Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [l10n-sync] Updated packages/po/* with general template.pot
| 1 | # translation of debian-installer_packages_po.po to Arabic |
| 2 | # Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005. |
| 3 | msgid "" |
| 4 | msgstr "" |
| 5 | "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po\n" |
| 6 | "POT-Creation-Date: 2005-10-10 00:30+0000\n" |
| 7 | "PO-Revision-Date: 2005-07-07 15:29+0300\n" |
| 8 | "Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n" |
| 9 | "Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" |
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 15 | |
| 16 | #. Type: text |
| 17 | #. Description |
| 18 | #: ../main-menu.templates:3 |
| 19 | msgid "Debian installer main menu" |
| 20 | msgstr "قائمة برنامج تثبيت ديبيان الرئيسية" |
| 21 | |
| 22 | #. Type: select |
| 23 | #. Description |
| 24 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 25 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 26 | msgstr "اختيار الخطوة التالية من عمليّة التثبيت:" |
| 27 | |
| 28 | #. Type: select |
| 29 | #. Description |
| 30 | #: ../main-menu.templates:9 |
| 31 | msgid "This is the main menu for the Debian installer." |
| 32 | msgstr "هذه هي القائمة الرّئيسيّة لبرنامج تثبيت ديبيان." |
| 33 | |
| 34 | #. Type: error |
| 35 | #. Description |
| 36 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 37 | msgid "Installation step failed" |
| 38 | msgstr "فشلت خطوة التثبيت" |
| 39 | |
| 40 | #. Type: error |
| 41 | #. Description |
| 42 | #: ../main-menu.templates:14 |
| 43 | msgid "" |
| 44 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 45 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | "فشلت إحدى خطوات التثبيت. يمكنك محاولة تشغيل العنصر المعتل مجدّداً من القائمة " |
| 48 | "أو تخطّيه و اختيار شيءٍ غير ذلك. الخطوة التي فشلت هي: ${ITEM}" |
| 49 | |
| 50 | #. Type: select |
| 51 | #. Description |
| 52 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 53 | msgid "Choose an installation step:" |
| 54 | msgstr "اختيار خطوة تثبيت:" |
| 55 | |
| 56 | #. Type: select |
| 57 | #. Description |
| 58 | #: ../main-menu.templates:23 |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 61 | "been performed." |
| 62 | msgstr "خطوة التثبيت هذه تعتمد على خطوةٍ واحدة أو أكثر غيرها لم تنفّذ بعد." |
| 63 | |
| 64 | #. Type: note |
| 65 | #. Description |
| 66 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 67 | msgid "Interactive shell" |
| 68 | msgstr "سطر أوامر تفاعلي" |
| 69 | |
| 70 | #. Type: note |
| 71 | #. Description |
| 72 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 73 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 74 | msgstr "بعد هذه الرسالة، ستكون تعمل على \"ash\"، وهو شبيه Bourne-shell." |
| 75 | |
| 76 | #. Type: note |
| 77 | #. Description |
| 78 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 79 | msgid "" |
| 80 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 81 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 82 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 83 | "you, use the \"help\" command." |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | "نظام الملفات الجذري هو قرص ذاكرة مؤقتة. أنظمة ملفات القرص الصلب مركّبة على " |
| 86 | "\"target\". المحرّر المتوفّر لك هو نانو. إنه صغير جداً وسهل الاستخدام. لتحصل " |
| 87 | "على فكرة عن أدوات يونكس المتوفرة لك استخدم الأمر \"help\"." |
| 88 | |
| 89 | #. Type: note |
| 90 | #. Description |
| 91 | #: ../di-utils-shell.templates:3 |
| 92 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 93 | msgstr "استخدم أمر \"خروج\" للرجوع لقائمة التثبيت." |
| 94 | |
| 95 | #. Type: text |
| 96 | #. Description |
| 97 | #. Main menu item |
| 98 | #: ../di-utils-shell.templates:16 |
| 99 | msgid "Execute a shell" |
| 100 | msgstr "فتح سطر الأوامر" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: text |
| 103 | #. Description |
| 104 | #. Main menu item |
| 105 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 |
| 106 | msgid "Exit installer demo" |
| 107 | msgstr "الخروج من استعراض التثبيت" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: boolean |
| 110 | #. Description |
| 111 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 112 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 113 | msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج الآن؟" |
| 114 | |
| 115 | #. Type: boolean |
| 116 | #. Description |
| 117 | #: ../di-utils-reboot.templates:4 |
| 118 | msgid "" |
| 119 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 120 | "state." |
| 121 | msgstr "إن لم تنته من التثبيت، قد يترك نظامك بوضع لا يسمح باستخدامه." |
| 122 | |
| 123 | #. Type: text |
| 124 | #. Description |
| 125 | #. Main menu item |
| 126 | #: ../di-utils-reboot.templates:11 |
| 127 | msgid "Abort the installation" |
| 128 | msgstr "إجهاض التثبيت" |
| 129 | |
| 130 | #. Type: text |
| 131 | #. Description |
| 132 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 133 | #: ../di-utils.templates:4 |
| 134 | msgid "Registering modules..." |
| 135 | msgstr "تسجيل الوحدات..." |
| 136 | |
| 137 | #. Type: multiselect |
| 138 | #. Description |
| 139 | #: ../anna.templates:4 |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "All components of the installer needed to complete the install should " |
| 142 | "already be selected. Other installer components have low priority and are " |
| 143 | "probably not necessary, but may be interesting to some users." |
| 144 | msgstr "" |
| 145 | "جميع مكونات برنامج التثبيت اللازمة لإكمال التثبيت يجب تحديدها مسبقاً. بعض " |
| 146 | "مكونات برنامج التثبيت الأخرى ذات الأولية المنخفضة ليست لازمة على الأرجح، لكن " |
| 147 | "قد تكون مهمة لبعض المستخدمين." |
| 148 | |
| 149 | #. Type: multiselect |
| 150 | #. Description |
| 151 | #: ../anna.templates:15 |
| 152 | msgid "Installer components to load:" |
| 153 | msgstr "مكونات برنامج التثبيت المطلوب تحميلها:" |
| 154 | |
| 155 | #. Type: multiselect |
| 156 | #. Description |
| 157 | #: ../anna.templates:15 |
| 158 | msgid "" |
| 159 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 160 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 161 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 162 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 163 | "you need." |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | "لتوفير الذاكرة، تم اختيار المكونات التي هي مهمة فطعاً للتثبيت بشكل افتراضي. " |
| 166 | "مكونات التثبيت الأخرى ليست مهمة بالكامل للتثبيت الأساسي، ولكن قد تحتاج " |
| 167 | "بعضها، خصوصاً بعض وحدات النواة، لذا اطلع على القائمة بتمعن واختر المكونات " |
| 168 | "التي تحتاجها." |
| 169 | |
| 170 | #. Type: multiselect |
| 171 | #. Description |
| 172 | #: ../anna.templates:15 |
| 173 | msgid "" |
| 174 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 175 | "will also be loaded." |
| 176 | msgstr "" |
| 177 | "لاحظ أنّك إن اخترت مكوّناً يتطلّب مكوّناتٍ أخرى، فإن تلك المكوّنات ستحمّل أيضاً." |
| 178 | |
| 179 | #. Type: text |
| 180 | #. Description |
| 181 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 182 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 183 | #: ../anna.templates:29 |
| 184 | #, fuzzy |
| 185 | msgid "Loading additional components" |
| 186 | msgstr "تنزيل مكونات برنامج التثبيت" |
| 187 | |
| 188 | #. Type: text |
| 189 | #. Description |
| 190 | #. (Progress bar) |
| 191 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 192 | #: ../anna.templates:35 |
| 193 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 194 | msgstr "إحضار ${PACKAGE}" |
| 195 | |
| 196 | #. Type: text |
| 197 | #. Description |
| 198 | #. (Progress bar) |
| 199 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 200 | #: ../anna.templates:41 |
| 201 | msgid "Unpacking ${PACKAGE}" |
| 202 | msgstr "استخراج ${PACKAGE}" |
| 203 | |
| 204 | #. Type: error |
| 205 | #. Description |
| 206 | #: ../anna.templates:45 |
| 207 | msgid "Failed to load installer component" |
| 208 | msgstr "فشل تحميل مكوّن برنامج التثبيت" |
| 209 | |
| 210 | #. Type: error |
| 211 | #. Description |
| 212 | #: ../anna.templates:45 |
| 213 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 214 | msgstr "فشل تحميل ${PACKAGE} لأسبابٍ مجهولة. جاري الإجهاض." |
| 215 | |
| 216 | #. Type: boolean |
| 217 | #. Description |
| 218 | #: ../anna.templates:51 |
| 219 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 220 | msgstr "الاستمرار بالتثبيت دون تحميل وحدات النواة؟" |
| 221 | |
| 222 | #. Type: boolean |
| 223 | #. Description |
| 224 | #: ../anna.templates:51 |
| 225 | msgid "" |
| 226 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 227 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 228 | "available in the archive." |
| 229 | msgstr "" |
| 230 | "لم يتم العثور على أي وحدات نواة. هذا على الأرجح بسبب التعارض بين النواة " |
| 231 | "المستخدمة من قبل هذه النسخة من برنامج التثبيت ونسخة النواة المتوفرة في " |
| 232 | "الأرشيف." |
| 233 | |
| 234 | #. Type: boolean |
| 235 | #. Description |
| 236 | #: ../anna.templates:51 |
| 237 | msgid "" |
| 238 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 239 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 240 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 241 | msgstr "" |
| 242 | "إن كنت تقوم بالتثبيت من مرآة، فيمكنك حلّ هذه المشكلة باختيار تثبيت نسخة أخرى " |
| 243 | "من ديبيان. سيخفق التثبيت على الأرجح ان استمريت بدون وحدات النواة." |
| 244 | |
| 245 | #. Type: text |
| 246 | #. Description |
| 247 | #. This menu entry may be translated. |
| 248 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 249 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 250 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 251 | #: ../localechooser.templates-in:7 |
| 252 | msgid "Choose language" |
| 253 | msgstr "اختيار اللغة/Choose language" |
| 254 | |
| 255 | #. Type: text |
| 256 | #. Description |
| 257 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 258 | #: ../localechooser.templates-in:69 |
| 259 | msgid "Storing language..." |
| 260 | msgstr "لغة التخزين..." |
| 261 | |
| 262 | #. Type: select |
| 263 | #. Default |
| 264 | #: ../localechooser.templates-in:74 |
| 265 | msgid "" |
| 266 | "United States [ Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the " |
| 267 | "country which should be selected as default for your language ]" |
| 268 | msgstr "Egypt" |
| 269 | |
| 270 | #. Type: select |
| 271 | #. Choices |
| 272 | #: ../localechooser.templates-in:93 |
| 273 | msgid "${SHORTLIST}" |
| 274 | msgstr "${SHORTLIST}" |
| 275 | |
| 276 | #. Type: select |
| 277 | #. Choices |
| 278 | #: ../localechooser.templates-in:93 |
| 279 | msgid "other" |
| 280 | msgstr "أخرى" |
| 281 | |
| 282 | #. Type: select |
| 283 | #. Description |
| 284 | #: ../localechooser.templates-in:94 |
| 285 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 286 | msgstr "اختيار دولة، أو مقاطعة أو منطقة:" |
| 287 | |
| 288 | #. Type: select |
| 289 | #. Default |
| 290 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 291 | msgid "" |
| 292 | "US[ Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be " |
| 293 | "selected as default for your language ]" |
| 294 | msgstr "EG" |
| 295 | |
| 296 | #. Type: select |
| 297 | #. Default |
| 298 | #: ../localechooser.templates-in:95 |
| 299 | msgid "" |
| 300 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 301 | "or regions." |
| 302 | msgstr "بناءً على لغتك، أنت على الأرجح في أحد هذه الدّول أو الأقاليم." |
| 303 | |
| 304 | #. Type: select |
| 305 | #. Description |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:102 |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 309 | "are supported in Debian." |
| 310 | msgstr "وفقاً لخيارات اللغة والدولة، يتوفر الدعم للمحليّات التالية في ديبيان." |
| 311 | |
| 312 | #. Type: select |
| 313 | #. Description |
| 314 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 315 | msgid "Choose a locale:" |
| 316 | msgstr "اختر المحليّة/Choose locale:" |
| 317 | |
| 318 | #. Type: select |
| 319 | #. Description |
| 320 | #: ../localechooser.templates-in:109 |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " |
| 323 | "the language and country you have selected." |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | "يجب اختيار محليّة رجوع لأنه ليس هناك حالياً محليّة للغة والدولة التي اخترتها." |
| 326 | |
| 327 | #. Type: note |
| 328 | #. Description |
| 329 | #: ../localechooser.templates-in:119 |
| 330 | msgid "Unsupported locale" |
| 331 | msgstr "محليّة غير مدعومة" |
| 332 | |
| 333 | #. Type: note |
| 334 | #. Description |
| 335 | #: ../localechooser.templates-in:119 |
| 336 | msgid "" |
| 337 | "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " |
| 338 | "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | "قيمة المحليّة التي اخترتها (${LOCALE}) غير مدعومة حالياً في ديبيان. سوف تسأل " |
| 341 | "عن إعدادات اللغة، والدولة والمحليّة." |
| 342 | |
| 343 | #. Type: multiselect |
| 344 | #. Description |
| 345 | #: ../localechooser.templates-in:127 |
| 346 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 347 | msgstr "اختيار دعم المحليات الأخرى:" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: multiselect |
| 350 | #. Description |
| 351 | #: ../localechooser.templates-in:127 |
| 352 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 353 | msgstr "قد ترغب باختيار محليات إضافية لتثبيتها من هذه القائمة." |
| 354 | |
| 355 | #. Type: text |
| 356 | #. Description |
| 357 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 358 | #: ../kbd-chooser.templates-in:4 |
| 359 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 360 | msgstr "اختيار توزيعة لوحة مفاتيح" |
| 361 | |
| 362 | #. Type: select |
| 363 | #. Description |
| 364 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 365 | msgid "Type of keyboard:" |
| 366 | msgstr "نوع لوحة المفاتيح:" |
| 367 | |
| 368 | #. Type: select |
| 369 | #. Description |
| 370 | #: ../kbd-chooser.templates-in:9 |
| 371 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 372 | msgstr "رجاء اختيار نوع لوحة المفاتيح لتهيئتها." |
| 373 | |
| 374 | #. Type: text |
| 375 | #. Description |
| 376 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 377 | #: ../kbd-chooser.templates-in:30 |
| 378 | msgid "No keyboard to configure" |
| 379 | msgstr "لا لوحة مفاتيح لتهيئتها" |
| 380 | |
| 381 | #. Type: text |
| 382 | #. Description |
| 383 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 384 | #: ../kbd-chooser.templates-in:35 |
| 385 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 386 | msgstr "" |
| 387 | |
| 388 | #. Type: text |
| 389 | #. Description |
| 390 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 391 | #: ../kbd-chooser.templates-in:40 |
| 392 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 393 | msgstr "تهيئة لوحة المفاتيح..." |
| 394 | |
| 395 | #. Type: text |
| 396 | #. Description |
| 397 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 398 | #: ../keyboard-at.templates:4 |
| 399 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 400 | msgstr "لوحة مفاتيح (موصّل AT أو PS2) نمط الحاسب الشخصي" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: text |
| 403 | #. Description |
| 404 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 405 | #: ../keyboard-atari.templates:4 |
| 406 | msgid "Atari keyboard" |
| 407 | msgstr "لوحة مفاتيح أتاري" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: text |
| 410 | #. Description |
| 411 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 412 | #: ../keyboard-amiga.templates:4 |
| 413 | msgid "Amiga keyboard" |
| 414 | msgstr "لوحة مفاتيح أميجا" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: text |
| 417 | #. Description |
| 418 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 419 | #: ../keyboard-acorn.templates:4 |
| 420 | msgid "Acorn keyboard" |
| 421 | msgstr "لوحة مفاتيح أكرون" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: text |
| 424 | #. Description |
| 425 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 426 | #: ../keyboard-mac.templates:4 |
| 427 | msgid "Mac keyboard" |
| 428 | msgstr "لوحة مفاتيح ماك" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: text |
| 431 | #. Description |
| 432 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 433 | #: ../keyboard-sparc.templates:4 |
| 434 | msgid "Sun keyboard" |
| 435 | msgstr "لوحة مفاتيح Sun" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: text |
| 438 | #. Description |
| 439 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 440 | #: ../keyboard-usb.templates:4 |
| 441 | msgid "USB keyboard" |
| 442 | msgstr "لوحة مفاتيح USB" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: text |
| 445 | #. Description |
| 446 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 447 | #: ../keyboard-dec.templates:4 |
| 448 | msgid "DEC keyboard" |
| 449 | msgstr "لوحة مفاتيح DEC" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: text |
| 452 | #. Description |
| 453 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 454 | #: ../keyboard-hil.templates:4 |
| 455 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 456 | msgstr "لوحة مفاتيح HP HIL" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: boolean |
| 459 | #. Description |
| 460 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 461 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 462 | msgstr "تريد تحميل دافعات القرص المدمج من قرص مرن؟" |
| 463 | |
| 464 | #. Type: boolean |
| 465 | #. Description |
| 466 | #: ../cdrom-detect.templates:4 |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 469 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 470 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "قد تحتاج إلى دافعات قرص مدمج إضافية من قرص مرن. إن كان لديك قرص مرن متوفّر " |
| 473 | "الآن، ضعه في القارئ، واستمر. وإلا، فسوف تعطى فرصة اختيار وحدات القرص المدمج " |
| 474 | "يدوياً." |
| 475 | |
| 476 | #. Type: text |
| 477 | #. Description |
| 478 | #: ../cdrom-detect.templates:14 |
| 479 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 480 | msgstr "اكتشاف العتاد للعثور على قارئات الأقراص المدمجة" |
| 481 | |
| 482 | #. Type: boolean |
| 483 | #. Description |
| 484 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 485 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 486 | msgstr "اختيار وحدة وجهاز القرص المدمج يدوياً؟" |
| 487 | |
| 488 | #. Type: boolean |
| 489 | #. Description |
| 490 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 491 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 492 | msgstr "لم يكتشف أي قارئ أقراص مدمجة شائع." |
| 493 | |
| 494 | #. Type: boolean |
| 495 | #. Description |
| 496 | #: ../cdrom-detect.templates:19 |
| 497 | msgid "" |
| 498 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 499 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 500 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 501 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "يبدو أن قارئ الأقراص المدمجة هو قارئ ميتسومي قديم أو آخر ليس من نوع IDE، أو " |
| 504 | "SCSI. في تلك الحالة عليك أن تختار الوحدة لتحميلها والجهاز لاستخدامه. إن لم " |
| 505 | "تكن تعرف أي وحدة أو جهاز هو مطلوب، ابحث عن بعض التوثيق أو حاول أن تقوم " |
| 506 | "بالتثبيت الشبكي بدلاً من التثبيت عبر القرص المدمج." |
| 507 | |
| 508 | #. Type: boolean |
| 509 | #. Description |
| 510 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 511 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 512 | msgstr "هل أجرب تركيب القرص المدمج مرة أخرى؟" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: boolean |
| 515 | #. Description |
| 516 | #: ../cdrom-detect.templates:31 |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 519 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | "لم يمكن قرص التثبيت المدمج . يعني هذا على الأرجح أن القرص المدمج لم يكن في " |
| 522 | "القارئ. إن كان كذلك يمكنك إدخاله ومعاودة المحاولة." |
| 523 | |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Description |
| 526 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 527 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 528 | msgstr "هناك حاجة لوحدة للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة." |
| 529 | |
| 530 | #. Type: select |
| 531 | #. Description |
| 532 | #: ../cdrom-detect.templates:39 |
| 533 | msgid "" |
| 534 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 535 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 536 | "SCSI)." |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | "لم يعثر الفحص التلقائي على أي قارئ أقراص مدمجة. يمكنك محاولة تحميل وحدة " |
| 539 | "معينة إن كان لديك قارئ أقراص مدمجة غير عادي (أي أنه ليس IDE أو SCSI)." |
| 540 | |
| 541 | #. Type: string |
| 542 | #. Description |
| 543 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 544 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 545 | msgstr "ملف الجهاز للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة." |
| 546 | |
| 547 | #. Type: string |
| 548 | #. Description |
| 549 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 550 | msgid "" |
| 551 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 552 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 553 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة، الرجاء إدخال اسم ملف الجهاز الذي يجب " |
| 556 | "استخدامه. قارئات الأقراص المدمجة الغير عادية تستخدم أسماء أجهزة غير عادية " |
| 557 | "(مثل /dev/mcdx)." |
| 558 | |
| 559 | #. Type: string |
| 560 | #. Description |
| 561 | #: ../cdrom-detect.templates:47 |
| 562 | msgid "" |
| 563 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 564 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 565 | "pressing ALT+F1." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "يمكنك التبديل إلى سطر الأوامر على الشاشة الطرفية الثانية (ALT+F2) لتفحص " |
| 568 | "الأجهزة المتوفرة في /dev باستخدام \"ls /dev\". يمكنك العودة إلى هذه الشاشة " |
| 569 | "بالضغط على ALT+F1." |
| 570 | |
| 571 | #. Type: text |
| 572 | #. Description |
| 573 | #: ../cdrom-detect.templates:58 |
| 574 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 575 | msgstr "مسح القرص" |
| 576 | |
| 577 | #. Type: text |
| 578 | #. Description |
| 579 | #: ../cdrom-detect.templates:62 |
| 580 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 581 | msgstr "مسح ${DIR}..." |
| 582 | |
| 583 | #. Type: note |
| 584 | #. Description |
| 585 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 586 | msgid "CD-ROM detected" |
| 587 | msgstr "عثر على قرص مدمج" |
| 588 | |
| 589 | #. Type: note |
| 590 | #. Description |
| 591 | #: ../cdrom-detect.templates:66 |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 594 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "نجح فحص قارئ الأقراص المدمجة التلقائي. عثر على قارئ الأقراص المدمجة ويحتوي " |
| 597 | "حالياً على القرص ${cdname}. سوف يستمرّ التثبيت الآن." |
| 598 | |
| 599 | #. Type: error |
| 600 | #. Description |
| 601 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 602 | #, fuzzy |
| 603 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 604 | msgstr "عثر على قرص مدمج" |
| 605 | |
| 606 | #. Type: error |
| 607 | #. Description |
| 608 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 609 | #, fuzzy |
| 610 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 611 | msgstr "يحتوي قارئ الأقراص المدمجة على قرص مدمج لغير ديبيان." |
| 612 | |
| 613 | #. Type: error |
| 614 | #. Description |
| 615 | #: ../cdrom-detect.templates:72 |
| 616 | #, fuzzy |
| 617 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 618 | msgstr "رجاء إدخال قرص ديبيان المدمج للاستمرار بالتثبيت." |
| 619 | |
| 620 | #. Type: error |
| 621 | #. Description |
| 622 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 623 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 624 | msgid "Error reading Release file" |
| 625 | msgstr "خطأ في قراءة ملف الإصدار" |
| 626 | |
| 627 | #. Type: error |
| 628 | #. Description |
| 629 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 630 | msgid "" |
| 631 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 632 | "could not be read correctly." |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | "لا يبدو أن القرص المدمج يحتوي ملف 'إصدار' صالح، أو أنه لم يمكن قراءة الملف " |
| 635 | "بشكل صحيح." |
| 636 | |
| 637 | #. Type: error |
| 638 | #. Description |
| 639 | #: ../cdrom-detect.templates:80 |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 642 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | "قد ترغب بتكرار استكشاف القرص المدمج ولكن، حتى إن نجح ذلك في المرة الثانية، " |
| 645 | "قد تواجه مشاكل لاحقاً في التثبيت." |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Choices |
| 649 | #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:13 |
| 650 | #: ../iso-scan.templates:8 |
| 651 | msgid "stable, testing, unstable" |
| 652 | msgstr "stable, testing, unstable" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Description |
| 656 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 657 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 658 | msgid "Debian version to install:" |
| 659 | msgstr "إصدارة ديبيان التي ستثبّت:" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: select |
| 662 | #. Description |
| 663 | #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:14 |
| 664 | #: ../iso-scan.templates:9 |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 667 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 668 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 669 | "buggy." |
| 670 | msgstr "" |
| 671 | "يتوفّر ديبيان بعدة أشكال. المستقر مختبر جيّداً و قلّما يتغيّر. الغير مستقر غير " |
| 672 | "مجرّب و كثيراً ما يتغيّر. أمّا التّجريبي فهو الحلّ الوسط، و يستقبل العديد من " |
| 673 | "الإصدارات الجديدة من الغير مستقر إن لم تكن بها كثيرة العلل." |
| 674 | |
| 675 | #. Type: text |
| 676 | #. Description |
| 677 | #. Prebaseconfig progress bar item |
| 678 | #: ../cdrom-detect.templates:112 |
| 679 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 680 | msgstr "فك وإخراج القرص المدمج..." |
| 681 | |
| 682 | #. Type: text |
| 683 | #. Description |
| 684 | #. Item in the main menu to select this package |
| 685 | #: ../cdrom-detect.templates:117 |
| 686 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 687 | msgstr "فحص وتركيب قارئ الأقراص المدمجة" |
| 688 | |
| 689 | #. Type: select |
| 690 | #. Choices |
| 691 | #: ../ethdetect.templates:3 |
| 692 | msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" |
| 693 | msgstr "لا بطاقة Ethernet, ${CHOICES}, ليست أيّاً ممّا أعلاه" |
| 694 | |
| 695 | #. Type: select |
| 696 | #. Description |
| 697 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 698 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 699 | msgstr "الدّافعة التي تحتاجها بطاقة Ethernet الخاصّة بك:" |
| 700 | |
| 701 | #. Type: select |
| 702 | #. Description |
| 703 | #: ../ethdetect.templates:5 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 706 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "لم تكتشف أيّة بطاقة Ethernet. إذا كنت تعرف اسم الدّافعة التي تحتاجها بطاقة " |
| 709 | "Ethernet يمكنك اختيارها من القائمة." |
| 710 | |
| 711 | #. Type: boolean |
| 712 | #. Description |
| 713 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 714 | msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" |
| 715 | msgstr "هل تنوي استخدام FireWire Ethernet؟" |
| 716 | |
| 717 | #. Type: boolean |
| 718 | #. Description |
| 719 | #: ../ethdetect.templates:12 |
| 720 | msgid "" |
| 721 | "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " |
| 722 | "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " |
| 723 | "to it, this could be your primary Ethernet interface." |
| 724 | msgstr "" |
| 725 | "لم يتم العثور على أية بطاقة Ethernet، إلا أن هناك واجهة FireWire. من المحتمل " |
| 726 | "مع وجود عتاد FireWire المناسب متصلاً بهذه الواجهة، أن تكون هذه واجهة Ethernet " |
| 727 | "الأولية لديك." |
| 728 | |
| 729 | #. Type: error |
| 730 | #. Description |
| 731 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 732 | msgid "Ethernet card not found" |
| 733 | msgstr "لم يعثر على بطاقة Ethernet" |
| 734 | |
| 735 | #. Type: error |
| 736 | #. Description |
| 737 | #: ../ethdetect.templates:19 |
| 738 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 739 | msgstr "لم يعثر على بطاقة Ethernet على النظام." |
| 740 | |
| 741 | #. Type: text |
| 742 | #. Description |
| 743 | #: ../ethdetect.templates:24 |
| 744 | msgid "Detecting network hardware" |
| 745 | msgstr "اكتشاف عتاد الشبكة" |
| 746 | |
| 747 | #. Type: text |
| 748 | #. Description |
| 749 | #. Main menu item |
| 750 | #: ../ethdetect.templates:29 |
| 751 | msgid "Detect network hardware" |
| 752 | msgstr "اكتشاف عتاد الشبكة" |
| 753 | |
| 754 | #. Type: text |
| 755 | #. Description |
| 756 | #. Main menu item |
| 757 | #: ../disk-detect.templates:4 |
| 758 | msgid "Detect disks" |
| 759 | msgstr "استكشاف الأقراص" |
| 760 | |
| 761 | #. Type: text |
| 762 | #. Description |
| 763 | #: ../disk-detect.templates:8 |
| 764 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 765 | msgstr "اكتشاف الأقراص و كل ما سواها من العتاد" |
| 766 | |
| 767 | #. Type: select |
| 768 | #. Choices |
| 769 | #: ../disk-detect.templates:12 |
| 770 | msgid "continue with no disk drive, ${CHOICES}, none of the above" |
| 771 | msgstr "الاستمرار دون قرص, ${CHOICES}, ليس أياً مما سبق" |
| 772 | |
| 773 | #. Type: select |
| 774 | #. Description |
| 775 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 776 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 777 | msgstr "بحاجة إلى مُشغّل للقرص:" |
| 778 | |
| 779 | #. Type: select |
| 780 | #. Description |
| 781 | #: ../disk-detect.templates:14 |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 784 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "لم يتم اكتشاف أي قرص. إن كنت تعرف اسم المشغّل المطلوب لقرصك، يمكنك اختياره من " |
| 787 | "القائمة." |
| 788 | |
| 789 | #. Type: error |
| 790 | #. Description |
| 791 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 792 | msgid "No partitionable media" |
| 793 | msgstr "لا توجد أوساط قابلة للتجزيء" |
| 794 | |
| 795 | #. Type: error |
| 796 | #. Description |
| 797 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 798 | msgid "No partitionable media were found." |
| 799 | msgstr "لم يعثر على أيّة أوساطٍ قابلة للتّجزئة." |
| 800 | |
| 801 | #. Type: error |
| 802 | #. Description |
| 803 | #: ../disk-detect.templates:20 |
| 804 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 805 | msgstr "الرجاء التحقق من وجود قرصٍ صلب موصول بهذا الجهاز." |
| 806 | |
| 807 | #. Type: text |
| 808 | #. Description |
| 809 | #: ../hw-detect.templates:3 |
| 810 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 811 | msgstr "اكتشاف العتاد، الرجاء الانتظار..." |
| 812 | |
| 813 | #. Type: text |
| 814 | #. Description |
| 815 | #: ../hw-detect.templates:7 |
| 816 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 817 | msgstr "تحميل الوحدة '${MODULE}' لـ'${CARDNAME}'..." |
| 818 | |
| 819 | #. Type: text |
| 820 | #. Description |
| 821 | #: ../hw-detect.templates:11 |
| 822 | msgid "Starting PC card services..." |
| 823 | msgstr "بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي..." |
| 824 | |
| 825 | #. Type: multiselect |
| 826 | #. Description |
| 827 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 828 | msgid "Modules to load:" |
| 829 | msgstr "الوحدات التي ستحمّل:" |
| 830 | |
| 831 | #. Type: multiselect |
| 832 | #. Description |
| 833 | #: ../hw-detect.templates:16 |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 836 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 837 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 838 | msgstr "" |
| 839 | "تم اكتشاف وحدات نواة لينكس التالية كمطابقةٍ لعتادك. إذا كنت على درايةٍ أن " |
| 840 | "بعضها غير مهمّة أو مسبّبة للمشاكل فيمكنك أت تختار عدم تحميلها. إن لم تكن " |
| 841 | "متأكّداً فيجدر بك أن تتركها كلّها مختارة." |
| 842 | |
| 843 | #. Type: boolean |
| 844 | #. Description |
| 845 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 846 | msgid "Prompt for module parameters?" |
| 847 | msgstr "السؤال عن معطيات الوحدات؟" |
| 848 | |
| 849 | #. Type: boolean |
| 850 | #. Description |
| 851 | #: ../hw-detect.templates:25 |
| 852 | msgid "" |
| 853 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " |
| 854 | "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " |
| 855 | "loaded." |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | "بعض الوحدات تقبل معطيات زمن التّشغيل لتخصيص عملها. إن شئت فيمكنك أن تُسأل عن " |
| 858 | "معطيات الوحدات بمجرّد تحميل كلّ وحدة." |
| 859 | |
| 860 | #. Type: boolean |
| 861 | #. Description |
| 862 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 863 | msgid "Start PC card services?" |
| 864 | msgstr "بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي؟" |
| 865 | |
| 866 | #. Type: boolean |
| 867 | #. Description |
| 868 | #: ../hw-detect.templates:33 |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " |
| 871 | "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
| 872 | msgstr "" |
| 873 | "هذا الحاسوب قد يكون يحتوي واجهة PCMCIA. الرجاء اختيار ما إذا يفترض أن تبتدأ " |
| 874 | "خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي من أجل التّمكين من استخدام بطاقات PCMCIA." |
| 875 | |
| 876 | #. Type: string |
| 877 | #. Description |
| 878 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 879 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 880 | msgstr "خيارات مجال موارد PCMCIA:" |
| 881 | |
| 882 | #. Type: string |
| 883 | #. Description |
| 884 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 887 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 888 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 889 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 890 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | "بعض عتاد PCMCIA يتطلّب خيارات تهيئة موارد إضافيّة ليتمكّن من العمل، و قد تسبّب " |
| 893 | "تجميد الحاسوب إن لم تتوفّر تلك الخيارات. مثلاً، بعض حواسيب دِلْ المحمولة تحتاج " |
| 894 | "أن يحدّد \"إقصاء المنفذ 0x800-0x8ff\" هنا. هذه الخيارات ستضاف إلى /etc/pcmcia/" |
| 895 | "config.opts. راجع مرشد التثبيت أو مذكّرة 'كيف أعمل' PCMCIA لمزيدٍ من المعلومات." |
| 896 | |
| 897 | #. Type: string |
| 898 | #. Description |
| 899 | #: ../hw-detect.templates:40 |
| 900 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 901 | msgstr "بالنّسبة لمعظم العتاد لا ضرورة لتحديد أي شيءٍ هنا." |
| 902 | |
| 903 | #. Type: string |
| 904 | #. Description |
| 905 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 906 | msgid "" |
| 907 | "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " |
| 908 | "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " |
| 909 | "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " |
| 910 | "something like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "بعض الوحدات تقبل معطياتٍ وقت التّحميل لتخصيص عملها. هذه المعطيات هي غالباً " |
| 913 | "منافذ I/O و أرقام IRQ تختلف من جهازٍ لآخر ولا يمكن تحديدها من العتاد. سلسلةٌ " |
| 914 | "مثاليّة قد تبدو شبيهةً بـ \"irq=7 io=0x220\"" |
| 915 | |
| 916 | #. Type: string |
| 917 | #. Description |
| 918 | #: ../hw-detect.templates:51 |
| 919 | msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." |
| 920 | msgstr "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل، اتركه خالياً." |
| 921 | |
| 922 | #. Type: string |
| 923 | #. Description |
| 924 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 925 | msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" |
| 926 | msgstr "معطيات إضافية للوحدة ${MODULE}:" |
| 927 | |
| 928 | #. Type: string |
| 929 | #. Description |
| 930 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 931 | msgid "" |
| 932 | "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " |
| 933 | "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " |
| 934 | "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " |
| 935 | "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " |
| 936 | "like \"irq=7 io=0x220\"" |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "فشل تحميل الوحدة ${MODULE}. قد تحتاج إلى تمرير معطياتٍ إلى الوحدة لتمكينها من " |
| 939 | "العمل؛ هذا مألوفٌ في العتاد القديم. هذه المعطيات هي غالباً منافذ I/O و أرقام " |
| 940 | "IRQ تختلف من جهازٍ لآخر ولا يمكن تحديدها من العتاد. سلسلةٌ مثاليّة قد تبدو " |
| 941 | "شبيهةً بـ \"irq=7 io=0x220\"" |
| 942 | |
| 943 | #. Type: string |
| 944 | #. Description |
| 945 | #: ../hw-detect.templates:61 |
| 946 | msgid "" |
| 947 | "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " |
| 948 | "blank to not load the module." |
| 949 | msgstr "" |
| 950 | "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل فاستشر وثائقك أو اتركه خالياً كي لا تحمّل الوحدة." |
| 951 | |
| 952 | #. Type: error |
| 953 | #. Description |
| 954 | #: ../hw-detect.templates:73 |
| 955 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 956 | msgstr "خطأ أثناء تشغيل '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: boolean |
| 959 | #. Description |
| 960 | #: ../hw-detect.templates:78 |
| 961 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 962 | msgstr "تحميل مشغّلات الشبكة من قرص مشغّلات مرن؟" |
| 963 | |
| 964 | #. Type: boolean |
| 965 | #. Description |
| 966 | #: ../hw-detect.templates:78 |
| 967 | msgid "" |
| 968 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 969 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 970 | "drive before continuing." |
| 971 | msgstr "" |
| 972 | "ليس هناك مُعرّف متوفر لعتادك. قد تحتاج إلى تحميل مُعرّف من قرص مرن. إن كان لديك " |
| 973 | "ذلك القرص المرن، ضعه في السوّاقة قبل الاستمرار." |
| 974 | |
| 975 | #. Type: boolean |
| 976 | #. Description |
| 977 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 978 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 979 | msgstr "تهيئة الشبكة آليّاً باستخدام DHCP؟" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: boolean |
| 982 | #. Description |
| 983 | #: ../netcfg-common.templates:4 |
| 984 | msgid "" |
| 985 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 986 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 987 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 988 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 989 | "configure it by DHCP." |
| 990 | msgstr "" |
| 991 | "يمكن تهيئة الشبكة إما باستخدام DHCP أو بإدخال المعلومات يدويّاً. إن اخترت DHCP " |
| 992 | "و لم يستطع برنامج التثبيت الحصول على تهيئةٍ ملائم من خادم DHCP على شبكتك فسوف " |
| 993 | "يتاح لك أن تعدّ شبكتك يدويّاً بعد محاولة تهيئتها باستخدام DHCP." |
| 994 | |
| 995 | #. Type: string |
| 996 | #. Description |
| 997 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 998 | msgid "Domain name:" |
| 999 | msgstr "اسم النطاق:" |
| 1000 | |
| 1001 | #. Type: string |
| 1002 | #. Description |
| 1003 | #: ../netcfg-common.templates:14 |
| 1004 | msgid "" |
| 1005 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1006 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1007 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1008 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "اسم النطاق هو الجزء من عنوان الإنترنت إلى اليمين من اسم المضيف. عادةً ما يكون " |
| 1011 | "منتهياً بـ.com أو .net أو .org. إن كنت تقوم بتهيئة شبكةٍ منزلية، يمكنك اختيار " |
| 1012 | "ما ترغب به، ولكن تأكد من استخدام نفس اسم النطاق على كل الأجهزة." |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: string |
| 1015 | #. Description |
| 1016 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1017 | msgid "Name server addresses:" |
| 1018 | msgstr "عناوين خادمات الأسماء:" |
| 1019 | |
| 1020 | #. Type: string |
| 1021 | #. Description |
| 1022 | #: ../netcfg-common.templates:22 |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1025 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1026 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1027 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1028 | "this field blank." |
| 1029 | msgstr "" |
| 1030 | "خادمات الأسماء تستخدم للبحث عن أسماء المضيفين على الشبكة. الرجاء إدخال " |
| 1031 | "عناوين IP (و ليس أسماء المضيفين) 3 خادمات أسماء كحدٍّ أقصى، مفصولةً بمسافات. لا " |
| 1032 | "تستعمل فواصلاً. أوّل خادم أسماءٍ في القائمة سيستعلم منه أوّلاً. إذا كنت لا تريد " |
| 1033 | "استخدام أي خادم أسماء فاترك هذا الحقل خالياً." |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Description |
| 1037 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1038 | msgid "Primary network interface:" |
| 1039 | msgstr "واجهة الشبكة الأوّليّة:" |
| 1040 | |
| 1041 | #. Type: select |
| 1042 | #. Description |
| 1043 | #: ../netcfg-common.templates:32 |
| 1044 | #, fuzzy |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1047 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1048 | "connected network interface found has been selected." |
| 1049 | msgstr "" |
| 1050 | "يحتوي نظامك على عدّة واجهات شبكة. اختر التي ترغب استخدامها كواجهةٍ أوّليّة " |
| 1051 | "للشبكة أثناء تثبيت ديبيان. إن كان ممكناً، ستكون واجهة الشبكة الأولى المتصلة " |
| 1052 | "التي عثر عليها قد اختيرت." |
| 1053 | |
| 1054 | #. Type: string |
| 1055 | #. Description |
| 1056 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1057 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1058 | msgstr "ESSID لاسلكي لـ ${iface}:" |
| 1059 | |
| 1060 | #. Type: string |
| 1061 | #. Description |
| 1062 | #: ../netcfg-common.templates:39 |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1065 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1066 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "الواجهة ${iface} هي واجهة شبكة لاسلكيّة. الرجاء إدخال اسم (ESSID) الشبكة " |
| 1069 | "اللاسلكية التي تريد من ${iface} استعمالها. إذا كنت تريد استعمال أيّة شبكةٍ " |
| 1070 | "متوفّرة فاترك هذا الحقل خالياً." |
| 1071 | |
| 1072 | #. Type: string |
| 1073 | #. Description |
| 1074 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1075 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1076 | msgstr "مفتاح WEP للجهاز اللاسلكي ${iface}:" |
| 1077 | |
| 1078 | #. Type: string |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1083 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "إن أمكن فأدخل مفتاح أمن WEP للجهاز اللاسلكي ${iface}. هناك طريقتان للقيام " |
| 1086 | "بهذا:" |
| 1087 | |
| 1088 | #. Type: string |
| 1089 | #. Description |
| 1090 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1093 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "إذا كان مفتاح WEP الخاص بك ذو نسق 'nnnn-nnnn-nn' أو 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 1096 | "nn' أو 'nnnnnnnn' حيث n هو رقم، فأدخله كما هو في هذا الحقل." |
| 1097 | |
| 1098 | #. Type: string |
| 1099 | #. Description |
| 1100 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1103 | "'s:' (without quotes)." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "إذا كان مفتاح WEP الخاص بك عبارة عن جملةٍ مروريّة فابتدئه بـ 's:' (دون علامات " |
| 1106 | "التّنصيص)." |
| 1107 | |
| 1108 | #. Type: string |
| 1109 | #. Description |
| 1110 | #: ../netcfg-common.templates:46 |
| 1111 | msgid "" |
| 1112 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1113 | "field blank." |
| 1114 | msgstr "" |
| 1115 | "طبعاً إذا لم يكن هنالك مفتاح WEP لشبكتك اللاسلكية فاترك هذا الحقل فارغاً." |
| 1116 | |
| 1117 | #. Type: error |
| 1118 | #. Description |
| 1119 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1120 | msgid "Invalid WEP key" |
| 1121 | msgstr "مفتاح WEP غير صالح" |
| 1122 | |
| 1123 | #. Type: error |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #: ../netcfg-common.templates:61 |
| 1126 | msgid "" |
| 1127 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1128 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 1129 | msgstr "" |
| 1130 | "مفتاح الWEP '${wepkey}' غير صالح. الرجاء مراجعة الإرشادات على الصّفحة التّالية " |
| 1131 | "بتمعّن لمعلوماتٍ عن كيفية إدخال مفتاح WEP الخاص بك بشكلٍ صحيح ثم حاول مجدّداً." |
| 1132 | |
| 1133 | #. Type: error |
| 1134 | #. Description |
| 1135 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1136 | msgid "Invalid ESSID" |
| 1137 | msgstr "معرف ESSID غير صالح" |
| 1138 | |
| 1139 | #. Type: error |
| 1140 | #. Description |
| 1141 | #: ../netcfg-common.templates:68 |
| 1142 | msgid "" |
| 1143 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1144 | "but may contain all kinds of characters." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "معرف ESSID \"${essid}\" غير صالح. يجب أن يكون المعرفات ذات 32 حرفاً كحدٍّ أقصى " |
| 1147 | "و لكن يمكنه أن يحتوي مختلف أنواع الأحرف." |
| 1148 | |
| 1149 | #. Type: string |
| 1150 | #. Description |
| 1151 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1152 | msgid "Hostname:" |
| 1153 | msgstr "اسم المضيف:" |
| 1154 | |
| 1155 | #. Type: string |
| 1156 | #. Description |
| 1157 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1158 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 1159 | msgstr "الرجاء إدخال اسم المضيف لهذا النظام." |
| 1160 | |
| 1161 | #. Type: string |
| 1162 | #. Description |
| 1163 | #: ../netcfg-common.templates:75 |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 1166 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 1167 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 1168 | "something up here." |
| 1169 | msgstr "" |
| 1170 | "اسم المضيف هو كلمةٌ واحدة تعرّف عن نظامك للشّبكة. إن لم تكن تعرف ما يفترض أن " |
| 1171 | "يكون اسم المضيف الخاص بك فاستشر مدير الشبكة. إن كنت تقوم بتهيئة شبكة منزلك " |
| 1172 | "الخاصّة، يمكنك اختيار ما ترغب به." |
| 1173 | |
| 1174 | #. Type: error |
| 1175 | #. Description |
| 1176 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1177 | msgid "Invalid hostname" |
| 1178 | msgstr "اسم مضيف غير صالح" |
| 1179 | |
| 1180 | #. Type: error |
| 1181 | #. Description |
| 1182 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1183 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1184 | msgstr "الاسم \"${hostname}\" غير صالح." |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: error |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #: ../netcfg-common.templates:85 |
| 1189 | msgid "" |
| 1190 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1191 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1192 | "not begin or end with a minus sign." |
| 1193 | msgstr "" |
| 1194 | "اسم المضيف الصّحيح يمكنه أن يحتوي فقط الأرقام من 0 إلى 9 و الأحرف الصّغرى من a " |
| 1195 | "إلى z و علامة السّالب. يجب أيضاً أن يكون طوله بين حرفين و 63 حرفاً و لا يمكنه " |
| 1196 | "أن يبدأ أو ينتهي بعلامة السّالب." |
| 1197 | |
| 1198 | #. Type: error |
| 1199 | #. Description |
| 1200 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1201 | msgid "Error" |
| 1202 | msgstr "خطأ" |
| 1203 | |
| 1204 | #. Type: error |
| 1205 | #. Description |
| 1206 | #: ../netcfg-common.templates:94 |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1209 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "حدث خطأ و تمّ إجهاض عمليّة تهيئة الشبكة. يمكنك إعادة المحاولة من قائمة التثبيت " |
| 1212 | "الرّئيسيّة." |
| 1213 | |
| 1214 | #. Type: error |
| 1215 | #. Description |
| 1216 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1217 | msgid "No network interfaces detected" |
| 1218 | msgstr "لم يتم العثور على أيّة واجهات شبكة" |
| 1219 | |
| 1220 | #. Type: error |
| 1221 | #. Description |
| 1222 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1223 | msgid "" |
| 1224 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1225 | "a network device." |
| 1226 | msgstr "لم يعثر على أيّة واجهات شبكة. نظام التثبيت لم يستطع إيجاد جهاز شبكة." |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: error |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #: ../netcfg-common.templates:100 |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1233 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1234 | msgstr "" |
| 1235 | "قد تحتاج إلى تحميل وحدةٍ معيّنة لبطاقة الشبكة إن كانت لديك واحدة. لذا ارجع إلى " |
| 1236 | "خطوة تفحّص عتاد الشبكة." |
| 1237 | |
| 1238 | #. Type: note |
| 1239 | #. Description |
| 1240 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1241 | #. disables the card. |
| 1242 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1243 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1244 | msgstr "Kill switch مستخدم على ${iface}" |
| 1245 | |
| 1246 | #. Type: note |
| 1247 | #. Description |
| 1248 | #: ../netcfg-common.templates:111 |
| 1249 | msgid "" |
| 1250 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1251 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1252 | "continuing." |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "يبدو أن الواجهة ${iface} معطلة باستخدام \"kill switch\". إن كنت تنوي استخدام " |
| 1255 | "هذه الواجهة، الرجاء تشغيلها قبل الاستمرار." |
| 1256 | |
| 1257 | #. Type: select |
| 1258 | #. Choices |
| 1259 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1260 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1261 | #: ../netcfg-common.templates:121 |
| 1262 | msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1263 | msgstr "شبكة بنية تحتيّة (مدارة), شبكة مصطنعة (ند إلى ند)" |
| 1264 | |
| 1265 | #. Type: select |
| 1266 | #. Description |
| 1267 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1268 | msgid "Wireless network kind:" |
| 1269 | msgstr "نوع الشبكة اللاسلكية:" |
| 1270 | |
| 1271 | #. Type: select |
| 1272 | #. Description |
| 1273 | #: ../netcfg-common.templates:122 |
| 1274 | msgid "" |
| 1275 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 1276 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 1277 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "الشّبكات اللاسلكية تكون إمّا مدارةً أو مصطنعة. إذا كنت تستعمل نقطة وصولٍ حقيقيّة " |
| 1280 | "أو ما شابه، فشبكتك مدارة. إذا كانت 'نقطة وصولك' هي عبارةٌ عن حاسوبٍ آخر فقد " |
| 1281 | "تكون شبكتك مصطنعة." |
| 1282 | |
| 1283 | #. Type: text |
| 1284 | #. Description |
| 1285 | #: ../netcfg-common.templates:129 |
| 1286 | msgid "Wireless network configuration" |
| 1287 | msgstr "تهيئة الشبكة اللاسلكية" |
| 1288 | |
| 1289 | #. Type: text |
| 1290 | #. Description |
| 1291 | #: ../netcfg-common.templates:133 |
| 1292 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 1293 | msgstr "البحث عن نقاط الوصول اللاسلكي ..." |
| 1294 | |
| 1295 | #. Type: text |
| 1296 | #. Description |
| 1297 | #: ../netcfg-common.templates:143 |
| 1298 | msgid "<none>" |
| 1299 | msgstr "<none>" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: text |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #: ../netcfg-common.templates:147 |
| 1304 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1305 | msgstr "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1306 | |
| 1307 | #. Type: text |
| 1308 | #. Description |
| 1309 | #: ../netcfg-common.templates:151 |
| 1310 | msgid "wireless" |
| 1311 | msgstr "لاسلكي" |
| 1312 | |
| 1313 | #. Type: text |
| 1314 | #. Description |
| 1315 | #: ../netcfg-common.templates:155 |
| 1316 | msgid "Ethernet or Fast Ethernet" |
| 1317 | msgstr "Ethernet أو Fast Ethernet" |
| 1318 | |
| 1319 | #. Type: text |
| 1320 | #. Description |
| 1321 | #: ../netcfg-common.templates:159 |
| 1322 | msgid "Token Ring" |
| 1323 | msgstr "Token Ring" |
| 1324 | |
| 1325 | #. Type: text |
| 1326 | #. Description |
| 1327 | #: ../netcfg-common.templates:163 |
| 1328 | msgid "USB net" |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | |
| 1331 | #. Type: text |
| 1332 | #. Description |
| 1333 | #: ../netcfg-common.templates:172 |
| 1334 | msgid "Serial-line IP" |
| 1335 | msgstr "Serial-line IP" |
| 1336 | |
| 1337 | #. Type: text |
| 1338 | #. Description |
| 1339 | #: ../netcfg-common.templates:176 |
| 1340 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1341 | msgstr "Parallel-port IP" |
| 1342 | |
| 1343 | #. Type: text |
| 1344 | #. Description |
| 1345 | #: ../netcfg-common.templates:180 |
| 1346 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1347 | msgstr "Point-to-Point Protocol" |
| 1348 | |
| 1349 | #. Type: text |
| 1350 | #. Description |
| 1351 | #: ../netcfg-common.templates:184 |
| 1352 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1353 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1354 | |
| 1355 | #. Type: text |
| 1356 | #. Description |
| 1357 | #: ../netcfg-common.templates:188 |
| 1358 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1359 | msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1360 | |
| 1361 | #. Type: text |
| 1362 | #. Description |
| 1363 | #: ../netcfg-common.templates:192 |
| 1364 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1365 | msgstr "Channel-to-channel" |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: text |
| 1368 | #. Description |
| 1369 | #: ../netcfg-common.templates:196 |
| 1370 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1371 | msgstr "Real channel-to-channel" |
| 1372 | |
| 1373 | #. Type: text |
| 1374 | #. Description |
| 1375 | #: ../netcfg-common.templates:205 |
| 1376 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1377 | msgstr "Inter-user communication vehicle" |
| 1378 | |
| 1379 | #. Type: text |
| 1380 | #. Description |
| 1381 | #: ../netcfg-common.templates:209 |
| 1382 | msgid "Unknown interface" |
| 1383 | msgstr "واجهة مجهولة" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Type: text |
| 1386 | #. Description |
| 1387 | #. base-installer progress bar item |
| 1388 | #: ../netcfg-common.templates:214 |
| 1389 | #, fuzzy |
| 1390 | msgid "Storing network settings ..." |
| 1391 | msgstr "تهيئة الشبكة ..." |
| 1392 | |
| 1393 | #. Type: text |
| 1394 | #. Description |
| 1395 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1396 | #: ../netcfg-common.templates:219 |
| 1397 | msgid "Configure the network" |
| 1398 | msgstr "تهيئة الشبكة" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Type: string |
| 1401 | #. Description |
| 1402 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1403 | msgid "DHCP hostname:" |
| 1404 | msgstr "اسم مضيف DHCP:" |
| 1405 | |
| 1406 | #. Type: string |
| 1407 | #. Description |
| 1408 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 1411 | "might need to specify an account number here." |
| 1412 | msgstr "" |
| 1413 | "قد تحتاج لتزويد اسم مضيف DHCP. إن كنت تستخدم مودم كابل، قد تحتاج تحديد رقم " |
| 1414 | "الحساب هنا." |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: string |
| 1417 | #. Description |
| 1418 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3 |
| 1419 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 1420 | msgstr "معظم المستخدمين يمكنهم ترك هذا فارغاً." |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: text |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #: ../netcfg-dhcp.templates:11 |
| 1425 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 1426 | msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام DHCP" |
| 1427 | |
| 1428 | #. Type: text |
| 1429 | #. Description |
| 1430 | #: ../netcfg-dhcp.templates:15 |
| 1431 | msgid "This may take some time." |
| 1432 | msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت." |
| 1433 | |
| 1434 | #. Type: text |
| 1435 | #. Description |
| 1436 | #: ../netcfg-dhcp.templates:19 |
| 1437 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 1438 | msgstr "تمت تهيئة الشبكة آليّاً بنجاح" |
| 1439 | |
| 1440 | #. Type: error |
| 1441 | #. Description |
| 1442 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1443 | msgid "No DHCP client found" |
| 1444 | msgstr "لم يعثر على أي عميل DHCP" |
| 1445 | |
| 1446 | #. Type: error |
| 1447 | #. Description |
| 1448 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1449 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1450 | msgstr "لم يعثر على أي عميل DHCP. تتطلب هذه الحزمة pump أو dhcp-client." |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: error |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #: ../netcfg-dhcp.templates:23 |
| 1455 | msgid "The DHCP configuration process will be aborted." |
| 1456 | msgstr "سيتم إجهاض عمليّة التهيئة بواسطة DHCP." |
| 1457 | |
| 1458 | #. Type: select |
| 1459 | #. Choices |
| 1460 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 1461 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 1462 | #. in single-byte languages) |
| 1463 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1464 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 1465 | msgstr "محاولة تهيئة الشبكة آليّاً مجدّداً" |
| 1466 | |
| 1467 | #. Type: select |
| 1468 | #. Choices |
| 1469 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1470 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 1471 | msgstr "محاولة تهيئة الشبكة آليّاً مجدّداً مع اسم مضيف DHCP" |
| 1472 | |
| 1473 | #. Type: select |
| 1474 | #. Choices |
| 1475 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1476 | msgid "Configure network manually" |
| 1477 | msgstr "تهيئة الشبكة يدويّاً" |
| 1478 | |
| 1479 | #. Type: select |
| 1480 | #. Choices |
| 1481 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1482 | msgid "${wifireconf}" |
| 1483 | msgstr "${wifireconf}" |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: select |
| 1486 | #. Choices |
| 1487 | #: ../netcfg-dhcp.templates:33 |
| 1488 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 1489 | msgstr "عدم تهيئة الشبكة الآن" |
| 1490 | |
| 1491 | #. Type: select |
| 1492 | #. Description |
| 1493 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1494 | msgid "Network configuration method:" |
| 1495 | msgstr "طريقة تهيئة الشبكة:" |
| 1496 | |
| 1497 | #. Type: select |
| 1498 | #. Description |
| 1499 | #: ../netcfg-dhcp.templates:35 |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 1502 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 1503 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 1504 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 1505 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1506 | msgstr "" |
| 1507 | "من هنا يمكنك اختيار معاودة تجربة تهيئة DHCP الآلي للشّبكة (ما قد ينجح إن كان " |
| 1508 | "خادم DHCP الخاص بك يستغرق وقتاً طويلاً للاستجابة) أو اختيار تهيئة الشبكة " |
| 1509 | "يدويّاً. بعض خوادم DHCP تتطلّب أن يرسل اسم مضيف DHCP من العميل، لذا فيمكنك " |
| 1510 | "اختيار إعادة تجربة تهيئة DHCP الآلي للشّبكة مع اسم مضيفٍ تقوم أنت بتزويده." |
| 1511 | |
| 1512 | #. Type: note |
| 1513 | #. Description |
| 1514 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1515 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 1516 | msgstr "فشلت تهيئة الشبكة آليّاً" |
| 1517 | |
| 1518 | #. Type: note |
| 1519 | #. Description |
| 1520 | #: ../netcfg-dhcp.templates:45 |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 1523 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | "من الأرجح أن شبكتك لا تستخدم بروتوكول DHCP. من ناحيةٍ أخرى قد يكون خادم DHCP " |
| 1526 | "بطيئاً أو أنّ بعض عتاد الشبكة لا يعمل بشكلٍ صحيح." |
| 1527 | |
| 1528 | #. Type: boolean |
| 1529 | #. Description |
| 1530 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1531 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1532 | msgstr "الاستمرار دون مسلكٍ افتراضي؟" |
| 1533 | |
| 1534 | #. Type: boolean |
| 1535 | #. Description |
| 1536 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1537 | #, fuzzy |
| 1538 | msgid "" |
| 1539 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1540 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1541 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1542 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1543 | "available on the local network." |
| 1544 | msgstr "" |
| 1545 | "تمت تهيئة الشبكة آليّاً بنجاح. رغم ذلك لم يعيّن أيّ مسلكٍ افتراضي: لا يعرف النظام " |
| 1546 | "كيف يتواصل مع المضيفين على الإنترنت. هذا سيجعل الاستمرار بالتثبيت أمراً " |
| 1547 | "مستحيلاً إلا إذا كان بحوزتك قرص ديبيان الرسمي الأوّل أو قرص 'Netinst' (تثبيت " |
| 1548 | "شبكي) أو حزماً متوفّرة على الشبكة المحلّيّة." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Type: boolean |
| 1551 | #. Description |
| 1552 | #: ../netcfg-dhcp.templates:51 |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1555 | "your local network administrator about this problem." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "إن لم تكن متأكّداً فلا ينبغي أن تستمر دون مسلكٍ افتراضي: اتّصل بمدير شبكتك " |
| 1558 | "المحلّيّة حول هذه المشكلة." |
| 1559 | |
| 1560 | #. Type: text |
| 1561 | #. Description |
| 1562 | #: ../netcfg-dhcp.templates:63 |
| 1563 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 1564 | msgstr "إعادة تهيئة الشبكة اللاسلكية" |
| 1565 | |
| 1566 | #. Type: text |
| 1567 | #. Description |
| 1568 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1569 | #: ../netcfg-dhcp.templates:68 |
| 1570 | msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" |
| 1571 | msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام العنونة الديناميكية (DHCP)" |
| 1572 | |
| 1573 | #. Type: string |
| 1574 | #. Description |
| 1575 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1576 | msgid "IP address:" |
| 1577 | msgstr "عنوان IP:" |
| 1578 | |
| 1579 | #. Type: string |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #: ../netcfg-static.templates:3 |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 1584 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 1585 | "network administrator." |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | "عنوان الIP ينفرد به حاسوبك و يتكون من أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط. إن لم تكن " |
| 1588 | "تعرف ماذا تستخدم هنا فاستشر مدير الشبكة." |
| 1589 | |
| 1590 | #. Type: error |
| 1591 | #. Description |
| 1592 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1593 | msgid "Malformed IP address" |
| 1594 | msgstr "عنوان IP مشوّه" |
| 1595 | |
| 1596 | #. Type: error |
| 1597 | #. Description |
| 1598 | #: ../netcfg-static.templates:10 |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1601 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1602 | msgstr "" |
| 1603 | "عنوان الIP الذي أدخلته مشوّه. يجب أن يكون بشكل x.x.x.x حيث كل 'س' لا تتعدّى " |
| 1604 | "255. الرجاء المحاولة مجدّداً." |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: string |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1609 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1610 | msgstr "عنوان Point-to-point:" |
| 1611 | |
| 1612 | #. Type: string |
| 1613 | #. Description |
| 1614 | #: ../netcfg-static.templates:16 |
| 1615 | msgid "" |
| 1616 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1617 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1618 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1619 | "numbers separated by periods." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "يستخدم عنوان point-to-point لتحديد نقطة النّهاية الأخرى من شبكة point to " |
| 1622 | "point. استشر مدير الشبكة إن لم تكن تعرف القيمة. عنوان point-to-point يجب أن " |
| 1623 | "يدخل كأربعة أرقامٍ تفصلها نقاط." |
| 1624 | |
| 1625 | #. Type: string |
| 1626 | #. Description |
| 1627 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1628 | msgid "Netmask:" |
| 1629 | msgstr "قناع الشبكة:" |
| 1630 | |
| 1631 | #. Type: string |
| 1632 | #. Description |
| 1633 | #: ../netcfg-static.templates:25 |
| 1634 | msgid "" |
| 1635 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 1636 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 1637 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1638 | msgstr "" |
| 1639 | "يستخدم قناع الشبكة لتحديد أي الأجهزة موجودةٌ محلياً على شبكتك. استشر مدير " |
| 1640 | "الشبكة إن لم تكن تعرف القيمة. يجب أن يدخل قناع الشبكة كأربعة أرقامٍ تفصلها " |
| 1641 | "نقاط." |
| 1642 | |
| 1643 | #. Type: string |
| 1644 | #. Description |
| 1645 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1646 | msgid "Gateway:" |
| 1647 | msgstr "البوّابة:" |
| 1648 | |
| 1649 | #. Type: string |
| 1650 | #. Description |
| 1651 | #: ../netcfg-static.templates:33 |
| 1652 | msgid "" |
| 1653 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 1654 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 1655 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 1656 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 1657 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 1658 | "question, consult your network administrator." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "البوّابة هي عنوان IP (أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط) تحدد موجّه البوابة، وتعرف كذلك " |
| 1661 | "بالموجّه الافتراضي. كل السّير المتّجه إلى خارج شبكتك الدّاخلية (إلى الإنترنت على " |
| 1662 | "سبيل المثال) يرسل من خلال هذا الموجّه. في بعض الحالات النادرة، قد لا يكون " |
| 1663 | "لديك موجّه؛ في تلك الحالة يمكنك ترك هذا الحقل فارغاً. إن لم تكن تعرف الجواب " |
| 1664 | "المناسب لهذا السؤال فاستشر مدير الشبكة." |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: error |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1669 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1670 | msgstr "بوّابة لا يمكن الوصول إليها" |
| 1671 | |
| 1672 | #. Type: error |
| 1673 | #. Description |
| 1674 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1675 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1676 | msgstr "عنوان البوّابة الذي أدخلته لا يمكن الوصول إليه." |
| 1677 | |
| 1678 | #. Type: error |
| 1679 | #. Description |
| 1680 | #: ../netcfg-static.templates:44 |
| 1681 | msgid "" |
| 1682 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1683 | msgstr "قد تكون أدخلت خطأً في عنوان IP و/أو قناع الشبكة و/أو البوّابة." |
| 1684 | |
| 1685 | #. Type: boolean |
| 1686 | #. Description |
| 1687 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1688 | msgid "Is this information correct?" |
| 1689 | msgstr "هل هذه المعلومات صحيحة؟" |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: boolean |
| 1692 | #. Description |
| 1693 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1694 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 1695 | msgstr "معطيّات الشبكة المعدّة حالياً:" |
| 1696 | |
| 1697 | #. Type: boolean |
| 1698 | #. Description |
| 1699 | #: ../netcfg-static.templates:53 |
| 1700 | msgid "" |
| 1701 | " interface = ${interface}\n" |
| 1702 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1703 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1704 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1705 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1706 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1707 | msgstr "" |
| 1708 | " interface = ${interface}\n" |
| 1709 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 1710 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 1711 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 1712 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 1713 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 1714 | |
| 1715 | #. Type: text |
| 1716 | #. Description |
| 1717 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1718 | #: ../netcfg-static.templates:66 |
| 1719 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 1720 | msgstr "تهيئة الشبكة باستخدام العنونة ساكنة" |
| 1721 | |
| 1722 | #. Type: text |
| 1723 | #. Description |
| 1724 | #: ../choose-mirror.templates-in:22 |
| 1725 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 1726 | msgstr "تفقّد مرآة أرشيف ديبيان" |
| 1727 | |
| 1728 | #. Type: text |
| 1729 | #. Description |
| 1730 | #: ../choose-mirror.templates-in:26 |
| 1731 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 1732 | msgstr "تنزيل ملف الإصدارة..." |
| 1733 | |
| 1734 | #. Type: error |
| 1735 | #. Description |
| 1736 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1737 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1738 | msgstr "مرآة أرشيف رديئة" |
| 1739 | |
| 1740 | #. Type: error |
| 1741 | #. Description |
| 1742 | #: ../choose-mirror.templates-in:30 |
| 1743 | msgid "" |
| 1744 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1745 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "مرآة أرشيف ديبيان المحدّدة إمّا هي غير متوفّرة أو أنّها لا تحتوي ملف إصدارٍ صحيح " |
| 1748 | "عليها. الرجاء تجربة مرآةً أخرى." |
| 1749 | |
| 1750 | #. Type: text |
| 1751 | #. Description |
| 1752 | #. main-menu |
| 1753 | #: ../choose-mirror.templates-in:37 |
| 1754 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 1755 | msgstr "اختيار مرآةً لأرشيف ديبيان" |
| 1756 | |
| 1757 | #. Type: select |
| 1758 | #. Choices |
| 1759 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:5 ../choose-mirror.templates.http-in:5 |
| 1760 | msgid "enter information manually" |
| 1761 | msgstr "أدخال المعلومات يدوياً" |
| 1762 | |
| 1763 | #. Type: select |
| 1764 | #. Default |
| 1765 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1766 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1767 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1768 | #. one in the Choices field. |
| 1769 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:10 |
| 1770 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 1771 | msgstr "الولايات المتحدة [القيمة الافتراضية لـ http]" |
| 1772 | |
| 1773 | #. Type: select |
| 1774 | #. Description |
| 1775 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1776 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 1777 | msgstr "بلد مرآة أرشيف ديبيان:" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: select |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:11 ../choose-mirror.templates.http-in:11 |
| 1782 | msgid "" |
| 1783 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 1784 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 1785 | "the best choice." |
| 1786 | msgstr "" |
| 1787 | "الهدف هو إيجاد مرآةٍ قريبة منك على الشبكة -- انتبه أن البلدان القريبة، أو حتّى " |
| 1788 | "بلدك، قد لا تكون الخيار الأفضل." |
| 1789 | |
| 1790 | #. Type: select |
| 1791 | #. Description |
| 1792 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1793 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 1794 | msgstr "مرآة أرشيف ديبيان:" |
| 1795 | |
| 1796 | #. Type: select |
| 1797 | #. Description |
| 1798 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 1801 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 1802 | "connection to you." |
| 1803 | msgstr "" |
| 1804 | "رجاء اختيار مرآة أرشيف ديبيان. عليك باستخدام مرآةٍ في بلدك أو إقليمك إن كنت " |
| 1805 | "لا تعرف أي المرايا لديها أفضل اتّصال بك." |
| 1806 | |
| 1807 | #. Type: select |
| 1808 | #. Description |
| 1809 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:20 ../choose-mirror.templates.http-in:20 |
| 1810 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 1811 | msgstr "عادة، يكون ftp.<رمز بلدك>.debian.org خياراً جيداً." |
| 1812 | |
| 1813 | #. Type: string |
| 1814 | #. Description |
| 1815 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1816 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 1817 | msgstr "اسم مضيف مرآة أرشيف ديبيان:" |
| 1818 | |
| 1819 | #. Type: string |
| 1820 | #. Description |
| 1821 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 1824 | msgstr "أدخل اسم المضيف للمرآة التي سينزل ديبيان منها." |
| 1825 | |
| 1826 | #. Type: string |
| 1827 | #. Description |
| 1828 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:29 ../choose-mirror.templates.http-in:29 |
| 1829 | msgid "" |
| 1830 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 1831 | "format." |
| 1832 | msgstr "يمكن تحديد واجهة بديلة باستخدام النسق القياسي [اسم المضيف]:[المنفذ]." |
| 1833 | |
| 1834 | #. Type: string |
| 1835 | #. Description |
| 1836 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1837 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1838 | msgstr "دليل مرآة أرشيف ديبيان:" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: string |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:39 ../choose-mirror.templates.http-in:39 |
| 1843 | msgid "" |
| 1844 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1845 | "located." |
| 1846 | msgstr "الرجاء إدخال الدّليل الموجودة فيه مرآة أرشيف ديبيان." |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: string |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1851 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 1852 | msgstr "معلومات بروكسي بروتوكول HTTP (الفراغ يعني بدون):" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Type: string |
| 1855 | #. Description |
| 1856 | #: ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1859 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1860 | msgstr "" |
| 1861 | "إن احتجت استخدام بروكسي HTTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي " |
| 1862 | "هنا. وإلا، دع هذا فارغاً." |
| 1863 | |
| 1864 | #. Type: string |
| 1865 | #. Description |
| 1866 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 ../choose-mirror.templates.http-in:45 |
| 1867 | #, fuzzy |
| 1868 | msgid "" |
| 1869 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 1870 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 1871 | msgstr "" |
| 1872 | "يجب أن تدخل معلومات البروكسي بالشكل \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" |
| 1873 | |
| 1874 | #. Type: select |
| 1875 | #. Default |
| 1876 | #. Translators, you must not translate this value, but you can change it |
| 1877 | #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are |
| 1878 | #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same |
| 1879 | #. one in the Choices field. |
| 1880 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:10 |
| 1881 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1882 | msgstr "الولايات المتحدة [القيمة الافتراضية لـ ftp]" |
| 1883 | |
| 1884 | #. Type: string |
| 1885 | #. Description |
| 1886 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1887 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1888 | msgstr "معلومات بروكسي FTP (الفراغ يعني بدون):" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: string |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #: ../choose-mirror.templates.ftp-in:45 |
| 1893 | #, fuzzy |
| 1894 | msgid "" |
| 1895 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1896 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "إن احتجت استخدام بروكسي HTTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي " |
| 1899 | "هنا. وإلا، دع هذا فارغاً." |
| 1900 | |
| 1901 | #. Type: select |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1904 | msgid "Protocol for files download:" |
| 1905 | msgstr "بروتوكول تنزيل الملفّات:" |
| 1906 | |
| 1907 | #. Type: select |
| 1908 | #. Description |
| 1909 | #: ../choose-mirror.templates.both-in:7 |
| 1910 | msgid "" |
| 1911 | "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " |
| 1912 | "less prone to problems involving firewalls." |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | "الرجاء اختيار بروتوكول تنزيل الملفّات. إن لم تكن متأكّداً اختر \"http\" فهو أقل " |
| 1915 | "عرضةً للمشاكل المتعلّقة بالجدران النارية." |
| 1916 | |
| 1917 | #. Type: text |
| 1918 | #. Description |
| 1919 | #. Main menu item |
| 1920 | #: ../download-installer.templates:4 |
| 1921 | msgid "Download installer components" |
| 1922 | msgstr "تنزيل مكونات برنامج التثبيت" |
| 1923 | |
| 1924 | #. Type: select |
| 1925 | #. Choices |
| 1926 | #: ../net-retriever.templates:3 |
| 1927 | msgid "Retry, Change mirror, Cancel" |
| 1928 | msgstr "إعادة المحاولة, تغيير المرآة, إلغاء" |
| 1929 | |
| 1930 | #. Type: select |
| 1931 | #. Description |
| 1932 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1933 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1934 | msgstr "فشل تحميل ملف:" |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: select |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #: ../net-retriever.templates:5 |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1941 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1942 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1943 | "installation method." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "فشل المُثبّت في تحميل ملفّ من المرآة. قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو المرآة. " |
| 1946 | "يمكن اختيار إعادة المحاولة، اختيار مرآة أخرى، أو الإلغاء واختيار طريقة تثبيت " |
| 1947 | "أخرى." |
| 1948 | |
| 1949 | #. Type: text |
| 1950 | #. Description |
| 1951 | #. Main menu item |
| 1952 | #: ../load-cdrom.templates:4 |
| 1953 | msgid "Load installer components from CD" |
| 1954 | msgstr "تحميل مكونات المثبت من القرص المدمج" |
| 1955 | |
| 1956 | #. Type: boolean |
| 1957 | #. Description |
| 1958 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1959 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1960 | msgstr "تعذر نسخ الملف من القرص المدمج. إعادة المحاولة؟" |
| 1961 | |
| 1962 | #. Type: boolean |
| 1963 | #. Description |
| 1964 | #: ../cdrom-retriever.templates:4 |
| 1965 | msgid "" |
| 1966 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1967 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1968 | "CD-ROM." |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | "كانت هناك مشكلة في قراءة البيانات من القرص المدمج. رجاء التحقق من وجوده في " |
| 1971 | "السواقة. إن لم تساعد إعادة المحاولة في ذلك، عليك التأكد من تكامل القرص " |
| 1972 | "المدمج." |
| 1973 | |
| 1974 | #. Type: text |
| 1975 | #. Description |
| 1976 | #: ../floppy-retriever.templates:3 |
| 1977 | msgid "Scanning the floppy" |
| 1978 | msgstr "مسح القرص المرن" |
| 1979 | |
| 1980 | #. Type: boolean |
| 1981 | #. Description |
| 1982 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 1983 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" |
| 1984 | msgstr "لا يمكن قراءة القرص المرن، أو أنّه ليس قرصاً دافعاً. هل أعيد المحاولة؟" |
| 1985 | |
| 1986 | #. Type: boolean |
| 1987 | #. Description |
| 1988 | #: ../floppy-retriever.templates:8 |
| 1989 | msgid "" |
| 1990 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 1991 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 1992 | "have a bad floppy disk." |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "كان هناك خطأ في قراءة البيانات من القرص المرن. رجاء تأكّد من أن وجود القرص " |
| 1995 | "المرن الصحيح في السّوّاقة. إن لم تزل المشاكل، فقد يكون لديك قرص مرن سيّء." |
| 1996 | |
| 1997 | #. Type: boolean |
| 1998 | #. Description |
| 1999 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2000 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 2001 | msgstr "هل أحمل الدافعات من القرص المرن الآن؟" |
| 2002 | |
| 2003 | #. Type: boolean |
| 2004 | #. Description |
| 2005 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2006 | msgid "" |
| 2007 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 2008 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 2009 | "you can skip this step." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "ربما تحتاج لتحميل دافعات من القرص المرن قبل الاستمرار في التثبيت.يمكنك " |
| 2012 | "تخطي·هذه·الخطوة، إن كنت واثقا من أن التثبيت سينجح دون هذه الدافعات الأضافية، " |
| 2013 | "يمكنك تخطّي هذه الخطوة." |
| 2014 | |
| 2015 | #. Type: boolean |
| 2016 | #. Description |
| 2017 | #: ../load-floppy.templates:4 |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 2020 | "continuing." |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "إن لم تكن بحاجة إلى تحميل الدّافعات، أدخل القرص المرن المناسب قبل التكملة." |
| 2023 | |
| 2024 | #. Type: text |
| 2025 | #. Description |
| 2026 | #. main-menu |
| 2027 | #: ../load-floppy.templates:15 |
| 2028 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 2029 | msgstr "تحميل دافعات من القرص المرن" |
| 2030 | |
| 2031 | #. Type: select |
| 2032 | #. Choices |
| 2033 | #: ../mountfloppy.templates:3 |
| 2034 | msgid "Cancel, ${DEVS}" |
| 2035 | msgstr "إلغاء، ${DEVS}" |
| 2036 | |
| 2037 | #. Type: select |
| 2038 | #. Description |
| 2039 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2040 | msgid "Select your floppy device:" |
| 2041 | msgstr "اختيار جهاز القرص المرن:" |
| 2042 | |
| 2043 | #. Type: select |
| 2044 | #. Description |
| 2045 | #: ../mountfloppy.templates:4 |
| 2046 | #, fuzzy |
| 2047 | msgid "" |
| 2048 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 2049 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 2050 | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 2051 | msgstr "" |
| 2052 | "لم يعثر على سواقة أقراص مرنة قياسية. إذا كنت تمتلك سواقة أقراص مرنة من نوع " |
| 2053 | "USB أو نوع مغاير، فاخترها من القائمة. لاحظ أن القائمة قد تحتوي أيضا على " |
| 2054 | "سواقات أقراص غير مرنة." |
| 2055 | |
| 2056 | #. Type: text |
| 2057 | #. Description |
| 2058 | #: ../partman-base.templates:3 |
| 2059 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2060 | msgstr "تشغيل المجزّئ" |
| 2061 | |
| 2062 | #. Type: text |
| 2063 | #. Description |
| 2064 | #: ../partman-base.templates:11 |
| 2065 | msgid "Scanning disks..." |
| 2066 | msgstr "مسح الأقراص..." |
| 2067 | |
| 2068 | #. Type: text |
| 2069 | #. Description |
| 2070 | #: ../partman-base.templates:15 |
| 2071 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2072 | msgstr "اكتشاف أنظمة الملفّات..." |
| 2073 | |
| 2074 | #. Type: boolean |
| 2075 | #. Description |
| 2076 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2077 | msgid "" |
| 2078 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2079 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2080 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2081 | msgstr "" |
| 2082 | "لا يمتلك هذا المجزّيء معلوماتٍ عن الفئة الافتراضيّة لجداول التجزئة على " |
| 2083 | "معماريّتك. الرجاء بعث رسالة بريدٍ الكتروني لdebian-boot@lists.debian.org بتلك " |
| 2084 | "المعلومات." |
| 2085 | |
| 2086 | #. Type: boolean |
| 2087 | #. Description |
| 2088 | #: ../partman-base.templates:31 |
| 2089 | msgid "" |
| 2090 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2091 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2092 | msgstr "" |
| 2093 | "الرجاء ملاحظة أنّه إن كانت فئة جدول التجزئة غير مدعومة من libparted فلن تعمل " |
| 2094 | "هذه التجزئة بشكلٍ صحيح." |
| 2095 | |
| 2096 | #. Type: boolean |
| 2097 | #. Description |
| 2098 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2099 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2100 | msgstr "متابعة التجزيئ؟" |
| 2101 | |
| 2102 | #. Type: boolean |
| 2103 | #. Description |
| 2104 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2105 | msgid "" |
| 2106 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2107 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2108 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2109 | msgstr "" |
| 2110 | "هذا المجزّء مبني على مكتبة libparted و التي لا تحتوي دعماً لجداول التجزئة على " |
| 2111 | "هندسة نظامك. ينصح بشدّة أن تخرج من هذا المجزّء." |
| 2112 | |
| 2113 | #. Type: boolean |
| 2114 | #. Description |
| 2115 | #: ../partman-base.templates:42 |
| 2116 | msgid "" |
| 2117 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2118 | "libparted." |
| 2119 | msgstr "إن كان بالإمكان، الرجاء إضافة دعم نوع جدول التجزئة لـlibparted." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Type: select |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #: ../partman-base.templates:53 |
| 2124 | msgid "" |
| 2125 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2126 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2127 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2128 | "partition table." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "هذه نظرةٌ عامّة على الأجزاء ومواضع التركيب المعدّة حاليّاً. اختر جزء لتعديل " |
| 2131 | "إعداداته (نظام الملفّات، موضع التركيب إلخ) أو مساحةً متاحة لإنشاء أجزاء أو " |
| 2132 | "جهازاً لتهيئة جدول تجزئته." |
| 2133 | |
| 2134 | #. Type: boolean |
| 2135 | #. Description |
| 2136 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2137 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2138 | msgstr "هل تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ على هذا الجهاز؟" |
| 2139 | |
| 2140 | #. Type: boolean |
| 2141 | #. Description |
| 2142 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2143 | msgid "" |
| 2144 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2145 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2146 | "will be removed." |
| 2147 | msgstr "" |
| 2148 | "لقد اخترت للتّجزيء جهازاً بأكمله. إن تابعت إنشاء جدول تجزئةٍ جديد على الجهاز " |
| 2149 | "فستزال الأجزاء الحاليّة." |
| 2150 | |
| 2151 | #. Type: boolean |
| 2152 | #. Description |
| 2153 | #: ../partman-base.templates:58 |
| 2154 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2155 | msgstr "لاحظ أنّك ستتمكّن من التراجع عن هذه العمليّة لاحقاً إن شئت." |
| 2156 | |
| 2157 | #. Type: boolean |
| 2158 | #. Description |
| 2159 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2160 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2161 | msgstr "هل تريد كتابة جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ؟" |
| 2162 | |
| 2163 | #. Type: boolean |
| 2164 | #. Description |
| 2165 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2168 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2169 | "the disk immediately." |
| 2170 | msgstr "" |
| 2171 | "بسبب قصورٍ في التّجسيد الحالي لجداول تجزئة Sun في libparted يجب كتابة جدول " |
| 2172 | "التجزئة المنشأ جديداً إلى القرص فوراً." |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: boolean |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2179 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2180 | msgstr "" |
| 2181 | "لن تتمكّن من التّراجع عن هذه العمليّة لاحقاً و ستزال كل البيانات الموجودة على " |
| 2182 | "القرص نهائيّاً." |
| 2183 | |
| 2184 | #. Type: boolean |
| 2185 | #. Description |
| 2186 | #: ../partman-base.templates:68 |
| 2187 | msgid "" |
| 2188 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2189 | "it to disk." |
| 2190 | msgstr "أكّد ما إذا كنت فعلاً تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديد و كتابته إلى القرص." |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: boolean |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2195 | msgid "Continue with the installation?" |
| 2196 | msgstr "متابعة التثبيت؟" |
| 2197 | |
| 2198 | #. Type: boolean |
| 2199 | #. Description |
| 2200 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2201 | msgid "" |
| 2202 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 2203 | msgstr "لم تخطّط أيّة تغييرات في جدول التّجزئات و لا إنشاء أيّة أنظمة ملفّات." |
| 2204 | |
| 2205 | #. Type: boolean |
| 2206 | #. Description |
| 2207 | #: ../partman-base.templates:82 |
| 2208 | msgid "" |
| 2209 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 2210 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 2211 | msgstr "" |
| 2212 | "إذا كنت تنوي استخدام أنظمة ملفّات منشأة مسبقاً فانتبه إلى أن ملفّاتٍ موجودة قد " |
| 2213 | "تحبط نجاح تثبيت النظام الأساسي." |
| 2214 | |
| 2215 | #. Type: boolean |
| 2216 | #. Description |
| 2217 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2218 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2219 | msgstr "كتابة التغييرات إلى الأقراص؟" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: boolean |
| 2222 | #. Description |
| 2223 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2224 | msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." |
| 2225 | msgstr "إذا تابعت فستكتب كلّ التّغييرات المسردة أدناه إلى القرص." |
| 2226 | |
| 2227 | #. Type: boolean |
| 2228 | #. Description |
| 2229 | #: ../partman-base.templates:91 |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2232 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2233 | msgstr "" |
| 2234 | "تحذير: هذا سيدمّر كلّ البيانات على أيّة أجزاء أزلتها كما على التّجزئات التي " |
| 2235 | "ستنسّق." |
| 2236 | |
| 2237 | #. Type: boolean |
| 2238 | #. Description |
| 2239 | #: ../partman-base.templates:91 ../partman-crypto.templates:100 |
| 2240 | #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 |
| 2241 | msgid "${ITEMS}" |
| 2242 | msgstr "${ITEMS}" |
| 2243 | |
| 2244 | #. Type: text |
| 2245 | #. Description |
| 2246 | #: ../partman-base.templates:102 |
| 2247 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 2248 | msgstr "سيتم تنسيق التّجزئات الآتية:" |
| 2249 | |
| 2250 | #. Type: text |
| 2251 | #. Description |
| 2252 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 2253 | #: ../partman-base.templates:107 |
| 2254 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 2255 | msgstr "الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} ك${TYPE}" |
| 2256 | |
| 2257 | #. Type: text |
| 2258 | #. Description |
| 2259 | #: ../partman-base.templates:111 |
| 2260 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 2261 | msgstr "غُيّرت جداول تجزئة الأجهزة التّالية:" |
| 2262 | |
| 2263 | #. Type: select |
| 2264 | #. Description |
| 2265 | #: ../partman-base.templates:116 |
| 2266 | msgid "What to do with this device:" |
| 2267 | msgstr "ماذا سيصنع بالجهاز:" |
| 2268 | |
| 2269 | #. Type: select |
| 2270 | #. Description |
| 2271 | #: ../partman-base.templates:121 |
| 2272 | msgid "How to use this free space:" |
| 2273 | msgstr "كيف ستستغل هذه المساحة المتاحة:" |
| 2274 | |
| 2275 | #. Type: select |
| 2276 | #. Description |
| 2277 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2278 | msgid "Partition settings:" |
| 2279 | msgstr "إعدادات الجزء:" |
| 2280 | |
| 2281 | #. Type: select |
| 2282 | #. Description |
| 2283 | #: ../partman-base.templates:126 |
| 2284 | msgid "" |
| 2285 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 2286 | "${DESTROYED}" |
| 2287 | msgstr "" |
| 2288 | "تقوم بتحرير الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" |
| 2289 | |
| 2290 | #. Type: text |
| 2291 | #. Description |
| 2292 | #: ../partman-base.templates:131 |
| 2293 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 2294 | msgstr "هذا الجزء منسق بنظام ${FILESYSTEM}." |
| 2295 | |
| 2296 | #. Type: text |
| 2297 | #. Description |
| 2298 | #: ../partman-base.templates:135 |
| 2299 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 2300 | msgstr "لم يكتشف أي نظام ملفّات موجودٍ على هذا الجزء." |
| 2301 | |
| 2302 | #. Type: text |
| 2303 | #. Description |
| 2304 | #: ../partman-base.templates:139 |
| 2305 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 2306 | msgstr "كل البيانات فيها سوف تدمّر!" |
| 2307 | |
| 2308 | #. Type: note |
| 2309 | #. Description |
| 2310 | #: ../partman-base.templates:143 |
| 2311 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2312 | msgstr "يبدأ الجزء من ${FROMCHS} وينتهي عند ${TOCHS}." |
| 2313 | |
| 2314 | #. Type: note |
| 2315 | #. Description |
| 2316 | #: ../partman-base.templates:147 |
| 2317 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 2318 | msgstr "تبدأ المساحة المتاحة من ${FROMCHS} وتنتهي عند ${TOCHS}." |
| 2319 | |
| 2320 | #. Type: text |
| 2321 | #. Description |
| 2322 | #: ../partman-auto.templates:3 ../partman-base.templates:151 |
| 2323 | msgid "Please wait..." |
| 2324 | msgstr "الرجاء الانتظار..." |
| 2325 | |
| 2326 | #. Type: text |
| 2327 | #. Description |
| 2328 | #: ../partman-base.templates:155 |
| 2329 | msgid "Partitions formatting" |
| 2330 | msgstr "تنسيق التّجزئات" |
| 2331 | |
| 2332 | #. Type: text |
| 2333 | #. Description |
| 2334 | #: ../partman-base.templates:159 |
| 2335 | msgid "Processing..." |
| 2336 | msgstr "المعالجة جارية..." |
| 2337 | |
| 2338 | #. Type: text |
| 2339 | #. Description |
| 2340 | #: ../partman-base.templates:171 |
| 2341 | msgid "Done setting up the partition" |
| 2342 | msgstr "انتهى إعداد الجزء" |
| 2343 | |
| 2344 | #. Type: text |
| 2345 | #. Description |
| 2346 | #: ../partman-base.templates:175 |
| 2347 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2348 | msgstr "إنهاء التجزئة وكتابة التغييرات إلى القرص" |
| 2349 | |
| 2350 | #. Type: text |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #: ../partman-base.templates:179 |
| 2353 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2354 | msgstr "التراجع عن تغيير الأجزاء" |
| 2355 | |
| 2356 | #. Type: text |
| 2357 | #. Description |
| 2358 | #: ../partman-base.templates:183 |
| 2359 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 2360 | msgstr "إظهار معلومات الأسطوانة/الرأس/القطاع" |
| 2361 | |
| 2362 | #. Type: text |
| 2363 | #. Description |
| 2364 | #: ../partman-base.templates:187 |
| 2365 | #, no-c-format |
| 2366 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 2367 | msgstr "طرح معلومات الجزء في %s" |
| 2368 | |
| 2369 | #. Type: text |
| 2370 | #. Description |
| 2371 | #. Keep short |
| 2372 | #: ../partman-base.templates:192 |
| 2373 | msgid "FREE SPACE" |
| 2374 | msgstr "مساحة متاحة" |
| 2375 | |
| 2376 | #. Type: text |
| 2377 | #. Description |
| 2378 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2379 | #: ../partman-base.templates:197 |
| 2380 | msgid "unusable" |
| 2381 | msgstr "غير قابل للاستخدام" |
| 2382 | |
| 2383 | #. Type: text |
| 2384 | #. Description |
| 2385 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2386 | #: ../partman-base.templates:202 |
| 2387 | msgid "primary" |
| 2388 | msgstr "أوّلي" |
| 2389 | |
| 2390 | #. Type: text |
| 2391 | #. Description |
| 2392 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2393 | #: ../partman-base.templates:207 |
| 2394 | msgid "logical" |
| 2395 | msgstr "منطقي" |
| 2396 | |
| 2397 | #. Type: text |
| 2398 | #. Description |
| 2399 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2400 | #: ../partman-base.templates:212 |
| 2401 | msgid "pri/log" |
| 2402 | msgstr "أوّلي/منطقي" |
| 2403 | |
| 2404 | #. