
2455    
2456    #. Type: text
2457    #. Description
2458  #. In the following context: "Mount point: none"  #. In the following context: "Mount point: none"
2459  #: ../partman-basicfilesystems.templates:165  #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
2460  msgid "none"  msgid "none"
2461  msgstr "bat ere ez"  msgstr "bat ere ez"
2462    
2463  #. Type: text  #. Type: text
2464    #. Description
2465  #: ../partman-basicfilesystems.templates:169  #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
2466  msgid "Ext2 file system"  msgid "Ext2 file system"
2467  msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"  msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
2468    
2469  #. Type: text  #. Type: text
2470    #. Description
2471  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2472  #: ../partman-basicfilesystems.templates:174  #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
2473  msgid "ext2"  msgid "ext2"
2474  msgstr "ext2"  msgstr "ext2"
2475    
2476  #. Type: text  #. Type: text
2477    #. Description
2478  #: ../partman-basicfilesystems.templates:178  #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
2479  msgid "FAT16 file system"  msgid "FAT16 file system"
2480  msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"  msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
2481    
2482  #. Type: text  #. Type: text
2483    #. Description
2484  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2485  #: ../partman-basicfilesystems.templates:183  #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
2486  msgid "fat16"  msgid "fat16"
2487  msgstr "fat16"  msgstr "fat16"
2488    
2489  #. Type: text  #. Type: text
2490    #. Description
2491  #: ../partman-basicfilesystems.templates:187  #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
2492  msgid "FAT32 file system"  msgid "FAT32 file system"
2493  msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"  msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
2494    
2495  #. Type: text  #. Type: text
2496    #. Description
2497  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2498  #: ../partman-basicfilesystems.templates:192  #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
2499  msgid "fat32"  msgid "fat32"
2500  msgstr "fat32"  msgstr "fat32"
2501    
2502  #. Type: text  #. Type: text
2503    #. Description
2504  #: ../partman-basicfilesystems.templates:205  #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
2505  msgid "swap area"  msgid "swap area"
2506  msgstr "swap area"  msgstr "swap area"
2507    
2508  #. Type: text  #. Type: text
2509    #. Description
2510  #. Short variant of `swap space'  #. Short variant of `swap space'
2511  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
2512  msgid "swap"  msgid "swap"
2513  msgstr "swap"  msgstr "swap"
2514    
2515  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2516    #. Type: multiselect
2517    #. Choices
2518    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2519    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2520    #. in single-byte languages)
2521    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2522    #. Type: multiselect
2523  #. Choices  #. Choices
2524    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2525  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2526    #. in single-byte languages)
2527    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2528    #. Type: multiselect
2529    #. Choices
2530    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2531  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2532    #. Choices
2533  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2534    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2535  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
2536  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2537  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #. Type: multiselect
2538  #: ../partman-ext3.templates:44  #. Choices
2539  #: ../partman-jfs.templates:44  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2540  #: ../partman-reiserfs.templates:44  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2541  #: ../partman-xfs.templates:44  #. in single-byte languages)
2542    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2543    #. Type: multiselect
2544    #. Choices
2545    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2546    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2547    #. in single-byte languages)
2548    #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2549    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2550    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2551  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
2552  msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean"  msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean"
2553    
2554  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2555  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. Choices
2556  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2557  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2558  #: ../partman-jfs.templates:44  #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
 #: ../partman-reiserfs.templates:44  
 #: ../partman-xfs.templates:44  
2559  msgid "nodev - do not support character or block special devices"  msgid "nodev - do not support character or block special devices"
2560  msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"  msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
2561    
2562  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2563  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. Choices
2564  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2565  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2566  #: ../partman-jfs.templates:44  #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
 #: ../partman-reiserfs.templates:44  
 #: ../partman-xfs.templates:44  
2567  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
2568  msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"  msgstr ""
2569    "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
2570    
2571  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2572  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. Choices
2573  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2574  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2575  #: ../partman-jfs.templates:44  #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
 #: ../partman-reiserfs.templates:44  
 #: ../partman-xfs.templates:44  
2576  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
2577  msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"  msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
2578    
2579  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2580  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. Choices
2581  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2582  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
 #: ../partman-reiserfs.templates:44  
2583  #: ../partman-xfs.templates:44  #: ../partman-xfs.templates:44
2584  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
2585  msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"  msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
2586    
2587  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2588  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. Choices
2589  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2590  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
 #: ../partman-reiserfs.templates:44  
2591  #: ../partman-xfs.templates:44  #: ../partman-xfs.templates:44
2592  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
2593  msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"  msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
2594    
2595  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2596  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221  #. Choices
2597  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
2598  #: ../partman-reiserfs.templates:44  #: ../partman-reiserfs.templates:44
2599  msgid "user_xattr - support user extended attributes"  msgid "user_xattr - support user extended attributes"
2600  msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"  msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
2601    
2602  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2603    #. Type: multiselect
2604  #. Choices  #. Choices
2605    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2606  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2607    #. in single-byte languages) including the initial path
2608    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2609  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2610  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230  #. Choices
2611  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2612  #: ../partman-ext3.templates:44  #. Type: multiselect
2613  #: ../partman-jfs.templates:44  #. Choices
2614  #: ../partman-reiserfs.templates:44  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2615  #: ../partman-xfs.templates:44  #. Type: multiselect
2616    #. Choices
2617    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2618    #. Type: multiselect
2619    #. Choices
2620    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2621    #. Type: multiselect
2622    #. Choices
2623    #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2624    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2625    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2626  msgid "ro - mount the file system read-only"  msgid "ro - mount the file system read-only"
2627  msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"  msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
2628    
2629  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2630  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230  #. Choices
2631  #: ../partman-ext2r0.templates:55  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2632  #: ../partman-ext3.templates:44  #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2633  #: ../partman-jfs.templates:44  #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
 #: ../partman-reiserfs.templates:44  
 #: ../partman-xfs.templates:44  
2634  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
2635  msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira"  msgstr ""
2636    "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira"
2637    
2638  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2639    #. Choices
2640  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
2641  msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"  msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
2642  msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"  msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
2643    
2644  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2645  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231  #. Description
2646  #: ../partman-ext2r0.templates:56  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
2647  #: ../partman-ext3.templates:45  #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2648  #: ../partman-jfs.templates:45  #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
 #: ../partman-reiserfs.templates:45  
 #: ../partman-xfs.templates:45  
2649  msgid "Mount options:"  msgid "Mount options:"
2650  msgstr "Muntatze-aukerak:"  msgstr "Muntatze-aukerak:"
2651    
2652  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2653  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231  #. Description
2654  #: ../partman-reiserfs.templates:45  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45
2655  msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."  msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
2656  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
2657    
2658  #. Type: text  #. Type: text
2659    #. Description
2660  #: ../partman-ext3.templates:3  #: ../partman-ext3.templates:3
2661  msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid ""
2662  msgstr "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2663    msgstr ""
2664    "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2665    "partizioan..."
2666    
2667  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2668    #. Description
2669  #: ../partman-ext3.templates:7  #: ../partman-ext3.templates:7
2670  msgid "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."  msgid ""
2671  msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."  "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
2672    "${DEVICE} found uncorrected errors."
2673    msgstr ""
2674    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2675    "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
2676    
2677  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2678  #: ../partman-ext2r0.templates:7  #. Description
2679  #: ../partman-ext3.templates:7  #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
2680  #: ../partman-jfs.templates:7  #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
 #: ../partman-reiserfs.templates:7  
2681  #: ../partman-xfs.templates:7  #: ../partman-xfs.templates:7
2682  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will not be used at all."  msgid ""
2683  msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa ez da erabiliko."  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2684    "partition will not be used at all."
2685    msgstr ""
2686    "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
2687    "partizioa ez da erabiliko."
2688    
2689  #. Type: error  #. Type: error
2690    #. Description
2691  #: ../partman-ext3.templates:16  #: ../partman-ext3.templates:16
2692  msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid ""
2693  msgstr "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."  "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2694    msgstr ""
2695    "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2696    "partizioan."
2697    
2698  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2699    #. Description
2700  #: ../partman-ext3.templates:22  #: ../partman-ext3.templates:22
2701  msgid "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."  msgid ""
2702  msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."  "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
2703    "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2704    msgstr ""
2705    "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
2706    "#${PARTITION} partizioan."
2707    
2708  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2709  #: ../partman-ext2r0.templates:56  #. Description
2710  #: ../partman-ext3.templates:45  #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45
2711  #: ../partman-jfs.templates:45  #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
 #: ../partman-xfs.templates:45  
2712  msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."  msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
2713  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
2714    
2715  #. Type: text  #. Type: text
2716    #. Description
2717  #. File system name  #. File system name
2718  #: ../partman-ext3.templates:51  #: ../partman-ext3.templates:51
2719  msgid "Ext3 journaling file system"  msgid "Ext3 journaling file system"
2720  msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"  msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
2721    
2722  #. Type: text  #. Type: text
2723    #. Description
2724  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2725  #: ../partman-ext3.templates:56  #: ../partman-ext3.templates:56
2726  msgid "ext3"  msgid "ext3"
2727  msgstr "ext3"  msgstr "ext3"
2728    
2729  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2730    #. Description
2731  #: ../anna.templates:4  #: ../anna.templates:4
2732  msgid "All components of the installer needed to complete the install should already be selected. Other installer components have low priority and are probably not necessary, but may be interesting to some users."  msgid ""
2733  msgstr "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."  "All components of the installer needed to complete the install should "
2734    "already be selected. Other installer components have low priority and are "
2735    "probably not necessary, but may be interesting to some users."
