Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 29503 by pi-guest, Wed Jul 27 11:16:29 2005 UTC | revision 29508 by bubulle, Wed Jul 27 15:42:44 2005 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 20 msgstr "" | Line 20 msgstr "" |
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 21 | ||
| 22 | #. Type: text | #. Type: text |
| 23 | #. Description | |
| 24 | #: ../main-menu.templates:3 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 25 | msgid "Debian installer main menu" | msgid "Debian installer main menu" |
| 26 | msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" | msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" |
| 27 | ||
| 28 | #. Type: select | #. Type: select |
| 29 | #. Description | |
| 30 | #: ../main-menu.templates:9 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 31 | msgid "Choose the next step in the install process:" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 32 | msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" | msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" |
| 33 | ||
| 34 | #. Type: select | #. Type: select |
| 35 | #. Description | |
| 36 | #: ../main-menu.templates:9 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 37 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 38 | msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." | msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." |
| 39 | ||
| 40 | #. Type: error | #. Type: error |
| 41 | #. Description | |
| 42 | #: ../main-menu.templates:14 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 43 | msgid "Installation step failed" | msgid "Installation step failed" |
| 44 | msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" | msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" |
| 45 | ||
| 46 | #. Type: error | #. Type: error |
| 47 | #. Description | |
| 48 | #: ../main-menu.templates:14 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 49 | msgid "An installation step failed. You can try to run the failing item again from the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" | msgid "" |
| 50 | msgstr "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 51 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" | |
| 52 | msgstr "" | |
| 53 | "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro " | |
| 54 | "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera " | |
| 55 | "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" | |
| 56 | ||
| 57 | #. Type: select | #. Type: select |
| 58 | #. Description | |
| 59 | #: ../main-menu.templates:23 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 60 | msgid "Choose an installation step:" | msgid "Choose an installation step:" |
| 61 | msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" | msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" |
| 62 | ||
| 63 | #. Type: select | #. Type: select |
| 64 | #. Description | |
| 65 | #: ../main-menu.templates:23 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 66 | msgid "This installation step depends on one or more other steps that have not yet been performed." | msgid "" |
| 67 | msgstr "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende dago." | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 68 | "been performed." | |
| 69 | msgstr "" | |
| 70 | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " | |
| 71 | "dago." | |
| 72 | ||
| 73 | #. Type: select | #. Type: select |
| 74 | #. Choices | |
| 75 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-udeb.templates:3 |
| 76 | msgid "critical, high, medium, low" | msgid "critical, high, medium, low" |
| 77 | msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" | msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" |
| 78 | ||
| 79 | #. Type: select | #. Type: select |
| 80 | #. Description | |
| 81 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 82 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | msgid "Ignore questions with a priority less than..." |
| 83 | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." |
| 84 | ||
| 85 | #. Type: select | #. Type: select |
| 86 | #. Description | |
| 87 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 88 | msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped." | msgid "" |
| 89 | msgstr "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten dira." | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 90 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | |
| 91 | "shown to you; all less important questions are skipped." | |
| 92 | msgstr "" | |
| 93 | "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " | |
| 94 | "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " | |
| 95 | "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " | |
| 96 | "dira." | |
| 97 | ||
| 98 | #. Type: select | #. Type: select |
| 99 | #. Description | |
| 100 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 101 | msgid "" | msgid "" |
| 102 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| # | Line 84 msgstr "" | Line 111 msgstr "" |
| 111 | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" |
| 112 | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" |
| 113 | " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" | " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" |
| 114 | " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako da.\n" | " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " |
| 115 | "da.\n" | |
| 116 | " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" | " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" |
| 117 | " dituzten elementu arruntetarako da." | " dituzten elementu arruntetarako da." |
| 118 | ||
| 119 | #. Type: select | #. Type: select |
| 120 | #. Description | |
| 121 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 |
| 122 | msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | msgid "" |
| 123 | msgstr "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna 'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 124 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | |
| 125 | msgstr "" | |
| 126 | "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " | |
| 127 | "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." | |
| 128 | ||
| 129 | #. Type: text | #. Type: text |
| 130 | #. Description | |
| 131 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 |
| 132 | msgid "Change debconf priority" | msgid "Change debconf priority" |
| 133 | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" |
| 134 | ||
| 135 | #. Type: text | #. Type: text |
| 136 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 | #. Description |
| 137 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 |
| 138 | msgid "Continue" | msgid "Continue" |
| 139 | msgstr "Jarraitu" | msgstr "Jarraitu" |
| 140 | ||
| 141 | #. Type: text | #. Type: text |
| 142 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 | #. Description |
| 143 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 |
| 144 | msgid "Go Back" | msgid "Go Back" |
| 145 | msgstr "Joan atzera" | msgstr "Joan atzera" |
| 146 | ||
| 147 | #. Type: text | #. Type: text |
| 148 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 | #. Description |
| 149 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 |
| 150 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 |
| #: ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | ||
| 151 | msgid "Yes" | msgid "Yes" |
| 152 | msgstr "Bai" | msgstr "Bai" |
| 153 | ||
| 154 | #. Type: text | #. Type: text |
| 155 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 | #. Description |
| 156 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 |
| 157 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 |
| #: ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | ||
| 158 | msgid "No" | msgid "No" |
| 159 | msgstr "Ez" | msgstr "Ez" |
| 160 | ||
| 161 | #. Type: text | #. Type: text |
| 162 | #. Description | |
| 163 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 164 | #. Must fit within 80 characters. | |
| 165 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21 |
| 166 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 167 | msgstr "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu" | msgstr "" |
| 168 | "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu" | |
| 169 | ||
| 170 | #. Type: text | #. Type: text |
| 171 | #. Description | |
| 172 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 |
| 173 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 174 | msgid "!! ERROR: %s" | msgid "!! ERROR: %s" |
| 175 | msgstr "!! ERROREA: %s" | msgstr "!! ERROREA: %s" |
| 176 | ||
| 177 | #. Type: text | #. Type: text |
| 178 | #. Description | |
| 179 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 |
| 180 | msgid "KEYSTROKES:" | msgid "KEYSTROKES:" |
| 181 | msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" | msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" |
| 182 | ||
| 183 | #. Type: text | #. Type: text |
| 184 | #. Description | |
| 185 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 |
| 186 | msgid "Display this help message" | msgid "Display this help message" |
| 187 | msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" | msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" |
| 188 | ||
| 189 | #. Type: text | #. Type: text |
| 190 | #. Description | |
| 191 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 |
| 192 | msgid "Go back to previous question" | msgid "Go back to previous question" |
| 193 | msgstr "Joan aurreko galderara" | msgstr "Joan aurreko galderara" |
| 194 | ||
| 195 | #. Type: text | #. Type: text |
| 196 | #. Description | |
| 197 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 |
| 198 | msgid "Select an empty entry" | msgid "Select an empty entry" |
| 199 | msgstr "Hautatu sarrera huts bat" | msgstr "Hautatu sarrera huts bat" |
| 200 | ||
| 201 | #. Type: text | #. Type: text |
| 202 | #. Description | |
| 203 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 |
| 204 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 205 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " |
| 206 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " |
| 207 | ||
| 208 | #. Type: text | #. Type: text |
| 209 | #. Description | |
| 210 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 |
| 211 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 212 | msgid "Prompt: '%c' for help> " | msgid "Prompt: '%c' for help> " |
| 213 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " |
| 214 | ||
| 215 | #. Type: text | #. Type: text |
| 216 | #. Description | |
| 217 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 |
| 218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 219 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " |
| 220 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " |
| 221 | ||
| 222 | #. Type: text | #. Type: text |
| 223 | #. Description | |
| 224 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 |
| 225 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "[Press enter to continue]" |
| 226 | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" |
| 227 | ||
| 228 | #. Type: text | #. Type: text |
| 229 | #. Description | |
| 230 | #. This menu entry may be translated. | #. This menu entry may be translated. |
| 231 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | |
| 232 | #. as an alternative separated by the "/" character | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 233 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | |
| 234 | #: ../localechooser.templates-in:7 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 235 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 236 | msgstr "Aukeratu hizkuntza" | msgstr "Aukeratu hizkuntza" |
| 237 | ||
| 238 | #. Type: text | #. Type: text |
| 239 | #. Description | |
| 240 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 241 | #: ../localechooser.templates-in:45 | #: ../localechooser.templates-in:45 |
| 242 | msgid "Storing language..." | msgid "Storing language..." |
| 243 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." |
| 244 | ||
| 245 | #. Type: select | #. Type: select |
| 246 | #. Default | |
| 247 | #: ../localechooser.templates-in:50 | #: ../localechooser.templates-in:50 |
| 248 | msgid "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language ]" | msgid "" |
| 249 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " | |
| 250 | "country which should be selected as default for your language ]" | |
| 251 | msgstr "Spain" | msgstr "Spain" |
| 252 | ||
| 253 | #. Type: select | #. Type: select |
| 254 | #. Choices | |
| 255 | #: ../localechooser.templates-in:69 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 256 | msgid "${SHORTLIST}" | msgid "${SHORTLIST}" |
| 257 | msgstr "${SHORTLIST}" | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 258 | ||
| 259 | #. Type: select | #. Type: select |
| 260 | #. Choices | |
| 261 | #: ../localechooser.templates-in:69 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 262 | msgid "other" | msgid "other" |
| 263 | msgstr "bestelakoa" | msgstr "bestelakoa" |
| 264 | ||
| 265 | #. Type: select | #. Type: select |
| 266 | #. Description | |
| 267 | #: ../localechooser.templates-in:70 | #: ../localechooser.templates-in:70 |
| 268 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 269 | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 270 | ||
| 271 | #. Type: select | #. Type: select |
| 272 | #. Default | |
| 273 | #: ../localechooser.templates-in:71 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 274 | msgid "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language ]" | msgid "" |
| 275 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " | |
| 276 | "selected as default for your language ]" | |
| 277 | msgstr "ES" | msgstr "ES" |
| 278 | ||
| 279 | #. Type: select | #. Type: select |
| 280 | #. Default | |
| 281 | #: ../localechooser.templates-in:71 | #: ../localechooser.templates-in:71 |
| 282 | msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions." | msgid "" |
| 283 | msgstr "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde batean egongo zara." | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 284 | "or regions." | |
| 285 | msgstr "" | |
| 286 | "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " | |
| 287 | "batean egongo zara." | |
| 288 | ||
| 289 | #. Type: select | #. Type: select |
| 290 | #. Description | |
| 291 | #: ../localechooser.templates-in:78 | #: ../localechooser.templates-in:78 |
| 292 | msgid "Based on your language and country choices, the following locale parameters are supported in Debian." | msgid "" |
| 293 | msgstr "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro hauek daude erabilgarri Debian-en." | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 294 | "are supported in Debian." | |
| 295 | msgstr "" | |
| 296 | "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " | |
| 297 | "hauek daude erabilgarri Debian-en." | |
| 298 | ||
| 299 | #. Type: select | #. Type: select |
| 300 | #. Description | |
| 301 | #: ../localechooser.templates-in:85 | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 302 | msgid "Choose a locale:" | msgid "Choose a locale:" |
| 303 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" |
| 304 | ||
| 305 | #. Type: select | #. Type: select |
| 306 | #. Description | |
| 307 | #: ../localechooser.templates-in:85 | #: ../localechooser.templates-in:85 |
| 308 | msgid "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for the language and country you have selected." | msgid "" |
| 309 | msgstr "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 310 | "the language and country you have selected." | |
| 311 | msgstr "" | |
| 312 | "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " | |
| 313 | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." | |
| 314 | ||
| 315 | #. Type: note | #. Type: note |
| 316 | #. Description | |
| 317 | #: ../localechooser.templates-in:95 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 318 | msgid "Unsupported locale" | msgid "Unsupported locale" |
| 319 | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" |
| 320 | ||
| 321 | #. Type: note | #. Type: note |
| 322 | #. Description | |
| 323 | #: ../localechooser.templates-in:95 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 324 | msgid "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | msgid "" |
| 325 | msgstr "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 326 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | |
| 327 | msgstr "" | |
| 328 | "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " | |
| 329 | "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." | |
| 330 | ||
| 331 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 332 | #. Description | |
| 333 | #: ../localechooser.templates-in:103 | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 334 | msgid "Choose other locales to be supported:" | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 335 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" |
| 336 | ||
| 337 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 338 | #. Description | |
| 339 | #: ../localechooser.templates-in:103 | #: ../localechooser.templates-in:103 |
| 340 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 341 | msgstr "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." | msgstr "" |
| 342 | "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda " | |
| 343 | "honetatik." | |
| 344 | ||
| 345 | #. Type: text | #. Type: text |
| 346 | #. Description | |
| 347 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 348 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 349 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "Select a keyboard layout" |
| 350 | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| 351 | ||
| 352 | #. Type: select | #. Type: select |
| 353 | #. Description | |
| 354 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 355 | msgid "Type of keyboard:" | msgid "Type of keyboard:" |
| 356 | msgstr "Teklatu-mota:" | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 357 | ||
| 358 | #. Type: select | #. Type: select |
| 359 | #. Description | |
| 360 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 361 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 362 | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 363 | ||
| 364 | #. Type: text | #. Type: text |
| 365 | #. Description | |
| 366 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 |
| 367 | msgid "No keyboard to configure" | msgid "No keyboard to configure" |
| 368 | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 369 | ||
| 370 | #. Type: text | #. Type: text |
| 371 | #. Description | |
| 372 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 373 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 | #: ../kbd-chooser.templates-in:34 |
| 374 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 375 | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." |
| 376 | ||
| 377 | #. Type: text | #. Type: text |
| 378 | #. Description | |
| 379 | #: ../keyboard-at.templates:3 | #: ../keyboard-at.templates:3 |
| 380 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 381 | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 382 | ||
| 383 | #. Type: text | #. Type: text |
| 384 | #. Description | |
| 385 | #: ../keyboard-atari.templates:3 | #: ../keyboard-atari.templates:3 |
| 386 | msgid "Atari keyboard" | msgid "Atari keyboard" |
| 387 | msgstr "Atari teklatua" | msgstr "Atari teklatua" |
| 388 | ||
| 389 | #. Type: text | #. Type: text |
| 390 | #. Description | |
| 391 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 |
| 392 | msgid "Amiga keyboard" | msgid "Amiga keyboard" |
| 393 | msgstr "Amiga teklatua" | msgstr "Amiga teklatua" |
| 394 | ||
| 395 | #. Type: text | #. Type: text |
| 396 | #. Description | |
| 397 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 |
| 398 | msgid "Acorn keyboard" | msgid "Acorn keyboard" |
| 399 | msgstr "Acorn teklatua" | msgstr "Acorn teklatua" |
| 400 | ||
| 401 | #. Type: text | #. Type: text |
| 402 | #. Description | |
| 403 | #: ../keyboard-mac.templates:3 | #: ../keyboard-mac.templates:3 |
| 404 | msgid "Mac keyboard" | msgid "Mac keyboard" |
| 405 | msgstr "Mac teklatua" | msgstr "Mac teklatua" |
| 406 | ||
| 407 | #. Type: text | #. Type: text |
| 408 | #. Description | |
| 409 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 |
| 410 | msgid "Sun keyboard" | msgid "Sun keyboard" |
| 411 | msgstr "Sun teklatua" | msgstr "Sun teklatua" |
| 412 | ||
| 413 | #. Type: text | #. Type: text |
| 414 | #. Description | |
| 415 | #: ../keyboard-usb.templates:3 | #: ../keyboard-usb.templates:3 |
| 416 | msgid "USB keyboard" | msgid "USB keyboard" |
| 417 | msgstr "USB teklatua" | msgstr "USB teklatua" |
| 418 | ||
| 419 | #. Type: text | #. Type: text |
| 420 | #. Description | |
| 421 | #: ../keyboard-dec.templates:3 | #: ../keyboard-dec.templates:3 |
| 422 | msgid "DEC keyboard" | msgid "DEC keyboard" |
| 423 | msgstr "DEC teklatua" | msgstr "DEC teklatua" |
| 424 | ||
| 425 | #. Type: text | #. Type: text |
| 426 | #. Description | |
| 427 | #: ../keyboard-hil.templates:3 | #: ../keyboard-hil.templates:3 |
| 428 | msgid "HP HIL keyboard" | msgid "HP HIL keyboard" |
| 429 | msgstr "HP HIL teklatua" | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 430 | ||
| 431 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 432 | #. Description | |
| 433 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 434 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 435 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" |
| 436 | ||
| 437 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 438 | #. Description | |
| 439 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 440 | msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." | msgid "" |
| 441 | msgstr "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen saiatu ondoren." | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 442 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | |
| 443 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | |
| 444 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | |
| 445 | "configure it by DHCP." | |
| 446 | msgstr "" | |
| 447 | "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " | |
| 448 | "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " | |
| 449 | "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " | |
| 450 | "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " | |
| 451 | "saiatu ondoren." | |
| 452 | ||
| 453 | #. Type: string | #. Type: string |
| 454 | #. Description | |
| 455 | #: ../netcfg-common.templates:14 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 456 | msgid "Domain name:" | msgid "Domain name:" |
| 457 | msgstr "Domeinu-izena:" | msgstr "Domeinu-izena:" |
| 458 | ||
| 459 | #. Type: string | #. Type: string |
| 460 | #. Description | |
