/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 27365 by bubulle, Sat May 7 09:32:25 2005 UTC revision 36334 by bubulle, Thu Apr 13 00:43:03 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of eu.po to lubrezale  # translation of eu.po to librezale
2  # Basque messages for debian-installer.  # Basque messages for debian-installer.
3  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4  # This file is distributed under the same license as debian-installer.  # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5  # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.  # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
6  #  #
7    # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006.
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: eu\n"  "Project-Id-Version: eu\n"
11  "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12  "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:22+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2006-04-13 00:29+0000\n"
13    "PO-Revision-Date: 2006-04-02 10:35+0200\n"
14  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"  "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15  "Language-Team: lubrezale <librezale@librezale.org>\n"  "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  
21    
22  #. Type: text  #. Type: text
23  #. Description  #. Description
24  #: ../main-menu.templates:3  #: ../main-menu.templates:3
25  msgid "Debian installer main menu"  msgid "Debian installer main menu"
26  msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"  msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
27    
28  #. Type: select  #. Type: select
29  #. Description  #. Description
30  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
31  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
32  msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"  msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
33    
34  #. Type: select  #. Type: select
35  #. Description  #. Description
36  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
37  msgid "This is the main menu for the Debian installer."  msgid "This is the main menu for the Debian installer."
38  msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da"  msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
39    
40  #. Type: error  #. Type: error
41  #. Description  #. Description
42  #: ../main-menu.templates:14  #: ../main-menu.templates:14
43  msgid "Installation step failed"  msgid "Installation step failed"
44  msgstr "Instalazio atalak huts egin du"  msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
45    
46  #. Type: error  #. Type: error
47  #. Description  #. Description
# Line 49  msgid "" Line 50  msgid ""
50  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
51  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
52  msgstr ""  msgstr ""
53  "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi "  "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
54  "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. "  "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
55  "Huts egin duen atala: ${ITEM}"  "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
56    
57  #. Type: select  #. Type: select
58  #. Description  #. Description
59  #: ../main-menu.templates:23  #: ../main-menu.templates:23
60  msgid "Choose an installation step:"  msgid "Choose an installation step:"
61  msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:"  msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
62    
63  #. Type: select  #. Type: select
64  #. Description  #. Description
# Line 66  msgid "" Line 67  msgid ""
67  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
68  "been performed."  "been performed."
69  msgstr ""  msgstr ""
70  "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) "  "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
71  "aurretik egina egotea behar du."  "dago."
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../cdebconf-udeb.templates:3  
 msgid "critical, high, medium, low"  
 msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua"  
72    
73  #. Type: select  #. Type: note
74  #. Description  #. Description
75  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
76  msgid "Ignore questions with a priority less than..."  msgid "Interactive shell"
77  msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..."  msgstr "Shell interaktiboa"
78    
79  #. Type: select  #. Type: note
80  #. Description  #. Description
81  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
82  msgid ""  msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
83  "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "  msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona."
 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "  
 "shown to you; all less important questions are skipped."  
 msgstr ""  
 "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak "  
 "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak "  
 "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu "  
 "egingo dira."  
84    
85  #. Type: select  #. Type: note
86  #. Description  #. Description
87  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
88  msgid ""  msgid ""
89  "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"  "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
90  " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"  "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
91  "    without user intervention.\n"  "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
92  " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"  "you, use the \"help\" command."
 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"  
 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"  
 "   the vast majority of cases."  
93  msgstr ""  msgstr ""
94  "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko "  "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /"
95  "duzu:\n"  "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau "
96  " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n"  "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak "
97  "    apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n"  "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili."
 " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n"  
 " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n"  
 " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n"  
 "    aukerak funtzionatuko dutenean."  
98    
99  #. Type: select  #. Type: note
100  #. Description  #. Description
101  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../di-utils-shell.templates:3
102  msgid ""  msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
103  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "  msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko."
 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."  
 msgstr ""  
 "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua "  
 "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko."  
104    
105  #. Type: text  #. Type: text
106  #. Description  #. Description
107  #: ../cdebconf-priority.templates:3  #. Main menu item
108  msgid "Change debconf priority"  #: ../di-utils-shell.templates:16
109  msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea"  msgid "Execute a shell"
110    msgstr "Exekutatu shell-a"
111    
112  #. Type: text  #. Type: text
113  #. Description  #. Description
114  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3  #. Main menu item
115  msgid "Continue"  #: ../di-utils-exit-installer.templates:4
116  msgstr "Jarraitu"  msgid "Exit installer demo"
117    msgstr "Irten instalatzailearen demotik"
118    
119  #. Type: text  #. Type: boolean
120  #. Description  #. Description
121  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7  #: ../di-utils-reboot.templates:4
122  msgid "Go Back"  msgid "Are you sure you want to exit now?"
123  msgstr "Atzera itzuli"  msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?"
124    
125  #. Type: text  #. Type: boolean
126  #. Description  #. Description
127  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11  #: ../di-utils-reboot.templates:4
128  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23  msgid ""
129  msgid "Yes"  "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
130  msgstr "Bai"  "state."
131    msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke."
132    
133  #. Type: text  #. Type: text
134  #. Description  #. Description
135  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15  #. Main menu item
136  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27  #: ../di-utils-reboot.templates:11
137  msgid "No"  msgid "Abort the installation"
138  msgstr "Ez"  msgstr "Abortatu instalazioa"
139    
140  #. Type: text  #. Type: text
141  #. Description  #. Description
142  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3  #. Prebaseconfig progress bar item
143  #, no-c-format  #: ../di-utils.templates:4
144  msgid "!! ERROR: %s"  msgid "Registering modules..."
145  msgstr "ERROREA !!: %s"  msgstr "Moduluak erregistratzen..."
146    
147  #. Type: text  #. Type: multiselect
148  #. Description  #. Description
149  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7  #: ../anna.templates:4
150  msgid "KEYSTROKES:"  msgid ""
151  msgstr "TEKLA-SAKATZEA:"  "All components of the installer needed to complete the install should "
152    "already be selected. Other installer components have low priority and are "
153    "probably not necessary, but may be interesting to some users."
154    msgstr ""
155    "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta "
156    "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk "
157    "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke "
158    "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
159    
160  #. Type: text  #. Type: multiselect
161  #. Description  #. Description
162  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11  #: ../anna.templates:15
163  msgid "Display this help message"  msgid "Installer components to load:"
164  msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi"  msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
165    
166  #. Type: text  #. Type: multiselect
167  #. Description  #. Description
168  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15  #: ../anna.templates:15
169  msgid "Go back to previous question"  msgid ""
170  msgstr "Aurreko galderara itzuli"  "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
171    "selected by default. The other installer components are not all necessary "
172    "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
173    "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
174    "you need."
175    msgstr ""
176    "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko "
177    "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira "
178    "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, "
179    "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta "
180    "hautatu behar dituzun osagaiak."
181    
182  #. Type: text  #. Type: multiselect
183  #. Description  #. Description
184  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19  #: ../anna.templates:15
185  msgid "Select an empty entry"  msgid ""
186  msgstr "Sarrera huts bat aukeratu"  "Note that if you select a component that requires others, those components "
187    "will also be loaded."
188    msgstr ""
189    "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
190    "haiek ere kargatu egingo direla."
191    
192  #. Type: text  #. Type: text
193  #. Description  #. Description
194  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
195  #, no-c-format  #. TRANSLATORS : keep short
196  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "  #: ../anna.templates:29
197  msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> "  msgid "Loading additional components"
198    msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen"
199    
200  #. Type: text  #. Type: text
201  #. Description  #. Description
202  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35  #. (Progress bar)
203  #, no-c-format  #. TRANSLATORS : keep short
204  msgid "Prompt: '%c' for help> "  #: ../anna.templates:35
205  msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> "  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
206    msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
207    
208  #. Type: text  #. Type: error
209  #. Description  #. Description
210  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39  #: ../anna.templates:39
211  #, no-c-format  msgid "Failed to load installer component"
212  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "  msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
 msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> "  
213    
214  #. Type: text  #. Type: error
215  #. Description  #. Description
216  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43  #: ../anna.templates:39
217  msgid "[Press enter to continue]"  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
218  msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]"  msgstr ""
219    "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
220    "utziko da."
221    
222  #. Type: text  #. Type: boolean
223  #. Description  #. Description
224  #. Prebaseconfig progress bar item  #: ../anna.templates:45
225  #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
226  msgid "Storing language..."  msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
227  msgstr "Hizkuntza gordetzen..."  
228    #. Type: boolean
229    #. Description
230    #: ../anna.templates:45
231    msgid ""
232    "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
233    "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
234    "available in the archive."
235    msgstr ""
236    "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
237    "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
238    "izango da ziurrenik."
239    
240    #. Type: boolean
241    #. Description
242    #: ../anna.templates:45
243    msgid ""
244    "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
245    "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
246    "fail to work if you continue without kernel modules."
247    msgstr ""
248    "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
249    "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
250    "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
251    
252  #. Type: text  #. Type: text
253  #. Description  #. Description
# Line 228  msgstr "Hizkuntza gordetzen..." Line 255  msgstr "Hizkuntza gordetzen..."
255  #. However, translators are required to keep "Choose language"  #. However, translators are required to keep "Choose language"
256  #. as an alternative separated by the "/" character  #. as an alternative separated by the "/" character
257  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
258  #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43  #: ../localechooser.templates-in:7
259  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
260  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"  msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language"
261    
262    #. Type: text
263    #. Description
264    #. Prebaseconfig progress bar item
265    #: ../localechooser.templates-in:66
266    msgid "Storing language..."
267    msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
268    
269    #. Type: select
270    #. Default
271    #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
272    #: ../localechooser.templates-in:73
273    msgid "United States"
274    msgstr "Spain"
275    
276  #. Type: select  #. Type: select
277  #. Choices  #. Choices
278  #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72  #: ../localechooser.templates-in:92
279  msgid "${SHORTLIST}"  msgid "${SHORTLIST}"
280  msgstr "${SHORTLIST}"  msgstr "${SHORTLIST}"
281    
282  #. Type: select  #. Type: select
283  #. Choices  #. Choices
284  #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25  #: ../localechooser.templates-in:92
 #: ../localechooser.templates-in:72  
285  msgid "other"  msgid "other"
286  msgstr "Besteak..."  msgstr "bestelakoa"
287    
288    #. Type: select
289    #. Default
290    #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
291    #: ../localechooser.templates-in:94
292    msgid "US"
293    msgstr "ES"
294    
295  #. Type: select  #. Type: select
296  #. Description  #. Description
297  #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73  #: ../localechooser.templates-in:95
298  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgid "Choose a country, territory or area:"
299  msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:"  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
300    
301  #. Type: select  #. Type: select
302  #. Description  #. Description
303  #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73  #: ../localechooser.templates-in:95
304  msgid ""  msgid ""
305  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
306  "or regions."  "or regions."
307  msgstr ""  msgstr ""
308  "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu "  "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
309  "hauetako batetan kokaturik zaude."  "batean egongo zara."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu entry  
 #: ../countrychooser.templates-in:38  
 msgid "Choose country or region"  
 msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea"  
   
 #: ../countrylist:15  
 msgid "North America"  
 msgstr "Ipar Amerika"  
   
 #: ../countrylist:16  
 msgid "Central America"  
 msgstr "Erdiko Amerika"  
   
 #: ../countrylist:17  
 msgid "South America"  
 msgstr "Hego Amerika"  
   
 #: ../countrylist:18  
 msgid "Caribbean"  
 msgstr "Karibea"  
   
 #: ../countrylist:19  
 msgid "Europe"  
 msgstr "Europa"  
   
 #: ../countrylist:20  
 msgid "Asia"  
 msgstr "Asia"  
   
 #: ../countrylist:21  
 msgid "Africa"  
 msgstr "Afrika"  
   
 #: ../countrylist:22  
 msgid "Indian Ocean"  
 msgstr "Indiar Ozeanoa"  
   
 #: ../countrylist:23  
 msgid "Oceania"  
 msgstr "Ozeania"  
   
 #: ../countrylist:24  
 msgid "Antarctica"  
 msgstr "Antartida"  
310    
311  #. Type: select  #. Type: select
312  #. Description  #. Description
313  #: ../localechooser.templates-in:80  #: ../localechooser.templates-in:102
314  msgid ""  msgid ""
315  "Based on your language and country choices, the following locale parameters "  "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
316  "are supported in Debian."  "are supported."
317  msgstr ""  msgstr ""
318  "Zure hizkuntz eta eremu aukerak kontutan arturik, hurrengo parametro lokalak "  "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
319  "onartzen dira Debian-en."  "hauek daude onarturik."
320    
321  #. Type: select  #. Type: select
322  #. Description  #. Description
323  #: ../localechooser.templates-in:87  #: ../localechooser.templates-in:109
324  msgid "Choose a locale:"  msgid "Choose a locale:"
325  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"  msgstr "Lokala aukeratu:"
326    
327  #. Type: select  #. Type: select
328  #. Description  #. Description
329  #: ../localechooser.templates-in:87  #: ../localechooser.templates-in:109
330  msgid ""  msgid ""
331  "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "  "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
332  "the language and country you have selected."  "the language and country you have selected."
333  msgstr ""  msgstr ""
334  "Lehenetsitako lokal bat aukeratuko da une honetan ez bait dago lokalik zuk "  "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
335  "aukeratutako hizkuntz eta eremu geografiko ezarpenetarako."  "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
336    
337  #. Type: note  #. Type: note
338  #. Description  #. Description
339  #: ../localechooser.templates-in:101  #: ../localechooser.templates-in:123
340  msgid "Unsupported locale"  msgid "Unsupported locale"
341  msgstr "Onarpenik gabeko lokala"  msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
342    
343  #. Type: note  #. Type: note
344  #. Description  #. Description
345  #: ../localechooser.templates-in:101  #: ../localechooser.templates-in:123
346  msgid ""  msgid ""
347  "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "  "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. "
348  "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."  "You will be prompted for language, country and locale settings."
349    msgstr ""
350    "Zuk aukeratutako  (${LOCALE})lokala ez da onartzen oraingoz. Hizkuntz eta "
351    "lurralde ezarpenez galdetu egingo zaizu."
352    
353    #. Type: multiselect
354    #. Description
355    #: ../localechooser.templates-in:131
356    msgid "Choose other locales to be supported:"
357    msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:"
358    
359    #. Type: multiselect
360    #. Description
361    #: ../localechooser.templates-in:131
362    msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
363  msgstr ""  msgstr ""
364  "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "  "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik."
365  "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."  
366    #: ../countrylist:14
367    msgid "-- North America --"
368    msgstr "-- Ipar Amerika --"
369    
370    #: ../countrylist:15
371    msgid "-- Central America --"
372    msgstr "-- Erdialdeko Amerika --"
373    
374    #: ../countrylist:16
375    msgid "-- South America --"
376    msgstr "-- Hego Amerika --"
377    
378    #: ../countrylist:17
379    msgid "-- Caribbean --"
380    msgstr "-- Karibe --"
381    
382    #: ../countrylist:18
383    msgid "-- Europe --"
384    msgstr "-- Europa --"
385    
386    #: ../countrylist:19
387    msgid "-- Asia --"
388    msgstr "-- Asia --"
389    
390    #: ../countrylist:20
391    msgid "-- Africa --"
392    msgstr "-- Afrika --"
393    
394    #: ../countrylist:21
395    msgid "-- Indian Ocean --"
396    msgstr "-- Indiako Ozeanoa --"
397    
398    #: ../countrylist:22
399    msgid "-- Oceania --"
400    msgstr "-- Ozeania --"
401    
402    #: ../countrylist:23
403    msgid "-- Antarctica --"
404    msgstr "-- Antartika --"
405    
406    #: ../countrylist:24
407    msgid "-- other --"
408    msgstr "-- bestelakoa --"
409    
410  #. Type: text  #. Type: text
411  #. Description  #. Description
412  #. Main menu item  #. Main menu item. Please keep below 55 columns
413  #: ../kbd-chooser.templates-in:4  #: ../kbd-chooser.templates-in:4
414  msgid "Select a keyboard layout"  msgid "Select a keyboard layout"
415  msgstr "Aukeratu teklatu diseinua"  msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
416    
417  #. Type: select  #. Type: select
418  #. Description  #. Choices
419    #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N}
420  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
421    msgid "${KBD-ARCHS}"
422    msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}"
423    
424    #. Type: select
425    #. Description
426    #: ../kbd-chooser.templates-in:10
427  msgid "Type of keyboard:"  msgid "Type of keyboard:"
428  msgstr "teklatu mota:"  msgstr "Teklatu-mota:"
429    
430  #. Type: select  #. Type: select
431  #. Description  #. Description
432  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:10
433  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
434  msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota."  msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
435    
436  #. Type: text  #. Type: text
437  #. Description  #. Description
438  #: ../kbd-chooser.templates-in:24  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
439    #: ../kbd-chooser.templates-in:30
440  msgid "No keyboard to configure"  msgid "No keyboard to configure"
441  msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko"  msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
442    
443    #. Type: text
444    #. Description
445    #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
446    #: ../kbd-chooser.templates-in:35
447    msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
448    msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu"
449    
450  #. Type: text  #. Type: text
451  #. Description  #. Description
452  #. Prebaseconfig progress bar item  #. Prebaseconfig progress bar item
453  #: ../kbd-chooser.templates-in:29  #: ../kbd-chooser.templates-in:40
454  msgid "Configuring keyboard ..."  msgid "Configuring keyboard ..."
455  msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."  msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."
456    
457  #. Type: text  #. Type: text
458  #. Description  #. Description
459  #: ../keyboard-at.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
460    #: ../keyboard-at.templates:4
461  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
462  msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua"  msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
463    
464  #. Type: text  #. Type: text
465  #. Description  #. Description
466  #: ../keyboard-atari.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
467    #: ../keyboard-atari.templates:4
468  msgid "Atari keyboard"  msgid "Atari keyboard"
469  msgstr "Atari teklatua"  msgstr "Atari teklatua"
470    
471  #. Type: text  #. Type: text
472  #. Description  #. Description
473  #: ../keyboard-amiga.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
474    #: ../keyboard-amiga.templates:4
475  msgid "Amiga keyboard"  msgid "Amiga keyboard"
476  msgstr "Amiga teklatua"  msgstr "Amiga teklatua"
477    
478  #. Type: text  #. Type: text
479  #. Description  #. Description
480  #: ../keyboard-acorn.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
481    #: ../keyboard-acorn.templates:4
482  msgid "Acorn keyboard"  msgid "Acorn keyboard"
483  msgstr "Acorn teklatua"  msgstr "Acorn teklatua"
484    
485  #. Type: text  #. Type: text
486  #. Description  #. Description
487  #: ../keyboard-mac.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
488    #: ../keyboard-mac.templates:4
489  msgid "Mac keyboard"  msgid "Mac keyboard"
490  msgstr "Mac teklatua"  msgstr "Mac teklatua"
491    
492  #. Type: text  #. Type: text
493  #. Description  #. Description
494  #: ../keyboard-sparc.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
495    #: ../keyboard-sparc.templates:4
496  msgid "Sun keyboard"  msgid "Sun keyboard"
497  msgstr "Sun teklatua"  msgstr "Sun teklatua"
498    
499  #. Type: text  #. Type: text
500  #. Description  #. Description
501  #: ../keyboard-usb.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
502    #: ../keyboard-usb.templates:4
503  msgid "USB keyboard"  msgid "USB keyboard"
504  msgstr "USB teklatua"  msgstr "USB teklatua"
505    
506  #. Type: text  #. Type: text
507  #. Description  #. Description
508  #: ../keyboard-dec.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
509    #: ../keyboard-dec.templates:4
510  msgid "DEC keyboard"  msgid "DEC keyboard"
511  msgstr "DEC teklatua"  msgstr "DEC teklatua"
512    
513  #. Type: text  #. Type: text
514  #. Description  #. Description
515  #: ../keyboard-hil.templates:3  #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
516    #: ../keyboard-hil.templates:4
517  msgid "HP HIL keyboard"  msgid "HP HIL keyboard"
518  msgstr "HP HIL teklatua"  msgstr "HP HIL teklatua"
519    
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../ethdetect.templates:3  
 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"  
 msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:5  
 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"  
 msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:5  
 msgid ""  
 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "  
 "your Ethernet card, you can select it from the list."  
 msgstr ""  
 "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen "  
 "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik."  
   
520  #. Type: boolean  #. Type: boolean
521  #. Description  #. Description
522  #: ../ethdetect.templates:12  #: ../cdrom-detect.templates:4
523  msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"  msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
524  msgstr ""  msgstr ""
525    "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?"
526    
527  #. Type: boolean  #. Type: boolean
528  #. Description  #. Description
529  #: ../ethdetect.templates:12  #: ../cdrom-detect.templates:4
530  msgid ""  msgid ""
531  "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "  "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
532  "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "  "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
533  "to it, this could be your primary Ethernet interface."  "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
534    msgstr ""
535    "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete "
536    "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. "
537    "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu."
538    
539    #. Type: text
540    #. Description
541    #: ../cdrom-detect.templates:14
542    msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
543    msgstr "CD-ROM unitateen bila hardwarea atzematen"
544    
545    #. Type: boolean
546    #. Description
547    #: ../cdrom-detect.templates:19
548    msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
549    msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?"
550    
551    #. Type: boolean
552    #. Description
553    #: ../cdrom-detect.templates:19
554    msgid "No common CD-ROM drive was detected."
555    msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman."
556    
557    #. Type: boolean
558    #. Description
559    #: ../cdrom-detect.templates:19
560    msgid ""
561    "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
562    "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
563    "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
564    "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
565    msgstr ""
566    "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM "
567    "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili "
568    "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu "
569    "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko "
570    "instalazioarekin."
571    
572    #. Type: boolean
573    #. Description
574    #: ../cdrom-detect.templates:31
575    msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
576    msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?"
577    
578    #. Type: boolean
579    #. Description
580    #: ../cdrom-detect.templates:31
581    msgid ""
582    "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
583    "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
584    msgstr ""
585    "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du "
586    "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro."
587    
588    #. Type: select
589    #. Description
590    #: ../cdrom-detect.templates:39
591    msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
592    msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:"
593    
594    #. Type: select
595    #. Description
596    #: ../cdrom-detect.templates:39
597    msgid ""
598    "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
599    "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
600    "SCSI)."
601  msgstr ""  msgstr ""
602    "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin "
603    "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, "
604    "Ide eta SCSI ez dena)."
605    
606  #. Type: string  #. Type: string
607  #. Description  #. Description
608  #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61  #: ../cdrom-detect.templates:47
609  msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"  msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
610  msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:"  msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:"
611    
612  #. Type: string  #. Type: string
613  #. Description  #. Description
614  #: ../ethdetect.templates:19  #: ../cdrom-detect.templates:47
615  msgid ""  msgid ""
616  "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "  "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
617  "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "  "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
618  "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "  "(such as /dev/mcdx)."
 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "  
 "like \"irq=7 io=0x220\""  
619  msgstr ""  msgstr ""
620  "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan "  "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM "
621  "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/"  "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte "
622  "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan "  "(adibidez, /dev/mcdx)."
 "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako "  
 "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\""  
623    
624  #. Type: string  #. Type: string
625  #. Description  #. Description
626  #: ../ethdetect.templates:19  #: ../cdrom-detect.templates:47
627  msgid ""  msgid ""
628  "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "  "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
629  "blank to not load the module."  "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
630    "pressing ALT+F1."
631    msgstr ""
632    "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-"
633    "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, "
634    "sakatu ALT+F1."
635    
636    #. Type: text
637    #. Description
638    #: ../cdrom-detect.templates:58
639    msgid "Scanning CD-ROM"
640    msgstr "CD-ROMa eskaneatzen"
641    
642    #. Type: text
643    #. Description
644    #: ../cdrom-detect.templates:62
645    msgid "Scanning ${DIR}..."
646    msgstr "${DIR} eskaneatzen..."
647    
648    #. Type: note
649    #. Description
650    #: ../cdrom-detect.templates:66
651    msgid "CD-ROM detected"
652    msgstr "CD-ROMa atzeman da"
653    
654    #. Type: note
655    #. Description
656    #: ../cdrom-detect.templates:66
657    msgid ""
658    "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
659    "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
660    msgstr ""
661    "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean "
662    "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du."
663    
664    #. Type: error
665    #. Description
666    #: ../cdrom-detect.templates:72
667    msgid "Incorrect CD-ROM detected"
668    msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da"
669    
670    #. Type: error
671    #. Description
672    #: ../cdrom-detect.templates:72
673    msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
674    msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du."
675    
676    #. Type: error
677    #. Description
678    #: ../cdrom-detect.templates:72
679    msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
680    msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko."
681    
682    #. Type: error
683    #. Description
684    #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
685    #: ../cdrom-detect.templates:80
686    msgid "Error reading Release file"
687    msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean"
688    
689    #. Type: error
690    #. Description
691    #: ../cdrom-detect.templates:80
692    msgid ""
693    "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
694    "could not be read correctly."
695    msgstr ""
696    "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi "
697    "hori eziun da behar bezala irakurri."
698    
699    #. Type: error
700    #. Description
701    #: ../cdrom-detect.templates:80
702    msgid ""
703    "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
704    "second time, you may experience problems later in the installation."
705    msgstr ""
706    "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan "
707    "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu."
708    
709    #. Type: select
710    #. Choices
711    #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
712    #: ../iso-scan.templates:8
713    msgid "stable, testing, unstable"
714    msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
715    
716    #. Type: select
717    #. Description
718    #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
719    #: ../iso-scan.templates:9
720    msgid "Debian version to install:"
721    msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
722    
723    #. Type: select
724    #. Description
725    #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
726    #: ../iso-scan.templates:9
727    msgid ""
728    "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
729    "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
730    "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
731    "buggy."
732    msgstr ""
733    "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
734    "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
735    "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
736    "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
737    
738    #. Type: text
739    #. Description
740    #. Prebaseconfig progress bar item
741    #: ../cdrom-detect.templates:116
742    msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
743    msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..."
744    
745    #. Type: text
746    #. Description
747    #. Item in the main menu to select this package
748    #: ../cdrom-detect.templates:121
749    msgid "Detect and mount CD-ROM"
750    msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa"
751    
752    #. Type: select
753    #. Choices
754    #: ../ethdetect.templates:3
755    msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
756    msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
757    
758    #. Type: select
759    #. Description
760    #: ../ethdetect.templates:5
761    msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
762    msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
763    
764    #. Type: select
765    #. Description
766    #: ../ethdetect.templates:5
767    msgid ""
768    "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
769    "your Ethernet card, you can select it from the list."
770  msgstr ""  msgstr ""
771  "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez "  "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen "
772  "erabiltzeko utzi hau hutsik."  "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
773    
774  #. Type: boolean  #. Type: boolean
775  #. Description  #. Description
776  #: ../ethdetect.templates:32  #: ../ethdetect.templates:12
777  msgid "Load network drivers from a driver floppy?"  msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
778  msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?"  msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
779    
780  #. Type: boolean  #. Type: boolean
781  #. Description  #. Description
782  #: ../ethdetect.templates:32  #: ../ethdetect.templates:12
783  msgid ""  msgid ""
784  "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "  "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
785  "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "  "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
786  "available now, put it in the drive before continuing."  "to it, this could be your primary Ethernet interface."
787  msgstr ""  msgstr ""
788  "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik "  "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
789  "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar "  "da, nahi ez gomendatua, hardware zuzena konektatuaz hau zure Ethernet "
790  "ezazu gailuan jarraitu aurretik."  "interfaze nagusia izatea."
791    
792  #. Type: error  #. Type: error
793  #. Description  #. Description
794  #: ../ethdetect.templates:39  #: ../ethdetect.templates:19
795  msgid "Ethernet card not found"  msgid "Ethernet card not found"
796  msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu"  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
797    
798  #. Type: error  #. Type: error
799  #. Description  #. Description
800  #: ../ethdetect.templates:39  #: ../ethdetect.templates:19
801  msgid "No Ethernet card was found on the system."  msgid "No Ethernet card was found on the system."
802  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
803    
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71  
 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"  
 msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean"  
   
804  #. Type: text  #. Type: text
805  #. Description  #. Description
806  #: ../ethdetect.templates:48  #: ../ethdetect.templates:24
807  msgid "Detecting network hardware"  msgid "Detecting network hardware"
808  msgstr "Sare hadwarea atzematen"  msgstr "Sare hardwarea atzematen"
809    
810  #. Type: text  #. Type: text
811  #. Description  #. Description
812  #. Main menu item  #. Main menu item
813  #: ../ethdetect.templates:53  #: ../ethdetect.templates:29
814  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
815  msgstr "Atzeman sare hardwarea"  msgstr "Sare hardwarea atzeman"
816    
817  #. Type: text  #. Type: text
818  #. Description  #. Description
819  #. Main menu item  #. Main menu item
820  #: ../hw-detect-full.templates:4  #: ../disk-detect.templates:4
821  msgid "Detect hardware"  msgid "Detect disks"
822  msgstr "Hardwarea atzeman"  msgstr "Diskoak atzeman"
823    
824  #. Type: text  #. Type: text
825  #. Description  #. Description
826  #: ../hw-detect-full.templates:8  #: ../disk-detect.templates:8
827  msgid "Detecting disks and all other hardware"  msgid "Detecting disks and all other hardware"
828  msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen"  msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
829    
830  #. Type: note  #. Type: select
831    #. Choices
832    #: ../disk-detect.templates:12
833    msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
834    msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
835    
836    #. Type: select
837  #. Description  #. Description
838  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:14
839  msgid "Unable to load some modules"  msgid "Driver needed for your disk drive:"
840  msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu"  msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
841    
842  #. Type: note  #. Type: select
843  #. Description  #. Description
844  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:14
845  msgid ""  msgid ""
846  "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "  "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
847  "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "  "your disk drive, you can select it from the list."
 "later."  
848  msgstr ""  msgstr ""
849  "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili "  "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
850  "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira."  "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
851    
852  #. Type: note  #. Type: error
853  #. Description  #. Description
854  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:20
855  msgid ""  msgid "No partitionable media"
856  "The unavailable modules, and the devices that need them are: "  msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
857  "${MISSING_MODULES_LIST}"  
858  msgstr ""  #. Type: error
859  "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: "  #. Description
860  "${MISSING_MODULES_LIST}"  #: ../disk-detect.templates:20
861    msgid "No partitionable media were found."
862    msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
863    
864    #. Type: error
865    #. Description
866    #: ../disk-detect.templates:20
867    msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
868    msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
869    
870  #. Type: text  #. Type: text
871  #. Description  #. Description
872  #: ../hw-detect.templates:13  #: ../hw-detect.templates:3
873  msgid "Detecting hardware, please wait..."  msgid "Detecting hardware, please wait..."
874  msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..."  msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
875    
876  #. Type: text  #. Type: text
877  #. Description  #. Description
878  #: ../hw-detect.templates:17  #: ../hw-detect.templates:7
879  msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."  msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
880  msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..."  msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
881    
882  #. Type: text  #. Type: text
883  #. Description  #. Description
884  #: ../hw-detect.templates:21  #: ../hw-detect.templates:11
885  msgid "Starting PC card services..."  msgid "Starting PC card services..."
886  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."  msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
887    
888  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
889  #. Description  #. Description
890  #: ../hw-detect.templates:26  #: ../hw-detect.templates:16
891  msgid "Modules to load:"  msgid "Modules to load:"
892  msgstr "Kargatzeko moduluak:"  msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
893    
894  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
895  #. Description  #. Description
896  #: ../hw-detect.templates:26  #: ../hw-detect.templates:16
897  msgid ""  msgid ""
898  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
899  "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "  "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
900  "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."  "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
901  msgstr ""  msgstr ""
902  "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu "  "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
903  "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez "  "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
904  "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik."  "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:35  
 msgid "Prompt for module parameters?"  
 msgstr "modulu parametroez galdetu?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../hw-detect.templates:35  
 msgid ""  
 "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "  
 "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "  
 "loaded."  
 msgstr ""  
 "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte "  
 "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean "  
 "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke."  
905    
906  #. Type: boolean  #. Type: boolean
907  #. Description  #. Description
908  #: ../hw-detect.templates:43  #: ../hw-detect.templates:25
909  msgid "Start PC card services?"  msgid "Start PC card services?"
910  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?"  msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
911    
912  #. Type: boolean  #. Type: boolean
913  #. Description  #. Description
914  #: ../hw-detect.templates:43  #: ../hw-detect.templates:25
915  msgid ""  msgid ""
916  "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "  "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
917  "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."  "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
918  msgstr ""  msgstr ""
919  "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du.  Mesedez aukeratu abiarazi "  "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
920  "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko."  "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
921    "izateko."
922    
923  #. Type: string  #. Type: string
924  #. Description  #. Description
925  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:32
926  msgid "PCMCIA resource range options:"  msgid "PCMCIA resource range options:"
927  msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:"  msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
928    
929  #. Type: string  #. Type: string
930  #. Description  #. Description
931  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:32
932  msgid ""  msgid ""
933  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
934  "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "  "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
# Line 680  msgid "" Line 936  msgid ""
936  "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "  "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
937  "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."  "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
938  msgstr ""  msgstr ""
939  "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar "  "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
940  "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin "  "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
941  "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" "  "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
942  "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. "  "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
943  "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako"  "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
944    
945  #. Type: string  #. Type: string
946  #. Description  #. Description
947  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:32
948  msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."  msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
949  msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen."  msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
950    
951    #. Type: string
952    #. Description
953    #: ../hw-detect.templates:43
954    msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
955    msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
956    
957  #. Type: string  #. Type: string
958  #. Description  #. Description
959  #: ../hw-detect.templates:61  #: ../hw-detect.templates:43
960  msgid ""  msgid ""
961  "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "  "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
962  "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "  "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
963  "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "  "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
964  "something like \"irq=7 io=0x220\""  "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
965    "like \"irq=7 io=0x220\""
966  msgstr ""  msgstr ""
967  "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua "  "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
968  "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina "  "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
969  "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori "  "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
970  "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 "  "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
971  "IO=0x220\""  "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
972    
973  #. Type: string  #. Type: string
974  #. Description  #. Description
975  #: ../hw-detect.templates:61  #: ../hw-detect.templates:43
976  msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."  msgid ""
977  msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik."  "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
978    "blank to not load the module."
979    msgstr ""
980    "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
981    "kargatzeko."
982    
983    #. Type: error
984    #. Description
985    #: ../hw-detect.templates:55
986    msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
987    msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
988    
989  #. Type: boolean  #. Type: boolean
990  #. Description  #. Description
991  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../hw-detect.templates:60
992  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
993  msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?"  msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
994    
995  #. Type: boolean  #. Type: boolean
996  #. Description  #. Description
997  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../hw-detect.templates:60
998  msgid ""  msgid ""
999  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "  "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
1000  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "  "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
1001  "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "  "drive before continuing."
1002  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  msgstr ""
1003    "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
1004    "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
1005    "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
1006    "jarraitu aurretik."
1007    
1008    #. Type: boolean
1009    #. Description
1010    #: ../netcfg-common.templates:4
1011    msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1012    msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?"
1013    
1014    #. Type: boolean
1015    #. Description
1016    #: ../netcfg-common.templates:4
1017    msgid ""
1018    "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1019    "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1020    "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1021    "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1022  "configure it by DHCP."  "configure it by DHCP."
1023  msgstr ""  msgstr ""
1024  "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP "  "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
1025  "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko "  "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
1026  "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori "  "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
1027  "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero."  "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
1028    "saiatu ondoren."
1029    
1030  #. Type: string  #. Type: string
1031  #. Description  #. Description
# Line 749  msgid "" Line 1042  msgid ""
1042  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1043  "sure you use the same domain name on all your computers."  "sure you use the same domain name on all your computers."
1044  msgstr ""  msgstr ""
1045  "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide "  "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
1046  "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe "  "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
1047  "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, "  "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
1048  "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar "  "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
 "duzula."  
1049    
1050  #. Type: string  #. Type: string
1051  #. Description  #. Description
1052  #: ../netcfg-common.templates:22  #: ../netcfg-common.templates:22
1053  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
1054  msgstr "Izen zerbitzari helbidea:"  msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
1055    
1056  #. Type: string  #. Type: string
1057  #. Description  #. Description
# Line 771  msgid "" Line 1063  msgid ""
1063  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1064  "this field blank."  "this field blank."
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP "  "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
1067  "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez "  "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
1068  "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez "  "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
1069  "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu."  "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
1070    "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
1071    
1072  #. Type: select  #. Type: select
1073  #. Description  #. Description
1074  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
1075  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
1076  msgstr "Lehen sare interfazea:"  msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
1077    
1078  #. Type: select  #. Type: select
1079  #. Description  #. Description
1080  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
1081  msgid ""  msgid ""
1082  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1083  "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1084  "connected network interface found has been selected."  "connected network interface found has been selected."
1085  msgstr ""  msgstr ""
1086  "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian "  "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat  lehen mailako sare-"
1087  "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada "  "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta "
1088  "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da."  "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
1089    
1090  #. Type: string  #. Type: string
1091  #. Description  #. Description
1092  #: ../netcfg-common.templates:39  #: ../netcfg-common.templates:39
1093  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1094  msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:"  msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
1095    
1096  #. Type: string  #. Type: string
1097  #. Description  #. Description
# Line 808  msgid "" Line 1101  msgid ""
1101  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1102  "use any available network, leave this field blank."  "use any available network, leave this field blank."
1103  msgstr ""  msgstr ""
1104  "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea "  "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
1105  "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare "  "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
1106  "erabiltzeko hutsik utz dezakezu"  "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
1107    
1108  #. Type: string  #. Type: string
1109  #. Description  #. Description
1110  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
1111  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1112  msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:"  msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
1113    
1114  #. Type: string  #. Type: string
1115  #. Description  #. Description
# Line 825  msgid "" Line 1118  msgid ""
1118  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1119  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
1120  msgstr ""  msgstr ""
1121  "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. "  "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
1122  "Hau egiteko bi modu daude:"  "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
1123    
1124  #. Type: string  #. Type: string
1125  #. Description  #. Description
# Line 835  msgid "" Line 1128  msgid ""
1128  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1129  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1130  msgstr ""  msgstr ""
1131  "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat "  "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
1132  "dela bada, sartu ezazu horrelaxe eremu honetan."  "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
1133    
1134  #. Type: string  #. Type: string
1135  #. Description  #. Description
# Line 845  msgid "" Line 1138  msgid ""
1138  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1139  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
1140  msgstr ""  msgstr ""
1141  "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)"  "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik "
1142    "gabe)."
1143    
1144  #. Type: string  #. Type: string
1145  #. Description  #. Description
# Line 854  msgid "" Line 1148  msgid ""
1148  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1149  "field blank."  "field blank."
1150  msgstr ""  msgstr ""
1151  "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu."  "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
1152    "hau hutsik."
1153    
1154  #. Type: error  #. Type: error
1155  #. Description  #. Description
1156  #: ../netcfg-common.templates:61  #: ../netcfg-common.templates:61
1157  msgid "Invalid WEP key"  msgid "Invalid WEP key"
1158  msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"  msgstr "WEP gako baliogabea"
1159    
1160  #. Type: error  #. Type: error
1161  #. Description  #. Description
# Line 869  msgid "" Line 1164  msgid ""
1164  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1165  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1166  msgstr ""  msgstr ""
1167  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo "  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
1168  "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz "  "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
 "saiatu zaitez."  
1169    
1170  #. Type: error  #. Type: error
1171  #. Description  #. Description
1172  #: ../netcfg-common.templates:68  #: ../netcfg-common.templates:68
1173  msgid "Invalid ESSID"  msgid "Invalid ESSID"
1174  msgstr "Baliogabeko ESSID-a"  msgstr "ESSID baliogabea"
1175    
1176  #. Type: error  #. Type: error
1177  #. Description  #. Description
# Line 886  msgid "" Line 1180  msgid ""
1180  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1181  "but may contain all kinds of characters."  "but may contain all kinds of characters."
1182  msgstr ""  msgstr ""
1183  "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute "  "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
1184  "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete."  "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
1185    
1186  #. Type: string  #. Type: string
1187  #. Description  #. Description
1188  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
1189  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
1190  msgstr "Ostalari izena:"  msgstr "Ostalari-izena:"
1191    
1192  #. Type: string  #. Type: string
1193  #. Description  #. Description
1194  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
1195  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
1196  msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena"  msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
1197    
1198  #. Type: string  #. Type: string
1199  #. Description  #. Description
# Line 910  msgid "" Line 1204  msgid ""
1204  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1205  "something up here."  "something up here."
1206  msgstr ""  msgstr ""
1207  "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure "  "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
1208  "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko "  "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
1209  "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu."  "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
1210    
1211  #. Type: error  #. Type: error
1212  #. Description  #. Description
1213  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
1214  msgid "Invalid hostname"  msgid "Invalid hostname"
1215  msgstr "Baliogabeko ostalari izena"  msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
1216    
1217  #. Type: error  #. Type: error
1218  #. Description  #. Description
1219  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
1220  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1221  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da."  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
1222    
1223  #. Type: error  #. Type: error
1224  #. Description  #. Description
# Line 934  msgid "" Line 1228  msgid ""
1228  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1229  "not begin or end with a minus sign."  "not begin or end with a minus sign."
1230  msgstr ""  msgstr ""
1231  "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago "  "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
1232  "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean "  "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
1233  "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu."  "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
1234    
1235  #. Type: error  #. Type: error
1236  #. Description  #. Description
# Line 951  msgid "" Line 1245  msgid ""
1245  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1246  "You may retry it from the installation main menu."  "You may retry it from the installation main menu."
1247  msgstr ""  msgstr ""
1248  "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu "  "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
1249  "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke."  "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
1250    
1251  #. Type: error  #. Type: error
1252  #. Description  #. Description
1253  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
1254  msgid "No network interfaces detected"  msgid "No network interfaces detected"
1255  msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman"  msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
1256    
1257  #. Type: error  #. Type: error
1258  #. Description  #. Description
# Line 967  msgid "" Line 1261  msgid ""
1261  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1262  "a network device."  "a network device."
1263  msgstr ""  msgstr ""
1264  "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik "  "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
1265  "aurkitzeko gai."  "gailurik aurkitu."
1266    
1267  #. Type: error  #. Type: error
1268  #. Description  #. Description
# Line 977  msgid "" Line 1271  msgid ""
1271  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1272  "one. For this, go back to the network hardware detection step."  "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1273  msgstr ""  msgstr ""
1274  "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu "  "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
1275  "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera."  "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
1276    
1277    #. Type: note
1278    #. Description
1279    #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1280    #. disables the card.
1281    #: ../netcfg-common.templates:111
1282    msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1283    msgstr "Kill switch  ${iface}-en aktibatuta"
1284    
1285    #. Type: note
1286    #. Description
1287    #: ../netcfg-common.templates:111
1288    msgid ""
1289    "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1290    "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1291    "continuing."
1292    msgstr ""
1293    "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da  \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1294    "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1295    
1296  #. Type: select  #. Type: select
1297  #. Choices  #. Choices
1298  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1299  #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)  #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1300  #: ../netcfg-common.templates:112  #: ../netcfg-common.templates:121
1301  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1302  msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea, As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)"  msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1303    
1304  #. Type: select  #. Type: select
1305  #. Description  #. Description
1306  #: ../netcfg-common.templates:113  #: ../netcfg-common.templates:122
1307  msgid "Wireless network kind:"  msgid "Wireless network kind:"
1308  msgstr "Wireless motako sarea:"  msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1309    
1310  #. Type: select  #. Type: select
1311  #. Description  #. Description
1312  #: ../netcfg-common.templates:113  #: ../netcfg-common.templates:122
1313  msgid ""  msgid ""
1314  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1315  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1316  "'access point', then your network may be Ad-hoc."  "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1317  msgstr ""  msgstr ""
1318  "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako "  "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1319  "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara "  "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1320  "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin "  "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
 "bada zure sarea Ad-hoc da."  
1321    
1322  #. Type: text  #. Type: text
1323  #. Description  #. Description
1324  #: ../netcfg-common.templates:120  #: ../netcfg-common.templates:129
1325  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
1326  msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa"  msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1327    
1328  #. Type: text  #. Type: text
1329  #. Description  #. Description
1330  #: ../netcfg-common.templates:124  #: ../netcfg-common.templates:133
1331  msgid "Searching for wireless access points ..."  msgid "Searching for wireless access points ..."
1332  msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..."  msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1333    
1334  #. Type: text  #. Type: text
1335  #. Description  #. Description
1336  #: ../netcfg-common.templates:134  #: ../netcfg-common.templates:143
1337  msgid "<none>"  msgid "<none>"
1338  msgstr "<baterez>"  msgstr "<bat ere ez>"
1339    
1340  #. Type: text  #. Type: text
1341  #. Description  #. Description
1342  #: ../netcfg-common.templates:138  #: ../netcfg-common.templates:147
1343  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1344  msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)"  msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1345    
1346  #. Type: text  #. Type: text
1347  #. Description  #. Description
1348  #: ../netcfg-common.templates:142  #: ../netcfg-common.templates:151
1349  msgid "wireless"  msgid "wireless"
1350  msgstr "Kablegabekoa"  msgstr "haririk gabea"
1351    
1352  #. Type: text  #. Type: text
1353  #. Description  #. Description
1354  #: ../netcfg-common.templates:146  #: ../netcfg-common.templates:155
1355  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1356  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1357    
1358  #. Type: text  #. Type: text
1359  #. Description  #. Description
1360  #: ../netcfg-common.templates:150  #: ../netcfg-common.templates:159
1361  msgid "Token Ring"  msgid "Token Ring"
1362  msgstr "Token Ring"  msgstr "Token Ring"
1363    
1364  #. Type: text  #. Type: text
1365  #. Description  #. Description
1366  #: ../netcfg-common.templates:154  #: ../netcfg-common.templates:163
1367  msgid "Arcnet"  msgid "USB net"
1368  msgstr "Arcnet"  msgstr "USB sarea"
1369    
1370  #. Type: text  #. Type: text
1371  #. Description  #. Description
1372  #: ../netcfg-common.templates:158  #: ../netcfg-common.templates:172
1373  msgid "Serial-line IP"  msgid "Serial-line IP"
1374  msgstr "serie-lerro IP"  msgstr "Serieko lineako IP"
1375    
1376  #. Type: text  #. Type: text
1377  #. Description  #. Description
1378  #: ../netcfg-common.templates:162  #: ../netcfg-common.templates:176
1379  msgid "Parallel-port IP"  msgid "Parallel-port IP"
1380  msgstr "Ataka paralelo IP"  msgstr "Ataka paraleloko IP"
1381    
1382  #. Type: text  #. Type: text
1383  #. Description  #. Description
1384  #: ../netcfg-common.templates:166  #: ../netcfg-common.templates:180
1385  msgid "Point-to-Point Protocol"  msgid "Point-to-Point Protocol"
1386  msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1387    
1388  #. Type: text  #. Type: text
1389  #. Description  #. Description
1390  #: ../netcfg-common.templates:170  #: ../netcfg-common.templates:184
1391  msgid "IPv6-in-IPv4"  msgid "IPv6-in-IPv4"
1392  msgstr "IPv6 IPv4-en"  msgstr "IPv6-in-IPv4"
1393    
1394  #. Type: text  #. Type: text
1395  #. Description  #. Description
1396  #: ../netcfg-common.templates:174  #: ../netcfg-common.templates:188
1397  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1398  msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1399    
1400  #. Type: text  #. Type: text
1401  #. Description  #. Description
1402  #: ../netcfg-common.templates:178  #: ../netcfg-common.templates:192
1403  msgid "Channel-to-channel"  msgid "Channel-to-channel"
1404  msgstr "Kanaletik-kanalera"  msgstr "Kanaletik kanalera"
1405    
1406  #. Type: text  #. Type: text
1407  #. Description  #. Description
1408  #: ../netcfg-common.templates:182  #: ../netcfg-common.templates:196
1409  msgid "Real channel-to-channel"  msgid "Real channel-to-channel"
1410  msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera"  msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
1411    
1412  #. Type: text  #. Type: text
1413  #. Description  #. Description
1414  #: ../netcfg-common.templates:186  #: ../netcfg-common.templates:205
 msgid "Hypersocket"  
 msgstr "Hypersocket-a"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../netcfg-common.templates:190  
1415  msgid "Inter-user communication vehicle"  msgid "Inter-user communication vehicle"
1416  msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua"  msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1417    
1418  #. Type: text  #. Type: text
1419  #. Description  #. Description
1420  #: ../netcfg-common.templates:194  #: ../netcfg-common.templates:209
1421  msgid "Unknown interface"  msgid "Unknown interface"
1422  msgstr "Interfaze ezezaguna"  msgstr "Interfaze ezezaguna"
1423    
1424  #. Type: text  #. Type: text
1425  #. Description  #. Description
1426  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
1427  #: ../netcfg-common.templates:199  #: ../netcfg-common.templates:214
1428  msgid "Configuring network ..."  msgid "Storing network settings ..."
1429  msgstr "Sarea Konfiguratzen ..."  msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..."
1430    
1431  #. Type: text  #. Type: text
1432  #. Description  #. Description
1433  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1434  #: ../netcfg-common.templates:204  #: ../netcfg-common.templates:219
1435  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
1436  msgstr "Sarea konfiguratu"  msgstr "Sarea konfiguratu"
1437    
# Line 1133  msgstr "Sarea konfiguratu" Line 1439  msgstr "Sarea konfiguratu"
1439  #. Description  #. Description
1440  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1441  msgid "DHCP hostname:"  msgid "DHCP hostname:"
1442  msgstr "DHCP Ostalari izena:"  msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1443    
1444  #. Type: string  #. Type: string
1445  #. Description  #. Description
# Line 1142  msgid "" Line 1448  msgid ""
1448  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1449  "might need to specify an account number here."  "might need to specify an account number here."
1450  msgstr ""  msgstr ""
1451  "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz "  "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1452  "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu."  "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1453    
1454  #. Type: string  #. Type: string
1455  #. Description  #. Description
1456  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1457  msgid "Most other users can just leave this blank."  msgid "Most other users can just leave this blank."
1458  msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete."  msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1459    
1460  #. Type: text  #. Type: text
1461  #. Description  #. Description
1462  #: ../netcfg-dhcp.templates:11  #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1463  msgid "Configuring the network with DHCP"  msgid "Configuring the network with DHCP"
1464  msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"  msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1465    
1466  #. Type: text  #. Type: text
1467  #. Description  #. Description
1468  #: ../netcfg-dhcp.templates:15  #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1469  msgid "This may take some time."  msgid "This may take some time."
1470  msgstr "Honek denbora bat artu lezake."  msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1471    
1472  #. Type: text  #. Type: text
1473  #. Description  #. Description
1474  #: ../netcfg-dhcp.templates:19  #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1475  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1476  msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da"  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1477    
1478  #. Type: error  #. Type: error
1479  #. Description  #. Description
1480  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1481  msgid "No DHCP client found"  msgid "No DHCP client found"
1482  msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu"  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1483    
1484  #. Type: error  #. Type: error
1485  #. Description  #. Description
1486  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1487  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1488  msgstr ""  msgstr ""
1489  "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du."  "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1490    
1491  #. Type: error  #. Type: error
1492  #. Description  #. Description
1493  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1494  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1495  msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da."  msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1496    
1497  #. Type: select  #. Type: select
1498  #. Choices  #. Choices
# Line 1195  msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezezt Line 1501  msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezezt
1501  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
1502  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1503  msgid "Retry network autoconfiguration"  msgid "Retry network autoconfiguration"
1504  msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu"  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1505    
1506  #. Type: select  #. Type: select
1507  #. Choices  #. Choices
1508  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1509  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1510  msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu"  msgstr ""
1511    "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1512    
1513  #. Type: select  #. Type: select
1514  #. Choices  #. Choices
1515  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1516  msgid "Configure network manually"  msgid "Configure network manually"
1517  msgstr "Sarea eskuz konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1518    
1519  #. Type: select  #. Type: select
1520  #. Choices  #. Choices
# Line 1219  msgstr "${wifireconf}" Line 1526  msgstr "${wifireconf}"
1526  #. Choices  #. Choices
1527  #: ../netcfg-dhcp.templates:33  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1528  msgid "Do not configure the network at this time"  msgid "Do not configure the network at this time"
1529  msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu"  msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1530    
1531  #. Type: select  #. Type: select
1532  #. Description  #. Description
1533  #: ../netcfg-dhcp.templates:35  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1534  msgid "Network configuration method:"  msgid "Network configuration method:"
1535  msgstr "Sare Konfigurazio modua:"  msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1536    
1537  #. Type: select  #. Type: select
1538  #. Description  #. Description
# Line 1237  msgid "" Line 1544  msgid ""
1544  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1545  "autoconfiguration with a hostname that you provide."  "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1546  msgstr ""  msgstr ""
1547  "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua "  "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1548  "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz "  "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1549  "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari "  "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1550  "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke "  "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1551  "DHCP eskaria egin aurretik."  "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1552    "berriro."
1553    
1554  #. Type: note  #. Type: note
1555  #. Description  #. Description
1556  #: ../netcfg-dhcp.templates:45  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1557  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
1558  msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du"  msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1559    
1560  #. Type: note  #. Type: note
1561  #. Description  #. Description
# Line 1256  msgid "" Line 1564  msgid ""
1564  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1565  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1566  msgstr ""  msgstr ""
1567  "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP "  "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1568  "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala."  "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1569    "funtzionatzen."
1570    
1571  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1572  #. Description  #. Description
1573  #: ../netcfg-dhcp.templates:51  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1574  msgid "Continue without a default route?"  msgid "Continue without a default route?"
1575  msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?"  msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1576    
1577  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1578  #. Description  #. Description
# Line 1272  msgid "" Line 1581  msgid ""
1581  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1582  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1583  "This will make it impossible to continue with the installation unless you "  "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1584  "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "  "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1585  "available on the local network."  "available on the local network."
1586  msgstr ""  msgstr ""
1587  "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da "  "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1588  "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan "  "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1589  "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin "  "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-"
1590  "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren "  "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki "
1591  "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez "  "ezean."
 "eskuragarri."  
1592    
1593  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1594  #. Description  #. Description
# Line 1289  msgid "" Line 1597  msgid ""
1597  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1598  "your local network administrator about this problem."  "your local network administrator about this problem."
1599  msgstr ""  msgstr ""
1600  "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: "  "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1601  "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri "  "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari."
 "emateko."  
1602    
1603  #. Type: text  #. Type: text
1604  #. Description  #. Description
1605  #: ../netcfg-dhcp.templates:63  #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1606  msgid "Reconfigure the wireless network"  msgid "Reconfigure the wireless network"
1607  msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu"  msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #: ../netcfg-dhcp.templates:68  
 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"  
 msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu"  
1608    
1609  #. Type: string  #. Type: string
1610  #. Description  #. Description
# Line 1320  msgid "" Line 1620  msgid ""
1620  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
1621  "network administrator."  "network administrator."
1622  msgstr ""  msgstr ""
1623  "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau "  "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1624  "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure "  "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1625  "sare kudeatzaileari."  "administratzaileari."
1626    
1627  #. Type: error  #. Type: error
1628  #. Description  #. Description
1629  #: ../netcfg-static.templates:10  #: ../netcfg-static.templates:10
1630  msgid "Malformed IP address"  msgid "Malformed IP address"
1631  msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea"  msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1632    
1633  #. Type: error  #. Type: error
1634  #. Description  #. Description
# Line 1337  msgid "" Line 1637  msgid ""
1637  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1638  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1639  msgstr ""  msgstr ""
1640  "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x "  "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1641  "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro."  "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1642    
1643  #. Type: string  #. Type: string
1644  #. Description  #. Description
1645  #: ../netcfg-static.templates:16  #: ../netcfg-static.templates:16
1646  msgid "Point-to-point address:"  msgid "Point-to-point address:"
1647  msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"  msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1648    
1649  #. Type: string  #. Type: string
1650  #. Description  #. Description
# Line 1355  msgid "" Line 1655  msgid ""
1655  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
1656  "numbers separated by periods."  "numbers separated by periods."
1657  msgstr ""  msgstr ""
1658  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko "  "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1659  "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. "  "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1660  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1661    "zenbakiren itxura izan behar du."
1662    
1663  #. Type: string  #. Type: string
1664  #. Description  #. Description
1665  #: ../netcfg-static.templates:25  #: ../netcfg-static.templates:25
1666  msgid "Netmask:"  msgid "Netmask:"
1667  msgstr "Sare maskara:"  msgstr "Sare-maskara:"
1668    
1669  #. Type: string  #. Type: string
1670  #. Description  #. Description
# Line 1373  msgid "" Line 1674  msgid ""
1674  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
1675  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1676  msgstr ""  msgstr ""
1677  "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. "  "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1678  "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara "  "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1679  "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1680    
1681  #. Type: string  #. Type: string
1682  #. Description  #. Description
# Line 1394  msgid "" Line 1695  msgid ""
1695  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
1696  "question, consult your network administrator."  "question, consult your network administrator."
1697  msgstr ""  msgstr ""
1698  "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra "  "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1699  "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. "  "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1700  "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da.  "  "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1701  "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz "  "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1702  "dezakezu.  Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure "  "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1703  "sare kudeatzaileari."  "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1704    
1705  #. Type: error  #. Type: error
1706  #. Description  #. Description
1707  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1708  msgid "Unreachable gateway"  msgid "Unreachable gateway"
1709  msgstr "atebidera ezin ailatu"  msgstr "Atebide atziezina"
1710    
1711  #. Type: error  #. Type: error
1712  #. Description  #. Description
1713  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1714  msgid "The gateway address you entered is unreachable."  msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1715  msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu."  msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1716    
1717  #. Type: error  #. Type: error
1718  #. Description  #. Description
1719  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1720  msgid ""  msgid ""
1721  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1722  msgstr ""  msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
 "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo "  
 "atebidea ezartzerakoan."  
1723    
1724  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1725  #. Description  #. Description
1726  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1727  msgid "Is this information correct?"  msgid "Is this information correct?"
1728  msgstr "Informazioa hau ondo dago?"  msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1729    
1730  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1731  #. Description  #. Description
1732  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1733  msgid "Currently configured network parameters:"  msgid "Currently configured network parameters:"
1734  msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:"  msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1735    
1736  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1737  #. Description  #. Description
# Line 1445  msgid "" Line 1744  msgid ""
1744  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"
1745  " nameservers   = ${nameservers}"  " nameservers   = ${nameservers}"
1746  msgstr ""  msgstr ""
1747  " interfazea          = ${interface}\n"  " interfazea     = ${interface}\n"
1748  " iphelbidea          = ${ipaddress}\n"  " IP_helbidea     = ${ipaddress}\n"
1749  " sare maskara        = ${netmask}\n"  " sare-maskara       = ${netmask}\n"
1750  " atebidea            = ${gateway}\n"  " atebidea       = ${gateway}\n"
1751  " puntuzpuntukoa      = ${pointopoint}\n"  " puntutik_puntura   = ${pointopoint}\n"
1752  " izen zerbitzariak   = ${nameservers}"  " izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"
1753    
1754  #. Type: text  #. Type: text
1755  #. Description  #. Description
1756  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1757  #: ../netcfg-static.templates:66  #: ../netcfg-static.templates:66
1758  msgid "Configure a network using static addressing"  msgid "Configure a network using static addressing"
1759  msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz"
1760    
1761  #. Type: select  #. Type: text
1762  #. Description  #. Description
1763  #: ../choose-mirror.templates-in:15  #: ../choose-mirror.templates-in:26
1764  msgid "Protocol for files download:"  msgid "Checking the Debian archive mirror"
1765  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:"  msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
1766    
1767  #. Type: select  #. Type: text
1768    #. Description
1769    #: ../choose-mirror.templates-in:30
1770    msgid "Downloading the Release file..."
1771    msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1772    
1773    #. Type: error
1774    #. Description
1775    #: ../choose-mirror.templates-in:34
1776    msgid "Bad archive mirror"
1777    msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1778    
1779    #. Type: error
1780  #. Description  #. Description
1781  #: ../choose-mirror.templates-in:15  #: ../choose-mirror.templates-in:34
1782  msgid ""  msgid ""
1783  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1784  "less prone to problems involving firewalls."  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1785  msgstr ""  msgstr ""
1786  "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", "  "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1787  "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu."  "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1788    
1789  #. Type: select  #. Type: error
1790  #. Default  #. Description
1791  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  #: ../choose-mirror.templates-in:40
1792  #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are  msgid "Architecture not supported"
1793  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  msgstr "Arkitektura ez da onartzen"
 #. one in the Choices field.  
 #: ../choose-mirror.templates-in:26  
 msgid "US[ Default value for http]"  
 msgstr "ES"  
1794    
1795  #. Type: string  #. Type: error
1796  #. Description  #. Description
1797  #: ../choose-mirror.templates-in:44  #: ../choose-mirror.templates-in:40
1798  msgid ""  msgid ""
1799  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  "The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
1800    "architecture. Please try a different mirror."
1801  msgstr ""  msgstr ""
1802  "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari "  "Zehaztutako Debian fitxategi ispiluak dirudienez ez du zure arkitektura "
1803  "izena."  "onartzen . Saiatu beste ispilu batekin."
1804    
1805  #. Type: string  #. Type: error
1806  #. Description  #. Description
1807  #: ../choose-mirror.templates-in:59  #: ../choose-mirror.templates-in:46
1808  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"  msgid "Mirror selection required"
1809  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):"  msgstr ""
1810    
1811  #. Type: string  #. Type: error
1812  #. Description  #. Description
1813  #: ../choose-mirror.templates-in:59  #: ../choose-mirror.templates-in:46
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "  "The option you have selected is not valid for the installation method you "
1816  "information here. Otherwise, leave this blank."  "are using. Please select a country or the option to enter the information "
1817    "manually."
1818  msgstr ""  msgstr ""
 "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren "  
 "informazioa. Bestela hutsik utzi."  
1819    
1820  #. Type: string  #. Type: text
1821  #. Description  #. Description
1822  #: ../choose-mirror.templates-in:59  #. main-menu
1823  msgid ""  #: ../choose-mirror.templates-in:54
1824  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1825  "[[user][:pass]@]host[:port]/\""  msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1826    
1827    #. Type: select
1828    #. Choices
1829    #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1830    msgid "don't use a network mirror"
1831  msgstr ""  msgstr ""
 "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://"  
 "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\""  
1832    
1833  #. Type: select  #. Type: select
1834  #. Choices  #. Choices
1835  #: ../choose-mirror.templates-in:68  #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5
1836  msgid "enter information manually"  msgid "enter information manually"
1837  msgstr "sartu informazioa eskuz"  msgstr "sartu informazioa eskuz"
1838    
1839  #. Type: select  #: ../choose-mirror.templates.http-in:17
1840  #. Default  msgid "US[ Default value for http]"
1841  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  msgstr "ES"
 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are  
 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  
 #. one in the Choices field.  
 #: ../choose-mirror.templates-in:73  
 msgid "US[ Default value for ftp]"  
 msgstr "US"  
1842    
1843  #. Type: select  #. Type: select
1844  #. Description  #. Description
1845  #: ../choose-mirror.templates-in:74  #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18
1846  msgid "Debian archive mirror country:"  msgid "Debian archive mirror country:"
1847  msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1848    
1849  #. Type: select  #. Type: select
1850  #. Description  #. Description
1851  #: ../choose-mirror.templates-in:74  #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18
1852  msgid ""  msgid ""
1853  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1854  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1855  "the best choice."  "the best choice."
1856  msgstr ""  msgstr ""
1857  "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea "  "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian artxiboaren ispilua aurkitzea "
1858  "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera "  "da  - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1859  "ere agian ez direla aukerarik onenak."  "onenak."
1860    
1861  #. Type: select  #. Type: select
1862  #. Description  #. Description
1863  #: ../choose-mirror.templates-in:82  #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27
1864  msgid "Debian archive mirror:"  msgid "Debian archive mirror:"
1865  msgstr "Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1866    
1867  #. Type: select  #. Type: select
1868  #. Description  #. Description
1869  #: ../choose-mirror.templates-in:82  #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27
1870  msgid ""  msgid ""
1871  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1872  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1873  "connection to you."  "connection to you."
1874  msgstr ""  msgstr ""
1875  "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek "  "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin konexiorik onena zein ispiluk duen "
1876  "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz."  "ez badakizu, erabili zure estatu edo herrialeko ispilua."
1877    
1878  #. Type: select  #. Type: select
1879  #. Description  #. Description
1880  #: ../choose-mirror.templates-in:82  #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27
1881  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1882  msgstr ""  msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
 "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da."  
1883    
1884  #. Type: string  #. Type: string
1885  #. Description  #. Description
1886  #: ../choose-mirror.templates-in:91  #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36
1887  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
1888  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1889    
1890  #. Type: string  #. Type: string
1891  #. Description  #. Description
1892  #: ../choose-mirror.templates-in:91  #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36
1893  msgid ""  msgid ""
1894  "Please enter the network name of the host from which Debian will be "  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1895  "downloaded."  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
 msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian."  
1896    
1897  #. Type: string  #. Type: string
1898  #. Description  #. Description
1899  #: ../choose-mirror.templates-in:91  #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36
1900  msgid ""  msgid ""
1901  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1902  "format."  "format."
1903  msgstr ""  msgstr ""
1904    "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra "
1905    "erabiliz."
1906    
1907  #. Type: string  #. Type: string
1908  #. Description  #. Description
1909  #: ../choose-mirror.templates-in:101  #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1910  msgid "Debian archive mirror directory:"  msgid "Debian archive mirror directory:"
1911  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1912    
1913  #. Type: string  #. Type: string
1914  #. Description  #. Description
1915  #: ../choose-mirror.templates-in:101  #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1916  msgid ""  msgid ""
1917  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1918  "located."  "located."
1919  msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa."  msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1920    
1921  #. Type: string  #. Type: string
1922  #. Description  #. Description
1923  #: ../choose-mirror.templates-in:107  #: ../choose-mirror.templates.http-in:52
1924  msgid "FTP proxy information (blank for none):"  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1925  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):"  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1926    
1927  #. Type: string  #. Type: string
1928  #. Description  #. Description
1929  #: ../choose-mirror.templates-in:107  #: ../choose-mirror.templates.http-in:52
1930  msgid ""  msgid ""
1931  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1932  "proxy information here. Otherwise, leave this blank."  "information here. Otherwise, leave this blank."
1933  msgstr ""  msgstr ""
1934  "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren "  "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1935  "informazioa. Bestela utzi hutsik."  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1936    
1937  #. Type: string  #. Type: string
1938  #. Description  #. Description
1939  #: ../choose-mirror.templates-in:107  #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 ../choose-mirror.templates.ftp-in:52
1940  msgid ""  msgid ""
1941  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1942  "@]host[:port]/\"."  "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
1943  msgstr ""  msgstr ""
1944  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://"  "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1945  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"."  "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1946    
1947  #. Type: select  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:17
1948  #. Choices  msgid "US[ Default value for ftp]"
1949  #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:116  msgstr "ES"
 #: ../iso-scan.templates:8  
 msgid "stable, testing, unstable"  
 msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)"  
1950    
1951  #. Type: select  #. Type: string
1952  #. Description  #. Description
1953  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:117  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52
1954  #: ../iso-scan.templates:9  msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1955  msgid "Debian version to install:"  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
 msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:"  
1956    
1957  #. Type: select  #. Type: string
1958  #. Description  #. Description
1959  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:117  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52
 #: ../iso-scan.templates:9  
1960  msgid ""  msgid ""
1961  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1962  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "  "information here. Otherwise, leave this blank."
 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "  
 "buggy."  
1963  msgstr ""  msgstr ""
1964  "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "  "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1965  "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
 "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "  
 "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates-in:125  
 msgid "Checking the Debian archive mirror"  
 msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen"  
1966    
1967  #. Type: text  #. Type: select
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates-in:129  
 msgid "Downloading the Release file..."  
 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..."  
   
 #. Type: error  
1968  #. Description  #. Description
1969  #: ../choose-mirror.templates-in:133  #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1970  msgid "Bad archive mirror"  msgid "Protocol for file downloads:"
1971  msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1972    
1973  #. Type: error  #. Type: select
1974  #. Description  #. Description
1975  #: ../choose-mirror.templates-in:133  #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1976  msgid ""  msgid ""
1977  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "  "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1978  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."  "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1979  msgstr ""  msgstr ""
1980  "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio "  "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1981  "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat."  "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. main-menu  
 #: ../choose-mirror.templates-in:140  
 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  
 msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat"  
1982    
1983  #. Type: text  #. Type: text
1984  #. Description  #. Description
1985  #. Main menu item  #. Main menu item
1986  #: ../download-installer.templates:4  #: ../download-installer.templates:4
1987  msgid "Download installer components"  msgid "Download installer components"
1988  msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu"  msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1989    
1990  #. Type: select  #. Type: select
1991  #. Choices  #. Choices
1992  #: ../net-retriever.templates:3  #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1993  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"  #. an infinitive form
1994  msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi."  #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
1995    msgid "Retry"
1996    msgstr "Berriz saiatu"
1997    
1998    #. Type: select
1999    #. Choices
2000    #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
2001    msgid "Change mirror"
2002    msgstr "Ispilua aldatu"
2003    
2004    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2005    #. Type: select
2006    #. Choices
2007    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2008    #. Type: text
2009    #. Description
2010    #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2011    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2012    #. Type: select
2013    #. Choices
2014    #: ../net-retriever.templates:5 ../cdebconf-newt-udeb.templates:24
2015    #: ../mdcfg-utils.templates:122
2016    msgid "Cancel"
2017    msgstr "Utzi"
2018    
2019  #. Type: select  #. Type: select
2020  #. Description  #. Description
2021  #: ../net-retriever.templates:5  #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
2022  msgid "Downloading a file failed:"  msgid "Downloading a file failed:"
2023  msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:"  msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
2024    
2025  #. Type: select  #. Type: select
2026  #. Description  #. Description
2027  #: ../net-retriever.templates:5  #: ../net-retriever.templates:7
2028  msgid ""  msgid ""
2029  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
2030  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
2031  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
2032  "installation method."  "installation method."
2033  msgstr ""  msgstr ""
2034  "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure "  "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
2035  "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz "  "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
2036  "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat "  "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
2037  "erabiltzea aukera dezakezu."  "zaitezke."
2038    
2039  #. Type: text  #. Type: text
2040  #. Description  #. Description
2041  #. Main menu item  #. Main menu item
2042  #: ../load-cdrom.templates:4  #: ../load-cdrom.templates:4
2043  msgid "Load installer components from CD"  msgid "Load installer components from CD"
2044  msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik"  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
2045    
2046  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2047  #. Description  #. Description
2048  #: ../cdrom-retriever.templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
 #, fuzzy  
2049  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
2050  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
2051    
2052  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2053  #. Description  #. Description
2054  #: ../cdrom-retriever.templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
 #, fuzzy  
2055  msgid ""  msgid ""
2056  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
2057  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
2058  "CD-ROM."  "CD-ROM."
2059  msgstr ""  msgstr ""
2060  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
2061  "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "  "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
2062  "egiaztatu beharko zenuke."  "egiaztatu beharko zenuke."
2063    
2064  #. Type: text  #. Type: text
2065  #. Description  #. Description
2066  #: ../partman.templates:3  #: ../floppy-retriever.templates:3
2067    msgid "Scanning the floppy"
2068    msgstr "Disketea eskaneatzen"
2069    
2070    #. Type: boolean
2071    #. Description
2072    #: ../floppy-retriever.templates:8
2073    msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?"
2074    msgstr ""
2075    "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?"
2076    
2077    #. Type: boolean
2078    #. Description
2079    #: ../floppy-retriever.templates:8
2080    msgid ""
2081    "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
2082    "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
2083    "have a bad floppy disk."
2084    msgstr ""
2085    "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia "
2086    "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea "
2087    "hondatuta egotea."
2088    
2089    #. Type: boolean
2090    #. Description
2091    #: ../load-floppy.templates:4
2092    msgid "Load drivers from floppy now?"
2093    msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?"
2094    
2095    #. Type: boolean
2096    #. Description
2097    #: ../load-floppy.templates:4
2098    msgid ""
2099    "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
2100    "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
2101    "you can skip this step."
2102    msgstr ""
2103    "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu "
2104    "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile "
2105    "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta "
2106    "dezakezu."
2107    
2108    #. Type: boolean
2109    #. Description
2110    #: ../load-floppy.templates:4
2111    msgid ""
2112    "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
2113    "continuing."
2114    msgstr ""
2115    "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu "
2116    "kontrolatzailearen diskete egokia."
2117    
2118    #. Type: text
2119    #. Description
2120    #. main-menu
2121    #: ../load-floppy.templates:15
2122    msgid "Load drivers from a floppy"
2123    msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik"
2124    
2125    #. Type: select
2126    #. Choices
2127    #: ../mountfloppy.templates:3
2128    msgid "Cancel, ${DEVS}"
2129    msgstr "Utzi, ${DEVS}"
2130    
2131    #. Type: select
2132    #. Description
2133    #: ../mountfloppy.templates:4
2134    msgid "Select your floppy device:"
2135    msgstr "Hautatu diskete-gailua:"
2136    
2137    #. Type: select
2138    #. Description
2139    #: ../mountfloppy.templates:4
2140    msgid ""
2141    "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
2142    "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
2143    "list may also include devices that are not floppy drives."
2144    msgstr ""
2145    "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa "
2146    "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak "
2147    "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela."
2148    
2149    #. Type: text
2150    #. Description
2151    #: ../partman-base.templates:3
2152  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
2153  msgstr "Partizio sortzailea abiarazten"  msgstr "Partiziogilea abiarazten"
2154    
2155  #. Type: text  #. Type: text
2156  #. Description  #. Description
2157  #: ../partman.templates:11  #: ../partman-base.templates:11
2158  msgid "Scanning disks..."  msgid "Scanning disks..."
2159  msgstr "Diskak arakatzen..."  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
2160    
2161  #. Type: text  #. Type: text
2162  #. Description  #. Description
2163  #: ../partman.templates:15  #: ../partman-base.templates:15
2164  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Detecting file systems..."
2165  msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..."  msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
2166    
2167  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2168  #. Description  #. Description
2169  #: ../partman.templates:31  #: ../partman-base.templates:31
2170  msgid ""  msgid ""
2171  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2172  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
2173  "debian-boot@lists.debian.org with information."  "debian-boot@lists.debian.org with information."
2174  msgstr ""  msgstr ""
2175  "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio "  "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
2176  "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian."  "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
2177  "org argibideekin"  "boot@lists.debian.org helbidera."
2178    
2179  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2180  #. Description  #. Description
2181  #: ../partman.templates:31  #: ../partman-base.templates:31
2182  msgid ""  msgid ""
2183  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2184  "libparted, then this partitioner will not work properly."  "libparted, then this partitioner will not work properly."
2185  msgstr ""  msgstr ""
2186  "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz "  "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
2187  "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko."  "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
2188    
2189  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2190  #. Description  #. Description
2191  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
2192  msgid "Continue with partitioning?"  msgid "Continue with partitioning?"
2193  msgstr "Partitzearekin jarraitu?"  msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
2194    
2195  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2196  #. Description  #. Description
2197  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
2198  msgid ""  msgid ""
2199  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2200  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
2201  "recommended that you exit this partitioner."  "recommended that you exit this partitioner."
2202  msgstr ""  msgstr ""
2203  "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta  berauk ez du zure "  "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
2204  "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea "  "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
2205  "gomendatzen da."  "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
2206    
2207  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2208  #. Description  #. Description
2209  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
2210  msgid ""  msgid ""
2211  "If you can, please help to add support for your partition table type to "  "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2212  "libparted."  "libparted."
2213  msgstr ""  msgstr ""
2214  "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula "  "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
2215  "onartzeko."  "libparted-i."
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media"  
 msgstr "Partitu ezinezko gailua"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media were found."  
 msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."  
 msgstr ""  
 "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela."  
2216    
2217  #. Type: select  #. Type: select
2218  #. Description  #. Description
2219  #: ../partman.templates:60  #: ../partman-base.templates:53
2220  msgid ""  msgid ""
2221  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2222  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2223  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2224  "partition table."  "partition table."
2225  msgstr ""  msgstr ""
2226  "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu "  "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
2227  "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, "  "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
2228  "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua."  "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
2229    "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
2230    
2231  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2232  #. Description  #. Description
2233  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
2234  msgid "Create new empty partition table on this device?"  msgid "Create new empty partition table on this device?"
2235  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
2236    
2237  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2238  #. Description  #. Description
2239  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
2240  msgid ""  msgid ""
2241  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2242  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2243  "will be removed."  "will be removed."
2244  msgstr ""  msgstr ""
2245  "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen "  "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
2246  "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira."  "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
2247    
2248  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2249  #. Description  #. Description
2250  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
2251  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2252  msgstr ""  msgstr ""
2253  "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula."  "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
2254    
2255  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2256  #. Description  #. Description
2257  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2258  msgid "Write a new empty partition table?"  msgid "Write a new empty partition table?"
2259  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
2260    
2261  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2262  #. Description  #. Description
2263  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2264  msgid ""  msgid ""
2265  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2266  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2267  "the disk immediately."  "the disk immediately."
2268  msgstr ""  msgstr ""
2269  "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio "  "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
2270  "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan "  "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
 "grabatu behar da."  
2271    
2272  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2273  #. Description  #. Description
2274  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2275  msgid ""  msgid ""
2276  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2277  "the disk will be irreversibly removed."  "the disk will be irreversibly removed."
2278  msgstr ""  msgstr ""
2279  "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako "  "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
2280  "galduko dira."  "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
2281    
2282  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2283  #. Description  #. Description
2284  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
2285  msgid ""  msgid ""
2286  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2287  "it to disk."  "it to disk."
2288  msgstr ""  msgstr ""
2289  "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde "  "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
2290  "nahi duzula."  "duzun."
2291    
2292  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2293  #. Description  #. Description
2294  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
2295  msgid "Continue with the installation?"  msgid "Continue with the installation?"
2296  msgstr "Instalazioarekin jarraitu?"  msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
2297    
2298  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2299  #. Description  #. Description
2300  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
2301  msgid ""  msgid ""
2302  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
2303  msgstr ""  msgstr ""
2304  "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu."  "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
2305    
2306  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2307  #. Description  #. Description
2308  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
2309  msgid ""  msgid ""
2310  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
2311  "files may prevent the successful installation of the base system."  "files may prevent the successful installation of the base system."
2312  msgstr ""  msgstr ""
2313  "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu "  "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
2314  "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik."  "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
2315    "galerazi dezaketela."
2316    
2317  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2318  #. Description  #. Description
2319  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
2320  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
2321  msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?"  msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
2322    
2323  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2324  #. Description  #. Description
2325  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
2326  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."  msgid ""
2327    "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2328    "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2329  msgstr ""  msgstr ""
2330  "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira."  "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. "
2331    "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu."
2332    
2333  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2334  #. Description  #. Description
2335  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
2336  msgid ""  msgid ""
2337  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2338  "well as on the partitions that are going to be formatted."  "well as on the partitions that are going to be formatted."
2339  msgstr ""  msgstr ""
2340  "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi "  "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
2341  "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu."  "partizioetako datuak hondatuko ditu."
2342    
2343  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2344  #. Description  #. Description
2345  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12  #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12
2346  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:151
2347  msgid "${ITEMS}"  msgid "${ITEMS}"
2348  msgstr "${ITEMS}"  msgstr "${ITEMS}"
2349    
2350  #. Type: text  #. Type: text
2351  #. Description  #. Description
2352  #: ../partman.templates:109  #: ../partman-base.templates:102
2353  msgid "The following partitions are going to be formatted:"  msgid "The following partitions are going to be formatted:"
2354  msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:"  msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
2355    
2356  #. Type: text  #. Type: text
2357  #. Description  #. Description
2358  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
2359  #: ../partman.templates:114  #: ../partman-base.templates:107
2360  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
2361  msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa"  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
2362    
2363  #. Type: text  #. Type: text
2364  #. Description  #. Description
2365  #: ../partman.templates:118  #: ../partman-base.templates:111
2366  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2367  msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:"  msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2368    
2369  #. Type: select  #. Type: select
2370  #. Description  #. Description
2371  #: ../partman.templates:123  #: ../partman-base.templates:116
2372  msgid "What to do with this device:"  msgid "What to do with this device:"
2373  msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:"  msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2374    
2375  #. Type: select  #. Type: select
2376  #. Description  #. Description
2377  #: ../partman.templates:128  #: ../partman-base.templates:121
2378  msgid "How to use this free space:"  msgid "How to use this free space:"
2379  msgstr "Leku librerako ekintza:"  msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2380    
2381  #. Type: select  #. Type: select
2382  #. Description  #. Description
2383  #: ../partman.templates:133  #: ../partman-base.templates:126
2384  msgid "Partition settings:"  msgid "Partition settings:"
2385  msgstr "Partizio ezarpenak:"  msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2386    
2387  #. Type: select  #. Type: select
2388  #. Description  #. Description
2389  #: ../partman.templates:133  #: ../partman-base.templates:126
2390  msgid ""  msgid ""
2391  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2392  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
2393  msgstr ""  msgstr ""
2394  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2395  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
2396    
2397  #. Type: text  #. Type: text
2398  #. Description  #. Description
2399  #: ../partman.templates:138  #: ../partman-base.templates:131
2400  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2401  msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du."  msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2402    
2403  #. Type: text  #. Type: text
2404  #. Description  #. Description
2405  #: ../partman.templates:142  #: ../partman-base.templates:135
2406  msgid "No existing file system was detected in this partition."  msgid "No existing file system was detected in this partition."
2407  msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan."  msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2408    
2409  #. Type: text  #. Type: text
2410  #. Description  #. Description
2411  #: ../partman.templates:146  #: ../partman-base.templates:139
2412  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2413  msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!"  msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2414    
2415  #. Type: note  #. Type: note
2416  #. Description  #. Description
2417  #: ../partman.templates:150  #: ../partman-base.templates:143
2418  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2419  msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da."  msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2420    
2421  #. Type: note  #. Type: note
2422  #. Description  #. Description
2423  #: ../partman.templates:154  #: ../partman-base.templates:147
2424  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2425  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da"  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2426    
2427    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2428    #. Type: text
2429    #. Description
2430    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2431    #. Type: text
2432    #. Description
2433    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2434  #. Type: text  #. Type: text
2435  #. Description  #. Description
2436  #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158  #. progress bar item
2437    #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3
2438    #: ../clock-setup.templates:22
2439  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
2440  msgstr "Itxoin mesedez..."  msgstr "Itxaron, mesedez..."
2441    
2442  #. Type: text  #. Type: text
2443  #. Description  #. Description
2444  #: ../partman.templates:162  #: ../partman-base.templates:155
2445  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
2446  msgstr "Partizio fortmateatzea"  msgstr "Partizioak formateatzen"
2447    
2448  #. Type: text  #. Type: text
2449  #. Description  #. Description
2450  #: ../partman.templates:166  #: ../partman-base.templates:159
2451  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
2452  msgstr "Prozesatzen..."  msgstr "Prozesatzen..."
2453    
2454  #. Type: text  #. Type: text
2455  #. Description  #. Description
2456  #: ../partman.templates:178  #: ../partman-base.templates:171
2457  msgid "Done setting up the partition"  msgid "Done setting up the partition"
2458  msgstr "Partizio ezarpena egina"  msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2459    
2460  #. Type: text  #. Type: text
2461  #. Description  #. Description
2462  #: ../partman.templates:182  #: ../partman-base.templates:175
2463  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2464  msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde"  msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi"
2465    
2466  #. Type: text  #. Type: text
2467  #. Description  #. Description
2468  #: ../partman.templates:186  #: ../partman-base.templates:179
2469  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
2470  msgstr "Desegin partizio aldaketak"  msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2471    
2472  #. Type: text  #. Type: text
2473  #. Description  #. Description
2474  #: ../partman.templates:190  #: ../partman-base.templates:183
2475  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2476  msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak"  msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2477    
2478  #. Type: text  #. Type: text
2479  #. Description  #. Description
2480  #: ../partman.templates:194  #: ../partman-base.templates:187
2481  #, no-c-format  #, no-c-format
2482  msgid "Dump partition info in %s"  msgid "Dump partition info in %s"
2483  msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli"  msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2484    
2485  #. Type: text  #. Type: text
2486  #. Description  #. Description
2487  #. Keep short  #. Keep short
2488  #: ../partman.templates:199  #: ../partman-base.templates:192
2489  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
2490  msgstr "LEKU LIBREA"  msgstr "LEKU LIBREA"
2491    
2492  #. Type: text  #. Type: text
2493  #. Description  #. Description
2494  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
2495  #: ../partman.templates:204  #: ../partman-base.templates:197
2496  msgid "unusable"  msgid "unusable"
2497  msgstr "erabilezina"  msgstr "EzErabil"
2498    
2499  #. Type: text  #. Type: text
2500  #. Description  #. Description
2501  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
2502  #: ../partman.templates:209  #: ../partman-base.templates:202
2503  msgid "primary"  msgid "primary"
2504  msgstr "primario"  msgstr "1. mail."
2505    
2506  #. Type: text  #. Type: text
2507  #. Description  #. Description
2508  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
2509  #: ../partman.templates:214  #: ../partman-base.templates:207
2510  msgid "logical"  msgid "logical"
2511  msgstr "logiko"  msgstr "logikoa"
2512    
2513  #. Type: text  #. Type: text
2514  #. Description  #. Description
2515  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
2516  #: ../partman.templates:219  #: ../partman-base.templates:212
2517  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
2518  msgstr "pri/log"  msgstr "1.m/log"
2519    
2520  #. Type: text  #. Type: text
2521  #. Description  #. Description
# Line 2148  msgstr "pri/log" Line 2524  msgstr "pri/log"
2524  #. %s.  #. %s.
2525  #. No %s  #. No %s
2526  #. N. %s  #. N. %s
2527  #: ../partman.templates:228  #: ../partman-base.templates:221
2528  #, no-c-format  #, no-c-format
2529  msgid "#%s"  msgid "#%s"
2530  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
# Line 2156  msgstr "#%s" Line 2532  msgstr "#%s"
2532  #. Type: text  #. Type: text
2533  #. Description  #. Description
2534  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
2535  #: ../partman.templates:233  #: ../partman-base.templates:226
2536  #, no-c-format  #, no-c-format
2537  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
2538  msgstr "IDE%s nagusia (%s)"  msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2539    
2540  #. Type: text  #. Type: text
2541  #. Description  #. Description
2542  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
2543  #: ../partman.templates:238  #: ../partman-base.templates:231
2544  #, no-c-format  #, no-c-format
2545  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
2546  msgstr "IDE%s morroia (%s)"  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
# Line 2172  msgstr "IDE%s morroia (%s)" Line 2548  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2548  #. Type: text  #. Type: text
2549  #. Description  #. Description
2550  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2551  #: ../partman.templates:243  #: ../partman-base.templates:236
2552  #, no-c-format  #, no-c-format
2553  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2554  msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2555    
2556  #. Type: text  #. Type: text
2557  #. Description  #. Description
2558  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2559  #: ../partman.templates:248  #: ../partman-base.templates:241
2560  #, no-c-format  #, no-c-format
2561  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2562  msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2563    
2564  #. Type: text  #. Type: text
2565  #. Description  #. Description
2566  #: ../partman.templates:252  #: ../partman-base.templates:245
2567  #, no-c-format  #, no-c-format
2568  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2569  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2570    
2571  #. Type: text  #. Type: text
2572  #. Description  #. Description
2573  #: ../partman.templates:256  #: ../partman-base.templates:249
2574  #, no-c-format  #, no-c-format
2575  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2576  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2577    
2578  #. Type: text  #. Type: text
2579  #. Description  #. Description
2580  #: ../partman.templates:260  #: ../partman-base.templates:253
2581  #, no-c-format  #, no-c-format
2582  msgid "RAID%s device #%s"  msgid "RAID%s device #%s"
2583  msgstr "%s RAID #%s gailua"  msgstr "RAID%s gailua #%s"
2584    
2585    #. Type: text
2586    #. Description
2587    #: ../partman-base.templates:257
2588    #, no-c-format
2589    msgid "Encrypted volume (%s)"
2590    msgstr "Enkriptaturiko bolumena (%s)"
2591    
2592  #. Type: text  #. Type: text
2593  #. Description  #. Description
2594  #: ../partman.templates:264  #: ../partman-base.templates:261
2595  #, no-c-format  #, no-c-format
2596  msgid "LVM VG %s, LV %s"  msgid "LVM VG %s, LV %s"
2597  msgstr "LVM VG %s, LV %s"  msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2598    
2599  #. Type: text  #. Type: text
2600  #. Description  #. Description
2601  #: ../partman.templates:268  #: ../partman-base.templates:265
2602    #, no-c-format
2603    msgid "Loopback (loop%s)"
2604    msgstr "Loopback (loop%s)"
2605    
2606    #. Type: text
2607    #. Description
2608    #: ../partman-base.templates:269
2609  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2610  msgstr "Menu hau utzi"  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2611    
2612  #. Type: text  #. Type: text
2613  #. Description  #. Description
2614  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2615  #: ../partman.templates:273  #: ../partman-base.templates:274
2616  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2617  msgstr "Diskak partitu"  msgstr "Partizio-diskoak"
2618    
2619  #. Type: text  #. Type: text
2620  #. Description  #. Description
# Line 2239  msgid "" Line 2629  msgid ""
2629  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2630  "to be automatically partitioned."  "to be automatically partitioned."
2631  msgstr ""  msgstr ""
2632  "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko "  "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2633  "txikiegia delako da."  "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2634    
2635  #. Type: error  #. Type: error
2636  #. Description  #. Description
2637  #: ../partman-auto.templates:17  #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22
2638  msgid "Failed to partition the selected disk"  msgid "Failed to partition the selected disk"
2639  msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan"  msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2640    
2641  #. Type: error  #. Type: error
2642  #. Description  #. Description
# Line 2255  msgid "" Line 2645  msgid ""
2645  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2646  "the partition table."  "the partition table."
2647  msgstr ""  msgstr ""
2648  "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da."  "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2649    "partizio-taulan."
2650    
2651  #. Type: select  #. Type: select
2652  #. Description  #. Description
2653  #: ../partman-auto.templates:24  #: ../partman-auto.templates:24
2654  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
2655  msgstr "Partitze metodoa:"  msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2656    
2657  #. Type: select  #. Type: select
2658  #. Description  #. Description
# Line 2272  msgid "" Line 2663  msgid ""
2663  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2664  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2665  msgstr ""  msgstr ""
2666  "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo "  "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2667  "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen "  "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2668  "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea "  "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2669  "desegiteko aukera izango duzu."  "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2670    "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2671    
2672  #. Type: select  #. Type: select
2673  #. Description  #. Description
2674  #: ../partman-auto.templates:39  #: ../partman-auto.templates:39
2675  msgid "Disk space to partition:"  msgid "Disk space to partition:"
2676  msgstr "Partitu beharreko diska lekua:"  msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2677    
2678  #. Type: select  #. Type: select
2679  #. Description  #. Description
2680  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:44
2681  msgid "Partitioning scheme:"  msgid "Partitioning scheme:"
2682  msgstr "Partizio eskema:"  msgstr "Partizio-eskema:"
2683    
2684  #. Type: select  #. Type: select
2685  #. Description  #. Description
# Line 2296  msgid "" Line 2688  msgid ""
2688  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2689  "are unsure, choose the first one."  "are unsure, choose the first one."
2690  msgstr ""  msgstr ""
2691  "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu "  "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2692  "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu."  "erabili lehenengoa."
2693    
2694  #. Type: error  #. Type: error
2695  #. Description  #. Description
2696  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:50
2697  msgid "Unusable free space"  msgid "Unusable free space"
2698  msgstr "Erbiligabeko leku librea"  msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2699    
2700  #. Type: error  #. Type: error
2701  #. Description  #. Description
# Line 2312  msgid "" Line 2704  msgid ""
2704  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2705  "probably too many (primary) partitions in the partition table."  "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2706  msgstr ""  msgstr ""
2707  "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin "  "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2708  "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan."  "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2709    "taulan."
2710    
2711  #. Type: text  #. Type: text
2712  #. Description  #. Description
2713  #: ../partman-auto.templates:67  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2714    #: ../partman-auto.templates:68
2715  msgid "Guided partitioning"  msgid "Guided partitioning"
2716  msgstr "Partitze automatikoa"  msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2717    
2718  #. Type: text  #. Type: text
2719  #. Description  #. Description
2720  #: ../partman-auto.templates:71  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2721    #: ../partman-auto.templates:73
2722  msgid "Use the largest continuous free space"  msgid "Use the largest continuous free space"
2723  msgstr "Erabili alboko leku libre handiena"  msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2724    
2725  #. Type: text  #. Type: text
2726  #. Description  #. Description
2727    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2728    #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation
2729    #. as short as possible and keep the variable AT THE END
2730  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2731  #: ../partman-auto.templates:76  #: ../partman-auto.templates:81
2732  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2733  msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}"  msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2734    
2735  #. Type: text  #. Type: text
2736  #. Description  #. Description
2737  #: ../partman-auto.templates:80  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2738    #: ../partman-auto.templates:86
2739  msgid "Manually edit partition table"  msgid "Manually edit partition table"
2740  msgstr "Partizio taula eskuz editatu"  msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2741    
2742  #. Type: text  #. Type: text
2743  #. Description  #. Description
2744  #: ../partman-auto.templates:84  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2745    #: ../partman-auto.templates:91
2746  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
2747  msgstr "Leku librea automatikoki partitu"  msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2748    
2749  #. Type: text  #. Type: text
2750  #. Description  #. Description
2751  #: ../partman-auto.templates:88  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2752    #: ../partman-auto.templates:96
2753  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2754  msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)"  msgstr "Fitxategiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2755    
2756  #. Type: text  #. Type: text
2757  #. Description  #. Description
2758  #: ../partman-auto.templates:92  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2759  msgid "Desktop machine"  #: ../partman-auto.templates:101
2760  msgstr "Idazmahai makina"  msgid "Separate /home partition"
2761    msgstr "Bereiziriko /home partizioa"
2762    
2763  #. Type: text  #. Type: text
2764  #. Description  #. Description
2765  #: ../partman-auto.templates:96  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2766  msgid "Multi-user workstation"  #: ../partman-auto.templates:106
2767  msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2768    msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak"
2769    
2770  #. Type: text  #. Type: text
2771  #. Description  #. Description
2772  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2773  msgid ""  #: ../partman-auto.templates:111
2774  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2775  msgstr ""  msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema"
 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  
 "egiaztatzen..."  
2776    
2777  #. Type: text  #. Type: boolean
2778  #. Description  #. Description
2779  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7  #: ../partman-basicmethods.templates:3
2780  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Go back to the menu?"
2781  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..."  msgstr "Menura itzuli?"
2782    
2783  #. Type: text  #. Type: boolean
2784  #. Description  #. Description
2785  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11  #: ../partman-basicmethods.templates:3
2786  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2787  msgstr ""  msgstr ""
2788  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2789    "partiziorako."
2790    
2791  #. Type: text  #. Type: boolean
2792  #. Description  #. Description
2793  #: ../partman-basicfilesystems.templates:15  #: ../partman-basicmethods.templates:3
2794  msgid ""  msgid ""
2795  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2796  "of ${DEVICE}..."  "this partition, it won't be used at all."
2797  msgstr ""  msgstr ""
2798  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-"
2799    "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko."
2800    
2801  #. Type: text  #. Type: text
2802  #. Description  #. Description
2803  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19  #: ../partman-basicmethods.templates:11
2804  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "do not use the partition"
2805  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen"  msgstr "ez erabili partizioa"
2806    
2807  #. Type: boolean  #. Type: text
2808  #. Description  #. Description
2809  #: ../partman-basicfilesystems.templates:23  #. up to 25 character positions
2810  msgid ""  #: ../partman-basicmethods.templates:16
2811  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "  msgid "Format the partition:"
2812  "${DEVICE} found uncorrected errors."  msgstr "Formateatu partizioa:"
 msgstr ""  
 "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  
 "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  
2813    
2814  #. Type: boolean  #. Type: text
2815  #. Description  #. Description
2816  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7  #: ../partman-basicmethods.templates:20
2817  #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7  msgid "yes, format it"
2818  #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7  msgstr "bai, formateatu"
2819  msgid "Go back to the menu and correct errors?"  
2820  msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?"  #. Type: text
2821    #. Description
2822    #: ../partman-basicmethods.templates:24
2823    msgid "no, keep existing data"
2824    msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak"
2825    
2826    #. Type: text
2827    #. Description
2828    #: ../partman-basicmethods.templates:28
2829    msgid "do not use"
2830    msgstr "ez erabili"
2831    
2832    #. Type: text
2833    #. Description
2834    #. short variant of `do not use the partition'
2835    #: ../partman-basicmethods.templates:33
2836    msgid "unused"
2837    msgstr "erabili gabe"
2838    
2839    #. Type: text
2840    #. Description
2841    #: ../partman-basicmethods.templates:37
2842    msgid "format the partition"
2843    msgstr "formateatu partizioa"
2844    
2845    #. Type: text
2846    #. Description
2847    #. short variant of `format the partition'
2848    #: ../partman-basicmethods.templates:42
2849    msgid "format"
2850    msgstr "formateatu"
2851    
2852    #. Type: text
2853    #. Description
2854    #: ../partman-basicmethods.templates:46
2855    msgid "keep and use the existing data"
2856    msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak"
2857    
2858    #. Type: text
2859    #. Description
2860    #. short variant of `keep and use the existing format'
2861    #: ../partman-basicmethods.templates:51
2862    msgid "keep"
2863    msgstr "utzi"
2864    
2865    #. Type: text
2866    #. Description
2867    #: ../partman-partitioning.templates:3
2868    msgid "Resizing partition..."
2869    msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..."
2870    
2871    #. Type: text
2872    #. Description
2873    #: ../partman-partitioning.templates:7
2874    msgid "Copying partition..."
2875    msgstr "Partizioa kopiatzen..."
2876    
2877    #. Type: text
2878    #. Description
2879    #: ../partman-partitioning.templates:11
2880    msgid "Computing the new state of the partition table..."
2881    msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..."
2882    
2883  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2884  #. Description  #. Description
2885  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #: ../partman-partitioning.templates:15
2886  msgid ""  msgid ""
2887  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "  "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2888  "uncorrected errors."  "written to disk."
2889  msgstr ""  msgstr ""
2890  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Kopiatzeko partizio bat aukeratu aurretik, aldaketak diskoan idatzi behar "
2891  "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  "dira."
2892    
2893  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2894  #. Description  #. Description
2895  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32  #: ../partman-partitioning.templates:15
2896  msgid ""  msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2897  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "  msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2898  "partition will be used as is."  
2899  msgstr ""  #. Type: select
2900  "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, "  #. Description
2901  "partizioa ezingo da osorik erabili."  #: ../partman-partitioning.templates:26
2902    msgid "Source partition:"
2903    msgstr "Iturburuko partizioa:"
2904    
2905    #. Type: select
2906    #. Description
2907    #: ../partman-partitioning.templates:26
2908    msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2909    msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa."
2910    
2911  #. Type: error  #. Type: error
2912  #. Description  #. Description
2913  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16  #: ../partman-partitioning.templates:31
2914  #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16  msgid "Copy operation failure"
2915  #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16  msgstr "Ezin izan da kopiatu"
 msgid "Failed to create a file system"  
 msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan"  
2916    
2917  #. Type: error  #. Type: error
2918  #. Description  #. Description
2919  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41  #: ../partman-partitioning.templates:31
2920  msgid ""  msgid "The copy operation is aborted."
2921  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "  msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da."
 "failed."  
 msgstr ""  
 "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  
 "sortzerakoan."  
2922    
2923  #. Type: error  #. Type: error
2924  #. Description  #. Description
2925  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-partitioning.templates:38
2926  msgid "Failed to create a swap space"  msgid "The resize operation is impossible"
2927  msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan"  msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin"
2928    
2929  #. Type: error  #. Type: error
2930  #. Description  #. Description
2931  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-partitioning.templates:38
2932  msgid ""  msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2933  "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu."
 msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts"  
2934    
2935  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2936  #. Description  #. Description
2937  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22  #: ../partman-partitioning.templates:43
2938  #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22  msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2939  #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22  msgstr "Eginko aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi al duzu?"
 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"  
 msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?"  
2940    
2941  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2942  #. Description  #. Description
2943  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52  #: ../partman-partitioning.templates:43
2944  msgid ""  msgid ""
2945  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"  "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2946  "${PARTITION} of ${DEVICE}."  "written to disk."
2947  msgstr ""  msgstr ""
2948  "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez "  "Partizio tamaina berria aukeratu aurretik, eginiko aldaketak diskoan idatzi "
2949  "du muntatze punturik ezarririk."  "behar dira."
2950    
2951    #. Type: boolean
2952    #. Description
2953    #: ../partman-partitioning.templates:43
2954    msgid "You cannot undo this operation."
2955    msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin."
2956    
2957  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2958  #. Description  #. Description
2959  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22  #: ../partman-partitioning.templates:43
2960  #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22  msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2961  #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22  msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela."
2962    
2963    #. Type: string
2964    #. Description
2965    #: ../partman-partitioning.templates:54
2966  msgid ""  msgid ""
2967  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "  "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
2968  "there, this partition will not be used at all."  "size is ${MAXSIZE}."
2969  msgstr ""  msgstr ""
2970  "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango "  "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta "
2971  "da erabili."  "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
2972    
2973  #. Type: select  #. Type: error
2974  #. Choices  #. Description
2975  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #: ../partman-partitioning.templates:68
2976  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  msgid "Too large size"
2977  #. in single-byte languages) including the initial path  msgstr "Tamaina handiegia"
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  
 msgid "/ - the root file system"  
 msgstr "/ - erro fitxategi sistema"  
2978    
2979  #. Type: select  #. Type: error
2980  #. Choices  #. Description
2981  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:72
2982  msgid "/boot - static files of the boot loader"  msgid "Too small size"
2983  msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak"  msgstr "Tamaina txikiegia"
2984    
2985  #. Type: select  #. Type: error
2986  #. Choices  #. Description
2987  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:76
2988  msgid "/home - user home directories"  msgid "Resize operation failure"
2989  msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak"  msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu"
2990    
2991  #. Type: select  #. Type: error
2992  #. Choices  #. Description
2993  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35
2994  msgid "/tmp - temporary files"  msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2995  msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak"  msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean."
2996    
2997  #. Type: select  #. Type: error
2998  #. Choices  #. Description
2999  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:76
3000  msgid "/usr - static data"  msgid "The resize operation is aborted."
3001  msgstr "/usr - datu tinkoak"  msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da."
3002    
3003  #. Type: select  #. Type: string
3004  #. Choices  #. Description
3005  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:84
3006  msgid "/var - variable data"  msgid "New partition size:"
3007  msgstr "/var - datu aldagarriak"  msgstr "Partizio-tamaina berria:"
3008    
3009    #. Type: string
3010    #. Description
3011    #: ../partman-partitioning.templates:84
3012    msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
3013    msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da."
3014    
3015    #. Type: string
3016    #. Description
3017    #: ../partman-partitioning.templates:84
3018    #, no-c-format
3019    msgid ""
3020    "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
3021    "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for the "
3022    "maximum allowed size."
3023    msgstr ""
3024    "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako "
3025    "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen "
3026    "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa."
3027    
3028    #. Type: error
3029    #. Description
3030    #: ../partman-partitioning.templates:93
3031    msgid "Invalid size"
3032    msgstr "Tamaina baliogabea"
3033    
3034  #. Type: select  #. Type: select
3035  #. Choices  #. Choices
3036  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:97
3037  msgid "/srv - data for services provided by this system"  msgid "Beginning"
3038  msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak"  msgstr "Hasiera"
3039    
3040  #. Type: select  #. Type: select
3041  #. Choices  #. Choices
3042  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:97
3043  msgid "/opt - add-on application software packages"  msgid "End"
3044  msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"  msgstr "Amaiera"
3045    
3046  #. Type: select  #. Type: select
3047  #. Choices  #. Description
3048  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64  #: ../partman-partitioning.templates:98
3049  msgid "/usr/local - local hierarchy"  msgid "Location for the new partition:"
3050  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"  msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:"
3051    
3052  #. Type: select  #. Type: select
3053  #. Choices  #. Description
3054  #: ../partman-basicfilesystems.templates:69  #: ../partman-partitioning.templates:98
3055  msgid "/dos"  msgid ""
3056  msgstr "/dos"  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3057    "beginning or at the end of the available space."
3058    msgstr ""
3059    "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran "
3060    "kokatzea nahi duzun."
3061    
3062  #. Type: select  #. Type: select
3063  #. Choices  #. Description
3064  #: ../partman-basicfilesystems.templates:69  #: ../partman-partitioning.templates:105
3065  msgid "/windows"  msgid "File system for the new partition:"
3066  msgstr "/windows"  msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:"
3067    
3068  #. Type: select  #. Type: select
3069  #. Choices  #. Choices
3070  #: ../partman-basicfilesystems.templates:69  #: ../partman-partitioning.templates:109
3071  msgid "Enter manually"  msgid "Primary"
3072  msgstr "Eskuz ezarri"  msgstr "Lehen mailakoa"
3073    
3074  #. Type: select  #. Type: select
3075  #. Choices  #. Choices
3076  #: ../partman-basicfilesystems.templates:69  #: ../partman-partitioning.templates:109
3077  msgid "Do not mount it"  msgid "Logical"
3078  msgstr "Ez muntatu"  msgstr "Logikoa"
3079    
3080  #. Type: string  #. Type: select
3081  #. Description  #. Description
3082  #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36  #: ../partman-partitioning.templates:110
3083  msgid "Mount point for this partition:"  msgid "Type for the new partition:"
3084  msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:"  msgstr "Partizio berriarentzako mota:"
3085    
3086  #. Type: error  #. Type: multiselect
3087  #. Description  #. Description
3088  #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40  #: ../partman-partitioning.templates:115
3089  msgid "Invalid mount point"  msgid "Flags for the new partition:"
3090  msgstr "Baliogabeko muntatze puntua"  msgstr "Partizio berriarentzako banderak:"
3091    
3092    #. Type: string
3093    #. Description
3094    #: ../partman-partitioning.templates:119
3095    msgid "Partition name:"
3096    msgstr "Partizioaren izena:"
3097    
3098    #. Type: select
3099    #. Description
3100    #: ../partman-partitioning.templates:124
3101    msgid "Partition table type:"
3102    msgstr "Partizio-taularen mota:"
3103    
3104    #. Type: select
3105    #. Description
3106    #: ../partman-partitioning.templates:124
3107    msgid "Select the type of partition table to use."
3108    msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota."
3109    
3110    #. Type: text
3111    #. Description
3112    #: ../partman-partitioning.templates:129
3113    msgid "Set the partition flags"
3114    msgstr "Ezarri partizio-banderak"
3115    
3116    #. Type: text
3117    #. Description
3118    #: ../partman-partitioning.templates:133
3119    msgid "Name:"
3120    msgstr "Izena:"
3121    
3122    #. Type: text
3123    #. Description
3124    #: ../partman-partitioning.templates:137
3125    msgid "Bootable flag:"
3126    msgstr "Abiarazgarriaren bandera:"
3127    
3128    #. Type: text
3129    #. Description
3130    #: ../partman-partitioning.templates:141
3131    msgid "on"
3132    msgstr "aktibatuta"
3133    
3134    #. Type: text
3135    #. Description
3136    #: ../partman-partitioning.templates:145
3137    msgid "off"
3138    msgstr "desaktibatuta"
3139    
3140    #. Type: text
3141    #. Description
3142    #: ../partman-partitioning.templates:149
3143    msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
3144    msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})"
3145    
3146    #. Type: text
3147    #. Description
3148    #: ../partman-partitioning.templates:153
3149    msgid "Copy data from another partition"
3150    msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik"
3151    
3152    #. Type: text
3153    #. Description
3154    #: ../partman-partitioning.templates:157
3155    msgid "Delete the partition"
3156    msgstr "Ezabatu partizioa"
3157    
3158    #. Type: text
3159    #. Description
3160    #: ../partman-partitioning.templates:161
3161    msgid "Create a new partition"
3162    msgstr "Sortu partizio berri bat"
3163    
3164    #. Type: text
3165    #. Description
3166    #: ../partman-partitioning.templates:165
3167    msgid "Create a new empty partition table on this device"
3168    msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan"
3169    
3170    #. Type: text
3171    #. Description
3172    #: ../partman-basicfilesystems.templates:3
3173    msgid ""
3174    "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3175    msgstr ""
3176    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
3177    "egiaztatzen ..."
3178    
3179    #. Type: text
3180    #. Description
3181    #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
3182    msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3183    msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
3184    
3185    #. Type: text
3186    #. Description
3187    #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
3188    msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3189    msgstr ""
3190    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3191    "partizioan..."
3192    
3193    #. Type: text
3194    #. Description
3195    #: ../partman-basicfilesystems.templates:15
3196    msgid ""
3197    "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3198    "of ${DEVICE}..."
3199    msgstr ""
3200    "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
3201    "${PARTITION} partizioan..."
3202    
3203    #. Type: text
3204    #. Description
3205    #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
3206    msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3207    msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
3208    
3209    #. Type: boolean
3210    #. Description
3211    #: ../partman-basicfilesystems.templates:23
3212    msgid ""
3213    "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
3214    "${DEVICE} found uncorrected errors."
3215    msgstr ""
3216    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3217    "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
3218    
3219    #. Type: boolean
3220    #. Description
3221    #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
3222    #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
3223    #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
3224    msgid "Go back to the menu and correct errors?"
3225    msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
3226    
3227    #. Type: boolean
3228    #. Description
3229    #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3230    msgid ""
3231    "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
3232    "uncorrected errors."
3233    msgstr ""
3234    "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3235    "partizioan, swap lekuaren proban."
3236    
3237    #. Type: boolean
3238    #. Description
3239    #: ../partman-basicfilesystems.templates:32
3240    msgid ""
3241    "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3242    "partition will be used as is."
3243    msgstr ""
3244    "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3245    "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
3246    
3247    #. Type: boolean
3248    #. Description
3249    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3250    msgid ""
3251    "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
3252    "space is recommended so that the system can make better use of the available "
3253    "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
3254    "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
3255    "physical memory."
3256    msgstr ""
3257    "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea "
3258    "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria "
3259    "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta "
3260    "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago."
3261    
3262    #. Type: boolean
3263    #. Description
3264    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
3265    msgid ""
3266    "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
3267    "the installation will continue without swap space."
3268    msgstr ""
3269    "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen "
3270    "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du."
3271    
3272    #. Type: error
3273    #. Description
3274    #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
3275    #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
3276    #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
3277    msgid "Failed to create a file system"
3278    msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
3279    
3280    #. Type: error
3281    #. Description
3282    #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
3283    msgid ""
3284    "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3285    "failed."
3286    msgstr ""
3287    "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3288    "partizioan."
3289    
3290    #. Type: error
3291    #. Description
3292    #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3293    msgid "Failed to create a swap space"
3294    msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
3295    
3296    #. Type: error
3297    #. Description
3298    #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
3299    msgid ""
3300    "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3301    msgstr ""
3302    "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3303    
3304    #. Type: boolean
3305    #. Description
3306    #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3307    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3308    #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3309    msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
3310    msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
3311    
3312    #. Type: boolean
3313    #. Description
3314    #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
3315    msgid ""
3316    "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
3317    "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3318    msgstr ""
3319    "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
3320    "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
3321    
3322    #. Type: boolean
3323    #. Description
3324    #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
3325    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
3326    #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
3327    msgid ""
3328    "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
3329    "there, this partition will not be used at all."
3330    msgstr ""
3331    "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
3332    "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
3333    
3334    #. Type: error
3335    #. Description
3336    #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3337    msgid "Invalid file system for this mount point"
3338    msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat"
3339    
3340    #. Type: error
3341    #. Description
3342    #: ../partman-basicfilesystems.templates:73
3343    msgid ""
3344    "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
3345    "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a "
3346    "different file system, such as ${EXT2}."
3347    msgstr ""
3348    "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da "
3349    "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste "
3350    "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa."
3351    
3352    #. Type: select
3353    #. Choices
3354    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3355    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3356    #. in single-byte languages) including the initial path
3357    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3358    msgid "/ - the root file system"
3359    msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
3360    
3361    #. Type: select
3362    #. Choices
3363    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3364    msgid "/boot - static files of the boot loader"
3365    msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
3366    
3367    #. Type: select
3368    #. Choices
3369    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3370    msgid "/home - user home directories"
3371    msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
3372    
3373    #. Type: select
3374    #. Choices
3375    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3376    msgid "/tmp - temporary files"
3377    msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
3378    
3379    #. Type: select
3380    #. Choices
3381    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3382    msgid "/usr - static data"
3383    msgstr "/usr - datu estatikoak"
3384    
3385    #. Type: select
3386    #. Choices
3387    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3388    msgid "/var - variable data"
3389    msgstr "/var - datu aldakorrak"
3390    
3391    #. Type: select
3392    #. Choices
3393    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3394    msgid "/srv - data for services provided by this system"
3395    msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
3396    
3397    #. Type: select
3398    #. Choices
3399    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3400    msgid "/opt - add-on application software packages"
3401    msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
3402    
3403    #. Type: select
3404    #. Choices
3405    #: ../partman-basicfilesystems.templates:83
3406    msgid "/