2736    msgstr ""
2737    "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen "
2738    "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, "
2739    "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
2740    
2741  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2742    #. Description
2743  #: ../anna.templates:15  #: ../anna.templates:15
2744  msgid "Installer components to load:"  msgid "Installer components to load:"
2745  msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"  msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
2746    
2747  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2748    #. Description
2749  #: ../anna.templates:15  #: ../anna.templates:15
2750  msgid "To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need."  msgid ""
2751  msgstr "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak."  "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
2752    "selected by default. The other installer components are not all necessary "
2753    "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
2754    "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
2755    "you need."
2756    msgstr ""
2757    "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den "
2758    "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen "
2759    "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian "
2760    "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu "
2761    "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak."
2762    
2763  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2764    #. Description
2765  #: ../anna.templates:15  #: ../anna.templates:15
2766  msgid "Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded."  msgid ""
2767  msgstr "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai haiek ere kargatu egingo direla."  "Note that if you select a component that requires others, those components "
2768    "will also be loaded."
2769    msgstr ""
2770    "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
2771    "haiek ere kargatu egingo direla."
2772    
2773  #. Type: text  #. Type: text
2774    #. Description
2775  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2776    #. TRANSLATORS : keep short
2777  #: ../anna.templates:29  #: ../anna.templates:29
2778  msgid "Loading components of the Debian installer"  msgid "Loading components of the Debian installer"
2779  msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen"  msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen"
2780    
2781  #. Type: text  #. Type: text
2782    #. Description
2783  #. (Progress bar)  #. (Progress bar)
2784    #. TRANSLATORS : keep short
2785  #: ../anna.templates:35  #: ../anna.templates:35
2786  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2787  msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"  msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
2788    
2789  #. Type: text  #. Type: text
2790    #. Description
2791  #. (Progress bar)  #. (Progress bar)
2792    #. TRANSLATORS : keep short
2793  #: ../anna.templates:41  #: ../anna.templates:41
2794  msgid "Unpacking ${PACKAGE}"  msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
2795  msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen"  msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen"
2796    
2797  #. Type: error  #. Type: error
2798    #. Description
2799  #: ../anna.templates:45  #: ../anna.templates:45
2800  msgid "Failed to load installer component"  msgid "Failed to load installer component"
2801  msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"  msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
2802    
2803  #. Type: error  #. Type: error
2804    #. Description
2805  #: ../anna.templates:45  #: ../anna.templates:45
2806  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
2807  msgstr "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera utziko da."  msgstr ""
2808    "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
2809    "utziko da."
2810    
2811  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2812    #. Description
2813  #: ../anna.templates:51  #: ../anna.templates:51
2814  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
2815  msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"  msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
2816    
2817  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2818    #. Description
2819  #: ../anna.templates:51  #: ../anna.templates:51
2820  msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the kernel used by this version of the installer and the kernel version available in the archive."  msgid ""
2821  msgstr "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako izango da ziurrenik."  "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
2822    "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
2823    "available in the archive."
2824    msgstr ""
2825    "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
2826    "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
2827    "izango da ziurrenik."
2828    
2829  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2830    #. Description
2831  #: ../anna.templates:51  #: ../anna.templates:51
2832  msgid "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Debian. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules."  msgid ""
2833  msgstr "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."  "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
2834    "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
2835    "fail to work if you continue without kernel modules."
2836    msgstr ""
2837    "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
2838    "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
2839    "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
2840    
2841  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2842    #. Description
2843  #: ../base-installer.templates:4  #: ../base-installer.templates:4
2844  msgid "Proceed with installation to unclean target?"  msgid "Proceed with installation to unclean target?"
2845  msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?"  msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?"
2846    
2847  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2848    #. Description
2849  #: ../base-installer.templates:4  #: ../base-installer.templates:4
2850  msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten."  msgid ""
2851  msgstr "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira."  "The target file system contains files from a past installation. These files "
2852    "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
2853    "of the existing files may be overwritten."
2854    msgstr ""
2855    "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
2856    "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero "
2857    "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira."
2858    
2859  #. Type: error  #. Type: error
2860    #. Description
2861  #: ../base-installer.templates:11  #: ../base-installer.templates:11
2862  msgid "Cannot install base system"  msgid "Cannot install base system"
2863  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
2864    
2865  #. Type: error  #. Type: error
2866    #. Description
2867  #: ../base-installer.templates:11  #: ../base-installer.templates:11
2868  msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  msgid ""
2869  msgstr "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
2870    "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
2871    msgstr ""
2872    "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk "
2873    "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."
2874    
2875  #. Type: error  #. Type: error
2876    #. Description
2877  #: ../base-installer.templates:17  #: ../base-installer.templates:17
2878  msgid "No file system mounted on /target"  msgid "No file system mounted on /target"
2879  msgstr "Ez aktibatuta"  msgstr "Ez aktibatuta"
2880    
2881  #. Type: error  #. Type: error
2882    #. Description
2883  #: ../base-installer.templates:17  #: ../base-installer.templates:17
2884  msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you."  msgid ""
2885  msgstr "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin behar izango lukete."  "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
2886    "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
2887    msgstr ""
2888    "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu "
2889    "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin "
2890    "behar izango lukete."
2891    
2892  #. Type: error  #. Type: error
2893    #. Description
2894  #: ../base-installer.templates:23  #: ../base-installer.templates:23
2895  msgid "Not installing to unclean target"  msgid "Not installing to unclean target"
2896  msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari"  msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari"
2897    
2898  #. Type: error  #. Type: error
2899    #. Description
2900  #: ../base-installer.templates:23  #: ../base-installer.templates:23
2901  msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install."  msgid ""
2902  msgstr "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik."  "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
2903    "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
2904    "install."
2905    msgstr ""
2906    "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta "
2907    "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke "
2908    "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik."
2909    
2910  #. Type: error  #. Type: error
2911    #. Description
2912  #: ../base-installer.templates:30  #: ../base-installer.templates:30
2913  msgid "Failed to install the base system"  msgid "Failed to install the base system"
2914  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
2915    
2916  #. Type: error  #. Type: error
2917    #. Description
2918  #: ../base-installer.templates:30  #: ../base-installer.templates:30
2919  msgid "The base system installation into /target/ failed."  msgid "The base system installation into /target/ failed."
2920  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan."  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan."
2921    
2922  #. Type: error  #. Type: error
2923    #. Description
2924  #: ../base-installer.templates:37  #: ../base-installer.templates:37
2925  msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  msgid ""
2926  msgstr "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: ${EXITCODE})."  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
2927    msgstr ""
2928    "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
2929    "${EXITCODE})."
2930    
2931  #. Type: error  #. Type: error
2932    #. Description
2933  #: ../base-installer.templates:44  #: ../base-installer.templates:44
2934  msgid "Base system installation error"  msgid "Base system installation error"
2935  msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea"  msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea"
2936    
2937  #. Type: error  #. Type: error
2938    #. Description
2939  #: ../base-installer.templates:44  #: ../base-installer.templates:44
2940  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  msgid "The debootstrap program exited abnormally."
2941  msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."  msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."
2942    
2943  #. Type: error  #. Type: error
2944    #. Description
2945  #: ../base-installer.templates:51  #: ../base-installer.templates:51
2946  msgid "The following error occurred:"  msgid "The following error occurred:"
2947  msgstr "Errore hau gertatu da:"  msgstr "Errore hau gertatu da:"
2948    
2949  #. Type: error  #. Type: error
2950    #. Description
2951  #: ../base-installer.templates:51  #: ../base-installer.templates:51
2952  msgid "${ERROR}"  msgid "${ERROR}"
2953  msgstr "${ERROR}"  msgstr "${ERROR}"
2954    
2955  #. Type: error  #. Type: error
2956    #. Description
2957  #: ../base-installer.templates:60  #: ../base-installer.templates:60
2958  msgid "Unable to install a kernel"  msgid "Unable to install a kernel"
2959  msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu"  msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu"
2960    
2961  #. Type: error  #. Type: error
2962    #. Description
2963  #: ../base-installer.templates:60  #: ../base-installer.templates:60
2964  msgid "No kernel package is selected for installation."  msgid "No kernel package is selected for installation."
2965  msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko."  msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko."
2966    
2967  #. Type: error  #. Type: error
2968    #. Description
2969  #: ../base-installer.templates:65  #: ../base-installer.templates:65
2970  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Unable to install the selected kernel"
2971  msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu"  msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu"
2972    
2973  #. Type: error  #. Type: error
2974    #. Description
2975  #: ../base-installer.templates:65  #: ../base-installer.templates:65
2976  msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system."  msgid ""
2977    "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
2978    "system."
2979  msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."  msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."
2980    
2981  #. Type: error  #. Type: error
2982    #. Description
2983  #: ../base-installer.templates:65  #: ../base-installer.templates:65
2984  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
2985  msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."  msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."
2986    
2987  #. Type: select  #. Type: select
2988    #. Description
2989  #: ../base-installer.templates:76  #: ../base-installer.templates:76
2990  msgid "Kernel to install:"  msgid "Kernel to install:"
2991  msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"  msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:"
2992    
2993  #. Type: select  #. Type: select
2994    #. Description
2995  #: ../base-installer.templates:76  #: ../base-installer.templates:76
2996  msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive."  msgid ""
2997  msgstr "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate gogorretik abia dadin."  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
2998    "make the system bootable from the hard drive."
2999    msgstr ""
3000    "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate "
3001    "gogorretik abia dadin."
3002    
3003  #. Type: error  #. Type: error
3004    #. Description
3005  #: ../base-installer.templates:82  #: ../base-installer.templates:82
3006  msgid "No installable kernel found"  msgid "No installable kernel found"
3007  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu"  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu"
3008    
3009  #. Type: error  #. Type: error
3010    #. Description
3011  #: ../base-installer.templates:82  #: ../base-installer.templates:82
3012  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3013  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."  msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan."
3014    
3015  #. Type: error  #. Type: error
3016    #. Description
3017  #: ../base-installer.templates:82  #: ../base-installer.templates:82
3018  msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."  msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'."
3019  msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da."  msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da."
3020    
3021  #. Type: error  #. Type: error
3022    #. Description
3023  #: ../base-installer.templates:82  #: ../base-installer.templates:82
3024  msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."  msgid ""
3025  msgstr "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango den arren."  "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal."
3026    msgstr ""
3027    "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango "
3028    "den arren."
3029    
3030  #. Type: error  #. Type: error
3031    #. Description
3032  #: ../base-installer.templates:91  #: ../base-installer.templates:91
3033  msgid "Unable to install initrd-tools"  msgid "Unable to install initrd-tools"
3034  msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu"  msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu"
3035    
3036  #. Type: error  #. Type: error
3037    #. Description
3038  #: ../base-installer.templates:91  #: ../base-installer.templates:91
3039  msgid "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto the target system."  msgid ""
3040  msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean."  "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto "
3041    "the target system."
3042    msgstr ""
3043    "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean."
3044    
3045  #. Type: error  #. Type: error
3046    #. Description
3047  #: ../base-installer.templates:91  #: ../base-installer.templates:91
3048  msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."  msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."
3049  msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako."  msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako."
3050    
3051  #. Type: error  #. Type: error
3052    #. Description
3053  #: ../base-installer.templates:99  #: ../base-installer.templates:99
3054  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3055  msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}."  msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}."
3056    
3057  #. Type: error  #. Type: error
3058    #. Description
3059  #: ../base-installer.templates:104  #: ../base-installer.templates:104
3060  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
3061  msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}."  msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}."
3062    
3063  #. Type: error  #. Type: error
3064    #. Description
3065  #: ../base-installer.templates:109  #: ../base-installer.templates:109
3066  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
3067  msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})"  msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})"
3068    
3069  #. Type: error  #. Type: error
3070    #. Description
3071  #: ../base-installer.templates:114  #: ../base-installer.templates:114
3072  msgid "Invalid Release file: no valid components."  msgid "Invalid Release file: no valid components."
3073  msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."  msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak."
3074    
3075  #. Type: error  #. Type: error
3076    #. Description
3077  #: ../base-installer.templates:119  #: ../base-installer.templates:119
3078  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3079  msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat."  msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat."
3080    
3081  #. Type: error  #. Type: error
3082    #. Description
3083  #: ../base-installer.templates:124  #: ../base-installer.templates:124
3084  msgid "Debootstrap Error"  msgid "Debootstrap Error"
3085  msgstr "Debootstrap errorea"  msgstr "Debootstrap errorea"
3086    
3087  #. Type: error  #. Type: error
3088    #. Description
3089  #: ../base-installer.templates:124  #: ../base-installer.templates:124
3090  msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method."  msgid ""
3091  msgstr "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera."  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
3092    "CD, depending on your installation method."
3093    msgstr ""
3094    "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz "
3095    "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera."
3096    
3097  #. Type: error  #. Type: error
3098    #. Description
3099  #: ../base-installer.templates:124  #: ../base-installer.templates:124
3100  msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help."  msgid ""
3101  msgstr "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan grabatzeak lagundu lezake."  "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
3102    "may help."
3103    msgstr ""
3104    "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan "
3105    "grabatzeak lagundu lezake."
3106    
3107  #. Type: text  #. Type: text
3108    #. Description
3109  #: ../base-installer.templates:137  #: ../base-installer.templates:137
3110  msgid "Preparing to install the base system..."  msgid "Preparing to install the base system..."
3111  msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."  msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..."
3112    
3113  #. Type: text  #. Type: text
3114  #: ../base-installer.templates:141  #. Description
3115  #: ../prebaseconfig.templates:12  #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12
3116  msgid "Running ${SCRIPT}..."  msgid "Running ${SCRIPT}..."
3117  msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."  msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..."
3118    
3119  #. Type: text  #. Type: text
3120    #. Description
3121  #: ../base-installer.templates:145  #: ../base-installer.templates:145
3122  msgid "Retrieving Release file"  msgid "Retrieving Release file"
3123  msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"  msgstr "Release fitxategia berreskuratzen"
3124    
3125  #. Type: text  #. Type: text
3126    #. Description
3127  #: ../base-installer.templates:149  #: ../base-installer.templates:149
3128  msgid "Retrieving Release file signature"  msgid "Retrieving Release file signature"
3129  msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen"  msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen"
3130    
3131  #. Type: text  #. Type: text
3132    #. Description
3133  #: ../base-installer.templates:153  #: ../base-installer.templates:153
3134  msgid "Finding package sizes"  msgid "Finding package sizes"
3135  msgstr "Pakete-tamainak bilatzen"  msgstr "Pakete-tamainak bilatzen"
3136    
3137  #. Type: text  #. Type: text
3138    #. Description
3139  #: ../base-installer.templates:157  #: ../base-installer.templates:157
3140  msgid "Retrieving Packages files"  msgid "Retrieving Packages files"
3141  msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"  msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"
3142    
3143  #. Type: text  #. Type: text
3144    #. Description
3145  #: ../base-installer.templates:161  #: ../base-installer.templates:161
3146  msgid "Retrieving Packages file"  msgid "Retrieving Packages file"
3147  msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"  msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen"
3148    
3149  #. Type: text  #. Type: text
3150    #. Description
3151  #: ../base-installer.templates:165  #: ../base-installer.templates:165
3152  msgid "Retrieving packages"  msgid "Retrieving packages"
3153  msgstr "Paketeak eskuratzen"  msgstr "Paketeak eskuratzen"
3154    
3155  #. Type: text  #. Type: text
3156    #. Description
3157  #: ../base-installer.templates:169  #: ../base-installer.templates:169
3158  msgid "Extracting packages"  msgid "Extracting packages"
3159  msgstr "Paketeak ateratzen"  msgstr "Paketeak ateratzen"
3160    
3161  #. Type: text  #. Type: text
3162    #. Description
3163  #: ../base-installer.templates:173  #: ../base-installer.templates:173
3164  msgid "Installing the base system"  msgid "Installing the base system"
3165  msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"  msgstr "Oinarri-sistema instalatzen"
3166    
3167  #. Type: text  #. Type: text
3168    #. Description
3169  #: ../base-installer.templates:177  #: ../base-installer.templates:177
3170  msgid "Installing core packages"  msgid "Installing core packages"
3171  msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."  msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..."
3172    
3173  #. Type: text  #. Type: text
3174    #. Description
3175  #: ../base-installer.templates:181  #: ../base-installer.templates:181
3176  msgid "Unpacking required packages"  msgid "Unpacking required packages"
3177  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen"  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen"
3178    
3179  #. Type: text  #. Type: text
3180    #. Description
3181  #: ../base-installer.templates:185  #: ../base-installer.templates:185
3182  msgid "Configuring required packages"  msgid "Configuring required packages"
3183  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen"  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen"
3184    
3185  #. Type: text  #. Type: text
3186    #. Description
3187  #: ../base-installer.templates:189  #: ../base-installer.templates:189
3188  msgid "Unpacking the base system"  msgid "Unpacking the base system"
3189  msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"  msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen"
3190    
3191  #. Type: text  #. Type: text
3192    #. Description
3193  #: ../base-installer.templates:193  #: ../base-installer.templates:193
3194  msgid "Configuring the base system"  msgid "Configuring the base system"
3195  msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"  msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen"
3196    
3197  #. Type: text  #. Type: text
3198    #. Description
3199  #: ../base-installer.templates:201  #: ../base-installer.templates:201
3200  msgid "Validating ${SUBST0}..."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3201  msgstr "${SUBST0} balidatzen..."  msgstr "${SUBST0} balidatzen..."
3202    
3203  #. Type: text  #. Type: text
3204    #. Description
3205  #: ../base-installer.templates:205  #: ../base-installer.templates:205
3206  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3207  msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."  msgstr "${SUBST0} eskuratzen..."
3208    
3209  #. Type: text  #. Type: text
3210    #. Description
3211  #: ../base-installer.templates:209  #: ../base-installer.templates:209
3212  msgid "Extracting ${SUBST0}..."  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3213  msgstr "${SUBST0} ateratzen..."  msgstr "${SUBST0} ateratzen..."
3214    
3215  #. Type: text  #. Type: text
3216    #. Description
3217  #: ../base-installer.templates:213  #: ../base-installer.templates:213
3218  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3219  msgstr "${SUBST0} ateratzen..."  msgstr "${SUBST0} ateratzen..."
3220    
3221  #. Type: text  #. Type: text
3222    #. Description
3223  #: ../base-installer.templates:217  #: ../base-installer.templates:217
3224  msgid "Configuring ${SUBST0}..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3225  msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."  msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..."
3226    
3227  #. Type: text  #. Type: text
3228    #. Description
3229  #: ../base-installer.templates:221  #: ../base-installer.templates:221
3230  msgid "Checking Release signature"  msgid "Checking Release signature"
3231  msgstr "Release sinadura egiaztatzen"  msgstr "Release sinadura egiaztatzen"
3232    
3233  #. Type: text  #. Type: text
3234    #. Description
3235  #: ../base-installer.templates:225  #: ../base-installer.templates:225
3236  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3237  msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})"  msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})"
3238    
3239  #. Type: text  #. Type: text
3240    #. Description
3241  #: ../base-installer.templates:229  #: ../base-installer.templates:229
3242  msgid "Resolving dependencies of base packages..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3243  msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..."  msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..."
3244    
3245  #. Type: text  #. Type: text
3246    #. Description
3247  #: ../base-installer.templates:233  #: ../base-installer.templates:233
3248  msgid "Resolving dependencies of required packages..."  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3249  msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..."  msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..."
3250    
3251  #. Type: text  #. Type: text
3252    #. Description
3253  #: ../base-installer.templates:237  #: ../base-installer.templates:237
3254  msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3255  msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..."  msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..."
3256    
3257  #. Type: text  #. Type: text
3258    #. Description
3259  #: ../base-installer.templates:241  #: ../base-installer.templates:241
3260  msgid "Installing core packages..."  msgid "Installing core packages..."
3261  msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..."  msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..."
3262    
3263  #. Type: text  #. Type: text
3264    #. Description
3265  #: ../base-installer.templates:245  #: ../base-installer.templates:245
3266  msgid "Unpacking required packages..."  msgid "Unpacking required packages..."
3267  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..."  msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..."
3268    
3269  #. Type: text  #. Type: text
3270    #. Description
3271  #: ../base-installer.templates:249  #: ../base-installer.templates:249
3272  msgid "Configuring required packages..."  msgid "Configuring required packages..."
3273  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..."  msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..."
3274    
3275  #. Type: text  #. Type: text
3276    #. Description
3277  #: ../base-installer.templates:253  #: ../base-installer.templates:253
3278  msgid "Installing base packages..."  msgid "Installing base packages..."
3279  msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..."  msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..."
3280    
3281  #. Type: text  #. Type: text
3282    #. Description
3283  #: ../base-installer.templates:257  #: ../base-installer.templates:257
3284  msgid "Unpacking the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3285  msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..."  msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..."
3286    
3287  #. Type: text  #. Type: text
3288    #. Description
3289  #: ../base-installer.templates:261  #: ../base-installer.templates:261
3290  msgid "Configuring the base system..."  msgid "Configuring the base system..."
3291  msgstr "Oinarri-sistema konfigruatzen..."  msgstr "Oinarri-sistema konfigruatzen..."
3292    
3293  #. Type: text  #. Type: text
3294    #. Description
3295  #: ../base-installer.templates:265  #: ../base-installer.templates:265
3296  msgid "Base system installed successfully."  msgid "Base system installed successfully."
3297  msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."  msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da."
3298    
3299  #. Type: text  #. Type: text
3300    #. Description
3301  #: ../base-installer.templates:269  #: ../base-installer.templates:269
3302  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3303  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3304    
3305  #. Type: text  #. Type: text
3306    #. Description
3307  #: ../base-installer.templates:273  #: ../base-installer.templates:273
3308  msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
3309  msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen"  msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen"
3310    
3311  #. Type: text  #. Type: text
3312    #. Description
3313  #: ../base-installer.templates:277  #: ../base-installer.templates:277
3314  msgid "Configuring APT sources..."  msgid "Configuring APT sources..."