| 461 | #: ../netcfg-common.templates:14 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 462 | msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." | msgid "" |
| 463 | msgstr "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 464 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | |
| 465 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | |
| 466 | "sure you use the same domain name on all your computers." | |
| 467 | msgstr "" | |
| 468 | "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " | |
| 469 | "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " | |
| 470 | "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " | |
| 471 | "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." | |
| 472 | ||
| 473 | #. Type: string | #. Type: string |
| 474 | #. Description | |
| 475 | #: ../netcfg-common.templates:22 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 476 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 477 | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" |
| 478 | ||
| 479 | #. Type: string | #. Type: string |
| 480 | #. Description | |
| 481 | #: ../netcfg-common.templates:22 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 482 | msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." | msgid "" |
| 483 | msgstr "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu, utzi eremu hau hutsik." | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 484 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | |
| 485 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | |
| 486 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | |
| 487 | "this field blank." | |
| 488 | msgstr "" | |
| 489 | "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " | |
| 490 | "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " | |
| 491 | "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " | |
| 492 | "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " | |
| 493 | "baduzu, utzi eremu hau hutsik." | |
| 494 | ||
| 495 | #. Type: select | #. Type: select |
| 496 | #. Description | |
| 497 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 498 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Primary network interface:" |
| 499 | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" |
| 500 | ||
| 501 | #. Type: select | #. Type: select |
| 502 | #. Description | |
| 503 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 504 | msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface while installing Debian. If possible, the first connected network interface found has been selected." | msgid "" |
| 505 | msgstr "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 506 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " | |
| 507 | "connected network interface found has been selected." | |
| 508 | msgstr "" | |
| 509 | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean " | |
| 510 | "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, " | |
| 511 | "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." | |
| 512 | ||
| 513 | #. Type: string | #. Type: string |
| 514 | #. Description | |
| 515 | #: ../netcfg-common.templates:39 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 516 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 517 | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" |
| 518 | ||
| 519 | #. Type: string | #. Type: string |
| 520 | #. Description | |
| 521 | #: ../netcfg-common.templates:39 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 522 | msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." | msgid "" |
| 523 | msgstr "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 524 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | |
| 525 | "use any available network, leave this field blank." | |
| 526 | msgstr "" | |
| 527 | "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " | |
| 528 | "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " | |
| 529 | "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." | |
| 530 | ||
| 531 | #. Type: string | #. Type: string |
| 532 | #. Description | |
| 533 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 534 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 535 | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" |
| 536 | ||
| 537 | #. Type: string | #. Type: string |
| 538 | #. Description | |
| 539 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 540 | msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" | msgid "" |
| 541 | msgstr "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 542 | "${iface}. There are two ways to do this:" | |
| 543 | msgstr "" | |
| 544 | "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " | |
| 545 | "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" | |
| 546 | ||
| 547 | #. Type: string | #. Type: string |
| 548 | #. Description | |
| 549 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 550 | msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | msgid "" |
| 551 | msgstr "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 552 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | |
| 553 | msgstr "" | |
| 554 | "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " | |
| 555 | "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." | |
| 556 | ||
| 557 | #. Type: string | #. Type: string |
| 558 | #. Description | |
| 559 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 560 | msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." | msgid "" |
| 561 | msgstr "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik gabe)." | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 562 | "'s:' (without quotes)." | |
| 563 | msgstr "" | |
| 564 | "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean " | |
| 565 | "'s:' (marratxorik gabe)." | |
| 566 | ||
| 567 | #. Type: string | #. Type: string |
| 568 | #. Description | |
| 569 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 570 | msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." | msgid "" |
| 571 | msgstr "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu hau hutsik." | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 572 | "field blank." | |
| 573 | msgstr "" | |
| 574 | "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " | |
| 575 | "hau hutsik." | |
| 576 | ||
| 577 | #. Type: error | #. Type: error |
| 578 | #. Description | |
| 579 | #: ../netcfg-common.templates:61 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 580 | msgid "Invalid WEP key" | msgid "Invalid WEP key" |
| 581 | msgstr "WEP gako baliogabea" | msgstr "WEP gako baliogabea" |
| 582 | ||
| 583 | #. Type: error | #. Type: error |
| 584 | #. Description | |
| 585 | #: ../netcfg-common.templates:61 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 586 | msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | msgid "" |
| 587 | msgstr "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 588 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | |
| 589 | msgstr "" | |
| 590 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " | |
| 591 | "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." | |
| 592 | ||
| 593 | #. Type: error | #. Type: error |
| 594 | #. Description | |
| 595 | #: ../netcfg-common.templates:68 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 596 | msgid "Invalid ESSID" | msgid "Invalid ESSID" |
| 597 | msgstr "ESSID baliogabea" | msgstr "ESSID baliogabea" |
| 598 | ||
| 599 | #. Type: error | #. Type: error |
| 600 | #. Description | |
| 601 | #: ../netcfg-common.templates:68 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 602 | msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters." | msgid "" |
| 603 | msgstr "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 604 | "but may contain all kinds of characters." | |
| 605 | msgstr "" | |
| 606 | "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " | |
| 607 | "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." | |
| 608 | ||
| 609 | #. Type: string | #. Type: string |
| 610 | #. Description | |
| 611 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 612 | msgid "Hostname:" | msgid "Hostname:" |
| 613 | msgstr "Ostalari-izena:" | msgstr "Ostalari-izena:" |
| 614 | ||
| 615 | #. Type: string | #. Type: string |
| 616 | #. Description | |
| 617 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 618 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 619 | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." |
| 620 | ||
| 621 | #. Type: string | #. Type: string |
| 622 | #. Description | |
| 623 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 624 | msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." | msgid "" |
| 625 | msgstr "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 626 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | |
| 627 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | |
| 628 | "something up here." | |
| 629 | msgstr "" | |
| 630 | "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" | |
| 631 | "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " | |
| 632 | "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." | |
| 633 | ||
| 634 | #. Type: error | #. Type: error |
| 635 | #. Description | |
| 636 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 637 | msgid "Invalid hostname" | msgid "Invalid hostname" |
| 638 | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| 639 | ||
| 640 | #. Type: error | #. Type: error |
| 641 | #. Description | |
| 642 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 643 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 644 | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." |
| 645 | ||
| 646 | #. Type: error | #. Type: error |
| 647 | #. Description | |
| 648 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 649 | msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign." | msgid "" |
| 650 | msgstr "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 651 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " | |
| 652 | "not begin or end with a minus sign." | |
| 653 | msgstr "" | |
| 654 | "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " | |
| 655 | "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " | |
| 656 | "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." | |
| 657 | ||
| 658 | #. Type: error | #. Type: error |
| 659 | #. Description | |
| 660 | #: ../netcfg-common.templates:94 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 661 | msgid "Error" | msgid "Error" |
| 662 | msgstr "Errorea" | msgstr "Errorea" |
| 663 | ||
| 664 | #. Type: error | #. Type: error |
| 665 | #. Description | |
| 666 | #: ../netcfg-common.templates:94 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 667 | msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu." | msgid "" |
| 668 | msgstr "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 669 | "You may retry it from the installation main menu." | |
| 670 | msgstr "" | |
| 671 | "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " | |
| 672 | "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." | |
| 673 | ||
| 674 | #. Type: error | #. Type: error |
| 675 | #. Description | |
| 676 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 677 | msgid "No network interfaces detected" | msgid "No network interfaces detected" |
| 678 | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" |
| 679 | ||
| 680 | #. Type: error | #. Type: error |
| 681 | #. Description | |
| 682 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 683 | msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device." | msgid "" |
| 684 | msgstr "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko gailurik aurkitu." | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 685 | "a network device." | |
| 686 | msgstr "" | |
| 687 | "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " | |
| 688 | "gailurik aurkitu." | |
| 689 | ||
| 690 | #. Type: error | #. Type: error |
| 691 | #. Description | |
| 692 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 693 | msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step." | msgid "" |
| 694 | msgstr "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 695 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | |
| 696 | msgstr "" | |
| 697 | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " | |
| 698 | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." | |
| 699 | ||
| 700 | #. Type: note | #. Type: note |
| 701 | #. Description | |
| 702 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 703 | #. disables the card. | |
| 704 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 705 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 706 | msgstr "aktibatuta" | msgstr "aktibatuta" |
| 707 | ||
| 708 | #. Type: note | #. Type: note |
| 709 | #. Description | |
| 710 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 711 | msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing." | msgid "" |
| 712 | msgstr "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 713 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | |
| 714 | "continuing." | |
| 715 | msgstr "" | |
| 716 | "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " | |
| 717 | "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." | |
| 718 | ||
| 719 | #. Type: select | #. Type: select |
| 720 | #. Choices | |
| 721 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 722 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | |
| 723 | #: ../netcfg-common.templates:121 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 724 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 725 | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" |
| 726 | ||
| 727 | #. Type: select | #. Type: select |
| 728 | #. Description | |
| 729 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 730 | msgid "Wireless network kind:" | msgid "Wireless network kind:" |
| 731 | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" |
| 732 | ||
| 733 | #. Type: select | #. Type: select |
| 734 | #. Description | |
| 735 | #: ../netcfg-common.templates:122 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 736 | msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." | msgid "" |
| 737 | msgstr "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 738 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | |
| 739 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | |
| 740 | msgstr "" | |
| 741 | "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " | |
| 742 | "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " | |
| 743 | "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." | |
| 744 | ||
| 745 | #. Type: text | #. Type: text |
| 746 | #. Description | |
| 747 | #: ../netcfg-common.templates:129 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 748 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 749 | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" |
| 750 | ||
| 751 | #. Type: text | #. Type: text |
| 752 | #. Description | |
| 753 | #: ../netcfg-common.templates:133 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 754 | msgid "Searching for wireless access points ..." | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 755 | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." |
| 756 | ||
| 757 | #. Type: text | #. Type: text |
| 758 | #. Description | |
| 759 | #: ../netcfg-common.templates:143 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 760 | msgid "<none>" | msgid "<none>" |
| 761 | msgstr "<bat ere ez>" | msgstr "<bat ere ez>" |
| 762 | ||
| 763 | #. Type: text | #. Type: text |
| 764 | #. Description | |
| 765 | #: ../netcfg-common.templates:147 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 766 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 767 | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" |
| 768 | ||
| 769 | #. Type: text | #. Type: text |
| 770 | #. Description | |
| 771 | #: ../netcfg-common.templates:151 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 772 | msgid "wireless" | msgid "wireless" |
| 773 | msgstr "haririk gabea" | msgstr "haririk gabea" |
| 774 | ||
| 775 | #. Type: text | #. Type: text |
| 776 | #. Description | |
| 777 | #: ../netcfg-common.templates:155 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 778 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 779 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| 780 | ||
| 781 | #. Type: text | #. Type: text |
| 782 | #. Description | |
| 783 | #: ../netcfg-common.templates:159 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 784 | msgid "Token Ring" | msgid "Token Ring" |
| 785 | msgstr "Token Ring" | msgstr "Token Ring" |
| 786 | ||
| 787 | #. Type: text | #. Type: text |
| 788 | #. Description | |
| 789 | #: ../netcfg-common.templates:168 | #: ../netcfg-common.templates:168 |
| 790 | msgid "Serial-line IP" | msgid "Serial-line IP" |
| 791 | msgstr "Serieko lineako IP" | msgstr "Serieko lineako IP" |
| 792 | ||
| 793 | #. Type: text | #. Type: text |
| 794 | #. Description | |
| 795 | #: ../netcfg-common.templates:172 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 796 | msgid "Parallel-port IP" | msgid "Parallel-port IP" |
| 797 | msgstr "Ataka paraleloko IP" | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| 798 | ||
| 799 | #. Type: text | #. Type: text |
| 800 | #. Description | |
| 801 | #: ../netcfg-common.templates:176 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 802 | msgid "Point-to-Point Protocol" | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 803 | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 804 | ||
| 805 | #. Type: text | #. Type: text |
| 806 | #. Description | |
| 807 | #: ../netcfg-common.templates:180 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 808 | msgid "IPv6-in-IPv4" | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 809 | msgstr "IPv6-in-IPv4" | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 810 | ||
| 811 | #. Type: text | #. Type: text |
| 812 | #. Description | |
| 813 | #: ../netcfg-common.templates:184 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 814 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 815 | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| 816 | ||
| 817 | #. Type: text | #. Type: text |
| 818 | #. Description | |
| 819 | #: ../netcfg-common.templates:188 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 820 | msgid "Channel-to-channel" | msgid "Channel-to-channel" |
| 821 | msgstr "Kanaletik kanalera" | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 822 | ||
| 823 | #. Type: text | #. Type: text |
| 824 | #. Description | |
| 825 | #: ../netcfg-common.templates:192 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 826 | msgid "Real channel-to-channel" | msgid "Real channel-to-channel" |
| 827 | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| 828 | ||
| 829 | #. Type: text | #. Type: text |
| 830 | #. Description | |
| 831 | #: ../netcfg-common.templates:201 | #: ../netcfg-common.templates:201 |
| 832 | msgid "Inter-user communication vehicle" | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 833 | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| 834 | ||
| 835 | #. Type: text | #. Type: text |
| 836 | #. Description | |
| 837 | #: ../netcfg-common.templates:205 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 838 | msgid "Unknown interface" | msgid "Unknown interface" |
| 839 | msgstr "Interfaze ezezaguna" | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 840 | ||
| 841 | #. Type: text | #. Type: text |
| 842 | #. Description | |
| 843 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 844 | #: ../netcfg-common.templates:210 | #: ../netcfg-common.templates:210 |
| 845 | msgid "Configuring network ..." | msgid "Configuring network ..." |
| 846 | msgstr "Sarea konfiguratzen..." | msgstr "Sarea konfiguratzen..." |
| 847 | ||
| 848 | #. Type: text | #. Type: text |
| 849 | #. Description | |
| 850 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 851 | #: ../netcfg-common.templates:215 | #: ../netcfg-common.templates:215 |
| 852 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 853 | msgstr "Konfiguratu sarea" | msgstr "Konfiguratu sarea" |
| 854 | ||
| 855 | #. Type: string | #. Type: string |
| 856 | #. Description | |
| 857 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 858 | msgid "DHCP hostname:" | msgid "DHCP hostname:" |
| 859 | msgstr "DHCP ostalari-izena:" | msgstr "DHCP ostalari-izena:" |
| 860 | ||
| 861 | #. Type: string | #. Type: string |
| 862 | #. Description | |
| 863 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 864 | msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." | msgid "" |
| 865 | msgstr "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 866 | "might need to specify an account number here." | |
| 867 | msgstr "" | |
| 868 | "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " | |
| 869 | "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." | |
| 870 | ||
| 871 | #. Type: string | #. Type: string |
| 872 | #. Description | |
| 873 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 874 | msgid "Most other users can just leave this blank." | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 875 | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." |
| 876 | ||
| 877 | #. Type: text | #. Type: text |
| 878 | #. Description | |
| 879 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 880 | msgid "Configuring the network with DHCP" | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 881 | msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" | msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" |
| 882 | ||
| 883 | #. Type: text | #. Type: text |
| 884 | #. Description | |
| 885 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 886 | msgid "This may take some time." | msgid "This may take some time." |
| 887 | msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." | msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." |
| 888 | ||
| 889 | #. Type: text | #. Type: text |
| 890 | #. Description | |
| 891 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 892 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 893 | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" |
| 894 | ||
| 895 | #. Type: error | #. Type: error |
| 896 | #. Description | |
| 897 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 898 | msgid "No DHCP client found" | msgid "No DHCP client found" |
| 899 | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" |
| 900 | ||
| 901 | #. Type: error | #. Type: error |
| 902 | #. Description | |
| 903 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 904 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 905 | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." | msgstr "" |
| 906 | "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." | |
| 907 | ||
| 908 | #. Type: error | #. Type: error |
| 909 | #. Description | |
| 910 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 911 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 912 | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." |
| 913 | ||
| 914 | #. Type: select | #. Type: select |
| 915 | #. Choices | |
| 916 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 917 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 918 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 919 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 920 | msgid "Retry network autoconfiguration" | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 921 | msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" | msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" |
| 922 | ||
| 923 | #. Type: select | #. Type: select |
| 924 | #. Choices | |
| 925 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 926 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 927 | msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" | msgstr "" |
| 928 | "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" | |
| 929 | ||
| 930 | #. Type: select | #. Type: select |
| 931 | #. Choices | |
| 932 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 933 | msgid "Configure network manually" | msgid "Configure network manually" |
| 934 | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" |
| 935 | ||
| 936 | #. Type: select | #. Type: select |
| 937 | #. Choices | |
| 938 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 939 | msgid "${wifireconf}" | msgid "${wifireconf}" |
| 940 | msgstr "${wifireconf}" | msgstr "${wifireconf}" |
| 941 | ||
| 942 | #. Type: select | #. Type: select |
| 943 | #. Choices | |
| 944 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 945 | msgid "Do not configure the network at this time" | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 946 | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" |
| 947 | ||
| 948 | #. Type: select | #. Type: select |
| 949 | #. Description | |
| 950 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 951 | msgid "Network configuration method:" | msgid "Network configuration method:" |
| 952 | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" |
| 953 | ||
| 954 | #. Type: select | #. Type: select |
| 955 | #. Description | |
| 956 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 957 | msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." | msgid "" |
| 958 | msgstr "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke berriro." | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 959 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | |
| 960 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | |
| 961 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | |
| 962 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | |
| 963 | msgstr "" | |
| 964 | "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " | |
| 965 | "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " | |
| 966 | "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " | |
| 967 | "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " | |
| 968 | "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " | |
| 969 | "berriro." | |
| 970 | ||
| 971 | #. Type: note | #. Type: note |
| 972 | #. Description | |
| 973 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 974 | msgid "Network autoconfiguration failed" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 975 | msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" | msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" |
| 976 | ||
| 977 | #. Type: note | #. Type: note |
| 978 | #. Description | |
| 979 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 980 | msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | msgid "" |
| 981 | msgstr "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala funtzionatzen." | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 982 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | |
| 983 | msgstr "" | |
| 984 | "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " | |
| 985 | "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " | |
| 986 | "funtzionatzen." | |
| 987 | ||
| 988 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 989 | #. Description | |
| 990 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 991 | msgid "Continue without a default route?" | msgid "Continue without a default route?" |
| 992 | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" |
| 993 | ||
| 994 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 995 | #. Description | |
| 996 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 997 | msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network." | msgid "" |
| 998 | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki ezean." | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 999 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | |
| 1000 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | |
| 1001 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | |
| 1002 | "available on the local network." | |
| 1003 | msgstr "" | |
| 1004 | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " | |
| 1005 | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " | |
| 1006 | "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM " | |
| 1007 | "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak " | |
| 1008 | "eduki ezean." | |
| 1009 | ||
| 1010 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1011 | #. Description | |
| 1012 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1013 | msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem." | msgid "" |
| 1014 | msgstr "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1015 | "your local network administrator about this problem." | |
| 1016 | msgstr "" | |
| 1017 | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " | |
| 1018 | "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." | |
| 1019 | ||
| 1020 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1021 | #. Description | |
| 1022 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1023 | msgid "Reconfigure the wireless network" | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1024 | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| 1025 | ||
| 1026 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1027 | #. Description | |
| 1028 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1029 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1030 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1031 | msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" | msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" |
| 1032 | ||
| 1033 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1034 | #. Description | |
| 1035 | #: ../netcfg-static.templates:3 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1036 | msgid "IP address:" | msgid "IP address:" |
| 1037 | msgstr "IP helbidea:" | msgstr "IP helbidea:" |
| 1038 | ||
| 1039 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1040 | #. Description | |
| 1041 | #: ../netcfg-static.templates:3 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1042 | msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." | msgid "" |
| 1043 | msgstr "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1044 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | |
| 1045 | "network administrator." | |
| 1046 | msgstr "" | |
| 1047 | "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " | |
| 1048 | "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" | |
| 1049 | "administratzaileari." | |
| 1050 | ||
| 1051 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1052 | #. Description | |
| 1053 | #: ../netcfg-static.templates:10 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1054 | msgid "Malformed IP address" | msgid "Malformed IP address" |
| 1055 | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" |
| 1056 | ||
| 1057 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1058 | #. Description | |
| 1059 | #: ../netcfg-static.templates:10 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1060 | msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | msgid "" |
| 1061 | msgstr "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1062 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | |
| 1063 | msgstr "" | |
| 1064 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " | |
| 1065 | "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." | |
| 1066 | ||
| 1067 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1068 | #. Description | |
| 1069 | #: ../netcfg-static.templates:16 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1070 | msgid "Point-to-point address:" | msgid "Point-to-point address:" |
| 1071 | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" |
| 1072 | ||
| 1073 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1074 | #. Description | |
| 1075 | #: ../netcfg-static.templates:16 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1076 | msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network. Consult your network administrator if you do not know the value. The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods." | msgid "" |
| 1077 | msgstr "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan behar du." | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1078 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " | |
| 1079 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | |
| 1080 | "numbers separated by periods." | |
| 1081 | msgstr "" | |
| 1082 | "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " | |
| 1083 | "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" | |
| 1084 | "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " | |
| 1085 | "zenbakiren itxura izan behar du." | |
| 1086 | ||
| 1087 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1088 | #. Description | |
| 1089 | #: ../netcfg-static.templates:25 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1090 | msgid "Netmask:" | msgid "Netmask:" |
| 1091 | msgstr "Sare-maskara:" | msgstr "Sare-maskara:" |
| 1092 | ||
| 1093 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1094 | #. Description | |
| 1095 | #: ../netcfg-static.templates:25 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1096 | msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." | msgid "" |
| 1097 | msgstr "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1098 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | |
| 1099 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | |
| 1100 | msgstr "" | |
| 1101 | "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " | |
| 1102 | "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " | |
| 1103 | "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." | |
| 1104 | ||
| 1105 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1106 | #. Description | |
| 1107 | #: ../netcfg-static.templates:33 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1108 | msgid "Gateway:" | msgid "Gateway:" |
| 1109 | msgstr "Atebidea:" | msgstr "Atebidea:" |
| 1110 | ||
| 1111 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1112 | #. Description | |
| 1113 | #: ../netcfg-static.templates:33 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1114 | msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." | msgid "" |
| 1115 | msgstr "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1116 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | |
| 1117 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | |
| 1118 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | |
| 1119 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | |
| 1120 | "question, consult your network administrator." | |
| 1121 | msgstr "" | |
| 1122 | "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " | |
| 1123 | "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " | |
| 1124 | "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " | |
| 1125 | "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " | |
| 1126 | "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " | |
| 1127 | "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." | |
| 1128 | ||
| 1129 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1130 | #. Description | |
| 1131 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1132 | msgid "Unreachable gateway" | msgid "Unreachable gateway" |
| 1133 | msgstr "Atebide atziezina" | msgstr "Atebide atziezina" |
| 1134 | ||
| 1135 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1136 | #. Description | |
| 1137 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1138 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1139 | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." |
| 1140 | ||
| 1141 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1142 | #. Description | |
| 1143 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1144 | msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | msgid "" |
| 1145 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | |
| 1146 | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." |
| 1147 | ||
| 1148 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1149 | #. Description | |
| 1150 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1151 | msgid "Is this information correct?" | msgid "Is this information correct?" |
| 1152 | msgstr "Informazio hau zuzena da?" | msgstr "Informazio hau zuzena da?" |
| 1153 | ||
| 1154 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1155 | #. Description | |
| 1156 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1157 | msgid "Currently configured network parameters:" | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1158 | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1161 | #. Description | |
| 1162 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1163 | msgid "" | msgid "" |
| 1164 | " interface = ${interface}\n" | " interface = ${interface}\n" |
| # | Line 811 msgstr "" | Line 1176 msgstr "" |
| 1176 | " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" | " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" |
| 1177 | ||
| 1178 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1179 | #. Description | |
| 1180 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1181 | #: ../netcfg-static.templates:66 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1182 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1183 | msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" | msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" |
| 1184 | ||
| 1185 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1186 | #. Description | |
| 1187 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1188 | msgid "Protocol for files download:" | msgid "Protocol for files download:" |
| 1189 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 1190 | ||
| 1191 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1192 | #. Description | |
| 1193 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 1194 | msgid "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." | msgid "" |
| 1195 | msgstr "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1196 | "less prone to problems involving firewalls." | |
| 1197 | msgstr "" | |
| 1198 | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" | |
| 1199 | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." | |
| 1200 | ||
| 1201 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1202 | #. Default | |
| 1203 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1204 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | |
| 1205 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1206 | #. one in the Choices field. | |
| 1207 | #: ../choose-mirror.templates-in:24 | #: ../choose-mirror.templates-in:24 |
| 1208 | msgid "US[ Default value for http]" | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1209 | msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" | msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" |
| 1210 | ||
| 1211 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1212 | #. Description | |
| 1213 | #: ../choose-mirror.templates-in:43 | #: ../choose-mirror.templates-in:43 |
| 1214 | msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | msgid "" |
| 1215 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | |
| 1216 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." |
| 1217 | ||
| 1218 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1219 | #. Description | |
| 1220 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 |
| 1221 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1222 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1223 | ||
| 1224 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1225 | #. Description | |
| 1226 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 |
| 1227 | msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." | msgid "" |
| 1228 | msgstr "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1229 | "information here. Otherwise, leave this blank." | |
| 1230 | msgstr "" | |
| 1231 | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | |
| 1232 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | |
| 1233 | ||
| 1234 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1235 | #. Description | |
| 1236 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 |
| 1237 | msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | msgid "" |
| 1238 | msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1239 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | |
| 1240 | msgstr "" | |
| 1241 | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | |
| 1242 | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" | |
| 1243 | ||
| 1244 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1245 | #. Choices | |
| 1246 | #: ../choose-mirror.templates-in:68 | #: ../choose-mirror.templates-in:68 |
| 1247 | msgid "enter information manually" | msgid "enter information manually" |
| 1248 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1249 | ||
| 1250 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1251 | #. Default | |
| 1252 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1253 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | |
| 1254 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1255 | #. one in the Choices field. | |
| 1256 | #: ../choose-mirror.templates-in:73 | #: ../choose-mirror.templates-in:73 |
| 1257 | msgid "US[ Default value for ftp]" | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1258 | msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" | msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" |
| 1259 | ||
| 1260 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1261 | #. Description | |
| 1262 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 |
| 1263 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1264 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| 1265 | ||
| 1266 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1267 | #. Description | |
| 1268 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 |
| 1269 | msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice." | msgid "" |
| 1270 | msgstr "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik onenak." | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1271 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | |
| 1272 | "the best choice." | |
| 1273 | msgstr "" | |
| 1274 | "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu " | |
| 1275 | "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " | |
| 1276 | "onenak." | |
| 1277 | ||
| 1278 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1279 | #. Description | |
| 1280 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 |
| 1281 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1282 | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1283 | ||
| 1284 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1285 | #. Description | |
| 1286 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 |
| 1287 | msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you." | msgid "" |
| 1288 | msgstr "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1289 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | |
| 1290 | "connection to you." | |
| 1291 | msgstr "" | |
| 1292 | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein " | |
| 1293 | "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ." | |
| 1294 | ||
| 1295 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1296 | #. Description | |
| 1297 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 | #: ../choose-mirror.templates-in:83 |
| 1298 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1299 | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1302 | #. Description | |
| 1303 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 |
| 1304 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1305 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1306 | ||
| 1307 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1308 | #. Description | |
| 1309 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 |
| 1310 | msgid "Please enter the network name of the host from which Debian will be downloaded." | msgid "" |
| 1311 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | |
| 1312 | "downloaded." | |
| 1313 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." |
| 1314 | ||
| 1315 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1316 | #. Description | |
| 1317 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 | #: ../choose-mirror.templates-in:92 |
| 1318 | msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format." | msgid "" |
| 1319 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | |
| 1320 | "format." | |
| 1321 | msgstr "estandarra formateatu." | msgstr "estandarra formateatu." |
| 1322 | ||
| 1323 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1324 | #. Description | |
| 1325 | #: ../choose-mirror.templates-in:103 | #: ../choose-mirror.templates-in:103 |
| 1326 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1327 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1328 | ||
| 1329 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1330 | #. Description | |
| 1331 | #: ../choose-mirror.templates-in:103 | #: ../choose-mirror.templates-in:103 |
| 1332 | msgid "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is located." | msgid "" |
| 1333 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | |
| 1334 | "located." | |
| 1335 | msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." | msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." |
| 1336 | ||
| 1337 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1338 | #. Description | |
| 1339 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 |
| 1340 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1341 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1344 | #. Description | |
| 1345 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 |
| 1346 | msgid "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." | msgid "" |
| 1347 | msgstr "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " |
| 1348 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | |
| 1349 | msgstr "" | |
| 1350 | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | |
| 1351 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | |
| 1352 | ||
| 1353 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1354 | #. Description | |
| 1355 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 | #: ../choose-mirror.templates-in:109 |
| 1356 | msgid "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | msgid "" |
| 1357 | msgstr "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" |
| 1358 | "@]host[:port]/\"." | |
| 1359 | msgstr "" | |
| 1360 | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | |
| 1361 | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." | |
| 1362 | ||
| 1363 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1364 | #: ../cdrom-detect.templates:102 | #. Choices |
| 1365 | #: ../choose-mirror.templates-in:118 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:118 |
| 1366 | #: ../iso-scan.templates:8 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 1367 | msgid "stable, testing, unstable" | msgid "stable, testing, unstable" |
| 1368 | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" |
| 1369 | ||
| 1370 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1371 | #: ../cdrom-detect.templates:103 | #. Description |
| 1372 | #: ../choose-mirror.templates-in:119 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119 |
| 1373 | #: ../iso-scan.templates:9 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1374 | msgid "Debian version to install:" | msgid "Debian version to install:" |
| 1375 | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" |
| 1376 | ||
| 1377 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1378 | #: ../cdrom-detect.templates:103 | #. Description |
| 1379 | #: ../choose-mirror.templates-in:119 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:119 |
| 1380 | #: ../iso-scan.templates:9 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 1381 | msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy." | msgid "" |
| 1382 | msgstr "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1383 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | |
| 1384 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | |
| 1385 | "buggy." | |
| 1386 | msgstr "" | |
| 1387 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | |
| 1388 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | |
| 1389 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | |
| 1390 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | |
| 1391 | ||
| 1392 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1393 | #. Description | |
| 1394 | #: ../choose-mirror.templates-in:127 | #: ../choose-mirror.templates-in:127 |
| 1395 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1396 | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1399 | #. Description | |
| 1400 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 |
| 1401 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1402 | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| 1403 | ||
| 1404 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1405 | #. Description | |
| 1406 | #: ../choose-mirror.templates-in:135 | #: ../choose-mirror.templates-in:135 |
| 1407 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "Bad archive mirror" |
| 1408 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" |
| 1409 | ||
| 1410 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1411 | #. Description | |
| 1412 | #: ../choose-mirror.templates-in:135 | #: ../choose-mirror.templates-in:135 |
| 1413 | msgid "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | msgid "" |
| 1414 | msgstr "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1415 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | |
| 1416 | msgstr "" | |
| 1417 | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " | |
| 1418 | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." | |
| 1419 | ||
| 1420 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1421 | #. Description | |
| 1422 | #. main-menu | #. main-menu |
| 1423 | #: ../choose-mirror.templates-in:142 | #: ../choose-mirror.templates-in:142 |
| 1424 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1425 | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| 1426 | ||
| 1427 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1428 | #. Description | |
| 1429 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1430 | #: ../download-installer.templates:4 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1431 | msgid "Download installer components" | msgid "Download installer components" |
| 1432 | msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" | msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" |
| 1433 | ||
| 1434 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1435 | #. Choices | |
| 1436 | #: ../net-retriever.templates:3 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1437 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1438 | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" |
| 1439 | ||
| 1440 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1441 | #. Description | |
| 1442 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1443 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1444 | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 1445 | ||
| 1446 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1447 | #. Description | |
| 1448 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1449 | msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose another installation method." | msgid "" |
| 1450 | msgstr "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia zaitezke." | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1451 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | |
| 1452 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | |
| 1453 | "installation method." | |
| 1454 | msgstr "" | |
| 1455 | "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " | |
| 1456 | "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " | |
| 1457 | "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " | |
| 1458 | "zaitezke." | |
| 1459 | ||
| 1460 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1461 | #. Description | |
| 1462 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1463 | #: ../load-cdrom.templates:4 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 1464 | msgid "Load installer components from CD" | msgid "Load installer components from CD" |
| 1465 | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" |
| 1466 | ||
| 1467 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1468 | #. Description | |
| 1469 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1470 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1471 | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" |
| 1472 | ||
| 1473 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1474 | #. Description | |
| 1475 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1476 | msgid "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your CD-ROM." | msgid "" |
| 1477 | msgstr "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea egiaztatu beharko zenuke." | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1478 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " | |
| 1479 | "CD-ROM." | |
| 1480 | msgstr "" | |
| 1481 | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " | |
| 1482 | "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " | |
| 1483 | "egiaztatu beharko zenuke." | |
| 1484 | ||
| 1485 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1486 | #. Description | |
| 1487 | #: ../partman.templates:3 | #: ../partman.templates:3 |
| 1488 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 1489 | msgstr "Partiziogilea abiarazten" | msgstr "Partiziogilea abiarazten" |
| 1490 | ||
| 1491 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1492 | #. Description | |
| 1493 | #: ../partman.templates:11 | #: ../partman.templates:11 |
| 1494 | msgid "Scanning disks..." | msgid "Scanning disks..." |
| 1495 | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." |
| 1496 | ||
| 1497 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1498 | #. Description | |
| 1499 | #: ../partman.templates:15 | #: ../partman.templates:15 |
| 1500 | msgid "Detecting file systems..." | msgid "Detecting file systems..." |
| 1501 | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." |
| 1502 | ||
| 1503 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1504 | #. Description | |
| 1505 | #: ../partman.templates:31 | #: ../partman.templates:31 |
| 1506 | msgid "This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information." | msgid "" |
| 1507 | msgstr "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-boot@lists.debian.org helbidera." | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 1508 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | |
| 1509 | "debian-boot@lists.debian.org with information." | |
| 1510 | msgstr "" | |
| 1511 | "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " | |
| 1512 | "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" | |
| 1513 | "boot@lists.debian.org helbidera." | |
| 1514 | ||
| 1515 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1516 | #. Description | |
| 1517 | #: ../partman.templates:31 | #: ../partman.templates:31 |
| 1518 | msgid "Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly." | msgid "" |
| 1519 | msgstr "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 1520 | "libparted, then this partitioner will not work properly." | |
| 1521 | msgstr "" | |
| 1522 | "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " | |
| 1523 | "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." | |
| 1524 | ||
| 1525 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1526 | #. Description | |
| 1527 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman.templates:42 |
| 1528 | msgid "Continue with partitioning?" | msgid "Continue with partitioning?" |
| 1529 | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 1530 | ||
| 1531 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1532 | #. Description | |
| 1533 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman.templates:42 |
| 1534 | msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture. It is strongly recommended that you exit this partitioner." | msgid "" |
| 1535 | msgstr "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 1536 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | |
| 1537 | "recommended that you exit this partitioner." | |
| 1538 | msgstr "" | |
| 1539 | "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " | |
| 1540 | "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " | |
| 1541 | "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." | |
| 1542 | ||
| 1543 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1544 | #. Description | |
| 1545 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman.templates:42 |
| 1546 | msgid "If you can, please help to add support for your partition table type to libparted." | msgid "" |
| 1547 | msgstr "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen libparted-i." | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 1548 | "libparted." | |
| 1549 | msgstr "" | |
| 1550 | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " | |
| 1551 | "libparted-i." | |
| 1552 | ||
| 1553 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1554 | #. Description | |
| 1555 | #: ../partman.templates:53 | #: ../partman.templates:53 |
| 1556 | msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its partition table." | msgid "" |
| 1557 | msgstr "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo partizio-taula abiarazteko gailu bat." | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 1558 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | |
| 1559 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | |
| 1560 | "partition table." | |
| 1561 | msgstr "" | |
| 1562 | "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " | |
| 1563 | "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" | |
| 1564 | "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " | |
| 1565 | "partizio-taula abiarazteko gailu bat." | |
| 1566 | ||
| 1567 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1568 | #. Description | |
| 1569 | #: ../partman.templates:58 | #: ../partman.templates:58 |
| 1570 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 1571 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" |
| 1572 | ||
| 1573 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1574 | #. Description | |
| 1575 | #: ../partman.templates:58 | #: ../partman.templates:58 |
| 1576 | msgid "You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed." | msgid "" |
| 1577 | msgstr "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 1578 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | |
| 1579 | "will be removed." | |
| 1580 | msgstr "" | |
| 1581 | "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " | |
| 1582 | "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." | |
| 1583 | ||
| 1584 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1585 | #. Description | |
| 1586 | #: ../partman.templates:58 | #: ../partman.templates:58 |
| 1587 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 1588 | msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." | msgstr "" |
| 1589 | "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." | |
| 1590 | ||
| 1591 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1592 | #. Description | |
| 1593 | #: ../partman.templates:68 | #: ../partman.templates:68 |
| 1594 | msgid "Write a new empty partition table?" | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 1595 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" |
| 1596 | ||
| 1597 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1598 | #. Description | |
| 1599 | #: ../partman.templates:68 | #: ../partman.templates:68 |
| 1600 | msgid "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately." | msgid "" |
| 1601 | msgstr "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 1602 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | |
| 1603 | "the disk immediately." | |
| 1604 | msgstr "" | |
| 1605 | "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " | |
| 1606 | "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." | |
| 1607 | ||
| 1608 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1609 | #. Description | |
| 1610 | #: ../partman.templates:68 | #: ../partman.templates:68 |
| 1611 | msgid "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on the disk will be irreversibly removed." | msgid "" |
| 1612 | msgstr "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 1613 | "the disk will be irreversibly removed." | |
| 1614 | msgstr "" | |
| 1615 | "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " | |
| 1616 | "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." | |
| 1617 | ||
| 1618 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1619 | #. Description | |
| 1620 | #: ../partman.templates:68 | #: ../partman.templates:68 |
| 1621 | msgid "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write it to disk." | msgid "" |
| 1622 | msgstr "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi duzun." | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 1623 | "it to disk." | |
| 1624 | msgstr "" | |
| 1625 | "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " | |
| 1626 | "duzun." | |
| 1627 | ||
| 1628 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1629 | #. Description | |
| 1630 | #: ../partman.templates:82 | #: ../partman.templates:82 |
| 1631 | msgid "Continue with the installation?" | msgid "Continue with the installation?" |
| 1632 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" |
| 1633 | ||
| 1634 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1635 | #. Description | |
| 1636 | #: ../partman.templates:82 | #: ../partman.templates:82 |
| 1637 | msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." | msgid "" |
| 1638 | msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1639 | msgstr "" | |
| 1640 | "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." | |
| 1641 | ||
| 1642 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1643 | #. Description | |
| 1644 | #: ../partman.templates:82 | #: ../partman.templates:82 |
| 1645 | msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that existing files may prevent the successful installation of the base system." | msgid "" |
| 1646 | msgstr "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena galerazi dezaketela." | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1647 | "files may prevent the successful installation of the base system." | |
| 1648 | msgstr "" | |
| 1649 | "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " | |
| 1650 | "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " | |
| 1651 | "galerazi dezaketela." | |
| 1652 | ||
| 1653 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1654 | #. Description | |
| 1655 | #: ../partman.templates:91 | #: ../partman.templates:91 |
| 1656 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 1657 | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" |
| 1658 | ||
| 1659 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1660 | #. Description | |
| 1661 | #: ../partman.templates:91 | #: ../partman.templates:91 |
| 1662 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 1663 | msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." | msgstr "" |
| 1664 | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." | |
| 1665 | ||
| 1666 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1667 | #. Description | |
| 1668 | #: ../partman.templates:91 | #: ../partman.templates:91 |
| 1669 | msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted." | msgid "" |
| 1670 | msgstr "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun partizioetako datuak hondatuko ditu." | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 1671 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | |
| 1672 | msgstr "" | |
| 1673 | "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " | |
| 1674 | "partizioetako datuak hondatuko ditu." | |
| 1675 | ||
| 1676 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1677 | #: ../partman-lvm.templates:8 | #. Description |
| 1678 | #: ../partman-md.templates:12 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 1679 | #: ../partman.templates:91 | #: ../partman.templates:91 |
| 1680 | msgid "${ITEMS}" | msgid "${ITEMS}" |
| 1681 | msgstr "${ITEMS}" | msgstr "${ITEMS}" |
| 1682 | ||
| 1683 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1684 | #. Description | |
| 1685 | #: ../partman.templates:102 | #: ../partman.templates:102 |
| 1686 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1687 | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| 1688 | ||
| 1689 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1690 | #. Description | |
| 1691 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1692 | #: ../partman.templates:107 | #: ../partman.templates:107 |
| 1693 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1694 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" |
| 1695 | ||
| 1696 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1697 | #. Description | |
| 1698 | #: ../partman.templates:111 | #: ../partman.templates:111 |
| 1699 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1700 | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" |
| 1701 | ||
| 1702 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1703 | #. Description | |
| 1704 | #: ../partman.templates:116 | #: ../partman.templates:116 |
| 1705 | msgid "What to do with this device:" | msgid "What to do with this device:" |
| 1706 | msgstr "Zer egin gailu honekin:" | msgstr "Zer egin gailu honekin:" |
| 1707 | ||
| 1708 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1709 | #. Description | |
| 1710 | #: ../partman.templates:121 | #: ../partman.templates:121 |
| 1711 | msgid "How to use this free space:" | msgid "How to use this free space:" |
| 1712 | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" |
| 1713 | ||
| 1714 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1715 | #. Description | |
| 1716 | #: ../partman.templates:126 | #: ../partman.templates:126 |
| 1717 | msgid "Partition settings:" | msgid "Partition settings:" |
| 1718 | msgstr "Partizio-ezarpenak:" | msgstr "Partizio-ezarpenak:" |
| 1719 | ||
| 1720 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1721 | #. Description | |
| 1722 | #: ../partman.templates:126 | #: ../partman.templates:126 |
| 1723 | msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" | msgid "" |
| 1724 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1725 | "${DESTROYED}" | |
| 1726 | msgstr "" | |
| 1727 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " | |
| 1728 | "${DESTROYED}" | |
| 1729 | ||
| 1730 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1731 | #. Description | |
| 1732 | #: ../partman.templates:131 | #: ../partman.templates:131 |
| 1733 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1734 | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." |
| 1735 | ||
| 1736 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1737 | #. Description | |
| 1738 | #: ../partman.templates:135 | #: ../partman.templates:135 |
| 1739 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1740 | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." |
| 1741 | ||
| 1742 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1743 | #. Description | |
| 1744 | #: ../partman.templates:139 | #: ../partman.templates:139 |
| 1745 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1746 | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" |
| 1747 | ||
| 1748 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1749 | #. Description | |
| 1750 | #: ../partman.templates:143 | #: ../partman.templates:143 |
| 1751 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1752 | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 1753 | ||
| 1754 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1755 | #. Description | |
| 1756 | #: ../partman.templates:147 | #: ../partman.templates:147 |
| 1757 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1758 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 1759 | ||
| 1760 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1761 | #: ../partman-auto.templates:3 | #. Description |
| 1762 | #: ../partman.templates:151 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:151 |
| 1763 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 1764 | msgstr "Itxaron, mesedez..." | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 1765 | ||
| 1766 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1767 | #. Description | |
| 1768 | #: ../partman.templates:155 | #: ../partman.templates:155 |
| 1769 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 1770 | msgstr "Partizioak formateatzen" | msgstr "Partizioak formateatzen" |
| 1771 | ||
| 1772 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1773 | #. Description | |
| 1774 | #: ../partman.templates:159 | #: ../partman.templates:159 |
| 1775 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 1776 | msgstr "Prozesatzen..." | msgstr "Prozesatzen..." |
| 1777 | ||
| 1778 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1779 | #. Description | |
| 1780 | #: ../partman.templates:171 | #: ../partman.templates:171 |
| 1781 | msgid "Done setting up the partition" | msgid "Done setting up the partition" |
| 1782 | msgstr "Partizioa konfiguratu da" | msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| 1783 | ||
| 1784 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1785 | #. Description | |
| 1786 | #: ../partman.templates:175 | #: ../partman.templates:175 |
| 1787 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 1788 | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1791 | #. Description | |
| 1792 | #: ../partman.templates:179 | #: ../partman.templates:179 |
| 1793 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 1794 | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" |
| 1795 | ||
| 1796 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1797 | #. Description | |
| 1798 | #: ../partman.templates:183 | #: ../partman.templates:183 |
| 1799 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1800 | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" |
| 1801 | ||
| 1802 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1803 | #. Description | |
| 1804 | #: ../partman.templates:187 | #: ../partman.templates:187 |
| 1805 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1806 | msgid "Dump partition info in %s" | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1807 | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" |
| 1808 | ||
| 1809 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1810 | #. Description | |
| 1811 | #. Keep short | #. Keep short |
| 1812 | #: ../partman.templates:192 | #: ../partman.templates:192 |
| 1813 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 1814 | msgstr "LEKU LIBREA" | msgstr "LEKU LIBREA" |
| 1815 | ||
| 1816 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1817 | #. Description | |
| 1818 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 1819 | #: ../partman.templates:197 | #: ../partman.templates:197 |
| 1820 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 1821 | msgstr "ez-erab" | msgstr "ez-erab" |
| 1822 | ||
| 1823 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1824 | #. Description | |
| 1825 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 1826 | #: ../partman.templates:202 | #: ../partman.templates:202 |
| 1827 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 1828 | msgstr "1. mail." | msgstr "1. mail." |
| 1829 | ||
| 1830 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1831 | #. Description | |
| 1832 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 1833 | #: ../partman.templates:207 | #: ../partman.templates:207 |
| 1834 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 1835 | msgstr "logikoa" | msgstr "logikoa" |
| 1836 | ||
| 1837 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1838 | #. Description | |
| 1839 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 1840 | #: ../partman.templates:212 | #: ../partman.templates:212 |
| 1841 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 1842 | msgstr "1.m/log" | msgstr "1.m/log" |
| 1843 | ||
| 1844 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1845 | #. Description | |
| 1846 | #. How to print the partition numbers in your language | #. How to print the partition numbers in your language |
| 1847 | #. Examples: | |
| 1848 | #. %s. | #. %s. |
| 1849 | #. No %s | |
| 1850 | #. N. %s | #. N. %s |
| 1851 | #: ../partman.templates:221 | #: ../partman.templates:221 |
| 1852 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| # | Line 1274 msgid "#%s" | Line 1854 msgid "#%s" |
| 1854 | msgstr "#%s" | msgstr "#%s" |
| 1855 | ||
| 1856 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1857 | #. Description | |
| 1858 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 1859 | #: ../partman.templates:226 | #: ../partman.templates:226 |
| 1860 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| # | Line 1281 msgid "IDE%s master (%s)" | Line 1862 msgid "IDE%s master (%s)" |
| 1862 | msgstr "IDE%s maisua (%s)" | msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| 1863 | ||
| 1864 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1865 | #. Description | |
| 1866 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 1867 | #: ../partman.templates:231 | #: ../partman.templates:231 |
| 1868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| # | Line 1288 msgid "IDE%s slave (%s)" | Line 1870 msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 1870 | msgstr "IDE%s morroia (%s)" | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 1871 | ||
| 1872 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1873 | #. Description | |
| 1874 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 1875 | #: ../partman.templates:236 | #: ../partman.templates:236 |
| 1876 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| # | Line 1295 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | Line 1878 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 1878 | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" |
| 1879 | ||
| 1880 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1881 | #. Description | |
| 1882 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 1883 | #: ../partman.templates:241 | #: ../partman.templates:241 |
| 1884 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| # | Line 1302 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | Line 1886 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 1886 | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" |
| 1887 | ||
| 1888 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1889 | #. Description | |
| 1890 | #: ../partman.templates:245 | #: ../partman.templates:245 |
| 1891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1893 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 1894 | ||
| 1895 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1896 | #. Description | |
| 1897 | #: ../partman.templates:249 | #: ../partman.templates:249 |
| 1898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1899 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 1900 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" |
| 1901 | ||
| 1902 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1903 | #. Description | |
| 1904 | #: ../partman.templates:253 | #: ../partman.templates:253 |
| 1905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "RAID%s device #%s" | msgid "RAID%s device #%s" |
| 1907 | msgstr "RAID%s gailua #%s" | msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| 1908 | ||
| 1909 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1910 | #. Description | |
| 1911 | #: ../partman.templates:257 | #: ../partman.templates:257 |
| 1912 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1913 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 1914 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 1915 | ||
| 1916 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1917 | #. Description | |
| 1918 | #: ../partman.templates:261 | #: ../partman.templates:261 |
| 1919 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 1920 | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1923 | #. Description | |
| 1924 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 1925 | #: ../partman.templates:266 | #: ../partman.templates:266 |
| 1926 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 1927 | msgstr "Partizio-diskoak" | msgstr "Partizio-diskoak" |
| 1928 | ||
| 1929 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1930 | #. Description | |
| 1931 | #: ../partman-auto.templates:7 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 1932 | msgid "Computing the new partitions..." | msgid "Computing the new partitions..." |
| 1933 | msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." | msgstr "Partizio berriak kalkulatzen..." |
| 1934 | ||
| 1935 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1936 | #. Description | |
| 1937 | #: ../partman-auto.templates:11 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 1938 | msgid "This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned." | msgid "" |
| 1939 | msgstr "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak automatikoki egiteko txikiegia delako." | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1940 | "to be automatically partitioned." | |
| 1941 | msgstr "" | |
| 1942 | "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " | |
| 1943 | "automatikoki egiteko txikiegia delako." | |
| 1944 | ||
| 1945 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1946 | #. Description | |
| 1947 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1948 | msgid "Failed to partition the selected disk" | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1949 | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| 1950 | ||
| 1951 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1952 | #. Description | |
| 1953 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 1954 | msgid "This probably happened because there are too many (primary) partitions in the partition table." | msgid "" |
| 1955 | msgstr "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako partizio-taulan." | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1956 | "the partition table." | |
| 1957 | msgstr "" | |
| 1958 | "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " | |
| 1959 | "partizio-taulan." | |
| 1960 | ||
| 1961 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1962 | #. Description | |
| 1963 | #: ../partman-auto.templates:24 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 1964 | msgid "Partitioning method:" | msgid "Partitioning method:" |
| 1965 | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" |
| 1966 | ||
| 1967 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1968 | #. Description | |
| 1969 | #: ../partman-auto.templates:24 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 1970 | msgid "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | msgid "" |
| 1971 | msgstr "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 1972 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " | |
| 1973 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " | |
| 1974 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | |
| 1975 | msgstr "" | |
| 1976 | "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " | |
| 1977 | "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " | |
| 1978 | "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " | |
| 1979 | "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " | |
| 1980 | "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." | |
| 1981 | ||
| 1982 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1983 | #. Description | |
| 1984 | #: ../partman-auto.templates:39 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 1985 | msgid "Disk space to partition:" | msgid "Disk space to partition:" |
| 1986 | msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" | msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" |
| 1987 | ||
| 1988 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1989 | #. Description | |
| 1990 | #: ../partman-auto.templates:44 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 1991 | msgid "Partitioning scheme:" | msgid "Partitioning scheme:" |
| 1992 | msgstr "Partizio-eskema:" | msgstr "Partizio-eskema:" |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1995 | #. Description | |
| 1996 | #: ../partman-auto.templates:44 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 1997 | msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one." | msgid "" |
| 1998 | msgstr "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, erabili lehenengoa." | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 1999 | "are unsure, choose the first one." | |
| 2000 | msgstr "" | |
| 2001 | "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " | |
| 2002 | "erabili lehenengoa." | |
| 2003 | ||
| 2004 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2005 | #. Description | |
| 2006 | #: ../partman-auto.templates:50 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2007 | msgid "Unusable free space" | msgid "Unusable free space" |
| 2008 | msgstr "Erabili ezin den leku librea" | msgstr "Erabili ezin den leku librea" |
| 2009 | ||
| 2010 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2011 | #. Description | |
| 2012 | #: ../partman-auto.templates:50 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2013 | msgid "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are probably too many (primary) partitions in the partition table." | msgid "" |
| 2014 | msgstr "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-taulan." | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2015 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." | |
| 2016 | msgstr "" | |
| 2017 | "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " | |
| 2018 | "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" | |
| 2019 | "taulan." | |
| 2020 | ||
| 2021 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2022 | #. Description | |
| 2023 | #: ../partman-auto.templates:67 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2024 | msgid "Guided partitioning" | msgid "Guided partitioning" |
| 2025 | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| 2026 | ||
| 2027 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2028 | #. Description | |
| 2029 | #: ../partman-auto.templates:71 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2030 | msgid "Use the largest continuous free space" | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2031 | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| 2032 | ||
| 2033 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2034 | #. Description | |
| 2035 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2036 | #: ../partman-auto.templates:76 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2037 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2038 | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" |
| 2039 | ||
| 2040 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2041 | #. Description | |
| 2042 | #: ../partman-auto.templates:80 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2043 | msgid "Manually edit partition table" | msgid "Manually edit partition table" |
| 2044 | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" |
| 2045 | ||
| 2046 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2047 | #. Description | |
| 2048 | #: ../partman-auto.templates:84 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2049 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2050 | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2053 | #. Description | |
| 2054 | #: ../partman-auto.templates:88 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2055 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2056 | msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | msgstr "" |
| 2057 | "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | |
| 2058 | ||
| 2059 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2060 | #. Description | |
| 2061 | #: ../partman-auto.templates:92 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2062 | msgid "Desktop machine" | msgid "Desktop machine" |
| 2063 | msgstr "Mahaigaineko makina" | msgstr "Mahaigaineko makina" |
| 2064 | ||
| 2065 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2066 | #. Description | |
| 2067 | #: ../partman-auto.templates:96 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2068 | msgid "Multi-user workstation" | msgid "Multi-user workstation" |
| 2069 | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" |
| 2070 | ||
| 2071 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2072 | #. Description | |
| 2073 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 2074 | msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "" |
| 2075 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema egiaztatzen ..." | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2076 | msgstr "" | |
| 2077 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " | |
| 2078 | "egiaztatzen ..." | |
| 2079 | ||
| 2080 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2081 | #. Description | |
| 2082 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 2083 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2084 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." |
| 2085 | ||
| 2086 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2087 | #. Description | |
| 2088 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 2089 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2090 | msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | msgstr "" |
| 2091 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2092 | "partizioan..." | |
| 2093 | ||
| 2094 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2095 | #. Description | |
| 2096 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 2097 | msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "" |
| 2098 | msgstr "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2099 | "of ${DEVICE}..." | |
| 2100 | msgstr "" | |
| 2101 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" | |
| 2102 | "${PARTITION} partizioan..." | |
| 2103 | ||
| 2104 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2105 | #. Description | |
| 2106 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 2107 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2108 | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." |
| 2109 | ||
| 2110 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2111 | #. Description | |
| 2112 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 2113 | msgid "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." | msgid "" |
| 2114 | msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2115 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 2116 | msgstr "" | |
| 2117 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2118 | "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." | |
| 2119 | ||
| 2120 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2121 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #. Description |
| 2122 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 2123 | #: ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 2124 | #: ../partman-jfs.templates:7 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:7 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:7 | ||
| 2125 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2126 | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" |
| 2127 | ||
| 2128 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2129 | #. Description | |
| 2130 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2131 | msgid "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." | msgid "" |
| 2132 | msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, swap lekuaren proban." | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2133 | "uncorrected errors." | |
| 2134 | msgstr "" | |
| 2135 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2136 | "partizioan, swap lekuaren proban." | |
| 2137 | ||
| 2138 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2139 | #. Description | |
| 2140 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 2141 | msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will be used as is." | msgid "" |
| 2142 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa dagoen bezala erabiliko da." | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2143 | "partition will be used as is." | |
| 2144 | msgstr "" | |
| 2145 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | |
| 2146 | "partizioa dagoen bezala erabiliko da." | |
| 2147 | ||
| 2148 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2149 | #. Description | |
| 2150 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2151 | msgid "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap space is recommended so that the system can make better use of the available physical memory, and so that it behaves better when physical memory is scarce. You may experience installation problems if you do not have enough physical memory." | msgid "" |
| 2152 | msgstr "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2153 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " | |
| 2154 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " | |
| 2155 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | |
| 2156 | "physical memory." | |
| 2157 | msgstr "" | |
| 2158 | "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua " | |
| 2159 | "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto " | |
| 2160 | "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria " | |
| 2161 | "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu." | |
| 2162 | ||
| 2163 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2164 | #. Description | |
| 2165 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 2166 | msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, the installation will continue without swap space." | msgid "" |
| 2167 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2168 | "the installation will continue without swap space." | |
| 2169 | msgstr "" | |
| 2170 | "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, " | |
| 2171 | "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du." | |
| 2172 | ||
| 2173 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2174 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 | #. Description |
| 2175 | #: ../partman-ext2r0.templates:16 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 2176 | #: ../partman-ext3.templates:16 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 2177 | #: ../partman-jfs.templates:16 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:16 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:16 | ||
| 2178 | msgid "Failed to create a file system" | msgid "Failed to create a file system" |
| 2179 | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" |
| 2180 | ||
| 2181 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2182 | #. Description | |
| 2183 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 2184 | msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "" |
| 2185 | msgstr "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2186 | "failed." | |
| 2187 | msgstr "" | |
| 2188 | "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2189 | "partizioan." | |
| 2190 | ||
| 2191 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2192 | #. Description | |
| 2193 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2194 | msgid "Failed to create a swap space" | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2195 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" |
| 2196 | ||
| 2197 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2198 | #. Description | |
| 2199 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 2200 | msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "" |
| 2201 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2202 | msgstr "" | |
| 2203 | "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 2204 | ||
| 2205 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #. Description |
| 2207 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2208 | #: ../partman-ext3.templates:22 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 2209 | #: ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:22 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:22 | ||
| 2210 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2211 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" |
| 2212 | ||
| 2213 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2214 | #. Description | |
| 2215 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 2216 | msgid "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." | msgid "" |
| 2217 | msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2218 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 2219 | msgstr "" | |
| 2220 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " | |
| 2221 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 2222 | ||
| 2223 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2224 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #. Description |
| 2225 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 2226 | #: ../partman-ext3.templates:22 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 2227 | #: ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 2228 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 | msgid "" |
| 2229 | #: ../partman-xfs.templates:22 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2230 | msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all." | "there, this partition will not be used at all." |
| 2231 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | msgstr "" |
| 2232 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " | |
| 2233 | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | |
| 2234 | ||
| 2235 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2236 | #. Choices | |
| 2237 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2238 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2239 | #. in single-byte languages) including the initial path | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2240 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2241 | msgid "/ - the root file system" | msgid "/ - the root file system" |
| 2242 | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" |
| 2243 | ||
| 2244 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2245 | #. Choices | |
| 2246 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2247 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2248 | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" |
| 2249 | ||
| 2250 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2251 | #. Choices | |
| 2252 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2253 | msgid "/home - user home directories" | msgid "/home - user home directories" |
| 2254 | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" |
| 2255 | ||
| 2256 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2257 | #. Choices | |
| 2258 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2259 | msgid "/tmp - temporary files" | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2260 | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" |
| 2261 | ||
| 2262 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2263 | #. Choices | |
| 2264 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2265 | msgid "/usr - static data" | msgid "/usr - static data" |
| 2266 | msgstr "/usr - datu estatikoak" | msgstr "/usr - datu estatikoak" |
| 2267 | ||
| 2268 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2269 | #. Choices | |
| 2270 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2271 | msgid "/var - variable data" | msgid "/var - variable data" |
| 2272 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | msgstr "/var - datu aldakorrak" |
| 2273 | ||
| 2274 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2275 | #. Choices | |
| 2276 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2277 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2278 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" |
| 2279 | ||
| 2280 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2281 | #. Choices | |
| 2282 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2283 | msgid "/opt - add-on application software packages" | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2284 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" |
| 2285 | ||
| 2286 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2287 | #. Choices | |
| 2288 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 2289 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2290 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" |
| 2291 | ||
| 2292 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2293 | #. Choices | |
| 2294 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2295 | msgid "/dos" | msgid "/dos" |
| 2296 | msgstr "/dos" | msgstr "/dos" |
| 2297 | ||
| 2298 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2299 | #. Choices | |
| 2300 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2301 | msgid "/windows" | msgid "/windows" |
| 2302 | msgstr "/windows" | msgstr "/windows" |
| 2303 | ||
| 2304 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2305 | #. Choices | |
| 2306 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2307 | msgid "Enter manually" | msgid "Enter manually" |
| 2308 | msgstr "Sartu eskuz" | msgstr "Sartu eskuz" |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2311 | #. Choices | |
| 2312 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 2313 | msgid "Do not mount it" | msgid "Do not mount it" |
| 2314 | msgstr "Ez muntatu" | msgstr "Ez muntatu" |
| 2315 | ||
| 2316 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2317 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 | #. Description |
| 2318 | #: ../partman-ext2r0.templates:36 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 2319 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2320 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" |
| 2321 | ||
| 2322 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2323 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 | #. Description |
| 2324 | #: ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2325 | msgid "Invalid mount point" | msgid "Invalid mount point" |
| 2326 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" |
| 2327 | ||
| 2328 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2329 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 | #. Description |
| 2330 | #: ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2331 | msgid "The mount point you entered is invalid." | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2332 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." |
| 2333 | ||
| 2334 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2335 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 | #. Description |
| 2336 | #: ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 2337 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2338 | msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | msgstr "" |
| 2339 | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | |
| 2340 | ||
| 2341 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2342 | #. Description | |
| 2343 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 2344 | msgid "Label for the file system in this partition:" | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2345 | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" |
| 2346 | ||
| 2347 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2348 | #. Description | |
| 2349 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 2350 | msgid "Format the swap area:" | msgid "Format the swap area:" |
| 2351 | msgstr "Formateatu swap area:" | msgstr "Formateatu swap area:" |
| 2352 | ||
| 2353 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2354 | #. Description | |
| 2355 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2356 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 2357 | msgid "yes" | msgid "yes" |
| 2358 | msgstr "bai" | msgstr "bai" |
| 2359 | ||
| 2360 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2361 | #. Description | |
| 2362 | #. In the following context: "Format the partition: no" | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 2364 | msgid "no" | msgid "no" |
| 2365 | msgstr "ez" | msgstr "ez" |
| 2366 | ||
| 2367 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2368 | #. Description | |
| 2369 | #. label of file system | #. label of file system |
| 2370 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 2371 | msgid "Label:" | msgid "Label:" |
| 2372 | msgstr "Etiketa:" | msgstr "Etiketa:" |
| 2373 | ||
| 2374 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2375 | #. Description | |
| 2376 | #. Up to 24 character positions | #. Up to 24 character positions |
| 2377 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 2378 | msgid "Reserved blocks:" | msgid "Reserved blocks:" |
| 2379 | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" |
| 2380 | ||
| 2381 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2382 | #. Description | |
| 2383 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 2384 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2385 | msgstr "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen ehunekoa:" | msgstr "" |
| 2386 | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " | |
| 2387 | "ehunekoa:" | |
| 2388 | ||
| 2389 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2390 | #. Description | |
| 2391 | #. Up to 25 character positions | #. Up to 25 character positions |
| 2392 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 2393 | msgid "Typical usage:" | msgid "Typical usage:" |
| 2394 | msgstr "Erabilera arrunta:" | msgstr "Erabilera arrunta:" |
| 2395 | ||
| 2396 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2397 | #. Description | |
| 2398 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2399 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 2400 | msgid "standard" | msgid "standard" |
| 2401 | msgstr "estandarra" | msgstr "estandarra" |
| 2402 | ||
| 2403 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2404 | #. Description | |
| 2405 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2406 | msgid "Typical usage of this partition:" | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 2407 | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" |
| 2408 | ||
| 2409 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2410 | #. Description | |
| 2411 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2412 | msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use." | msgid "" |
| 2413 | msgstr "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 2414 | "system parameters can be chosen for that use." | |
| 2415 | msgstr "" | |
| 2416 | "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " | |
| 2417 | "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." | |
| 2418 | ||
| 2419 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2420 | #. Description | |
| 2421 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 2422 | msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | msgid "" |
| 2423 | msgstr "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo bat 4 megabyteko." | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 2424 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | |
| 2425 | msgstr "" | |
| 2426 | "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, " | |
| 2427 | "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo " | |
| 2428 | "bat 4 megabyteko." | |
| 2429 | ||
| 2430 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| #. Description | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 | ||
| #: ../partman-ext3.templates:32 | ||
| #: ../partman-jfs.templates:32 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:32 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:32 | ||
| msgid "Mount point:" | ||
| msgstr "Muntatze-puntua:" | ||
| 2431 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2432 | #. Description | |
| 2433 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | |
| 2434 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2435 | #. Type: text | |
| 2436 | #. Description | |
| 2437 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" | |
| 2438 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2439 | #. Type: text | |
| 2440 | #. Description | |
| 2441 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | |
| 2442 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2443 | #. Type: text | |
| 2444 | #. Description | |
| 2445 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | |
| 2446 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2447 | #. Type: text | |
| 2448 | #. Description | |
| 2449 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | |
| 2450 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 | |
| 2451 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 | |
| 2452 | #: ../partman-xfs.templates:32 | |
| 2453 | msgid "Mount point:" | |
| 2454 | msgstr "Muntatze-puntua:" | |
| 2455 | ||
| 2456 | #. Type: text | |
| 2457 | #. Description | |
| 2458 | #. In the following context: "Mount point: none" | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2459 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 2460 | msgid "none" | msgid "none" |
| 2461 | msgstr "bat ere ez" | msgstr "bat ere ez" |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2464 | #. Description | |
| 2465 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 2466 | msgid "Ext2 file system" | msgid "Ext2 file system" |
| 2467 | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" |
| 2468 | ||
| 2469 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2470 | #. Description | |
| 2471 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2472 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 2473 | msgid "ext2" | msgid "ext2" |
| 2474 | msgstr "ext2" | msgstr "ext2" |
| 2475 | ||
| 2476 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2477 | #. Description | |
| 2478 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 2479 | msgid "FAT16 file system" | msgid "FAT16 file system" |
| 2480 | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" |
| 2481 | ||
| 2482 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2483 | #. Description | |
| 2484 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2485 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 2486 | msgid "fat16" | msgid "fat16" |
| 2487 | msgstr "fat16" | msgstr "fat16" |
| 2488 | ||
| 2489 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2490 | #. Description | |
| 2491 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 2492 | msgid "FAT32 file system" | msgid "FAT32 file system" |
| 2493 | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" |
| 2494 | ||
| 2495 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2496 | #. Description | |
| 2497 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2498 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 2499 | msgid "fat32" | msgid "fat32" |
| 2500 | msgstr "fat32" | msgstr "fat32" |
| 2501 | ||
| 2502 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2503 | #. Description | |
| 2504 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 2505 | msgid "swap area" | msgid "swap area" |
| 2506 | msgstr "swap area" | msgstr "swap area" |
| 2507 | ||
| 2508 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2509 | #. Description | |
| 2510 | #. Short variant of `swap space' | #. Short variant of `swap space' |
| 2511 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 2512 | msgid "swap" | msgid "swap" |
| 2513 | msgstr "swap" | msgstr "swap" |
| 2514 | ||
| 2515 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2516 | #. Type: multiselect | |
| 2517 | #. Choices | |
| 2518 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2519 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2520 | #. in single-byte languages) | |
| 2521 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2522 | #. Type: multiselect | |
| 2523 | #. Choices | #. Choices |
| 2524 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2525 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2526 | #. in single-byte languages) | |
| 2527 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2528 | #. Type: multiselect | |
| 2529 | #. Choices | |
| 2530 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2531 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2532 | #. Choices | |
| 2533 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2534 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2535 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 2536 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2537 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #. Type: multiselect |
| 2538 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #. Choices |
| 2539 | #: ../partman-jfs.templates:44 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2540 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2541 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #. in single-byte languages) |
| 2542 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2543 | #. Type: multiselect | |
| 2544 | #. Choices | |
| 2545 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2546 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2547 | #. in single-byte languages) | |
| 2548 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 | |
| 2549 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2550 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2551 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2552 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" |
| 2553 | ||
| 2554 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2555 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. Choices |
| 2556 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2557 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2558 | #: ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2559 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 2560 | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2563 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. Choices |
| 2564 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2565 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2566 | #: ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2567 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 2568 | msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | msgstr "" |
| 2569 | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | |
| 2570 | ||
| 2571 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2572 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. Choices |
| 2573 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2574 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2575 | #: ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2576 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 2577 | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" |
| 2578 | ||
| 2579 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2580 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. Choices |
| 2581 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2582 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| 2583 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2584 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 2585 | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 2586 | ||
| 2587 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2588 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. Choices |
| 2589 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2590 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| 2591 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 2592 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 2593 | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 2594 | ||
| 2595 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2596 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 | #. Choices |
| 2597 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 2598 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 2599 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 2600 | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" |
| 2601 | ||
| 2602 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2603 | #. Type: multiselect | |
| 2604 | #. Choices | #. Choices |
| 2605 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 2606 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2607 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 2608 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2609 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2610 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 | #. Choices |
| 2611 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2612 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #. Type: multiselect |
| 2613 | #: ../partman-jfs.templates:44 | #. Choices |
| 2614 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2615 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #. Type: multiselect |
| 2616 | #. Choices | |
| 2617 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2618 | #. Type: multiselect | |
| 2619 | #. Choices | |
| 2620 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2621 | #. Type: multiselect | |
| 2622 | #. Choices | |
| 2623 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 | |
| 2624 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | |
| 2625 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | |
| 2626 | msgid "ro - mount the file system read-only" | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 2627 | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" |
| 2628 | ||
| 2629 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2630 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 | #. Choices |
| 2631 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 2632 | #: ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 2633 | #: ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:44 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:44 | ||
| 2634 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 2635 | msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" | msgstr "" |
| 2636 | "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" | |
| 2637 | ||
| 2638 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2639 | #. Choices | |
| 2640 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 2641 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 2642 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" |
| 2643 | ||
| 2644 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2645 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 | #. Description |
| 2646 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 2647 | #: ../partman-ext3.templates:45 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 2648 | #: ../partman-jfs.templates:45 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:45 | ||
| #: ../partman-xfs.templates:45 | ||
| 2649 | msgid "Mount options:" | msgid "Mount options:" |
| 2650 | msgstr "Muntatze-aukerak:" | msgstr "Muntatze-aukerak:" |
| 2651 | ||
| 2652 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2653 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 | #. Description |
| 2654 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-reiserfs.templates:45 |
| 2655 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." |
| 2656 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 2657 | ||
| 2658 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2659 | #. Description | |
| 2660 | #: ../partman-ext3.templates:3 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 2661 | msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "" |
| 2662 | msgstr "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2663 | msgstr "" | |
| 2664 | "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2665 | "partizioan..." | |
| 2666 | ||
| 2667 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2668 | #. Description | |
| 2669 | #: ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 2670 | msgid "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." | msgid "" |
| 2671 | msgstr "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 2672 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 2673 | msgstr "" | |
| 2674 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2675 | "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." | |
| 2676 | ||
| 2677 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2678 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 | #. Description |
| 2679 | #: ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 2680 | #: ../partman-jfs.templates:7 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| #: ../partman-reiserfs.templates:7 | ||
| 2681 | #: ../partman-xfs.templates:7 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 2682 | msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will not be used at all." | msgid "" |
| 2683 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, partizioa ez da erabiliko." | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2684 | "partition will not be used at all." | |
| 2685 | msgstr "" | |
| 2686 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | |
| 2687 | "partizioa ez da erabiliko." | |
| 2688 | ||
| 2689 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2690 | #. Description | |
| 2691 | #: ../partman-ext3.templates:16 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 2692 | msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "" |
| 2693 | msgstr "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2694 | msgstr "" | |
| 2695 | "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 2696 | "partizioan." | |
| 2697 | ||
| 2698 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2699 | #. Description | |
| 2700 | #: ../partman-ext3.templates:22 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 2701 | msgid "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." | msgid "" |
| 2702 | msgstr "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 2703 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 2704 | msgstr "" | |
| 2705 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " | |
| 2706 | "#${PARTITION} partizioan." | |
| 2707 | ||
| 2708 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2709 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 | #. Description |
| 2710 | #: ../partman-ext3.templates:45 | #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 |
| 2711 | #: ../partman-jfs.templates:45 | #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| #: ../partman-xfs.templates:45 | ||
| 2712 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2713 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 2714 | ||
| 2715 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2716 | #. Description | |
| 2717 | #. File system name | #. File system name |
| 2718 | #: ../partman-ext3.templates:51 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 2719 | msgid "Ext3 journaling file system" | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 2720 | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" | msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" |
| 2721 | ||
| 2722 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2723 | #. Description | |
| 2724 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2725 | #: ../partman-ext3.templates:56 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 2726 | msgid "ext3" | msgid "ext3" |
| 2727 | msgstr "ext3" | msgstr "ext3" |
| 2728 | ||
| 2729 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2730 | #. Description | |
| 2731 | #: ../anna.templates:4 | #: ../anna.templates:4 |
| 2732 | msgid "All components of the installer needed to complete the install should already be selected. Other installer components have low priority and are probably not necessary, but may be interesting to some users." | msgid "" |
| 2733 | msgstr "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 2734 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " | |
| 2735 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." | |
| 2736 | msgstr "" | |
| 2737 | "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen " | |
| 2738 | "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, " | |
| 2739 | "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | |
| 2740 | ||
| 2741 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2742 | #. Description | |
| 2743 | #: ../anna.templates:15 | #: ../anna.templates:15 |
| 2744 | msgid "Installer components to load:" | msgid "Installer components to load:" |
| 2745 | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" |
| 2746 | ||
| 2747 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2748 | #. Description | |
| 2749 | #: ../anna.templates:15 | #: ../anna.templates:15 |
| 2750 | msgid "To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need." | msgid "" |
| 2751 | msgstr "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 2752 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " | |
| 2753 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " | |
| 2754 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | |
| 2755 | "you need." | |
| 2756 | msgstr "" | |
| 2757 | "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den " | |
| 2758 | "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen " | |
| 2759 | "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian " | |
| 2760 | "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu " | |
| 2761 | "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak." | |
| 2762 | ||
| 2763 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 2764 | #. Description | |
| 2765 | #: ../anna.templates:15 | #: ../anna.templates:15 |
| 2766 | msgid "Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded." | msgid "" |
| 2767 | msgstr "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai haiek ere kargatu egingo direla." | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 2768 | "will also be loaded." | |
| 2769 | msgstr "" | |
| 2770 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | |
| 2771 | "haiek ere kargatu egingo direla." | |
| 2772 | ||
| 2773 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2774 | #. Description | |
| 2775 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2776 | #. TRANSLATORS : keep short | |
| 2777 | #: ../anna.templates:29 | #: ../anna.templates:29 |
| 2778 | msgid "Loading components of the Debian installer" | msgid "Loading components of the Debian installer" |
| 2779 | msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen" | msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen" |
| 2780 | ||
| 2781 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2782 | #. Description | |
| 2783 | #. (Progress bar) | #. (Progress bar) |
| 2784 | #. TRANSLATORS : keep short | |
| 2785 | #: ../anna.templates:35 | #: ../anna.templates:35 |
| 2786 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2787 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" |
| 2788 | ||
| 2789 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2790 | #. Description | |
| 2791 | #. (Progress bar) | #. (Progress bar) |
| 2792 | #. TRANSLATORS : keep short | |
| 2793 | #: ../anna.templates:41 | #: ../anna.templates:41 |
| 2794 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 2795 | msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" | msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" |
| 2796 | ||
| 2797 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2798 | #. Description | |
| 2799 | #: ../anna.templates:45 | #: ../anna.templates:45 |
| 2800 | msgid "Failed to load installer component" | msgid "Failed to load installer component" |
| 2801 | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| 2802 | ||
| 2803 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2804 | #. Description | |
| 2805 | #: ../anna.templates:45 | #: ../anna.templates:45 |
| 2806 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 2807 | msgstr "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera utziko da." | msgstr "" |
| 2808 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | |
| 2809 | "utziko da." | |
| 2810 | ||
| 2811 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2812 | #. Description | |
| 2813 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:51 |
| 2814 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 2815 | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 2816 | ||
| 2817 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2818 | #. Description | |
| 2819 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:51 |
| 2820 | msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the kernel used by this version of the installer and the kernel version available in the archive." | msgid "" |
| 2821 | msgstr "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako izango da ziurrenik." | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 2822 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | |
| 2823 | "available in the archive." | |
| 2824 | msgstr "" | |
| 2825 | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " | |
| 2826 | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " | |
| 2827 | "izango da ziurrenik." | |
| 2828 | ||
| 2829 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2830 | #. Description | |
| 2831 | #: ../anna.templates:51 | #: ../anna.templates:51 |
| 2832 | msgid "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Debian. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules." | msgid "" |
| 2833 | msgstr "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 2834 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | |
| 2835 | "fail to work if you continue without kernel modules." | |
| 2836 | msgstr "" | |
| 2837 | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " | |
| 2838 | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " | |
| 2839 | "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | |
| 2840 | ||
| 2841 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2842 | #. Description | |
| 2843 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2844 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 2845 | msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" | msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" |
| 2846 | ||
| 2847 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2848 | #. Description | |
| 2849 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../base-installer.templates:4 |
| 2850 | msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten." | msgid "" |
| 2851 | msgstr "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira." | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 2852 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " | |
| 2853 | "of the existing files may be overwritten." | |
| 2854 | msgstr "" | |
| 2855 | "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " | |
| 2856 | "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero " | |
| 2857 | "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira." | |
| 2858 | ||
| 2859 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2860 | #. Description | |
| 2861 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2862 | msgid "Cannot install base system" | msgid "Cannot install base system" |
| 2863 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 2864 | ||
| 2865 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2866 | #. Description | |
| 2867 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../base-installer.templates:11 |
| 2868 | msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | msgid "" |
| 2869 | msgstr "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 2870 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | |
| 2871 | msgstr "" | |
| 2872 | "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk " | |
| 2873 | "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik." | |
| 2874 | ||
| 2875 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2876 | #. Description | |
| 2877 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2878 | msgid "No file system mounted on /target" | msgid "No file system mounted on /target" |
| 2879 | msgstr "Ez aktibatuta" | msgstr "Ez aktibatuta" |
| 2880 | ||
| 2881 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2882 | #. Description | |
| 2883 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../base-installer.templates:17 |
| 2884 | msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you." | msgid "" |
| 2885 | msgstr "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin behar izango lukete." | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 2886 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." | |
| 2887 | msgstr "" | |
| 2888 | "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " | |
| 2889 | "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin " | |
| 2890 | "behar izango lukete." | |
| 2891 | ||
| 2892 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2893 | #. Description | |
| 2894 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2895 | msgid "Not installing to unclean target" | msgid "Not installing to unclean target" |
| 2896 | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" |
| 2897 | ||
| 2898 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2899 | #. Description | |
| 2900 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../base-installer.templates:23 |
| 2901 | msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install." | msgid "" |
| 2902 | msgstr "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 2903 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " | |
| 2904 | "install." | |
| 2905 | msgstr "" | |
| 2906 | "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta " | |
| 2907 | "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke " | |
| 2908 | "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." | |
| 2909 | ||
| 2910 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2911 | #. Description | |
| 2912 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 2913 | msgid "Failed to install the base system" | msgid "Failed to install the base system" |
| 2914 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" |
| 2915 | ||
| 2916 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2917 | #. Description | |
| 2918 | #: ../base-installer.templates:30 | #: ../base-installer.templates:30 |
| 2919 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 2920 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." |
| 2921 | ||
| 2922 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2923 | #. Description | |
| 2924 | #: ../base-installer.templates:37 | #: ../base-installer.templates:37 |
| 2925 | msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | msgid "" |
| 2926 | msgstr "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: ${EXITCODE})." | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 2927 | msgstr "" | |
| 2928 | "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " | |
| 2929 | "${EXITCODE})." | |
| 2930 | ||
| 2931 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2932 | #. Description | |
| 2933 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 2934 | msgid "Base system installation error" | msgid "Base system installation error" |
| 2935 | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" | msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" |
| 2936 | ||
| 2937 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2938 | #. Description | |
| 2939 | #: ../base-installer.templates:44 | #: ../base-installer.templates:44 |
| 2940 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 2941 | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." |
| 2942 | ||
| 2943 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2944 | #. Description | |
| 2945 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 2946 | msgid "The following error occurred:" | msgid "The following error occurred:" |
| 2947 | msgstr "Errore hau gertatu da:" | msgstr "Errore hau gertatu da:" |
| 2948 | ||
| 2949 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2950 | #. Description | |
| 2951 | #: ../base-installer.templates:51 | #: ../base-installer.templates:51 |
| 2952 | msgid "${ERROR}" | msgid "${ERROR}" |
| 2953 | msgstr "${ERROR}" | msgstr "${ERROR}" |
| 2954 | ||
| 2955 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2956 | #. Description | |
| 2957 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 2958 | msgid "Unable to install a kernel" | msgid "Unable to install a kernel" |
| 2959 | msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu" | msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu" |
| 2960 | ||
| 2961 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2962 | #. Description | |
| 2963 | #: ../base-installer.templates:60 | #: ../base-installer.templates:60 |
| 2964 | msgid "No kernel package is selected for installation." | msgid "No kernel package is selected for installation." |
| 2965 | msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko." | msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko." |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2968 | #. Description | |
| 2969 | #: ../base-installer.templates:65 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 2970 | msgid "Unable to install the selected kernel" | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 2971 | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" |
| 2972 | ||
| 2973 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2974 | #. Description | |
| 2975 | #: ../base-installer.templates:65 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 2976 | msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system." | msgid "" |
| 2977 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | |
| 2978 | "system." | |
| 2979 | msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." | msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." |
| 2980 | ||
| 2981 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2982 | #. Description | |
| 2983 | #: ../base-installer.templates:65 | #: ../base-installer.templates:65 |
| 2984 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 2985 | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." |
| 2986 | ||
| 2987 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2988 | #. Description | |
| 2989 | #: ../base-installer.templates:76 | #: ../base-installer.templates:76 |
| 2990 | msgid "Kernel to install:" | msgid "Kernel to install:" |
| 2991 | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" |
| 2992 | ||
| 2993 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2994 | #. Description | |
| 2995 | #: ../base-installer.templates:76 | #: ../base-installer.templates:76 |
| 2996 | msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive." | msgid "" |
| 2997 | msgstr "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate gogorretik abia dadin." | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 2998 | "make the system bootable from the hard drive." | |
| 2999 | msgstr "" | |
| 3000 | "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate " | |
| 3001 | "gogorretik abia dadin." | |
| 3002 | ||
| 3003 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3004 | #. Description | |
| 3005 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3006 | msgid "No installable kernel found" | msgid "No installable kernel found" |
| 3007 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu" | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu" |
| 3008 | ||
| 3009 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3010 | #. Description | |
| 3011 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3012 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3013 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." |
| 3014 | ||
| 3015 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3016 | #. Description | |
| 3017 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3018 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." |
| 3019 | msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da." | msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da." |
| 3020 | ||
| 3021 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3022 | #. Description | |
| 3023 | #: ../base-installer.templates:82 | #: ../base-installer.templates:82 |
| 3024 | msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." | msgid "" |
| 3025 | msgstr "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango den arren." | "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." |
| 3026 | msgstr "" | |
| 3027 | "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango " | |
| 3028 | "den arren." | |
| 3029 | ||
| 3030 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3031 | #. Description | |
| 3032 | #: ../base-installer.templates:91 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3033 | msgid "Unable to install initrd-tools" | msgid "Unable to install initrd-tools" |
| 3034 | msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" | msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" |
| 3035 | ||
