Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 28120 by pi-guest, Wed Jun 1 14:20:56 2005 UTC | revision 32233 by bubulle, Fri Nov 18 01:44:34 2005 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of eu.po to | # translation of eu.po to librezale.org |
| # translation of eu.po to | ||
| 2 | # translation of eu.po to Euskara | # translation of eu.po to Euskara |
| 3 | # Basque messages for debian-installer. | # Basque messages for debian-installer. |
| 4 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| # | Line 10 | Line 9 |
| 9 | msgid "" | msgid "" |
| 10 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: eu\n" | "Project-Id-Version: eu\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2005-06-01 16:20+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2005-11-18 01:32+0000\n" |
| 14 | "Last-Translator: \n" | "PO-Revision-Date: 2005-11-15 22:25+0100\n" |
| 15 | "Language-Team: <eu@li.org>\n" | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 16 | "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n" | |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||
| 22 | ||
| 23 | #. Type: text | #. Type: text |
| 24 | #. Description | #. Description |
| # | Line 72 msgstr "" | Line 71 msgstr "" |
| 71 | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " |
| 72 | "dago." | "dago." |
| 73 | ||
| 74 | #. Type: select | #. Type: note |
| #. Choices | ||
| #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | ||
| msgid "critical, high, medium, low" | ||
| msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia" | ||
| #. Type: select | ||
| 75 | #. Description | #. Description |
| 76 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 77 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | msgid "Interactive shell" |
| 78 | msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..." | msgstr "Shell interaktiboa" |
| 79 | ||
| 80 | #. Type: select | #. Type: note |
| 81 | #. Description | #. Description |
| 82 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 83 | msgid "" | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 84 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " | msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." |
| "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | ||
| "shown to you; all less important questions are skipped." | ||
| msgstr "" | ||
| "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen " | ||
| "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko " | ||
| "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten " | ||
| "dira." | ||
| 85 | ||
| 86 | #. Type: select | #. Type: note |
| 87 | #. Description | #. Description |
| 88 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 89 | msgid "" | msgid "" |
| 90 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 91 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 92 | " without user intervention.\n" | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 93 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" | "you, use the \"help\" command." |
| " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" | ||
| " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | ||
| " the vast majority of cases." | ||
| 94 | msgstr "" | msgstr "" |
| 95 | "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n" | "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /" |
| 96 | " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n" | "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau " |
| 97 | " hondatuko duten elementuetarako da.\n" | "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak " |
| 98 | " - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n" | "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." |
| " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako " | ||
| "da.\n" | ||
| " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n" | ||
| " dituzten elementu arruntetarako da." | ||
| 99 | ||
| 100 | #. Type: select | #. Type: note |
| 101 | #. Description | #. Description |
| 102 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 103 | msgid "" | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 104 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." |
| "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | ||
| msgstr "" | ||
| "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna " | ||
| "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko." | ||
| 105 | ||
| 106 | #. Type: text | #. Type: text |
| 107 | #. Description | #. Description |
| 108 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | #. Main menu item |
| 109 | msgid "Change debconf priority" | #: ../di-utils-shell.templates:16 |
| 110 | msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna" | msgid "Execute a shell" |
| 111 | msgstr "Exekutatu shell-a" | |
| 112 | ||
| 113 | #. Type: text | #. Type: text |
| 114 | #. Description | #. Description |
| 115 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 | #. Main menu item |
| 116 | msgid "Continue" | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 |
| 117 | msgstr "Jarraitu" | msgid "Exit installer demo" |
| 118 | msgstr "Irten instalatzailearen demotik" | |
| 119 | ||
| 120 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 121 | #. Description | #. Description |
| 122 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 123 | msgid "Go Back" | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 124 | msgstr "Joan atzera" | msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" |
| 125 | ||
| 126 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 127 | #. Description | #. Description |
| 128 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 129 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | msgid "" |
| 130 | msgid "Yes" | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 131 | msgstr "Bai" | "state." |
| 132 | msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." | |
| 133 | ||
| 134 | #. Type: text | #. Type: text |
| 135 | #. Description | #. Description |
| 136 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 | #. Main menu item |
| 137 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 |
| 138 | msgid "No" | msgid "Abort the installation" |
| 139 | msgstr "Ez" | msgstr "Abortatu instalazioa" |
| 140 | ||
| 141 | #. Type: text | #. Type: text |
| 142 | #. Description | #. Description |
| 143 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 144 | #, no-c-format | #: ../di-utils.templates:4 |
| 145 | msgid "!! ERROR: %s" | msgid "Registering modules..." |
| 146 | msgstr "!! ERROREA: %s" | msgstr "Moduluak erregistratzen..." |
| 147 | ||
| 148 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 149 | #. Description | #. Description |
| 150 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 | #: ../anna.templates:4 |
| 151 | msgid "KEYSTROKES:" | msgid "" |
| 152 | msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:" | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 153 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " | |
| 154 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." | |
| 155 | msgstr "" | |
| 156 | "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta " | |
| 157 | "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk " | |
| 158 | "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke " | |
| 159 | "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | |
| 160 | ||
| 161 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 162 | #. Description | #. Description |
| 163 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 | #: ../anna.templates:15 |
| 164 | msgid "Display this help message" | msgid "Installer components to load:" |
| 165 | msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau" | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" |
| 166 | ||
| 167 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 168 | #. Description | #. Description |
| 169 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 | #: ../anna.templates:15 |
| 170 | msgid "Go back to previous question" | msgid "" |
| 171 | msgstr "Joan aurreko galderara" | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 172 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " | |
| 173 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " | |
| 174 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | |
| 175 | "you need." | |
| 176 | msgstr "" | |
| 177 | "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko " | |
| 178 | "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira " | |
| 179 | "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, " | |
| 180 | "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta " | |
| 181 | "hautatu behar dituzun osagaiak." | |
| 182 | ||
| 183 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 184 | #. Description | #. Description |
| 185 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 | #: ../anna.templates:15 |
| 186 | msgid "Select an empty entry" | msgid "" |
| 187 | msgstr "Hautatu sarrera huts bat" | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 188 | "will also be loaded." | |
| 189 | msgstr "" | |
| 190 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | |
| 191 | "haiek ere kargatu egingo direla." | |
| 192 | ||
| 193 | #. Type: text | #. Type: text |
| 194 | #. Description | #. Description |
| 195 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 196 | #, no-c-format | #. TRANSLATORS : keep short |
| 197 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " | #: ../anna.templates:29 |
| 198 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> " | msgid "Loading additional components" |
| 199 | msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen" | |
| 200 | ||
| 201 | #. Type: text | #. Type: text |
| 202 | #. Description | #. Description |
| 203 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 | #. (Progress bar) |
| 204 | #, no-c-format | #. TRANSLATORS : keep short |
| 205 | msgid "Prompt: '%c' for help> " | #: ../anna.templates:35 |
| 206 | msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> " | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 207 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | |
| 208 | ||
| 209 | #. Type: text | #. Type: error |
| 210 | #. Description | #. Description |
| 211 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 | #: ../anna.templates:39 |
| 212 | #, no-c-format | msgid "Failed to load installer component" |
| 213 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> " | ||
| 214 | ||
| 215 | #. Type: text | #. Type: error |
| 216 | #. Description | #. Description |
| 217 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 | #: ../anna.templates:39 |
| 218 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 219 | msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)" | msgstr "" |
| 220 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | |
| 221 | "utziko da." | |
| 222 | ||
| 223 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 224 | #. Description | #. Description |
| 225 | #. Prebaseconfig progress bar item | #: ../anna.templates:45 |
| 226 | #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 227 | msgid "Storing language..." | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 228 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | |
| 229 | #. Type: boolean | |
| 230 | #. Description | |
| 231 | #: ../anna.templates:45 | |
| 232 | msgid "" | |
| 233 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | |
| 234 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | |
| 235 | "available in the archive." | |
| 236 | msgstr "" | |
| 237 | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " | |
| 238 | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " | |
| 239 | "izango da ziurrenik." | |
| 240 | ||
| 241 | #. Type: boolean | |
| 242 | #. Description | |
| 243 | #: ../anna.templates:45 | |
| 244 | msgid "" | |
| 245 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | |
| 246 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | |
| 247 | "fail to work if you continue without kernel modules." | |
| 248 | msgstr "" | |
| 249 | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " | |
| 250 | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " | |
| 251 | "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | |
| 252 | ||
| 253 | #. Type: text | #. Type: text |
| 254 | #. Description | #. Description |
| # | Line 231 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | Line 256 msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." |
| 256 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 257 | #. as an alternative separated by the "/" character | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 258 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 259 | #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 260 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 261 | msgstr "Aukeratu hizkuntza" | msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language" |
| 262 | ||
| 263 | #. Type: text | |
| 264 | #. Description | |
| 265 | #. Prebaseconfig progress bar item | |
| 266 | #: ../localechooser.templates-in:66 | |
| 267 | msgid "Storing language..." | |
| 268 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | |
| 269 | ||
| 270 | #. Type: select | |
| 271 | #. Default | |
| 272 | #: ../localechooser.templates-in:71 | |
| 273 | msgid "" | |
| 274 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " | |
| 275 | "country which should be selected as default for your language ]" | |
| 276 | msgstr "Spain" | |
| 277 | ||
| 278 | #. Type: select | #. Type: select |
| 279 | #. Choices | #. Choices |
| 280 | #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72 | #: ../localechooser.templates-in:90 |
| 281 | msgid "${SHORTLIST}" | msgid "${SHORTLIST}" |
| 282 | msgstr "${SHORTLIST}" | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 283 | ||
| 284 | #. Type: select | #. Type: select |
| 285 | #. Choices | #. Choices |
| 286 | #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25 | #: ../localechooser.templates-in:90 |
| #: ../localechooser.templates-in:72 | ||
| 287 | msgid "other" | msgid "other" |
| 288 | msgstr "bestelakoa" | msgstr "bestelakoa" |
| 289 | ||
| 290 | #. Type: select | #. Type: select |
| 291 | #. Description | #. Description |
| 292 | #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 | #: ../localechooser.templates-in:91 |
| 293 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 294 | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 295 | ||
| 296 | #. Type: select | #. Type: select |
| 297 | #. Description | #. Default |
| 298 | #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| 299 | msgid "" | |
| 300 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " | |
| 301 | "selected as default for your language ]" | |
| 302 | msgstr "ES" | |
| 303 | ||
| 304 | #. Type: select | |
| 305 | #. Default | |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:92 | |
| 307 | msgid "" | msgid "" |
| 308 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 309 | "or regions." | "or regions." |
| # | Line 264 msgstr "" | Line 311 msgstr "" |
| 311 | "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " | "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " |
| 312 | "batean egongo zara." | "batean egongo zara." |
| 313 | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu entry | ||
| #: ../countrychooser.templates-in:38 | ||
| msgid "Choose country or region" | ||
| msgstr "Aukeratu estatua edo eskualdea" | ||
| #: ../countrylist:15 | ||
| msgid "North America" | ||
| msgstr "Ipar Amerika" | ||
| #: ../countrylist:16 | ||
| msgid "Central America" | ||
| msgstr "Erdialdeko Amerika" | ||
| #: ../countrylist:17 | ||
| msgid "South America" | ||
| msgstr "Hego Amerika" | ||
| #: ../countrylist:18 | ||
| msgid "Caribbean" | ||
| msgstr "Karibe" | ||
| #: ../countrylist:19 | ||
| msgid "Europe" | ||
| msgstr "Europa" | ||
| #: ../countrylist:20 | ||
| msgid "Asia" | ||
| msgstr "Asia" | ||
| #: ../countrylist:21 | ||
| msgid "Africa" | ||
| msgstr "Afrika" | ||
| #: ../countrylist:22 | ||
| msgid "Indian Ocean" | ||
| msgstr "Indiako Ozeanoa" | ||
| #: ../countrylist:23 | ||
| msgid "Oceania" | ||
| msgstr "Ozeania" | ||
| #: ../countrylist:24 | ||
| msgid "Antarctica" | ||
| msgstr "Antartika" | ||
| 314 | #. Type: select | #. Type: select |
| 315 | #. Description | #. Description |
| 316 | #: ../localechooser.templates-in:80 | #: ../localechooser.templates-in:99 |
| 317 | msgid "" | msgid "" |
| 318 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 319 | "are supported in Debian." | "are supported in Debian." |
| # | Line 323 msgstr "" | Line 323 msgstr "" |
| 323 | ||
| 324 | #. Type: select | #. Type: select |
| 325 | #. Description | #. Description |
| 326 | #: ../localechooser.templates-in:87 | #: ../localechooser.templates-in:106 |
| 327 | msgid "Choose a locale:" | msgid "Choose a locale:" |
| 328 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:" | msgstr "Lokala aukeratu:" |
| 329 | ||
| 330 | #. Type: select | #. Type: select |
| 331 | #. Description | #. Description |
| 332 | #: ../localechooser.templates-in:87 | #: ../localechooser.templates-in:106 |
| 333 | msgid "" | msgid "" |
| 334 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 335 | "the language and country you have selected." | "the language and country you have selected." |
| 336 | msgstr "" | msgstr "" |
| 337 | "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " | "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " |
| 338 | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." |
| 339 | ||
| 340 | #. Type: note | #. Type: note |
| 341 | #. Description | #. Description |
| 342 | #: ../localechooser.templates-in:101 | #: ../localechooser.templates-in:116 |
| 343 | msgid "Unsupported locale" | msgid "Unsupported locale" |
| 344 | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" |
| 345 | ||
| 346 | #. Type: note | #. Type: note |
| 347 | #. Description | #. Description |
| 348 | #: ../localechooser.templates-in:101 | #: ../localechooser.templates-in:116 |
| 349 | msgid "" | msgid "" |
| 350 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 351 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| # | Line 355 msgstr "" | Line 355 msgstr "" |
| 355 | ||
| 356 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 357 | #. Description | #. Description |
| 358 | #: ../localechooser.templates-in:109 | #: ../localechooser.templates-in:124 |
| 359 | msgid "Choose other locales to be supported:" | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 360 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:" | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" |
| 361 | ||
| 362 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 363 | #. Description | #. Description |
| 364 | #: ../localechooser.templates-in:109 | #: ../localechooser.templates-in:124 |
| 365 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 366 | msgstr "" | msgstr "" |
| 367 | "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda " | "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." |
| "honetatik." | ||
| 368 | ||
| 369 | #. Type: text | #. Type: text |
| 370 | #. Description | #. Description |
| 371 | #. Main menu item | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 372 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 373 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "Select a keyboard layout" |
| 374 | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| # | Line 388 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko t | Line 387 msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko t |
| 387 | ||
| 388 | #. Type: text | #. Type: text |
| 389 | #. Description | #. Description |
| 390 | #: ../kbd-chooser.templates-in:24 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 391 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 | |
| 392 | msgid "No keyboard to configure" | msgid "No keyboard to configure" |
| 393 | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 394 | ||
| 395 | #. Type: text | #. Type: text |
| 396 | #. Description | #. Description |
| 397 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | |
| 398 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 | |
| 399 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" | |
| 400 | msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu" | |
| 401 | ||
| 402 | #. Type: text | |
| 403 | #. Description | |
| 404 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 405 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 406 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 407 | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen..." |
| 408 | ||
| 409 | #. Type: text | #. Type: text |
| 410 | #. Description | #. Description |
| 411 | #: ../keyboard-at.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 412 | #: ../keyboard-at.templates:4 | |
| 413 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 414 | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 415 | ||
| 416 | #. Type: text | #. Type: text |
| 417 | #. Description | #. Description |
| 418 | #: ../keyboard-atari.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 419 | #: ../keyboard-atari.templates:4 | |
| 420 | msgid "Atari keyboard" | msgid "Atari keyboard" |
| 421 | msgstr "Atari teklatua" | msgstr "Atari teklatua" |
| 422 | ||
| 423 | #. Type: text | #. Type: text |
| 424 | #. Description | #. Description |
| 425 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 426 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 | |
| 427 | msgid "Amiga keyboard" | msgid "Amiga keyboard" |
| 428 | msgstr "Amiga teklatua" | msgstr "Amiga teklatua" |
| 429 | ||
| 430 | #. Type: text | #. Type: text |
| 431 | #. Description | #. Description |
| 432 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 433 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 | |
| 434 | msgid "Acorn keyboard" | msgid "Acorn keyboard" |
| 435 | msgstr "Acorn teklatua" | msgstr "Acorn teklatua" |
| 436 | ||
| 437 | #. Type: text | #. Type: text |
| 438 | #. Description | #. Description |
| 439 | #: ../keyboard-mac.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 440 | #: ../keyboard-mac.templates:4 | |
| 441 | msgid "Mac keyboard" | msgid "Mac keyboard" |
| 442 | msgstr "Mac teklatua" | msgstr "Mac teklatua" |
| 443 | ||
| 444 | #. Type: text | #. Type: text |
| 445 | #. Description | #. Description |
| 446 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 447 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 | |
| 448 | msgid "Sun keyboard" | msgid "Sun keyboard" |
| 449 | msgstr "Sun teklatua" | msgstr "Sun teklatua" |
| 450 | ||
| 451 | #. Type: text | #. Type: text |
| 452 | #. Description | #. Description |
| 453 | #: ../keyboard-usb.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 454 | #: ../keyboard-usb.templates:4 | |
| 455 | msgid "USB keyboard" | msgid "USB keyboard" |
| 456 | msgstr "USB teklatua" | msgstr "USB teklatua" |
| 457 | ||
| 458 | #. Type: text | #. Type: text |
| 459 | #. Description | #. Description |
| 460 | #: ../keyboard-dec.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 461 | #: ../keyboard-dec.templates:4 | |
| 462 | msgid "DEC keyboard" | msgid "DEC keyboard" |
| 463 | msgstr "DEC teklatua" | msgstr "DEC teklatua" |
| 464 | ||
| 465 | #. Type: text | #. Type: text |
| 466 | #. Description | #. Description |
| 467 | #: ../keyboard-hil.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 468 | #: ../keyboard-hil.templates:4 | |
| 469 | msgid "HP HIL keyboard" | msgid "HP HIL keyboard" |
| 470 | msgstr "HP HIL teklatua" | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 471 | ||
| 472 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 473 | #. Choices | #. Description |
| 474 | #: ../ethdetect.templates:3 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 475 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 476 | msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" | msgstr "" |
| 477 | "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" | |
| 478 | ||
| 479 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 480 | #. Description | #. Description |
| 481 | #: ../ethdetect.templates:5 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 482 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | msgid "" |
| 483 | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 484 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " | |
| 485 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." | |
| 486 | msgstr "" | |
| 487 | "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete " | |
| 488 | "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. " | |
| 489 | "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." | |
| 490 | ||
| 491 | #. Type: select | #. Type: text |
| 492 | #. Description | #. Description |
| 493 | #: ../ethdetect.templates:5 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 494 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | |
| 495 | msgstr "CD-ROM unitateak bilatzeko hardwareak atzematen" | |
| 496 | ||
| 497 | #. Type: boolean | |
| 498 | #. Description | |
| 499 | #: ../cdrom-detect.templates:19 | |
| 500 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" | |
| 501 | msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" | |
| 502 | ||
| 503 | #. Type: boolean | |
| 504 | #. Description | |
| 505 | #: ../cdrom-detect.templates:19 | |
| 506 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." | |
| 507 | msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." | |
| 508 | ||
| 509 | #. Type: boolean | |
| 510 | #. Description | |
| 511 | #: ../cdrom-detect.templates:19 | |
| 512 | msgid "" | msgid "" |
| 513 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 514 | "your Ethernet card, you can select it from the list." | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 515 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " | |
| 516 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." | |
| 517 | msgstr "" | msgstr "" |
| 518 | "Ethernet txartelik ez da detektatu. Zure Ethernet txartelak behar duen " | "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM " |
| 519 | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." | "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili " |
| 520 | "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu " | |
| 521 | "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko " | |
| 522 | "instalazioarekin." | |
| 523 | ||
| 524 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 525 | #. Description | #. Description |
| 526 | #: ../ethdetect.templates:12 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 527 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 528 | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" | msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" |
| 529 | ||
| 530 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 531 | #. Description | #. Description |
| 532 | #: ../ethdetect.templates:12 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 533 | msgid "" | msgid "" |
| 534 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 535 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| "to it, this could be your primary Ethernet interface." | ||
| 536 | msgstr "" | msgstr "" |
| 537 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " | "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du " |
| 538 | "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet " | "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." |
| 539 | "interfaze nagusia izatea." | |
| 540 | #. Type: select | |
| 541 | #. Description | |
| 542 | #: ../cdrom-detect.templates:39 | |
| 543 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" | |
| 544 | msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" | |
| 545 | ||
| 546 | #. Type: select | |
| 547 | #. Description | |
| 548 | #: ../cdrom-detect.templates:39 | |
| 549 | msgid "" | |
| 550 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " | |
| 551 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " | |
| 552 | "SCSI)." | |
| 553 | msgstr "" | |
| 554 | "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " | |
| 555 | "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " | |
| 556 | "Ide eta SCSI ez dena)." | |
| 557 | ||
| 558 | #. Type: string | #. Type: string |
| 559 | #. Description | #. Description |
| 560 | #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 561 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 562 | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" | msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" |
| 563 | ||
| 564 | #. Type: string | #. Type: string |
| 565 | #. Description | #. Description |
| 566 | #: ../ethdetect.templates:19 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 567 | msgid "" | msgid "" |
| 568 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 569 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 570 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " | "(such as /dev/mcdx)." |
| "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " | ||
| "like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 571 | msgstr "" | msgstr "" |
| 572 | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " | "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM " |
| 573 | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " | "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte " |
| 574 | "Par�etro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " | "(adibidez, /dev/mcdx)." |
| "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " | ||
| "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 575 | ||
| 576 | #. Type: string | #. Type: string |
| 577 | #. Description | #. Description |
| 578 | #: ../ethdetect.templates:19 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 579 | msgid "" | msgid "" |
| 580 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 581 | "blank to not load the module." | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 582 | "pressing ALT+F1." | |
| 583 | msgstr "" | msgstr "" |
| 584 | "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez " | "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-" |
| 585 | "kargatzeko." | "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, " |
| 586 | "sakatu ALT+F1." | |
| 587 | ||
| 588 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 589 | #. Description | #. Description |
| 590 | #: ../ethdetect.templates:32 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 591 | msgid "Load network drivers from a driver floppy?" | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 592 | msgstr "Sareko kontrolatzaileak kontrolatzailearen disketetik kargatu nahi dituzu?" | msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" |
| 593 | ||
| 594 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 595 | #. Description | |
| 596 | #: ../cdrom-detect.templates:62 | |
| 597 | msgid "Scanning ${DIR}..." | |
| 598 | msgstr "${DIR} eskaneatzen..." | |
| 599 | ||
| 600 | #. Type: note | |
| 601 | #. Description | |
| 602 | #: ../cdrom-detect.templates:66 | |
| 603 | msgid "CD-ROM detected" | |
| 604 | msgstr "CD-ROMa atzeman da" | |
| 605 | ||
| 606 | #. Type: note | |
| 607 | #. Description | #. Description |
| 608 | #: ../ethdetect.templates:32 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 609 | msgid "" | msgid "" |
| 610 | "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 611 | "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| "available now, put it in the drive before continuing." | ||
| 612 | msgstr "" | msgstr "" |
| 613 | "Ethernet txartelik ez da detektatu. Ethernet txartel batzuetarako, " | "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " |
| 614 | "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar " | "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du." |
| "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean " | ||
| "jarraitu aurretik." | ||
| 615 | ||
| 616 | #. Type: error | #. Type: error |
| 617 | #. Description | #. Description |
| 618 | #: ../ethdetect.templates:39 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 619 | msgid "Ethernet card not found" | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 620 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" | msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da" |
| 621 | ||
| 622 | #. Type: error | #. Type: error |
| 623 | #. Description | #. Description |
| 624 | #: ../ethdetect.templates:39 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 625 | msgid "No Ethernet card was found on the system." | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 626 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." | msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du." |
| 627 | ||
| 628 | #. Type: error | #. Type: error |
| 629 | #. Description | #. Description |
| 630 | #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 631 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 632 | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" | msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:48 | ||
| msgid "Detecting network hardware" | ||
| msgstr "Sareko hardwarea detektatzen" | ||
| 633 | ||
| 634 | #. Type: text | #. Type: error |
| 635 | #. Description | #. Description |
| 636 | #. Main menu item | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 637 | #: ../ethdetect.templates:53 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 638 | msgid "Detect network hardware" | msgid "Error reading Release file" |
| 639 | msgstr "Detektatu sareko hardwarea" | msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean" |
| 640 | ||
| 641 | #. Type: text | #. Type: error |
| 642 | #. Description | #. Description |
| 643 | #. Main menu item | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 644 | #: ../hw-detect-full.templates:4 | msgid "" |
| 645 | msgid "Detect hardware" | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 646 | msgstr "Detektatu hardwarea" | "could not be read correctly." |
| 647 | msgstr "" | |
| 648 | "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi " | |
| 649 | "hori eziun da behar bezala irakurri." | |
| 650 | ||
| 651 | #. Type: text | #. Type: error |
| 652 | #. Description | #. Description |
| 653 | #: ../hw-detect-full.templates:8 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 654 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | msgid "" |
| 655 | msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea detektatzen" | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 656 | "second time, you may experience problems later in the installation." | |
| 657 | msgstr "" | |
| 658 | "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " | |
| 659 | "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." | |
| 660 | ||
| 661 | #. Type: note | #. Type: select |
| 662 | #. Description | #. Choices |
| 663 | #: ../hw-detect.templates:3 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 664 | msgid "Unable to load some modules" | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 665 | msgstr "Ezin izan ditu modulu batzuk kargatu" | msgid "stable, testing, unstable" |
| 666 | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | |
| 667 | ||
| 668 | #. Type: note | #. Type: select |
| 669 | #. Description | #. Description |
| 670 | #: ../hw-detect.templates:3 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 671 | msgid "" | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 672 | "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " | msgid "Debian version to install:" |
| 673 | "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" |
| "later." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zure hardware batzuk kudeatzeko behar diren Linux-eko nukleo-modulu batzuk " | ||
| "oraindik ez daude erabilgarri. Besterik gabe instalatzen jarraitzen baduzu, " | ||
| "baliteke modulu horiek gero erabilgarri egotea." | ||
| 674 | ||
| 675 | #. Type: note | #. Type: select |
| 676 | #. Description | #. Description |
| 677 | #: ../hw-detect.templates:3 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 678 | #: ../iso-scan.templates:9 | |
| 679 | msgid "" | msgid "" |
| 680 | "The unavailable modules, and the devices that need them are: " | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 681 | "${MISSING_MODULES_LIST}" | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 682 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | |
| 683 | "buggy." | |
| 684 | msgstr "" | msgstr "" |
| 685 | "Hauek dira erabilgarri ez dauden moduluak eta behar dituzten gailuak: " | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " |
| 686 | "${MISSING_MODULES_LIST}" | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " |
| 687 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | |
| 688 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | |
| 689 | ||
| 690 | #. Type: text | #. Type: text |
| 691 | #. Description | #. Description |
| 692 | #: ../hw-detect.templates:13 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 693 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | #: ../cdrom-detect.templates:116 |
| 694 | msgstr "Hardwarea detektatzen, itxaron..." | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 695 | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." | |
| 696 | ||
| 697 | #. Type: text | #. Type: text |
| 698 | #. Description | #. Description |
| 699 | #: ../hw-detect.templates:17 | #. Item in the main menu to select this package |
| 700 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | #: ../cdrom-detect.templates:121 |
| 701 | msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 702 | msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" | |
| 703 | ||
| 704 | #. Type: text | #. Type: select |
| 705 | #. Description | #. Choices |
| 706 | #: ../hw-detect.templates:21 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 707 | msgid "Starting PC card services..." | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" |
| 708 | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." | msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" |
| 709 | ||
| 710 | #. Type: multiselect | #. Type: select |
| 711 | #. Description | #. Description |
| 712 | #: ../hw-detect.templates:26 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 713 | msgid "Modules to load:" | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 714 | msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" |
| 715 | ||
| 716 | #. Type: multiselect | #. Type: select |
| 717 | #. Description | #. Description |
| 718 | #: ../hw-detect.templates:26 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 719 | msgid "" | msgid "" |
| 720 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 721 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | ||
| 722 | msgstr "" | msgstr "" |
| 723 | "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek detektatu " | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen " |
| 724 | "dira. Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen " | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| "badituzte, ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak " | ||
| "hautatuta." | ||
| 725 | ||
| 726 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 727 | #. Description | #. Description |
| 728 | #: ../hw-detect.templates:35 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 729 | msgid "Prompt for module parameters?" | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 730 | msgstr "Modulu-parametrotarako gonbita?" | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" |
| 731 | ||
| 732 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 733 | #. Description | #. Description |
| 734 | #: ../hw-detect.templates:35 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 735 | msgid "" | msgid "" |
| 736 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 737 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 738 | "loaded." | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 739 | msgstr "" | msgstr "" |
| 740 | "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " |
| 741 | "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke " | "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet " |
| 742 | "modulu bakoitza kargatzean." | "interfaze nagusia izatea." |
| 743 | ||
| 744 | #. Type: error | |
| 745 | #. Description | |
| 746 | #: ../ethdetect.templates:19 | |
| 747 | msgid "Ethernet card not found" | |
| 748 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" | |
| 749 | ||
| 750 | #. Type: error | |
| 751 | #. Description | |
| 752 | #: ../ethdetect.templates:19 | |
| 753 | msgid "No Ethernet card was found on the system." | |
| 754 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." | |
| 755 | ||
| 756 | #. Type: text | |
| 757 | #. Description | |
| 758 | #: ../ethdetect.templates:24 | |
| 759 | msgid "Detecting network hardware" | |
| 760 | msgstr "Sare hardwarea atzematen" | |
| 761 | ||
| 762 | #. Type: text | |
| 763 | #. Description | |
| 764 | #. Main menu item | |
| 765 | #: ../ethdetect.templates:29 | |
| 766 | msgid "Detect network hardware" | |
| 767 | msgstr "Atzeman sare hardwarea" | |
| 768 | ||
| 769 | #. Type: text | |
| 770 | #. Description | |
| 771 | #. Main menu item | |
| 772 | #: ../disk-detect.templates:4 | |
| 773 | msgid "Detect disks" | |
| 774 | msgstr "Diskoak atzeman" | |
| 775 | ||
| 776 | #. Type: text | |
| 777 | #. Description | |
| 778 | #: ../disk-detect.templates:8 | |
| 779 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | |
| 780 | msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" | |
| 781 | ||
| 782 | #. Type: select | |
| 783 | #. Choices | |
| 784 | #: ../disk-detect.templates:12 | |
| 785 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" | |
| 786 | msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" | |
| 787 | ||
| 788 | #. Type: select | |
| 789 | #. Description | |
| 790 | #: ../disk-detect.templates:14 | |
| 791 | msgid "Driver needed for your disk drive:" | |
| 792 | msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" | |
| 793 | ||
| 794 | #. Type: select | |
| 795 | #. Description | |
| 796 | #: ../disk-detect.templates:14 | |
| 797 | msgid "" | |
| 798 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " | |
| 799 | "your disk drive, you can select it from the list." | |
| 800 | msgstr "" | |
| 801 | "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen " | |
| 802 | "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." | |
| 803 | ||
| 804 | #. Type: error | |
| 805 | #. Description | |
| 806 | #: ../disk-detect.templates:20 | |
| 807 | msgid "No partitionable media" | |
| 808 | msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" | |
| 809 | ||
| 810 | #. Type: error | |
| 811 | #. Description | |
| 812 | #: ../disk-detect.templates:20 | |
| 813 | msgid "No partitionable media were found." | |
| 814 | msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." | |
| 815 | ||
| 816 | #. Type: error | |
| 817 | #. Description | |
| 818 | #: ../disk-detect.templates:20 | |
| 819 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | |
| 820 | msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." | |
| 821 | ||
| 822 | #. Type: text | |
| 823 | #. Description | |
| 824 | #: ../hw-detect.templates:3 | |
| 825 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | |
| 826 | msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." | |
| 827 | ||
| 828 | #. Type: text | |
| 829 | #. Description | |
| 830 | #: ../hw-detect.templates:7 | |
| 831 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | |
| 832 | msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." | |
| 833 | ||
| 834 | #. Type: text | |
| 835 | #. Description | |
| 836 | #: ../hw-detect.templates:11 | |
| 837 | msgid "Starting PC card services..." | |
| 838 | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." | |
| 839 | ||
| 840 | #. Type: multiselect | |
| 841 | #. Description | |
| 842 | #: ../hw-detect.templates:16 | |
| 843 | msgid "Modules to load:" | |
| 844 | msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" | |
| 845 | ||
| 846 | #. Type: multiselect | |
| 847 | #. Description | |
| 848 | #: ../hw-detect.templates:16 | |
| 849 | msgid "" | |
| 850 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " | |
| 851 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " | |
| 852 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | |
| 853 | msgstr "" | |
| 854 | "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. " | |
| 855 | "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, " | |
| 856 | "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." | |
| 857 | ||
| 858 | #. Type: boolean | |
| 859 | #. Description | |
| 860 | #: ../hw-detect.templates:25 | |
| 861 | msgid "Prompt for module parameters?" | |
| 862 | msgstr "Modulu-parametroen gonbita?" | |
| 863 | ||
| 864 | #. Type: boolean | |
| 865 | #. Description | |
| 866 | #: ../hw-detect.templates:25 | |
| 867 | msgid "" | |
| 868 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " | |
| 869 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " | |
| 870 | "loaded." | |
| 871 | msgstr "" | |
| 872 | "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " | |
| 873 | "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke " | |
| 874 | "modulu bakoitza kargatzean." | |
| 875 | ||
| 876 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 877 | #. Description | #. Description |
| 878 | #: ../hw-detect.templates:43 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 879 | msgid "Start PC card services?" | msgid "Start PC card services?" |
| 880 | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" |
| 881 | ||
| 882 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 883 | #. Description | #. Description |
| 884 | #: ../hw-detect.templates:43 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 885 | msgid "" | msgid "" |
| 886 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 887 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| # | Line 690 msgstr "" | Line 892 msgstr "" |
| 892 | ||
| 893 | #. Type: string | #. Type: string |
| 894 | #. Description | #. Description |
| 895 | #: ../hw-detect.templates:50 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 896 | msgid "PCMCIA resource range options:" | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 897 | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" |
| 898 | ||
| 899 | #. Type: string | #. Type: string |
| 900 | #. Description | #. Description |
| 901 | #: ../hw-detect.templates:50 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 902 | msgid "" | msgid "" |
| 903 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 904 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| # | Line 712 msgstr "" | Line 914 msgstr "" |
| 914 | ||
| 915 | #. Type: string | #. Type: string |
| 916 | #. Description | #. Description |
| 917 | #: ../hw-detect.templates:50 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 918 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 919 | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." |
| 920 | ||
| 921 | #. Type: string | #. Type: string |
| 922 | #. Description | #. Description |
| 923 | #: ../hw-detect.templates:61 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 924 | msgid "" | msgid "" |
| 925 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " |
| 926 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " |
| # | Line 726 msgid "" | Line 928 msgid "" |
| 928 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" | "something like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 929 | msgstr "" | msgstr "" |
| 930 | "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " | "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak " |
| 931 | "pertsonalizatzeko. Par�etro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak dira, " | "pertsonalizatzeko. Parametro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak " |
| 932 | "eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " | "dira, eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira " |
| 933 | "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " | "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: " |
| 934 | "\"irq=7 io=0x220\"" | "\"irq=7 io=0x220\"" |
| 935 | ||
| 936 | #. Type: string | #. Type: string |
| 937 | #. Description | #. Description |
| 938 | #: ../hw-detect.templates:61 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 939 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." |
| 940 | msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik." | msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik." |
| 941 | ||
| 942 | #. Type: string | |
| 943 | #. Description | |
| 944 | #: ../hw-detect.templates:61 | |
| 945 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | |
| 946 | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" | |
| 947 | ||
| 948 | #. Type: string | |
| 949 | #. Description | |
| 950 | #: ../hw-detect.templates:61 | |
| 951 | msgid "" | |
| 952 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " | |
| 953 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | |
| 954 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " | |
| 955 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " | |
| 956 | "like \"irq=7 io=0x220\"" | |
| 957 | msgstr "" | |
| 958 | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " | |
| 959 | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " | |
| 960 | "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " | |
| 961 | "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " | |
| 962 | "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" | |
| 963 | ||
| 964 | #. Type: string | |
| 965 | #. Description | |
| 966 | #: ../hw-detect.templates:61 | |
| 967 | msgid "" | |
| 968 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | |
| 969 | "blank to not load the module." | |
| 970 | msgstr "" | |
| 971 | "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez " | |
| 972 | "kargatzeko." | |
| 973 | ||
| 974 | #. Type: error | |
| 975 | #. Description | |
| 976 | #: ../hw-detect.templates:73 | |
| 977 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | |
| 978 | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" | |
| 979 | ||
| 980 | #. Type: boolean | |
| 981 | #. Description | |
| 982 | #: ../hw-detect.templates:78 | |
| 983 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" | |
| 984 | msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" | |
| 985 | ||
| 986 | #. Type: boolean | |
| 987 | #. Description | |
| 988 | #: ../hw-detect.templates:78 | |
| 989 | msgid "" | |
| 990 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " | |
| 991 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " | |
| 992 | "drive before continuing." | |
| 993 | msgstr "" | |
| 994 | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, " | |
| 995 | "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar " | |
| 996 | "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean " | |
| 997 | "jarraitu aurretik." | |
| 998 | ||
| 999 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1000 | #. Description | #. Description |
| 1001 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 1002 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1003 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?" | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?" |
| 1004 | ||
| 1005 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1006 | #. Description | #. Description |
| # | Line 812 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" | Line 1071 msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" |
| 1071 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1072 | msgid "" | msgid "" |
| 1073 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1074 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1075 | "connected network interface found has been selected." | "connected network interface found has been selected." |
| 1076 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1077 | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu Debian instalatzean " | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-" |
| 1078 | "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, " | "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta " |
| 1079 | "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." | "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." |
| 1080 | ||
| 1081 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1082 | #. Description | #. Description |
| # | Line 870 msgid "" | Line 1129 msgid "" |
| 1129 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1130 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| 1131 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1132 | "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean " | "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik " |
| 1133 | "'s:' (marratxorik gabe)." | "gabe)." |
| 1134 | ||
| 1135 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1136 | #. Description | #. Description |
| # | Line 984 msgstr "" | Line 1243 msgstr "" |
| 1243 | #. Description | #. Description |
| 1244 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1245 | msgid "No network interfaces detected" | msgid "No network interfaces detected" |
| 1246 | msgstr "Ez da sare-interfazerik detektatu" | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" |
| 1247 | ||
| 1248 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1249 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1004 msgid "" | Line 1263 msgid "" |
| 1263 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1264 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1265 | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " |
| 1266 | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea detektatzeko urratsera." | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." |
| 1267 | ||
| 1268 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1269 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1012 msgstr "" | Line 1271 msgstr "" |
| 1271 | #. disables the card. | #. disables the card. |
| 1272 | #: ../netcfg-common.templates:111 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1273 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1274 | msgstr "aktibatuta" | msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta" |
| 1275 | ||
| 1276 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1277 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1096 msgstr "Token Ring" | Line 1355 msgstr "Token Ring" |
| 1355 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1356 | #. Description | #. Description |
| 1357 | #: ../netcfg-common.templates:163 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1358 | msgid "Arcnet" | msgid "USB net" |
| 1359 | msgstr "Arcnet" | msgstr "USB sarea" |
| 1360 | ||
| 1361 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1362 | #. Description | #. Description |
| 1363 | #: ../netcfg-common.templates:167 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 1364 | msgid "Serial-line IP" | msgid "Serial-line IP" |
| 1365 | msgstr "Serieko lineako IP" | msgstr "Serieko lineako IP" |
| 1366 | ||
| 1367 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1368 | #. Description | #. Description |
| 1369 | #: ../netcfg-common.templates:171 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 1370 | msgid "Parallel-port IP" | msgid "Parallel-port IP" |
| 1371 | msgstr "Ataka paraleloko IP" | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| 1372 | ||
| 1373 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1374 | #. Description | #. Description |
| 1375 | #: ../netcfg-common.templates:175 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 1376 | msgid "Point-to-Point Protocol" | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1377 | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 1378 | ||
| 1379 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1380 | #. Description | #. Description |
| 1381 | #: ../netcfg-common.templates:179 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 1382 | msgid "IPv6-in-IPv4" | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1383 | msgstr "IPv6-in-IPv4" | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1384 | ||
| 1385 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1386 | #. Description | #. Description |
| 1387 | #: ../netcfg-common.templates:183 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 1388 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1389 | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| 1390 | ||
| 1391 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1392 | #. Description | #. Description |
| 1393 | #: ../netcfg-common.templates:187 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 1394 | msgid "Channel-to-channel" | msgid "Channel-to-channel" |
| 1395 | msgstr "Kanaletik kanalera" | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 1396 | ||
| 1397 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1398 | #. Description | #. Description |
| 1399 | #: ../netcfg-common.templates:191 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1400 | msgid "Real channel-to-channel" | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1401 | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| 1402 | ||
| 1403 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1404 | #. Description | #. Description |
| 1405 | #: ../netcfg-common.templates:195 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| msgid "Hypersocket" | ||
| msgstr "Hipersocket-a" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:199 | ||
| 1406 | msgid "Inter-user communication vehicle" | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1407 | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| 1408 | ||
| 1409 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1410 | #. Description | #. Description |
| 1411 | #: ../netcfg-common.templates:203 | #: ../netcfg-common.templates:209 |
| 1412 | msgid "Unknown interface" | msgid "Unknown interface" |
| 1413 | msgstr "Interfaze ezezaguna" | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1414 | ||
| 1415 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1416 | #. Description | #. Description |
| 1417 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 1418 | #: ../netcfg-common.templates:208 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1419 | msgid "Configuring network ..." | msgid "Storing network settings ..." |
| 1420 | msgstr "Sarea konfiguratzen..." | msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." |
| 1421 | ||
| 1422 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1423 | #. Description | #. Description |
| 1424 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1425 | #: ../netcfg-common.templates:213 | #: ../netcfg-common.templates:219 |
| 1426 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 1427 | msgstr "Konfiguratu sarea" | msgstr "Konfiguratu sarea" |
| 1428 | ||
| # | Line 1223 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" | Line 1476 msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" |
| 1476 | #. Description | #. Description |
| 1477 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1478 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1479 | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." | msgstr "" |
| 1480 | "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." | |
| 1481 | ||
| 1482 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1483 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1244 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikok | Line 1498 msgstr "Saiatu berriro sarea automatikok |
| 1498 | #. Choices | #. Choices |
| 1499 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1500 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1501 | msgstr "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" | msgstr "" |
| 1502 | "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" | |
| 1503 | ||
| 1504 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1505 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1317 msgid "" | Line 1572 msgid "" |
| 1572 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1573 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1574 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1575 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1576 | "available on the local network." | "available on the local network." |
| 1577 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1578 | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " |
| 1579 | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " |
| 1580 | "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Debian-en lehen CD-ROM " | "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-" |
| 1581 | "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak " | "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki " |
| 1582 | "eduki ezean." | "ezean." |
| 1583 | ||
| 1584 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1585 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1334 msgid "" | Line 1589 msgid "" |
| 1589 | "your local network administrator about this problem." | "your local network administrator about this problem." |
| 1590 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1591 | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " |
| 1592 | "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari." | "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari." |
| 1593 | ||
| 1594 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1595 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1342 msgstr "" | Line 1597 msgstr "" |
| 1597 | msgid "Reconfigure the wireless network" | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1598 | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| 1599 | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Item in the main menu to select this package | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:68 | ||
| msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | ||
| msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)" | ||
| 1600 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1601 | #. Description | #. Description |
| 1602 | #: ../netcfg-static.templates:3 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| # | Line 1460 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atzie | Line 1708 msgstr "Sartutako atebide-helbidea atzie |
| 1708 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1709 | #. Description | #. Description |
| 1710 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1711 | msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | msgid "" |
| 1712 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | |
| 1713 | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." |
| 1714 | ||
| 1715 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| # | Line 1498 msgstr "" | Line 1747 msgstr "" |
| 1747 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1748 | #: ../netcfg-static.templates:66 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1749 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1750 | msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz" | msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" |
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:13 | ||
| msgid "Protocol for files download:" | ||
| msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" | ||
| 1751 | ||
| 1752 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1753 | #. Description | #. Description |
| 1754 | #: ../choose-mirror.templates-in:13 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1755 | msgid "" | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1756 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| "less prone to problems involving firewalls." | ||
| msgstr "" | ||
| "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" | ||
| "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | ||
| #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| #. one in the Choices field. | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:24 | ||
| msgid "US[ Default value for http]" | ||
| msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" | ||
| 1757 | ||
| 1758 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1759 | #. Description | #. Description |
| 1760 | #: ../choose-mirror.templates-in:42 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1761 | msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1762 | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." |
| 1763 | ||
| 1764 | #. Type: string | #. Type: error |
| 1765 | #. Description | #. Description |
| 1766 | #: ../choose-mirror.templates-in:57 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1767 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | msgid "Bad archive mirror" |
| 1768 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" |
| 1769 | ||
| 1770 | #. Type: string | #. Type: error |
| 1771 | #. Description | #. Description |
| 1772 | #: ../choose-mirror.templates-in:57 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1773 | msgid "" | msgid "" |
| 1774 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1775 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1776 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1777 | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " |
| 1778 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." |
| 1779 | ||
| 1780 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1781 | #. Description | #. Description |
| 1782 | #: ../choose-mirror.templates-in:57 | #. main-menu |
| 1783 | msgid "" | #: ../choose-mirror.templates-in:41 |
| 1784 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1785 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| msgstr "" | ||
| "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | ||
| "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" | ||
| 1786 | ||
| 1787 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1788 | #. Choices | #. Choices |
| 1789 | #: ../choose-mirror.templates-in:66 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 |
| 1790 | msgid "enter information manually" | msgid "enter information manually" |
| 1791 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1792 | ||
| # | Line 1570 msgstr "sartu informazioa eskuz" | Line 1796 msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1796 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1797 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1798 | #. one in the Choices field. | #. one in the Choices field. |
| 1799 | #: ../choose-mirror.templates-in:71 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 |
| 1800 | msgid "US[ Default value for ftp]" | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1801 | msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" | msgstr "US[ http-rako balio lehenetsia]" |
| 1802 | ||
| 1803 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1804 | #. Description | #. Description |
| 1805 | #: ../choose-mirror.templates-in:72 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 |
| 1806 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1807 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| 1808 | ||
| 1809 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1810 | #. Description | #. Description |
| 1811 | #: ../choose-mirror.templates-in:72 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:11 ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 |
| 1812 | msgid "" | msgid "" |
| 1813 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1814 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| # | Line 1594 msgstr "" | Line 1820 msgstr "" |
| 1820 | ||
| 1821 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1822 | #. Description | #. Description |
| 1823 | #: ../choose-mirror.templates-in:80 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 |
| 1824 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1825 | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1826 | ||
| 1827 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1828 | #. Description | #. Description |
| 1829 | #: ../choose-mirror.templates-in:80 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 |
| 1830 | msgid "" | msgid "" |