3315  msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."  msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..."
3316    
3317  #. Type: text  #. Type: text
3318    #. Description
3319  #: ../base-installer.templates:281  #: ../base-installer.templates:281
3320  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Updating the list of available packages..."
3321  msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."  msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..."
3322    
3323  #. Type: text  #. Type: text
3324    #. Description
3325  #: ../base-installer.templates:285  #: ../base-installer.templates:285
3326  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing extra packages..."
3327  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..."
3328    
3329  #. Type: text  #. Type: text
3330    #. Description
3331  #: ../base-installer.templates:289  #: ../base-installer.templates:289
3332  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3333  msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."  msgstr ""
3334    "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3335    
3336  #. Type: text  #. Type: text
3337    #. Description
3338  #: ../base-installer.templates:293  #: ../base-installer.templates:293
3339  msgid "Creating device files..."  msgid "Creating device files..."
3340  msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..."  msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..."
3341    
3342  #. Type: text  #. Type: text
3343    #. Description
3344  #: ../base-installer.templates:297  #: ../base-installer.templates:297
3345  msgid "Selecting the kernel to install..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3346  msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..."  msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..."
3347    
3348  #. Type: text  #. Type: text
3349    #. Description
3350  #: ../base-installer.templates:301  #: ../base-installer.templates:301
3351  msgid "Installing the kernel..."  msgid "Installing the kernel..."
3352  msgstr "Nukleoa instalatzen..."  msgstr "Nukleoa instalatzen..."
3353    
3354  #. Type: text  #. Type: text
3355    #. Description
3356  #: ../base-installer.templates:305  #: ../base-installer.templates:305
3357  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3358  msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."  msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..."
3359    
3360  #. Type: text  #. Type: text
3361    #. Description
3362  #: ../base-installer.templates:309  #: ../base-installer.templates:309
3363  msgid "Installing the PCMCIA modules"  msgid "Installing the PCMCIA modules"
3364  msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen"  msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen"
3365    
3366  #. Type: text  #. Type: text
3367    #. Description
3368  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
3369    #. TRANSLATORS: <65 columns
3370  #: ../base-installer.templates:315  #: ../base-installer.templates:315
3371  msgid "Install the base system"  msgid "Install the base system"
3372  msgstr "Instalatu oinarri-sistema"  msgstr "Instalatu oinarri-sistema"
3373    
3374  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3375    #. Description
3376  #: ../baseconfig-udeb.templates:4  #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3377  msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"  msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
3378  msgstr "Bigarren faseko instalatzailea lehen mailako instalatzailetik exekutatu nahi duzu?"  msgstr ""
3379    "Bigarren faseko instalatzailea lehen mailako instalatzailetik exekutatu nahi "
3380    "duzu?"
3381    
3382  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3383    #. Description
3384  #: ../baseconfig-udeb.templates:4  #: ../baseconfig-udeb.templates:4
3385  msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot environment."  msgid ""
3386  msgstr "Oinarri-sistema lehen faseko instalatzailean konfigura daiteke (disko gogorretik berrabiarazi baino lehen), chroot ingurunean exekutatuz."  "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3387    "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
3388    "environment."
3389    msgstr ""
3390    "Oinarri-sistema lehen faseko instalatzailean konfigura daiteke (disko "
3391    "gogorretik berrabiarazi baino lehen), chroot ingurunean exekutatuz."
3392    
3393  #. Type: text  #. Type: text
3394    #. Description
3395  #. Main menu item  #. Main menu item
3396  #: ../baseconfig-udeb.templates:12  #: ../baseconfig-udeb.templates:12
3397  msgid "Configure the base system before rebooting"  msgid "Configure the base system before rebooting"
3398  msgstr "Konfiguratu oinarri-sistema berrabiarazi baino lehen"  msgstr "Konfiguratu oinarri-sistema berrabiarazi baino lehen"
3399    
3400  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3401    #. Description
3402  #: ../grub-installer.templates:4  #: ../grub-installer.templates:4
3403  msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}"  msgid ""
3404  msgstr "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}"  "The following other operating systems have been detected on this computer: "
3405    "${OS_LIST}"
3406    msgstr ""
3407    "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}"
3408    
3409  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3410    #. Description
3411  #: ../grub-installer.templates:4  #: ../grub-installer.templates:4
3412  msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system."  msgid ""
3413  msgstr "Zure sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango litzateke abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat edo Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu."  "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
3414    "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "