Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 27365 by bubulle, Sat May 7 09:32:25 2005 UTC | revision 36334 by bubulle, Thu Apr 13 00:43:03 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of eu.po to lubrezale | # translation of eu.po to librezale |
| 2 | # Basque messages for debian-installer. | # Basque messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005. | # Inaki Larranaga Murgoitio 2005 |
| 6 | # | # |
| 7 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006. | |
| 8 | msgid "" | msgid "" |
| 9 | msgstr "" | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: eu\n" | "Project-Id-Version: eu\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:22+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2006-04-13 00:29+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-04-02 10:35+0200\n" | |
| 14 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 15 | "Language-Team: lubrezale <librezale@librezale.org>\n" | "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||
| 21 | ||
| 22 | #. Type: text | #. Type: text |
| 23 | #. Description | #. Description |
| 24 | #: ../main-menu.templates:3 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 25 | msgid "Debian installer main menu" | msgid "Debian installer main menu" |
| 26 | msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia" | msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia" |
| 27 | ||
| 28 | #. Type: select | #. Type: select |
| 29 | #. Description | #. Description |
| 30 | #: ../main-menu.templates:9 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 31 | msgid "Choose the next step in the install process:" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 32 | msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:" | msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:" |
| 33 | ||
| 34 | #. Type: select | #. Type: select |
| 35 | #. Description | #. Description |
| 36 | #: ../main-menu.templates:9 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 37 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 38 | msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da" | msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia." |
| 39 | ||
| 40 | #. Type: error | #. Type: error |
| 41 | #. Description | #. Description |
| 42 | #: ../main-menu.templates:14 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 43 | msgid "Installation step failed" | msgid "Installation step failed" |
| 44 | msgstr "Instalazio atalak huts egin du" | msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du" |
| 45 | ||
| 46 | #. Type: error | #. Type: error |
| 47 | #. Description | #. Description |
| # | Line 49 msgid "" | Line 50 msgid "" |
| 50 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 51 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 52 | msgstr "" | msgstr "" |
| 53 | "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi " | "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro " |
| 54 | "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. " | "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera " |
| 55 | "Huts egin duen atala: ${ITEM}" | "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}" |
| 56 | ||
| 57 | #. Type: select | #. Type: select |
| 58 | #. Description | #. Description |
| 59 | #: ../main-menu.templates:23 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 60 | msgid "Choose an installation step:" | msgid "Choose an installation step:" |
| 61 | msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:" | msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:" |
| 62 | ||
| 63 | #. Type: select | #. Type: select |
| 64 | #. Description | #. Description |
| # | Line 66 msgid "" | Line 67 msgid "" |
| 67 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 68 | "been performed." | "been performed." |
| 69 | msgstr "" | msgstr "" |
| 70 | "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) " | "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende " |
| 71 | "aurretik egina egotea behar du." | "dago." |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../cdebconf-udeb.templates:3 | ||
| msgid "critical, high, medium, low" | ||
| msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua" | ||
| 72 | ||
| 73 | #. Type: select | #. Type: note |
| 74 | #. Description | #. Description |
| 75 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 76 | msgid "Ignore questions with a priority less than..." | msgid "Interactive shell" |
| 77 | msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..." | msgstr "Shell interaktiboa" |
| 78 | ||
| 79 | #. Type: select | #. Type: note |
| 80 | #. Description | #. Description |
| 81 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 82 | msgid "" | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 83 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " | msgstr "Mezu honen ondoren, \"ash\" exekutatuko duzu, Bourne-shell-aren klona." |
| "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " | ||
| "shown to you; all less important questions are skipped." | ||
| msgstr "" | ||
| "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak " | ||
| "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak " | ||
| "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu " | ||
| "egingo dira." | ||
| 84 | ||
| 85 | #. Type: select | #. Type: note |
| 86 | #. Description | #. Description |
| 87 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 88 | msgid "" | msgid "" |
| 89 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 90 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 91 | " without user intervention.\n" | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 92 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" | "you, use the \"help\" command." |
| " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" | ||
| " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" | ||
| " the vast majority of cases." | ||
| 93 | msgstr "" | msgstr "" |
| 94 | "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko " | "Erro fitxategi sistema RAM diska bat da. Diska gogorreko fitxategi sistemak /" |
| 95 | "duzu:\n" | "target-en muntaturik daude. Erabilgarri duzun editorea \"nano\" da. Berau " |
| 96 | " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n" | "oso txiki eta eta erabilpen errazekoa da. Erabilgarri dauden Unix lanabesak " |
| 97 | " apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n" | "jakin nahi izanez gero \"help\" komandoa erabili." |
| " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n" | ||
| " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n" | ||
| " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n" | ||
| " aukerak funtzionatuko dutenean." | ||
| 98 | ||
| 99 | #. Type: select | #. Type: note |
| 100 | #. Description | #. Description |
| 101 | #: ../cdebconf-udeb.templates:5 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 102 | msgid "" | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 103 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " | msgstr "Erabili \"irten\" komandoa instalatzeko menura itzultzeko." |
| "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." | ||
| msgstr "" | ||
| "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua " | ||
| "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko." | ||
| 104 | ||
| 105 | #. Type: text | #. Type: text |
| 106 | #. Description | #. Description |
| 107 | #: ../cdebconf-priority.templates:3 | #. Main menu item |
| 108 | msgid "Change debconf priority" | #: ../di-utils-shell.templates:16 |
| 109 | msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea" | msgid "Execute a shell" |
| 110 | msgstr "Exekutatu shell-a" | |
| 111 | ||
| 112 | #. Type: text | #. Type: text |
| 113 | #. Description | #. Description |
| 114 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 | #. Main menu item |
| 115 | msgid "Continue" | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 |
| 116 | msgstr "Jarraitu" | msgid "Exit installer demo" |
| 117 | msgstr "Irten instalatzailearen demotik" | |
| 118 | ||
| 119 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 120 | #. Description | #. Description |
| 121 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 122 | msgid "Go Back" | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 123 | msgstr "Atzera itzuli" | msgstr "Ziur zaude orain irten nahi duzula?" |
| 124 | ||
| 125 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 126 | #. Description | #. Description |
| 127 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 128 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 | msgid "" |
| 129 | msgid "Yes" | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 130 | msgstr "Bai" | "state." |
| 131 | msgstr "Instalazioa amaitu ez baduzu, sistema erabilezin gera daiteke." | |
| 132 | ||
| 133 | #. Type: text | #. Type: text |
| 134 | #. Description | #. Description |
| 135 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 | #. Main menu item |
| 136 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 |
| 137 | msgid "No" | msgid "Abort the installation" |
| 138 | msgstr "Ez" | msgstr "Abortatu instalazioa" |
| 139 | ||
| 140 | #. Type: text | #. Type: text |
| 141 | #. Description | #. Description |
| 142 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 143 | #, no-c-format | #: ../di-utils.templates:4 |
| 144 | msgid "!! ERROR: %s" | msgid "Registering modules..." |
| 145 | msgstr "ERROREA !!: %s" | msgstr "Moduluak erregistratzen..." |
| 146 | ||
| 147 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 148 | #. Description | #. Description |
| 149 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 | #: ../anna.templates:4 |
| 150 | msgid "KEYSTROKES:" | msgid "" |
| 151 | msgstr "TEKLA-SAKATZEA:" | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 152 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " | |
| 153 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." | |
| 154 | msgstr "" | |
| 155 | "Instalatzaileak instalazioa burutzeko behar dituen osagai guztiak hautatuta " | |
| 156 | "egon beharko lukete. Zerrendako instalatzailearen beste osagai batzuk " | |
| 157 | "lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, baina baliteke " | |
| 158 | "erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea." | |
| 159 | ||
| 160 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 161 | #. Description | #. Description |
| 162 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 | #: ../anna.templates:15 |
| 163 | msgid "Display this help message" | msgid "Installer components to load:" |
| 164 | msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi" | msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:" |
| 165 | ||
| 166 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 167 | #. Description | #. Description |
| 168 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 | #: ../anna.templates:15 |
| 169 | msgid "Go back to previous question" | msgid "" |
| 170 | msgstr "Aurreko galderara itzuli" | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 171 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " | |
| 172 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " | |
| 173 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | |
| 174 | "you need." | |
| 175 | msgstr "" | |
| 176 | "Memoria aurrezteko, instalatzailearen modulu guztiak ez dira kargatuko " | |
| 177 | "lehenespenez. Zerrendako instalatzailearen osagai guztiak ez dira " | |
| 178 | "beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian batzuk beharko dituzu, " | |
| 179 | "bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu arretaz zerrendari eta " | |
| 180 | "hautatu behar dituzun osagaiak." | |
| 181 | ||
| 182 | #. Type: text | #. Type: multiselect |
| 183 | #. Description | #. Description |
| 184 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 | #: ../anna.templates:15 |
| 185 | msgid "Select an empty entry" | msgid "" |
| 186 | msgstr "Sarrera huts bat aukeratu" | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 187 | "will also be loaded." | |
| 188 | msgstr "" | |
| 189 | "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai " | |
| 190 | "haiek ere kargatu egingo direla." | |
| 191 | ||
| 192 | #. Type: text | #. Type: text |
| 193 | #. Description | #. Description |
| 194 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 195 | #, no-c-format | #. TRANSLATORS : keep short |
| 196 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " | #: ../anna.templates:29 |
| 197 | msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> " | msgid "Loading additional components" |
| 198 | msgstr "Instalatzailearen osagaiak kargatzen" | |
| 199 | ||
| 200 | #. Type: text | #. Type: text |
| 201 | #. Description | #. Description |
| 202 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 | #. (Progress bar) |
| 203 | #, no-c-format | #. TRANSLATORS : keep short |
| 204 | msgid "Prompt: '%c' for help> " | #: ../anna.templates:35 |
| 205 | msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> " | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 206 | msgstr "${PACKAGE} eskuratzen" | |
| 207 | ||
| 208 | #. Type: text | #. Type: error |
| 209 | #. Description | #. Description |
| 210 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 | #: ../anna.templates:39 |
| 211 | #, no-c-format | msgid "Failed to load installer component" |
| 212 | msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " | msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu" |
| msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> " | ||
| 213 | ||
| 214 | #. Type: text | #. Type: error |
| 215 | #. Description | #. Description |
| 216 | #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 | #: ../anna.templates:39 |
| 217 | msgid "[Press enter to continue]" | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 218 | msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]" | msgstr "" |
| 219 | "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera " | |
| 220 | "utziko da." | |
| 221 | ||
| 222 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 223 | #. Description | #. Description |
| 224 | #. Prebaseconfig progress bar item | #: ../anna.templates:45 |
| 225 | #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 226 | msgid "Storing language..." | msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?" |
| 227 | msgstr "Hizkuntza gordetzen..." | |
| 228 | #. Type: boolean | |
| 229 | #. Description | |
| 230 | #: ../anna.templates:45 | |
| 231 | msgid "" | |
| 232 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | |
| 233 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | |
| 234 | "available in the archive." | |
| 235 | msgstr "" | |
| 236 | "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako " | |
| 237 | "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako " | |
| 238 | "izango da ziurrenik." | |
| 239 | ||
| 240 | #. Type: boolean | |
| 241 | #. Description | |
| 242 | #: ../anna.templates:45 | |
| 243 | msgid "" | |
| 244 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | |
| 245 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | |
| 246 | "fail to work if you continue without kernel modules." | |
| 247 | msgstr "" | |
| 248 | "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste " | |
| 249 | "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du " | |
| 250 | "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu." | |
| 251 | ||
| 252 | #. Type: text | #. Type: text |
| 253 | #. Description | #. Description |
| # | Line 228 msgstr "Hizkuntza gordetzen..." | Line 255 msgstr "Hizkuntza gordetzen..." |
| 255 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 256 | #. as an alternative separated by the "/" character | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 257 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 258 | #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 259 | msgid "Choose language" | msgid "Choose language" |
| 260 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language" | msgstr "Aukeratu hizkuntza/Choose language" |
| 261 | ||
| 262 | #. Type: text | |
| 263 | #. Description | |
| 264 | #. Prebaseconfig progress bar item | |
| 265 | #: ../localechooser.templates-in:66 | |
| 266 | msgid "Storing language..." | |
| 267 | msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..." | |
| 268 | ||
| 269 | #. Type: select | |
| 270 | #. Default | |
| 271 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language | |
| 272 | #: ../localechooser.templates-in:73 | |
| 273 | msgid "United States" | |
| 274 | msgstr "Spain" | |
| 275 | ||
| 276 | #. Type: select | #. Type: select |
| 277 | #. Choices | #. Choices |
| 278 | #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| 279 | msgid "${SHORTLIST}" | msgid "${SHORTLIST}" |
| 280 | msgstr "${SHORTLIST}" | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 281 | ||
| 282 | #. Type: select | #. Type: select |
| 283 | #. Choices | #. Choices |
| 284 | #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25 | #: ../localechooser.templates-in:92 |
| #: ../localechooser.templates-in:72 | ||
| 285 | msgid "other" | msgid "other" |
| 286 | msgstr "Besteak..." | msgstr "bestelakoa" |
| 287 | ||
| 288 | #. Type: select | |
| 289 | #. Default | |
| 290 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | |
| 291 | #: ../localechooser.templates-in:94 | |
| 292 | msgid "US" | |
| 293 | msgstr "ES" | |
| 294 | ||
| 295 | #. Type: select | #. Type: select |
| 296 | #. Description | #. Description |
| 297 | #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 298 | msgid "Choose a country, territory or area:" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 299 | msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:" | msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:" |
| 300 | ||
| 301 | #. Type: select | #. Type: select |
| 302 | #. Description | #. Description |
| 303 | #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 304 | msgid "" | msgid "" |
| 305 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 306 | "or regions." | "or regions." |
| 307 | msgstr "" | msgstr "" |
| 308 | "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu " | "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde " |
| 309 | "hauetako batetan kokaturik zaude." | "batean egongo zara." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu entry | ||
| #: ../countrychooser.templates-in:38 | ||
| msgid "Choose country or region" | ||
| msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea" | ||
| #: ../countrylist:15 | ||
| msgid "North America" | ||
| msgstr "Ipar Amerika" | ||
| #: ../countrylist:16 | ||
| msgid "Central America" | ||
| msgstr "Erdiko Amerika" | ||
| #: ../countrylist:17 | ||
| msgid "South America" | ||
| msgstr "Hego Amerika" | ||
| #: ../countrylist:18 | ||
| msgid "Caribbean" | ||
| msgstr "Karibea" | ||
| #: ../countrylist:19 | ||
| msgid "Europe" | ||
| msgstr "Europa" | ||
| #: ../countrylist:20 | ||
| msgid "Asia" | ||
| msgstr "Asia" | ||
| #: ../countrylist:21 | ||
| msgid "Africa" | ||
| msgstr "Afrika" | ||
| #: ../countrylist:22 | ||
| msgid "Indian Ocean" | ||
| msgstr "Indiar Ozeanoa" | ||
| #: ../countrylist:23 | ||
| msgid "Oceania" | ||
| msgstr "Ozeania" | ||
| #: ../countrylist:24 | ||
| msgid "Antarctica" | ||
| msgstr "Antartida" | ||
| 310 | ||
| 311 | #. Type: select | #. Type: select |
| 312 | #. Description | #. Description |
| 313 | #: ../localechooser.templates-in:80 | #: ../localechooser.templates-in:102 |
| 314 | msgid "" | msgid "" |
| 315 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 316 | "are supported in Debian." | "are supported." |
| 317 | msgstr "" | msgstr "" |
| 318 | "Zure hizkuntz eta eremu aukerak kontutan arturik, hurrengo parametro lokalak " | "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro " |
| 319 | "onartzen dira Debian-en." | "hauek daude onarturik." |
| 320 | ||
| 321 | #. Type: select | #. Type: select |
| 322 | #. Description | #. Description |
| 323 | #: ../localechooser.templates-in:87 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 324 | msgid "Choose a locale:" | msgid "Choose a locale:" |
| 325 | msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language" | msgstr "Lokala aukeratu:" |
| 326 | ||
| 327 | #. Type: select | #. Type: select |
| 328 | #. Description | #. Description |
| 329 | #: ../localechooser.templates-in:87 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 330 | msgid "" | msgid "" |
| 331 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 332 | "the language and country you have selected." | "the language and country you have selected." |
| 333 | msgstr "" | msgstr "" |
| 334 | "Lehenetsitako lokal bat aukeratuko da une honetan ez bait dago lokalik zuk " | "Lehenetsiriko lokal bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako " |
| 335 | "aukeratutako hizkuntz eta eremu geografiko ezarpenetarako." | "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik." |
| 336 | ||
| 337 | #. Type: note | #. Type: note |
| 338 | #. Description | #. Description |
| 339 | #: ../localechooser.templates-in:101 | #: ../localechooser.templates-in:123 |
| 340 | msgid "Unsupported locale" | msgid "Unsupported locale" |
| 341 | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" | msgstr "Onarpenik gabeko lokala" |
| 342 | ||
| 343 | #. Type: note | #. Type: note |
| 344 | #. Description | #. Description |
| 345 | #: ../localechooser.templates-in:101 | #: ../localechooser.templates-in:123 |
| 346 | msgid "" | msgid "" |
| 347 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported. " |
| 348 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." | "You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 349 | msgstr "" | |
| 350 | "Zuk aukeratutako (${LOCALE})lokala ez da onartzen oraingoz. Hizkuntz eta " | |
| 351 | "lurralde ezarpenez galdetu egingo zaizu." | |
| 352 | ||
| 353 | #. Type: multiselect | |
| 354 | #. Description | |
| 355 | #: ../localechooser.templates-in:131 | |
| 356 | msgid "Choose other locales to be supported:" | |
| 357 | msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokalak:" | |
| 358 | ||
| 359 | #. Type: multiselect | |
| 360 | #. Description | |
| 361 | #: ../localechooser.templates-in:131 | |
| 362 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." | |
| 363 | msgstr "" | msgstr "" |
| 364 | "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. " | "Instalatzeko lokal gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda honetatik." |
| 365 | "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu." | |
| 366 | #: ../countrylist:14 | |
| 367 | msgid "-- North America --" | |
| 368 | msgstr "-- Ipar Amerika --" | |
| 369 | ||
| 370 | #: ../countrylist:15 | |
| 371 | msgid "-- Central America --" | |
| 372 | msgstr "-- Erdialdeko Amerika --" | |
| 373 | ||
| 374 | #: ../countrylist:16 | |
| 375 | msgid "-- South America --" | |
| 376 | msgstr "-- Hego Amerika --" | |
| 377 | ||
| 378 | #: ../countrylist:17 | |
| 379 | msgid "-- Caribbean --" | |
| 380 | msgstr "-- Karibe --" | |
| 381 | ||
| 382 | #: ../countrylist:18 | |
| 383 | msgid "-- Europe --" | |
| 384 | msgstr "-- Europa --" | |
| 385 | ||
| 386 | #: ../countrylist:19 | |
| 387 | msgid "-- Asia --" | |
| 388 | msgstr "-- Asia --" | |
| 389 | ||
| 390 | #: ../countrylist:20 | |
| 391 | msgid "-- Africa --" | |
| 392 | msgstr "-- Afrika --" | |
| 393 | ||
| 394 | #: ../countrylist:21 | |
| 395 | msgid "-- Indian Ocean --" | |
| 396 | msgstr "-- Indiako Ozeanoa --" | |
| 397 | ||
| 398 | #: ../countrylist:22 | |
| 399 | msgid "-- Oceania --" | |
| 400 | msgstr "-- Ozeania --" | |
| 401 | ||
| 402 | #: ../countrylist:23 | |
| 403 | msgid "-- Antarctica --" | |
| 404 | msgstr "-- Antartika --" | |
| 405 | ||
| 406 | #: ../countrylist:24 | |
| 407 | msgid "-- other --" | |
| 408 | msgstr "-- bestelakoa --" | |
| 409 | ||
| 410 | #. Type: text | #. Type: text |
| 411 | #. Description | #. Description |
| 412 | #. Main menu item | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 413 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 414 | msgid "Select a keyboard layout" | msgid "Select a keyboard layout" |
| 415 | msgstr "Aukeratu teklatu diseinua" | msgstr "Hautatu teklatu-diseinua" |
| 416 | ||
| 417 | #. Type: select | #. Type: select |
| 418 | #. Description | #. Choices |
| 419 | #. Translators, always translate with ${KBD-ARCHS-L10N} | |
| 420 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 421 | msgid "${KBD-ARCHS}" | |
| 422 | msgstr "${KBD-ARCHS-L10N}" | |
| 423 | ||
| 424 | #. Type: select | |
| 425 | #. Description | |
| 426 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 | |
| 427 | msgid "Type of keyboard:" | msgid "Type of keyboard:" |
| 428 | msgstr "teklatu mota:" | msgstr "Teklatu-mota:" |
| 429 | ||
| 430 | #. Type: select | #. Type: select |
| 431 | #. Description | #. Description |
| 432 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 | #: ../kbd-chooser.templates-in:10 |
| 433 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 434 | msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota." | msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota." |
| 435 | ||
| 436 | #. Type: text | #. Type: text |
| 437 | #. Description | #. Description |
| 438 | #: ../kbd-chooser.templates-in:24 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 439 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 | |
| 440 | msgid "No keyboard to configure" | msgid "No keyboard to configure" |
| 441 | msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko" | msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko" |
| 442 | ||
| 443 | #. Type: text | |
| 444 | #. Description | |
| 445 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | |
| 446 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 | |
| 447 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" | |
| 448 | msgstr "Ez teklatua konfiguratu, kernel teklatu-mapa mantendu" | |
| 449 | ||
| 450 | #. Type: text | #. Type: text |
| 451 | #. Description | #. Description |
| 452 | #. Prebaseconfig progress bar item | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 453 | #: ../kbd-chooser.templates-in:29 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 454 | msgid "Configuring keyboard ..." | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 455 | msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." | msgstr "Teklatua konfiguratzen ..." |
| 456 | ||
| 457 | #. Type: text | #. Type: text |
| 458 | #. Description | #. Description |
| 459 | #: ../keyboard-at.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 460 | #: ../keyboard-at.templates:4 | |
| 461 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 462 | msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua" | msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua" |
| 463 | ||
| 464 | #. Type: text | #. Type: text |
| 465 | #. Description | #. Description |
| 466 | #: ../keyboard-atari.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 467 | #: ../keyboard-atari.templates:4 | |
| 468 | msgid "Atari keyboard" | msgid "Atari keyboard" |
| 469 | msgstr "Atari teklatua" | msgstr "Atari teklatua" |
| 470 | ||
| 471 | #. Type: text | #. Type: text |
| 472 | #. Description | #. Description |
| 473 | #: ../keyboard-amiga.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 474 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 | |
| 475 | msgid "Amiga keyboard" | msgid "Amiga keyboard" |
| 476 | msgstr "Amiga teklatua" | msgstr "Amiga teklatua" |
| 477 | ||
| 478 | #. Type: text | #. Type: text |
| 479 | #. Description | #. Description |
| 480 | #: ../keyboard-acorn.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 481 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 | |
| 482 | msgid "Acorn keyboard" | msgid "Acorn keyboard" |
| 483 | msgstr "Acorn teklatua" | msgstr "Acorn teklatua" |
| 484 | ||
| 485 | #. Type: text | #. Type: text |
| 486 | #. Description | #. Description |
| 487 | #: ../keyboard-mac.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 488 | #: ../keyboard-mac.templates:4 | |
| 489 | msgid "Mac keyboard" | msgid "Mac keyboard" |
| 490 | msgstr "Mac teklatua" | msgstr "Mac teklatua" |
| 491 | ||
| 492 | #. Type: text | #. Type: text |
| 493 | #. Description | #. Description |
| 494 | #: ../keyboard-sparc.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 495 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 | |
| 496 | msgid "Sun keyboard" | msgid "Sun keyboard" |
| 497 | msgstr "Sun teklatua" | msgstr "Sun teklatua" |
| 498 | ||
| 499 | #. Type: text | #. Type: text |
| 500 | #. Description | #. Description |
| 501 | #: ../keyboard-usb.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 502 | #: ../keyboard-usb.templates:4 | |
| 503 | msgid "USB keyboard" | msgid "USB keyboard" |
| 504 | msgstr "USB teklatua" | msgstr "USB teklatua" |
| 505 | ||
| 506 | #. Type: text | #. Type: text |
| 507 | #. Description | #. Description |
| 508 | #: ../keyboard-dec.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 509 | #: ../keyboard-dec.templates:4 | |
| 510 | msgid "DEC keyboard" | msgid "DEC keyboard" |
| 511 | msgstr "DEC teklatua" | msgstr "DEC teklatua" |
| 512 | ||
| 513 | #. Type: text | #. Type: text |
| 514 | #. Description | #. Description |
| 515 | #: ../keyboard-hil.templates:3 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 516 | #: ../keyboard-hil.templates:4 | |
| 517 | msgid "HP HIL keyboard" | msgid "HP HIL keyboard" |
| 518 | msgstr "HP HIL teklatua" | msgstr "HP HIL teklatua" |
| 519 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #: ../ethdetect.templates:3 | ||
| msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" | ||
| msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:5 | ||
| msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | ||
| msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:5 | ||
| msgid "" | ||
| "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | ||
| "your Ethernet card, you can select it from the list." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen " | ||
| "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik." | ||
| 520 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 521 | #. Description | #. Description |
| 522 | #: ../ethdetect.templates:12 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 523 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 524 | msgstr "" | msgstr "" |
| 525 | "CD-ROM kontrolatzaileak kontrolatzaileko disketetik kargatu nahi dituzu?" | |
| 526 | ||
| 527 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 528 | #. Description | #. Description |
| 529 | #: ../ethdetect.templates:12 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 530 | msgid "" | msgid "" |
| 531 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 532 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 533 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 534 | msgstr "" | |
| 535 | "Agian CD-ROM kontrolatzaile osagarriak kargatu beharko dituzu diskete " | |
| 536 | "batetik. Disketea orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean eta jarraitu. " | |
| 537 | "Bestela, CD-ROM moduluak automatikoki hautatzeko aukera emango zaizu." | |
| 538 | ||
| 539 | #. Type: text | |
| 540 | #. Description | |
| 541 | #: ../cdrom-detect.templates:14 | |
| 542 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | |
| 543 | msgstr "CD-ROM unitateen bila hardwarea atzematen" | |
| 544 | ||
| 545 | #. Type: boolean | |
| 546 | #. Description | |
| 547 | #: ../cdrom-detect.templates:19 | |
| 548 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" | |
| 549 | msgstr "Eskuz hautatu nahi duzu CD-ROM modulua eta gailua?" | |
| 550 | ||
| 551 | #. Type: boolean | |
| 552 | #. Description | |
| 553 | #: ../cdrom-detect.templates:19 | |
| 554 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." | |
| 555 | msgstr "CD-ROM unitate arruntik ez da atzeman." | |
| 556 | ||
| 557 | #. Type: boolean | |
| 558 | #. Description | |
| 559 | #: ../cdrom-detect.templates:19 | |
| 560 | msgid "" | |
| 561 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " | |
| 562 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " | |
| 563 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " | |
| 564 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." | |
| 565 | msgstr "" | |
| 566 | "Baliteke CD-ROM unitatea Mitsumi zaharra edo IDE eta SCSI ez den CD-ROM " | |
| 567 | "unitatea izatea. Kasu horretan, zein modulu kargatu eta zein gailu erabili " | |
| 568 | "aukeratu behar duzu. Zein modulu eta gailu behar diren ez badakizu, begiratu " | |
| 569 | "dokumentazioa edo saiatu sareko instalazioarekin eta ez CD-ROMeko " | |
| 570 | "instalazioarekin." | |
| 571 | ||
| 572 | #. Type: boolean | |
| 573 | #. Description | |
| 574 | #: ../cdrom-detect.templates:31 | |
| 575 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" | |
| 576 | msgstr "Berriro saiatu nahi duzu CD-ROMa muntatzen?" | |
| 577 | ||
| 578 | #. Type: boolean | |
| 579 | #. Description | |
| 580 | #: ../cdrom-detect.templates:31 | |
| 581 | msgid "" | |
| 582 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " | |
| 583 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." | |
| 584 | msgstr "" | |
| 585 | "Ezin izan da CD-ROMaren instalazioa muntatu. Horrek ziurrenik esan nahi du " | |
| 586 | "CD-ROMa ez zegoela unitatean. Hala bada, sar ezazu eta saiatu berriro." | |
| 587 | ||
| 588 | #. Type: select | |
| 589 | #. Description | |
| 590 | #: ../cdrom-detect.templates:39 | |
| 591 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" | |
| 592 | msgstr "CD-ROMa atzitzeko behar den modulua:" | |
| 593 | ||
| 594 | #. Type: select | |
| 595 | #. Description | |
| 596 | #: ../cdrom-detect.templates:39 | |
| 597 | msgid "" | |
| 598 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " | |
| 599 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " | |
| 600 | "SCSI)." | |
| 601 | msgstr "" | msgstr "" |
| 602 | "Automatikoki atzemateko aukerak ez du CD-ROM unitatea aurkitu. Modulu jakin " | |
| 603 | "bat kargatzen saia zaitezke ohikoa ez den CD-ROM unitatea baduzu (hau da, " | |
| 604 | "Ide eta SCSI ez dena)." | |
| 605 | ||
| 606 | #. Type: string | #. Type: string |
| 607 | #. Description | #. Description |
| 608 | #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 609 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 610 | msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:" | msgstr "CD-ROMa atzitzeko gailu-fitxategia:" |
| 611 | ||
| 612 | #. Type: string | #. Type: string |
| 613 | #. Description | #. Description |
| 614 | #: ../ethdetect.templates:19 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 615 | msgid "" | msgid "" |
| 616 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 617 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 618 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " | "(such as /dev/mcdx)." |
| "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " | ||
| "like \"irq=7 io=0x220\"" | ||
| 619 | msgstr "" | msgstr "" |
| 620 | "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan " | "CD-ROM unitatea atzitzeko, sartu erabili beharreko gailu-fitxategia. CD-ROM " |
| 621 | "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/" | "unitate ez-estandarrek gailu-fitxategi ez-estandarrak erabiltzen dituzte " |
| 622 | "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan " | "(adibidez, /dev/mcdx)." |
| "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako " | ||
| "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\"" | ||
| 623 | ||
| 624 | #. Type: string | #. Type: string |
| 625 | #. Description | #. Description |
| 626 | #: ../ethdetect.templates:19 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 627 | msgid "" | msgid "" |
| 628 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 629 | "blank to not load the module." | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 630 | "pressing ALT+F1." | |
| 631 | msgstr "" | |
| 632 | "Bigarren terminaleko shell-era joan zaitezke (ALT+F2) /dev-en \"ls /dev\"-" | |
| 633 | "ekin erabilgarri dauden gailuak egiaztatzeko. Pantaila honetara itzultzeko, " | |
| 634 | "sakatu ALT+F1." | |
| 635 | ||
| 636 | #. Type: text | |
| 637 | #. Description | |
| 638 | #: ../cdrom-detect.templates:58 | |
| 639 | msgid "Scanning CD-ROM" | |
| 640 | msgstr "CD-ROMa eskaneatzen" | |
| 641 | ||
| 642 | #. Type: text | |
| 643 | #. Description | |
| 644 | #: ../cdrom-detect.templates:62 | |
| 645 | msgid "Scanning ${DIR}..." | |
| 646 | msgstr "${DIR} eskaneatzen..." | |
| 647 | ||
| 648 | #. Type: note | |
| 649 | #. Description | |
| 650 | #: ../cdrom-detect.templates:66 | |
| 651 | msgid "CD-ROM detected" | |
| 652 | msgstr "CD-ROMa atzeman da" | |
| 653 | ||
| 654 | #. Type: note | |
| 655 | #. Description | |
| 656 | #: ../cdrom-detect.templates:66 | |
| 657 | msgid "" | |
| 658 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " | |
| 659 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." | |
| 660 | msgstr "" | |
| 661 | "CD-ROMa ondo atzeman da automatikoki. CD-ROM unitatea aurkitu da eta unean " | |
| 662 | "${cdname} CDa du. Instalatzen jarraituko du." | |
| 663 | ||
| 664 | #. Type: error | |
| 665 | #. Description | |
| 666 | #: ../cdrom-detect.templates:72 | |
| 667 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" | |
| 668 | msgstr "CD-ROM baliogabea atzeman da" | |
| 669 | ||
| 670 | #. Type: error | |
| 671 | #. Description | |
| 672 | #: ../cdrom-detect.templates:72 | |
| 673 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." | |
| 674 | msgstr "CD-ROM unitateak instalazioan erabil ezin daitekeen CDa du." | |
| 675 | ||
| 676 | #. Type: error | |
| 677 | #. Description | |
| 678 | #: ../cdrom-detect.templates:72 | |
| 679 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." | |
| 680 | msgstr "Sartu CD egokia instalatzen jarraitzeko." | |
| 681 | ||
| 682 | #. Type: error | |
| 683 | #. Description | |
| 684 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | |
| 685 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | |
| 686 | msgid "Error reading Release file" | |
| 687 | msgstr "Errorea Release fitxategia irakurtzean" | |
| 688 | ||
| 689 | #. Type: error | |
| 690 | #. Description | |
| 691 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | |
| 692 | msgid "" | |
| 693 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " | |
| 694 | "could not be read correctly." | |
| 695 | msgstr "" | |
| 696 | "CD-ROM-ak ez dirudi baliozko 'Release' fitxategirik duenik edo fitxategi " | |
| 697 | "hori eziun da behar bezala irakurri." | |
| 698 | ||
| 699 | #. Type: error | |
| 700 | #. Description | |
| 701 | #: ../cdrom-detect.templates:80 | |
| 702 | msgid "" | |
| 703 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " | |
| 704 | "second time, you may experience problems later in the installation." | |
| 705 | msgstr "" | |
| 706 | "CD-ROM atzematea berriz egin beharko zenuke baina, nahi bigarren honetan " | |
| 707 | "atzeman, beranduago instalatzerakoan arazoak aurki ditzakezu." | |
| 708 | ||
| 709 | #. Type: select | |
| 710 | #. Choices | |
| 711 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 | |
| 712 | #: ../iso-scan.templates:8 | |
| 713 | msgid "stable, testing, unstable" | |
| 714 | msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u" | |
| 715 | ||
| 716 | #. Type: select | |
| 717 | #. Description | |
| 718 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 | |
| 719 | #: ../iso-scan.templates:9 | |
| 720 | msgid "Debian version to install:" | |
| 721 | msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:" | |
| 722 | ||
| 723 | #. Type: select | |
| 724 | #. Description | |
| 725 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 | |
| 726 | #: ../iso-scan.templates:9 | |
| 727 | msgid "" | |
| 728 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | |
| 729 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | |
| 730 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | |
| 731 | "buggy." | |
| 732 | msgstr "" | |
| 733 | "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago " | |
| 734 | "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago " | |
| 735 | "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik " | |
| 736 | "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte." | |
| 737 | ||
| 738 | #. Type: text | |
| 739 | #. Description | |
| 740 | #. Prebaseconfig progress bar item | |
| 741 | #: ../cdrom-detect.templates:116 | |
| 742 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | |
| 743 | msgstr "CD-ROMa desmuntatzen eta egozten..." | |
| 744 | ||
| 745 | #. Type: text | |
| 746 | #. Description | |
| 747 | #. Item in the main menu to select this package | |
| 748 | #: ../cdrom-detect.templates:121 | |
| 749 | msgid "Detect and mount CD-ROM" | |
| 750 | msgstr "Atzeman eta muntatu CD-ROMa" | |
| 751 | ||
| 752 | #. Type: select | |
| 753 | #. Choices | |
| 754 | #: ../ethdetect.templates:3 | |
| 755 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" | |
| 756 | msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago" | |
| 757 | ||
| 758 | #. Type: select | |
| 759 | #. Description | |
| 760 | #: ../ethdetect.templates:5 | |
| 761 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | |
| 762 | msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:" | |
| 763 | ||
| 764 | #. Type: select | |
| 765 | #. Description | |
| 766 | #: ../ethdetect.templates:5 | |
| 767 | msgid "" | |
| 768 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | |
| 769 | "your Ethernet card, you can select it from the list." | |
| 770 | msgstr "" | msgstr "" |
| 771 | "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez " | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartelak behar duen " |
| 772 | "erabiltzeko utzi hau hutsik." | "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| 773 | ||
| 774 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 775 | #. Description | #. Description |
| 776 | #: ../ethdetect.templates:32 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 777 | msgid "Load network drivers from a driver floppy?" | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 778 | msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?" | msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?" |
| 779 | ||
| 780 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 781 | #. Description | #. Description |
| 782 | #: ../ethdetect.templates:32 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 783 | msgid "" | msgid "" |
| 784 | "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 785 | "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 786 | "available now, put it in the drive before continuing." | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 787 | msgstr "" | msgstr "" |
| 788 | "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik " | "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible " |
| 789 | "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar " | "da, nahi ez gomendatua, hardware zuzena konektatuaz hau zure Ethernet " |
| 790 | "ezazu gailuan jarraitu aurretik." | "interfaze nagusia izatea." |
| 791 | ||
| 792 | #. Type: error | #. Type: error |
| 793 | #. Description | #. Description |
| 794 | #: ../ethdetect.templates:39 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 795 | msgid "Ethernet card not found" | msgid "Ethernet card not found" |
| 796 | msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu" | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu" |
| 797 | ||
| 798 | #. Type: error | #. Type: error |
| 799 | #. Description | #. Description |
| 800 | #: ../ethdetect.templates:39 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 801 | msgid "No Ethernet card was found on the system." | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 802 | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." | msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman." |
| 803 | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71 | ||
| msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | ||
| msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean" | ||
| 804 | #. Type: text | #. Type: text |
| 805 | #. Description | #. Description |
| 806 | #: ../ethdetect.templates:48 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 807 | msgid "Detecting network hardware" | msgid "Detecting network hardware" |
| 808 | msgstr "Sare hadwarea atzematen" | msgstr "Sare hardwarea atzematen" |
| 809 | ||
| 810 | #. Type: text | #. Type: text |
| 811 | #. Description | #. Description |
| 812 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 813 | #: ../ethdetect.templates:53 | #: ../ethdetect.templates:29 |
| 814 | msgid "Detect network hardware" | msgid "Detect network hardware" |
| 815 | msgstr "Atzeman sare hardwarea" | msgstr "Sare hardwarea atzeman" |
| 816 | ||
| 817 | #. Type: text | #. Type: text |
| 818 | #. Description | #. Description |
| 819 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 820 | #: ../hw-detect-full.templates:4 | #: ../disk-detect.templates:4 |
| 821 | msgid "Detect hardware" | msgid "Detect disks" |
| 822 | msgstr "Hardwarea atzeman" | msgstr "Diskoak atzeman" |
| 823 | ||
| 824 | #. Type: text | #. Type: text |
| 825 | #. Description | #. Description |
| 826 | #: ../hw-detect-full.templates:8 | #: ../disk-detect.templates:8 |
| 827 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 828 | msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen" | msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen" |
| 829 | ||
| 830 | #. Type: note | #. Type: select |
| 831 | #. Choices | |
| 832 | #: ../disk-detect.templates:12 | |
| 833 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" | |
| 834 | msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez" | |
| 835 | ||
| 836 | #. Type: select | |
| 837 | #. Description | #. Description |
| 838 | #: ../hw-detect.templates:3 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 839 | msgid "Unable to load some modules" | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 840 | msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu" | msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:" |
| 841 | ||
| 842 | #. Type: note | #. Type: select |
| 843 | #. Description | #. Description |
| 844 | #: ../hw-detect.templates:3 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 845 | msgid "" | msgid "" |
| 846 | "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 847 | "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " | "your disk drive, you can select it from the list." |
| "later." | ||
| 848 | msgstr "" | msgstr "" |
| 849 | "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili " | "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen " |
| 850 | "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira." | "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu." |
| 851 | ||
| 852 | #. Type: note | #. Type: error |
| 853 | #. Description | #. Description |
| 854 | #: ../hw-detect.templates:3 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 855 | msgid "" | msgid "No partitionable media" |
| 856 | "The unavailable modules, and the devices that need them are: " | msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk" |
| 857 | "${MISSING_MODULES_LIST}" | |
| 858 | msgstr "" | #. Type: error |
| 859 | "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: " | #. Description |
| 860 | "${MISSING_MODULES_LIST}" | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 861 | msgid "No partitionable media were found." | |
| 862 | msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk." | |
| 863 | ||
| 864 | #. Type: error | |
| 865 | #. Description | |
| 866 | #: ../disk-detect.templates:20 | |
| 867 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | |
| 868 | msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela." | |
| 869 | ||
| 870 | #. Type: text | #. Type: text |
| 871 | #. Description | #. Description |
| 872 | #: ../hw-detect.templates:13 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 873 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 874 | msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..." | msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..." |
| 875 | ||
| 876 | #. Type: text | #. Type: text |
| 877 | #. Description | #. Description |
| 878 | #: ../hw-detect.templates:17 | #: ../hw-detect.templates:7 |
| 879 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 880 | msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..." | msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..." |
| 881 | ||
| 882 | #. Type: text | #. Type: text |
| 883 | #. Description | #. Description |
| 884 | #: ../hw-detect.templates:21 | #: ../hw-detect.templates:11 |
| 885 | msgid "Starting PC card services..." | msgid "Starting PC card services..." |
| 886 | msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..." | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..." |
| 887 | ||
| 888 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 889 | #. Description | #. Description |
| 890 | #: ../hw-detect.templates:26 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 891 | msgid "Modules to load:" | msgid "Modules to load:" |
| 892 | msgstr "Kargatzeko moduluak:" | msgstr "Kargatu beharreko moduluak:" |
| 893 | ||
| 894 | #. Type: multiselect | #. Type: multiselect |
| 895 | #. Description | #. Description |
| 896 | #: ../hw-detect.templates:26 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 897 | msgid "" | msgid "" |
| 898 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 899 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 900 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 901 | msgstr "" | msgstr "" |
| 902 | "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu " | "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. " |
| 903 | "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez " | "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, " |
| 904 | "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik." | "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta." |
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:35 | ||
| msgid "Prompt for module parameters?" | ||
| msgstr "modulu parametroez galdetu?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../hw-detect.templates:35 | ||
| msgid "" | ||
| "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " | ||
| "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " | ||
| "loaded." | ||
| msgstr "" | ||
| "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte " | ||
| "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean " | ||
| "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke." | ||
| 905 | ||
| 906 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 907 | #. Description | #. Description |
| 908 | #: ../hw-detect.templates:43 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 909 | msgid "Start PC card services?" | msgid "Start PC card services?" |
| 910 | msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?" | msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?" |
| 911 | ||
| 912 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 913 | #. Description | #. Description |
| 914 | #: ../hw-detect.templates:43 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 915 | msgid "" | msgid "" |
| 916 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 917 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 918 | msgstr "" | msgstr "" |
| 919 | "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du. Mesedez aukeratu abiarazi " | "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-" |
| 920 | "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko." | "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal " |
| 921 | "izateko." | |
| 922 | ||
| 923 | #. Type: string | #. Type: string |
| 924 | #. Description | #. Description |
| 925 | #: ../hw-detect.templates:50 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 926 | msgid "PCMCIA resource range options:" | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 927 | msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:" | msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:" |
| 928 | ||
| 929 | #. Type: string | #. Type: string |
| 930 | #. Description | #. Description |
| 931 | #: ../hw-detect.templates:50 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 932 | msgid "" | msgid "" |
| 933 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 934 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| # | Line 680 msgid "" | Line 936 msgid "" |
| 936 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 937 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 938 | msgstr "" | msgstr "" |
| 939 | "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar " | "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar " |
| 940 | "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin " | "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell " |
| 941 | "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" " | "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. " |
| 942 | "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. " | "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio " |
| 943 | "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako" | "gehiago nahi izanez gero, ikus instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA." |
| 944 | ||
| 945 | #. Type: string | #. Type: string |
| 946 | #. Description | #. Description |
| 947 | #: ../hw-detect.templates:50 | #: ../hw-detect.templates:32 |
| 948 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 949 | msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen." | msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen." |
| 950 | ||
| 951 | #. Type: string | |
| 952 | #. Description | |
| 953 | #: ../hw-detect.templates:43 | |
| 954 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" | |
| 955 | msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:" | |
| 956 | ||
| 957 | #. Type: string | #. Type: string |
| 958 | #. Description | #. Description |
| 959 | #: ../hw-detect.templates:61 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 960 | msgid "" | msgid "" |
| 961 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 962 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 963 | "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 964 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 965 | "like \"irq=7 io=0x220\"" | |
| 966 | msgstr "" | msgstr "" |
| 967 | "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua " | "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu " |
| 968 | "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina " | "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. " |
| 969 | "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori " | "Parametro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu " |
| 970 | "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 " | "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera " |
| 971 | "IO=0x220\"" | "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\"" |
| 972 | ||
| 973 | #. Type: string | #. Type: string |
| 974 | #. Description | #. Description |
| 975 | #: ../hw-detect.templates:61 | #: ../hw-detect.templates:43 |
| 976 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." | msgid "" |
| 977 | msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik." | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 978 | "blank to not load the module." | |
| 979 | msgstr "" | |
| 980 | "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez " | |
| 981 | "kargatzeko." | |
| 982 | ||
| 983 | #. Type: error | |
| 984 | #. Description | |
| 985 | #: ../hw-detect.templates:55 | |
| 986 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | |
| 987 | msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean" | |
| 988 | ||
| 989 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 990 | #. Description | #. Description |
| 991 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 992 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 993 | msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?" | msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?" |
| 994 | ||
| 995 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 996 | #. Description | #. Description |
| 997 | #: ../netcfg-common.templates:4 | #: ../hw-detect.templates:60 |
| 998 | msgid "" | msgid "" |
| 999 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 1000 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 1001 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | "drive before continuing." |
| 1002 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | msgstr "" |
| 1003 | "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, " | |
| 1004 | "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar " | |
| 1005 | "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean " | |
| 1006 | "jarraitu aurretik." | |
| 1007 | ||
| 1008 | #. Type: boolean | |
| 1009 | #. Description | |
| 1010 | #: ../netcfg-common.templates:4 | |
| 1011 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | |
| 1012 | msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu?" | |
| 1013 | ||
| 1014 | #. Type: boolean | |
| 1015 | #. Description | |
| 1016 | #: ../netcfg-common.templates:4 | |
| 1017 | msgid "" | |
| 1018 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | |
| 1019 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | |
| 1020 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | |
| 1021 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | |
| 1022 | "configure it by DHCP." | "configure it by DHCP." |
| 1023 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1024 | "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP " | "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura " |
| 1025 | "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko " | "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu " |
| 1026 | "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori " | "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, " |
| 1027 | "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero." | "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen " |
| 1028 | "saiatu ondoren." | |
| 1029 | ||
| 1030 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1031 | #. Description | #. Description |
| # | Line 749 msgid "" | Line 1042 msgid "" |
| 1042 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1043 | "sure you use the same domain name on all your computers." | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1044 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1045 | "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide " | "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. " |
| 1046 | "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe " | "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat " |
| 1047 | "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, " | "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen " |
| 1048 | "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar " | "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan." |
| "duzula." | ||
| 1049 | ||
| 1050 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1051 | #. Description | #. Description |
| 1052 | #: ../netcfg-common.templates:22 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1053 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 1054 | msgstr "Izen zerbitzari helbidea:" | msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:" |
| 1055 | ||
| 1056 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1057 | #. Description | #. Description |
| # | Line 771 msgid "" | Line 1063 msgid "" |
| 1063 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1064 | "this field blank." | "this field blank." |
| 1065 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1066 | "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP " | "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu " |
| 1067 | "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez " | "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), " |
| 1068 | "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez " | "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria " |
| 1069 | "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu." | "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez " |
| 1070 | "baduzu, utzi eremu hau hutsik." | |
| 1071 | ||
| 1072 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1073 | #. Description | #. Description |
| 1074 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1075 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Primary network interface:" |
| 1076 | msgstr "Lehen sare interfazea:" | msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:" |
| 1077 | ||
| 1078 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1079 | #. Description | #. Description |
| 1080 | #: ../netcfg-common.templates:32 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1081 | msgid "" | msgid "" |
| 1082 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1083 | "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1084 | "connected network interface found has been selected." | "connected network interface found has been selected." |
| 1085 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1086 | "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian " | "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu bat lehen mailako sare-" |
| 1087 | "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada " | "interfaze gisa instalazioan erabiltzeko. Ahal izanez gero, konektatuta " |
| 1088 | "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da." | "aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da." |
| 1089 | ||
| 1090 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1091 | #. Description | #. Description |
| 1092 | #: ../netcfg-common.templates:39 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1093 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1094 | msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:" | msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:" |
| 1095 | ||
| 1096 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1097 | #. Description | #. Description |
| # | Line 808 msgid "" | Line 1101 msgid "" |
| 1101 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1102 | "use any available network, leave this field blank." | "use any available network, leave this field blank." |
| 1103 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1104 | "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea " | "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea " |
| 1105 | "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare " | "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein " |
| 1106 | "erabiltzeko hutsik utz dezakezu" | "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau." |
| 1107 | ||
| 1108 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1109 | #. Description | #. Description |
| 1110 | #: ../netcfg-common.templates:46 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1111 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1112 | msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:" | msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:" |
| 1113 | ||
| 1114 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1115 | #. Description | #. Description |
| # | Line 825 msgid "" | Line 1118 msgid "" |
| 1118 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1119 | "${iface}. There are two ways to do this:" | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1120 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1121 | "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. " | "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} " |
| 1122 | "Hau egiteko bi modu daude:" | "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:" |
| 1123 | ||
| 1124 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1125 | #. Description | #. Description |
| # | Line 835 msgid "" | Line 1128 msgid "" |
| 1128 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1129 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1130 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1131 | "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat " | "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan " |
| 1132 | "dela bada, sartu ezazu horrelaxe eremu honetan." | "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan." |
| 1133 | ||
| 1134 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1135 | #. Description | #. Description |
| # | Line 845 msgid "" | Line 1138 msgid "" |
| 1138 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1139 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| 1140 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1141 | "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)" | "WEP gakoa pasaesaldiaren formatuan badago, jarri aurrean 's:' (marratxorik " |
| 1142 | "gabe)." | |
| 1143 | ||
| 1144 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1145 | #. Description | #. Description |
| # | Line 854 msgid "" | Line 1148 msgid "" |
| 1148 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1149 | "field blank." | "field blank." |
| 1150 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1151 | "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu." | "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu " |
| 1152 | "hau hutsik." | |
| 1153 | ||
| 1154 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1155 | #. Description | #. Description |
| 1156 | #: ../netcfg-common.templates:61 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1157 | msgid "Invalid WEP key" | msgid "Invalid WEP key" |
| 1158 | msgstr "Baliogabeko WEP gakoa" | msgstr "WEP gako baliogabea" |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1161 | #. Description | #. Description |
| # | Line 869 msgid "" | Line 1164 msgid "" |
| 1164 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1165 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 1166 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1167 | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo " | "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak " |
| 1168 | "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz " | "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko." |
| "saiatu zaitez." | ||
| 1169 | ||
| 1170 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1171 | #. Description | #. Description |
| 1172 | #: ../netcfg-common.templates:68 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1173 | msgid "Invalid ESSID" | msgid "Invalid ESSID" |
| 1174 | msgstr "Baliogabeko ESSID-a" | msgstr "ESSID baliogabea" |
| 1175 | ||
| 1176 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1177 | #. Description | #. Description |
| # | Line 886 msgid "" | Line 1180 msgid "" |
| 1180 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1181 | "but may contain all kinds of characters." | "but may contain all kinds of characters." |
| 1182 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1183 | "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute " | "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan " |
| 1184 | "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete." | "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete." |
| 1185 | ||
| 1186 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1187 | #. Description | #. Description |
| 1188 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1189 | msgid "Hostname:" | msgid "Hostname:" |
| 1190 | msgstr "Ostalari izena:" | msgstr "Ostalari-izena:" |
| 1191 | ||
| 1192 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1193 | #. Description | #. Description |
| 1194 | #: ../netcfg-common.templates:75 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1195 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1196 | msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena" | msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena." |
| 1197 | ||
| 1198 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1199 | #. Description | #. Description |
| # | Line 910 msgid "" | Line 1204 msgid "" |
| 1204 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1205 | "something up here." | "something up here." |
| 1206 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1207 | "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure " | "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-" |
| 1208 | "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko " | "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. " |
| 1209 | "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu." | "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu." |
| 1210 | ||
| 1211 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1212 | #. Description | #. Description |
| 1213 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1214 | msgid "Invalid hostname" | msgid "Invalid hostname" |
| 1215 | msgstr "Baliogabeko ostalari izena" | msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| 1216 | ||
| 1217 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1218 | #. Description | #. Description |
| 1219 | #: ../netcfg-common.templates:85 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1220 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1221 | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da." | msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da." |
| 1222 | ||
| 1223 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1224 | #. Description | #. Description |
| # | Line 934 msgid "" | Line 1228 msgid "" |
| 1228 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1229 | "not begin or end with a minus sign." | "not begin or end with a minus sign." |
| 1230 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1231 | "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago " | "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra " |
| 1232 | "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean " | "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake " |
| 1233 | "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu." | "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar." |
| 1234 | ||
| 1235 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1236 | #. Description | #. Description |
| # | Line 951 msgid "" | Line 1245 msgid "" |
| 1245 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1246 | "You may retry it from the installation main menu." | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1247 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1248 | "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu " | "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. " |
| 1249 | "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke." | "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik." |
| 1250 | ||
| 1251 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1252 | #. Description | #. Description |
| 1253 | #: ../netcfg-common.templates:100 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1254 | msgid "No network interfaces detected" | msgid "No network interfaces detected" |
| 1255 | msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman" | msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman" |
| 1256 | ||
| 1257 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1258 | #. Description | #. Description |
| # | Line 967 msgid "" | Line 1261 msgid "" |
| 1261 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1262 | "a network device." | "a network device." |
| 1263 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1264 | "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik " | "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko " |
| 1265 | "aurkitzeko gai." | "gailurik aurkitu." |
| 1266 | ||
| 1267 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1268 | #. Description | #. Description |
| # | Line 977 msgid "" | Line 1271 msgid "" |
| 1271 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1272 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1273 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1274 | "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu " | "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin " |
| 1275 | "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera." | "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera." |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Type: note | |
| 1278 | #. Description | |
| 1279 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | |
| 1280 | #. disables the card. | |
| 1281 | #: ../netcfg-common.templates:111 | |
| 1282 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | |
| 1283 | msgstr "Kill switch ${iface}-en aktibatuta" | |
| 1284 | ||
| 1285 | #. Type: note | |
| 1286 | #. Description | |
| 1287 | #: ../netcfg-common.templates:111 | |
| 1288 | msgid "" | |
| 1289 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | |
| 1290 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | |
| 1291 | "continuing." | |
| 1292 | msgstr "" | |
| 1293 | "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da \"kill switch\" fisiko baten bidez. " | |
| 1294 | "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik." | |
| 1295 | ||
| 1296 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1297 | #. Choices | #. Choices |
| 1298 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1299 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1300 | #: ../netcfg-common.templates:112 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 1301 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1302 | msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea, As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)" | msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)" |
| 1303 | ||
| 1304 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1305 | #. Description | #. Description |
| 1306 | #: ../netcfg-common.templates:113 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1307 | msgid "Wireless network kind:" | msgid "Wireless network kind:" |
| 1308 | msgstr "Wireless motako sarea:" | msgstr "Haririk gabeko sare-mota:" |
| 1309 | ||
| 1310 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1311 | #. Description | #. Description |
| 1312 | #: ../netcfg-common.templates:113 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1313 | msgid "" | msgid "" |
| 1314 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1315 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 1316 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 1317 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1318 | "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako " | "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu " |
| 1319 | "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara " | "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' " |
| 1320 | "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin " | "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da." |
| "bada zure sarea Ad-hoc da." | ||
| 1321 | ||
| 1322 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1323 | #. Description | #. Description |
| 1324 | #: ../netcfg-common.templates:120 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 1325 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 1326 | msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa" | msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa" |
| 1327 | ||
| 1328 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1329 | #. Description | #. Description |
| 1330 | #: ../netcfg-common.templates:124 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 1331 | msgid "Searching for wireless access points ..." | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1332 | msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..." | msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..." |
| 1333 | ||
| 1334 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1335 | #. Description | #. Description |
| 1336 | #: ../netcfg-common.templates:134 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 1337 | msgid "<none>" | msgid "<none>" |
| 1338 | msgstr "<baterez>" | msgstr "<bat ere ez>" |
| 1339 | ||
| 1340 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1341 | #. Description | #. Description |
| 1342 | #: ../netcfg-common.templates:138 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 1343 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1344 | msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)" | msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)" |
| 1345 | ||
| 1346 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1347 | #. Description | #. Description |
| 1348 | #: ../netcfg-common.templates:142 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 1349 | msgid "wireless" | msgid "wireless" |
| 1350 | msgstr "Kablegabekoa" | msgstr "haririk gabea" |
| 1351 | ||
| 1352 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1353 | #. Description | #. Description |
| 1354 | #: ../netcfg-common.templates:146 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 1355 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1356 | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" | msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet" |
| 1357 | ||
| 1358 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1359 | #. Description | #. Description |
| 1360 | #: ../netcfg-common.templates:150 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1361 | msgid "Token Ring" | msgid "Token Ring" |
| 1362 | msgstr "Token Ring" | msgstr "Token Ring" |
| 1363 | ||
| 1364 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1365 | #. Description | #. Description |
| 1366 | #: ../netcfg-common.templates:154 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1367 | msgid "Arcnet" | msgid "USB net" |
| 1368 | msgstr "Arcnet" | msgstr "USB sarea" |
| 1369 | ||
| 1370 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1371 | #. Description | #. Description |
| 1372 | #: ../netcfg-common.templates:158 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 1373 | msgid "Serial-line IP" | msgid "Serial-line IP" |
| 1374 | msgstr "serie-lerro IP" | msgstr "Serieko lineako IP" |
| 1375 | ||
| 1376 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1377 | #. Description | #. Description |
| 1378 | #: ../netcfg-common.templates:162 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 1379 | msgid "Parallel-port IP" | msgid "Parallel-port IP" |
| 1380 | msgstr "Ataka paralelo IP" | msgstr "Ataka paraleloko IP" |
| 1381 | ||
| 1382 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1383 | #. Description | #. Description |
| 1384 | #: ../netcfg-common.templates:166 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 1385 | msgid "Point-to-Point Protocol" | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1386 | msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa" | msgstr "Puntutik punturako protokoloa" |
| 1387 | ||
| 1388 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1389 | #. Description | #. Description |
| 1390 | #: ../netcfg-common.templates:170 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 1391 | msgid "IPv6-in-IPv4" | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1392 | msgstr "IPv6 IPv4-en" | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1393 | ||
| 1394 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1395 | #. Description | #. Description |
| 1396 | #: ../netcfg-common.templates:174 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 1397 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1398 | msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa" | msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa" |
| 1399 | ||
| 1400 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1401 | #. Description | #. Description |
| 1402 | #: ../netcfg-common.templates:178 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 1403 | msgid "Channel-to-channel" | msgid "Channel-to-channel" |
| 1404 | msgstr "Kanaletik-kanalera" | msgstr "Kanaletik kanalera" |
| 1405 | ||
| 1406 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1407 | #. Description | #. Description |
| 1408 | #: ../netcfg-common.templates:182 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1409 | msgid "Real channel-to-channel" | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1410 | msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera" | msgstr "Benetako kanaletik kanalera" |
| 1411 | ||
| 1412 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1413 | #. Description | #. Description |
| 1414 | #: ../netcfg-common.templates:186 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| msgid "Hypersocket" | ||
| msgstr "Hypersocket-a" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../netcfg-common.templates:190 | ||
| 1415 | msgid "Inter-user communication vehicle" | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1416 | msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua" | msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua" |
| 1417 | ||
| 1418 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1419 | #. Description | #. Description |
| 1420 | #: ../netcfg-common.templates:194 | #: ../netcfg-common.templates:209 |
| 1421 | msgid "Unknown interface" | msgid "Unknown interface" |
| 1422 | msgstr "Interfaze ezezaguna" | msgstr "Interfaze ezezaguna" |
| 1423 | ||
| 1424 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1425 | #. Description | #. Description |
| 1426 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 1427 | #: ../netcfg-common.templates:199 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1428 | msgid "Configuring network ..." | msgid "Storing network settings ..." |
| 1429 | msgstr "Sarea Konfiguratzen ..." | msgstr "Sare ezarpenak gordetzen ..." |
| 1430 | ||
| 1431 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1432 | #. Description | #. Description |
| 1433 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1434 | #: ../netcfg-common.templates:204 | #: ../netcfg-common.templates:219 |
| 1435 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 1436 | msgstr "Sarea konfiguratu" | msgstr "Sarea konfiguratu" |
| 1437 | ||
| # | Line 1133 msgstr "Sarea konfiguratu" | Line 1439 msgstr "Sarea konfiguratu" |
| 1439 | #. Description | #. Description |
| 1440 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1441 | msgid "DHCP hostname:" | msgid "DHCP hostname:" |
| 1442 | msgstr "DHCP Ostalari izena:" | msgstr "DHCP ostalari-izena:" |
| 1443 | ||
| 1444 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1445 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1142 msgid "" | Line 1448 msgid "" |
| 1448 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1449 | "might need to specify an account number here." | "might need to specify an account number here." |
| 1450 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1451 | "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz " | "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari " |
| 1452 | "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu." | "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea." |
| 1453 | ||
| 1454 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1455 | #. Description | #. Description |
| 1456 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1457 | msgid "Most other users can just leave this blank." | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1458 | msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete." | msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete." |
| 1459 | ||
| 1460 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1461 | #. Description | #. Description |
| 1462 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1463 | msgid "Configuring the network with DHCP" | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1464 | msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen" | msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen" |
| 1465 | ||
| 1466 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1467 | #. Description | #. Description |
| 1468 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1469 | msgid "This may take some time." | msgid "This may take some time." |
| 1470 | msgstr "Honek denbora bat artu lezake." | msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea." |
| 1471 | ||
| 1472 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1473 | #. Description | #. Description |
| 1474 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1475 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1476 | msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da" | msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki" |
| 1477 | ||
| 1478 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1479 | #. Description | #. Description |
| 1480 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1481 | msgid "No DHCP client found" | msgid "No DHCP client found" |
| 1482 | msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu" | msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu" |
| 1483 | ||
| 1484 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1485 | #. Description | #. Description |
| 1486 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1487 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1488 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1489 | "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du." | "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du." |
| 1490 | ||
| 1491 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1492 | #. Description | #. Description |
| 1493 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1494 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1495 | msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da." | msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da." |
| 1496 | ||
| 1497 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1498 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1195 msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezezt | Line 1501 msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezezt |
| 1501 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 1502 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1503 | msgid "Retry network autoconfiguration" | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1504 | msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu" | msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen" |
| 1505 | ||
| 1506 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1507 | #. Choices | #. Choices |
| 1508 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1509 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1510 | msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu" | msgstr "" |
| 1511 | "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen" | |
| 1512 | ||
| 1513 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1514 | #. Choices | #. Choices |
| 1515 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1516 | msgid "Configure network manually" | msgid "Configure network manually" |
| 1517 | msgstr "Sarea eskuz konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu sarea eskuz" |
| 1518 | ||
| 1519 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1520 | #. Choices | #. Choices |
| # | Line 1219 msgstr "${wifireconf}" | Line 1526 msgstr "${wifireconf}" |
| 1526 | #. Choices | #. Choices |
| 1527 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1528 | msgid "Do not configure the network at this time" | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1529 | msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu" | msgstr "Ez konfiguratu sarea orain" |
| 1530 | ||
| 1531 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1532 | #. Description | #. Description |
| 1533 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1534 | msgid "Network configuration method:" | msgid "Network configuration method:" |
| 1535 | msgstr "Sare Konfigurazio modua:" | msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:" |
| 1536 | ||
| 1537 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1538 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1237 msgid "" | Line 1544 msgid "" |
| 1544 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 1545 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1546 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1547 | "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua " | "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki " |
| 1548 | "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz " | "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez " |
| 1549 | "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari " | "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP " |
| 1550 | "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke " | "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk " |
| 1551 | "DHCP eskaria egin aurretik." | "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke " |
| 1552 | "berriro." | |
| 1553 | ||
| 1554 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1555 | #. Description | #. Description |
| 1556 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1557 | msgid "Network autoconfiguration failed" | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1558 | msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du" | msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu" |
| 1559 | ||
| 1560 | #. Type: note | #. Type: note |
| 1561 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1256 msgid "" | Line 1564 msgid "" |
| 1564 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1565 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1566 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1567 | "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP " | "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP " |
| 1568 | "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala." | "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala " |
| 1569 | "funtzionatzen." | |
| 1570 | ||
| 1571 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1572 | #. Description | #. Description |
| 1573 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1574 | msgid "Continue without a default route?" | msgid "Continue without a default route?" |
| 1575 | msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?" | msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?" |
| 1576 | ||
| 1577 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1578 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1272 msgid "" | Line 1581 msgid "" |
| 1581 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1582 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1583 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1584 | "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1585 | "available on the local network." | "available on the local network." |
| 1586 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1587 | "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da " | "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da " |
| 1588 | "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan " | "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. " |
| 1589 | "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin " | "Horrela, ezinezkoa da instalazioarekin jarraitzea, instalazioko lehen CD-" |
| 1590 | "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren " | "ROMa, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak eduki " |
| 1591 | "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez " | "ezean." |
| "eskuragarri." | ||
| 1592 | ||
| 1593 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1594 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1289 msgid "" | Line 1597 msgid "" |
| 1597 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1598 | "your local network administrator about this problem." | "your local network administrator about this problem." |
| 1599 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1600 | "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: " | "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman " |
| 1601 | "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri " | "arazo honen berri sare-administratzaile lokalari." |
| "emateko." | ||
| 1602 | ||
| 1603 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1604 | #. Description | #. Description |
| 1605 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1606 | msgid "Reconfigure the wireless network" | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1607 | msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu" | msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea" |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Item in the main menu to select this package | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:68 | ||
| msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" | ||
| msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu" | ||
| 1608 | ||
| 1609 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1610 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1320 msgid "" | Line 1620 msgid "" |
| 1620 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1621 | "network administrator." | "network administrator." |
| 1622 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1623 | "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau " | "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau " |
| 1624 | "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure " | "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1625 | "sare kudeatzaileari." | "administratzaileari." |
| 1626 | ||
| 1627 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1628 | #. Description | #. Description |
| 1629 | #: ../netcfg-static.templates:10 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1630 | msgid "Malformed IP address" | msgid "Malformed IP address" |
| 1631 | msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea" | msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea" |
| 1632 | ||
| 1633 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1634 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1337 msgid "" | Line 1637 msgid "" |
| 1637 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1638 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1639 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1640 | "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x " | "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko " |
| 1641 | "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro." | "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro." |
| 1642 | ||
| 1643 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1644 | #. Description | #. Description |
| 1645 | #: ../netcfg-static.templates:16 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1646 | msgid "Point-to-point address:" | msgid "Point-to-point address:" |
| 1647 | msgstr "Puntuz puntuko helbidea:" | msgstr "Puntutik punturako helbidea:" |
| 1648 | ||
| 1649 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1650 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1355 msgid "" | Line 1655 msgid "" |
| 1655 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1656 | "numbers separated by periods." | "numbers separated by periods." |
| 1657 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1658 | "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko " | "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua " |
| 1659 | "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. " | "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-" |
| 1660 | "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." | "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau " |
| 1661 | "zenbakiren itxura izan behar du." | |
| 1662 | ||
| 1663 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1664 | #. Description | #. Description |
| 1665 | #: ../netcfg-static.templates:25 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1666 | msgid "Netmask:" | msgid "Netmask:" |
| 1667 | msgstr "Sare maskara:" | msgstr "Sare-maskara:" |
| 1668 | ||
| 1669 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1670 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1373 msgid "" | Line 1674 msgid "" |
| 1674 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1675 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1676 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1677 | "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. " | "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. " |
| 1678 | "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara " | "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz " |
| 1679 | "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du." | "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke." |
| 1680 | ||
| 1681 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1682 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1394 msgid "" | Line 1695 msgid "" |
| 1695 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1696 | "question, consult your network administrator." | "question, consult your network administrator." |
| 1697 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1698 | "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra " | "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen " |
| 1699 | "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. " | "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten " |
| 1700 | "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da. " | "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko " |
| 1701 | "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz " | "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke " |
| 1702 | "dezakezu. Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure " | "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera " |
| 1703 | "sare kudeatzaileari." | "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari." |
| 1704 | ||
| 1705 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1706 | #. Description | #. Description |
| 1707 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1708 | msgid "Unreachable gateway" | msgid "Unreachable gateway" |
| 1709 | msgstr "atebidera ezin ailatu" | msgstr "Atebide atziezina" |
| 1710 | ||
| 1711 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1712 | #. Description | #. Description |
| 1713 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1714 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1715 | msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu." | msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da." |
| 1716 | ||
| 1717 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1718 | #. Description | #. Description |
| 1719 | #: ../netcfg-static.templates:44 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1720 | msgid "" | msgid "" |
| 1721 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1722 | msgstr "" | msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea." |
| "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo " | ||
| "atebidea ezartzerakoan." | ||
| 1723 | ||
| 1724 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1725 | #. Description | #. Description |
| 1726 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1727 | msgid "Is this information correct?" | msgid "Is this information correct?" |
| 1728 | msgstr "Informazioa hau ondo dago?" | msgstr "Informazio hau zuzena da?" |
| 1729 | ||
| 1730 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1731 | #. Description | #. Description |
| 1732 | #: ../netcfg-static.templates:53 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1733 | msgid "Currently configured network parameters:" | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1734 | msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:" | msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:" |
| 1735 | ||
| 1736 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1737 | #. Description | #. Description |
| # | Line 1445 msgid "" | Line 1744 msgid "" |
| 1744 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1745 | " nameservers = ${nameservers}" | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1746 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1747 | " interfazea = ${interface}\n" | " interfazea = ${interface}\n" |
| 1748 | " iphelbidea = ${ipaddress}\n" | " IP_helbidea = ${ipaddress}\n" |
| 1749 | " sare maskara = ${netmask}\n" | " sare-maskara = ${netmask}\n" |
| 1750 | " atebidea = ${gateway}\n" | " atebidea = ${gateway}\n" |
| 1751 | " puntuzpuntukoa = ${pointopoint}\n" | " puntutik_puntura = ${pointopoint}\n" |
| 1752 | " izen zerbitzariak = ${nameservers}" | " izen-zerbitzariak = ${nameservers}" |
| 1753 | ||
| 1754 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1755 | #. Description | #. Description |
| 1756 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 1757 | #: ../netcfg-static.templates:66 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1758 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1759 | msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu" | msgstr "Konfiguratu sarea helbide estatikoa erabiliz" |
| 1760 | ||
| 1761 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1762 | #. Description | #. Description |
| 1763 | #: ../choose-mirror.templates-in:15 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1764 | msgid "Protocol for files download:" | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1765 | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen" |
| 1766 | ||
| 1767 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1768 | #. Description | |
| 1769 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 | |
| 1770 | msgid "Downloading the Release file..." | |
| 1771 | msgstr "Release fitxategia deskargatzen..." | |
| 1772 | ||
| 1773 | #. Type: error | |
| 1774 | #. Description | |
| 1775 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 | |
| 1776 | msgid "Bad archive mirror" | |
| 1777 | msgstr "Artxibo-ispilu okerra" | |
| 1778 | ||
| 1779 | #. Type: error | |
| 1780 | #. Description | #. Description |
| 1781 | #: ../choose-mirror.templates-in:15 | #: ../choose-mirror.templates-in:34 |
| 1782 | msgid "" | msgid "" |
| 1783 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1784 | "less prone to problems involving firewalls." | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1785 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1786 | "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", " | "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko " |
| 1787 | "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu." | "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin." |
| 1788 | ||
| 1789 | #. Type: select | #. Type: error |
| 1790 | #. Default | #. Description |
| 1791 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | #: ../choose-mirror.templates-in:40 |
| 1792 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | msgid "Architecture not supported" |
| 1793 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | msgstr "Arkitektura ez da onartzen" |
| #. one in the Choices field. | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:26 | ||
| msgid "US[ Default value for http]" | ||
| msgstr "ES" | ||
| 1794 | ||
| 1795 | #. Type: string | #. Type: error |
| 1796 | #. Description | #. Description |
| 1797 | #: ../choose-mirror.templates-in:44 | #: ../choose-mirror.templates-in:40 |
| 1798 | msgid "" | msgid "" |
| 1799 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " |
| 1800 | "architecture. Please try a different mirror." | |
| 1801 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1802 | "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari " | "Zehaztutako Debian fitxategi ispiluak dirudienez ez du zure arkitektura " |
| 1803 | "izena." | "onartzen . Saiatu beste ispilu batekin." |
| 1804 | ||
| 1805 | #. Type: string | #. Type: error |
| 1806 | #. Description | #. Description |
| 1807 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 | #: ../choose-mirror.templates-in:46 |
| 1808 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | msgid "Mirror selection required" |
| 1809 | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):" | msgstr "" |
| 1810 | ||
| 1811 | #. Type: string | #. Type: error |
| 1812 | #. Description | #. Description |
| 1813 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 | #: ../choose-mirror.templates-in:46 |
| 1814 | msgid "" | msgid "" |
| 1815 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | "The option you have selected is not valid for the installation method you " |
| 1816 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "are using. Please select a country or the option to enter the information " |
| 1817 | "manually." | |
| 1818 | msgstr "" | msgstr "" |
| "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren " | ||
| "informazioa. Bestela hutsik utzi." | ||
| 1819 | ||
| 1820 | #. Type: string | #. Type: text |
| 1821 | #. Description | #. Description |
| 1822 | #: ../choose-mirror.templates-in:59 | #. main-menu |
| 1823 | msgid "" | #: ../choose-mirror.templates-in:54 |
| 1824 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1825 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" | msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat" |
| 1826 | ||
| 1827 | #. Type: select | |
| 1828 | #. Choices | |
| 1829 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 | |
| 1830 | msgid "don't use a network mirror" | |
| 1831 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://" | ||
| "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"" | ||
| 1832 | ||
| 1833 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1834 | #. Choices | #. Choices |
| 1835 | #: ../choose-mirror.templates-in:68 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:5 ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 |
| 1836 | msgid "enter information manually" | msgid "enter information manually" |
| 1837 | msgstr "sartu informazioa eskuz" | msgstr "sartu informazioa eskuz" |
| 1838 | ||
| 1839 | #. Type: select | #: ../choose-mirror.templates.http-in:17 |
| 1840 | #. Default | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1841 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it | msgstr "ES" |
| #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are | ||
| #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same | ||
| #. one in the Choices field. | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:73 | ||
| msgid "US[ Default value for ftp]" | ||
| msgstr "US" | ||
| 1842 | ||
| 1843 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1844 | #. Description | #. Description |
| 1845 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 |
| 1846 | msgid "Debian archive mirror country:" | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1847 | msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:" |
| 1848 | ||
| 1849 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1850 | #. Description | #. Description |
| 1851 | #: ../choose-mirror.templates-in:74 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:18 ../choose-mirror.templates.ftp-in:18 |
| 1852 | msgid "" | msgid "" |
| 1853 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1854 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1855 | "the best choice." | "the best choice." |
| 1856 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1857 | "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea " | "Helburua sarean zuretik gertu dagoen Debian artxiboaren ispilua aurkitzea " |
| 1858 | "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera " | "da - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik " |
| 1859 | "ere agian ez direla aukerarik onenak." | "onenak." |
| 1860 | ||
| 1861 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1862 | #. Description | #. Description |
| 1863 | #: ../choose-mirror.templates-in:82 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27 |
| 1864 | msgid "Debian archive mirror:" | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1865 | msgstr "Debian fitxategi-ispilua:" | msgstr "Debian artxibo-ispilua:" |
| 1866 | ||
| 1867 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1868 | #. Description | #. Description |
| 1869 | #: ../choose-mirror.templates-in:82 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27 |
| 1870 | msgid "" | msgid "" |
| 1871 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1872 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1873 | "connection to you." | "connection to you." |
| 1874 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1875 | "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek " | "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin konexiorik onena zein ispiluk duen " |
| 1876 | "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz." | "ez badakizu, erabili zure estatu edo herrialeko ispilua." |
| 1877 | ||
| 1878 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1879 | #. Description | #. Description |
| 1880 | #: ../choose-mirror.templates-in:82 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:27 ../choose-mirror.templates.ftp-in:27 |
| 1881 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1882 | msgstr "" | msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da." |
| "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da." | ||
| 1883 | ||
| 1884 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1885 | #. Description | #. Description |
| 1886 | #: ../choose-mirror.templates-in:91 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36 |
| 1887 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1888 | msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:" |
| 1889 | ||
| 1890 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1891 | #. Description | #. Description |
| 1892 | #: ../choose-mirror.templates-in:91 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36 |
| 1893 | msgid "" | msgid "" |
| 1894 | "Please enter the network name of the host from which Debian will be " | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1895 | "downloaded." | msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena." |
| msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian." | ||
| 1896 | ||
| 1897 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1898 | #. Description | #. Description |
| 1899 | #: ../choose-mirror.templates-in:91 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:36 ../choose-mirror.templates.ftp-in:36 |
| 1900 | msgid "" | msgid "" |
| 1901 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1902 | "format." | "format." |
| 1903 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1904 | "Beste ataka bat zehaz daiteke [ostalari-izena]:[ataka] formatu estandarra " | |
| 1905 | "erabiliz." | |
| 1906 | ||
| 1907 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1908 | #. Description | #. Description |
| 1909 | #: ../choose-mirror.templates-in:101 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1910 | msgid "Debian archive mirror directory:" | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1911 | msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:" | msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:" |
| 1912 | ||
| 1913 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1914 | #. Description | #. Description |
| 1915 | #: ../choose-mirror.templates-in:101 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:46 ../choose-mirror.templates.ftp-in:46 |
| 1916 | msgid "" | msgid "" |
| 1917 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1918 | "located." | "located." |
| 1919 | msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa." | msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen." |
| 1920 | ||
| 1921 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1922 | #. Description | #. Description |
| 1923 | #: ../choose-mirror.templates-in:107 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 |
| 1924 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1925 | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):" | msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):" |
| 1926 | ||
| 1927 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1928 | #. Description | #. Description |
| 1929 | #: ../choose-mirror.templates-in:107 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 |
| 1930 | msgid "" | msgid "" |
| 1931 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1932 | "proxy information here. Otherwise, leave this blank." | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1933 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1934 | "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren " | "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1935 | "informazioa. Bestela utzi hutsik." | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| 1936 | ||
| 1937 | #. Type: string | #. Type: string |
| 1938 | #. Description | #. Description |
| 1939 | #: ../choose-mirror.templates-in:107 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:52 ../choose-mirror.templates.ftp-in:52 |
| 1940 | msgid "" | msgid "" |
| 1941 | "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1942 | "@]host[:port]/\"." | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1943 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1944 | "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://" | "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://" |
| 1945 | "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"." | "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"" |
| 1946 | ||
| 1947 | #. Type: select | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:17 |
| 1948 | #. Choices | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1949 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:116 | msgstr "ES" |
| #: ../iso-scan.templates:8 | ||
| msgid "stable, testing, unstable" | ||
| msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)" | ||
| 1950 | ||
| 1951 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1952 | #. Description | #. Description |
| 1953 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:117 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52 |
| 1954 | #: ../iso-scan.templates:9 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1955 | msgid "Debian version to install:" | msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):" |
| msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:" | ||
| 1956 | ||
| 1957 | #. Type: select | #. Type: string |
| 1958 | #. Description | #. Description |
| 1959 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:117 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:52 |
| #: ../iso-scan.templates:9 | ||
| 1960 | msgid "" | msgid "" |
| 1961 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1962 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | ||
| "buggy." | ||
| 1963 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1964 | "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa " | "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren " |
| 1965 | "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. " | "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik." |
| "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak " | ||
| "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:125 | ||
| msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen" | ||
| 1966 | ||
| 1967 | #. Type: text | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:129 | ||
| msgid "Downloading the Release file..." | ||
| msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..." | ||
| #. Type: error | ||
| 1968 | #. Description | #. Description |
| 1969 | #: ../choose-mirror.templates-in:133 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1970 | msgid "Bad archive mirror" | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1971 | msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:" | msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:" |
| 1972 | ||
| 1973 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1974 | #. Description | #. Description |
| 1975 | #: ../choose-mirror.templates-in:133 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1976 | msgid "" | msgid "" |
| 1977 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1978 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1979 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1980 | "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio " | "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http" |
| 1981 | "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat." | "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. main-menu | ||
| #: ../choose-mirror.templates-in:140 | ||
| msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat" | ||
| 1982 | ||
| 1983 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1984 | #. Description | #. Description |
| 1985 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 1986 | #: ../download-installer.templates:4 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1987 | msgid "Download installer components" | msgid "Download installer components" |
| 1988 | msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu" | msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak" |
| 1989 | ||
| 1990 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1991 | #. Choices | #. Choices |
| 1992 | #: ../net-retriever.templates:3 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1993 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" | #. an infinitive form |
| 1994 | msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi." | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 |
| 1995 | msgid "Retry" | |
| 1996 | msgstr "Berriz saiatu" | |
| 1997 | ||
| 1998 | #. Type: select | |
| 1999 | #. Choices | |
| 2000 | #: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32 | |
| 2001 | msgid "Change mirror" | |
| 2002 | msgstr "Ispilua aldatu" | |
| 2003 | ||
| 2004 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2005 | #. Type: select | |
| 2006 | #. Choices | |
| 2007 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2008 | #. Type: text | |
| 2009 | #. Description | |
| 2010 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | |
| 2011 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2012 | #. Type: select | |
| 2013 | #. Choices | |
| 2014 | #: ../net-retriever.templates:5 ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 | |
| 2015 | #: ../mdcfg-utils.templates:122 | |
| 2016 | msgid "Cancel" | |
| 2017 | msgstr "Utzi" | |
| 2018 | ||
| 2019 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2020 | #. Description | #. Description |
| 2021 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33 |
| 2022 | msgid "Downloading a file failed:" | msgid "Downloading a file failed:" |
| 2023 | msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:" | msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:" |
| 2024 | ||
| 2025 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2026 | #. Description | #. Description |
| 2027 | #: ../net-retriever.templates:5 | #: ../net-retriever.templates:7 |
| 2028 | msgid "" | msgid "" |
| 2029 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 2030 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 2031 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 2032 | "installation method." | "installation method." |
| 2033 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2034 | "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure " | "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon " |
| 2035 | "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz " | "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat " |
| 2036 | "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat " | "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia " |
| 2037 | "erabiltzea aukera dezakezu." | "zaitezke." |
| 2038 | ||
| 2039 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2040 | #. Description | #. Description |
| 2041 | #. Main menu item | #. Main menu item |
| 2042 | #: ../load-cdrom.templates:4 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 2043 | msgid "Load installer components from CD" | msgid "Load installer components from CD" |
| 2044 | msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik" | msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik" |
| 2045 | ||
| 2046 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2047 | #. Description | #. Description |
| 2048 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| #, fuzzy | ||
| 2049 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 2050 | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" | msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?" |
| 2051 | ||
| 2052 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2053 | #. Description | #. Description |
| 2054 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| #, fuzzy | ||
| 2055 | msgid "" | msgid "" |
| 2056 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 2057 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 2058 | "CD-ROM." | "CD-ROM." |
| 2059 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2060 | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " | "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean " |
| 2061 | "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " | "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea " |
| 2062 | "egiaztatu beharko zenuke." | "egiaztatu beharko zenuke." |
| 2063 | ||
| 2064 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2065 | #. Description | #. Description |
| 2066 | #: ../partman.templates:3 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 2067 | msgid "Scanning the floppy" | |
| 2068 | msgstr "Disketea eskaneatzen" | |
| 2069 | ||
| 2070 | #. Type: boolean | |
| 2071 | #. Description | |
| 2072 | #: ../floppy-retriever.templates:8 | |
| 2073 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" | |
| 2074 | msgstr "" | |
| 2075 | "Ezin da ez disketea, ez kontrolatzailearen disketea irakurri. Berriro saiatu?" | |
| 2076 | ||
| 2077 | #. Type: boolean | |
| 2078 | #. Description | |
| 2079 | #: ../floppy-retriever.templates:8 | |
| 2080 | msgid "" | |
| 2081 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " | |
| 2082 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " | |
| 2083 | "have a bad floppy disk." | |
| 2084 | msgstr "" | |
| 2085 | "Arazoa sortu da disketetik datuak irakurtzean. Ziurtatu diskete egokia " | |
| 2086 | "dagoela unitatean. Arazoarekin jarraitzen baduzu, baliteke disketea " | |
| 2087 | "hondatuta egotea." | |
| 2088 | ||
| 2089 | #. Type: boolean | |
| 2090 | #. Description | |
| 2091 | #: ../load-floppy.templates:4 | |
| 2092 | msgid "Load drivers from floppy now?" | |
| 2093 | msgstr "Disketetik kontrolatzaileak orain kargatu nahi dituzu?" | |
| 2094 | ||
| 2095 | #. Type: boolean | |
| 2096 | #. Description | |
| 2097 | #: ../load-floppy.templates:4 | |
| 2098 | msgid "" | |
| 2099 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | |
| 2100 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | |
| 2101 | "you can skip this step." | |
| 2102 | msgstr "" | |
| 2103 | "Ziurrenik disketetik kontrolatzaileak kargatu beharko dituzu " | |
| 2104 | "instalazioarekin jarraitu baino lehen. Instalazioak kontrolatzaile " | |
| 2105 | "osagarririk gabe funtzionatuko duela baldin badakizu, urrats hau salta " | |
| 2106 | "dezakezu." | |
| 2107 | ||
| 2108 | #. Type: boolean | |
| 2109 | #. Description | |
| 2110 | #: ../load-floppy.templates:4 | |
| 2111 | msgid "" | |
| 2112 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | |
| 2113 | "continuing." | |
| 2114 | msgstr "" | |
| 2115 | "Kontrolatzaileak kargatu beharrik ez baduzu, jarraitu baino lehen txertatu " | |
| 2116 | "kontrolatzailearen diskete egokia." | |
| 2117 | ||
| 2118 | #. Type: text | |
| 2119 | #. Description | |
| 2120 | #. main-menu | |
| 2121 | #: ../load-floppy.templates:15 | |
| 2122 | msgid "Load drivers from a floppy" | |
| 2123 | msgstr "Kargatu kontrolatzaileak disketetik" | |
| 2124 | ||
| 2125 | #. Type: select | |
| 2126 | #. Choices | |
| 2127 | #: ../mountfloppy.templates:3 | |
| 2128 | msgid "Cancel, ${DEVS}" | |
| 2129 | msgstr "Utzi, ${DEVS}" | |
| 2130 | ||
| 2131 | #. Type: select | |
| 2132 | #. Description | |
| 2133 | #: ../mountfloppy.templates:4 | |
| 2134 | msgid "Select your floppy device:" | |
| 2135 | msgstr "Hautatu diskete-gailua:" | |
| 2136 | ||
| 2137 | #. Type: select | |
| 2138 | #. Description | |
| 2139 | #: ../mountfloppy.templates:4 | |
| 2140 | msgid "" | |
| 2141 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " | |
| 2142 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " | |
| 2143 | "list may also include devices that are not floppy drives." | |
| 2144 | msgstr "" | |
| 2145 | "Ez da diskete unitate estandarrik aurkitu. USB diskete unitatea edo ohizkoa " | |
| 2146 | "ez den diskete unitatea baduzu aukeratu zerrendatik. Kontutan izan zerrendak " | |
| 2147 | "diskete unitateak ez diren beste gailuak ere erakutsi ditzakeela." | |
| 2148 | ||
| 2149 | #. Type: text | |
| 2150 | #. Description | |
| 2151 | #: ../partman-base.templates:3 | |
| 2152 | msgid "Starting up the partitioner" | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2153 | msgstr "Partizio sortzailea abiarazten" | msgstr "Partiziogilea abiarazten" |
| 2154 | ||
| 2155 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2156 | #. Description | #. Description |
| 2157 | #: ../partman.templates:11 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2158 | msgid "Scanning disks..." | msgid "Scanning disks..." |
| 2159 | msgstr "Diskak arakatzen..." | msgstr "Diskoak eskaneatzen..." |
| 2160 | ||
| 2161 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2162 | #. Description | #. Description |
| 2163 | #: ../partman.templates:15 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2164 | msgid "Detecting file systems..." | msgid "Detecting file systems..." |
| 2165 | msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..." | msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..." |
| 2166 | ||
| 2167 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2168 | #. Description | #. Description |
| 2169 | #: ../partman.templates:31 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2170 | msgid "" | msgid "" |
| 2171 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2172 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2173 | "debian-boot@lists.debian.org with information." | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2174 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2175 | "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio " | "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen " |
| 2176 | "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian." | "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-" |
| 2177 | "org argibideekin" | "boot@lists.debian.org helbidera." |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2180 | #. Description | #. Description |
| 2181 | #: ../partman.templates:31 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2182 | msgid "" | msgid "" |
| 2183 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2184 | "libparted, then this partitioner will not work properly." | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2185 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2186 | "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz " | "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, " |
| 2187 | "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko." | "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko." |
| 2188 | ||
| 2189 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2190 | #. Description | #. Description |
| 2191 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2192 | msgid "Continue with partitioning?" | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2193 | msgstr "Partitzearekin jarraitu?" | msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?" |
| 2194 | ||
| 2195 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2196 | #. Description | #. Description |
| 2197 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2198 | msgid "" | msgid "" |
| 2199 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2200 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2201 | "recommended that you exit this partitioner." | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2202 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2203 | "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta berauk ez du zure " | "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du " |
| 2204 | "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea " | "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki " |
| 2205 | "gomendatzen da." | "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea." |
| 2206 | ||
| 2207 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2208 | #. Description | #. Description |
| 2209 | #: ../partman.templates:42 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2210 | msgid "" | msgid "" |
| 2211 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2212 | "libparted." | "libparted." |
| 2213 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2214 | "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula " | "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen " |
| 2215 | "onartzeko." | "libparted-i." |
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "No partitionable media" | ||
| msgstr "Partitu ezinezko gailua" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "No partitionable media were found." | ||
| msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman.templates:52 | ||
| msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | ||
| msgstr "" | ||
| "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela." | ||
| 2216 | ||
| 2217 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2218 | #. Description | #. Description |
| 2219 | #: ../partman.templates:60 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2220 | msgid "" | msgid "" |
| 2221 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2222 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2223 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2224 | "partition table." | "partition table." |
| 2225 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2226 | "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu " | "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio " |
| 2227 | "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, " | "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-" |
| 2228 | "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua." | "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo " |
| 2229 | "partizio-taula abiarazteko gailu bat." | |
| 2230 | ||
| 2231 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2232 | #. Description | #. Description |
| 2233 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2234 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2235 | msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?" |
| 2236 | ||
| 2237 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2238 | #. Description | #. Description |
| 2239 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2240 | msgid "" | msgid "" |
| 2241 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2242 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2243 | "will be removed." | "will be removed." |
| 2244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2245 | "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen " | "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria " |
| 2246 | "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira." | "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira." |
| 2247 | ||
| 2248 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2249 | #. Description | #. Description |
| 2250 | #: ../partman.templates:65 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2251 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2252 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2253 | "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula." | "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula." |
| 2254 | ||
| 2255 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2256 | #. Description | #. Description |
| 2257 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2258 | msgid "Write a new empty partition table?" | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2259 | msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?" | msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?" |
| 2260 | ||
| 2261 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2262 | #. Description | #. Description |
| 2263 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2264 | msgid "" | msgid "" |
| 2265 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2266 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2267 | "the disk immediately." | "the disk immediately." |
| 2268 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2269 | "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio " | "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, " |
| 2270 | "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan " | "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala." |
| "grabatu behar da." | ||
| 2271 | ||
| 2272 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2273 | #. Description | #. Description |
| 2274 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2275 | msgid "" | msgid "" |
| 2276 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2277 | "the disk will be irreversibly removed." | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2278 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2279 | "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako " | "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak " |
| 2280 | "galduko dira." | "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira." |
| 2281 | ||
| 2282 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2283 | #. Description | #. Description |
| 2284 | #: ../partman.templates:75 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2285 | msgid "" | msgid "" |
| 2286 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2287 | "it to disk." | "it to disk." |
| 2288 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2289 | "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde " | "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi " |
| 2290 | "nahi duzula." | "duzun." |
| 2291 | ||
| 2292 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2293 | #. Description | #. Description |
| 2294 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2295 | msgid "Continue with the installation?" | msgid "Continue with the installation?" |
| 2296 | msgstr "Instalazioarekin jarraitu?" | msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?" |
| 2297 | ||
| 2298 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2299 | #. Description | #. Description |
| 2300 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2301 | msgid "" | msgid "" |
| 2302 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2303 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2304 | "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu." | "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu." |
| 2305 | ||
| 2306 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2307 | #. Description | #. Description |
| 2308 | #: ../partman.templates:89 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2309 | msgid "" | msgid "" |
| 2310 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2311 | "files may prevent the successful installation of the base system." | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 2312 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2313 | "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu " | "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, " |
| 2314 | "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik." | "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena " |
| 2315 | "galerazi dezaketela." | |
| 2316 | ||
| 2317 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2318 | #. Description | #. Description |
| 2319 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2320 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2321 | msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?" | msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?" |
| 2322 | ||
| 2323 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2324 | #. Description | #. Description |
| 2325 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2326 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." | msgid "" |
| 2327 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | |
| 2328 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | |
| 2329 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2330 | "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira." | "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira. " |
| 2331 | "Bestela aldaketa hauek beranduago eskuz egin ahal izango dituzu." | |
| 2332 | ||
| 2333 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2334 | #. Description | #. Description |
| 2335 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2336 | msgid "" | msgid "" |
| 2337 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2338 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2339 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2340 | "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi " | "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun " |
| 2341 | "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu." | "partizioetako datuak hondatuko ditu." |
| 2342 | ||
| 2343 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2344 | #. Description | #. Description |
| 2345 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-md.templates:12 |
| 2346 | #: ../partman.templates:98 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-crypto.templates:151 |
| 2347 | msgid "${ITEMS}" | msgid "${ITEMS}" |
| 2348 | msgstr "${ITEMS}" | msgstr "${ITEMS}" |
| 2349 | ||
| 2350 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2351 | #. Description | #. Description |
| 2352 | #: ../partman.templates:109 | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2353 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2354 | msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:" | msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:" |
| 2355 | ||
| 2356 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2357 | #. Description | #. Description |
| 2358 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2359 | #: ../partman.templates:114 | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2360 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2361 | msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa" | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa" |
| 2362 | ||
| 2363 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2364 | #. Description | #. Description |
| 2365 | #: ../partman.templates:118 | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2366 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2367 | msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:" | msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:" |
| 2368 | ||
| 2369 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2370 | #. Description | #. Description |
| 2371 | #: ../partman.templates:123 | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2372 | msgid "What to do with this device:" | msgid "What to do with this device:" |
| 2373 | msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:" | msgstr "Zer egin gailu honekin:" |
| 2374 | ||
| 2375 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2376 | #. Description | #. Description |
| 2377 | #: ../partman.templates:128 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2378 | msgid "How to use this free space:" | msgid "How to use this free space:" |
| 2379 | msgstr "Leku librerako ekintza:" | msgstr "Nola erabili leku libre hau:" |
| 2380 | ||
| 2381 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2382 | #. Description | #. Description |
| 2383 | #: ../partman.templates:133 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2384 | msgid "Partition settings:" | msgid "Partition settings:" |
| 2385 | msgstr "Partizio ezarpenak:" | msgstr "Partizio-ezarpenak:" |
| 2386 | ||
| 2387 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2388 | #. Description | #. Description |
| 2389 | #: ../partman.templates:133 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2390 | msgid "" | msgid "" |
| 2391 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2392 | "${DESTROYED}" | "${DESTROYED}" |
| 2393 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2394 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} " |
| 2395 | "${DESTROYED}" | "${DESTROYED}" |
| 2396 | ||
| 2397 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2398 | #. Description | #. Description |
| 2399 | #: ../partman.templates:138 | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2400 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2401 | msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du." | msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da." |
| 2402 | ||
| 2403 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2404 | #. Description | #. Description |
| 2405 | #: ../partman.templates:142 | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2406 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2407 | msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan." | msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan." |
| 2408 | ||
| 2409 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2410 | #. Description | #. Description |
| 2411 | #: ../partman.templates:146 | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2412 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2413 | msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!" | msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!" |
| 2414 | ||
| 2415 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2416 | #. Description | #. Description |
| 2417 | #: ../partman.templates:150 | #: ../partman-base.templates:143 |
| 2418 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2419 | msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da." | msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2420 | ||
| 2421 | #. Type: note | #. Type: note |
| 2422 | #. Description | #. Description |
| 2423 | #: ../partman.templates:154 | #: ../partman-base.templates:147 |
| 2424 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2425 | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da" | msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da." |
| 2426 | ||
| 2427 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2428 | #. Type: text | |
| 2429 | #. Description | |
| 2430 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2431 | #. Type: text | |
| 2432 | #. Description | |
| 2433 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2434 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2435 | #. Description | #. Description |
| 2436 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158 | #. progress bar item |
| 2437 | #: ../partman-base.templates:151 ../partman-auto.templates:3 | |
| 2438 | #: ../clock-setup.templates:22 | |
| 2439 | msgid "Please wait..." | msgid "Please wait..." |
| 2440 | msgstr "Itxoin mesedez..." | msgstr "Itxaron, mesedez..." |
| 2441 | ||
| 2442 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2443 | #. Description | #. Description |
| 2444 | #: ../partman.templates:162 | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2445 | msgid "Partitions formatting" | msgid "Partitions formatting" |
| 2446 | msgstr "Partizio fortmateatzea" | msgstr "Partizioak formateatzen" |
| 2447 | ||
| 2448 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2449 | #. Description | #. Description |
| 2450 | #: ../partman.templates:166 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2451 | msgid "Processing..." | msgid "Processing..." |
| 2452 | msgstr "Prozesatzen..." | msgstr "Prozesatzen..." |
| 2453 | ||
| 2454 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2455 | #. Description | #. Description |
| 2456 | #: ../partman.templates:178 | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2457 | msgid "Done setting up the partition" | msgid "Done setting up the partition" |
| 2458 | msgstr "Partizio ezarpena egina" | msgstr "Partizioa konfiguratu da" |
| 2459 | ||
| 2460 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2461 | #. Description | #. Description |
| 2462 | #: ../partman.templates:182 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2463 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2464 | msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde" | msgstr "Partizio aldaketak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi" |
| 2465 | ||
| 2466 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2467 | #. Description | #. Description |
| 2468 | #: ../partman.templates:186 | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2469 | msgid "Undo changes to partitions" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2470 | msgstr "Desegin partizio aldaketak" | msgstr "Desegin partizioetako aldaketak" |
| 2471 | ||
| 2472 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2473 | #. Description | #. Description |
| 2474 | #: ../partman.templates:190 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2475 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2476 | msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak" | msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa" |
| 2477 | ||
| 2478 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2479 | #. Description | #. Description |
| 2480 | #: ../partman.templates:194 | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2481 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2482 | msgid "Dump partition info in %s" | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2483 | msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli" | msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n" |
| 2484 | ||
| 2485 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2486 | #. Description | #. Description |
| 2487 | #. Keep short | #. Keep short |
| 2488 | #: ../partman.templates:199 | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2489 | msgid "FREE SPACE" | msgid "FREE SPACE" |
| 2490 | msgstr "LEKU LIBREA" | msgstr "LEKU LIBREA" |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2493 | #. Description | #. Description |
| 2494 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2495 | #: ../partman.templates:204 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2496 | msgid "unusable" | msgid "unusable" |
| 2497 | msgstr "erabilezina" | msgstr "EzErabil" |
| 2498 | ||
| 2499 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2500 | #. Description | #. Description |
| 2501 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2502 | #: ../partman.templates:209 | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2503 | msgid "primary" | msgid "primary" |
| 2504 | msgstr "primario" | msgstr "1. mail." |
| 2505 | ||
| 2506 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2507 | #. Description | #. Description |
| 2508 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2509 | #: ../partman.templates:214 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2510 | msgid "logical" | msgid "logical" |
| 2511 | msgstr "logiko" | msgstr "logikoa" |
| 2512 | ||
| 2513 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2514 | #. Description | #. Description |
| 2515 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2516 | #: ../partman.templates:219 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2517 | msgid "pri/log" | msgid "pri/log" |
| 2518 | msgstr "pri/log" | msgstr "1.m/log" |
| 2519 | ||
| 2520 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2521 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2148 msgstr "pri/log" | Line 2524 msgstr "pri/log" |
| 2524 | #. %s. | #. %s. |
| 2525 | #. No %s | #. No %s |
| 2526 | #. N. %s | #. N. %s |
| 2527 | #: ../partman.templates:228 | #: ../partman-base.templates:221 |
| 2528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2529 | msgid "#%s" | msgid "#%s" |
| 2530 | msgstr "#%s" | msgstr "#%s" |
| # | Line 2156 msgstr "#%s" | Line 2532 msgstr "#%s" |
| 2532 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2533 | #. Description | #. Description |
| 2534 | #. For example IDE0 master (hda) | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2535 | #: ../partman.templates:233 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2536 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "IDE%s master (%s)" | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2538 | msgstr "IDE%s nagusia (%s)" | msgstr "IDE%s maisua (%s)" |
| 2539 | ||
| 2540 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2541 | #. Description | #. Description |
| 2542 | #. For example IDE1 slave (hdd) | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2543 | #: ../partman.templates:238 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2544 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2545 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2546 | msgstr "IDE%s morroia (%s)" | msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| # | Line 2172 msgstr "IDE%s morroia (%s)" | Line 2548 msgstr "IDE%s morroia (%s)" |
| 2548 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2549 | #. Description | #. Description |
| 2550 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2551 | #: ../partman.templates:243 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2552 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2553 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2554 | msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)" | msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)" |
| 2555 | ||
| 2556 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2557 | #. Description | #. Description |
| 2558 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2559 | #: ../partman.templates:248 | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2561 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2562 | msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)" | msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)" |
| 2563 | ||
| 2564 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2565 | #. Description | #. Description |
| 2566 | #: ../partman.templates:252 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2567 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2568 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2569 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2570 | ||
| 2571 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2572 | #. Description | #. Description |
| 2573 | #: ../partman.templates:256 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2574 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2575 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2576 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)" |
| 2577 | ||
| 2578 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2579 | #. Description | #. Description |
| 2580 | #: ../partman.templates:260 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "RAID%s device #%s" | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2583 | msgstr "%s RAID #%s gailua" | msgstr "RAID%s gailua #%s" |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Type: text | |
| 2586 | #. Description | |
| 2587 | #: ../partman-base.templates:257 | |
| 2588 | #, no-c-format | |
| 2589 | msgid "Encrypted volume (%s)" | |
| 2590 | msgstr "Enkriptaturiko bolumena (%s)" | |
| 2591 | ||
| 2592 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2593 | #. Description | #. Description |
| 2594 | #: ../partman.templates:264 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2595 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2596 | msgid "LVM VG %s, LV %s" | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2597 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2598 | ||
| 2599 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2600 | #. Description | #. Description |
| 2601 | #: ../partman.templates:268 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2602 | #, no-c-format | |
| 2603 | msgid "Loopback (loop%s)" | |
| 2604 | msgstr "Loopback (loop%s)" | |
| 2605 | ||
| 2606 | #. Type: text | |
| 2607 | #. Description | |
| 2608 | #: ../partman-base.templates:269 | |
| 2609 | msgid "Cancel this menu" | msgid "Cancel this menu" |
| 2610 | msgstr "Menu hau utzi" | msgstr "Bertan behera utzi menu hau" |
| 2611 | ||
| 2612 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2613 | #. Description | #. Description |
| 2614 | #. Main menu entry | #. Main menu entry |
| 2615 | #: ../partman.templates:273 | #: ../partman-base.templates:274 |
| 2616 | msgid "Partition disks" | msgid "Partition disks" |
| 2617 | msgstr "Diskak partitu" | msgstr "Partizio-diskoak" |
| 2618 | ||
| 2619 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2620 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2239 msgid "" | Line 2629 msgid "" |
| 2629 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2630 | "to be automatically partitioned." | "to be automatically partitioned." |
| 2631 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2632 | "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko " | "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak " |
| 2633 | "txikiegia delako da." | "automatikoki egiteko txikiegia delako." |
| 2634 | ||
| 2635 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2636 | #. Description | #. Description |
| 2637 | #: ../partman-auto.templates:17 | #: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:22 |
| 2638 | msgid "Failed to partition the selected disk" | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2639 | msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan" | msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin" |
| 2640 | ||
| 2641 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2642 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2255 msgid "" | Line 2645 msgid "" |
| 2645 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2646 | "the partition table." | "the partition table." |
| 2647 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2648 | "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da." | "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako " |
| 2649 | "partizio-taulan." | |
| 2650 | ||
| 2651 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2652 | #. Description | #. Description |
| 2653 | #: ../partman-auto.templates:24 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2654 | msgid "Partitioning method:" | msgid "Partitioning method:" |
| 2655 | msgstr "Partitze metodoa:" | msgstr "Partizioak egiteko metodoa:" |
| 2656 | ||
| 2657 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2658 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2272 msgid "" | Line 2663 msgid "" |
| 2663 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2664 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2665 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2666 | "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo " | "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin " |
| 2667 | "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen " | "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal " |
| 2668 | "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea " | "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen " |
| 2669 | "desegiteko aukera izango duzu." | "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez " |
| 2670 | "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu." | |
| 2671 | ||
| 2672 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2673 | #. Description | #. Description |
| 2674 | #: ../partman-auto.templates:39 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2675 | msgid "Disk space to partition:" | msgid "Disk space to partition:" |
| 2676 | msgstr "Partitu beharreko diska lekua:" | msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:" |
| 2677 | ||
| 2678 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2679 | #. Description | #. Description |
| 2680 | #: ../partman-auto.templates:44 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2681 | msgid "Partitioning scheme:" | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2682 | msgstr "Partizio eskema:" | msgstr "Partizio-eskema:" |
| 2683 | ||
| 2684 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2685 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2296 msgid "" | Line 2688 msgid "" |
| 2688 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2689 | "are unsure, choose the first one." | "are unsure, choose the first one." |
| 2690 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2691 | "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu " | "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, " |
| 2692 | "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu." | "erabili lehenengoa." |
| 2693 | ||
| 2694 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2695 | #. Description | #. Description |
| 2696 | #: ../partman-auto.templates:50 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2697 | msgid "Unusable free space" | msgid "Unusable free space" |
| 2698 | msgstr "Erbiligabeko leku librea" | msgstr "Erabili ezin den leku librea" |
| 2699 | ||
| 2700 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2701 | #. Description | #. Description |
| # | Line 2312 msgid "" | Line 2704 msgid "" |
| 2704 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2705 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2706 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2707 | "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin " | "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea " |
| 2708 | "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan." | "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-" |
| 2709 | "taulan." | |
| 2710 | ||
| 2711 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2712 | #. Description | #. Description |
| 2713 | #: ../partman-auto.templates:67 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2714 | #: ../partman-auto.templates:68 | |
| 2715 | msgid "Guided partitioning" | msgid "Guided partitioning" |
| 2716 | msgstr "Partitze automatikoa" | msgstr "Partizioak gidatuta egitea" |
| 2717 | ||
| 2718 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2719 | #. Description | #. Description |
| 2720 | #: ../partman-auto.templates:71 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2721 | #: ../partman-auto.templates:73 | |
| 2722 | msgid "Use the largest continuous free space" | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2723 | msgstr "Erabili alboko leku libre handiena" | msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena" |
| 2724 | ||
| 2725 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2726 | #. Description | #. Description |
| 2727 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | |
| 2728 | #. The string replacing ${DEVICE} may be very long, so make your translation | |
| 2729 | #. as short as possible and keep the variable AT THE END | |
| 2730 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2731 | #: ../partman-auto.templates:76 | #: ../partman-auto.templates:81 |
| 2732 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2733 | msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}" | msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}" |
| 2734 | ||
| 2735 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2736 | #. Description | #. Description |
| 2737 | #: ../partman-auto.templates:80 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2738 | #: ../partman-auto.templates:86 | |
| 2739 | msgid "Manually edit partition table" | msgid "Manually edit partition table" |
| 2740 | msgstr "Partizio taula eskuz editatu" | msgstr "Eskuz editatu partizio-taula" |
| 2741 | ||
| 2742 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2743 | #. Description | #. Description |
| 2744 | #: ../partman-auto.templates:84 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2745 | #: ../partman-auto.templates:91 | |
| 2746 | msgid "Automatically partition the free space" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2747 | msgstr "Leku librea automatikoki partitu" | msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean" |
| 2748 | ||
| 2749 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2750 | #. Description | #. Description |
| 2751 | #: ../partman-auto.templates:88 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2752 | #: ../partman-auto.templates:96 | |
| 2753 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2754 | msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)" | msgstr "Fitxategiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)" |
| 2755 | ||
| 2756 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2757 | #. Description | #. Description |
| 2758 | #: ../partman-auto.templates:92 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2759 | msgid "Desktop machine" | #: ../partman-auto.templates:101 |
| 2760 | msgstr "Idazmahai makina" | msgid "Separate /home partition" |
| 2761 | msgstr "Bereiziriko /home partizioa" | |
| 2762 | ||
| 2763 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2764 | #. Description | #. Description |
| 2765 | #: ../partman-auto.templates:96 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2766 | msgid "Multi-user workstation" | #: ../partman-auto.templates:106 |
| 2767 | msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2768 | msgstr "Bereiziriko /home, /usr, /var, eta /tmp partizioak" | |
| 2769 | ||
| 2770 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2771 | #. Description | #. Description |
| 2772 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2773 | msgid "" | #: ../partman-auto.templates:111 |
| 2774 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 2775 | msgstr "" | msgstr "Diska-txiki (< 1G) Partizio-eskema" |
| "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | ||
| "egiaztatzen..." | ||
| 2776 | ||
| 2777 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2778 | #. Description | #. Description |
| 2779 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2780 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Go back to the menu?" |
| 2781 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..." | msgstr "Menura itzuli?" |
| 2782 | ||
| 2783 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2784 | #. Description | #. Description |
| 2785 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2786 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2787 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2788 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." | "Fitxategi-sistemarik ez da zehaztu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " |
| 2789 | "partiziorako." | |
| 2790 | ||
| 2791 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 2792 | #. Description | #. Description |
| 2793 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2794 | msgid "" | msgid "" |
| 2795 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2796 | "of ${DEVICE}..." | "this partition, it won't be used at all." |
| 2797 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2798 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..." | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta partizio horri fitxategi-" |
| 2799 | "sistema bat esleitzen ez badiozu, partizioa ez da erabiliko." | |
| 2800 | ||
| 2801 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2802 | #. Description | #. Description |
| 2803 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2804 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "do not use the partition" |
| 2805 | msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen" | msgstr "ez erabili partizioa" |
| 2806 | ||
| 2807 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2808 | #. Description | #. Description |
| 2809 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | #. up to 25 character positions |
| 2810 | msgid "" | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2811 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | msgid "Format the partition:" |
| 2812 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | msgstr "Formateatu partizioa:" |
| msgstr "" | ||
| "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | ||
| "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." | ||
| 2813 | ||
| 2814 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 2815 | #. Description | #. Description |
| 2816 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2817 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | msgid "yes, format it" |
| 2818 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 | msgstr "bai, formateatu" |
| 2819 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | |
| 2820 | msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?" | #. Type: text |
| 2821 | #. Description | |
| 2822 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 | |
| 2823 | msgid "no, keep existing data" | |
| 2824 | msgstr "ez, utzi lehendik dauden datuak" | |
| 2825 | ||
| 2826 | #. Type: text | |
| 2827 | #. Description | |
| 2828 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 | |
| 2829 | msgid "do not use" | |
| 2830 | msgstr "ez erabili" | |
| 2831 | ||
| 2832 | #. Type: text | |
| 2833 | #. Description | |
| 2834 | #. short variant of `do not use the partition' | |
| 2835 | #: ../partman-basicmethods.templates:33 | |
| 2836 | msgid "unused" | |
| 2837 | msgstr "erabili gabe" | |
| 2838 | ||
| 2839 | #. Type: text | |
| 2840 | #. Description | |
| 2841 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 | |
| 2842 | msgid "format the partition" | |
| 2843 | msgstr "formateatu partizioa" | |
| 2844 | ||
| 2845 | #. Type: text | |
| 2846 | #. Description | |
| 2847 | #. short variant of `format the partition' | |
| 2848 | #: ../partman-basicmethods.templates:42 | |
| 2849 | msgid "format" | |
| 2850 | msgstr "formateatu" | |
| 2851 | ||
| 2852 | #. Type: text | |
| 2853 | #. Description | |
| 2854 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 | |
| 2855 | msgid "keep and use the existing data" | |
| 2856 | msgstr "utzi eta erabili lehendik dauden datuak" | |
| 2857 | ||
| 2858 | #. Type: text | |
| 2859 | #. Description | |
| 2860 | #. short variant of `keep and use the existing format' | |
| 2861 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 | |
| 2862 | msgid "keep" | |
| 2863 | msgstr "utzi" | |
| 2864 | ||
| 2865 | #. Type: text | |
| 2866 | #. Description | |
| 2867 | #: ../partman-partitioning.templates:3 | |
| 2868 | msgid "Resizing partition..." | |
| 2869 | msgstr "Partizioa tamainaz aldatzen..." | |
| 2870 | ||
| 2871 | #. Type: text | |
| 2872 | #. Description | |
| 2873 | #: ../partman-partitioning.templates:7 | |
| 2874 | msgid "Copying partition..." | |
| 2875 | msgstr "Partizioa kopiatzen..." | |
| 2876 | ||
| 2877 | #. Type: text | |
| 2878 | #. Description | |
| 2879 | #: ../partman-partitioning.templates:11 | |
| 2880 | msgid "Computing the new state of the partition table..." | |
| 2881 | msgstr "Partizio-taularen egoera berria kalkulatzen..." | |
| 2882 | ||
| 2883 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2884 | #. Description | #. Description |
| 2885 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2886 | msgid "" | msgid "" |
| 2887 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 2888 | "uncorrected errors." | "written to disk." |
| 2889 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2890 | "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | "Kopiatzeko partizio bat aukeratu aurretik, aldaketak diskoan idatzi behar " |
| 2891 | "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira." | "dira." |
| 2892 | ||
| 2893 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2894 | #. Description | #. Description |
| 2895 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2896 | msgid "" | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 2897 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | msgstr "Kontuan izan kopiatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 2898 | "partition will be used as is." | |
| 2899 | msgstr "" | #. Type: select |
| 2900 | "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, " | #. Description |
| 2901 | "partizioa ezingo da osorik erabili." | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2902 | msgid "Source partition:" | |
| 2903 | msgstr "Iturburuko partizioa:" | |
| 2904 | ||
| 2905 | #. Type: select | |
| 2906 | #. Description | |
| 2907 | #: ../partman-partitioning.templates:26 | |
| 2908 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." | |
| 2909 | msgstr "Aukeratu kopiatu nahi dituzun datuak dituen partizioa." | |
| 2910 | ||
| 2911 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2912 | #. Description | #. Description |
| 2913 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2914 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | msgid "Copy operation failure" |
| 2915 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 | msgstr "Ezin izan da kopiatu" |
| msgid "Failed to create a file system" | ||
| msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan" | ||
| 2916 | ||
| 2917 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2918 | #. Description | #. Description |
| 2919 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2920 | msgid "" | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2921 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | msgstr "Kopiatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| "failed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema " | ||
| "sortzerakoan." | ||
| 2922 | ||
| 2923 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2924 | #. Description | #. Description |
| 2925 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2926 | msgid "Failed to create a swap space" | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2927 | msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan" | msgstr "Ezin da tamainak aldatzeko eragiketa egin" |
| 2928 | ||
| 2929 | #. Type: error | #. Type: error |
| 2930 | #. Description | #. Description |
| 2931 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2932 | msgid "" | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2933 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | msgstr "Arrazoi ezezagun batengatik ezin da partizio hau tamainaz aldatu." |
| msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts" | ||
| 2934 | ||
| 2935 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2936 | #. Description | #. Description |
| 2937 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2938 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 2939 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | msgstr "Eginko aldaketak diskoan idatzi eta jarraitu nahi al duzu?" |
| msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | ||
| msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?" | ||
| 2940 | ||
| 2941 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2942 | #. Description | #. Description |
| 2943 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2944 | msgid "" | msgid "" |
| 2945 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 2946 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | "written to disk." |
| 2947 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2948 | "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez " | "Partizio tamaina berria aukeratu aurretik, eginiko aldaketak diskoan idatzi " |
| 2949 | "du muntatze punturik ezarririk." | "behar dira." |
| 2950 | ||
| 2951 | #. Type: boolean | |
| 2952 | #. Description | |
| 2953 | #: ../partman-partitioning.templates:43 | |
| 2954 | msgid "You cannot undo this operation." | |
| 2955 | msgstr "Ezin da eragiketa hau desegin." | |
| 2956 | ||
| 2957 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2958 | #. Description | #. Description |
| 2959 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2960 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 2961 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 | msgstr "Kontuan izan tamainaz aldatzeko eragiketak luze jo dezakeela." |
| 2962 | ||
| 2963 | #. Type: string | |
| 2964 | #. Description | |
| 2965 | #: ../partman-partitioning.templates:54 | |
| 2966 | msgid "" | msgid "" |
| 2967 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2968 | "there, this partition will not be used at all." | "size is ${MAXSIZE}." |
| 2969 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2970 | "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango " | "Erabil dezakezun gutxieneko tamaina ${MINSIZE} edo ${PERCENT} da eta " |
| 2971 | "da erabili." | "gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." |
| 2972 | ||
| 2973 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2974 | #. Choices | #. Description |
| 2975 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 2976 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | msgid "Too large size" |
| 2977 | #. in single-byte languages) including the initial path | msgstr "Tamaina handiegia" |
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | ||
| msgid "/ - the root file system" | ||
| msgstr "/ - erro fitxategi sistema" | ||
| 2978 | ||
| 2979 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2980 | #. Choices | #. Description |
| 2981 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 2982 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | msgid "Too small size" |
| 2983 | msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak" | msgstr "Tamaina txikiegia" |
| 2984 | ||
| 2985 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2986 | #. Choices | #. Description |
| 2987 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2988 | msgid "/home - user home directories" | msgid "Resize operation failure" |
| 2989 | msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak" | msgstr "Ezin izan da tamainaz aldatu" |
| 2990 | ||
| 2991 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2992 | #. Choices | #. Description |
| 2993 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:76 ../partman-md.templates:35 |
| 2994 | msgid "/tmp - temporary files" | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2995 | msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak" | msgstr "Errorea gertatu da aldaketak biltegiratze-gailuetan idaztean." |
| 2996 | ||
| 2997 | #. Type: select | #. Type: error |
| 2998 | #. Choices | #. Description |
| 2999 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 3000 | msgid "/usr - static data" | msgid "The resize operation is aborted." |
| 3001 | msgstr "/usr - datu tinkoak" | msgstr "Tamainaz aldatzeko eragiketa abortatu egin da." |
| 3002 | ||
| 3003 | #. Type: select | #. Type: string |
| 3004 | #. Choices | #. Description |
| 3005 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 3006 | msgid "/var - variable data" | msgid "New partition size:" |
| 3007 | msgstr "/var - datu aldagarriak" | msgstr "Partizio-tamaina berria:" |
| 3008 | ||
| 3009 | #. Type: string | |
| 3010 | #. Description | |
| 3011 | #: ../partman-partitioning.templates:84 | |
| 3012 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." | |
| 3013 | msgstr "Erabil dezakezun gehienezko tamaina ${MAXSIZE} da." | |
| 3014 | ||
| 3015 | #. Type: string | |
| 3016 | #. Description | |
| 3017 | #: ../partman-partitioning.templates:84 | |
| 3018 | #, no-c-format | |
| 3019 | msgid "" | |
| 3020 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " | |
| 3021 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " | |
| 3022 | "maximum allowed size." | |
| 3023 | msgstr "" | |
| 3024 | "Iradokizuna: Erabili \"% 20\" (edo \"% 30\", etab.) partizio honetarako " | |
| 3025 | "libre dagoen lekuaren % 20rako (edo % 30, etab.) Erabili \"geh.\" onartzen " | |
| 3026 | "den gehienezko tamainaren laster-tekla gisa." | |
| 3027 | ||
| 3028 | #. Type: error | |
| 3029 | #. Description | |
| 3030 | #: ../partman-partitioning.templates:93 | |
| 3031 | msgid "Invalid size" | |
| 3032 | msgstr "Tamaina baliogabea" | |
| 3033 | ||
| 3034 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3035 | #. Choices | #. Choices |
| 3036 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 3037 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | msgid "Beginning" |
| 3038 | msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak" | msgstr "Hasiera" |
| 3039 | ||
| 3040 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3041 | #. Choices | #. Choices |
| 3042 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 3043 | msgid "/opt - add-on application software packages" | msgid "End" |
| 3044 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak" | msgstr "Amaiera" |
| 3045 | ||
| 3046 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3047 | #. Choices | #. Description |
| 3048 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 3049 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | msgid "Location for the new partition:" |
| 3050 | msgstr "/usr/local - hierarkia lokala" | msgstr "Partizio berriarentzako kokalekua:" |
| 3051 | ||
| 3052 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3053 | #. Choices | #. Description |
| 3054 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 3055 | msgid "/dos" | msgid "" |
| 3056 | msgstr "/dos" | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3057 | "beginning or at the end of the available space." | |
| 3058 | msgstr "" | |
| 3059 | "Aukeratu partizio berria erabilgarri dagoen lekuaren hasieran ala amaieran " | |
| 3060 | "kokatzea nahi duzun." | |
| 3061 | ||
| 3062 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3063 | #. Choices | #. Description |
| 3064 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | #: ../partman-partitioning.templates:105 |
| 3065 | msgid "/windows" | msgid "File system for the new partition:" |
| 3066 | msgstr "/windows" | msgstr "Partizio berrirako fitxategi-sistema:" |
| 3067 | ||
| 3068 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3069 | #. Choices | #. Choices |
| 3070 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3071 | msgid "Enter manually" | msgid "Primary" |
| 3072 | msgstr "Eskuz ezarri" | msgstr "Lehen mailakoa" |
| 3073 | ||
| 3074 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3075 | #. Choices | #. Choices |
| 3076 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 3077 | msgid "Do not mount it" | msgid "Logical" |
| 3078 | msgstr "Ez muntatu" | msgstr "Logikoa" |
| 3079 | ||
| 3080 | #. Type: string | #. Type: select |
| 3081 | #. Description | #. Description |
| 3082 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36 | #: ../partman-partitioning.templates:110 |
| 3083 | msgid "Mount point for this partition:" | msgid "Type for the new partition:" |
| 3084 | msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:" | msgstr "Partizio berriarentzako mota:" |
| 3085 | ||
| 3086 | #. Type: error | #. Type: multiselect |
| 3087 | #. Description | #. Description |
| 3088 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 | #: ../partman-partitioning.templates:115 |
| 3089 | msgid "Invalid mount point" | msgid "Flags for the new partition:" |
| 3090 | msgstr "Baliogabeko muntatze puntua" | msgstr "Partizio berriarentzako banderak:" |
| 3091 | ||
| 3092 | #. Type: string | |
| 3093 | #. Description | |
| 3094 | #: ../partman-partitioning.templates:119 | |
| 3095 | msgid "Partition name:" | |
| 3096 | msgstr "Partizioaren izena:" | |
| 3097 | ||
| 3098 | #. Type: select | |
| 3099 | #. Description | |
| 3100 | #: ../partman-partitioning.templates:124 | |
| 3101 | msgid "Partition table type:" | |
| 3102 | msgstr "Partizio-taularen mota:" | |
| 3103 | ||
| 3104 | #. Type: select | |
| 3105 | #. Description | |
| 3106 | #: ../partman-partitioning.templates:124 | |
| 3107 | msgid "Select the type of partition table to use." | |
| 3108 | msgstr "Hautatu erabili beharreko partizio-taularen mota." | |
| 3109 | ||
| 3110 | #. Type: text | |
| 3111 | #. Description | |
| 3112 | #: ../partman-partitioning.templates:129 | |
| 3113 | msgid "Set the partition flags" | |
| 3114 | msgstr "Ezarri partizio-banderak" | |
| 3115 | ||
| 3116 | #. Type: text | |
| 3117 | #. Description | |
| 3118 | #: ../partman-partitioning.templates:133 | |
| 3119 | msgid "Name:" | |
| 3120 | msgstr "Izena:" | |
| 3121 | ||
| 3122 | #. Type: text | |
| 3123 | #. Description | |
| 3124 | #: ../partman-partitioning.templates:137 | |
| 3125 | msgid "Bootable flag:" | |
| 3126 | msgstr "Abiarazgarriaren bandera:" | |
| 3127 | ||
| 3128 | #. Type: text | |
| 3129 | #. Description | |
| 3130 | #: ../partman-partitioning.templates:141 | |
| 3131 | msgid "on" | |
| 3132 | msgstr "aktibatuta" | |
| 3133 | ||
| 3134 | #. Type: text | |
| 3135 | #. Description | |
| 3136 | #: ../partman-partitioning.templates:145 | |
| 3137 | msgid "off" | |
| 3138 | msgstr "desaktibatuta" | |
| 3139 | ||
| 3140 | #. Type: text | |
| 3141 | #. Description | |
| 3142 | #: ../partman-partitioning.templates:149 | |
| 3143 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" | |
| 3144 | msgstr "Partizio tamaina aldatu (uneko tamaina ${SIZE})" | |
| 3145 | ||
| 3146 | #. Type: text | |
| 3147 | #. Description | |
| 3148 | #: ../partman-partitioning.templates:153 | |
| 3149 | msgid "Copy data from another partition" | |
| 3150 | msgstr "Kopiatu datuak beste partizio batetik" | |
| 3151 | ||
| 3152 | #. Type: text | |
| 3153 | #. Description | |
| 3154 | #: ../partman-partitioning.templates:157 | |
| 3155 | msgid "Delete the partition" | |
| 3156 | msgstr "Ezabatu partizioa" | |
| 3157 | ||
| 3158 | #. Type: text | |
| 3159 | #. Description | |
| 3160 | #: ../partman-partitioning.templates:161 | |
| 3161 | msgid "Create a new partition" | |
| 3162 | msgstr "Sortu partizio berri bat" | |
| 3163 | ||
| 3164 | #. Type: text | |
| 3165 | #. Description | |
| 3166 | #: ../partman-partitioning.templates:165 | |
| 3167 | msgid "Create a new empty partition table on this device" | |
| 3168 | msgstr "Sortu partizio-taula berri hutsa gailu honetan" | |
| 3169 | ||
| 3170 | #. Type: text | |
| 3171 | #. Description | |
| 3172 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 | |
| 3173 | msgid "" | |
| 3174 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3175 | msgstr "" | |
| 3176 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema " | |
| 3177 | "egiaztatzen ..." | |
| 3178 | ||
| 3179 | #. Type: text | |
| 3180 | #. Description | |
| 3181 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 | |
| 3182 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3183 | msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..." | |
| 3184 | ||
| 3185 | #. Type: text | |
| 3186 | #. Description | |
| 3187 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 | |
| 3188 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3189 | msgstr "" | |
| 3190 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3191 | "partizioan..." | |
| 3192 | ||
| 3193 | #. Type: text | |
| 3194 | #. Description | |
| 3195 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 | |
| 3196 | msgid "" | |
| 3197 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | |
| 3198 | "of ${DEVICE}..." | |
| 3199 | msgstr "" | |
| 3200 | "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #" | |
| 3201 | "${PARTITION} partizioan..." | |
| 3202 | ||
| 3203 | #. Type: text | |
| 3204 | #. Description | |
| 3205 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 | |
| 3206 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | |
| 3207 | msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..." | |
| 3208 | ||
| 3209 | #. Type: boolean | |
| 3210 | #. Description | |
| 3211 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 | |
| 3212 | msgid "" | |
| 3213 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | |
| 3214 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | |
| 3215 | msgstr "" | |
| 3216 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3217 | "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban." | |
| 3218 | ||
| 3219 | #. Type: boolean | |
| 3220 | #. Description | |
| 3221 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7 | |
| 3222 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 | |
| 3223 | #: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7 | |
| 3224 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | |
| 3225 | msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?" | |
| 3226 | ||
| 3227 | #. Type: boolean | |
| 3228 | #. Description | |
| 3229 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | |
| 3230 | msgid "" | |
| 3231 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | |
| 3232 | "uncorrected errors." | |
| 3233 | msgstr "" | |
| 3234 | "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3235 | "partizioan, swap lekuaren proban." | |
| 3236 | ||
| 3237 | #. Type: boolean | |
| 3238 | #. Description | |
| 3239 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 | |
| 3240 | msgid "" | |
| 3241 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | |
| 3242 | "partition will be used as is." | |
| 3243 | msgstr "" | |
| 3244 | "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, " | |
| 3245 | "partizioa dagoen bezala erabiliko da." | |
| 3246 | ||
| 3247 | #. Type: boolean | |
| 3248 | #. Description | |
| 3249 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | |
| 3250 | msgid "" | |
| 3251 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " | |
| 3252 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " | |
| 3253 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " | |
| 3254 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | |
| 3255 | "physical memory." | |
| 3256 | msgstr "" | |
| 3257 | "Ez duzu partiziorik hautatu swap leku gisa erabiltzeko. Swap lekua gaitzea " | |
| 3258 | "gomendatzen da sistemak memoria fisikoa egokiago erabiltzeko, eta memoria " | |
| 3259 | "fisikoa urria denean portaera hobeagoa izateko. Instalazioan arazoak gerta " | |
| 3260 | "daitezke nahikoa memoria fisikorik ez badago." | |
| 3261 | ||
| 3262 | #. Type: boolean | |
| 3263 | #. Description | |
| 3264 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 | |
| 3265 | msgid "" | |
| 3266 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " | |
| 3267 | "the installation will continue without swap space." | |
| 3268 | msgstr "" | |
| 3269 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta swap partiziorik esleitzen " | |
| 3270 | "ez baduzu, instalazioak swap partiziorik gabe jarraituko du." | |
| 3271 | ||
| 3272 | #. Type: error | |
| 3273 | #. Description | |
| 3274 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16 | |
| 3275 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 | |
| 3276 | #: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16 | |
| 3277 | msgid "Failed to create a file system" | |
| 3278 | msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu" | |
| 3279 | ||
| 3280 | #. Type: error | |
| 3281 | #. Description | |
| 3282 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 | |
| 3283 | msgid "" | |
| 3284 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | |
| 3285 | "failed." | |
| 3286 | msgstr "" | |
| 3287 | "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} " | |
| 3288 | "partizioan." | |
| 3289 | ||
| 3290 | #. Type: error | |
| 3291 | #. Description | |
| 3292 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | |
| 3293 | msgid "Failed to create a swap space" | |
| 3294 | msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu" | |
| 3295 | ||
| 3296 | #. Type: error | |
| 3297 | #. Description | |
| 3298 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 | |
| 3299 | msgid "" | |
| 3300 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | |
| 3301 | msgstr "" | |
| 3302 | "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 3303 | ||
| 3304 | #. Type: boolean | |
| 3305 | #. Description | |
| 3306 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 | |
| 3307 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | |
| 3308 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 | |
| 3309 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | |
| 3310 | msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?" | |
| 3311 | ||
| 3312 | #. Type: boolean | |
| 3313 | #. Description | |
| 3314 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 | |
| 3315 | msgid "" | |
| 3316 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | |
| 3317 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | |
| 3318 | msgstr "" | |
| 3319 | "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako " | |
| 3320 | "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan." | |
| 3321 | ||
| 3322 | #. Type: boolean | |
| 3323 | #. Description | |
| 3324 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22 | |
| 3325 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 | |
| 3326 | #: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22 | |
| 3327 | msgid "" | |
| 3328 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | |
| 3329 | "there, this partition will not be used at all." | |
| 3330 | msgstr "" | |
| 3331 | "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik " | |
| 3332 | "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko." | |
| 3333 | ||
| 3334 | #. Type: error | |
| 3335 | #. Description | |
| 3336 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | |
| 3337 | msgid "Invalid file system for this mount point" | |
| 3338 | msgstr "Fitxategi sistema baliogabea muntatze puntu honentzat" | |
| 3339 | ||
| 3340 | #. Type: error | |
| 3341 | #. Description | |
| 3342 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:73 | |
| 3343 | msgid "" | |
| 3344 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " | |
| 3345 | "because it is not a fully-functional Unix filesystem. Please choose a " | |
| 3346 | "different file system, such as ${EXT2}." | |
| 3347 | msgstr "" | |
| 3348 | "${FILESYSTEM} fitxategi sistema ezin da ${MOUNTPOINT} -en muntatu ez bait da " | |
| 3349 | "guztiz funtziozko UNIX fitxategi sistema bat. Mesedez aukeratu beste " | |
| 3350 | "fitxategi sistema bat ${EXT2} antzerakoa." | |
| 3351 | ||
| 3352 | #. Type: select | |
| 3353 | #. Choices | |
| 3354 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | |
| 3355 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 3356 | #. in single-byte languages) including the initial path | |
| 3357 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3358 | msgid "/ - the root file system" | |
| 3359 | msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema" | |
| 3360 | ||
| 3361 | #. Type: select | |
| 3362 | #. Choices | |
| 3363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3364 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | |
| 3365 | msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak" | |
| 3366 | ||
| 3367 | #. Type: select | |
| 3368 | #. Choices | |
| 3369 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3370 | msgid "/home - user home directories" | |
| 3371 | msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak" | |
| 3372 | ||
| 3373 | #. Type: select | |
| 3374 | #. Choices | |
| 3375 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3376 | msgid "/tmp - temporary files" | |
| 3377 | msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak" | |
| 3378 | ||
| 3379 | #. Type: select | |
| 3380 | #. Choices | |
| 3381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3382 | msgid "/usr - static data" | |
| 3383 | msgstr "/usr - datu estatikoak" | |
| 3384 | ||
| 3385 | #. Type: select | |
| 3386 | #. Choices | |
| 3387 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3388 | msgid "/var - variable data" | |
| 3389 | msgstr "/var - datu aldakorrak" | |
| 3390 | ||
| 3391 | #. Type: select | |
| 3392 | #. Choices | |
| 3393 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3394 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | |
| 3395 | msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak" | |
| 3396 | ||
| 3397 | #. Type: select | |
| 3398 | #. Choices | |
| 3399 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3400 | msgid "/opt - add-on application software packages" | |
| 3401 | msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak" | |
| 3402 | ||
| 3403 | #. Type: select | |
| 3404 | #. Choices | |
| 3405 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:83 | |
| 3406 | msgid "/ |