| 1831 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1832 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| # | Line 1611 msgstr "" | Line 1837 msgstr "" |
| 1837 | ||
| 1838 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1839 | #. Description | #. Description |
| 1840 | #: ../choose-mirror.templates-in:80 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:20 ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 |
| 1841 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1842 | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| 1843 | ||
| 1844 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1845 | #. Description | #. Description |
| 1846 | #: ../choose-mirror.templates-in:89 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1847 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1848 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1849 | ||
| 1850 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1851 | #. Description | #. Description |
| 1852 | #: ../choose-mirror.templates-in:89 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1853 | msgid "" | msgid "" |
| 1854 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1855 | "downloaded." | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." |
| msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena." | ||
| 1856 | ||
| 1857 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1858 | #. Description | #. Description |
| 1859 | #: ../choose-mirror.templates-in:89 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:29 ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 |
| 1860 | msgid "" | msgid "" |
| 1861 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1862 | "format." | "format." |
| 1863 | msgstr "estandarra formateatu." | msgstr "" |
| 1864 | "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra " | |
| 1865 | "erabiliz." | |
| 1866 | ||
| 1867 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1868 | #. Description | #. Description |
| 1869 | #: ../choose-mirror.templates-in:99 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 |
| 1870 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1871 | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1872 | ||
| 1873 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1874 | #. Description | #. Description |
| 1875 | #: ../choose-mirror.templates-in:99 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:39 ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 |
| 1876 | msgid "" | msgid "" |
| 1877 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1878 | "located." | "located." |
| # | Line 1653 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispi | Line 1880 msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispi |
| 1880 | ||
| 1881 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1882 | #. Description | #. Description |
| 1883 | #: ../choose-mirror.templates-in:105 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1884 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1885 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1886 | ||
| 1887 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1888 | #. Description | #. Description |
| 1889 | #: ../choose-mirror.templates-in:105 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1890 | msgid "" | msgid "" |
| 1891 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1892 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1893 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1894 | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1895 | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1896 | ||
| 1897 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1898 | #. Description | #. Description |
| 1899 | #: ../choose-mirror.templates-in:105 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1900 | msgid "" | msgid "" |
| 1901 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1902 | "@]host[:port]/\"." | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1903 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1904 | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1905 | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"." | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" |
| 1906 | ||
| 1907 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1908 | #. Choices | #. Default |
| 1909 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:114 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1910 | #: ../iso-scan.templates:8 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1911 | msgid "stable, testing, unstable" | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1912 | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | #. one in the Choices field. |
| 1913 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 | |
| 1914 | msgid "US[ Default value for ftp]" | |
| 1915 | msgstr "US[ftp-rako balio lehenetsia]" | |
| 1916 | ||
| 1917 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1918 | #. Description | #. Description |
| 1919 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1920 | #: ../iso-scan.templates:9 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1921 | msgid "Debian version to install:" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | ||
| 1922 | ||
| 1923 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1924 | #. Description | #. Description |
| 1925 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| #: ../iso-scan.templates:9 | ||
| 1926 | msgid "" | msgid "" |
| 1927 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1928 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | ||
| "buggy." | ||
| 1929 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1930 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1931 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | ||
| "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:123 | ||
| msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:127 | ||
| msgid "Downloading the Release file..." | ||
| msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." | ||
| 1932 | ||
| 1933 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1934 | #. Description | #. Description |
| 1935 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1936 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1937 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 1938 | ||
| 1939 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1940 | #. Description | #. Description |
| 1941 | #: ../choose-mirror.templates-in:131 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1942 | msgid "" | msgid "" |
| 1943 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1944 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1945 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1946 | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 1947 | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. main-menu | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:138 | ||
| msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" | ||
| 1948 | ||
| 1949 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1950 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1750 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osa | Line 1955 msgstr "Deskargatu instalatzailearen osa |
| 1955 | ||
| 1956 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1957 | #. Choices | #. Choices |
| 1958 | #: ../net-retriever.templates:3 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1959 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | #. an infinitive form |
| 1960 | msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi" | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 1961 | msgid "Retry" | |
| 1962 | msgstr "Berriz saiatu" | |
| 1963 | ||
| 1964 | #. Type: select | |
| 1965 | #. Choices | |
| 1966 | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 | |
| 1967 | msgid "Change mirror" | |
| 1968 | msgstr "Ispilua aldatu" | |
| 1969 | ||
| 1970 | #. Type: select | |
| 1971 | #. Choices | |
| 1972 | #: ../net-retriever.templates:5 ../mdcfg-utils.templates:122 | |
| 1973 | msgid "Cancel" | |
| 1974 | msgstr "Utzi" | |
| 1975 | ||
| 1976 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1977 | #. Description | #. Description |
| 1978 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33 |
| 1979 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1980 | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 1981 | ||
| 1982 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1983 | #. Description | #. Description |
| 1984 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 |
| 1985 | msgid "" | msgid "" |
| 1986 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1987 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| # | Line 1801 msgstr "" | Line 2020 msgstr "" |
| 2020 | ||
| 2021 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2022 | #. Description | #. Description |
| 2023 | #: ../partman.templates:3 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 2024 | msgid "Scanning the floppy" | |
| 2025 | msgstr "Disketea eskaneatzen" | |
| 2026 | ||
| 2027 | #. Type: boolean | |
| 2028 | #. Description | |
| 2029 | #: ../floppy-retriever.templates:8 | |
| 2030 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" | |
| 2031 | msgstr "" | |
| 2032 | "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" | |
| 2033 | ||
| 2034 | #. Type: boolean | |
| 2035 | #. Description | |
| 2036 | #: ../floppy-retriever.templates:8 | |
| 2037 | msgid "" | |
| 2038 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " | |
| 2039 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " | |
| 2040 | "have a bad floppy disk." | |
| 2041 | msgstr "" | |
| 2042 | "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia " | |
| 2043 | "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea " | |
| 2044 | "hondatuta egotea." | |
| 2045 | ||
| 2046 | #. Type: boolean | |
| 2047 | #. Description | |
| 2048 | #: ../load-floppy.templates:4 | |
| 2049 | msgid "Load drivers from floppy now?" | |
| 2050 | msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" | |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: boolean | |
| 2053 | #. Description | |
| 2054 | #: ../load-floppy.templates:4 | |
| 2055 | msgid "" | |
| 2056 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | |
| 2057 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | |
| 2058 | "you can skip this step." | |
| 2059 | msgstr "" | |
| 2060 | "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu " | |
| 2061 | "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile " | |
| 2062 | "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta " | |
| 2063 | "dezakezu." | |
| 2064 | ||
| 2065 | #. Type: boolean | |
| 2066 | #. Description | |
| 2067 | #: ../load-floppy.templates:4 | |
| 2068 | msgid "" | |
| 2069 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | |
| 2070 | "continuing." | |
| 2071 | msgstr "" | |
| 2072 | "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu " | |
| 2073 | "kontrolatzailearen diskete egokia." | |
| 2074 | ||
| 2075 | #. Type: text | |
| 2076 | #. Description | |
| 2077 | #. main-menu | |
| 2078 | #: ../load-floppy.templates:15 | |
| 2079 | msgid "Load drivers from a floppy" | |
| 2080 | msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" | |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Type: select | |
| 2083 | #. Choices | |
| 2084 | #: ../mountfloppy.templates:3 | |
| 2085 | msgid "Cancel, ${DEVS}" | |
| 2086 | msgstr "Utzi, ${DEVS}" | |
| 2087 | ||
| 2088 | #. Type: select | |
| 2089 | #. Description | |
| 2090 | #: ../mountfloppy.templates:4 | |
| 2091 | msgid "Select your floppy device:" | |
| 2092 | msgstr "Hautatu diskete-gailua:" | |
| 2093 | ||
| 2094 | #. Type: select | |
| 2095 | #. Description | |
| 2096 | #: ../mountfloppy.templates:4 | |
| 2097 | msgid "" | |
| 2098 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " | |
| 2099 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " | |
| 2100 | "list may also include devices that are not floppy drives." | |
| 2101 | msgstr "" | |
| 2102 | "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa " | |
| 2103 | "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak " | |
| 2104 | "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela." | |
| 2105 | ||
| 2106 | #. Type: text | |
| 2107 | #. Description | |
| 2108 | #: ../partman-base.templates:3 | |
| 2109 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2110 | msgstr "Partiziogilea abiarazten" | msgstr "Partiziogilea abiarazten" |
| 2111 | ||
| 2112 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2113 | #. Description | #. Description |
| 2114 | #: ../partman.templates:11 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2115 | msgid "Scanning disks..." | msgid "Scanning disks..." |
| 2116 | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." |
| 2117 | ||
| 2118 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2119 | #. Description | #. Description |
| 2120 | #: ../partman.templates:15 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2121 | msgid "Detecting file systems..." | msgid "Detecting file systems..." |
| 2122 | msgstr "Fitxategi-sistemak detektatzen..." | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." |
| 2123 | ||
| 2124 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2125 | #. Description | #. Description |
| 2126 | #: ../partman.templates:31 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2127 | msgid "" | msgid "" |
| 2128 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2129 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| # | Line 1831 msgstr "" | Line 2135 msgstr "" |
| 2135 | ||
| 2136 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2137 | #. Description | #. Description |
| 2138 | #: ../partman.templates:31 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2139 | msgid "" | msgid "" |
| 2140 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2141 | "libparted, then this partitioner will not work properly." | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| # | Line 1841 msgstr "" | Line 2145 msgstr "" |
| 2145 | ||
| 2146 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2147 | #. Description | #. Description |
| 2148 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2149 | msgid "Continue with partitioning?" | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2150 | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 2151 | ||
| 2152 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2153 | #. Description | #. Description |
| 2154 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2155 | msgid "" | msgid "" |
| 2156 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2157 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| # | Line 1859 msgstr "" | Line 2163 msgstr "" |
| 2163 | ||
| 2164 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2165 | #. Description | #. Description |
| 2166 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2167 | msgid "" | msgid "" |
| 2168 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2169 | "libparted." | "libparted." |
| # | Line 1867 msgstr "" | Line 2171 msgstr "" |
| 2171 | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " |
| 2172 | "libparted-i." | "libparted-i." |
| 2173 | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "No partitionable media" | ||
| msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "No partitionable media were found." | ||
| msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | ||
| msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." | ||
| 2174 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2175 | #. Description | #. Description |
| 2176 | #: ../partman.templates:60 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2177 | msgid "" | msgid "" |
| 2178 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2179 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| # | Line 1901 msgstr "" | Line 2187 msgstr "" |
| 2187 | ||
| 2188 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2189 | #. Description | #. Description |
| 2190 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2191 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2192 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" |
| 2193 | ||
| 2194 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2195 | #. Description | #. Description |
| 2196 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2197 | msgid "" | msgid "" |
| 2198 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2199 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| # | Line 1918 msgstr "" | Line 2204 msgstr "" |
| 2204 | ||
| 2205 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2206 | #. Description | #. Description |
| 2207 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2208 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2209 | msgstr "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." | msgstr "" |
| 2210 | "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." | |
| 2211 | ||
| 2212 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2213 | #. Description | #. Description |
| 2214 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2215 | msgid "Write a new empty partition table?" | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2216 | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" |
| 2217 | ||
| 2218 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2219 | #. Description | #. Description |
| 2220 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2221 | msgid "" | msgid "" |
| 2222 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2223 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| # | Line 1941 msgstr "" | Line 2228 msgstr "" |
| 2228 | ||
| 2229 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2230 | #. Description | #. Description |
| 2231 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2232 | msgid "" | msgid "" |
| 2233 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2234 | "the disk will be irreversibly removed." | "the disk will be irreversibly removed." |
| # | Line 1951 msgstr "" | Line 2238 msgstr "" |
| 2238 | ||
| 2239 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2240 | #. Description | #. Description |
| 2241 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2242 | msgid "" | msgid "" |
| 2243 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2244 | "it to disk." | "it to disk." |
| # | Line 1961 msgstr "" | Line 2248 msgstr "" |
| 2248 | ||
| 2249 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2250 | #. Description | #. Description |
| 2251 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2252 | msgid "Continue with the installation?" | msgid "Continue with the installation?" |
| 2253 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" |
| 2254 | ||
| 2255 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2256 | #. Description | #. Description |
| 2257 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2258 | msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." | msgid "" |
| 2259 | msgstr "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2260 | msgstr "" | |
| 2261 | "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." | |
| 2262 | ||
| 2263 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2264 | #. Description | #. Description |
| 2265 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2266 | msgid "" | msgid "" |
| 2267 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2268 | "files may prevent the successful installation of the base system." | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| # | Line 1984 msgstr "" | Line 2273 msgstr "" |
| 2273 | ||
| 2274 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2275 | #. Description | #. Description |
| 2276 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2277 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2278 | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" |
| 2279 | ||
| 2280 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2281 | #. Description | #. Description |
| 2282 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2283 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "" |
| 2284 | msgstr "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira." | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2285 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | |
| 2286 | msgstr "" | |
| 2287 | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. " | |
| 2288 | "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu." | |
| 2289 | ||
| 2290 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2291 | #. Description | #. Description |
| 2292 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2293 | msgid "" | msgid "" |
| 2294 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2295 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| # | Line 2006 msgstr "" | Line 2299 msgstr "" |
| 2299 | ||
| 2300 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2301 | #. Description | #. Description |
| 2302 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12 |
| 2303 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:126 |
| 2304 | msgid "${ITEMS}" | msgid "${ITEMS}" |
| 2305 | msgstr "${ITEMS}" | msgstr "${ITEMS}" |
| 2306 | ||
| 2307 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2308 | #. Description | #. Description |
| 2309 | #: ../partman.templates:109 | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2310 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2311 | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| 2312 | ||
| 2313 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2314 | #. Description | #. Description |
| 2315 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2316 | #: ../partman.templates:114 | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2317 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2318 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" |
| 2319 | ||
| 2320 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2321 | #. Description | #. Description |
| 2322 | #: ../partman.templates:118 | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2323 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2324 | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" |
| 2325 | ||
| 2326 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2327 | #. Description | #. Description |
| 2328 | #: ../partman.templates:123 | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2329 | msgid "What to do with this device:" | msgid "What to do with this device:" |
| 2330 | msgstr "Zer egin gailu honekin:" | msgstr "Zer egin gailu honekin:" |
| 2331 | ||
| 2332 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2333 | #. Description | #. Description |
| 2334 | #: ../partman.templates:128 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2335 | msgid "How to use this free space:" | msgid "How to use this free space:" |
| 2336 | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" |
| 2337 | ||
| 2338 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2339 | #. Description | #. Description |
| 2340 | #: ../partman.templates:133 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2341 | msgid "Partition settings:" | msgid "Partition settings:" |
| 2342 | msgstr "Partizio-ezarpenak:" | msgstr "Partizio-ezarpenak:" |
| 2343 | ||
| 2344 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2345 | #. Description | #. Description |
| 2346 | #: ../partman.templates:133 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2347 | msgid "" | msgid "" |
| 2348 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2349 | "${DESTROYED}" | "${DESTROYED}" |
| # | Line 2060 msgstr "" | Line 2353 msgstr "" |
| 2353 | ||
| 2354 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2355 | #. Description | #. Description |
| 2356 | #: ../partman.templates:138 | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2357 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2358 | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." |
| 2359 | ||
| 2360 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2361 | #. Description | #. Description |
| 2362 | #: ../partman.templates:142 | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2363 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2364 | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da detektatu partizio honetan." | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." |
| 2365 | ||
| 2366 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2367 | #. Description | #. Description |
| 2368 | #: ../partman.templates:146 | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2369 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2370 | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" |
| 2371 | ||
| 2372 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2373 | #. Description | #. Description |
| 2374 | #: ../partman.templates:150 | #: ../partman-base.templates:143 |
| 2375 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2376 | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2377 | ||
| 2378 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2379 | #. Description | #. Description |
| 2380 | #: ../partman.templates:154 | #: ../partman-base.templates:147 |
| 2381 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2382 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2383 | ||
| 2384 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2385 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2386 | #. Description | #. Description |
| 2387 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2388 | #. Type: text | |
| 2389 | #. Description | |
| 2390 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2391 | #. Type: text | |
| 2392 | #. Description | |
| 2393 | #. progress bar item | |
| 2394 | #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3 | |
| 2395 | #: ../clock-setup.templates:22 | |
| 2396 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 2397 | msgstr "Itxaron, mesedez..." | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 2398 | ||
| 2399 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2400 | #. Description | #. Description |
| 2401 | #: ../partman.templates:162 | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2402 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 2403 | msgstr "Partizioak formateatzen" | msgstr "Partizioak formateatzen" |
| 2404 | ||
| 2405 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2406 | #. Description | #. Description |
| 2407 | #: ../partman.templates:166 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2408 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 2409 | msgstr "Prozesatzen..." | msgstr "Prozesatzen..." |
| 2410 | ||
| 2411 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2412 | #. Description | #. Description |
| 2413 | #: ../partman.templates:178 | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2414 | msgid "Done setting up the partition" | msgid "Done setting up the partition" |
| 2415 | msgstr "Partizioa konfiguratu da" | msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| 2416 | ||
| 2417 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2418 | #. Description | #. Description |
| 2419 | #: ../partman.templates:182 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2420 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2421 | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" | msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira" |
| 2422 | ||
| 2423 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2424 | #. Description | #. Description |
| 2425 | #: ../partman.templates:186 | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2426 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2427 | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" |
| 2428 | ||
| 2429 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2430 | #. Description | #. Description |
| 2431 | #: ../partman.templates:190 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2432 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2433 | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" |
| 2434 | ||
| 2435 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2436 | #. Description | #. Description |
| 2437 | #: ../partman.templates:194 | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2439 | msgid "Dump partition info in %s" | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2440 | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" |
| # | Line 2140 msgstr "Irauli partizioaren informazioa | Line 2442 msgstr "Irauli partizioaren informazioa |
| 2442 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2443 | #. Description | #. Description |
| 2444 | #. Keep short | #. Keep short |
| 2445 | #: ../partman.templates:199 | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2446 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 2447 | msgstr "LEKU LIBREA" | msgstr "LEKU LIBREA" |
| 2448 | ||
| 2449 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2450 | #. Description | #. Description |
| 2451 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2452 | #: ../partman.templates:204 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2453 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 2454 | msgstr "ez-erab" | msgstr "EzErabil" |
| 2455 | ||
| 2456 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2457 | #. Description | #. Description |
| 2458 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2459 | #: ../partman.templates:209 | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2460 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 2461 | msgstr "1. mail." | msgstr "1. mail." |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2464 | #. Description | #. Description |
| 2465 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2466 | #: ../partman.templates:214 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2467 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 2468 | msgstr "logikoa" | msgstr "logikoa" |
| 2469 | ||
| 2470 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2471 | #. Description | #. Description |
| 2472 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2473 | #: ../partman.templates:219 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2474 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 2475 | msgstr "1.m/log" | msgstr "1.m/log" |
| 2476 | ||
| # | Line 2179 msgstr "1.m/log" | Line 2481 msgstr "1.m/log" |
| 2481 | #. %s. | #. %s. |
| 2482 | #. No %s | #. No %s |
| 2483 | #. N. %s | #. N. %s |
| 2484 | #: ../partman.templates:228 | #: ../partman-base.templates:221 |
| 2485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "#%s" | msgid "#%s" |
| 2487 | msgstr "#%s" | msgstr "#%s" |
| # | Line 2187 msgstr "#%s" | Line 2489 msgstr "#%s" |
| 2489 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2490 | #. Description | #. Description |
| 2491 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2492 | #: ../partman.templates:233 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2493 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2494 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2495 | msgstr "IDE%s maisua (%s)" | msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| # | Line 2195 msgstr "IDE%s maisua (%s)" | Line 2497 msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| 2497 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2498 | #. Description | #. Description |
| 2499 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2500 | #: ../partman.templates:238 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2501 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2502 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2503 | msgstr "IDE%s morroia (%s)" | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| # | Line 2203 msgstr "IDE%s morroia (%s)" | Line 2505 msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 2505 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2506 | #. Description | #. Description |
| 2507 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2508 | #: ../partman.templates:243 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2509 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2510 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2511 | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" |
| # | Line 2211 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s) | Line 2513 msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s) |
| 2513 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2514 | #. Description | #. Description |
| 2515 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2516 | #: ../partman.templates:248 | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2518 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2519 | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" |
| 2520 | ||
| 2521 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2522 | #. Description | #. Description |
| 2523 | #: ../partman.templates:252 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2524 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2525 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2526 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2527 | ||
| 2528 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2529 | #. Description | #. Description |
| 2530 | #: ../partman.templates:256 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2533 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" |
| 2534 | ||
| 2535 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2536 | #. Description | #. Description |
| 2537 | #: ../partman.templates:260 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2538 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2539 | msgid "RAID%s device #%s" | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2540 | msgstr "RAID%s gailua #%s" | msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| 2541 | ||
| 2542 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2543 | #. Description | #. Description |
| 2544 | #: ../partman.templates:264 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2545 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2546 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2547 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2548 | ||
| 2549 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2550 | #. Description | #. Description |
| 2551 | #: ../partman.templates:268 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2552 | #, no-c-format | |
| 2553 | msgid "Loopback (loop%s)" | |
| 2554 | msgstr "Loopback (loop%s)" | |
| 2555 | ||
| 2556 | #. Type: text | |
| 2557 | #. Description | |
| 2558 | #: ../partman-base.templates:265 | |
| 2559 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 2560 | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2563 | #. Description | #. Description |
| 2564 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 2565 | #: ../partman.templates:273 | #: ../partman-base.templates:270 |
| 2566 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 2567 | msgstr "Partizio-diskoak" | msgstr "Partizio-diskoak" |
| 2568 | ||
| # | Line 2351 msgstr "" | Line 2660 msgstr "" |
| 2660 | ||
| 2661 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2662 | #. Description | #. Description |
| 2663 | #: ../partman-auto.templates:67 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2664 | #: ../partman-auto.templates:68 | |
| 2665 | msgid "Guided partitioning" | msgid "Guided partitioning" |
| 2666 | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| 2667 | ||
| 2668 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2669 | #. Description | #. Description |
| 2670 | #: ../partman-auto.templates:71 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2671 | #: ../partman-auto.templates:73 | |
| 2672 | msgid "Use the largest continuous free space" | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2673 | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| 2674 | ||
| 2675 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2676 | #. Description | #. Description |
| 2677 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | |
| 2678 | #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation | |
| 2679 | #. as short as possible and keep the variable AT THE END | |
| 2680 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2681 | #: ../partman-auto.templates:76 | #: ../partman-auto.templates:81 |
| 2682 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2683 | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" |
| 2684 | ||
| 2685 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2686 | #. Description | #. Description |
| 2687 | #: ../partman-auto.templates:80 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2688 | #: ../partman-auto.templates:86 | |
| 2689 | msgid "Manually edit partition table" | msgid "Manually edit partition table" |
| 2690 | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" |
| 2691 | ||
| 2692 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2693 | #. Description | #. Description |
| 2694 | #: ../partman-auto.templates:84 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2695 | #: ../partman-auto.templates:91 | |
| 2696 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2697 | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| 2698 | ||
| 2699 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2700 | #. Description | #. Description |
| 2701 | #: ../partman-auto.templates:88 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2702 | #: ../partman-auto.templates:96 | |
| 2703 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2704 | msgstr "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | msgstr "" |
| 2705 | "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" | |
| 2706 | ||
| 2707 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2708 | #. Description | #. Description |
| 2709 | #: ../partman-auto.templates:92 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2710 | msgid "Desktop machine" | #: ../partman-auto.templates:101 |
| 2711 | msgstr "Mahaigaineko makina" | #, fuzzy |
| 2712 | msgid "Separate /home partition" | |
| 2713 | msgstr "formateatu partizioa" | |
| 2714 | ||
| 2715 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2716 | #. Description | #. Description |
| 2717 | #: ../partman-auto.templates:96 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2718 | msgid "Multi-user workstation" | #: ../partman-auto.templates:106 |
| 2719 | msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2720 | msgstr "" | |
| 2721 | ||
| 2722 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2723 | #. Description | #. Description |
| 2724 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2725 | msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | #: ../partman-auto.templates:111 |
| 2726 | msgstr "" | #, fuzzy |
| 2727 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 2728 | "egiaztatzen ..." | msgstr "Partizio-eskema:" |
| 2729 | ||
| 2730 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2731 | #. Description | #. Description |
| 2732 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2733 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Go back to the menu?" |
| 2734 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." | msgstr "Menura itzuli?" |
| 2735 | ||
| 2736 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2737 | #. Description | #. Description |
| 2738 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2739 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2740 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2741 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2742 | "partizioan..." | "partiziorako." |
| 2743 | ||
| 2744 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2745 | #. Description | #. Description |
| 2746 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2747 | msgid "" | msgid "" |
| 2748 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2749 | "of ${DEVICE}..." | "this partition, it won't be used at all." |
| 2750 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2751 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-" |
| 2752 | "${PARTITION} partizioan..." | "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." |
| 2753 | ||
| 2754 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2755 | #. Description | #. Description |
| 2756 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2757 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "do not use the partition" |
| 2758 | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | msgstr "ez erabili partizioa" |
| 2759 | ||
| 2760 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2761 | #. Description | #. Description |
| 2762 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | #. up to 25 character positions |
| 2763 | msgid "" | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2764 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | msgid "Format the partition:" |
| 2765 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | msgstr "Formateatu partizioa:" |
| msgstr "" | ||
| "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | ||
| "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." | ||
| 2766 | ||
| 2767 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2768 | #. Description | #. Description |
| 2769 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2770 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | msgid "yes, format it" |
| 2771 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | msgstr "bai, formateatu" |
| msgid "Go back to the menu and correct errors?" | ||
| msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | ||
| 2772 | ||
| 2773 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2774 | #. Description | #. Description |
| 2775 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 |
| 2776 | msgid "" | msgid "no, keep existing data" |
| 2777 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" |
| "uncorrected errors." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | ||
| "partizioan, swap lekuaren proban." | ||
| 2778 | ||
| 2779 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2780 | #. Description | #. Description |
| 2781 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 |
| 2782 | msgid "" | msgid "do not use" |
| 2783 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | msgstr "ez erabili" |
| "partition will be used as is." | ||
| msgstr "" | ||
| "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | ||
| "partizioa dagoen bezala erabiliko da." | ||
| 2784 | ||
| 2785 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2786 | #. Description | #. Description |
| 2787 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2788 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | #: ../partman-basicmethods.templates:33 |
| 2789 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | msgid "unused" |
| 2790 | msgid "Failed to create a file system" | msgstr "erabili gabe" |
| msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | ||
| 2791 | ||
| 2792 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2793 | #. Description | #. Description |
| 2794 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 |
| 2795 | msgid "" | msgid "format the partition" |
| 2796 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | msgstr "formateatu partizioa" |
| "failed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | ||
| "partizioan." | ||
| 2797 | ||
| 2798 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2799 | #. Description | #. Description |
| 2800 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | #. short variant of `format the partition' |
| 2801 | msgid "Failed to create a swap space" | #: ../partman-basicmethods.templates:42 |
| 2802 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" | msgid "format" |
| 2803 | msgstr "formateatu" | |
| 2804 | ||
| 2805 | #. Type: error | #. Type: text |
| 2806 | #. Description | #. Description |
| 2807 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 |
| 2808 | msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "keep and use the existing data" |
| 2809 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" |
| 2810 | ||
| 2811 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2812 | #. Description | #. Description |
| 2813 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 | #. short variant of `keep and use the existing format' |
| 2814 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2815 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | msgid "keep" |
| 2816 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | msgstr "utzi" |
| 2817 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | |
| 2818 | #. Type: text | |
| 2819 | #. Description | |
| 2820 | #: ../partman-partitioning.templates:3 | |
| 2821 | msgid "Resizing partition..." | |
| 2822 | msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." | |
| 2823 | ||
| 2824 | #. Type: text | |
| 2825 | #. Description | |
| 2826 | #: ../partman-partitioning.templates:7 | |
| 2827 | msgid "Copying partition..." | |
| 2828 | msgstr "Partizioa kopiatzen..." | |
| 2829 | ||
| 2830 | #. Type: text | |
| 2831 | #. Description | |
| 2832 | #: ../partman-partitioning.templates:11 | |
| 2833 | msgid "Computing the new state of the partition table..." | |
| 2834 | msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." | |
| 2835 | ||
| 2836 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2837 | #. Description | #. Description |
| 2838 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2839 | msgid "" | msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" |
| 2840 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | msgstr "Aldaketak disko-gailuetan idaztea eta datuak kopiatzea nahi duzu?" |
| "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| msgstr "" | ||
| "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " | ||
| "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | ||
| 2841 | ||
| 2842 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2843 | #. Description | #. Description |
| 2844 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | ||
| #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | ||
| 2845 | msgid "" | msgid "" |
| 2846 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2847 | "there, this partition will not be used at all." | "disk." |
| 2848 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2849 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " | "Kopiatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi behar dira." |
| "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/ - the root file system" | ||
| msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/boot - static files of the boot loader" | ||
| msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/home - user home directories" | ||
| msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/tmp - temporary files" | ||
| msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/usr - static data" | ||
| msgstr "/usr - datu estatikoak" | ||
| 2850 | ||
| 2851 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 2852 | #. Choices | #. Description |
| 2853 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2854 | msgid "/var - variable data" | msgid "Please note that the copy operation may require a long time." |
| 2855 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/srv - data for services provided by this system" | ||
| msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/opt - add-on application software packages" | ||
| msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/usr/local - local hierarchy" | ||
| msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| msgid "/dos" | ||
| msgstr "/dos" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| msgid "/windows" | ||
| msgstr "/windows" | ||
| 2856 | ||
| 2857 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2858 | #. Choices | #. Description |
| 2859 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2860 | msgid "Enter manually" | msgid "Source partition:" |
| 2861 | msgstr "Sartu eskuz" | msgstr "Iturburuko partizioa:" |
| 2862 | ||
| 2863 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | ||
| msgid "Do not mount it" | ||
| msgstr "Ez muntatu" | ||
| #. Type: string | ||
| 2864 | #. Description | #. Description |
| 2865 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2866 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2867 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" | msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." |
| 2868 | ||
| 2869 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2870 | #. Description | #. Description |
| 2871 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2872 | msgid "Invalid mount point" | msgid "Copy operation failure" |
| 2873 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" | msgstr "Ezin izan da kopiatu" |
| 2874 | ||
| 2875 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2876 | #. Description | #. Description |
| 2877 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2878 | msgid "The mount point you entered is invalid." | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2879 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." | msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| 2880 | ||
| 2881 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2882 | #. Description | #. Description |
| 2883 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2884 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2885 | msgstr "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" |
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:85 | ||
| msgid "Label for the file system in this partition:" | ||
| msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" | ||
| 2886 | ||
| 2887 | #. Type: text | #. Type: error |
| 2888 | #. Description | #. Description |
| 2889 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:89 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2890 | msgid "Format the swap area:" | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2891 | msgstr "Formateatu swap area:" | msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." |
| 2892 | ||
| 2893 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2894 | #. Description | #. Description |
| 2895 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2896 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:94 | msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" |
| 2897 | msgid "yes" | msgstr "Aldaketak diskoan idaztea eta partizioa tamainaz aldatzea nahi duzu?" |
| msgstr "bai" | ||
| 2898 | ||
| 2899 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2900 | #. Description | #. Description |
| 2901 | #. In the following context: "Format the partition: no" | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2902 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:99 | msgid "" |
| 2903 | msgid "no" | "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2904 | msgstr "ez" | "disk." |
| 2905 | msgstr "" | |
| 2906 | "Tamainaz aldatzeko eragiketa egin baino lehen, aldaketak diskoan idatzi " | |
| 2907 | "behar dira." | |
| 2908 | ||
| 2909 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2910 | #. Description | #. Description |
| 2911 | #. label of file system | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2912 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2913 | msgid "Label:" | msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." |
| msgstr "Etiketa:" | ||
| 2914 | ||
| 2915 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2916 | #. Description | #. Description |
| 2917 | #. Up to 24 character positions | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2918 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:114 | msgid "Please note that the resize operation may require a long time." |
| 2919 | msgid "Reserved blocks:" | msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| msgstr "Erreserbatutako blokeak:" | ||
| 2920 | ||
| 2921 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2922 | #. Description | #. Description |
| 2923 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 | #: ../partman-partitioning.templates:54 |
| 2924 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | msgid "" |
| 2925 | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " | |
| 2926 | "size is ${MAXSIZE}." | |
| 2927 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2928 | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " | "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta " |
| 2929 | "ehunekoa:" | "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." |
| 2930 | ||
| 2931 | #. Type: text | #. Type: error |
| 2932 | #. Description | #. Description |
| 2933 | #. Up to 25 character positions | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 2934 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 | msgid "Too large size" |
| 2935 | msgid "Typical usage:" | msgstr "Tamaina handiegia" |
| msgstr "Erabilera arrunta:" | ||
| 2936 | ||
| 2937 | #. Type: text | #. Type: error |
| 2938 | #. Description | #. Description |
| 2939 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 2940 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:128 | msgid "Too small size" |
| 2941 | msgid "standard" | msgstr "Tamaina txikiegia" |
| msgstr "estandarra" | ||
| 2942 | ||
| 2943 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2944 | #. Description | #. Description |
| 2945 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2946 | msgid "Typical usage of this partition:" | msgid "Resize operation failure" |
| 2947 | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" | msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" |
| 2948 | ||
| 2949 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2950 | #. Description | #. Description |
| 2951 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 | #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35 |
| 2952 | msgid "" | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2953 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." |
| 2954 | "system parameters can be chosen for that use." | |
| 2955 | msgstr "" | #. Type: error |
| 2956 | "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " | #. Description |
| 2957 | "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2958 | msgid "The resize operation is aborted." | |
| 2959 | msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." | |
| 2960 | ||
| 2961 | #. Type: string | |
| 2962 | #. Description | |
| 2963 | #: ../partman-partitioning.templates:84 | |
| 2964 | msgid "New partition size:" | |
| 2965 | msgstr "Partizio-tamaina berria:" | |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Type: string | |
| 2968 | #. Description | |
| 2969 | #: ../partman-partitioning.templates:84 | |
| 2970 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." | |
| 2971 | msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." | |
| 2972 | ||
| 2973 | #. Type: string | |
| 2974 | #. Description | |
| 2975 | #: ../partman-partitioning.templates:84 | |
| 2976 | #, no-c-format | |
| 2977 | msgid "" | |
| 2978 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " | |
| 2979 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " | |
| 2980 | "maximum allowed size." | |
| 2981 | msgstr "" | |
| 2982 | "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako " | |
| 2983 | "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen " | |
| 2984 | "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." | |
| 2985 | ||
| 2986 | #. Type: error | |
| 2987 | #. Description | |
| 2988 | #: ../partman-partitioning.templates:93 | |
| 2989 | msgid "Invalid size" | |
| 2990 | msgstr "Tamaina baliogabea" | |
| 2991 | ||
| 2992 | #. Type: select | |
| 2993 | #. Choices | |
| 2994 | #: ../partman-partitioning.templates:97 | |
| 2995 | msgid "Beginning" | |
| 2996 | msgstr "Hasiera" | |
| 2997 | ||
| 2998 | #. Type: select | |
| 2999 | #. Choices | |
| 3000 | #: ../partman-partitioning.templates:97 | |
| 3001 | msgid "End" | |
| 3002 | msgstr "Amaiera" | |
| 3003 | ||
| 3004 | #. Type: select | |
| 3005 | #. Description | |
| 3006 | #: ../partman-partitioning.templates:98 | |
| 3007 | msgid "Location for the new partition:" | |
| 3008 | msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" | |
| 3009 | ||
| 3010 | #. Type: select | |
| 3011 | #. Description | |
| 3012 | #: ../partman-partitioning.templates:98 | |
| 3013 | msgid "" | |
| 3014 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " | |
| 3015 | "beginning or at the end of the available space." | |
| 3016 | msgstr "" | |
| 3017 | "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran " | |
| 3018 | "kokatzea nahi duzun." | |
| 3019 | ||
| 3020 | #. Type: select | |
| 3021 | #. Description | |
| 3022 | #: ../partman-partitioning.templates:105 | |
| 3023 | msgid "File system for the new partition:" | |
| 3024 | msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" | |
| 3025 | ||
| 3026 | #. Type: select | |
| 3027 | #. Choices | |
| 3028 | #: ../partman-partitioning.templates:109 | |
| 3029 | msgid "Primary" | |
| 3030 | msgstr "Lehen mailakoa" | |
| 3031 | ||
| 3032 | #. Type: select | |
| 3033 | #. Choices | |
| 3034 | #: ../partman-partitioning.templates:109 | |
| 3035 | msgid "Logical" | |
| 3036 | msgstr "Logikoa" | |
| 3037 | ||
| 3038 | #. Type: select | |
| 3039 | #. Description | |
| 3040 | #: ../partman-partitioning.templates:110 | |
| 3041 | msgid "Type for the new partition:" | |
| 3042 | msgstr "Partizio berriarentzako mota:" | |
| 3043 | ||
| 3044 | #. Type: multiselect | |
| 3045 | #. Description | |
| 3046 | #: ../partman-partitioning.templates:115 | |
| 3047 | msgid "Flags for the new partition:" | |
| 3048 | msgstr "Partizio berriarentzako banderak:" | |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Type: string | |
| 3051 | #. Description | |
| 3052 | #: ../partman-partitioning.templates:119 | |
| 3053 | msgid "Partition name:" | |
| 3054 | msgstr "Partizioaren izena:" | |
| 3055 | ||
| 3056 | #. Type: select | |
| 3057 | #. Description | |
| 3058 | #: ../partman-partitioning.templates:124 | |
| 3059 | msgid "Partition table type:" | |
| 3060 | msgstr "Partizio-taularen mota:" | |
| 3061 | ||
| 3062 | #. Type: select | |
| 3063 | #. Description | |
| 3064 | #: ../partman-partitioning.templates:124 | |
| 3065 | msgid "Select the type of partition table to use." | |
| 3066 | msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota." | |
| 3067 | ||
| 3068 | #. Type: text | |
| 3069 | #. Description | |
| 3070 | #: ../partman-partitioning.templates:129 | |
| 3071 | msgid "Set the partition flags" | |
| 3072 | msgstr "Ezarri partizio-banderak" | |
| 3073 | ||
| 3074 | #. Type: text | |
| 3075 | #. Description | |
| 3076 | #: ../partman-partitioning.templates:133 | |
| 3077 | msgid "Name:" | |
| 3078 | msgstr "Izena:" | |
| 3079 | ||
| 3080 | #. Type: text | |
| 3081 | #. Description | |
| 3082 | #: ../partman-partitioning.templates:137 | |
| 3083 | msgid "Bootable flag:" | |
| 3084 | msgstr "Abiarazgarriaren bandera:" | |
| 3085 | ||
| 3086 | #. Type: text | |
| 3087 | #. Description | |
| 3088 | #: ../partman-partitioning.templates:141 | |
| 3089 | msgid "on" | |
| 3090 | msgstr "aktibatuta" | |
| 3091 | ||
| 3092 | #. Type: text | |
| 3093 | #. Description | |
| 3094 | #: ../partman-partitioning.templates:145 | |
| 3095 | msgid "off" | |
| 3096 | msgstr "desaktibatuta" | |
| 3097 | ||
| 3098 | #. Type: text | |
| 3099 | #. Description | |
| 3100 | #: ../partman-partitioning.templates:149 | |
| 3101 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" | |
| 3102 | msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})" | |
| 3103 | ||
| 3104 | #. Type: text | |
| 3105 | #. Description | |
| 3106 | #: ../partman-partitioning.templates:153 | |
| 3107 | msgid "Copy data from another partition" | |
| 3108 | msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" | |
| 3109 | ||
| 3110 | #. Type: text | |
| 3111 | #. Description | |
| 3112 | #: ../partman-partitioning.templates:157 | |
| 3113 | msgid "Delete the partition" | |
| 3114 | msgstr "Ezabatu partizioa" | |
| 3115 | ||
| 3116 | #. Type: text | |
| 3117 | #. Description | |
| 3118 | #: ../partman-partitioning.templates:161 | |
| 3119 | msgid "Create a new partition" | |
| 3120 | msgstr "Sortu partizio berri bat" | |
| 3121 | ||
| 3122 | #. Type: text | |
| 3123 | #. Description | |
| 3124 | #: ../partman-partitioning.templates:165 | |
| 3125 | msgid "Create a new empty partition table on this device" | |
| 3126 | msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan" | |
| 3127 | ||
| 3128 | #. Type: text | |
| 3129 | #. Description | |
| 3130 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | |
| 3131 | msgid "" | |
| 3132 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3133 | msgstr "" | |
| 3134 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " | |
| 3135 | "egiaztatzen ..." | |
| 3136 | ||
| 3137 | #. Type: text | |
| 3138 | #. Description | |
| 3139 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | |
| 3140 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3141 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." | |
| 3142 | ||
| 3143 | #. Type: text | |
| 3144 | #. Description | |
| 3145 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | |
| 3146 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3147 | msgstr "" | |
| 3148 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3149 | "partizioan..." | |
| 3150 | ||
| 3151 | #. Type: text | |
| 3152 | #. Description | |
| 3153 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | |
| 3154 | msgid "" | |
| 3155 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | |
| 3156 | "of ${DEVICE}..." | |
| 3157 | msgstr "" | |
| 3158 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" | |
| 3159 | "${PARTITION} partizioan..." | |
| 3160 | ||
| 3161 | #. Type: text | |
| 3162 | #. Description | |
| 3163 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | |
| 3164 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3165 | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Type: boolean | |
| 3168 | #. Description | |
| 3169 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | |
| 3170 | msgid "" | |
| 3171 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | |
| 3172 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 3173 | msgstr "" | |
| 3174 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3175 | "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." | |
| 3176 | ||
| 3177 | #. Type: boolean | |
| 3178 | #. Description | |
| 3179 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7 | |
| 3180 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | |
| 3181 | #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7 | |
| 3182 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | |
| 3183 | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | |
| 3184 | ||
| 3185 | #. Type: boolean | |
| 3186 | #. Description | |
| 3187 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | |
| 3188 | msgid "" | |
| 3189 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | |
| 3190 | "uncorrected errors." | |
| 3191 | msgstr "" | |
| 3192 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3193 | "partizioan, swap lekuaren proban." | |
| 3194 | ||
| 3195 | #. Type: boolean | |
| 3196 | #. Description | |
| 3197 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | |
| 3198 | msgid "" | |
| 3199 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | |
| 3200 | "partition will be used as is." | |
| 3201 | msgstr "" | |
| 3202 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | |
| 3203 | "partizioa dagoen bezala erabiliko da." | |
| 3204 | ||
| 3205 | #. Type: boolean | |
| 3206 | #. Description | |
| 3207 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | |
| 3208 | msgid "" | |
| 3209 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " | |
| 3210 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " | |
| 3211 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " | |
| 3212 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | |
| 3213 | "physical memory." | |
| 3214 | msgstr "" | |
| 3215 | "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea " | |
| 3216 | "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria " | |
| 3217 | "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta " | |
| 3218 | "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago." | |
| 3219 | ||
| 3220 | #. Type: boolean | |
| 3221 | #. Description | |
| 3222 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | |
| 3223 | msgid "" | |
| 3224 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " | |
| 3225 | "the installation will continue without swap space." | |
| 3226 | msgstr "" | |
| 3227 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen " | |
| 3228 | "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du." | |
| 3229 | ||
| 3230 | #. Type: error | |
| 3231 | #. Description | |
| 3232 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16 | |
| 3233 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | |
| 3234 | #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16 | |
| 3235 | msgid "Failed to create a file system" | |
| 3236 | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | |
| 3237 | ||
| 3238 | #. Type: error | |
| 3239 | #. Description | |
| 3240 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 | |
| 3241 | msgid "" | |
| 3242 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | |
| 3243 | "failed." | |
| 3244 | msgstr "" | |
| 3245 | "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3246 | "partizioan." | |
| 3247 | ||
| 3248 | #. Type: error | |
| 3249 | #. Description | |
| 3250 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | |
| 3251 | msgid "Failed to create a swap space" | |
| 3252 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" | |
| 3253 | ||
| 3254 | #. Type: error | |
| 3255 | #. Description | |
| 3256 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | |
| 3257 | msgid "" | |
| 3258 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | |
| 3259 | msgstr "" | |
| 3260 | "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 3261 | ||
| 3262 | #. Type: boolean | |
| 3263 | #. Description | |
| 3264 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 | |
| 3265 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | |
| 3266 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 | |
| 3267 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | |
| 3268 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | |
| 3269 | ||
| 3270 | #. Type: boolean | |
| 3271 | #. Description | |
| 3272 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | |
| 3273 | msgid "" | |
| 3274 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | |
| 3275 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 3276 | msgstr "" | |
| 3277 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " | |
| 3278 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 3279 | ||
| 3280 | #. Type: boolean | |
| 3281 | #. Description | |
| 3282 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 | |
| 3283 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | |
| 3284 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 | |
| 3285 | msgid "" | |
| 3286 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | |
| 3287 | "there, this partition will not be used at all." | |
| 3288 | msgstr "" | |
| 3289 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " | |
| 3290 | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | |
| 3291 | ||
| 3292 | #. Type: error | |
| 3293 | #. Description | |
| 3294 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | |
| 3295 | msgid "Invalid file system for this mount point" | |
| 3296 | msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat" | |
| 3297 | ||
| 3298 | #. Type: error | |
| 3299 | #. Description | |
| 3300 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | |
| 3301 | msgid "" | |
| 3302 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " | |
| 3303 | "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " | |
| 3304 | "different file system, such as ${EXT2}." | |
| 3305 | msgstr "" | |
| 3306 | "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da " | |
| 3307 | "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste " | |
| 3308 | "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa." | |
| 3309 | ||
| 3310 | #. Type: select | |
| 3311 | #. Choices | |
| 3312 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3313 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3314 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3315 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3316 | msgid "/ - the root file system" | |
| 3317 | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | |
| 3318 | ||
| 3319 | #. Type: select | |
| 3320 | #. Choices | |
| 3321 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3322 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | |
| 3323 | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | |
| 3324 | ||
| 3325 | #. Type: select | |
| 3326 | #. Choices | |
| 3327 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3328 | msgid "/home - user home directories" | |
| 3329 | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | |
| 3330 | ||
| 3331 | #. Type: select | |
| 3332 | #. Choices | |
| 3333 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3334 | msgid "/tmp - temporary files" | |
| 3335 | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | |
| 3336 | ||
| 3337 | #. Type: select | |
| 3338 | #. Choices | |
| 3339 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3340 | msgid "/usr - static data" | |
| 3341 | msgstr "/usr - datu estatikoak" | |
| 3342 | ||
| 3343 | #. Type: select | |
| 3344 | #. Choices | |
| 3345 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3346 | msgid "/var - variable data" | |
| 3347 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | |
| 3348 | ||
| 3349 | #. Type: select | |
| 3350 | #. Choices | |
| 3351 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3352 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | |
| 3353 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | |
| 3354 | ||
| 3355 | #. Type: select | |
| 3356 | #. Choices | |
| 3357 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3358 | msgid "/opt - add-on application software packages" | |
| 3359 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | |
| 3360 | ||
| 3361 | #. Type: select | |
| 3362 | #. Choices | |
| 3363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3364 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | |
| 3365 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | |
| 3366 | ||
| 3367 | #. Type: select | |
| 3368 | #. Choices | |
| 3369 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 | |
| 3370 | msgid "/dos" | |
| 3371 | msgstr "/dos" | |
| 3372 | ||
| 3373 | #. Type: select | |
| 3374 | #. Choices | |
| 3375 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 | |
| 3376 | msgid "/windows" | |
| 3377 | msgstr "/windows" | |
| 3378 | ||
| 3379 | #. Type: select | |
| 3380 | #. Choices | |
| 3381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 | |
| 3382 | msgid "Enter manually" | |
| 3383 | msgstr "Sartu eskuz" | |
| 3384 | ||
| 3385 | #. Type: select | |
| 3386 | #. Choices | |
| 3387 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:88 | |
| 3388 | msgid "Do not mount it" | |
| 3389 | msgstr "Ez muntatu" | |
| 3390 | ||
| 3391 | #. Type: string | |
| 3392 | #. Description | |
| 3393 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:36 | |
| 3394 | msgid "Mount point for this partition:" | |
| 3395 | msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:" | |
| 3396 | ||
| 3397 | #. Type: error | |
| 3398 | #. Description | |
| 3399 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 | |
| 3400 | msgid "Invalid mount point" | |
| 3401 | msgstr "Muntatze-puntu baliogabea" | |
| 3402 | ||
| 3403 | #. Type: error | |
| 3404 | #. Description | |
| 3405 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 | |
| 3406 | msgid "The mount point you entered is invalid." | |
| 3407 | msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da." | |
| 3408 | ||
| 3409 | #. Type: error | |
| 3410 | #. Description | |
| 3411 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:40 | |
| 3412 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | |
| 3413 | msgstr "" | |
| 3414 | "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki." | |
| 3415 | ||
| 3416 | #. Type: string | |
| 3417 | #. Description | |
| 3418 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 | |
| 3419 | msgid "Label for the file system in this partition:" | |
| 3420 | msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:" | |
| 3421 | ||
| 3422 | #. Type: text | |
| 3423 | #. Description | |
| 3424 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:108 | |
| 3425 | msgid "Format the swap area:" | |
| 3426 | msgstr "Formateatu swap area:" | |
| 3427 | ||
| 3428 | #. Type: text | |
| 3429 | #. Description | |
| 3430 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | |
| 3431 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:113 | |
| 3432 | msgid "yes" | |
| 3433 | msgstr "bai" | |
| 3434 | ||
| 3435 | #. Type: text | |
| 3436 | #. Description | |
| 3437 | #. In the following context: "Format the partition: no" | |
| 3438 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 | |
| 3439 | msgid "no" | |
| 3440 | msgstr "ez" | |
| 3441 | ||
| 3442 | #. Type: text | |
| 3443 | #. Description | |
| 3444 | #. label of file system | |
| 3445 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 | |
| 3446 | msgid "Label:" | |
| 3447 | msgstr "Etiketa:" | |
| 3448 | ||
| 3449 | #. Type: text | |
| 3450 | #. Description | |
| 3451 | #. Up to 24 character positions | |
| 3452 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:133 | |
| 3453 | msgid "Reserved blocks:" | |
| 3454 | msgstr "Erreserbatutako blokeak:" | |
| 3455 | ||
| 3456 | #. Type: string | |
| 3457 | #. Description | |
| 3458 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:137 | |
| 3459 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | |
| 3460 | msgstr "" | |
| 3461 | "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen " | |
| 3462 | "ehunekoa:" | |
| 3463 | ||
| 3464 | #. Type: text | |
| 3465 | #. Description | |
| 3466 | #. Up to 25 character positions | |
| 3467 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:142 | |
| 3468 | msgid "Typical usage:" | |
| 3469 | msgstr "Erabilera arrunta:" | |
| 3470 | ||
| 3471 | #. Type: text | |
| 3472 | #. Description | |
| 3473 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | |
| 3474 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:147 | |
| 3475 | msgid "standard" | |
| 3476 | msgstr "estandarra" | |
| 3477 | ||
| 3478 | #. Type: select | |
| 3479 | #. Description | |
| 3480 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 | |
| 3481 | msgid "Typical usage of this partition:" | |
| 3482 | msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:" | |
| 3483 | ||
| 3484 | #. Type: select | |
| 3485 | #. Description | |
| 3486 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 | |
| 3487 | msgid "" | |
| 3488 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | |
| 3489 | "system parameters can be chosen for that use." | |
| 3490 | msgstr "" | |
| 3491 | "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako " | |
| 3492 | "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko." | |
| 3493 | ||
| 3494 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3495 | #. Description | #. Description |
| 3496 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:155 |
| 3497 | msgid "" | msgid "" |
| 3498 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 3499 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| # | Line 2748 msgstr "" | Line 3522 msgstr "" |
| 3522 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3523 | #. Description | #. Description |
| 3524 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3525 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 ../partman-ext3.templates:32 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3526 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 | #: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32 |
| 3527 | #: ../partman-xfs.templates:32 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3528 | msgid "Mount point:" | msgid "Mount point:" |
| 3529 | msgstr "Muntatze-puntua:" | msgstr "Muntatze-puntua:" |
| # | Line 2757 msgstr "Muntatze-puntua:" | Line 3531 msgstr "Muntatze-puntua:" |
| 3531 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3532 | #. Description | #. Description |
| 3533 | #. In the following context: "Mount point: none" | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3534 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:153 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:172 |
| 3535 | msgid "none" | msgid "none" |
| 3536 | msgstr "bat ere ez" | msgstr "bat ere ez" |
| 3537 | ||
| 3538 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3539 | #. Description | #. Description |
| 3540 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:157 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:176 |
| 3541 | msgid "Ext2 file system" | msgid "Ext2 file system" |
| 3542 | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" | msgstr "Ext2 fitxategi-sistema" |
| 3543 | ||
| 3544 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3545 | #. Description | #. Description |
| 3546 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3547 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:162 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:181 |
| 3548 | msgid "ext2" | msgid "ext2" |
| 3549 | msgstr "ext2" | msgstr "ext2" |
| 3550 | ||
| 3551 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3552 | #. Description | #. Description |
| 3553 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:166 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:185 |
| 3554 | msgid "FAT16 file system" | msgid "FAT16 file system" |
| 3555 | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" | msgstr "FAT16 fitxategi-sistema" |
| 3556 | ||
| 3557 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3558 | #. Description | #. Description |
| 3559 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3560 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:171 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:190 |
| 3561 | msgid "fat16" | msgid "fat16" |
| 3562 | msgstr "fat16" | msgstr "fat16" |
| 3563 | ||
| 3564 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3565 | #. Description | #. Description |
| 3566 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:175 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:194 |
| 3567 | msgid "FAT32 file system" | msgid "FAT32 file system" |
| 3568 | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" | msgstr "FAT32 fitxategi-sistema" |
| 3569 | ||
| 3570 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3571 | #. Description | #. Description |
| 3572 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3573 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:180 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:199 |
| 3574 | msgid "fat32" | msgid "fat32" |
| 3575 | msgstr "fat32" | msgstr "fat32" |
| 3576 | ||
| 3577 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3578 | #. Description | #. Description |
| 3579 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:193 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:212 |
| 3580 | msgid "swap area" | msgid "swap area" |
| 3581 | msgstr "swap area" | msgstr "swap area" |
| 3582 | ||
| 3583 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3584 | #. Description | #. Description |
| 3585 | #. Short variant of `swap space' | #. Short variant of `swap space' |
| 3586 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:198 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:217 |
| 3587 | msgid "swap" | msgid "swap" |
| 3588 | msgstr "swap" | msgstr "swap" |
| 3589 | ||
| # | Line 2846 msgstr "swap" | Line 3620 msgstr "swap" |
| 3620 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3621 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3622 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 3623 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3624 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3625 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3626 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3627 | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean" | msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzeko" |
| 3628 | ||
| 3629 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3630 | #. Choices | #. Choices |
| 3631 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3632 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3633 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3634 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3635 | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" | msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik" |
| 3636 | ||
| 3637 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3638 | #. Choices | #. Choices |
| 3639 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3640 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3641 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3642 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3643 | msgstr "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | msgstr "" |
| 3644 | "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei" | |
| 3645 | ||
| 3646 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3647 | #. Choices | #. Choices |
| 3648 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3649 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3650 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3651 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3652 | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" | msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik" |
| 3653 | ||
| 3654 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3655 | #. Choices | #. Choices |
| 3656 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3657 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3658 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3659 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3660 | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3661 | ||
| 3662 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3663 | #. Choices | #. Choices |
| 3664 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3665 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3666 | #: ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3667 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3668 | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" | msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago" |
| 3669 | ||
| 3670 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3671 | #. Choices | #. Choices |
| 3672 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext3.templates:44 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3673 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3674 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3675 | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" | msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak" |
| # | Line 2920 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzaile | Line 3695 msgstr "user_xattr - onartu erabiltzaile |
| 3695 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3696 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3697 | #. Choices | #. Choices |
| 3698 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3699 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3700 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3701 | msgid "ro - mount the file system read-only" | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3702 | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" | msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema" |
| 3703 | ||
| 3704 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3705 | #. Choices | #. Choices |
| 3706 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3707 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3708 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 | #: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3709 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3710 | msgstr "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira" | msgstr "sync - sarrera-/irteera-jarduerak sinkronikoki gertatzen dira" |
| 3711 | ||
| 3712 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3713 | #. Choices | #. Choices |
| 3714 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:237 |
| 3715 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3716 | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" | msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen" |
| 3717 | ||
| 3718 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3719 | #. Description | #. Description |
| 3720 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-ext2r0.templates:56 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3721 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3722 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3723 | msgid "Mount options:" | msgid "Mount options:" |
| 3724 | msgstr "Muntatze-aukerak:" | msgstr "Muntatze-aukerak:" |
| 3725 | ||
| 3726 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 3727 | #. Description | #. Description |
| 3728 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-reiserfs.templates:45 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45 |
| 3729 | msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3730 | #: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:56 | |
| 3731 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | |
| 3732 | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." |
| 3733 | ||
| 3734 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3735 | #. Description | #. Description |
| 3736 | #: ../partman-ext3.templates:3 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 3737 | msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "" |
| 3738 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3739 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3740 | "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3741 | "partizioan..." | "partizioan..." |
| # | Line 2974 msgstr "" | Line 3752 msgstr "" |
| 3752 | ||
| 3753 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3754 | #. Description | #. Description |
| 3755 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3756 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3757 | #: ../partman-xfs.templates:7 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3758 | msgid "" | msgid "" |
| 3759 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3760 | "partition will not be used at all." | "partition will not be used at all." |
| # | Line 2987 msgstr "" | Line 3765 msgstr "" |
| 3765 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3766 | #. Description | #. Description |
| 3767 | #: ../partman-ext3.templates:16 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 3768 | msgid "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgid "" |
| 3769 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | |
| 3770 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3771 | "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3772 | "partizioan." | "partizioan." |
| # | Line 3002 msgstr "" | Line 3781 msgstr "" |
| 3781 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko " |
| 3782 | "#${PARTITION} partizioan." | "#${PARTITION} partizioan." |
| 3783 | ||
| #. Type: multiselect | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 | ||
| #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 | ||
| msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | ||
| msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete." | ||
| 3784 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3785 | #. Description | #. Description |
| 3786 | #. File system name | #. File system name |
| # | Line 3023 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" | Line 3795 msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema" |
| 3795 | msgid "ext3" | msgid "ext3" |
| 3796 | msgstr "ext3" | msgstr "ext3" |
| 3797 | ||
| 3798 | #. Type: multiselect | #. Type: text |
| 3799 | #. Description | #. Description |
| 3800 | #: ../anna.templates:4 | #: ../partman-reiserfs.templates:3 |
| 3801 | msgid "" | msgid "" |
| 3802 | "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer " | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3803 | "components all have low priority and are probably not necessary, but may be " | msgstr "" |
| 3804 | "interesting to some users." | "ReiserFS fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3805 | msgstr "" | "partizioan..." |
| "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Zerrendako " | ||
| "instalatzailearen osagai guztiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez " | ||
| "dira beharrezkoak, baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak " | ||
| "izatea." | ||
| 3806 | ||
| 3807 | #. Type: multiselect | #. Type: boolean |
| 3808 | #. Description | #. Description |
| 3809 | #: ../anna.templates:15 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3810 | msgid "Installer components to load:" | msgid "" |
| 3811 | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3812 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 3813 | msgstr "" | |
| 3814 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ,${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3815 | "partizioan, ReiserFS motako fitxategi-sistemaren proban." | |
| 3816 | ||
| 3817 | #. Type: multiselect | #. Type: error |
| 3818 | #. Description | #. Description |
| 3819 | #: ../anna.templates:15 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 |
| 3820 | msgid "" | msgid "" |
| 3821 | "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. " | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3822 | "The listed installer components are not all necessary for a basic install, " | "failed." |
| "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look " | ||
| "through the list carefully and select the components you need." | ||
| 3823 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3824 | "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko " | "Ezin izan da ReiserFS fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #" |
| 3825 | "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira " | "${PARTITION} partizioan." |
| "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, " | ||
| "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta " | ||
| "hautatu behar dituzun osagaiak." | ||
| 3826 | ||
| 3827 | #. Type: multiselect | #. Type: boolean |
| 3828 | #. Description | #. Description |
| 3829 | #: ../anna.templates:15 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 |
| 3830 | msgid "" | msgid "" |
| 3831 | "Note that if you select a component that requires others, those components " | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3832 | "will also be loaded." | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3833 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3834 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | "Muntatze-punturik ez da esleitu ReiserFS fitxategi-sistemarako ${DEVICE} " |
| 3835 | "haiek ere kargatu egingo direla." | "gailuko #${PARTITION} partizioan." |
| 3836 | ||
| 3837 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3838 | #. Description | #. Description |
| 3839 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3840 | #: ../anna.templates:27 | #: ../partman-reiserfs.templates:37 |
| 3841 | msgid "Loading components of the Debian installer" | msgid "ReiserFS" |
| 3842 | msgstr "Debian instalatzaileko osagaiak kargatzen" | msgstr "ReiserFS" |
| 3843 | ||
| 3844 | #. Type: multiselect | |
| 3845 | #. Choices | |
| 3846 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3847 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3848 | #. in single-byte languages) | |
| 3849 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 | |
| 3850 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" | |
| 3851 | msgstr "" | |
| 3852 | "notail - desgaitu fitxategiak paketatzea fitxategi-sistemaren zuhaitzean" | |
| 3853 | ||
| 3854 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3855 | #. Description | #. Description |
| 3856 | #: ../anna.templates:31 | #. File system name |
| 3857 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | #: ../partman-reiserfs.templates:51 |
| 3858 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3859 | msgstr "ReiserFS" | |
| 3860 | ||
| 3861 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3862 | #. Description | #. Description |
| 3863 | #: ../anna.templates:35 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3864 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" | #: ../partman-reiserfs.templates:56 |
| 3865 | msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen" | msgid "reiserfs" |
| 3866 | msgstr "reiserfs" | |
| 3867 | ||
| 3868 | #. Type: error | #. Type: text |
| 3869 | #. Description | #. Description |
| 3870 | #: ../anna.templates:39 | #: ../partman-jfs.templates:3 |
| 3871 | msgid "Failed to load installer component" | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3872 | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" | msgstr "" |
| 3873 | "jfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3874 | "partizioan..." | |
| 3875 | ||
| 3876 | #. Type: boolean | |
| 3877 | #. Description | |
| 3878 | #: ../partman-jfs.templates:7 | |
| 3879 | msgid "" | |
| 3880 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " | |
| 3881 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 3882 | msgstr "" | |
| 3883 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3884 | "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban." | |
| 3885 | ||
| 3886 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3887 | #. Description | #. Description |
| 3888 | #: ../anna.templates:39 | #: ../partman-jfs.templates:16 |
| 3889 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | msgid "" |
| 3890 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | |
| 3891 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3892 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | "Ezin izan da jfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3893 | "utziko da." | "partizioan." |
| 3894 | ||
| 3895 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3896 | #. Description | #. Description |
| 3897 | #: ../anna.templates:45 | #: ../partman-jfs.templates:22 |
| 3898 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | msgid "" |
| 3899 | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3900 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 3901 | msgstr "" | |
| 3902 | "Ez da esleitu muntatze-punturik jfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #" | |
| 3903 | "${PARTITION} partizioan." | |
| 3904 | ||
| 3905 | #. Type: text | |
| 3906 | #. Description | |
| 3907 | #. File system name | |
| 3908 | #: ../partman-jfs.templates:51 | |
| 3909 | msgid "JFS journaling file system" | |
| 3910 | msgstr "JFS aldizkako fitxategi sistema" | |
| 3911 | ||
| 3912 | #. Type: text | |
| 3913 | #. Description | |
| 3914 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | |
| 3915 | #: ../partman-jfs.templates:56 | |
| 3916 | msgid "jfs" | |
| 3917 | msgstr "jfs" | |
| 3918 | ||
| 3919 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3920 | #. Description | #. Description |
| 3921 | #: ../anna.templates:45 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3922 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" | |
| 3923 | msgstr "erabili ez gomendatutako JFS erro fitxategi sistema?" | |
| 3924 | ||
| 3925 | #. Type: boolean | |
| 3926 | #. Description | |
| 3927 | #: ../partman-jfs.templates:61 | |
| 3928 | msgid "" | msgid "" |
| 3929 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3930 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | "boot loader used by default by this installer." |
| "available in the archive." | ||
| 3931 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3932 | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " | "Zure erro fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " |
| 3933 | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " | "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." |
| "izango da ziurrenik." | ||
| 3934 | ||
| 3935 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3936 | #. Description | #. Description |
| 3937 | #: ../anna.templates:45 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3938 | msgid "" | msgid "" |
| 3939 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3940 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | "ext3." |
| "fail to work if you continue without kernel modules." | ||
| 3941 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3942 | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " | "/boot partizio txikia erabili beharko zenuke bestelako fitxategi-sistema " |
| 3943 | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " | "batekin, adib. ext3." |
| "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | ||
| 3944 | ||
| 3945 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3946 | #. Description | #. Description |
| 3947 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3948 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3949 | msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?" | msgstr "Gomendatzen ez den JFS motako /boot fitxategi-sistema erabili?" |
| 3950 | ||
| 3951 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 3952 | #. Description | #. Description |
| 3953 | #: ../base-installer.templates:4 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3954 | msgid "" | msgid "" |
| 3955 | "The target file system contains files from a past installation. These files " | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3956 | "could break the installation process or cause a broken system to be " | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3957 | "installed." | msgstr "" |
| 3958 | msgstr "" | "Zure /boot fitxategi sistema JFS da, honek lehenetsi moduan instalatzaileak " |
| 3959 | "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. " | "erabilitako abiarazlearekin arazoak sortu ditzake." |
| "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema " | ||
| "batean instalatu daitezke." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../base-installer.templates:11 | ||
| msgid "Cannot install Debian" | ||
| msgstr "Ezin da Debian instalatu" | ||
| 3960 | ||
| 3961 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 3962 | #. Description | #. Description |
| 3963 | #: ../base-installer.templates:11 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3964 | msgid "" | msgid "" |
| 3965 | "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM " | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| "was found and no valid mirror was configured." | ||
| 3966 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3967 | "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk " | "Bete fitxategi sistema bat, ext3 antzerakoa, erabili beharko zenuke /boot " |
| 3968 | "aurkitu eta ez da baliozko ispilurik konfiguratu." | "partiziorako." |
| 3969 | ||
| 3970 | #. Type: error | #. Type: text |
| 3971 | #. Description | #. Description |
| 3972 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../partman-xfs.templates:3 |
| 3973 | msgid "No file system mounted on /target" | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3974 | msgstr "Ez aktibatuta" | msgstr "" |
| 3975 | "xfs fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3976 | "partizioan..." | |
| 3977 | ||
| 3978 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 3979 | #. Description | #. Description |
| 3980 | #: ../base-installer.templates:17 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3981 | msgid "" | msgid "" |
| 3982 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3983 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3984 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3985 | "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu " | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 3986 | "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin " | "partizioan, xfs motako fitxategi-sistemaren proban." |
| "behar izango lukete." | ||
| 3987 | ||
| 3988 | #. Type: error | #. Type: error |
| 3989 | #. Description | #. Description |
| 3990 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../partman-xfs.templates:16 |
| 3991 | msgid "Not installing to unclean target" | msgid "" |
| 3992 | msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari" | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3993 | msgstr "" | |
| 3994 | "Ezin izan da xfs fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3995 | "partizioan." | |
| 3996 | ||
| 3997 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 3998 | #. Description | #. Description |
| 3999 | #: ../base-installer.templates:23 | #: ../partman-xfs.templates:22 |
| 4000 | msgid "" | msgid "" |
| 4001 | "The installation to the target file system has been canceled, as the target " | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 4002 | "file system contains files from a past installation, which could break the " | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " | ||
| "back and erase or format the target file system before proceeding with the " | ||
| "install." | ||
| 4003 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4004 | "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da, helburuko fitxategi " | "Ez da esleitu muntatze-punturik xfs fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko #" |
| 4005 | "sistemak aurreko instalazio baten fitxategiak bait ditu, eta fitxategi hauek " | "${PARTITION} partizioan." |
| "instalazioa hondatu dezakete edo apurtutako sistema bat instalatzea egin " | ||
| "dezakete, Atzera joan eta helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu " | ||
| "egin beharko zenuke instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik." | ||
| 4006 | ||
| 4007 | #. Type: error | #. Type: text |
| 4008 | #. Description | #. Description |
| 4009 | #: ../base-installer.templates:32 | #. File system name |
| 4010 | msgid "Failed to install the base system" | #: ../partman-xfs.templates:51 |
| 4011 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu" | msgid "XFS journaling file system" |
| 4012 | msgstr "XFS aldizkako fitxategi sistema" | |
| 4013 | ||
| 4014 | #. Type: error | #. Type: text |
| 4015 | #. Description | #. Description |
| 4016 | #: ../base-installer.templates:32 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4017 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | #: ../partman-xfs.templates:56 |
| 4018 | msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan." | msgid "xfs" |
| 4019 | msgstr "xfs" | |
| 4020 | ||
| 4021 | #. Type: error | #. Type: text |
| 4022 | #. Description | #. Description |
| 4023 | #: ../base-installer.templates:39 | #: ../partman-ext2r0.templates:3 |
| 4024 | msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | msgid "" |
| 4025 | "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " | |
| 4026 | "${DEVICE}..." | |
| 4027 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4028 | "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: " | "ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #" |
| 4029 | "${EXITCODE})." | "${PARTITION} partizioan..." |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../base-installer.templates:46 | ||
| msgid "Base system installation error" | ||
| msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea" | ||
| 4030 | ||
| 4031 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 4032 | #. Description | #. Description |
| 4033 | #: ../base-installer.templates:46 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 4034 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | msgid "" |
| 4035 | msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten." | "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" |
| 4036 | "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 4037 | msgstr "" | |
| 4038 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira, ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 4039 | "partizioan, ext2 motako (0 berrikuspena) fitxategi-sistemaren proban." | |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Type: error | #. Type: error |
| 4042 | #. Description | #. Description |
| 4043 | #: ../base-installer.templates:53 | #: ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 4044 | msgid "The following error occurred:" | msgid "" |
| 4045 | msgstr "Errore hau gertatu da:" | "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " |
| 4046 | "${DEVICE} failed." | |
| 4047 | msgstr "" | |
| 4048 | "Ezin izan da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko " | |
| 4049 | "#${PARTITION} partizioan." | |
| 4050 | ||
| 4051 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 4052 | #. Description | #. Description |
| 4053 | #: ../base-installer.templates:53 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 4054 | msgid "${ERROR}" | msgid "" |
| 4055 | msgstr "${ERROR}" | "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " |
| 4056 | "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 4057 | msgstr "" | |
| 4058 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistemarako " | |
| 4059 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 4060 | ||
| 4061 | #. Type: error | #. Type: select |
| 4062 | #. Description | #. Choices |
| 4063 | #: ../base-installer.templates:62 | #: ../partman-ext2r0.templates:31 |
| 4064 | msgid "Unable to install a kernel" | msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" |
| 4065 | msgstr "Ezin izan da nukleoa instalatu" | msgstr "/, /boot, Sartu eskuz, Ez muntatu" |
| 4066 | ||
| 4067 | #. Type: error | #. Type: text |
| 4068 | #. Description | #. Description |
| 4069 | #: ../base-installer.templates:62 | #. File system name |
| 4070 | msgid "No kernel package is selected for installation." | #: ../partman-ext2r0.templates:62 |
| 4071 | msgstr "Ez da nukleo-paketerik hautatu instalatzeko." | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" |
| 4072 | msgstr "Ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra" | |
| 4073 | ||
| 4074 | #. Type: error | #. Type: text |
| 4075 | #. Description | #. Description |
| 4076 | #: ../base-installer.templates:67 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 4077 | msgid "Unable to install the selected kernel" | #: ../partman-ext2r0.templates:67 |
| 4078 | msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu" | msgid "ext2r0" |
| 4079 | msgstr "ext2r0" | |
| 4080 | ||
| 4081 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 4082 | #. Description | #. Description |
| 4083 | #: ../base-installer.templates:67 | #: ../partman-ext2r0.templates:71 |
| 4084 | msgid "" | msgid "" |
| 4085 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " |
| 4086 | "system." | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| 4087 | msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean." | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." |
| 4088 | msgstr "" | |
| 4089 | "Zure abioko partizioa ez da ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema " | |
| 4090 | "zaharrarekin konfiguratu. Makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan " | |
| 4091 | "atzera eta erabili ext2 (0 berrikuspena) fitxategi-sistema zaharra." | |
| 4092 | ||
| 4093 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 4094 | #. Description | #. Description |
| 4095 | #: ../base-installer.templates:67 | #: ../partman-ext2r0.templates:82 |
| 4096 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "" |
| 4097 | msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'." | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 4098 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " | |
| 4099 | "and use your first primary partition as a boot partition." | |
| 4100 | msgstr "" | |
| 4101 | "Zure abioko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan " | |
| 4102 | "kokatuta. Zure makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta " | |
| 4103 | "erabili lehen mailako partizioa abioko partizio gisa." | |
| 4104 | ||
| 4105 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 4106 | #. Description | #. Description |
| 4107 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4108 | msgid "Kernel to install:" | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 4109 | msgstr "Instalatu beharreko nukleoa:" | msgstr "Menura itzuli eta arazo hau konpondu nahi duzu?" |
| 4110 | ||
| 4111 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 4112 | #. Description | #. Description |
| 4113 | #: ../base-installer.templates:78 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4114 | msgid "" | msgid "" |
| 4115 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " |
| 4116 | "make the system bootable from the hard drive." | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " |
| 4117 | "partition for your root partition." | |
| 4118 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4119 | "Zerrendan erabilgarri dauden nukleoak daude. Aukeratu bat sistema unitate " | "Erroko partizioa ez dago disko gogorreko lehen mailako partizioan. Zure " |
| 4120 | "gogorretik abia dadin." | "makinak hori behar du abiarazi ahal izateko. Joan atzera eta erabili lehen " |
| 4121 | "mailako partizioa erroko partiziorako." | |
| 4122 | ||
| 4123 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 4124 | #. Description | #. Description |
| 4125 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 4126 | msgid "No installable kernel found" | msgid "" |
| 4127 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu" | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 4128 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " | |
| 4129 | "from your hard disk." | |
| 4130 | msgstr "" | |
| 4131 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta errore hau zuzentzen ez baduzu, " | |
| 4132 | "partizioa dagoen bezala erabiliko da. Horrek esan nahi du agian ezingo " | |
| 4133 | "duzula disko gogorretik abiarazi." | |
| 4134 | ||
| 4135 | #. Type: error | #. Type: note |
| 4136 | #. Description | #. Description |
| 4137 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4138 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "" |
| 4139 | msgstr "Ez da nukleo instalagarririk aurkitu definitutako APT iturburuetan." | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 4140 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | |
| 4141 | "used for the installation." | |
| 4142 | msgstr "" | |
| 4143 | "Disko gogorrean partizioak egitean unitatea zatitu egiten da sistema berria " | |
| 4144 | "instalatzeko behar den lekua sortzeko. Instalazioak erabiliko dituen " | |
| 4145 | "partizioak aukeratu behar dituzu." | |
| 4146 | ||
| 4147 | #. Type: error | #. Type: note |
| 4148 | #. Description | #. Description |
| 4149 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4150 | msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 4151 | msgstr "Uneko nukleo-pakete lehenetsia '${KERNEL}' da." | msgstr "Hautatu leku libre bat haren partizioak egiteko." |
| 4152 | ||
| 4153 | #. Type: error | #. Type: note |
| 4154 | #. Description | #. Description |
| 4155 | #: ../base-installer.templates:84 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4156 | msgid "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." | msgid "" |
| 4157 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " | |
| 4158 | "partition table." | |
| 4159 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4160 | "Agian jarraitu ahal izango duzu, errore arraro hau ziurrenik larria izango " | "Hautatu gailu bat hango partizio guztiak kentzeko eta partizio-taula berri " |
| 4161 | "den arren." | "huts bat sortzeko." |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../base-installer.templates:93 | ||
| msgid "Unable to install initrd-tools" | ||
| msgstr "Ezin izan da initrd-tools instalatu" | ||
| 4162 | ||
| 4163 | #. Type: error | #. Type: note |
| 4164 | #. Description | #. Description |
| 4165 | #: ../base-installer.templates:93 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4166 | msgid "" | msgid "" |
| 4167 | "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 4168 | "the target system." | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 4169 | msgstr "Errore bat itzuli da sisteman initrd-tools paketea instalatzen zen bitartean." | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 4170 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | |
| 4171 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | |
| 4172 | msgstr "" | |
| 4173 | "Hautatu partizio bat kentzeko edo nola erabiliko den zehazteko. Gutxienez " | |
| 4174 | "partizio bat behar da fitxategi-sistemaren erroa edukitzeko (/ da muntatze-" | |
| 4175 | "puntua). Horrez gain, erabiltzaile gehienen iritziz swap partizioa bereiztu " | |
| 4176 | "behar da. \"Swap\" sistema eragile baten trukatze-partizioa da, eta haren " | |
| 4177 | "bidez sistemak disko-biltegia \"memoria birtual\" gisa erabil dezake." | |
| 4178 | ||
| 4179 | #. Type: error | #. Type: note |
| 4180 | #. Description | #. Description |
| 4181 | #: ../base-installer.templates:93 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4182 | msgid " |