| 3036 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3037 | #. Description | |
| 3038 | #: ../base-installer.templates:91 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3039 | msgid "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto the target system." | msgid "" |
| 3040 | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " |
| 3041 | "the target system." | |
| 3042 | msgstr "" | |
| 3043 | "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." | |
| 3044 | ||
| 3045 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3046 | #. Description | |
| 3047 | #: ../base-installer.templates:91 | #: ../base-installer.templates:91 |
| 3048 | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." | msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details." |
| 3049 | msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako." | msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako." |
| 3050 | ||
| 3051 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3052 | #. Description | |
| 3053 | #: ../base-installer.templates:99 | #: ../base-installer.templates:99 |
| 3054 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 3055 | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3058 | #. Description | |
| 3059 | #: ../base-installer.templates:104 | #: ../base-installer.templates:104 |
| 3060 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 3061 | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." | msgstr "Ezin izan da Release sinadura fitxategia lortu ${SUBST0}." |
| 3062 | ||
| 3063 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3064 | #. Description | |
| 3065 | #: ../base-installer.templates:109 | #: ../base-installer.templates:109 |
| 3066 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 3067 | msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" | msgstr "Release gako ezezaguna batek sinaturik (gako id ${SUBST0})" |
| 3068 | ||
| 3069 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3070 | #. Description | |
| 3071 | #: ../base-installer.templates:114 | #: ../base-installer.templates:114 |
| 3072 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 3073 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: osagaiak ez dira baliozkoak." |
| 3074 | ||
| 3075 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3076 | #. Description | |
| 3077 | #: ../base-installer.templates:119 | #: ../base-installer.templates:119 |
| 3078 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 3079 | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." | msgstr "Release fitxategi baliogabea: sarrerarik ez dago ${SUBST0}(r)entzat." |
| 3080 | ||
| 3081 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3082 | #. Description | |
| 3083 | #: ../base-installer.templates:124 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3084 | msgid "Debootstrap Error" | msgid "Debootstrap Error" |
| 3085 | msgstr "Debootstrap errorea" | msgstr "Debootstrap errorea" |
| 3086 | ||
| 3087 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3088 | #. Description | |
| 3089 | #: ../base-installer.templates:124 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3090 | msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method." | msgid "" |
| 3091 | msgstr "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 3092 | "CD, depending on your installation method." | |
| 3093 | msgstr "" | |
| 3094 | "Ezin da ${SUBST0} eskuratu. Hau sare arazoak edo okerreko CD baten erruz " | |
| 3095 | "izan daiteke zure intalazio metodoaren arabera." | |
| 3096 | ||
| 3097 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3098 | #. Description | |
| 3099 | #: ../base-installer.templates:124 | #: ../base-installer.templates:124 |
| 3100 | msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help." | msgid "" |
| 3101 | msgstr "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan grabatzeak lagundu lezake." | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 3102 | "may help." | |
| 3103 | msgstr "" | |
| 3104 | "CD edo CD-RW bidez instalatzen ari bazara, CD-a abiadura motelago batetan " | |
| 3105 | "grabatzeak lagundu lezake." | |
| 3106 | ||
| 3107 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3108 | #. Description | |
| 3109 | #: ../base-installer.templates:137 | #: ../base-installer.templates:137 |
| 3110 | msgid "Preparing to install the base system..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3111 | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." | msgstr "Debian oinarri-sistema instalatzeko prestatzen..." |
| 3112 | ||
| 3113 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3114 | #: ../base-installer.templates:141 | #. Description |
| 3115 | #: ../prebaseconfig.templates:12 | #: ../base-installer.templates:141 ../prebaseconfig.templates:12 |
| 3116 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3117 | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." | msgstr "${SCRIPT} exekutatzen..." |
| 3118 | ||
| 3119 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3120 | #. Description | |
| 3121 | #: ../base-installer.templates:145 | #: ../base-installer.templates:145 |
| 3122 | msgid "Retrieving Release file" | msgid "Retrieving Release file" |
| 3123 | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" | msgstr "Release fitxategia berreskuratzen" |
| 3124 | ||
| 3125 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3126 | #. Description | |
| 3127 | #: ../base-installer.templates:149 | #: ../base-installer.templates:149 |
| 3128 | msgid "Retrieving Release file signature" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3129 | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" | msgstr "Release fitxategi sinadura eskuratzen" |
| 3130 | ||
| 3131 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3132 | #. Description | |
| 3133 | #: ../base-installer.templates:153 | #: ../base-installer.templates:153 |
| 3134 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Finding package sizes" |
| 3135 | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" | msgstr "Pakete-tamainak bilatzen" |
| 3136 | ||
| 3137 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3138 | #. Description | |
| 3139 | #: ../base-installer.templates:157 | #: ../base-installer.templates:157 |
| 3140 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3141 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" |
| 3142 | ||
| 3143 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3144 | #. Description | |
| 3145 | #: ../base-installer.templates:161 | #: ../base-installer.templates:161 |
| 3146 | msgid "Retrieving Packages file" | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3147 | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" | msgstr "Pakete-fitxategiak eskuratzen" |
| 3148 | ||
| 3149 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3150 | #. Description | |
| 3151 | #: ../base-installer.templates:165 | #: ../base-installer.templates:165 |
| 3152 | msgid "Retrieving packages" | msgid "Retrieving packages" |
| 3153 | msgstr "Paketeak eskuratzen" | msgstr "Paketeak eskuratzen" |
| 3154 | ||
| 3155 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3156 | #. Description | |
| 3157 | #: ../base-installer.templates:169 | #: ../base-installer.templates:169 |
| 3158 | msgid "Extracting packages" | msgid "Extracting packages" |
| 3159 | msgstr "Paketeak ateratzen" | msgstr "Paketeak ateratzen" |
| 3160 | ||
| 3161 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3162 | #. Description | |
| 3163 | #: ../base-installer.templates:173 | #: ../base-installer.templates:173 |
| 3164 | msgid "Installing the base system" | msgid "Installing the base system" |
| 3165 | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" | msgstr "Oinarri-sistema instalatzen" |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3168 | #. Description | |
| 3169 | #: ../base-installer.templates:177 | #: ../base-installer.templates:177 |
| 3170 | msgid "Installing core packages" | msgid "Installing core packages" |
| 3171 | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." | msgstr "Oinarrizko paketeak instalatzen..." |
| 3172 | ||
| 3173 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3174 | #. Description | |
| 3175 | #: ../base-installer.templates:181 | #: ../base-installer.templates:181 |
| 3176 | msgid "Unpacking required packages" | msgid "Unpacking required packages" |
| 3177 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen" |
| 3178 | ||
| 3179 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3180 | #. Description | |
| 3181 | #: ../base-installer.templates:185 | #: ../base-installer.templates:185 |
| 3182 | msgid "Configuring required packages" | msgid "Configuring required packages" |
| 3183 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen" |
| 3184 | ||
| 3185 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3186 | #. Description | |
| 3187 | #: ../base-installer.templates:189 | #: ../base-installer.templates:189 |
| 3188 | msgid "Unpacking the base system" | msgid "Unpacking the base system" |
| 3189 | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" | msgstr "Oinarri-sistema deskonprimitzen" |
| 3190 | ||
| 3191 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3192 | #. Description | |
| 3193 | #: ../base-installer.templates:193 | #: ../base-installer.templates:193 |
| 3194 | msgid "Configuring the base system" | msgid "Configuring the base system" |
| 3195 | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" | msgstr "Oinarri-sistema konfiguratzen" |
| 3196 | ||
| 3197 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3198 | #. Description | |
| 3199 | #: ../base-installer.templates:201 | #: ../base-installer.templates:201 |
| 3200 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3201 | msgstr "${SUBST0} balidatzen..." | msgstr "${SUBST0} balidatzen..." |
| 3202 | ||
| 3203 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3204 | #. Description | |
| 3205 | #: ../base-installer.templates:205 | #: ../base-installer.templates:205 |
| 3206 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3207 | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." | msgstr "${SUBST0} eskuratzen..." |
| 3208 | ||
| 3209 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3210 | #. Description | |
| 3211 | #: ../base-installer.templates:209 | #: ../base-installer.templates:209 |
| 3212 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3213 | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
| 3214 | ||
| 3215 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3216 | #. Description | |
| 3217 | #: ../base-installer.templates:213 | #: ../base-installer.templates:213 |
| 3218 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3219 | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." | msgstr "${SUBST0} ateratzen..." |
| 3220 | ||
| 3221 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3222 | #. Description | |
| 3223 | #: ../base-installer.templates:217 | #: ../base-installer.templates:217 |
| 3224 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3225 | msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." | msgstr "${SUBST0} konfiguratzen..." |
| 3226 | ||
| 3227 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3228 | #. Description | |
| 3229 | #: ../base-installer.templates:221 | #: ../base-installer.templates:221 |
| 3230 | msgid "Checking Release signature" | msgid "Checking Release signature" |
| 3231 | msgstr "Release sinadura egiaztatzen" | msgstr "Release sinadura egiaztatzen" |
| 3232 | ||
| 3233 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3234 | #. Description | |
| 3235 | #: ../base-installer.templates:225 | #: ../base-installer.templates:225 |
| 3236 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3237 | msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" | msgstr "Baliozko Release sinadura (key id ${SUBST0})" |
| 3238 | ||
| 3239 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3240 | #. Description | |
| 3241 | #: ../base-installer.templates:229 | #: ../base-installer.templates:229 |
| 3242 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3243 | msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." | msgstr "Oinarri-paketeen beharrak ebazten..." |
| 3244 | ||
| 3245 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3246 | #. Description | |
| 3247 | #: ../base-installer.templates:233 | #: ../base-installer.templates:233 |
| 3248 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3249 | msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." | msgstr "Beharrezko-paketeen beharrak ebazten..." |
| 3250 | ||
| 3251 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3252 | #. Description | |
| 3253 | #: ../base-installer.templates:237 | #: ../base-installer.templates:237 |
| 3254 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3255 | msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." | msgstr "Osagaia egiaztatzen ${SUBST0} ${SUBST1}-en..." |
| 3256 | ||
| 3257 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3258 | #. Description | |
| 3259 | #: ../base-installer.templates:241 | #: ../base-installer.templates:241 |
| 3260 | msgid "Installing core packages..." | msgid "Installing core packages..." |
| 3261 | msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." | msgstr "Nukleo-paketeak instalatzen..." |
| 3262 | ||
| 3263 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3264 | #. Description | |
| 3265 | #: ../base-installer.templates:245 | #: ../base-installer.templates:245 |
| 3266 | msgid "Unpacking required packages..." | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3267 | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." | msgstr "Behar diren paketeak deskonprimitzen..." |
| 3268 | ||
| 3269 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3270 | #. Description | |
| 3271 | #: ../base-installer.templates:249 | #: ../base-installer.templates:249 |
| 3272 | msgid "Configuring required packages..." | msgid "Configuring required packages..." |
| 3273 | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." | msgstr "Behar diren paketeak konfiguratzen..." |
| 3274 | ||
| 3275 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3276 | #. Description | |
| 3277 | #: ../base-installer.templates:253 | #: ../base-installer.templates:253 |
| 3278 | msgid "Installing base packages..." | msgid "Installing base packages..." |
| 3279 | msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." | msgstr "Oinarri-paketeak instalatzen..." |
| 3280 | ||
| 3281 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3282 | #. Description | |
| 3283 | #: ../base-installer.templates:257 | #: ../base-installer.templates:257 |
| 3284 | msgid "Unpacking the base system..." | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3285 | msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." | msgstr "Oinarri-sistema despaketatzen..." |
| 3286 | ||
| 3287 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3288 | #. Description | |
| 3289 | #: ../base-installer.templates:261 | #: ../base-installer.templates:261 |
| 3290 | msgid "Configuring the base system..." | msgid "Configuring the base system..." |
| 3291 | msgstr "Oinarri-sistema konfigruatzen..." | msgstr "Oinarri-sistema konfigruatzen..." |
| 3292 | ||
| 3293 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3294 | #. Description | |
| 3295 | #: ../base-installer.templates:265 | #: ../base-installer.templates:265 |
| 3296 | msgid "Base system installed successfully." | msgid "Base system installed successfully." |
| 3297 | msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." | msgstr "Oinarri-sistema ondo instalatu da." |
| 3298 | ||
| 3299 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3300 | #. Description | |
| 3301 | #: ../base-installer.templates:269 | #: ../base-installer.templates:269 |
| 3302 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3303 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3304 | ||
| 3305 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3306 | #. Description | |
| 3307 | #: ../base-installer.templates:273 | #: ../base-installer.templates:273 |
| 3308 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 3309 | msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" | msgstr "Huts egindako ${SUBST0} deskarga berriz saiatzen" |
| 3310 | ||
| 3311 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3312 | #. Description | |
| 3313 | #: ../base-installer.templates:277 | #: ../base-installer.templates:277 |
| 3314 | msgid "Configuring APT sources..." | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3315 | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." | msgstr "APT iturburuak konfiguratzen..." |
| 3316 | ||
| 3317 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3318 | #. Description | |
| 3319 | #: ../base-installer.templates:281 | #: ../base-installer.templates:281 |
| 3320 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3321 | msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." | msgstr "Pakete erabilgarrien zerrenda eguneratzen..." |
| 3322 | ||
| 3323 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3324 | #. Description | |
| 3325 | #: ../base-installer.templates:285 | #: ../base-installer.templates:285 |
| 3326 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing extra packages..." |
| 3327 | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen..." |
| 3328 | ||
| 3329 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3330 | #. Description | |
| 3331 | #: ../base-installer.templates:289 | #: ../base-installer.templates:289 |
| 3332 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3333 | msgstr "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | msgstr "" |
| 3334 | "Pakete gehigarriak instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | |
| 3335 | ||
| 3336 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3337 | #. Description | |
| 3338 | #: ../base-installer.templates:293 | #: ../base-installer.templates:293 |
| 3339 | msgid "Creating device files..." | msgid "Creating device files..." |
| 3340 | msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." | msgstr "Gailu-fitxategiak sortzen..." |
| 3341 | ||
| 3342 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3343 | #. Description | |
| 3344 | #: ../base-installer.templates:297 | #: ../base-installer.templates:297 |
| 3345 | msgid "Selecting the kernel to install..." | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3346 | msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." | msgstr "Instalatzeko nukleoa hautatzen..." |
| 3347 | ||
| 3348 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3349 | #. Description | |
| 3350 | #: ../base-installer.templates:301 | #: ../base-installer.templates:301 |
| 3351 | msgid "Installing the kernel..." | msgid "Installing the kernel..." |
| 3352 | msgstr "Nukleoa instalatzen..." | msgstr "Nukleoa instalatzen..." |
| 3353 | ||
| 3354 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3355 | #. Description | |
| 3356 | #: ../base-installer.templates:305 | #: ../base-installer.templates:305 |
| 3357 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3358 | msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." | msgstr "Nukleoa instalatzen - ${SUBST0} eskuratzen eta instalatzen..." |
| 3359 | ||
| 3360 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3361 | #. Description | |
| 3362 | #: ../base-installer.templates:309 | #: ../base-installer.templates:309 |
| 3363 | msgid "Installing the PCMCIA modules" | msgid "Installing the PCMCIA modules" |
| 3364 | msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" | msgstr "PCMCIA moduluak instalatzen" |
| 3365 | ||
| 3366 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3367 | #. Description | |
| 3368 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 3369 | #. TRANSLATORS: <65 columns | |
| 3370 | #: ../base-installer.templates:315 | #: ../base-installer.templates:315 |
| 3371 | msgid "Install the base system" | msgid "Install the base system" |
| 3372 | msgstr "Instalatu oinarri-sistema" | msgstr "Instalatu oinarri-sistema" |
| 3373 | ||
| 3374 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3375 | #. Description | |
| 3376 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3377 | msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" | msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" |
| 3378 | msgstr "Bigarren faseko instalatzailea lehen mailako instalatzailetik exekutatu nahi duzu?" | msgstr "" |
| 3379 | "Bigarren faseko instalatzailea lehen mailako instalatzailetik exekutatu nahi " | |
| 3380 | "duzu?" | |
| 3381 | ||
| 3382 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3383 | #. Description | |
| 3384 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 | #: ../baseconfig-udeb.templates:4 |
| 3385 | msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot environment." | msgid "" |
| 3386 | msgstr "Oinarri-sistema lehen faseko instalatzailean konfigura daiteke (disko gogorretik berrabiarazi baino lehen), chroot ingurunean exekutatuz." | "It is possible to configure the base system within the first stage installer " |
| 3387 | "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " | |
| 3388 | "environment." | |
| 3389 | msgstr "" | |
| 3390 | "Oinarri-sistema lehen faseko instalatzailean konfigura daiteke (disko " | |
| 3391 | "gogorretik berrabiarazi baino lehen), chroot ingurunean exekutatuz." | |
| 3392 | ||
| 3393 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3394 | #. Description | |
| 3395 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 3396 | #: ../baseconfig-udeb.templates:12 | #: ../baseconfig-udeb.templates:12 |
| 3397 | msgid "Configure the base system before rebooting" | msgid "Configure the base system before rebooting" |
| 3398 | msgstr "Konfiguratu oinarri-sistema berrabiarazi baino lehen" | msgstr "Konfiguratu oinarri-sistema berrabiarazi baino lehen" |
| 3399 | ||
| 3400 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3401 | #. Description | |
| 3402 | #: ../grub-installer.templates:4 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3403 | msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}" | msgid "" |
| 3404 | msgstr "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 3405 | "${OS_LIST}" | |
| 3406 | msgstr "" | |
| 3407 | "Beste sistema eragile hauek atzeman dira ordenagailu honetan: ${OS_LIST}" | |
| 3408 | ||
| 3409 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3410 | #. Description | |
| 3411 | #: ../grub-installer.templates:4 | #: ../grub-installer.templates:4 |
| 3412 | msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system." | msgid "" |
| 3413 | msgstr "Zure sistema eragile guztiak goiko zerrendan badaude, segurua izango litzateke abioko kargatzailea zure lehen disko gogorreko abioko erregistro maisuan instalatzea. Ordenagailua abiaraztean, sistema eragile horietako bat edo Debian sistema berria kargatzea aukera dezakezu." | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 3414 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " | |