/[d-i]/trunk/packages/po/eu.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/eu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 24057 by bubulle, Mon Nov 29 07:52:20 2004 UTC revision 30348 by bubulle, Mon Sep 5 00:51:55 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # translation of eu.po to
2    # translation of eu.po to Euskara
3  # Basque messages for debian-installer.  # Basque messages for debian-installer.
4  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.  # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5  # This file is distributed under the same license as debian-installer.  # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6  # Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.  # Inaki Larranaga Murgoitio 2005
7    # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
8  #  #
9  msgid ""  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: debian-installer\n"  "Project-Id-Version: eu\n"
12  "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"  "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n"
13  "PO-Revision-Date: 2004-11-09 14:31+0100\n"  "PO-Revision-Date: 2005-08-28 00:24+0200\n"
14  "Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"  "Last-Translator:  Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15  "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"  "Language-Team:  librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  
21    
22  #. Type: text  #. Type: text
23  #. Description  #. Description
24  #: ../main-menu.templates:3  #: ../main-menu.templates:3
25  msgid "Debian installer main menu"  msgid "Debian installer main menu"
26  msgstr "Debian instalatzailearen menu nagusia"  msgstr "Debian instalatzeko menu nagusia"
27    
28  #. Type: select  #. Type: select
29  #. Description  #. Description
30  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
31  msgid "Choose the next step in the install process:"  msgid "Choose the next step in the install process:"
32  msgstr "Aukeratu instalazio prozesuko hurrengo hurratsa:"  msgstr "Aukeratu instalatze-prozesuko hurrengo urratsa:"
33    
34  #. Type: select  #. Type: select
35  #. Description  #. Description
36  #: ../main-menu.templates:9  #: ../main-menu.templates:9
37  msgid "This is the main menu for the Debian installer."  msgid "This is the main menu for the Debian installer."
38  msgstr "Hau Debian instalatzailearen menu nagusia da"  msgstr "Hau da Debian instalatzeko programaren menu nagusia."
39    
40  #. Type: error  #. Type: error
41  #. Description  #. Description
42  #: ../main-menu.templates:14  #: ../main-menu.templates:14
43  msgid "Installation step failed"  msgid "Installation step failed"
44  msgstr "Instalazio atalak huts egin du"  msgstr "Instalatzeko urratsak huts egin du"
45    
46  #. Type: error  #. Type: error
47  #. Description  #. Description
# Line 48  msgid "" Line 50  msgid ""
50  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
51  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"  "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
52  msgstr ""  msgstr ""
53  "Instalazio atal batek huts egin du. Zuk huts egindako atala berrizabiarazi "  "Instalatzeko urrats batek huts egin du. Huts egin duen elementua berriro "
54  "dezakezu menu nagusitik, edo albo batetara utzi eta beste atal bat egin. "  "menutik exekutatzen saia zaitezke edo hura saltatu eta beste zerbait aukera "
55  "Huts egin duen atala: ${ITEM}"  "dezakezu. Huts egin duen urratsa: ${ITEM}"
56    
57  #. Type: select  #. Type: select
58  #. Description  #. Description
59  #: ../main-menu.templates:23  #: ../main-menu.templates:23
60  msgid "Choose an installation step:"  msgid "Choose an installation step:"
61  msgstr "Aukeratu instalazio hurrats bat:"  msgstr "Aukeratu instalatzeko urrats bat:"
62    
63  #. Type: select  #. Type: select
64  #. Description  #. Description
# Line 65  msgid "" Line 67  msgid ""
67  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "  "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
68  "been performed."  "been performed."
69  msgstr ""  msgstr ""
70  "Instalazio hurrats honek oraindik egin ez duzun beste bat (edo gehiago) "  "Instalatzeko urrats hau oraindik egin ez diren beste urrats batzuen mende "
71  "aurretik egina egotea behar du."  "dago."
72    
73  #. Type: select  #. Type: select
74  #. Choices  #. Choices
75  #: ../cdebconf-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-udeb.templates:3
76  msgid "critical, high, medium, low"  msgid "critical, high, medium, low"
77  msgstr "kritikoa, altua, ertaina, baxua"  msgstr "kritikoa, handia, ertaina, txikia"
78    
79  #. Type: select  #. Type: select
80  #. Description  #. Description
81  #: ../cdebconf-udeb.templates:5  #: ../cdebconf-udeb.templates:5
82  msgid "Ignore questions with a priority less than..."  msgid "Ignore questions with a priority less than..."
83  msgstr "Ez egin jaramonik galderei honako prioritatea baina baxuagoa badu..."  msgstr "Ez ikusi egin hau baino lehentasun txikiagoa duten galderei..."
84    
85  #. Type: select  #. Type: select
86  #. Description  #. Description
# Line 88  msgid "" Line 90  msgid ""
90  "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "  "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
91  "shown to you; all less important questions are skipped."  "shown to you; all less important questions are skipped."
92  msgstr ""  msgstr ""
93  "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeak galdetuko dituen galderak "  "Konfiguratzeko debconf erabiltzen duten paketeek zuri egiteko galderen "
94  "priorizatuak daude. Prioritate jakin bat dutenak edo altuagoko galderak "  "lehentasun-maila erabakitzen dute. Lehentasun jakin bateko edo handiagoko "
95  "bakarrik erakutsiko zaizkizu eta hau baina inportantzia gutxiagokoak saltatu "  "galderak bakarrik erakusten zaizkizu; garrantzi txikiagokoak saltatu egiten "
96  "egingo dira."  "dira."
97    
98  #. Type: select  #. Type: select
99  #. Description  #. Description
# Line 105  msgid "" Line 107  msgid ""
107  " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"  " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
108  "   the vast majority of cases."  "   the vast majority of cases."
109  msgstr ""  msgstr ""
110  "Ikusi nahi dituzun galderen prioritate minimoaren arabera honakoa ikusiko "  "Ikusi nahi duzun galderaren gutxieneko lehentasuna hauta dezakezu:\n"
111  "duzu:\n"  " - 'kritikoa' erabiltzaileak parte hartu ezean ziurrenik sistema\n"
112  " - 'kritikoa' erabiltzailearen interbentziorik gabe sistema\n"  "    hondatuko  duten elementuetarako da.\n"
113  "    apurtu dezaketen elementuak ikusteko.\n"  "   - 'handia' zentzuzko ezarpen lehenetsirik ez duten elementuetarako da.\n"
114  " - 'altua' lehenetsitako aukerak ez direnean oso zentzudunak.\n"  " - 'ertaina' zentzuzko ezarpen lehenetsiak dituzten elementu normaletarako "
115  " - 'ertaina' lehenetsitako aukerak zentzudunak izan daitezkenean.\n"  "da.\n"
116  " - 'low' elementu xumeentzat non kasurik gehienetan lehenetsitako\n"  " - 'txikia' kasu gehienetan funtzionatzen duten ezarpen lehenetsiak\n"
117  "    aukerak funtzionatuko dutenean."  "   dituzten elementu arruntetarako da."
118    
119  #. Type: select  #. Type: select
120  #. Description  #. Description
# Line 121  msgid "" Line 123  msgid ""
123  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
124  "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."  "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
125  msgstr ""  msgstr ""
126  "Adibidez, galdera hau prioritate ertainekoa da eta zure prioritatea altua "  "Adibidez, galdera hau lehentasun ertainekoa da, eta zure lehentasuna "
127  "edo kritikoa bada ez zenuke galdera hau ikusiko."  "'handia' edo 'kritikoa' bada, ez duzu galdera hau ikusiko."
128    
129  #. Type: text  #. Type: text
130  #. Description  #. Description
131  #: ../cdebconf-priority.templates:3  #: ../cdebconf-priority.templates:3
132  msgid "Change debconf priority"  msgid "Change debconf priority"
133  msgstr "Aldatu debconf-aren prioritatea"  msgstr "Aldatu debconf-en lehentasuna"
134    
135  #. Type: text  #. Type: text
136  #. Description  #. Description
# Line 140  msgstr "Jarraitu" Line 142  msgstr "Jarraitu"
142  #. Description  #. Description
143  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7
144  msgid "Go Back"  msgid "Go Back"
145  msgstr "Atzera itzuli"  msgstr "Joan atzera"
146    
147  #. Type: text  #. Type: text
148  #. Description  #. Description
# Line 158  msgstr "Ez" Line 160  msgstr "Ez"
160    
161  #. Type: text  #. Type: text
162  #. Description  #. Description
163    #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
164    #. Must fit within 80 characters.
165    #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:21
166    msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
167    msgstr ""
168    "<Tab> aukeren artean mugitzeko; <Zuriunea> aukeratzeko; <Enter> botoia gaitu"
169    
170    #. Type: text
171    #. Description
172  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid "!! ERROR: %s"  msgid "!! ERROR: %s"
175  msgstr "ERROREA !!: %s"  msgstr "!! ERROREA: %s"
176    
177  #. Type: text  #. Type: text
178  #. Description  #. Description
179  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
180  msgid "KEYSTROKES:"  msgid "KEYSTROKES:"
181  msgstr "TEKLA-SAKATZEA:"  msgstr "TEKLA-SAKATZEAK:"
182    
183  #. Type: text  #. Type: text
184  #. Description  #. Description
185  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
186  msgid "Display this help message"  msgid "Display this help message"
187  msgstr "Laguntza mezu hau erakutsi"  msgstr "Bistaratu laguntza-mezu hau"
188    
189  #. Type: text  #. Type: text
190  #. Description  #. Description
191  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
192  msgid "Go back to previous question"  msgid "Go back to previous question"
193  msgstr "Aurreko galderara itzuli"  msgstr "Joan aurreko galderara"
194    
195  #. Type: text  #. Type: text
196  #. Description  #. Description
197  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
198  msgid "Select an empty entry"  msgid "Select an empty entry"
199  msgstr "Sarrera huts bat aukeratu"  msgstr "Hautatu sarrera huts bat"
200    
201  #. Type: text  #. Type: text
202  #. Description  #. Description
203  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
204  #, no-c-format  #, no-c-format
205  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
206  msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%d> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%d> "
207    
208  #. Type: text  #. Type: text
209  #. Description  #. Description
210  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
211  #, no-c-format  #, no-c-format
212  msgid "Prompt: '%c' for help> "  msgid "Prompt: '%c' for help> "
213  msgstr "Gonbit: '%c' laguntzarentzat> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako> "
214    
215  #. Type: text  #. Type: text
216  #. Description  #. Description
217  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "  msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
220  msgstr "Idatzi: '%c' laguntzarako. lehenetsia=%s> "  msgstr "Gonbita: '%c' laguntzarako, lehenetsia=%s> "
221    
222  #. Type: text  #. Type: text
223  #. Description  #. Description
224  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
225  msgid "[Press enter to continue]"  msgid "[Press enter to continue]"
226  msgstr "[Sakatu tekla bat jarraitzeko]"  msgstr "(Jarraitzeko, sakatu Sartu)"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Prebaseconfig progress bar item  
 #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35  
 msgid "Storing language..."  
 msgstr "Hizkuntza gordetzen..."  
227    
228  #. Type: text  #. Type: text
229  #. Description  #. Description
# Line 227  msgstr "Hizkuntza gordetzen..." Line 231  msgstr "Hizkuntza gordetzen..."
231  #. However, translators are required to keep "Choose language"  #. However, translators are required to keep "Choose language"
232  #. as an alternative separated by the "/" character  #. as an alternative separated by the "/" character
233  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
234  #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43  #: ../localechooser.templates-in:7
235  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
236  msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language"  msgstr "Aukeratu hizkuntza"
237    
238    #. Type: text
239    #. Description
240    #. Prebaseconfig progress bar item
241    #: ../localechooser.templates-in:45
242    msgid "Storing language..."
243    msgstr "Hizkuntza biltegiratzen..."
244    
245    #. Type: select
246    #. Default
247    #: ../localechooser.templates-in:50
248    msgid ""
249    "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the "
250    "country which should be selected as default for your language ]"
251    msgstr "Spain"
252    
253  #. Type: select  #. Type: select
254  #. Choices  #. Choices
255  #: ../localechooser.templates-in:72 ../templates-in:22  #: ../localechooser.templates-in:69
256  msgid "${SHORTLIST}"  msgid "${SHORTLIST}"
257  msgstr "${SHORTLIST}"  msgstr "${SHORTLIST}"
258    
259  #. Type: select  #. Type: select
260  #. Choices  #. Choices
261  #: ../countrylist:25 ../localechooser.templates-in:72 ../templates-in:22  #: ../localechooser.templates-in:69
262  msgid "other"  msgid "other"
263  msgstr "Besteak..."  msgstr "bestelakoa"
264    
265  #. Type: select  #. Type: select
266  #. Description  #. Description
267  #: ../localechooser.templates-in:73 ../templates-in:23  #: ../localechooser.templates-in:70
268  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgid "Choose a country, territory or area:"
269  msgstr "Aukeratu nazio, herrialde edo eremua:"  msgstr "Aukeratu estatua, herrialdea edo eskualdea:"
270    
271  #. Type: select  #. Type: select
272  #. Description  #. Default
273  #: ../localechooser.templates-in:73 ../templates-in:23  #: ../localechooser.templates-in:71
274    msgid ""
275    "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be "
276    "selected as default for your language ]"
277    msgstr "ES"
278    
279    #. Type: select
280    #. Default
281    #: ../localechooser.templates-in:71
282  msgid ""  msgid ""
283  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
284  "or regions."  "or regions."
285  msgstr ""  msgstr ""
286  "Zure hizkuntzan oinarriturik, zu ziurrenik nazio, herrialde edo eremu "  "Zure hizkuntza kontuan hartuta, ziurrenik hauetako estatu edo eskualde "
287  "hauetako batetan kokaturik zaude."  "batean egongo zara."
288    
289  #. Type: text  #. Type: select
290  #. Description  #. Description
291  #. Main menu entry  #: ../localechooser.templates-in:78
292  #: ../templates-in:38  msgid ""
293  msgid "Choose country or region"  "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
294  msgstr "Aukeratu lurralde edo herrialdea"  "are supported in Debian."
295    msgstr ""
296  #: ../countrylist:15  "Zure hizkuntz eta herrialde ezarpenetan oinarriturik, honako lokal parametro "
297  msgid "North America"  "hauek daude erabilgarri Debian-en."
298  msgstr "Ipar Amerika"  
299    #. Type: select
300  #: ../countrylist:16  #. Description
301  msgid "Central America"  #: ../localechooser.templates-in:85
302  msgstr "Erdiko Amerika"  msgid "Choose a locale:"
303    msgstr "Hizkuntza aukeratu/Choose language:"
304  #: ../countrylist:17  
305  msgid "South America"  #. Type: select
306  msgstr "Hego Amerika"  #. Description
307    #: ../localechooser.templates-in:85
308  #: ../countrylist:18  msgid ""
309  msgid "Caribbean"  "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for "
310  msgstr "Karibea"  "the language and country you have selected."
311    msgstr ""
312  #: ../countrylist:19  "Lehenetsiriko lokale bat aukeratuko da oraingoz ez bait da zuk aukeratutako "
313  msgid "Europe"  "hizkuntz eta herrialdearentzat lokalik."
314  msgstr "Europa"  
315    #. Type: note
316  #: ../countrylist:20  #. Description
317  msgid "Asia"  #: ../localechooser.templates-in:95
318  msgstr "Asia"  msgid "Unsupported locale"
319    msgstr "Onarpenik gabeko lokala"
320  #: ../countrylist:21  
321  msgid "Africa"  #. Type: note
322  msgstr "Afrika"  #. Description
323    #: ../localechooser.templates-in:95
324  #: ../countrylist:22  msgid ""
325  msgid "Indian Ocean"  "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported "
326  msgstr "Indiar Ozeanoa"  "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings."
327    msgstr ""
328  #: ../countrylist:23  "Zuk aukeratutako lokala (${LOCALE}) ez da oraingoz Debian-en onartzen. "
329  msgid "Oceania"  "Hizkuntz eta eremu ezarpenez galdetu egingo zaizu."
330  msgstr "Ozeania"  
331    #. Type: multiselect
332  #: ../countrylist:24  #. Description
333  msgid "Antarctica"  #: ../localechooser.templates-in:103
334  msgstr "Antartida"  msgid "Choose other locales to be supported:"
335    msgstr "Aukeratu onartuko diren beste lokaleak:"
336    
337    #. Type: multiselect
338    #. Description
339    #: ../localechooser.templates-in:103
340    msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
341    msgstr ""
342    "Instalatzeko lokale gehigarriak aukeratu beharko zenituzke zerrenda "
343    "honetatik."
344    
345  #. Type: text  #. Type: text
346  #. Description  #. Description
347  #. Main menu item  #. Main menu item
348  #: ../kbd-chooser.templates-in:4  #: ../kbd-chooser.templates-in:4
349  msgid "Select a keyboard layout"  msgid "Select a keyboard layout"
350  msgstr "Aukeratu teklatu diseinua"  msgstr "Hautatu teklatu-diseinua"
351    
352  #. Type: select  #. Type: select
353  #. Description  #. Description
354  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
355  msgid "Type of keyboard:"  msgid "Type of keyboard:"
356  msgstr "teklatu mota:"  msgstr "Teklatu-mota:"
357    
358  #. Type: select  #. Type: select
359  #. Description  #. Description
360  #: ../kbd-chooser.templates-in:9  #: ../kbd-chooser.templates-in:9
361  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."  msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
362  msgstr "Mesedez aukeratu konfiguratzeko teklatu mota."  msgstr "Aukeratu konfiguratu beharreko teklatu-mota."
363    
364  #. Type: text  #. Type: text
365  #. Description  #. Description
366  #: ../kbd-chooser.templates-in:24  #: ../kbd-chooser.templates-in:29
367  msgid "No keyboard to configure"  msgid "No keyboard to configure"
368  msgstr "Ez dago teklaturik konfiguratzeko"  msgstr "Teklaturik ez dago konfiguratzeko"
369    
370  #. Type: text  #. Type: text
371  #. Description  #. Description
372  #. Prebaseconfig progress bar item  #. Prebaseconfig progress bar item
373  #: ../kbd-chooser.templates-in:29  #: ../kbd-chooser.templates-in:34
374  msgid "Configuring keyboard ..."  msgid "Configuring keyboard ..."
375  msgstr "Teklatua konfiguratzen ..."  msgstr "Teklatua konfiguratzen..."
376    
377  #. Type: text  #. Type: text
378  #. Description  #. Description
379  #: ../keyboard-at.templates:3  #: ../keyboard-at.templates:3
380  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"  msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
381  msgstr "PC-moduko (AT edp PS 2 konektorea) teklatua"  msgstr "PC-style (AT edo PS-2 konektorea) teklatua"
382    
383  #. Type: text  #. Type: text
384  #. Description  #. Description
# Line 396  msgstr "HP HIL teklatua" Line 432  msgstr "HP HIL teklatua"
432  #. Choices  #. Choices
433  #: ../ethdetect.templates:3  #: ../ethdetect.templates:3
434  msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"  msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above"
435  msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, hauetako batez"  msgstr "ez dago ethernet txartelik, ${CHOICES}, goikorik ez dago"
436    
437  #. Type: select  #. Type: select
438  #. Description  #. Description
439  #: ../ethdetect.templates:5  #: ../ethdetect.templates:5
440  msgid "Driver needed by your Ethernet card:"  msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
441  msgstr "Zure ethernet txartelak behar duen driberra:"  msgstr "Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailea:"
442    
443  #. Type: select  #. Type: select
444  #. Description  #. Description
# Line 411  msgid "" Line 447  msgid ""
447  "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "  "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
448  "your Ethernet card, you can select it from the list."  "your Ethernet card, you can select it from the list."
449  msgstr ""  msgstr ""
450  "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zure ethernet txartelak behar duen "  "Ethernet txartelik ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen "
451  "driberraren izena ezagutu ezkero aukeratu ezazu zerrendatik."  "kontrolatzailearen izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:11 ../hw-detect.templates:61  
 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"  
 msgstr "${MODULE} moduluarentzat parametro gehigarriak:"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:11  
 msgid ""  
 "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "  
 "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "  
 "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "  
 "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "  
 "like \"irq=7 io=0x220\""  
 msgstr ""  
 "${MODULE} moduluak huts egin du kargatzerakoan. Agian kargatzeko orduan "  
 "parametroak eman behar dizkiozu moduluari Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/"  
 "O ataka adibidez makina batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan "  
 "ezin da informazioa hori hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako "  
 "zerbait izan daiteke \"IRQ=7 IO=0x220\""  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:11  
 msgid ""  
 "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "  
 "blank to not load the module."  
 msgstr ""  
 "Ez badakaizu zer ipini, zure dokumentazioa begiratu edo, modulurik ez "  
 "erabiltzeko utzi hau hutsik."  
452    
453  #. Type: boolean  #. Type: boolean
454  #. Description  #. Description
455  #: ../ethdetect.templates:24  #: ../ethdetect.templates:12
456  msgid "Load network drivers from a driver floppy?"  msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
457  msgstr "Sare driberrak diskete batetik kargatu?"  msgstr "FireWire Ethernet erabiltzen saiatu nahi al duzu?"
458    
459  #. Type: boolean  #. Type: boolean
460  #. Description  #. Description
461  #: ../ethdetect.templates:24  #: ../ethdetect.templates:12
462  msgid ""  msgid ""
463  "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load "  "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
464  "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy "  "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
465  "available now, put it in the drive before continuing."  "to it, this could be your primary Ethernet interface."
466  msgstr ""  msgstr ""
467  "Ez da Ethernet txartelik atzeman. Zenbait ethernet txartelek diskete batetik "  "Ez da Ethernet txartelik atzeman, baina fireWire interfaze bat dago. Posible "
468  "driber gehigarri batzuk kargatzea behar dute. Diskete hori izan ezkero sar "  "da nahi ez ziurra hardware zuzena konektatu ezkero hau zure Ethernet "
469  "ezazu gailuan jarraitu aurretik."  "interfaze nagusia izatea."
470    
471  #. Type: error  #. Type: error
472  #. Description  #. Description
473  #: ../ethdetect.templates:31  #: ../ethdetect.templates:19
474  msgid "Ethernet card not found"  msgid "Ethernet card not found"
475  msgstr "Ez da Ethernet txartela aurkitu"  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu"
476    
477  #. Type: error  #. Type: error
478  #. Description  #. Description
479  #: ../ethdetect.templates:31  #: ../ethdetect.templates:19
480  msgid "No Ethernet card was found on the system."  msgid "No Ethernet card was found on the system."
481  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."  msgstr "Ez da Ethernet txartelik aurkitu sisteman."
482    
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../ethdetect.templates:36 ../hw-detect.templates:71  
 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"  
 msgstr "Errorea '${CMD_LINE_PARAM}' abiaraztean"  
   
483  #. Type: text  #. Type: text
484  #. Description  #. Description
485  #: ../ethdetect.templates:40  #: ../ethdetect.templates:24
486  msgid "Detecting network hardware"  msgid "Detecting network hardware"
487  msgstr "Sare hadwarea atzematen"  msgstr "Sare hardwarea atzematen"
488    
489  #. Type: text  #. Type: text
490  #. Description  #. Description
491  #. Main menu item  #. Main menu item
492  #: ../ethdetect.templates:45  #: ../ethdetect.templates:29
493  msgid "Detect network hardware"  msgid "Detect network hardware"
494  msgstr "Atzeman sare hardwarea"  msgstr "Atzeman sare hardwarea"
495    
496  #. Type: text  #. Type: text
497  #. Description  #. Description
498  #. Main menu item  #. Main menu item
499  #: ../hw-detect-full.templates:4  #: ../disk-detect.templates:4
500  msgid "Detect hardware"  msgid "Detect disks"
501  msgstr "Hardwarea atzeman"  msgstr "Diskoak atzeman"
502    
503  #. Type: text  #. Type: text
504  #. Description  #. Description
505  #: ../hw-detect-full.templates:8  #: ../disk-detect.templates:8
506  msgid "Detecting disks and all other hardware"  msgid "Detecting disks and all other hardware"
507  msgstr "Diska eta beste hardwarea atzematen"  msgstr "Diskoak eta bestelako hardwarea atzematen"
508    
509  #. Type: note  #. Type: select
510    #. Choices
511    #: ../disk-detect.templates:12
512    msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above"
513    msgstr "diska gailu gabe jarraitu, ${CHOICES}, hauetako bat ere ez"
514    
515    #. Type: select
516  #. Description  #. Description
517  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:14
518  msgid "Unable to load some modules"  msgid "Driver needed for your disk drive:"
519  msgstr "Ezin da modulu batenbat kargatu"  msgstr "Diska gailuarentzat kontrolatzailea behar da:"
520    
521  #. Type: note  #. Type: select
522  #. Description  #. Description
523  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:14
524  msgid ""  msgid ""
525  "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available "  "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
526  "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available "  "your disk drive, you can select it from the list."
 "later."  
527  msgstr ""  msgstr ""
528  "Linux kernel moduluak oraindik eskuragarri ez dagoen hardware bat erabili "  "Diskari ez da atzeman. Zure Ethernet txartelak behar duen kontrolatzailearen "
529  "behar du. Instalazioarekin aurrera joaz modulu hauek erabilgarri izango dira."  "izena badakizu, zerrendan hauta dezakezu."
530    
531  #. Type: note  #. Type: error
532  #. Description  #. Description
533  #: ../hw-detect.templates:3  #: ../disk-detect.templates:20
534  msgid ""  msgid "No partitionable media"
535  "The unavailable modules, and the devices that need them are: "  msgstr "Ez dago partiziotan bana daitekeen euskarririk"
536  "${MISSING_MODULES_LIST}"  
537  msgstr ""  #. Type: error
538  "Eskuaragarri ez dauden moduluak, eta behar dituzten gailuak hauek dira: "  #. Description
539  "${MISSING_MODULES_LIST}"  #: ../disk-detect.templates:20
540    msgid "No partitionable media were found."
541    msgstr "Ez da aurkitu partiziotan bana daitekeen euskarririk."
542    
543    #. Type: error
544    #. Description
545    #: ../disk-detect.templates:20
546    msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
547    msgstr "Egiaztatu disko gogor bat makina honi konektatuta dagoela."
548    
549  #. Type: text  #. Type: text
550  #. Description  #. Description
551  #: ../hw-detect.templates:13  #: ../hw-detect.templates:3
552  msgid "Detecting hardware, please wait..."  msgid "Detecting hardware, please wait..."
553  msgstr "hardwarea atzematen, itxoin mesedez..."  msgstr "Hardwarea atzematen, itxaron..."
554    
555  #. Type: text  #. Type: text
556  #. Description  #. Description
557  #: ../hw-detect.templates:17  #: ../hw-detect.templates:7
558  msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."  msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
559  msgstr "'${CARDNAME}'-k behar duen '${MODULE}' modulua kagatzen..."  msgstr "'${MODULE}' modulua kargatzen '${CARDNAME}'txartelerako..."
560    
561  #. Type: text  #. Type: text
562  #. Description  #. Description
563  #: ../hw-detect.templates:21  #: ../hw-detect.templates:11
564  msgid "Starting PC card services..."  msgid "Starting PC card services..."
565  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazten..."  msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazten..."
566    
567  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
568  #. Description  #. Description
569  #: ../hw-detect.templates:26  #: ../hw-detect.templates:16
570  msgid "Modules to load:"  msgid "Modules to load:"
571  msgstr "Kargatzeko moduluak:"  msgstr "Kargatu beharreko moduluak:"
572    
573  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
574  #. Description  #. Description
575  #: ../hw-detect.templates:26  #: ../hw-detect.templates:16
576  msgid ""  msgid ""
577  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
578  "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "  "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
579  "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."  "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
580  msgstr ""  msgstr ""
581  "Honako Linux kernel moduluak atzeman dira zure hardwarearentzako. Zu "  "Zure hardwarearekin bat datozen Linux-eko nukleo-modulu hauek atzeman dira. "
582  "batenbat beharrezkoa ez dela edo arazoak ematen dituela badakizu, berau ez "  "Batzuk beharrezkoak ez direla baldin badakizu edo arazoak sortzen badituzte, "
583  "kargatzea aukeratu dezakezu. Ziur ez bazaude utz itzazu aukeraturik."  "ez kargatzea aukera dezakezu. Ziur ez bazaude, utzi denak hautatuta."
584    
585  #. Type: boolean  #. Type: boolean
586  #. Description  #. Description
587  #: ../hw-detect.templates:35  #: ../hw-detect.templates:25
588  msgid "Prompt for module parameters?"  msgid "Prompt for module parameters?"
589  msgstr "modulu parametroez galdetu?"  msgstr "Modulu-parametrotarako gonbita?"
590    
591  #. Type: boolean  #. Type: boolean
592  #. Description  #. Description
593  #: ../hw-detect.templates:35  #: ../hw-detect.templates:25
594  msgid ""  msgid ""
595  "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "  "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If "
596  "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "  "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is "
597  "loaded."  "loaded."
598  msgstr ""  msgstr ""
599  "Zenbait moduluk kargatzeko orduan parametro batzu onartzen dituzte "  "Modulu batzuek karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
600  "konfigruazioa pertsonalizatzeko, modulu bat kargatzen den bakoitzean "  "pertsonalizatzeko. Nahi izanez gero, modulu-parametroak eska diezazkizuke "
601  "parametroak ezarri nahi dituzun galdetua izan zaitezke."  "modulu bakoitza kargatzean."
602    
603  #. Type: boolean  #. Type: boolean
604  #. Description  #. Description
605  #: ../hw-detect.templates:43  #: ../hw-detect.templates:33
606  msgid "Start PC card services?"  msgid "Start PC card services?"
607  msgstr "PC txartel zerbitzuak abiarazi ?"  msgstr "PC txartel-zerbitzuak abiarazi nahi dituzu?"
608    
609  #. Type: boolean  #. Type: boolean
610  #. Description  #. Description
611  #: ../hw-detect.templates:43  #: ../hw-detect.templates:33
612  msgid ""  msgid ""
613  "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "  "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card "
614  "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."  "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."
615  msgstr ""  msgstr ""
616  "Ordenagailu honek dirudienez PCMCIA zubi bat du.  Mesedez aukeratu abiarazi "  "Ordenagailu honek PCMCIA interfazea eduki dezake. Adierazi PC txartel-"
617  "behar diren PC txartel zerbitzuak zure PCMCIA txartelak erabili ahal izateko."  "zerbitzuak abiarazi nahi dituzun ala ez, PCMCIA txartelak erabili ahal "
618    "izateko."
619    
620  #. Type: string  #. Type: string
621  #. Description  #. Description
622  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:40
623  msgid "PCMCIA resource range options:"  msgid "PCMCIA resource range options:"
624  msgstr "PCMCIA baliabide bitarte aukerak:"  msgstr "PCMCIA baliabide-bitartearen aukerak:"
625    
626  #. Type: string  #. Type: string
627  #. Description  #. Description
628  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:40
629  msgid ""  msgid ""
630  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
631  "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "  "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
# Line 621  msgid "" Line 633  msgid ""
633  "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "  "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
634  "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."  "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
635  msgstr ""  msgstr ""
636  "Zenbait PCMCIA hardwarek baliabide konfiguraketa aukera berezi batzu behar "  "PCMCIA hardware batzuek baliabidea konfiguratzeko aukera bereziak behar "
637  "dituzte martxan jartzeko eta erabili ezean ordenagailua izoztu egin "  "dituzte funtzionatzeko, bestela ordenagailua blokea dezakete. Adibidez, Dell "
638  "lezakete. Adibidez Dell portatil batzuek \"exclude port 0x800-0x8ff\" "  "eramangarri batzuek hemen \"exclude port 0x800-0x8ff\" zehaztea behar dute. "
639  "ezartzea behar dute. Aukera hauek /etc/pcmcia/config.opt-en gordeko dira. "  "Aukera horiek hemen gehituko dira: /etc/pcmcia/config.opts. Informazio "
640  "Begiratu instalazio gida edo PCMCIA HOWTO argibide gehiagorako"  "gehiago nahi izanez gero, ikusi instalatzeko eskuliburua edo PCMCIA NOLA."
641    
642  #. Type: string  #. Type: string
643  #. Description  #. Description
644  #: ../hw-detect.templates:50  #: ../hw-detect.templates:40
645  msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."  msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
646  msgstr "Hardware gehienarentzat ez duzu ezer ezarri behar hemen."  msgstr "Hardware gehienetarako ez duzu ezer zehaztu behar hemen."
647    
648  #. Type: string  #. Type: string
649  #. Description  #. Description
650  #: ../hw-detect.templates:61  #: ../hw-detect.templates:51
651  msgid ""  msgid ""
652  "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "  "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These "
653  "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "  "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to "
654  "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "  "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks "
655  "something like \"irq=7 io=0x220\""  "something like \"irq=7 io=0x220\""
656  msgstr ""  msgstr ""
657  "Modulu batzuk kargatzeko orduan parametroak onartzen dituzte funtzionamentua "  "Modulu batzuk karga-denborako parametroak onartzen dituzte eragiketak "
658  "pertsonalizatzeko. Parametro hauek IRQ zenbaki eta I/O ataka adibidez makina "  "pertsonalizatzeko. Par�etro horiek askotan S/I ataka eta IRQ zenbakiak dira, "
659  "batetik bestera alda daitezke eta kasu batzuetan ezin da informazioa hori "  "eta horiek aldatu egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira "
660  "hardwarean atzeman. Adibidez katea horrelako zerbait izan daiteke \"IRQ=7 "  "hardwarearen arabera zehaztu. Kateak, adibidez, honen itxura izango du: "
661  "IO=0x220\""  "\"irq=7 io=0x220\""
662    
663  #. Type: string  #. Type: string
664  #. Description  #. Description
665  #: ../hw-detect.templates:61  #: ../hw-detect.templates:51
666  msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."  msgid "If you don't know what to enter, leave it blank."
667  msgstr "Ez badakaizu zer ipini, utzi hau hutsik."  msgstr "Zer sartu ez badakizu, utzi hutsik."
668    
669    #. Type: string
670    #. Description
671    #: ../hw-detect.templates:61
672    msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
673    msgstr "${MODULE} modulurako beste parametro batzuk:"
674    
675    #. Type: string
676    #. Description
677    #: ../hw-detect.templates:61
678    msgid ""
679    "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
680    "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
681    "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
682    "cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
683    "like \"irq=7 io=0x220\""
684    msgstr ""
685    "${MODULE} modulua ezin izan da kargatu. Agian parametroak modulura pasatu "
686    "beharko dituzu, funtziona dezan; hori ohikoa da hardware zaharragoekin. "
687    "Par�etro horiek askotan S/K ataka eta IRQ zenbakiak dira, eta horiek aldatu "
688    "egiten dira makina batetik bestera, eta ezin dira hardwarearen arabera "
689    "zehaztu. Kateak adibidez, honen itxura izango du: \"irq=7 io=0x220\""
690    
691    #. Type: string
692    #. Description
693    #: ../hw-detect.templates:61
694    msgid ""
695    "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
696    "blank to not load the module."
697    msgstr ""
698    "Zer sartu ez badakizu, kontsultatu dokumentazioa edo utzi hutsik modulua ez "
699    "kargatzeko."
700    
701    #. Type: error
702    #. Description
703    #: ../hw-detect.templates:73
704    msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
705    msgstr "Errorea gertatu da '${CMD_LINE_PARAM}' exekutatzean"
706    
707    #. Type: boolean
708    #. Description
709    #: ../hw-detect.templates:78
710    msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
711    msgstr "Behar diren kontrolatzaileak disketetik kargatu nahi dituzu?"
712    
713    #. Type: boolean
714    #. Description
715    #: ../hw-detect.templates:78
716    msgid ""
717    "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
718    "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
719    "drive before continuing."
720    msgstr ""
721    "Ethernet txartelik ez da atzeman. Ethernet txartel batzuetarako, "
722    "kontrolatzaileko disketetik beste sareko kontrolatzaile batzuk kargatu behar "
723    "dira batzuetan. Diskete hori orain erabilgarri baduzu, jarri unitatean "
724    "jarraitu aurretik."
725    
726  #. Type: boolean  #. Type: boolean
727  #. Description  #. Description
728  #: ../netcfg-common.templates:4  #: ../netcfg-common.templates:4
729  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
730  msgstr "Sarea DHCP erabiliaz auto-konfiguratu?"  msgstr "Sarea DHCPrekin automatikoki konfiguratu nahi duzu?"
731    
732  #. Type: boolean  #. Type: boolean
733  #. Description  #. Description
# Line 670  msgid "" Line 739  msgid ""
739  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
740  "configure it by DHCP."  "configure it by DHCP."
741  msgstr ""  msgstr ""
742  "Sarea DHCP bidez edo eskuz informazioa sartzen konfiguratu daiteke. Zuk DHCP "  "Sarerako konexioa DHCP bidez edo informazio osoa eskuz sartuz konfigura "
743  "erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu baliozko "  "daiteke. DHCP erabiltzea aukeratzen baduzu eta instalatzaileak ezin badu "
744  "konfigurazio bat lortu zure sareko DHCP zerbitzaritik, zuk konfigurazio hori "  "zure sareko DHCP zerbitzaritik funtzionatzen duen konfiguraziorik lortu, "
745  "eskuz sartzeko aukera izango duzu DHCP bidez konfiguratzen saiatu eta gero."  "sarea eskuz konfiguratzeko aukera emango zaizu DHCP bidez konfiguratzen "
746    "saiatu ondoren."
747    
748  #. Type: string  #. Type: string
749  #. Description  #. Description
# Line 690  msgid "" Line 760  msgid ""
760  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "  "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
761  "sure you use the same domain name on all your computers."  "sure you use the same domain name on all your computers."
762  msgstr ""  msgstr ""
763  "Domeinu izena zure ostalari izenaren eskubialdean dagoen internet helbide "  "Domeinu-izena Interneten helbideko ostalari-izenaren eskuineko zatia da. "
764  "zatia da. Hau .com, .net, edo .org antzerako batetan bukatu behar da. Etxe "  "Askotan amaiera hau izaten du: .com, .net, .edu, edo .org. Etxeko sare bat "
765  "barneko sare bat konfiguratzen ari bazara, nahi duzuna erabil dezakezu, "  "konfiguratzen ari bazara zerbait asma dezakezu, baina ziurtatu domeinu-izen "
766  "baina kontu izan zure ordengailu guztientan domeinu izen berdina ipini behar "  "bera erabiltzen duzula zure ordenagailu guztietan."
 "duzula."  
767    
768  #. Type: string  #. Type: string
769  #. Description  #. Description
770  #: ../netcfg-common.templates:22  #: ../netcfg-common.templates:22
771  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
772  msgstr "Izen zerbitzari helbidea:"  msgstr "Izen-zerbitzariaren helbideak:"
773    
774  #. Type: string  #. Type: string
775  #. Description  #. Description
# Line 712  msgid "" Line 781  msgid ""
781  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
782  "this field blank."  "this field blank."
783  msgstr ""  msgstr ""
784  "Izen zerbitzariak ostalari izenak ebazteko erabiltzen dira. Mesdez sar IP "  "Izen-zerbitzariak sarean ostalari-izenak bilatzeko erabiltzen dira. Sartu "
785  "helbideak (ez ostalari izena), gehienez hiru hutsune batez bereizirik. Ez "  "gehienez hiru izen-zerbitzariren IP helbideak (ez ostalari-izenak), "
786  "erabili gakorik. Zerrendako lehen zerbitzari lehen erabiliko dena da. Ez "  "tarteekin bereizita. Ez erabili komak. Zerrendako lehen izen-zerbitzaria "
787  "baduzu izen zerbitzaririk erabili nahi atal hau hutsik utz dezakezu."  "lehen kontsultatuko dena izango da. Izen-zerbitzaririk erabili nahi ez "
788    "baduzu, utzi eremu hau hutsik."
789    
790  #. Type: select  #. Type: select
791  #. Description  #. Description
792  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
793  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
794  msgstr "Lehen sare interfazea:"  msgstr "Lehen mailako sare-interfazea:"
795    
796  #. Type: select  #. Type: select
797  #. Description  #. Description
798  #: ../netcfg-common.templates:32  #: ../netcfg-common.templates:32
799  msgid ""  msgid ""
800  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
801  "primary network interface while installing Debian. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
802  "connected network interface found has been selected."  "connected network interface found has been selected."
803  msgstr ""  msgstr ""
804  "Zure sistemak sare interfaze anitz ditu. Aukeratu bat Debian "  "Zure sistemak hainbat sare-interfaze ditu. Aukeratu sistema instalatzean "
805  "instalatzerakoan sare lehen interfaze bezala erabiltzeko. Posible bada "  "lehen mailako sare-interfaze gisa erabiliko duzuna. Ahal izanez gero, "
806  "aurkitutako lehenengo konektaturiko sare interfazea erabiliko da."  "konektatuta aurkitzen den lehen sare-interfazea hautatutako da."
807    
808  #. Type: string  #. Type: string
809  #. Description  #. Description
810  #: ../netcfg-common.templates:39  #: ../netcfg-common.templates:39
811  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
812  msgstr "${iface}-ren Wireless ESSID-a:"  msgstr "Haririk gabeko ESSID ${iface} interfazerako:"
813    
814  #. Type: string  #. Type: string
815  #. Description  #. Description
# Line 749  msgid "" Line 819  msgid ""
819  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
820  "use any available network, leave this field blank."  "use any available network, leave this field blank."
821  msgstr ""  msgstr ""
822  "${iface} wireless sare interfaze bat da. Mesdez sartu ${iface}-k erabilitzea "  "${iface} haririk gabeko sare-interfazea da. Idatzi ${iface}-(e)k erabiltzea "
823  "nahi duzun kablegabeko sare izena (ESSID-a). Erabilgarri dagoen edozein sare "  "nahi duzun haririk gabeko sarearen izena (ESSID). Erabilgarri dagoen edozein "
824  "erabiltzeko hutsik utz dezakezu"  "sare erabili nahi baduzu, utzi hutsik eremu hau."
825    
826  #. Type: string  #. Type: string
827  #. Description  #. Description
828  #: ../netcfg-common.templates:46  #: ../netcfg-common.templates:46
829  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
830  msgstr "${iface}-ren WEP gakoa:"  msgstr "Haririk gabeko ${iface} gailurako WEP gakoa:"
831    
832  #. Type: string  #. Type: string
833  #. Description  #. Description
# Line 766  msgid "" Line 836  msgid ""
836  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
837  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
838  msgstr ""  msgstr ""
839  "Erabilgarri bada. mesedez satu zure ${iface} gailuaren WEP segurtasun kodea. "  "Hala badagokio, sartu WEP segurtasun-gakoa haririk gabeko ${iface} "
840  "Hau egiteko bi modu daude:"  "gailurako. Bi modu daude hori egiteko:"
841    
842  #. Type: string  #. Type: string
843  #. Description  #. Description
# Line 776  msgid "" Line 846  msgid ""
846  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
847  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
848  msgstr ""  msgstr ""
849  "Zure WEP kodea 'nnnn-nnnn-nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan, non n zenbaki bat "  "WEP gakoa 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' edo 'nnnnnnnn' formatuan "
850  "dela bada, sartu ezazu horrelaxe eremu honetan."  "badago -n zenbaki bat da-, sartu dagoen bezala eremu honetan."
851    
852  #. Type: string  #. Type: string
853  #. Description  #. Description
# Line 786  msgid "" Line 856  msgid ""
856  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
857  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
858  msgstr ""  msgstr ""
859  "Zure WEP kodea pasahitz formatukoa bada, ipini 's:' aurretik (gakorik gabe)"  "WEP gakoa pasahitz-esaldiaren formatuan badago, jarri aurrean "
860    "'s:' (marratxorik gabe)."
861    
862  #. Type: string  #. Type: string
863  #. Description  #. Description
# Line 795  msgid "" Line 866  msgid ""
866  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
867  "field blank."  "field blank."
868  msgstr ""  msgstr ""
869  "Noski zure kablegabeko sareak ez badu WEP koderik hutsik utzi behar duzu."  "Bistakoa denez, haririk gabeko sarerako WEP , gakorik ez badagoutzi eremu "
870    "hau hutsik."
871    
872  #. Type: error  #. Type: error
873  #. Description  #. Description
874  #: ../netcfg-common.templates:61  #: ../netcfg-common.templates:61
875  msgid "Invalid WEP key"  msgid "Invalid WEP key"
876  msgstr "Baliogabeko WEP gakoa"  msgstr "WEP gako baliogabea"
877    
878  #. Type: error  #. Type: error
879  #. Description  #. Description
# Line 810  msgid "" Line 882  msgid ""
882  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
883  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."  "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
884  msgstr ""  msgstr ""
885  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Mesedez begiratu itzazu hurrengo "  "'${wepkey}' WEP gakoa baliogabea da. Ikusi hurrengo pantailako argibideak "
886  "horriko argibideak zure WEP gakoa egoki nola sartu ikusteko eta berriz "  "arretaz WEP gakoa behar bezala nola sartu behar den jakiteko."
 "saiatu zaitez."  
887    
888  #. Type: error  #. Type: error
889  #. Description  #. Description
890  #: ../netcfg-common.templates:68  #: ../netcfg-common.templates:68
891  msgid "Invalid ESSID"  msgid "Invalid ESSID"
892  msgstr "Baliogabeko ESSID-a"  msgstr "ESSID baliogabea"
893    
894  #. Type: error  #. Type: error
895  #. Description  #. Description
# Line 827  msgid "" Line 898  msgid ""
898  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
899  "but may contain all kinds of characters."  "but may contain all kinds of characters."
900  msgstr ""  msgstr ""
901  "\"${essid}\" ESSID-a baliogabea da. ESSID-ek 32 karaketretik gora ezin dute "  "ESSID \"${essid}\" baliogabea da. ESSIDek gehienez 32 karaktere izan "
902  "izan, baina edozein karaktere izan ditzakete."  "ditzakete, baina karaktere-mota guztiak izan ditzakete."
903    
904  #. Type: string  #. Type: string
905  #. Description  #. Description
906  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
907  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
908  msgstr "Ostalari izena:"  msgstr "Ostalari-izena:"
909    
910  #. Type: string  #. Type: string
911  #. Description  #. Description
912  #: ../netcfg-common.templates:75  #: ../netcfg-common.templates:75
913  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
914  msgstr "Mesedez sartu sistemaren ostalari izena"  msgstr "Sartu sistema honen ostalari-izena."
915    
916  #. Type: string  #. Type: string
917  #. Description  #. Description
# Line 851  msgid "" Line 922  msgid ""
922  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
923  "something up here."  "something up here."
924  msgstr ""  msgstr ""
925  "Ostalari izena zure ordenagailua sarean ezagutaraziko duen izena da. Zure "  "Ostalari-izena sistema sarean identifikatzen duen izena da. Zure ostalari-"
926  "ostalari izena ez badakizu galde iezaiozu zure sare kudeatzaileari. Etxeko "  "izenak zein izan behar duen ez badakizu, galdetu sareko administratzaileari. "
927  "sare bat muntatzen ari bazara, hemen nahi duzuna ipini dezakezu."  "Etxeko sarea konfiguratzen ari bazara, zerbait asma dezakezu."
928    
929  #. Type: error  #. Type: error
930  #. Description  #. Description
931  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
932  msgid "Invalid hostname"  msgid "Invalid hostname"
933  msgstr "Baliogabeko ostalari izena"  msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
934    
935  #. Type: error  #. Type: error
936  #. Description  #. Description
937  #: ../netcfg-common.templates:85  #: ../netcfg-common.templates:85
938  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."  msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
939  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabekoa da."  msgstr "\"${hostname}\" izena baliogabea da."
940    
941  #. Type: error  #. Type: error
942  #. Description  #. Description
# Line 875  msgid "" Line 946  msgid ""
946  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "  "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
947  "not begin or end with a minus sign."  "not begin or end with a minus sign."
948  msgstr ""  msgstr ""
949  "Baliozko ostalari izenek 0-9 zenbakiak a-z letra minuskulkak eta gutxiago "  "Baliozko ostalari-izen batek bakarrik izan ditzake 0-9 zenbakiak, a-z letra "
950  "ikurra karaktereakbakarrik izan ditzakete. Berauk 2 eta 63 karaktere artean "  "minuskulak eta minus ikurra. 2 eta 63 karaktere arteko luzera izan dezake "
951  "izan behar ditu, eta ezin da gutxiago ikurraz ez hasi ez bukatu."  "eta ez du minus ikurrarekin hasi edo bukatu behar."
952    
953  #. Type: error  #. Type: error
954  #. Description  #. Description
# Line 892  msgid "" Line 963  msgid ""
963  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
964  "You may retry it from the installation main menu."  "You may retry it from the installation main menu."
965  msgstr ""  msgstr ""
966  "Errore bat gertatu da eta sare konfigurazio prozesua ezeztatu egin da. Zu "  "Errorea gertatu da eta sarea konfiguratzeko prozesua bertan behera utzi da. "
967  "instalazio menu nagusitik berriz saiatu zaitezke."  "Berriro saia zaitezke instalazioko menu nagusitik."
968    
969  #. Type: error  #. Type: error
970  #. Description  #. Description
971  #: ../netcfg-common.templates:100  #: ../netcfg-common.templates:100
972  msgid "No network interfaces detected"  msgid "No network interfaces detected"
973  msgstr "Ez da sare interfazerik atzeman"  msgstr "Ez da sare-interfazerik atzeman"
974    
975  #. Type: error  #. Type: error
976  #. Description  #. Description
# Line 908  msgid "" Line 979  msgid ""
979  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
980  "a network device."  "a network device."
981  msgstr ""  msgstr ""
982  "Ez da sare interfazerik aurkitu. Sistema instalatzailea ez da sare gailurik "  "Ez da sare-interfazerik aurkitu. Instalazio-sistemak ezin izan du sareko "
983  "aurkitzeko gai."  "gailurik aurkitu."
984    
985  #. Type: error  #. Type: error
986  #. Description  #. Description
# Line 918  msgid "" Line 989  msgid ""
989  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
990  "one. For this, go back to the network hardware detection step."  "one. For this, go back to the network hardware detection step."
991  msgstr ""  msgstr ""
992  "Zuk agian, izatekotan, zure sare txartelerako modulu zehatz bat kargatu "  "Beharbada modulu jakin bat kargatu behar duzu sare-txartelerako, baldin "
993  "behar duzu: Honetarako itzuli zaitez sare hardware atzemate hurratsera."  "badaukazu. Horretarako, itzuli sareko hardwarea atzemate urratsera."
994    
995    #. Type: note
996    #. Description
997    #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
998    #. disables the card.
999    #: ../netcfg-common.templates:111
1000    msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1001    msgstr "aktibatuta"
1002    
1003    #. Type: note
1004    #. Description
1005    #: ../netcfg-common.templates:111
1006    msgid ""
1007    "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1008    "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1009    "continuing."
1010    msgstr ""
1011    "Dirudienez ${iface} ezgaiturik izan da  \"kill switch\" fisiko baten bidez. "
1012    "Interfaze hau erabiltzeko asmoa baduzu mesedez gaitu ezazu erabili aurretik."
1013    
1014  #. Type: select  #. Type: select
1015  #. Choices  #. Choices
1016  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1017  #. below the 70 columns limit (which means 70 characters for most languages)  #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1018  #: ../netcfg-common.templates:112  #: ../netcfg-common.templates:121
1019  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"  msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)"
1020  msgstr "Azpiegitura(Kudeaturik) sarea: As-hoc sarea (bezeroz-bezerora)"  msgstr "Azpiegitura-sarea (kudeatua), Ad-hoc sarea (pareko artekoa)"
1021    
1022  #. Type: select  #. Type: select
1023  #. Description  #. Description
1024  #: ../netcfg-common.templates:113  #: ../netcfg-common.templates:122
1025  msgid "Wireless network kind:"  msgid "Wireless network kind:"
1026  msgstr "Wireless motako sarea:"  msgstr "Haririk gabeko sare-mota:"
1027    
1028  #. Type: select  #. Type: select
1029  #. Description  #. Description
1030  #: ../netcfg-common.templates:113  #: ../netcfg-common.templates:122
1031  msgid ""  msgid ""
1032  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
1033  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
1034  "'access point', then your network may be Ad-hoc."  "'access point', then your network may be Ad-hoc."
1035  msgstr ""  msgstr ""
1036  "Kablegabeko sareak kudeaturikoak edo ad-hoc izan daitezke: Zu benetako "  "Haririk gabeko sareak kudeatuak edo ad hoc dira. Nolabaiteko sarbide-puntu "
1037  "sarrera puntu (Acces Point) bat edo antzeko zerbait erabiltzen ari bazara "  "erreala erabiltzen baduzu, zure sarea kudeatua da. Zure 'sarbide-puntua' "
1038  "zure sarea kudeatutakoa da. Zure sarrera puntua beste ordenagailu bat baldin "  "beste ordenagailu bat bada, orduan zure sarea Ad-hoc izango da."
 "bada zure sarea Ad-hoc da."  
1039    
1040  #. Type: text  #. Type: text
1041  #. Description  #. Description
1042  #: ../netcfg-common.templates:120  #: ../netcfg-common.templates:129
1043  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
1044  msgstr "Kablegabeko sare konfigurazioa"  msgstr "Haririk gabeko sarearen konfigurazioa"
1045    
1046  #. Type: text  #. Type: text
1047  #. Description  #. Description
1048  #: ../netcfg-common.templates:124  #: ../netcfg-common.templates:133
1049  msgid "Searching for wireless access points ..."  msgid "Searching for wireless access points ..."
1050  msgstr "Kablegabeko saretze puntuen bila..."  msgstr "Haririk gabeko sarbide-puntuak bilatzen..."
1051    
1052  #. Type: text  #. Type: text
1053  #. Description  #. Description
1054  #: ../netcfg-common.templates:134  #: ../netcfg-common.templates:143
1055  msgid "<none>"  msgid "<none>"
1056  msgstr "<baterez>"  msgstr "<bat ere ez>"
1057    
1058  #. Type: text  #. Type: text
1059  #. Description  #. Description
1060  #: ../netcfg-common.templates:138  #: ../netcfg-common.templates:147
1061  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"  msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1062  msgstr "Kablegabeko ethernet (802.11x)"  msgstr "Haririk gabeko ethernet (802.11x)"
1063    
1064  #. Type: text  #. Type: text
1065  #. Description  #. Description
1066  #: ../netcfg-common.templates:142  #: ../netcfg-common.templates:151
1067  msgid "wireless"  msgid "wireless"
1068  msgstr "Kablegabekoa"  msgstr "haririk gabea"
1069    
1070  #. Type: text  #. Type: text
1071  #. Description  #. Description
1072  #: ../netcfg-common.templates:146  #: ../netcfg-common.templates:155
1073  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"  msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
1074  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"  msgstr "Ethernet edo Fast Ethernet"
1075    
1076  #. Type: text  #. Type: text
1077  #. Description  #. Description
1078  #: ../netcfg-common.templates:150  #: ../netcfg-common.templates:159
1079  msgid "Token Ring"  msgid "Token Ring"
1080  msgstr "Token Ring"  msgstr "Token Ring"
1081    
1082  #. Type: text  #. Type: text
1083  #. Description  #. Description
1084  #: ../netcfg-common.templates:154  #: ../netcfg-common.templates:163
1085  msgid "Arcnet"  msgid "USB net"
1086  msgstr "Arcnet"  msgstr "USB sarea"
1087    
1088  #. Type: text  #. Type: text
1089  #. Description  #. Description
1090  #: ../netcfg-common.templates:158  #: ../netcfg-common.templates:172
1091  msgid "Serial-line IP"  msgid "Serial-line IP"
1092  msgstr "serie-lerro IP"  msgstr "Serieko lineako IP"
1093    
1094  #. Type: text  #. Type: text
1095  #. Description  #. Description
1096  #: ../netcfg-common.templates:162  #: ../netcfg-common.templates:176
1097  msgid "Parallel-port IP"  msgid "Parallel-port IP"
1098  msgstr "Ataka paralelo IP"  msgstr "Ataka paraleloko IP"
1099    
1100  #. Type: text  #. Type: text
1101  #. Description  #. Description
1102  #: ../netcfg-common.templates:166  #: ../netcfg-common.templates:180
1103  msgid "Point-to-Point Protocol"  msgid "Point-to-Point Protocol"
1104  msgstr "Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "Puntutik punturako protokoloa"
1105    
1106  #. Type: text  #. Type: text
1107  #. Description  #. Description
1108  #: ../netcfg-common.templates:170  #: ../netcfg-common.templates:184
1109  msgid "IPv6-in-IPv4"  msgid "IPv6-in-IPv4"
1110  msgstr "IPv6 IPv4-en"  msgstr "IPv6-in-IPv4"
1111    
1112  #. Type: text  #. Type: text
1113  #. Description  #. Description
1114  #: ../netcfg-common.templates:174  #: ../netcfg-common.templates:188
1115  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"  msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1116  msgstr "ISDN Puntuz Puntuko Protokoloa"  msgstr "ISDN puntutik punturako protokoloa"
1117    
1118  #. Type: text  #. Type: text
1119  #. Description  #. Description
1120  #: ../netcfg-common.templates:178  #: ../netcfg-common.templates:192
1121  msgid "Channel-to-channel"  msgid "Channel-to-channel"
1122  msgstr "Kanaletik-kanalera"  msgstr "Kanaletik kanalera"
1123    
1124  #. Type: text  #. Type: text
1125  #. Description  #. Description
1126  #: ../netcfg-common.templates:182  #: ../netcfg-common.templates:196
1127  msgid "Real channel-to-channel"  msgid "Real channel-to-channel"
1128  msgstr "Egiazko Kanaletik-kanalera"  msgstr "Benetako kanaletik kanalera"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../netcfg-common.templates:186  
 msgid "Hypersocket"  
 msgstr "Hypersocket-a"  
1129    
1130  #. Type: text  #. Type: text
1131  #. Description  #. Description
1132  #: ../netcfg-common.templates:190  #: ../netcfg-common.templates:205
1133  msgid "Inter-user communication vehicle"  msgid "Inter-user communication vehicle"
1134  msgstr "Erabiltzaile arteko komunikazio modua"  msgstr "Erabiltzaileen arteko komunikazio-ibilgailua"
1135    
1136  #. Type: text  #. Type: text
1137  #. Description  #. Description
1138  #: ../netcfg-common.templates:194  #: ../netcfg-common.templates:209
1139  msgid "Unknown interface"  msgid "Unknown interface"
1140  msgstr "Interfaze ezezaguna"  msgstr "Interfaze ezezaguna"
1141    
1142  #. Type: text  #. Type: text
1143  #. Description  #. Description
1144  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
1145  #: ../netcfg-common.templates:199  #: ../netcfg-common.templates:214
1146  msgid "Configuring network ..."  msgid "Configuring network ..."
1147  msgstr "Sarea Konfiguratzen ..."  msgstr "Sarea konfiguratzen..."
1148    
1149  #. Type: text  #. Type: text
1150  #. Description  #. Description
1151  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1152  #: ../netcfg-common.templates:204  #: ../netcfg-common.templates:219
1153  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
1154  msgstr "Sarea konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea"
1155    
1156  #. Type: string  #. Type: string
1157  #. Description  #. Description
1158  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1159  msgid "DHCP hostname:"  msgid "DHCP hostname:"
1160  msgstr "DHCP Ostalari izena:"  msgstr "DHCP ostalari-izena:"
1161    
1162  #. Type: string  #. Type: string
1163  #. Description  #. Description
# Line 1083  msgid "" Line 1166  msgid ""
1166  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1167  "might need to specify an account number here."  "might need to specify an account number here."
1168  msgstr ""  msgstr ""
1169  "Zuk DHCP ostalari izen bat eman beharko zenuke. Kable modema erabiliaz "  "Agian DHCP ostalari-izena eman beharko duzu. Kable-modema erabiltzen ari "
1170  "konektatzen bazara, agian hemen kontu zenbakia ipini behar duzu."  "bazara, baliteke hemen kontu-zenbakia adierazi behar izatea."
1171    
1172  #. Type: string  #. Type: string
1173  #. Description  #. Description
1174  #: ../netcfg-dhcp.templates:3  #: ../netcfg-dhcp.templates:3
1175  msgid "Most other users can just leave this blank."  msgid "Most other users can just leave this blank."
1176  msgstr "Beste erabiltzaileek hau hutsik utz dezakete."  msgstr "Beste erabiltzaile gehienek hau hutsik utz dezakete."
1177    
1178  #. Type: text  #. Type: text
1179  #. Description  #. Description
1180  #: ../netcfg-dhcp.templates:11  #: ../netcfg-dhcp.templates:11
1181  msgid "Configuring the network with DHCP"  msgid "Configuring the network with DHCP"
1182  msgstr "Sarea DHCP bidez konfiguratzen"  msgstr "Sarea DHCPrekin konfiguratzen"
1183    
1184  #. Type: text  #. Type: text
1185  #. Description  #. Description
1186  #: ../netcfg-dhcp.templates:15  #: ../netcfg-dhcp.templates:15
1187  msgid "This may take some time."  msgid "This may take some time."
1188  msgstr "Honek denbora bat artu lezake."  msgstr "Baliteke denbora pixka bat behar izatea."
1189    
1190  #. Type: text  #. Type: text
1191  #. Description  #. Description
1192  #: ../netcfg-dhcp.templates:19  #: ../netcfg-dhcp.templates:19
1193  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"  msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
1194  msgstr "Sare autokonfiguraizioa egoki amaitu da"  msgstr "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki"
1195    
1196  #. Type: error  #. Type: error
1197  #. Description  #. Description
1198  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1199  msgid "No DHCP client found"  msgid "No DHCP client found"
1200  msgstr "Ez da DHCP bezeroa aurkitu"  msgstr "Ez da DHCP bezerorik aurkitu"
1201    
1202  #. Type: error  #. Type: error
1203  #. Description  #. Description
1204  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1205  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1206  msgstr ""  msgstr ""
1207  "Ez da DHCP bezeroa aurkitu. Pakete honek pump edo dhcp-client behar du."  "Ez da DHCP bezerorik aurkitu. Pakete honek ponpa edo dhcp bezeroa behar du."
1208    
1209  #. Type: error  #. Type: error
1210  #. Description  #. Description
1211  #: ../netcfg-dhcp.templates:23  #: ../netcfg-dhcp.templates:23
1212  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."  msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
1213  msgstr "DHCP konfigurazio prozesua ezeztatu egingo da."  msgstr "DHCP konfiguratzeko prozesua bertan behera utziko da."
1214    
1215  #. Type: select  #. Type: select
1216  #. Choices  #. Choices
1217  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
1218  #. below the 70 columns limit (which means 70 characters for most languages)  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
1219  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #. in single-byte languages)
1220    #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1221  msgid "Retry network autoconfiguration"  msgid "Retry network autoconfiguration"
1222  msgstr "Sare autokonfiguraizioa berriz saiatu"  msgstr "Saiatu berriro sarea automatikoki konfiguratzen"
1223    
1224  #. Type: select  #. Type: select
1225  #. Choices  #. Choices
1226  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1227  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
1228  msgstr "DHCP ostalari izen batez autokonfigurazioa berriz saiatu"  msgstr ""
1229    "Saiatu berriro sarea DHCP ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen"
1230    
1231  #. Type: select  #. Type: select
1232  #. Choices  #. Choices
1233  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1234  msgid "Configure network manually"  msgid "Configure network manually"
1235  msgstr "Sarea eskuz konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea eskuz"
1236    
1237  #. Type: select  #. Type: select
1238  #. Choices  #. Choices
1239  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1240  msgid "${wifireconf}"  msgid "${wifireconf}"
1241  msgstr "${wifireconf}"  msgstr "${wifireconf}"
1242    
1243  #. Type: select  #. Type: select
1244  #. Choices  #. Choices
1245  #: ../netcfg-dhcp.templates:32  #: ../netcfg-dhcp.templates:33
1246  msgid "Do not configure the network at this time"  msgid "Do not configure the network at this time"
1247  msgstr "Sarea ez momentu honetan konfiguratu"  msgstr "Ez konfiguratu sarea orain"
1248    
1249  #. Type: select  #. Type: select
1250  #. Description  #. Description
1251  #: ../netcfg-dhcp.templates:34  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1252  msgid "Network configuration method:"  msgid "Network configuration method:"
1253  msgstr "Sare Konfigurazio modua:"  msgstr "Sarea konfiguratzeko metodoa:"
1254    
1255  #. Type: select  #. Type: select
1256  #. Description  #. Description
1257  #: ../netcfg-dhcp.templates:34  #: ../netcfg-dhcp.templates:35
1258  msgid ""  msgid ""
1259  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
1260  "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "  "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
# Line 1177  msgid "" Line 1262  msgid ""
1262  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
1263  "autoconfiguration with a hostname that you provide."  "autoconfiguration with a hostname that you provide."
1264  msgstr ""  msgstr ""
1265  "Sare autokonfigurazioak huts egin du. Hau DHCP zerbitzari geldo baten errua "  "Hemen aukera dezakezu berriro saiatu nahi duzun DHCP sarea automatikoki "
1266  "izan liteke, eta ziurrenik berriz saiatu beharko zenuke. Edo sarea eskuz "  "konfiguratzen (ongi egingo da DHCP zerbitzariak luzaroan erantzuten ez "
1267  "konfiguratu dezakezu. Izan liteke ere DHCP Zerbitzari batzuek DHCP ostalari "  "badu), ala sarea eskuz konfiguratu nahi duzun. DHCP zerbitzari batzuek DHCP "
1268  "izen berezi bat behar izatea, orduan zuk izen hori ezarri beharko zenuke "  "ostalari-izena behar dute bezeroak bidal ditzan; beraz, DHCP sarea zuk "
1269  "DHCP eskaria egin aurretik."  "emandako ostalari-izenarekin automatikoki konfiguratzen saia zaitezke "
1270    "berriro."
1271    
1272  #. Type: note  #. Type: note
1273  #. Description  #. Description
1274  #: ../netcfg-dhcp.templates:44  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1275  msgid "Network autoconfiguration failed"  msgid "Network autoconfiguration failed"
1276  msgstr "Sare autokonfigurazioak huts egin du"  msgstr "Ezin izan da sarea automatikoki konfiguratu"
1277    
1278  #. Type: note  #. Type: note
1279  #. Description  #. Description
1280  #: ../netcfg-dhcp.templates:44  #: ../netcfg-dhcp.templates:45
1281  msgid ""  msgid ""
1282  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
1283  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1284  msgstr ""  msgstr ""
1285  "Zure sareak ziurrenik ez du DHCP protokolorik erabiltzen. Bestela DHCP "  "Zure sarea ziurrenik ez da ariko DHCP protokoloa erabiltzen. Bestela, DHCP "
1286  "zerbitzaria oso geldoa da edo sare hardware batenbat ez dabil behar bezala."  "zerbitzaria motela izan daiteke edo sareko hardwareak ez du behar bezala "
1287    "funtzionatzen."
1288    
1289  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1290  #. Description  #. Description
1291  #: ../netcfg-dhcp.templates:50  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1292  msgid "Continue without a default route?"  msgid "Continue without a default route?"
1293  msgstr "Lehentesitako biderik gabe jarraitu?"  msgstr "Bide lehenetsirik gabe jarraitu nahi duzu?"
1294    
1295  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1296  #. Description  #. Description
1297  #: ../netcfg-dhcp.templates:50  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1298  msgid ""  msgid ""
1299  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1300  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "  "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1301  "This will make it impossible to continue with the installation unless you "  "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1302  "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "  "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1303  "available on the local network."  "available on the local network."
1304  msgstr ""  msgstr ""
1305  "Sare autokonfigurazioa arrakastatsuki burutu da. Hala ere ez da "  "Sarea ondo konfiguratu da automatikoki. Bestalde, bide lehenetsirik ez da "
1306  "lehenetsitako atebiderik ezarri, beraz sistema ez daki nola harremanetan "  "ezarri: sistemak ez daki nola komunikatu behar duen ostalariekin Interneten. "
1307  "jarri interneteko osatalariekin. Honek sistema instalatzea ezinezko egin "  "Horrela, ezinezkoa da instalatzen jarraitzea, Instalazioaren lehen CD-ROM "
1308  "dezake zuk ez baduzu 'sare instalatzaile' CD-ROM bat, beharrezko diren "  "ofiziala, 'Netinst' CD-ROMa, edo sare lokalean erabilgarri dauden paketeak "
1309  "debian pakete guztiak CD-ROM antzerako batetan edo sare lokalaren bidez "  "eduki ezean."
 "eskuragarri."  
1310    
1311  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1312  #. Description  #. Description
1313  #: ../netcfg-dhcp.templates:50  #: ../netcfg-dhcp.templates:51
1314  msgid ""  msgid ""
1315  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1316  "your local network administrator about this problem."  "your local network administrator about this problem."
1317  msgstr ""  msgstr ""
1318  "Ziur ez bazaude zuk ez zenuke lehenetsitako bide bat gabe jarraitu behar: "  "Ziur ez bazaude, ez zenuke bide lehenetsirik gabe jarraitu beharko: eman "
1319  "zure sare kudeatzailearekin harremanetan jarri zaitez arazo honen berri "  "arazo honen berrisare-administratzaile lokalari."
 "emateko."  
1320    
1321  #. Type: text  #. Type: text
1322  #. Description  #. Description
1323  #: ../netcfg-dhcp.templates:62  #: ../netcfg-dhcp.templates:63
1324  msgid "Reconfigure the wireless network"  msgid "Reconfigure the wireless network"
1325  msgstr "Kablegabeko Sarea birkonfiguratu"  msgstr "Berriro konfiguratu haririk gabeko sarea"
1326    
1327  #. Type: text  #. Type: text
1328  #. Description  #. Description
1329  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1330  #: ../netcfg-dhcp.templates:67  #: ../netcfg-dhcp.templates:68
1331  msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"  msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)"
1332  msgstr "Sarea helbide dinamikoak (DHCP) erabiliaz konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sarea helbideratze dinamikoa erabiliz (DHCP)"
1333    
1334  #. Type: string  #. Type: string
1335  #. Description  #. Description
# Line 1260  msgid "" Line 1345  msgid ""
1345  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
1346  "network administrator."  "network administrator."
1347  msgstr ""  msgstr ""
1348  "IP helbidea zure ordenagailua ezagutarazten duen puntuz bereiziriko lau "  "IP helbidea zure ordenagailurako esklusiboa da eta puntuz bereizitako lau "
1349  "zenbakizko sare zenbaki bakarra da. Hemen zer ipini ez badakizu galdetu zure "  "zenbakik osatzen dute. Hemen zer erabili ez badakizu, galdetu sare-"
1350  "sare kudeatzaileari."  "administratzaileari."
1351    
1352  #. Type: error  #. Type: error
1353  #. Description  #. Description
1354  #: ../netcfg-static.templates:10  #: ../netcfg-static.templates:10
1355  msgid "Malformed IP address"  msgid "Malformed IP address"
1356  msgstr "Gaizki eratutako IP helbidea"  msgstr "Gaizki osatutako IP helbidea"
1357    
1358  #. Type: error  #. Type: error
1359  #. Description  #. Description
# Line 1277  msgid "" Line 1362  msgid ""
1362  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1363  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."  "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1364  msgstr ""  msgstr ""
1365  "Zuk emandako IP helbidea gaizki eraturik dago. x.x.x.x formatukoa, non x "  "Zuk emandako IP helbidea gaizki osatuta dago. x.x.x.x forma izan beharko "
1366  "ezin da 255 baino handiagoa izan. Saia zaitez berriro."  "luke eta 'x' bakoitzak ezin du 255 baino handiagoa izan. Saiatu berriro."
1367    
1368  #. Type: string  #. Type: string
1369  #. Description  #. Description
1370  #: ../netcfg-static.templates:16  #: ../netcfg-static.templates:16
1371  msgid "Point-to-point address:"  msgid "Point-to-point address:"
1372  msgstr "Puntuz puntuko helbidea:"  msgstr "Puntutik punturako helbidea:"
1373    
1374  #. Type: string  #. Type: string
1375  #. Description  #. Description
# Line 1295  msgid "" Line 1380  msgid ""
1380  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "  "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
1381  "numbers separated by periods."  "numbers separated by periods."
1382  msgstr ""  msgstr ""
1383  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz-puntuko sareetan bukaera puntua ezartzeko "  "Puntutik punturako helbidea puntutik punturako sarearen amaiera-puntua "
1384  "erabiltzen da. Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. "  "finkatzeko erabiltzen da. Balioa ez badakizu, galdetu sare-"
1385  "Puntuz-puntuko helbidea puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "administratzaileari. Puntutik punturako helbideak puntuz bereizitako lau "
1386    "zenbakiren itxura izan behar du."
1387    
1388  #. Type: string  #. Type: string
1389  #. Description  #. Description
1390  #: ../netcfg-static.templates:25  #: ../netcfg-static.templates:25
1391  msgid "Netmask:"  msgid "Netmask:"
1392  msgstr "Sare maskara:"  msgstr "Sare-maskara:"
1393    
1394  #. Type: string  #. Type: string
1395  #. Description  #. Description
# Line 1313  msgid "" Line 1399  msgid ""
1399  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
1400  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."  "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1401  msgstr ""  msgstr ""
1402  "Sare maskara zure sare lokalan zein makina dauden jakiteko erabiltzen da. "  "Sare-maskara zure sareko zein makina diren lokalak zehazteko erabiltzen da. "
1403  "Galdetu sare kudeatzaileari ez baduzu balio hau ezagutzen. Sare maskara "  "Balioa ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari. Sare-maskarak puntuz "
1404  "puntuz bereizitako 4 zenbakiz osaturik egon behar du."  "bereizitako lau zenbakiren itxura izan beharko luke."
1405    
1406  #. Type: string  #. Type: string
1407  #. Description  #. Description
# Line 1334  msgid "" Line 1420  msgid ""
1420  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "  "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
1421  "question, consult your network administrator."  "question, consult your network administrator."
1422  msgstr ""  msgstr ""
1423  "Atebidea IP helbide bat da (puntuz bereizitako 4 zenbaki) atebide routerra "  "Atebidea IP helbidea da (lau zenbaki puntuz bereizita) eta atebidearen "
1424  "edo lehentsitako routerra ezartzen duena. Zure LAN saretik kanpo (adib. "  "bideratzailea, bideratzaile lehenetsi gisa ere ezagutzen dena, adierazten "
1425  "Internet) bidaltzen duzun trafiko guztia helbide honetara bidaltzen da.  "  "du. Sare lokaletik kanpora (adibidez, Internetera) bidaltzen den trafiko "
1426  "Egoera arraro batzuetan zuk ez duzu routerrik beharko, orduan hau hutsik utz "  "guztia bideratzaile honen bidez bidaltzen da. Zenbait egoeratan, baliteke "
1427  "dezakezu.  Ez badakizu galdera honen erantzun egokia galde iezaiozu zure "  "bideratzailerik ez izatea; kasu horretan, hau hutsik utz dezakezu. Galdera "
1428  "sare kudeatzaileari."  "honen erantzun zuzena ez badakizu, galdetu sare-administratzaileari."
1429    
1430  #. Type: error  #. Type: error
1431  #. Description  #. Description
1432  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1433  msgid "Unreachable gateway"  msgid "Unreachable gateway"
1434  msgstr "atebidera ezin ailatu"  msgstr "Atebide atziezina"
1435    
1436  #. Type: error  #. Type: error
1437  #. Description  #. Description
1438  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1439  msgid "The gateway address you entered is unreachable."  msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1440  msgstr "Zuk emandako atebidera ezin da ailatu."  msgstr "Sartutako atebide-helbidea atziezina da."
1441    
1442  #. Type: error  #. Type: error
1443  #. Description  #. Description
1444  #: ../netcfg-static.templates:44  #: ../netcfg-static.templates:44
1445  msgid ""  msgid ""
1446  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1447  msgstr ""  msgstr "Gaizki sartu duzu IP helbidea, sare-maskara eta/edo atebidea."
 "Zuk errakuntzaren bat egin duzu zure IP helbide, sare maskara eta/edo "  
 "atebidea ezartzerakoan."  
1448    
1449  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1450  #. Description  #. Description
1451  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1452  msgid "Is this information correct?"  msgid "Is this information correct?"
1453  msgstr "Informazioa hau ondo dago?"  msgstr "Informazio hau zuzena da?"
1454    
1455  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1456  #. Description  #. Description
1457  #: ../netcfg-static.templates:53  #: ../netcfg-static.templates:53
1458  msgid "Currently configured network parameters:"  msgid "Currently configured network parameters:"
1459  msgstr "Une honetan konfiguratutako sare parametroak:"  msgstr "Unean konfiguratutako sareko parametroak:"
1460    
1461  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1462  #. Description  #. Description
# Line 1385  msgid "" Line 1469  msgid ""
1469  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"  " pointopoint   = ${pointopoint}\n"
1470  " nameservers   = ${nameservers}"  " nameservers   = ${nameservers}"
1471  msgstr ""  msgstr ""
1472  " interfazea          = ${interface}\n"  " interfazea     = ${interface}\n"
1473  " iphelbidea          = ${ipaddress}\n"  " IP_helbidea     = ${ipaddress}\n"
1474  " sare maskara        = ${netmask}\n"  " sare-maskara       = ${netmask}\n"
1475  " atebidea            = ${gateway}\n"  " atebidea       = ${gateway}\n"
1476  " puntuzpuntukoa      = ${dhcp_hostname}\n"  " puntutik_puntura   = ${pointopoint}\n"
1477  " izen zerbitzariak   = ${nameservers}"  " izen-zerbitzariak   = ${nameservers}"
1478    
1479  #. Type: text  #. Type: text
1480  #. Description  #. Description
1481  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
1482  #: ../netcfg-static.templates:66  #: ../netcfg-static.templates:66
1483  msgid "Configure a network using static addressing"  msgid "Configure a network using static addressing"
1484  msgstr "Helbide tinkoak erabiliaz sarea konfiguratu"  msgstr "Konfiguratu sare bat helbideratze estatikoa erabiliz"
1485    
1486    #. Type: select
1487    #. Choices
1488    #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13
1489    #: ../iso-scan.templates:8
1490    msgid "stable, testing, unstable"
1491    msgstr "stable (egonkorra), testing (probatakoa), unstable (ezegonkorra)(u"
1492    
1493  #. Type: select  #. Type: select
1494  #. Description  #. Description
1495  #: ../choose-mirror.templates:15  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
1496  msgid "Protocol for files download:"  #: ../iso-scan.templates:9
1497  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko erabili nahi den protokoloa:"  msgid "Debian version to install:"
1498    msgstr "Instalatu beharreko Debian bertsioa:"
1499    
1500  #. Type: select  #. Type: select
1501  #. Description  #. Description
1502  #: ../choose-mirror.templates:15  #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14
1503    #: ../iso-scan.templates:9
1504  msgid ""  msgid ""
1505  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1506  "less prone to problems involving firewalls."  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1507    "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1508    "buggy."
1509  msgstr ""  msgstr ""
1510  "Mesedez aukeratu deskarga protokolo bat. Ez bazaude ziur, aukeratu \"http\", "  "Debian hainbat bertsiotan dator. 'Stable' ('egonkorra') ondo probatuta dago "
1511  "arazo gutxiago ematen bait ditu firewall-rik baduzu."  "eta normalean ez da aldatzen. 'Unstable' ('ezegonkorra') probatu gabe dago "
1512    "eta askotan aldatzen da. 'Testing' ('probatakoa') tartekoa da, 'unstable'tik "
1513    "bertsio berriak jasotzen ditu akats asko ez badituzte."
1514    
1515  #. Type: string  #. Type: text
1516  #. Description  #. Description
1517  #: ../choose-mirror.templates:32  #: ../choose-mirror.templates-in:22
1518  msgid ""  msgid "Checking the Debian archive mirror"
1519  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  msgstr "Debian artxibo-ispilua egiaztatzen"
 msgstr ""  
 "Mesedez sartu deskargatzeko erabili nahi den Debian ispiluaren ostalari "  
 "izena."  
1520    
1521  #. Type: string  #. Type: text
1522  #. Description  #. Description
1523  #: ../choose-mirror.templates:44  #: ../choose-mirror.templates-in:26
1524  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"  msgid "Downloading the Release file..."
1525  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (hutsik ez bada behar):"  msgstr "Release fitxategia deskargatzen..."
1526    
1527  #. Type: string  #. Type: error
1528    #. Description
1529    #: ../choose-mirror.templates-in:30
1530    msgid "Bad archive mirror"
1531    msgstr "Artxibo-ispilu okerra"
1532    
1533    #. Type: error
1534  #. Description  #. Description
1535  #: ../choose-mirror.templates:44  #: ../choose-mirror.templates-in:30
1536  msgid ""  msgid ""
1537  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1538  "information here. Otherwise, leave this blank."  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1539  msgstr ""  msgstr ""
1540  "HTTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxyaren "  "Zehaztutako Debian artxibo-fitxategia ez dago erabilgarri edo ez du baliozko "
1541  "informazioa. Bestela hutsik utzi."  "Release fitxategia. Saiatu beste ispilu batekin."
1542    
1543  #. Type: string  #. Type: text
1544    #. Description
1545    #. main-menu
1546    #: ../choose-mirror.templates-in:37
1547    msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
1548    msgstr "Aukeratu Debian artxiboaren ispilu bat"
1549    
1550    #. Type: select
1551    #. Choices
1552    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5
1553    msgid "enter information manually"
1554    msgstr "sartu informazioa eskuz"
1555    
1556    #. Type: select
1557    #. Default
1558    #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1559    #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are
1560    #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1561    #. one in the Choices field.
1562    #: ../choose-mirror.templates.http-in:10
1563    msgid "US[ Default value for http]"
1564    msgstr "EB[ http-rako balio lehenetsia]"
1565    
1566    #. Type: select
1567    #. Description
1568    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1569    msgid "Debian archive mirror country:"
1570    msgstr "Debian artxibo-ispiluaren herrialdea:"
1571    
1572    #. Type: select
1573  #. Description  #. Description
1574  #: ../choose-mirror.templates:44  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11
1575  msgid ""  msgid ""
1576  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
1577  "[[user][:pass]@]host[:port]/\""  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
1578    "the best choice."
1579  msgstr ""  msgstr ""
1580  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da: \"http://"  "Helburua Debian artxiboaren ispilua aurkitzea da eta sarean zuretik gertu "
1581  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\""  "dago - kontuan izan inguruko estatuak, edo zeurea, agian ez direla aukerarik "
1582    "onenak."
1583    
1584  #. Type: select  #. Type: select
1585  #. Description  #. Description
1586  #: ../choose-mirror.templates:55  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1587  msgid "Debian archive mirror:"  msgid "Debian archive mirror:"
1588  msgstr "Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "Debian artxibo-ispilua:"
1589    
1590  #. Type: select  #. Type: select
1591  #. Description  #. Description
1592  #: ../choose-mirror.templates:55  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
1595  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
1596  "connection to you."  "connection to you."
1597  msgstr ""  msgstr ""
1598  "Mesedez aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat. Ez badakizu zuretzat zeinek "  "Hautatu Debian artxibo-ispilua. Zurekin Interneterakokonexiorik onena zein "
1599  "duen konexiorik onena saiatu zaitez zure herrialdeko bat aukeratuz."  "ispiluk duen ez badakizu, erabili zure estatuko edo herrialeko ispilua ."
1600    
1601  #. Type: select  #. Type: select
1602  #. Description  #. Description
1603  #: ../choose-mirror.templates:55  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20
1604  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
1605  msgstr ""  msgstr "Normalean, ftp.<herrialdeko kodea>.debian.org aukera ona izaten da."
 "Normalean, ftp.<zure herrialdearen kodea>.debian.org aukera ona izaten da."  
1606    
1607  #. Type: string  #. Type: string
1608  #. Description  #. Description
1609  #: ../choose-mirror.templates:64  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1610  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "Debian archive mirror hostname:"
1611  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren ostalari izena:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren ostalari-izena:"
1612    
1613  #. Type: string  #. Type: string
1614  #. Description  #. Description
1615  #: ../choose-mirror.templates:64  #: ../choose-mirror.templates.http-in:29
1616  msgid ""  msgid ""
1617  "Please enter the network name of the host from which Debian will be "  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
1618  "downloaded."  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ispiluaren ostalari-izena."
1619  msgstr "Mesedez sartu zein sare osatalari izenetik deskargatuko den Debian."  
1620    #. Type: string
1621    #. Description
1622    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29
1623    msgid ""
1624    "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
1625    "format."
1626    msgstr "estandarra formateatu."
1627    
1628  #. Type: string  #. Type: string
1629  #. Description  #. Description
1630  #: ../choose-mirror.templates:71  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1631  msgid "Debian archive mirror directory:"  msgid "Debian archive mirror directory:"
1632  msgstr "Debian fitxategi-ispiluaren direktorioa:"  msgstr "Debian artxibo-ispiluaren direktorioa:"
1633    
1634  #. Type: string  #. Type: string
1635  #. Description  #. Description
1636  #: ../choose-mirror.templates:71  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:40 ../choose-mirror.templates.http-in:39
1637  msgid ""  msgid ""
1638  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1639  "located."  "located."
1640  msgstr "Mesedez sartu Debian fitxategi-ispilua dagoen direktorioa."  msgstr "Adierazi Debian artxiboaren ispilua zein direktoriotan dagoen."
1641    
1642  #. Type: string  #. Type: string
1643  #. Description  #. Description
1644  #: ../choose-mirror.templates:77  #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1645  msgid "FTP proxy information (blank for none):"  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
1646  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik behar ez bada):"  msgstr "HTTP proxy-aren informazioa (utzi hutsik bat ere ez badago):"
1647    
1648  #. Type: string  #. Type: string
1649  #. Description  #. Description
1650  #: ../choose-mirror.templates:77  #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1651  msgid ""  msgid ""
1652  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1653  "proxy information here. Otherwise, leave this blank."  "information here. Otherwise, leave this blank."
1654  msgstr ""  msgstr ""
1655  "FTP proxy-a behar baduzu kanpora irteteko, sartu hemen proxy-aren "  "HTTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1656  "informazioa. Bestela utzi hutsik."  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1657    
1658  #. Type: string  #. Type: string
1659  #. Description  #. Description
1660  #: ../choose-mirror.templates:77  #: ../choose-mirror.templates.http-in:45
1661  msgid ""  msgid ""
1662  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
1663  "@]host[:port]/\"."  "[[user][:pass]@]host[:port]/\""
1664  msgstr ""  msgstr ""
1665  "Proxy-aren informazioa honako modu estandarrean eman behar da \"http://"  "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1666  "[[erabiltzailea][:pasahitza]@]host-a[:ataka]/\"."  "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\""
1667    
1668  #. Type: select  #. Type: select
1669  #. Choices  #. Default
1670  #: ../cdrom-detect.templates:79 ../choose-mirror.templates:86 ../templates:8  #. Translators, you must not translate this value, but you can change it
1671  msgid "stable, testing, unstable"  #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are
1672  msgstr "stable (egonkorra), testing (frogetan), unstable (ezegonkorra)"  #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same
1673    #. one in the Choices field.
1674    #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10
1675    msgid "US[ Default value for ftp]"
1676    msgstr "EB[ftp-rako balio lehenetsia]"
1677    
1678  #. Type: select  #. Type: string
 #. Description  
 #: ../cdrom-detect.templates:80 ../choose-mirror.templates:87 ../templates:9  
 msgid "Debian version to install:"  
 msgstr "Instalatu nahi duzun Debian bertsioa:"  
   
 #. Type: select  
1679  #. Description  #. Description
1680  #: ../cdrom-detect.templates:80 ../choose-mirror.templates:87 ../templates:9  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29
1681  msgid ""  msgid ""
1682  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "  "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
1683  "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "  "downloaded."
1684  "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "  msgstr "Sartu Debian deskargatzeko erabiliko den ostalariaren sare-izena."
 "buggy."  
 msgstr ""  
 "Debianek hainbat zapore ditu. Stable (egonkor) ongi frogatua eta aldaketa "  
 "gutxiekin. Unstable (ezegonkor) frogaturik gabe eta aldaketa askorekin. "  
 "Testing (frogetan) erdi bidekoa da, Unestabletik jasotzen ditu paketeak "  
 "baina frogatu ostean eta arazo gutxiagorekin."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates:95  
 msgid "Checking the Debian archive mirror"  
 msgstr "Debian fitxategi-ispilua egiaztatzen"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../choose-mirror.templates:99  
 msgid "Downloading the Release file..."  
 msgstr "Bertsio fitxategia deskargatzen ..."  
1685    
1686  #. Type: error  #. Type: string
1687  #. Description  #. Description
1688  #: ../choose-mirror.templates:103  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1689  msgid "Bad archive mirror"  msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1690  msgstr "Okerreko Debian fitxategi-ispilua:"  msgstr "FTP proxy-aren informazioa (hutsik bat ere ez badago):"
1691    
1692  #. Type: error  #. Type: string
1693  #. Description  #. Description
1694  #: ../choose-mirror.templates:103  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1695  msgid ""  msgid ""
1696  "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the "
1697  "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."  "proxy information here. Otherwise, leave this blank."
1698  msgstr ""  msgstr ""
1699  "Aukeratutako Debian ispilua ez dago erabilgarri edo ez du baliozko bertsio "  "FTP proxy-a erabili behar baduzu kanpoko mundura irteteko, sartu proxy-aren "
1700  "fitxategia. Mesedez aukeratu beste ispilu bat."  "informazioa hemen. Bestela, utzi hau hutsik."
1701    
1702  #. Type: text  #. Type: string
1703  #. Description  #. Description
1704  #. main-menu  #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:46
1705  #: ../choose-mirror.templates:110  msgid ""
1706  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
1707  msgstr "Aukeratu Debian fitxategi-ispilu bat"  "@]host[:port]/\"."
1708    msgstr ""
1709  #. Type: select  "Proxy-aren informazioak forma estandar hau izan behar du: \"http://"
1710  #. Choices  "[[erabitzailea][:pasahitza]@]ostalaria[:ataka]/\"."
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "AR"  
 msgstr "Argentina"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "CO"  
 msgstr "Kolonbia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "IL"  
 msgstr "Israel"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "MA"  
 msgstr "Maroko"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:115  
 msgid "NI"  
 msgstr "Nikaragua"  
   
 #. Type: select  
 #. Default  
 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  
 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are  
 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  
 #. one in the Choices field.  
 #: ../choose-mirror.templates:120  
 msgid "US[ Default value for http]"  
 msgstr "ES"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "enter information manually"  
 msgstr "sartu informazioa eskuz"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "AT"  
 msgstr "Austria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "AU"  
 msgstr "Australia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BE"  
 msgstr "Belgika"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BG"  
 msgstr "Bulgaria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BR"  
 msgstr "Brasil"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "BY"  
 msgstr "Bielorrusia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CA"  
 msgstr "Kanada"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CH"  
 msgstr "Zuitza"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CL"  
 msgstr "Txile"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CN"  
 msgstr "Txina"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CR"  
 msgstr "Costa Rica"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "CZ"  
 msgstr "Txekia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "DE"  
 msgstr "Alemania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "DK"  
 msgstr "Danimarka"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "EE"  
 msgstr "Estonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "ES"  
 msgstr "Espainia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "FI"  
 msgstr "Finlandia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "FR"  
 msgstr "Frantzia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "GB"  
 msgstr "Erresuma Batua"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "GR"  
 msgstr "Grezia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "HK"  
 msgstr "Hong Kong"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "HR"  
 msgstr "Kroazia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "HU"  
 msgstr "Hungria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "ID"  
 msgstr "Indonesia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IE"  
 msgstr "Irlanda"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IN"  
 msgstr "India"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IS"  
 msgstr "Islandia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "IT"  
 msgstr "Italia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "JP"  
 msgstr "Japonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "KR"  
 msgstr "Korear Errepublika"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "LT"  
 msgstr "Lituania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "LU"  
 msgstr "Luxemburgo"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "LV"  
 msgstr "Letonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "MX"  
 msgstr "Mexiko"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "NL"  
 msgstr "Herbehera"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "NO"  
 msgstr "Noruega"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "NZ"  
 msgstr "Zelanda Berria"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "PL"  
 msgstr "Polonia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "PT"  
 msgstr "Portugal"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "RO"  
 msgstr "Errumania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "RU"  
 msgstr "Errusia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SE"  
 msgstr "Suedia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SG"  
 msgstr "Singapur"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SI"  
 msgstr "Eslobenia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "SK"  
 msgstr "Eslobakia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "TH"  
 msgstr "Thailandia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "TR"  
 msgstr "Turkia"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "TW"  
 msgstr "Taiwan"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "UA"  
 msgstr "Ukrania"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "US"  
 msgstr "Estatu Batuak"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #: ../choose-mirror.templates:128  
 msgid "ZA"  
 msgstr "Hegoafrika"  
   
 #. Type: select  
 #. Default  
 #. Translators, you must not translate this value, but you can change it  
 #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB".  Square brackets are  
 #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same  
 #. one in the Choices field.  
 #: ../choose-mirror.templates:133  
 msgid "US[ Default value for ftp]"  
 msgstr "US"  
1711    
1712  #. Type: select  #. Type: select
1713  #. Description  #. Description
1714  #: ../choose-mirror.templates:134  #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1715  msgid "Debian archive mirror country:"  msgid "Protocol for files download:"
1716  msgstr "Debian fitxategi ispiluaren herrialdea:"  msgstr "Fitxategiak deskargatzeko protokoloa:"
1717    
1718  #. Type: select  #. Type: select
1719  #. Description  #. Description
1720  #: ../choose-mirror.templates:134  #: ../choose-mirror.templates.both-in:7
1721  msgid ""  msgid ""
1722  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "  "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is "
1723  "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  "less prone to problems involving firewalls."
 "the best choice."  
1724  msgstr ""  msgstr ""
1725  "Honen helburua zuregandik gertu dagoen Debian fitxategi-ispilu bat aurkitzea "  "Hautatu fitxategiak deskargatzeko protokoloa. Ziur ez bazaude, hautatu \"http"
1726  "da -- baina kontutan izan zure alboko herrialdeak edo zure herrialdea bera "  "\"; suebakien arazoak edukitzeko aukera gutxiago dago."
 "ere agian ez direla aukerarik onenak."  
1727    
1728  #. Type: text  #. Type: text
1729  #. Description  #. Description
1730  #. Main menu item  #. Main menu item
1731  #: ../download-installer.templates:4  #: ../download-installer.templates:4
1732  msgid "Download installer components"  msgid "Download installer components"
1733  msgstr "Instalazio osagaiak deskargatu"  msgstr "Deskargatu instalatzailearen osagaiak"
1734    
1735  #. Type: select  #. Type: select
1736  #. Choices  #. Choices
1737  #: ../templates:3  #: ../net-retriever.templates:3
1738  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"  msgid "Retry, Change mirror, Cancel"
1739  msgstr "Berriaz Saiatu, Ispilua Aldatu, Utzi."  msgstr "Saiatu berriro, Aldatu ispilua, Utzi"
1740    
1741  #. Type: select  #. Type: select
1742  #. Description  #. Description
1743  #: ../templates:5  #: ../net-retriever.templates:5
1744  msgid "Downloading a file failed:"  msgid "Downloading a file failed:"
1745  msgstr "Fitxategia deskargatzerakoan huts:"  msgstr "Ezin izan da fitxategia deskargatu:"
1746    
1747  #. Type: select  #. Type: select
1748  #. Description  #. Description
1749  #: ../templates:5  #: ../net-retriever.templates:5
1750  msgid ""  msgid ""
1751  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1752  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "  "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1753  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "  "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1754  "installation method."  "installation method."
1755  msgstr ""  msgstr ""
1756  "Instalatzaileak huts egin du fitxategi bat deskargatzerakoan. Hau zure "  "Instalatzaileak huts egin du ispilutik fitxategia deskargatzean. Arazoa egon "
1757  "sarearen arazo bat izan liteke edo erabilitako ispiluarena. Deskarga berriz "  "liteke sarearekin edo ispiluarekin. Berriro deskargatzen, beste ispilu bat "
1758  "saiatu, beste ispilu batetan frogatu, eod utzi eta beste instalazio modu bat "  "hautatzen edo utzi eta instalatzeko beste metodo bat aukeratzen saia "
1759  "erabiltzea aukera dezakezu."  "zaitezke."
1760    
1761  #. Type: text  #. Type: text
1762  #. Description  #. Description
1763  #. Main menu item  #. Main menu item
1764  #: ../load-cdrom.templates:4  #: ../load-cdrom.templates:4
1765  msgid "Load installer components from CD"  msgid "Load installer components from CD"
1766  msgstr "Kargatu instaladore atalak CD-tik"  msgstr "Kargatu instalatzailearen osagaiak CDtik"
1767    
1768  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1769  #. Description  #. Description
1770  #: ../templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
1771  msgid "Failed to copy file from CDROM. Retry?"  msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1772  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"  msgstr "Fitxategia CD-ROM-etik kopiatzerakoan huts. Berriz saiatu?"
1773    
1774  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1775  #. Description  #. Description
1776  #: ../templates:4  #: ../cdrom-retriever.templates:4
1777  msgid ""  msgid ""
1778  "There was a problem reading data from the CDROM. Please make sure it is in "  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1779  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "  "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1780  "CDROM."  "CD-ROM."
1781  msgstr ""  msgstr ""
1782  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "  "Arazo bat dago CDROM-etik irakurtzerakoan. Egiaztatu ezazu CD-a irakurlean "
1783  "dagoela. Beriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "  "dagoela. Berriz saiatzeak konponduko ez balu, CDROM-aren integritatea "
1784  "egiaztatu beharko zenuke."  "egiaztatu beharko zenuke."
1785    
1786  #. Type: text  #. Type: text
1787  #. Description  #. Description
1788  #: ../partman.templates:3  #: ../partman-base.templates:3
1789  msgid "Starting up the partitioner"  msgid "Starting up the partitioner"
1790  msgstr "Partizio sortzailea abiarazten"  msgstr "Partiziogilea abiarazten"
1791    
1792  #. Type: text  #. Type: text
1793  #. Description  #. Description
1794  #: ../partman.templates:11  #: ../partman-base.templates:11
1795  msgid "Scanning disks..."  msgid "Scanning disks..."
1796  msgstr "Diskak arakatzen..."  msgstr "Diskoak eskaneatzen..."
1797    
1798  #. Type: text  #. Type: text
1799  #. Description  #. Description
1800  #: ../partman.templates:15  #: ../partman-base.templates:15
1801  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Detecting file systems..."
1802  msgstr "Fitxategi sistemak atzematen..."  msgstr "Fitxategi-sistemak atzematen..."
1803    
1804  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1805  #. Description  #. Description
1806  #: ../partman.templates:31  #: ../partman-base.templates:31
1807  msgid ""  msgid ""
1808  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
1809  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "  "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
1810  "debian-boot@lists.debian.org with information."  "debian-boot@lists.debian.org with information."
1811  msgstr ""  msgstr ""
1812  "Partitze sistema honek ez du zure arkitekturaren lehentsitako partizio "  "Partiziogile honek ez du informaziorik zure arkitekturako partizio-taulen "
1813  "taularen argibiderik. Mesedez bidali ezazu mezu bat debian-boot@lists.debian."  "mota lehenetsiari buruz. Bidali mezu elektroniko bat informazioarekin debian-"
1814  "org argibideekin"  "boot@lists.debian.org helbidera."
1815    
1816  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1817  #. Description  #. Description
1818  #: ../partman.templates:31  #: ../partman-base.templates:31
1819  msgid ""  msgid ""
1820  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
1821  "libparted, then this partitioner will not work properly."  "libparted, then this partitioner will not work properly."
1822  msgstr ""  msgstr ""
1823  "Kontura hadi libparted-ek duzun partizio taula ez duela onartzen, beraz "  "Kontuan izan libparted-ek partizio-taularen mota onartzen ez badu, "
1824  "partizio sortzaile honek ez du egoki funtzionatuko."  "partiziogile honek ez duela behar bezala funtzionatuko."
1825    
1826  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1827  #. Description  #. Description
1828  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
1829  msgid "Continue with partitioning?"  msgid "Continue with partitioning?"
1830  msgstr "Partitzearekin jarraitu?"  msgstr "Partizioak egiten jarraitu nahi duzu?"
1831    
1832  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1833  #. Description  #. Description
1834  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
1835  msgid ""  msgid ""
1836  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
1837  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "  "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
1838  "recommended that you exit this partitioner."  "recommended that you exit this partitioner."
1839  msgstr ""  msgstr ""
1840  "Partizio sistema hau libparted-en oinarriturik dago, eta  berauk ez du zure "  "Partiziogile hau libparted liburutegian oinarrituta dago eta horrek ez du "
1841  "arkitekturaren partizio taula onartzen. Partizio sistema hau uztea "  "zure arkitekturan erabilitako partitizio-tauletarako euskarririk. Biziki "
1842  "gomendatzen da."  "gomendatzen dizugu partiziogile hau ixtea."
1843    
1844  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1845  #. Description  #. Description
1846  #: ../partman.templates:42  #: ../partman-base.templates:42
1847  msgid ""  msgid ""
1848  "If you can, please help to add support for your partition table type to "  "If you can, please help to add support for your partition table type to "
1849  "libparted."  "libparted."
1850  msgstr ""  msgstr ""
1851  "Zuk ahal baduzu, mesedez lagundu ezazu libparted-ek zure partizio taula "  "Ahal baduzu, lagundu zure partizio-taularen motarako euskarria gehitzen "
1852  "onartzeko."  "libparted-i."
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media"  
 msgstr "Partitu ezinezko gailua"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "No partitionable media were found."  
 msgstr "Ez da partitu daiteken gailurik aurkitu."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman.templates:52  
 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."  
 msgstr ""  
 "Mesedez egiaztatu ezazu diska gogorra ordenagailuan konektaturik dagoela."  
1853    
1854  #. Type: select  #. Type: select
1855  #. Description  #. Description
1856  #: ../partman.templates:60  #: ../partman-base.templates:53
1857  msgid ""  msgid ""
1858  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
1859  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
1860  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "  "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
1861  "partition table."  "partition table."
1862  msgstr ""  msgstr ""
1863  "Hau zure partizio eta muntatze puntuen aurreikuspegi bat da. Aukeratu "  "Unean konfiguratutako partizioei eta muntatze-puntuei buruzko informazio "
1864  "ezarpenak aldatzeko (fitxategi sistema, muntatze puntua, etab.) partizioa, "  "orokorra da hau. Hautatu ezarpenak aldatzeko partizio bat (fitxategi-"
1865  "partizio bat gehitzeko leku librea edo partizio taula abiarazteko gailua."  "sistema, muntatze-puntua, etab.), partizioak egiteko leku libre bat edo "
1866    "partizio-taula abiarazteko gailu bat."
1867    
1868  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1869  #. Description  #. Description
1870  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
1871  msgid "Create new empty partition table on this device?"  msgid "Create new empty partition table on this device?"
1872  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa sortu nahi duzu gailu honetan?"
1873    
1874  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1875  #. Description  #. Description
1876  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
1877  msgid ""  msgid ""
1878  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
1879  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "  "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
1880  "will be removed."  "will be removed."
1881  msgstr ""  msgstr ""
1882  "Zuk partitzeko gailu oso bat aukeratu duzu. Partizio taula berria sortzen "  "Partizioak egiteko gailu oso bat hautatu duzu. Gailuan partizio-taula berria "
1883  "aurrera jarraitzen baduzu eginik dauden partizio guztiak ezabatuko dira."  "sortzen hasten bazara, uneko partizio guztiak kenduko dira."
1884    
1885  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1886  #. Description  #. Description
1887  #: ../partman.templates:65  #: ../partman-base.templates:58
1888  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."  msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
1889  msgstr ""  msgstr ""
1890  "Kontura hadi ekintza hau nahi izan ezkero aurrerago desegin dezakezula."  "Kontuan izan nahi izanez gero eragiketa hau geroago desegin dezakezula."
1891    
1892  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1893  #. Description  #. Description
1894  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
1895  msgid "Write a new empty partition table?"  msgid "Write a new empty partition table?"
1896  msgstr "Gailu honetan partizio taula berri huts bat sortu?"  msgstr "Partizio-taula berri hutsa idatzi nahi duzu?"
1897    
1898  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1899  #. Description  #. Description
1900  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
1901  msgid ""  msgid ""
1902  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
1903  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "  "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
1904  "the disk immediately."  "the disk immediately."
1905  msgstr ""  msgstr ""
1906  "Libparted-en Sun partizio taulen implememtazioak duen limitazio "  "libparted-eko Sun partizio-taulen uneko inplementazioen mugak direla eta, "
1907  "batzuengatik, sortu berri duzu partizio taula disko gogorrera segituan "  "sortu berri duzun partizio-taula diskoan idatzi behar da berehala."
 "grabatu behar da."  
1908    
1909  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1910  #. Description  #. Description
1911  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
1912  msgid ""  msgid ""
1913  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
1914  "the disk will be irreversibly removed."  "the disk will be irreversibly removed."
1915  msgstr ""  msgstr ""
1916  "Zuk EZINGO duzu ekintza hau desegin. Diskan dauden datu guztiak betirako "  "Eragiketa hau EZINGO duzu geroago ezabatu eta diskoko datu guztiak "
1917  "galduko dira."  "berreskuratzeko aukerarik gabe kenduko dira."
1918    
1919  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1920  #. Description  #. Description
1921  #: ../partman.templates:75  #: ../partman-base.templates:68
1922  msgid ""  msgid ""
1923  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
1924  "it to disk."  "it to disk."
1925  msgstr ""  msgstr ""
1926  "Berretsi ezazu zuk partizio taula berri bat sortu eta berau diskan gorde "  "Berretsi une honetan partizio-taula berri bat sortu eta diskoan idatzi nahi "
1927  "nahi duzula."  "duzun."
1928    
1929  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1930  #. Description  #. Description
1931  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
1932  msgid "Continue with the installation?"  msgid "Continue with the installation?"
1933  msgstr "Instalazioarekin jarraitu?"  msgstr "Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?"
1934    
1935  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1936  #. Description  #. Description
1937  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
1938  msgid ""  msgid ""
1939  "No partition table changes and no creation of filesystems have been planned."  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1940  msgstr ""  msgstr ""
1941  "Ez da partizio taula aldaketa edo fitxategio sistema sortzerik planifikatu."  "Ez da partizio taula aldaketarik ez fitxategi sistema sorketarik planifikatu."
1942    
1943  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1944  #. Description  #. Description
1945  #: ../partman.templates:89  #: ../partman-base.templates:82
1946  msgid ""  msgid ""
1947  "If you plan on using already created filesystems, be aware that existing "  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1948  "files may prevent the successful installation of the base system."  "files may prevent the successful installation of the base system."
1949  msgstr ""  msgstr ""
1950  "Aurretik sortutako fitxategi sistema batetan instalatzera bazoaz ziurtatu "  "Dagoeneko sorturiko fitxategi sistema bat erabiltzea pentsatzen baduzu, "
1951  "zaitez ez dagoel oinarri paketeak instalatzea galerazi dezakeen fitxategirik."  "kontutan izan dauden fitxategiek oinarri sistemaren instalakuntza zuzena "
1952    "galerazi dezaketela."
1953    
1954  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1955  #. Description  #. Description
1956  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
1957  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Write the changes to disks?"
1958  msgstr "Aldaketak diskoetan gorde?"  msgstr "Aldaketak diskoan idatzi nahi dituzu?"
1959    
1960  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1961  #. Description  #. Description
1962  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
1963  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks."
1964  msgstr ""  msgstr ""
1965  "Jarraitu ezkero azpialdean zerrendatutako aldaketak disketan idatziko dira."  "Jarraitzen baduzu, beheko zerrendako aldaketak diskoetan idatziko dira."
1966    
1967  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1968  #. Description  #. Description
1969  #: ../partman.templates:98  #: ../partman-base.templates:91
1970  msgid ""  msgid ""
1971  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
1972  "well as on the partitions that are going to be formatted."  "well as on the partitions that are going to be formatted."
1973  msgstr ""  msgstr ""
1974  "KONTUZ: Honek ezabatutako partizio edo formateatu behar diren fitxategi "  "ABISUA: Honek kendu dituzun partizioetako eta formateatu behar dituzun "
1975  "sistemetako datu guztiak ezabatuko ditu."  "partizioetako datuak hondatuko ditu."
1976    
1977  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1978  #. Description  #. Description
1979    #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:97
1980  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12  #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12
 #: ../partman.templates:98  
1981  msgid "${ITEMS}"  msgid "${ITEMS}"
1982  msgstr "${ITEMS}"  msgstr "${ITEMS}"
1983    
1984  #. Type: text  #. Type: text
1985  #. Description  #. Description
1986  #: ../partman.templates:109  #: ../partman-base.templates:102
1987  msgid "The following partitions are going to be formatted:"  msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1988  msgstr "Honako partizio hauek formateatu egingo dira:"  msgstr "Partizio hauek formateatu egingo dira:"
1989    
1990  #. Type: text  #. Type: text
1991  #. Description  #. Description
1992  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"  #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1993  #: ../partman.templates:114  #: ../partman-base.templates:107
1994  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"  msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1995  msgstr "${DEVICE}ko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} motakoa"  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa ${TYPE} gisa"
1996    
1997  #. Type: text  #. Type: text
1998  #. Description  #. Description
1999  #: ../partman.templates:118  #: ../partman-base.templates:111
2000  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"  msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
2001  msgstr "Gailu hauen partitzio taulak aldatuak izan dira:"  msgstr "Gailu hauetako partizio-taulak aldatu dira:"
2002    
2003  #. Type: select  #. Type: select
2004  #. Description  #. Description
2005  #: ../partman.templates:123  #: ../partman-base.templates:116
2006  msgid "What to do with this device:"  msgid "What to do with this device:"
2007  msgstr "Aukeratutako partiziorako ekintza:"  msgstr "Zer egin gailu honekin:"
2008    
2009  #. Type: select  #. Type: select
2010  #. Description  #. Description
2011  #: ../partman.templates:128  #: ../partman-base.templates:121
2012  msgid "How to use this free space:"  msgid "How to use this free space:"
2013  msgstr "Leku librerako ekintza:"  msgstr "Nola erabili leku libre hau:"
2014    
2015  #. Type: select  #. Type: select
2016  #. Description  #. Description
2017  #: ../partman.templates:133  #: ../partman-base.templates:126
2018  msgid "Partition settings:"  msgid "Partition settings:"
2019  msgstr "Partizio ezarpenak:"  msgstr "Partizio-ezarpenak:"
2020    
2021  #. Type: select  #. Type: select
2022  #. Description  #. Description
2023  #: ../partman.templates:133  #: ../partman-base.templates:126
2024  msgid ""  msgid ""
2025  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
2026  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
2027  msgstr ""  msgstr ""
2028  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioa editatzen ari zara. ${OTHERINFO} "
2029  "${DESTROYED}"  "${DESTROYED}"
2030    
2031  #. Type: text  #. Type: text
2032  #. Description  #. Description
2033  #: ../partman.templates:138  #: ../partman-base.templates:131
2034  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."  msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
2035  msgstr "Pratizio honek ${FILESYSTEM} formatua du."  msgstr "Partizio hau ${FILESYSTEM}(r)ekin formateatu da."
2036    
2037  #. Type: text  #. Type: text
2038  #. Description  #. Description
2039  #: ../partman.templates:142  #: ../partman-base.templates:135
2040  msgid "No existing file system was detected in this partition."  msgid "No existing file system was detected in this partition."
2041  msgstr "Ez da fitxategi sistemarik atzeman partizio honetan."  msgstr "Lehendik zegoen fitxategi-sistemarik ez da atzemsan partizio honetan."
2042    
2043  #. Type: text  #. Type: text
2044  #. Description  #. Description
2045  #: ../partman.templates:146  #: ../partman-base.templates:139
2046  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"  msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
2047  msgstr "Dituen datu guztiak EZABATUAK IZANGO DIRA!"  msgstr "Hango datu guztiak EZABATU EGINGO DIRA!"
2048    
2049  #. Type: note  #. Type: note
2050  #. Description  #. Description
2051  #: ../partman.templates:150  #: ../partman-base.templates:143
2052  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2053  msgstr "Partizio hau ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da."  msgstr "Partizioa ${FROMCHS}8e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2054    
2055  #. Type: note  #. Type: note
2056  #. Description  #. Description
2057  #: ../partman.templates:154  #: ../partman-base.templates:147
2058  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."  msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
2059  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}-en hasi eta ${TOCHS} bukatzen da"  msgstr "Leku librea ${FROMCHS}(e)n hasten da eta ${TOCHS}(e)n amaitzen da."
2060    
2061  #. Type: text  #. Type: text
2062  #. Description  #. Description
2063  #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158  #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151
2064  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
2065  msgstr "Itxoin mesedez..."  msgstr "Itxaron, mesedez..."
2066    
2067  #. Type: text  #. Type: text
2068  #. Description  #. Description
2069  #: ../partman.templates:162  #: ../partman-base.templates:155
2070  msgid "Partitions formatting"  msgid "Partitions formatting"
2071  msgstr "Partizio fortmateatzea"  msgstr "Partizioak formateatzen"
2072    
2073  #. Type: text  #. Type: text
2074  #. Description  #. Description
2075  #: ../partman.templates:166  #: ../partman-base.templates:159
2076  msgid "Processing..."  msgid "Processing..."
2077  msgstr "Prozesatzen..."  msgstr "Prozesatzen..."
2078    
2079  #. Type: text  #. Type: text
2080  #. Description  #. Description
2081  #: ../partman.templates:178  #: ../partman-base.templates:171
2082  msgid "Done setting up the partition"  msgid "Done setting up the partition"
2083  msgstr "Partizio ezarpena egina"  msgstr "Partizioa konfiguratu da"
2084    
2085  #. Type: text  #. Type: text
2086  #. Description  #. Description
2087  #: ../partman.templates:182  #: ../partman-base.templates:175
2088  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2089  msgstr "Partitzea amaitu eta aldaketak diskoan gorde"  msgstr "Partizioak burutu dira eta aldaketak diskoan idatzi dira"
2090    
2091  #. Type: text  #. Type: text
2092  #. Description  #. Description
2093  #: ../partman.templates:186  #: ../partman-base.templates:179
2094  msgid "Undo changes to partitions"  msgid "Undo changes to partitions"
2095  msgstr "Desegin partizio aldaketak"  msgstr "Desegin partizioetako aldaketak"
2096    
2097  #. Type: text  #. Type: text
2098  #. Description  #. Description
2099  #: ../partman.templates:190  #: ../partman-base.templates:183
2100  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
2101  msgstr "Erakutsi Zilindro/Buru/Sektore argibideak"  msgstr "Erakutsi zilindroko/buruko/sektoreko informazioa"
2102    
2103  #. Type: text  #. Type: text
2104  #. Description  #. Description
2105  #: ../partman.templates:194  #: ../partman-base.templates:187
2106  #, no-c-format  #, no-c-format
2107  msgid "Dump partition info in %s"  msgid "Dump partition info in %s"
2108  msgstr "Partizio informazioa %s-n irauli"  msgstr "Irauli partizioaren informazioa %s(e)n"
2109    
2110  #. Type: text  #. Type: text
2111  #. Description  #. Description
2112  #. Keep short  #. Keep short
2113  #: ../partman.templates:199  #: ../partman-base.templates:192
2114  msgid "FREE SPACE"  msgid "FREE SPACE"
2115  msgstr "LEKU LIBREA"  msgstr "LEKU LIBREA"
2116    
2117  #. Type: text  #. Type: text
2118  #. Description  #. Description
2119  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
2120  #: ../partman.templates:204  #: ../partman-base.templates:197
2121  msgid "unusable"  msgid "unusable"
2122  msgstr "erabilezina"  msgstr "ez-erab"
2123    
2124  #. Type: text  #. Type: text
2125  #. Description  #. Description
2126  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
2127  #: ../partman.templates:209  #: ../partman-base.templates:202
2128  msgid "primary"  msgid "primary"
2129  msgstr "primario"  msgstr "1. mail."
2130    
2131  #. Type: text  #. Type: text
2132  #. Description  #. Description
2133  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
2134  #: ../partman.templates:214  #: ../partman-base.templates:207
2135  msgid "logical"  msgid "logical"
2136  msgstr "logiko"  msgstr "logikoa"
2137    
2138  #. Type: text  #. Type: text
2139  #. Description  #. Description
2140  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
2141  #: ../partman.templates:219  #: ../partman-base.templates:212
2142  msgid "pri/log"  msgid "pri/log"
2143  msgstr "pri/log"  msgstr "1.m/log"
2144    
2145  #. Type: text  #. Type: text
2146  #. Description  #. Description
# Line 2412  msgstr "pri/log" Line 2149  msgstr "pri/log"
2149  #. %s.  #. %s.
2150  #. No %s  #. No %s
2151  #. N. %s  #. N. %s
2152  #: ../partman.templates:228  #: ../partman-base.templates:221
2153  #, no-c-format  #, no-c-format
2154  msgid "#%s"  msgid "#%s"
2155  msgstr "#%s"  msgstr "#%s"
# Line 2420  msgstr "#%s" Line 2157  msgstr "#%s"
2157  #. Type: text  #. Type: text
2158  #. Description  #. Description
2159  #. For example IDE0 master (hda)  #. For example IDE0 master (hda)
2160  #: ../partman.templates:233  #: ../partman-base.templates:226
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
2162  msgid "IDE%s master (%s)"  msgid "IDE%s master (%s)"
2163  msgstr "IDE%s nagusia (%s)"  msgstr "IDE%s maisua (%s)"
2164    
2165  #. Type: text  #. Type: text
2166  #. Description  #. Description
2167  #. For example IDE1 slave (hdd)  #. For example IDE1 slave (hdd)
2168  #: ../partman.templates:238  #: ../partman-base.templates:231
2169  #, no-c-format  #, no-c-format
2170  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgid "IDE%s slave (%s)"
2171  msgstr "IDE%s morroia (%s)"  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
# Line 2436  msgstr "IDE%s morroia (%s)" Line 2173  msgstr "IDE%s morroia (%s)"
2173  #. Type: text  #. Type: text
2174  #. Description  #. Description
2175  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2176  #: ../partman.templates:243  #: ../partman-base.templates:236
2177  #, no-c-format  #, no-c-format
2178  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2179  msgstr "IDE%s nagusia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s maisua, partizioa #%s (%s)"
2180    
2181  #. Type: text  #. Type: text
2182  #. Description  #. Description
2183  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2184  #: ../partman.templates:248  #: ../partman-base.templates:241
2185  #, no-c-format  #, no-c-format
2186  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2187  msgstr "IDE%s morroia, #%s partiozioa (%s)"  msgstr "IDE%s morroia, partizioa #%s (%s)"
2188    
2189  #. Type: text  #. Type: text
2190  #. Description  #. Description
2191  #: ../partman.templates:252  #: ../partman-base.templates:245
2192  #, no-c-format  #, no-c-format
2193  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2194  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2195    
2196  #. Type: text  #. Type: text
2197  #. Description  #. Description
2198  #: ../partman.templates:256  #: ../partman-base.templates:249
2199  #, no-c-format  #, no-c-format
2200  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2201  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizioa #%s (%s)"
2202    
2203  #. Type: text  #. Type: text
2204  #. Description  #. Description
2205  #: ../partman.templates:260  #: ../partman-base.templates:253
2206  #, no-c-format  #, no-c-format
2207  msgid "RAID%s device #%s"  msgid "RAID%s device #%s"
2208  msgstr "%s RAID #%s gailua"  msgstr "RAID%s gailua #%s"
2209    
2210  #. Type: text  #. Type: text
2211  #. Description  #. Description
2212  #: ../partman.templates:264  #: ../partman-base.templates:257
2213  #, no-c-format  #, no-c-format
2214  msgid "LVM VG %s, LV %s"  msgid "LVM VG %s, LV %s"
2215  msgstr "LVM VG %s, LV %s"  msgstr "LVM VG %s, LV %s"
2216    
2217  #. Type: text  #. Type: text
2218  #. Description  #. Description
2219  #: ../partman.templates:268  #: ../partman-base.templates:261
2220    #, no-c-format
2221    msgid "Loopback (loop%s)"
2222    msgstr "Loopback (loop%s)"
2223    
2224    #. Type: text
2225    #. Description
2226    #: ../partman-base.templates:265
2227  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2228  msgstr "Menu hau utzi"  msgstr "Bertan behera utzi menu hau"
2229    
2230  #. Type: text  #. Type: text
2231  #. Description  #. Description
2232  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2233  #: ../partman.templates:273  #: ../partman-base.templates:270
2234  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2235  msgstr "Diskak partitu"  msgstr "Partizio-diskoak"
2236    
2237  #. Type: text  #. Type: text
2238  #. Description  #. Description
# Line 2503  msgid "" Line 2247  msgid ""
2247  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
2248  "to be automatically partitioned."  "to be automatically partitioned."
2249  msgstr ""  msgstr ""
2250  "Hau ziurrenik aukeratutako diska edo leku librea automatikoki partitzeko "  "Hau ziurrenik gertatu da hautatutako diskoa edo leku librea partizioak "
2251  "txikiegia delako da."  "automatikoki egiteko txikiegia delako."
2252    
2253  #. Type: error  #. Type: error
2254  #. Description  #. Description
2255  #: ../partman-auto.templates:17  #: ../partman-auto.templates:17
2256  msgid "Failed to partition the selected disk"  msgid "Failed to partition the selected disk"
2257  msgstr "Huts aukeratutako diska partitzerakoan"  msgstr "Ezin izan da hautatutako diskoan partiziorik egin"
2258    
2259  #. Type: error  #. Type: error
2260  #. Description  #. Description
# Line 2519  msgid "" Line 2263  msgid ""
2263  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2264  "the partition table."  "the partition table."
2265  msgstr ""  msgstr ""
2266  "Hau ziurrenik partizio taulan partizio (primario) geihegi daudelako da."  "Hau ziurrenik gertatu da (lehen mailako) partizio gehiegi egongo direlako "
2267    "partizio-taulan."
2268    
2269  #. Type: select  #. Type: select
2270  #. Description  #. Description
2271  #: ../partman-auto.templates:24  #: ../partman-auto.templates:24
2272  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
2273  msgstr "Partitze metodoa:"  msgstr "Partizioak egiteko metodoa:"
2274    
2275  #. Type: select  #. Type: select
2276  #. Description  #. Description
# Line 2536  msgid "" Line 2281  msgid ""
2281  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "  "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, "
2282  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."  "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it."
2283  msgstr ""  msgstr ""
2284  "Instalatzaileak automatikoki Debian erabiltzeko diska partitu dezake, edo "  "Instalatzaile honek Debian-ek erabiltzeko disko batean partizioak nola egin "
2285  "nahiago bazenu, zuk eskuz egin dezakezu.: Automatikoki egitea aukeratzen "  "ditzakezun edo, nahi izanez gero, eskuz nola egin ditzakezun azal "
2286  "baduzu emaitzak ikusi aldatu eta hala nahi izan ezkero aldatu edo partitzea "  "diezaizuke. Partizioak egiteko gidatutako tresna erabiltzea aukeratzen "
2287  "desegiteko aukera izango duzu."  "baduzu, geroago emaitzak ikusteko, pertsonalizatzeko eta, gustatu ez "
2288    "bazaizu, partizioak desegiteko aukera duzu."
2289    
2290  #. Type: select  #. Type: select
2291  #. Description  #. Description
2292  #: ../partman-auto.templates:39  #: ../partman-auto.templates:39
2293  msgid "Disk space to partition:"  msgid "Disk space to partition:"
2294  msgstr "Partitu beharreko diska lekua:"  msgstr "Partizioak egiteko lekua diskoan:"
2295    
2296  #. Type: select  #. Type: select
2297  #. Description  #. Description
2298  #: ../partman-auto.templates:44  #: ../partman-auto.templates:44
2299  msgid "Partitioning scheme:"  msgid "Partitioning scheme:"
2300  msgstr "Partizio eskema:"  msgstr "Partizio-eskema:"
2301    
2302  #. Type: select  #. Type: select
2303  #. Description  #. Description
# Line 2560  msgid "" Line 2306  msgid ""
2306  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2307  "are unsure, choose the first one."  "are unsure, choose the first one."
2308  msgstr ""  msgstr ""
2309  "Gailu hau eskura dauden eskemetako batenbatekin automatikoki partitu "  "Diskoan hainbat eskema erabiliz egin daitezke partizioak. Ziur ez bazaude, "
2310  "daiteke. Ziur ez bazaude lehenengoa aukeratu."  "erabili lehenengoa."
2311    
2312  #. Type: error  #. Type: error
2313  #. Description  #. Description
2314  #: ../partman-auto.templates:50  #: ../partman-auto.templates:50
2315  msgid "Unusable free space"  msgid "Unusable free space"
2316  msgstr "Erbiligabeko leku librea"  msgstr "Erabili ezin den leku librea"
2317    
2318  #. Type: error  #. Type: error
2319  #. Description  #. Description
# Line 2576  msgid "" Line 2322  msgid ""
2322  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2323  "probably too many (primary) partitions in the partition table."  "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2324  msgstr ""  msgstr ""
2325  "Aukeratutako leku libre ezin denez erabili partitze automatikoak huts egin "  "Ezin izan da partiziorik egin, agian ezin delako aukeratutako leku librea "
2326  "du. Ziurrenik partizio (primario) geihegi daude partizio taulan."  "erabili. Ziurrenik (lehen mailako) partizio gehiegi egongo dira partizio-"
2327    "taulan."
2328    
2329  #. Type: text  #. Type: text
2330  #. Description  #. Description
2331  #: ../partman-auto.templates:67  #: ../partman-auto.templates:67
2332  msgid "Guided partitioning"  msgid "Guided partitioning"
2333  msgstr "Partitze automatikoa"  msgstr "Partizioak gidatuta egitea"
2334    
2335  #. Type: text  #. Type: text
2336  #. Description  #. Description
2337  #: ../partman-auto.templates:71  #: ../partman-auto.templates:71
2338  msgid "Use the largest continuous free space"  msgid "Use the largest continuous free space"
2339  msgstr "Erabili alboko leku libre handiena"  msgstr "Erabili leku libre jarraitu handiena"
2340    
2341  #. Type: text  #. Type: text
2342  #. Description  #. Description
2343  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"  #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489"
2344  #: ../partman-auto.templates:76  #: ../partman-auto.templates:76
2345  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"  msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}"
2346  msgstr "Ezabatu gailu osoa: ${DEVICE}"  msgstr "Ezabatu disko osoa: ${DEVICE}"
2347    
2348  #. Type: text  #. Type: text
2349  #. Description  #. Description
2350  #: ../partman-auto.templates:80  #: ../partman-auto.templates:80
2351  msgid "Manually edit partition table"  msgid "Manually edit partition table"
2352  msgstr "Partizio taula eskuz editatu"  msgstr "Eskuz editatu partizio-taula"
2353    
2354  #. Type: text  #. Type: text
2355  #. Description  #. Description
2356  #: ../partman-auto.templates:84  #: ../partman-auto.templates:84
2357  msgid "Automatically partition the free space"  msgid "Automatically partition the free space"
2358  msgstr "Leku librea automatikoki partitu"  msgstr "Automatikoki egin partizioak leku librean"
2359    
2360  #. Type: text  #. Type: text
2361  #. Description  #. Description
2362  #: ../partman-auto.templates:88  #: ../partman-auto.templates:88
2363  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2364  msgstr "Partizioa bakarrean (erabiltzaile berrientzat gomendaturik)"  msgstr ""
2365    "Fitxategi guztiak partizio batean (erabiltzaile berrientzat gomendatua)"
2366    
2367  #. Type: text  #. Type: text
2368  #. Description  #. Description
2369  #: ../partman-auto.templates:92  #: ../partman-auto.templates:92
2370  msgid "Desktop machine"  msgid "Desktop machine"
2371  msgstr "Idazmahai makina"  msgstr "Mahaigaineko makina"
2372    
2373  #. Type: text  #. Type: text
2374  #. Description  #. Description
2375  #: ../partman-auto.templates:96  #: ../partman-auto.templates:96
2376  msgid "Multi-user workstation"  msgid "Multi-user workstation"
2377  msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"  msgstr "Hainbat erabiltzailerentzako lanpostua"
2378    
2379  #. Type: text  #. Type: text
2380  #. Description  #. Description
# Line 2634  msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema" Line 2382  msgstr "Erabiltzaile anitzeko sistema"
2382  msgid ""  msgid ""
2383  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2384  msgstr ""  msgstr ""
2385  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan ${TYPE} fitxategi-sistema "
2386  "egiaztatzen..."  "egiaztatzen ..."
2387    
2388  #. Type: text  #. Type: text
2389  #. Description  #. Description
2390  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7
2391  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2392  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia egiaztatzen..."  msgstr "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan Swap lekua egiaztatzen..."
2393    
2394  #. Type: text  #. Type: text
2395  #. Description  #. Description
2396  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11
2397  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2398  msgstr ""  msgstr ""
2399  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2400    "partizioan..."
2401    
2402  #. Type: text  #. Type: text
2403  #. Description  #. Description
# Line 2657  msgid "" Line 2406  msgid ""
2406  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2407  "of ${DEVICE}..."  "of ${DEVICE}..."
2408  msgstr ""  msgstr ""
2409  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema sortzen..."  "${TYPE} fitxategi-sistema sortzen ${MOUNT_POINT}rako ${DEVICE} gailuko #"
2410    "${PARTITION} partizioan..."
2411    
2412  #. Type: text  #. Type: text
2413  #. Description  #. Description
2414  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19  #: ../partman-basicfilesystems.templates:19
2415  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2416  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap tokia formateatzen"  msgstr "Swap lekua formateatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan..."
2417    
2418  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2419  #. Description  #. Description
# Line 2672  msgid "" Line 2422  msgid ""
2422  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2423  "${DEVICE} found uncorrected errors."  "${DEVICE} found uncorrected errors."
2424  msgstr ""  msgstr ""
2425  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2426  "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  "partizioan, ${TYPE} motako fitxategi-sistemaren proban."
2427    
2428  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2429  #. Description  #. Description
2430  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../templates:7  #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7
2431    #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
2432    #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
2433  msgid "Go back to the menu and correct errors?"  msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2434  msgstr "Menuan atzera joan eta erroreak konpondu?"  msgstr "Menura itzuli eta erroreak zuzendu nahi dituzu?"
2435    
2436  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2437  #. Description  #. Description
# Line 2688  msgid "" Line 2440  msgid ""
2440  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2441  "uncorrected errors."  "uncorrected errors."
2442  msgstr ""  msgstr ""
2443  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2444  "egiaztatzerakoan konpondu gabeko erroreak aurkitu dira."  "partizioan, swap lekuaren proban."
2445    
2446  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2447  #. Description  #. Description
# Line 2698  msgid "" Line 2450  msgid ""
2450  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2451  "partition will be used as is."  "partition will be used as is."
2452  msgstr ""  msgstr ""
2453  "Ez baduzu partitze sistemara atzera egiten eta errore hauek konpondu, "  "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
2454  "partizioa ezingo da osorik erabili."  "partizioa dagoen bezala erabiliko da."
2455    
2456  #. Type: error  #. Type: boolean
2457  #. Description  #. Description
2458  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../templates:16  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2459    msgid ""
2460    "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2461    "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2462    "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2463    "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2464    "physical memory."
2465    msgstr ""
2466    "Ez duzu swap leku bezala erabiltzeko partiziorik aukeratu. Swap lekua "
2467    "gaitzea gomendagarria da zure sistemak libre dagoen memoria fisikoa hobeto "
2468    "kudea dezan , eta hobea da memoria fisiko aski ez izan ezkero. Memoria "
2469    "fisiko aski ez izan ezkero instalazio arazoak aurki ditzakezu."
2470    
2471    #. Type: boolean
2472    #. Description
2473    #: ../partman-basicfilesystems.templates:41
2474    msgid ""
2475    "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2476    "the installation will continue without swap space."
2477    msgstr ""
2478    "Partizioak egiteko menura itzulieta swap partiziorik esleitzen ez baduzu, "
2479    "instalazioak swap erabili gabe aurrera egingo du."
2480    
2481    #. Type: error
2482    #. Description
2483    #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16
2484    #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
2485    #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16
2486  msgid "Failed to create a file system"  msgid "Failed to create a file system"
2487  msgstr "Huts fitxategi sistema sortzerakoan"  msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu"
2488    
2489  #. Type: error  #. Type: error
2490  #. Description  #. Description
2491  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53
2492  msgid ""  msgid ""
2493  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2494  "failed."  "failed."
2495  msgstr ""  msgstr ""
2496  "Huts ${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ${TYPE} fitxategi sistema "  "Ezin izan da ${TYPE} fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2497  "sortzerakoan."  "partizioan."
2498    
2499  #. Type: error  #. Type: error
2500  #. Description  #. Description
2501  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2502  msgid "Failed to create a swap space"  msgid "Failed to create a swap space"
2503  msgstr "Huts swap tokia sortzerakoan"  msgstr "Ezin izan da swap lekua sortu"
2504    
2505  #. Type: error  #. Type: error
2506  #. Description  #. Description
2507  #: ../partman-basicfilesystems.templates:47  #: ../partman-basicfilesystems.templates:59
2508  msgid ""  msgid ""
2509  "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2510  msgstr "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko swap sortzerakoan huts"  msgstr ""
2511    "Ezin izan da swap lekua sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
2512    
2513  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2514  #. Description  #. Description
2515  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2516    #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2517    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2518  msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"  msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2519  msgstr "Partitze menura itzuli nahi al duzu?"  msgstr "Partizioak egiteko menura itzuli nahi duzu?"
2520    
2521  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2522  #. Description  #. Description
2523  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64
2524  msgid ""  msgid ""
2525  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"  "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2526  "${PARTITION} of ${DEVICE}."  "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2527  msgstr ""  msgstr ""
2528  "${DEVICE}-ko # ${PARTITION} partizioko ${FILESYSTEM} fitxategi sistemak ez "  "Muntatze-punturik ez da esleitu ${FILESYSTEM} fitxategi-sistemarako "
2529  "du muntatze punturik ezarririk."  "${DEVICE} gailuko #${PARTITION} partizioan."
2530    
2531  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2532  #. Description  #. Description
2533  #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../templates:22  #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22
2534    #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
2535    #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22
2536  msgid ""  msgid ""
2537  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2538  "there, this partition will not be used at all."  "there, this partition will not be used at all."
2539  msgstr ""  msgstr ""
2540  "Atzera joan eta muntatze puntu hau ezartzen ez baduzu, partizioa ezin izango "  "Partizioak egiteko menura itzultzen ez bazara eta muntatze-punturik "
2541  "da erabili."  "esleitzen ez baduzu, partizio hau ez da erabiliko."
2542    
2543  #. Type: select  #. Type: select
2544  #. Choices  #. Choices
2545  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2546    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2547    #. in single-byte languages) including the initial path
2548    #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2549  msgid "/ - the root file system"  msgid "/ - the root file system"
2550  msgstr "/ - erro fitxategi sistema"  msgstr "/ - erroko fitxategi-sistema"
2551    
2552  #. Type: select  #. Type: select
2553  #. Choices  #. Choices
2554  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2555  msgid "/boot - static files of the boot loader"  msgid "/boot - static files of the boot loader"
2556  msgstr "/boot - abiarazlearen fitxategi tinkoak"  msgstr "/boot - abioko kargatzailearen fitxategi estatikoak"
2557    
2558  #. Type: select  #. Type: select
2559  #. Choices  #. Choices
2560  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2561  msgid "/home - user home directories"  msgid "/home - user home directories"
2562  msgstr "/home - Erabiltzaileen etxe karpetak"  msgstr "/home - erabiltzailearen etxeko direktorioak"
2563    
2564  #. Type: select  #. Type: select
2565  #. Choices  #. Choices
2566  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2567  msgid "/tmp - temporary files"  msgid "/tmp - temporary files"
2568  msgstr "/tmp - aldiroko fitxategiak"  msgstr "/tmp - aldi baterako fitxategiak"
2569    
2570  #. Type: select  #. Type: select
2571  #. Choices  #. Choices
2572  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2573  msgid "/usr - static data"  msgid "/usr - static data"
2574  msgstr "/usr - datu tinkoak"  msgstr "/usr - datu estatikoak"
2575    
2576  #. Type: select  #. Type: select
2577  #. Choices  #. Choices
2578  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2579  msgid "/var - variable data"  msgid "/var - variable data"
2580  msgstr "/var - datu aldagarriak"  msgstr "/var - datu aldakorrak"
2581    
2582  #. Type: select  #. Type: select
2583  #. Choices  #. Choices
2584  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2585  msgid "/srv - data for services provided by this system"  msgid "/srv - data for services provided by this system"
2586  msgstr "/srv - sistemak dakartzan zerbitzuentzat datuak"  msgstr "/srv - sistema honek hornitutako zerbitzuetarako datuak"
2587    
2588  #. Type: select  #. Type: select
2589  #. Choices  #. Choices
2590  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2591  msgid "/opt - add-on application software packages"  msgid "/opt - add-on application software packages"
2592  msgstr "/opt - aplikazio gehigarrien software paketeak"  msgstr "/opt - aplikazio gehigarriko software-paketeak"
2593    
2594  #. Type: select  #. Type: select
2595  #. Choices  #. Choices
2596  #: ../partman-basicfilesystems.templates:61  #: ../partman-basicfilesystems.templates:76
2597  msgid "/usr/local - local hierarchy"  msgid "/usr/local - local hierarchy"
2598  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"  msgstr "/usr/local - hierarkia lokala"
2599    
2600  #. Type: select  #. Type: select
2601  #. Choices  #. Choices
2602  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2603  msgid "/dos"  msgid "/dos"
2604  msgstr "/dos"  msgstr "/dos"
2605    
2606  #. Type: select  #. Type: select
2607  #. Choices  #. Choices
2608  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2609  msgid "/windows"  msgid "/windows"
2610  msgstr "/windows"  msgstr "/windows"
2611    
2612  #. Type: select  #. Type: select
2613  #. Choices  #. Choices
2614  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2615  msgid "Enter manually"  msgid "Enter manually"
2616  msgstr "Eskuz ezarri"  msgstr "Sartu eskuz"
2617    
2618  #. Type: select  #. Type: select
2619  #. Choices  #. Choices
2620  #: ../partman-basicfilesystems.templates:66  #: ../partman-basicfilesystems.templates:81
2621  msgid "Do not mount it"  msgid "Do not mount it"
2622  msgstr "Ez muntatu"  msgstr "Ez muntatu"
2623    
2624  #. Type: string  #. Type: string
2625  #. Description  #. Description
2626  #: ../partman-basicfilesystems.templates:71 ../templates:36  #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36
2627  msgid "Mount point for this partition:"  msgid "Mount point for this partition:"
2628  msgstr "Partizio honentzako muntatze puntua:"  msgstr "Partizio honetarako muntatze-puntua:"
2629    
2630  #. Type: error  #. Type: error
2631  #. Description  #. Description
2632  #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2633  msgid "Invalid mount point"  msgid "Invalid mount point"
2634  msgstr "Baliogabeko muntatze puntua"  msgstr "Muntatze-puntu baliogabea"
2635    
2636  #. Type: error  #. Type: error
2637  #. Description  #. Description
2638  #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2639  msgid "The mount point you entered is invalid."  msgid "The mount point you entered is invalid."
2640  msgstr "Zuk ezarritako muntatze puntua baliogabekoa da."  msgstr "Zuk sartutako muntatze-puntua baliogabea da."
2641    
2642  #. Type: error  #. Type: error
2643  #. Description  #. Description
2644  #: ../partman-basicfilesystems.templates:75 ../templates:40  #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40
2645  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2646  msgstr ""  msgstr ""
2647  "Muntatze puntuak \"/\"  ikurraz hasi behar dira. Ezin dute hutsunerik izan."  "Muntatze-puntuek \"/\" izan behar dute hasieran. Ezin dute zuriunerik eduki."
2648    
2649  #. Type: string  #. Type: string
2650  #. Description  #. Description
2651  #: ../partman-basicfilesystems.templates:82  #: ../partman-basicfilesystems.templates:97
2652  msgid "Label for the file system in this partition:"  msgid "Label for the file system in this partition:"
2653  msgstr "Partizio honetako fitxategi sistemaren etiketa:"  msgstr "Partizio honetako fitxategi-sistemarako etiketa:"
2654    
2655  #. Type: text  #. Type: text
2656  #. Description  #. Description
2657  #: ../partman-basicfilesystems.templates:86  #: ../partman-basicfilesystems.templates:101
2658  msgid "Format the swap area:"  msgid "Format the swap area:"
2659  msgstr "swap tokia formateatu:"  msgstr "Formateatu swap area:"
2660    
2661  #. Type: text  #. Type: text
2662  #. Description  #. Description
2663  #. In the following context: "Format the partition: yes"  #. In the following context: "Format the partition: yes"
2664  #: ../partman-basicfilesystems.templates:91  #: ../partman-basicfilesystems.templates:106
2665  msgid "yes"  msgid "yes"
2666  msgstr "bai"  msgstr "bai"
2667    
2668  #. Type: text  #. Type: text
2669  #. Description  #. Description
2670  #. In the following context: "Format the partition: no"  #. In the following context: "Format the partition: no"
2671  #: ../partman-basicfilesystems.templates:96  #: ../partman-basicfilesystems.templates:111
2672  msgid "no"  msgid "no"
2673  msgstr "ez"  msgstr "ez"
2674    
2675  #. Type: text  #. Type: text
2676  #. Description  #. Description
2677  #. label of file system  #. label of file system
2678  #: ../partman-basicfilesystems.templates:101  #: ../partman-basicfilesystems.templates:116
2679  msgid "Label:"  msgid "Label:"
2680  msgstr "Etiketa:"  msgstr "Etiketa:"
2681    
2682  #. Type: text  #. Type: text
2683  #. Description  #. Description
2684  #. Up to 24 character positions  #. Up to 24 character positions
2685  #: ../partman-basicfilesystems.templates:111  #: ../partman-basicfilesystems.templates:126
2686  msgid "Reserved blocks:"  msgid "Reserved blocks:"
2687  msgstr "Gordetako blokeak:"  msgstr "Erreserbatutako blokeak:"
2688    
2689  #. Type: string  #. Type: string
2690  #. Description  #. Description
2691  #: ../partman-basicfilesystems.templates:115  #: ../partman-basicfilesystems.templates:130
2692  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2693  msgstr ""  msgstr ""
2694  "Super-erabiltzailearentzako gordeko diren fitxategi sistema bloke "  "Supererabiltzailearentzako erreserbatutako fitxategi-sistemen blokeen "
2695  "portzentaia:"  "ehunekoa:"
2696    
2697  #. Type: text  #. Type: text
2698  #. Description  #. Description
2699  #. Up to 25 character positions  #. Up to 25 character positions
2700  #: ../partman-basicfilesystems.templates:120  #: ../partman-basicfilesystems.templates:135
2701  msgid "Typical usage:"  msgid "Typical usage:"
2702  msgstr "Erabilera arrunta:"  msgstr "Erabilera arrunta:"
2703    
2704  #. Type: text  #. Type: text
2705  #. Description  #. Description
2706  #. In the following context: "Typical usage: standard"  #. In the following context: "Typical usage: standard"
2707  #: ../partman-basicfilesystems.templates:125  #: ../partman-basicfilesystems.templates:140
2708  msgid "standard"  msgid "standard"
2709  msgstr "estandarra"  msgstr "estandarra"
2710    
2711  #. Type: select  #. Type: select
2712  #. Description  #. Description
2713  #: ../partman-basicfilesystems.templates:133  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2714  msgid "Typical usage of this partition:"  msgid "Typical usage of this partition:"
2715  msgstr "Partizio honentzako erabilera arrunta:"  msgstr "Partizio honen erabilera arrunta:"
2716    
2717  #. Type: select  #. Type: select
2718  #. Description  #. Description
2719  #: ../partman-basicfilesystems.templates:133  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2720  msgid ""  msgid ""
2721  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
2722  "system parameters can be chosen for that use."  "system parameters can be chosen for that use."
2723  msgstr ""  msgstr ""
2724  "Mesedez ezarri fitxategi sistema nola erabiliko den, horretarako fitxategi "  "Zehaztu fitxategi-sistema nola erabiliko den, erabilera horretarako "
2725  "sistema aldagaiak aukeratu ahal izateko."  "fitxategi-sistemaren parametro optimoak aukeratzeko."
2726    
2727  #. Type: select  #. Type: select
2728  #. Description  #. Description
2729  #: ../partman-basicfilesystems.templates:133  #: ../partman-basicfilesystems.templates:148
2730  msgid ""  msgid ""
2731  "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "  "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
2732  "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."  "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
2733  msgstr ""  msgstr ""
2734  "estandar = aldagai estandarrak, news = 4KB blokeko inodo bat, largefile = "  "estandarra = parametro estandarrak, berriak = inodo bat 4 KBko blokeko, "
2735  "Megabite bakoitzeko inodo bat, largefile4 = 4 Megabite bakoitzekoinodo bat."  "fitxategi_handia = inodo bat megabyte bakoitzeko, fitxategi_handia4 = inodo "
2736    "bat 4 megabyteko."
2737    
2738  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2739  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2967  msgstr "" Line 2755  msgstr ""
2755  #. Type: text  #. Type: text
2756  #. Description  #. Description
2757  #. This is an item in the menu "Partition settings"  #. This is an item in the menu "Partition settings"
2758  #: ../partman-basicfilesystems.templates:145 ../templates:32  #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32
2759    #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32
2760    #: ../partman-xfs.templates:32
2761  msgid "Mount point:"  msgid "Mount point:"
2762  msgstr "Muntatze puntua:"  msgstr "Muntatze-puntua:"
2763    
2764  #. Type: text  #. Type: text
2765  #. Description  #. Description
2766  #. In the following context: "Mount point: none"  #. In the following context: "Mount point: none"
2767  #: ../partman-basicfilesystems.templates:150  #: ../partman-basicfilesystems.templates:165
2768  msgid "none"  msgid "none"
2769  msgstr "Batez"  msgstr "bat ere ez"
2770    
2771  #. Type: text  #. Type: text
2772  #. Description  #. Description
2773  #: ../partman-basicfilesystems.templates:154  #: ../partman-basicfilesystems.templates:169
2774  msgid "Ext2 file system"  msgid "Ext2 file system"
2775  msgstr "Ext2 fitxategi sistema"  msgstr "Ext2 fitxategi-sistema"
2776    
2777  #. Type: text  #. Type: text
2778  #. Description  #. Description
2779  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2780  #: ../partman-basicfilesystems.templates:159  #: ../partman-basicfilesystems.templates:174
2781  msgid "ext2"  msgid "ext2"
2782  msgstr "ext2"  msgstr "ext2"
2783    
2784  #. Type: text  #. Type: text
2785  #. Description  #. Description
2786  #: ../partman-basicfilesystems.templates:163  #: ../partman-basicfilesystems.templates:178
2787  msgid "FAT16 file system"  msgid "FAT16 file system"
2788  msgstr "FAT 16 fitxategi sistema"  msgstr "FAT16 fitxategi-sistema"
2789    
2790  #. Type: text  #. Type: text
2791  #. Description  #. Description
2792  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2793  #: ../partman-basicfilesystems.templates:168  #: ../partman-basicfilesystems.templates:183
2794  msgid "fat16"  msgid "fat16"
2795  msgstr "fat16"  msgstr "fat16"
2796    
2797  #. Type: text  #. Type: text
2798  #. Description  #. Description
2799  #: ../partman-basicfilesystems.templates:172  #: ../partman-basicfilesystems.templates:187
2800  msgid "FAT32 file system"  msgid "FAT32 file system"
2801  msgstr "FAT 32 fitxategi sistema"  msgstr "FAT32 fitxategi-sistema"
2802    
2803  #. Type: text  #. Type: text
2804  #. Description  #. Description
2805  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2806  #: ../partman-basicfilesystems.templates:177  #: ../partman-basicfilesystems.templates:192
2807  msgid "fat32"  msgid "fat32"
2808  msgstr "fat32"  msgstr "fat32"
2809    
2810  #. Type: text  #. Type: text
2811  #. Description  #. Description
2812  #: ../partman-basicfilesystems.templates:190  #: ../partman-basicfilesystems.templates:205
2813  msgid "swap area"  msgid "swap area"
2814  msgstr "swap tokia"  msgstr "swap area"
2815    
2816  #. Type: text  #. Type: text
2817  #. Description  #. Description
2818  #. Short variant of `swap space'  #. Short variant of `swap space'
2819  #: ../partman-basicfilesystems.templates:195  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210
2820  msgid "swap"  msgid "swap"
2821  msgstr "swap"  msgstr "swap"
2822    
2823    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2824    #. Type: multiselect
2825    #. Choices
2826    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2827    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2828    #. in single-byte languages)
2829    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2830    #. Type: multiselect
2831    #. Choices
2832    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2833    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2834    #. in single-byte languages)
2835    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2836    #. Type: multiselect
2837    #. Choices
2838    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2839    #. Type: multiselect
2840    #. Choices
2841    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2842    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2843    #. in single-byte languages)
2844    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2845    #. Type: multiselect
2846    #. Choices
2847    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2848    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2849    #. in single-byte languages)
2850    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2851  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2852  #. Choices  #. Choices
2853  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2854    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2855    #. in single-byte languages)
2856    #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2857    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2858    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2859  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"  msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
2860  msgstr "noatime - ez eguneratu inodo erabilera data erabilera bakitzean"  msgstr "noatime - ez eguneratu inodoen atzipen-orduak atzipen bakoitzean"
2861    
2862  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2863  #. Choices  #. Choices
2864  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2865    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2866    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2867  msgid "nodev - do not support character or block special devices"  msgid "nodev - do not support character or block special devices"
2868  msgstr "nodev - ez du karaktere edo bloke gailu berezirik onartzen"  msgstr "nodev - ez onartu karaktereen edo blokeen gailu berezirik"
2869    
2870  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2871  #. Choices  #. Choices
2872  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2873    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2874    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2875  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"  msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
2876  msgstr ""  msgstr ""
2877  "nosuid - ez ikusia egin erabiltzaile eta talde identifikatzaile bit-ei."  "nosuid - ez ikusi egin set-user-identifier edo set-group-identifier bitei"
2878    
2879  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2880  #. Choices  #. Choices
2881  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2882    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2883    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2884  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"  msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
2885  msgstr "noexec - ez du binariarren abiaraztea onartzen"  msgstr "noexec - ez eman bitarrak exekutatzeko baimenik"
2886    
2887  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2888  #. Choices  #. Choices
2889  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2890    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2891    #: ../partman-xfs.templates:44
2892  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"  msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
2893  msgstr "usrquota - erabiltzaile diska kuota gaiturik"  msgstr "usrquota - erabiltzailearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
2894    
2895  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2896  #. Choices  #. Choices
2897  #: ../partman-basicfilesystems.templates:203 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55
2898    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44
2899    #: ../partman-xfs.templates:44
2900  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"  msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
2901  msgstr "grpquota - talde diska kuota gaiturik"  msgstr "grpquota - taldearen disko-kuotaren kontua gaituta dago"
2902    
2903    #. Type: multiselect
2904    #. Choices
2905    #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44
2906    #: ../partman-reiserfs.templates:44
2907    msgid "user_xattr - support user extended attributes"
2908    msgstr "user_xattr - onartu erabiltzailearen hedaturiko atributuak"
2909    
2910    #. Type: multiselect
2911    #. Description
2912    #: ../partman-basicfilesystems.templates:222 ../partman-ext2r0.templates:56
2913    #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2914    #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2915    msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
2916    msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
2917    
2918    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2919    #. Type: multiselect
2920    #. Choices
2921    #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2922    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2923    #. in single-byte languages) including the initial path
2924    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2925    #. Type: multiselect
2926    #. Choices
2927    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2928    #. Type: multiselect
2929    #. Choices
2930    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2931    #. Type: multiselect
2932    #. Choices
2933    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2934  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2935  #. Choices  #. Choices
2936  #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2937    #. Type: multiselect
2938    #. Choices
2939    #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2940    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2941    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2942  msgid "ro - mount the file system read-only"  msgid "ro - mount the file system read-only"
2943  msgstr "ro - muntatu fitxategi sitema irakuketarako soilik"  msgstr "ro - irakurtzeko soilik muntatu fitxategi-sistema"
2944    
2945  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2946  #. Choices  #. Choices
2947  #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../templates:41 ../templates:52  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55
2948    #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
2949    #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
2950  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"  msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
2951  msgstr "sync - sarrera/irteera aktibitate guztiak sinkronizaturik izango dira"  msgstr ""
2952    "sync - sarrerako/irteerako jarduera guztiak sinkronikoki gertatzen dira"
2953    
2954  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2955  #. Choices  #. Choices
2956  #: ../partman-basicfilesystems.templates:209  #: ../partman-basicfilesystems.templates:230
2957  msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"  msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
2958  msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzean ez du errorerik emango"  msgstr "quiet - jabea eta baimenak aldatzeak ez du errorerik ematen"
2959    
2960  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2961  #. Description  #. Description
2962  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42 ../templates:53  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56
2963    #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
2964    #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45
2965  msgid "Mount options:"  msgid "Mount options:"
2966  msgstr "Muntatzeko Aukerak:"  msgstr "Muntatze-aukerak:"
2967    
2968  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2969  #. Description  #. Description
2970  #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 ../templates:42  #: ../partman-basicfilesystems.templates:231
2971  msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."  msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system."
2972  msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"  msgstr "Muntatze-aukerek fitxategi-sistemaren portaera doi dezakete."
2973    
2974  #. Type: text  #. Type: text
2975  #. Description  #. Description
2976  #: ../templates:3  #: ../partman-ext3.templates:3
2977  msgid ""  msgid ""
2978  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2979  msgstr ""  msgstr ""
2980  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzen..."  "ext3 fitxategi-sistema egiaztatzen ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2981    "partizioan..."
2982    
2983  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2984  #. Description  #. Description
2985  #: ../templates:7  #: ../partman-ext3.templates:7
2986  msgid ""  msgid ""
2987  "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "  "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
2988  "${DEVICE} found uncorrected errors."  "${DEVICE} found uncorrected errors."
2989  msgstr ""  msgstr ""
2990  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema egiaztatzerakoan "  "Zuzendu gabeko erroreak aurkitu dira ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
2991  "errore konponezinak aurkitu dira."  "partizioan, ext3 motako fitxategi-sistemaren proban."
2992    
2993  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2994  #. Description  #. Description
2995  #: ../templates:7  #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7
2996    #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
2997    #: ../partman-xfs.templates:7
2998  msgid ""  msgid ""
2999  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3000  "partition will not be used at all."  "partition will not be used at all."
3001  msgstr ""  msgstr ""
3002  "Atzera joan eta errore hauek konpontzen ez badituzu, partizioa ezin izango "  "Partizioak egiteko menura itzuli eta erroreak zuzentzen ez badituzu, "
3003  "da erabili."  "partizioa ez da erabiliko."
3004    
3005  #. Type: error  #. Type: error
3006  #. Description  #. Description
3007  #: ../templates:16  #: ../partman-ext3.templates:16
3008  msgid ""  msgid ""
3009  "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3010  msgstr ""  msgstr ""
3011  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioan ext3 fitxategi sitema sortzean huts."  "Ezin izan da ext3 fitxategi-sistema sortu ${DEVICE} gailuko #${PARTITION} "
3012    "partizioan."
3013    
3014  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3015  #. Description  #. Description
3016  #: ../templates:22  #: ../partman-ext3.templates:22
3017  msgid ""  msgid ""
3018  "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"  "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3019  "${PARTITION} of ${DEVICE}."  "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3020  msgstr ""  msgstr ""
3021  "${DEVICE}-ko #${PARTITION} partizioko ext3 fitxategi sitemarentzat ez da "  "Muntatze-punturik ez da esleitu ext3 fitxategi-sistemarako ${DEVICE} gailuko "
3022  "muntatze punturik ezarri."  "#${PARTITION} partizioan."
   
 #. Type: multiselect  
 #. Description  
 #: ../templates:42 ../templates:53  
 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."  
 msgstr "Muntatze aukerek fitxategi sistemaren portaera findu dezakete"  
3023    
3024  #. Type: text  #. Type: text
3025  #. Description  #. Description
3026  #. File system name  #. File system name
3027  #: ../templates:48  #: ../partman-ext3.templates:51
3028  msgid "Ext3 journalling file system"  msgid "Ext3 journaling file system"
3029  msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"  msgstr "Ext3 aldiroko fitxategi sistema"
3030    
3031  #. Type: text  #. Type: text
3032  #. Description  #. Description
3033  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3034  #: ../templates:53  #: ../partman-ext3.templates:56
3035  msgid "ext3"  msgid "ext3"
3036  msgstr "ext3"  msgstr "ext3"
3037    
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../anna.templates:4  
 msgid "Retriever to use:"  
 msgstr "Erabiliko den eskuratzailea:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../anna.templates:4  
 msgid ""  
 "The retriever is responsible for fetching installer components to be loaded."  
 msgstr ""  
 "Eskuratzailea instalatzaileak behar dituen atalak eskuratzearen arduraduna "  
 "da."  
   
3038  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
3039  #. Description  #. Description
3040  #: ../anna.templates:11  #: ../anna.templates:4
3041  msgid ""  msgid ""
3042  "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer "  "All components of the installer needed to complete the install should "
3043  "components all have low priority and are probably not necessary, but may be "  "already be selected. Other installer components have low priority and are "
3044  "interesting to some users."  "probably not necessary, but may be interesting to some users."
3045  msgstr ""  msgstr ""
3046  "Behar izango dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. "  "Behar dituzun gauza gehienak automatikoki kargatuko dira. Instalatzailearen "
3047  "Zerrendatutako instalatzailearen atalak prioritate baxukoak dira eta agian "  "beste osagaiek lehentasun txikia dute eta ziurrenik ez dira beharrezkoak, "
3048  "ez dira beharrezkoak izango, baina interesgarriak izan daitezke zenbait "  "baina baliteke erabiltzaile batzuentzat interesgarriak izatea."
 "erabiltzailerentzat."  
3049    
3050  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
3051  #. Description  #. Description
3052  #: ../anna.templates:22  #: ../anna.templates:15
3053  msgid "Installer components to load:"  msgid "Installer components to load:"
3054  msgstr "Kargatuko diren instalatzailearen atalak:"  msgstr "Kargatu beharreko instalatzailearen osagaiak:"
3055    
3056  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
3057  #. Description  #. Description
3058  #: ../anna.templates:22  #: ../anna.templates:15
3059  msgid ""  msgid ""
3060  "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. "  "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
3061  "The listed installer components are not all necessary for a basic install, "  "selected by default. The other installer components are not all necessary "
3062  "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look "  "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
3063  "through the list carefully and select the components you need."  "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
3064  msgstr ""  "you need."
3065  "Memoria aurrezteko, lehenetsi bezala ez dira instalatzailearen modulu "  msgstr ""
3066  "guztiak kargatuko. Zerrrendako instalatzailearen osagaiak ez dira "  "Memoria aurrezteko, lehenespen bezala bakarrik beharrezko direla jakina den "
3067  "beharrezkoak oinarrizko instalazio batetarako, baina zuk behar izan "  "instalatzailearen moduluak kargatuko dira . Zerrendako instalatzailearen "
3068  "zenitzazke, kernel moduluak batez ere, beraz zerrenda arretaz begiratu eta "  "osagai guztiak ez dira beharrezkoak oinarrizko instalaziorako, baina agian "
3069  "behar dituzun osagaiak aukeratu beharko zenituzke."  "batzuk beharko dituzu, bereziki nukleo-modulu batzuk; beraz, begiratu "
3070    "arretaz zerrendari eta hautatu behar dituzun osagaiak."
3071    
3072  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
3073  #. Description  #. Description
3074  #: ../anna.templates:22  #: ../anna.templates:15
3075  msgid ""  msgid ""
3076  "Note that if you select a component that requires others, those components "  "Note that if you select a component that requires others, those components "
3077  "will also be loaded."  "will also be loaded."
3078  msgstr ""  msgstr ""
3079  "Ohartu aukeratzen duzun atalak besterik behar badu, hau ere kargatuko dela."  "Kontuan izan beste batzuk behar dituen osagai bat hautatzen baduzu, osagai "
3080    "haiek ere kargatu egingo direla."
3081    
3082  #. Type: text  #. Type: text
3083  #. Description  #. Description
3084  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
3085  #: ../anna.templates:34  #. TRANSLATORS : keep short
3086  msgid "Loading components of the Debian installer"  #: ../anna.templates:29
3087  msgstr "Debian instalatzailearen atalak kargatzen."  msgid "Loading additional components"
3088    msgstr "Osagai gehigarriak deskargatu"
3089    
3090  #. Type: text  #. Type: text
3091  #. Description  #. Description
3092  #: ../anna.templates:38  #. (Progress bar)
3093    #. TRANSLATORS : keep short
3094    #: ../anna.templates:35
3095  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
3096  msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"  msgstr "${PACKAGE} eskuratzen"
3097    
3098  #. Type: text  #. Type: text
3099  #. Description  #. Description
3100  #: ../anna.templates:42  #. (Progress bar)
3101    #. TRANSLATORS : keep short
3102    #: ../anna.templates:41
3103  msgid "Unpacking ${PACKAGE}"  msgid "Unpacking ${PACKAGE}"
3104  msgstr "${PACKAGE} despaketatzen"  msgstr "${PACKAGE} deskonpromitzen"
3105    
3106  #. Type: error  #. Type: error
3107  #. Description  #. Description
3108  #: ../anna.templates:46  #: ../anna.templates:45
3109  msgid "Failed to load installer component"  msgid "Failed to load installer component"
3110  msgstr "Huts egin da instalatzailearen atal bat kargatzen"  msgstr "Ezin izan da instalatzailearen osagaia kargatu"
3111    
3112  #. Type: error  #. Type: error
3113  #. Description  #. Description
3114  #: ../anna.templates:46  #: ../anna.templates:45
3115  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
3116  msgstr "${PACKAGE} kargatzen huts egin da arrazoi ezezagun batekin. Abortatzen"  msgstr ""
3117    "Ezin izan da ${PACKAGE} kargatu arrazoi ezezagunengatik. Bertan behera "
3118    "utziko da."
3119    
3120  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3121  #. Description  #. Description
3122  #: ../anna.templates:52  #: ../anna.templates:51
3123  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"  msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
3124  msgstr "Instalazioa lehentesitako kernel moduluak kargatu gabe jarraitu?"  msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu nukleo-moduluak kargatu gabe?"
3125    
3126  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3127  #. Description  #. Description
3128  #: ../anna.templates:52  #: ../anna.templates:51
3129  msgid ""  msgid ""
3130  "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "  "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
3131  "kernel used by this version of the installer and the kernel version "  "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
3132  "available in the archive."  "available in the archive."
3133  msgstr ""  msgstr ""
3134  "Ez da kernel modulurik aurkitu. Hau ziurrenik instalatzailearen bertsio "  "Ez da nukleo-modulurik aurkitu. Instalatzailearen bertsio honek erabilitako "
3135  "honek eta fitxategian eskuragarri dagoen kernelaren arteko ezberdintasunak "  "nukleoa eta fitxategian erabilgarri dagoen nukleo-bertsioa bat ez datozelako "
3136  "daudelako izango da."  "izango da ziurrenik."
3137    
3138  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3139  #. Description  #. Description
3140  #: ../anna.templates:52  #: ../anna.templates:51
3141  msgid ""  msgid ""
3142  "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "  "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
3143  "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "  "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
3144  "fail to work if you continue without kernel modules."  "fail to work if you continue without kernel modules."
3145  msgstr ""  msgstr ""
3146  "Zu ispilu batetatik instalatzen ari bazara arazo hau Debianen bertsio "  "Ispilu batetik instalatzen ari bazara, arazo horri ekiteko Debian-en beste "
3147  "ezberdin bat instalatuaz konpondu dezakezu. Instalazio honek ziurrenik huts "  "bertsio bat instalatzea hauta dezakezu. Instalazioak ziurrenik ez du "
3148  "egingo du zuk kernel modulurik gabe aurrera jarraitzen baduzu."  "funtzionatuko nukleo-modulurik gabe jarraitzen baduzu."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-installer.templates:4  
 msgid "Load installer components"  
 msgstr "Instalatzailearen atalak kargatu"  
3149    
3150  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3151  #. Description  #. Description
3152  #: ../base-installer.templates:4  #: ../base-installer.templates:4
3153  msgid "Proceed with installation to unclean target?"  msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3154  msgstr "Jarraitu instalazioa helburu ez garbi batetara?"  msgstr "Bertsio zaharraren gainean jarraitu nahi duzu instalazioarekin?"
3155    
3156  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3157  #. Description  #. Description
3158  #: ../base-installer.templates:4  #: ../base-installer.templates:4
3159  msgid ""  msgid ""
3160  "The target filesystem contains files from a past installation. These files "  "The target file system contains files from a past installation. These files "
3161  "could break the installation process or cause a broken system to be "  "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3162  "installed."  "of the existing files may be overwritten."
3163  msgstr ""  msgstr ""
3164  "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "  "Aukeratutako fitxategi sistemak aurreko instalazio bateko fitxategiak ditu. "
3165  "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete edo apurtutako fitxategi sistema "  "Fitxategi hauek instalazioa apurtu dezakete eta aurrera jarraitu ezkero "
3166  "batean instalatu daitezke."  "dauden fitxategietako batzuek gainidatziak izango dira."
3167    
3168  #. Type: error  #. Type: error
3169  #. Description  #. Description
3170  #: ../base-installer.templates:11  #: ../base-installer.templates:11
3171  msgid "Cannot install Debian"  msgid "Cannot install base system"
3172  msgstr "Ezin da Debian instalatu"  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
3173    
3174  #. Type: error  #. Type: error
3175  #. Description  #. Description
3176  #: ../base-installer.templates:11  #: ../base-installer.templates:11
3177  msgid ""  msgid ""
3178  "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM "  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3179  "was found and no valid mirror was configured."  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3180  msgstr ""  msgstr ""
3181  "Instalatzaileak ezin du Debian nola instalatu atzeman. Ez da CD-ROM "  "Instalatzaileak ez daki nola instalatu Debian. Ez da CD-ROM instalagarririk "
3182  "instalagarririk ezta baliozko ispilu konfiguraziorik aurkitu."  "aurkitu eta ez dago baliozko ispilurik konfiguraturik."
3183    
3184  #. Type: error  #. Type: error
3185  #. Description  #. Description
3186  #: ../base-installer.templates:17  #: ../base-installer.templates:17
3187  msgid "No filesystem mounted on /target"  msgid "No file system mounted on /target"
3188  msgstr "Ez dago fitxategi sistemarik muntaturik /target-en"  msgstr "Ez aktibatuta"
3189    
3190  #. Type: error  #. Type: error
3191  #. Description  #. Description
3192  #: ../base-installer.templates:17  #: ../base-installer.templates:17
3193  msgid ""  msgid ""
3194  "Before the installation can proceed, a root filesystem must be mounted on /"  "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3195  "target. The partitioner and formatter should have done this for you."  "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3196  msgstr ""  msgstr ""
3197  "Instalazioak aurrera jarraitu ahal izateko erro fitxategi sistema /target-en "  "Instazioak aurrera jarraitu ahal aurretik erro fitxategi sistema munstatu "
3198  "muntaturik egon behar da. Partitzalariak eta formatu zortzaileek hau egin "  "behar da \"/\"-en. Partitzaile eta Formateatzaileak hau zure ordez egin "
3199  "beharko lukete."  "behar izango lukete."
3200    
3201  #. Type: error  #. Type: error
3202  #. Description  #. Description
3203  #: ../base-installer.templates:23  #: ../base-installer.templates:23
3204  msgid "Not installing to unclean target"  msgid "Not installing to unclean target"
3205  msgstr "Ez da helburu ez garbi batetan instalatuko"  msgstr "Ez da bertsio zaharraren gainean instalatzen ari"
3206    
3207  #. Type: error  #. Type: error
3208  #. Description  #. Description
3209  #: ../base-installer.templates:23  #: ../base-installer.templates:23
3210  msgid ""  msgid ""
3211  "The installation to the target filesystem has been canceled, as the target "  "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3212  "filesystem contains files from a past installation, which could break the "  "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
 "installation process or cause a broken system to be installed. You should go "  
 "back and erase or format the target filesystem before proceeding with the "  
3213  "install."  "install."
3214  msgstr ""  msgstr ""
3215  "Aukeratutako fitxategi sistemak instalazioa hondatu lezaketen aurreko "  "Helburu fitxategi sistemako instalazioa utzi egin da. Atzera joan eta "
3216  "instalazio bateko fitxategiak ditu beraz instalazioa ezeztatu egin da. "  "helburu fitxategi sistema formateatu edo garbitu egin beharko zenuke "
3217  "Atzera jo eta fitxategi hauek ezabatu edo fitxategi sistema formateatu behar "  "instalakuntzarekin aurrera jarraitu aurretik."
 "duzu aurrera arraitu ahal izateko."  
3218    
3219  #. Type: error  #. Type: error
3220  #. Description  #. Description
3221  #: ../base-installer.templates:32  #: ../base-installer.templates:30
3222  msgid "Failed to install the base system"  msgid "Failed to install the base system"
3223  msgstr "Huts egin da oinarrizko sistema instalatzerakoan."  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu"
3224    
3225  #. Type: error  #. Type: error
3226  #. Description  #. Description
3227  #: ../base-installer.templates:32  #: ../base-installer.templates:30
3228  msgid "The base system installation into /target/ failed."  msgid "The base system installation into /target/ failed."
3229  msgstr "Oinarrizko sistema /target/-en instalatzean huts egin du."  msgstr "Ezin izan da oinarri-sistema instalatu /target/ direktorioan."
3230    
3231  #. Type: error  #. Type: error
3232  #. Description  #. Description
3233  #: ../base-installer.templates:39  #: ../base-installer.templates:37
3234  msgid ""  msgid ""
3235  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3236  msgstr ""  msgstr ""
3237  "Debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa ${EXITCODE})."  "debootstrap programa errore batekin irten da (itzulitako balioa: "
3238    "${EXITCODE})."
3239    
3240  #. Type: error  #. Type: error
3241  #. Description  #. Description
3242  #: ../base-installer.templates:46  #: ../base-installer.templates:44
3243  msgid "Base system installation error"  msgid "Base system installation error"
3244  msgstr "Oinarrizko sistema instalatzearen errorea"  msgstr "Oinarri-sistemaren instalazio-errorea"
3245    
3246  #. Type: error  #. Type: error
3247  #. Description  #. Description
3248  #: ../base-installer.templates:46  #: ../base-installer.templates:44
3249  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3250  msgstr "Debootstrap programa anormalki irten da."  msgstr "debootstrap programa ez da behar bezala irten."
3251    
3252  #. Type: error  #. Type: error
3253  #. Description  #. Description
3254  #: ../base-installer.templates:53  #: ../base-installer.templates:51
3255  msgid "The following error occurred:"  msgid "The following error occurred:"
3256  msgstr "Ondorrengo errorea gertatu da:"  msgstr "Errore hau gertatu da:"
3257    
3258  #. Type: error  #. Type: error
3259  #. Description  #. Description
3260  #: ../base-installer.templates:53  #: ../base-installer.templates:51
3261  msgid "${ERROR}"  msgid "${ERROR}"
3262  msgstr "${ERROR}"  msgstr "${ERROR}"
3263    
3264  #. Type: error  #. Type: error
3265  #. Description  #. Description
3266  #: ../base-installer.templates:62  #: ../base-installer.templates:51
3267  msgid "Unable to install a kernel"  msgid "Check /target/var/log/bootstrap.log for the details."
3268  msgstr "Ezin izan da kernela instalatu"  msgstr "Egiaztatu /var/log/bootstrap.log xehetasunetarako."
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../base-installer.templates:62  
 msgid "No kernel package is selected for installation."  
 msgstr "Ez da kernel paketerik aukeratu instalatzeko."  
3269    
3270  #. Type: error  #. Type: error
3271  #. Description  #. Description
3272  #: ../base-installer.templates:67  #: ../base-installer.templates:60
3273  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Unable to install the selected kernel"
3274  msgstr "Ezin izan da aukeratutako kernela instalatu"  msgstr "Ezin izan da hautatutako nukleoa instalatu"
3275    
3276  #. Type: error  #. Type: error
3277  #. Description  #. Description
3278  #: ../base-installer.templates:67  #: ../base-installer.templates:60
3279  msgid ""  msgid ""
3280  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3281  "system."  "system."
3282  msgstr "Errore bat itzuli da sisteman kernela instalatzen zen bitartean."  msgstr "Errorea itzuli da nukleoa helburuko sisteman instalatzen saiatzean."
3283    
3284  #. Type: error  #. Type: error
3285  #. Description  #. Description
3286  #: ../base-installer.templates:67  #: ../base-installer.templates:60
3287  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3288  msgstr "Kernel paketea: '${KERNEL}'."  msgstr "Nukleo-paketea: '${KERNEL}'."
3289    
3290    #. Type: select
3291    #. Choices
3292    #: ../base-installer.templates:70
3293    msgid "${KERNELS}, none"
3294    msgstr "${KERNELS}, batez"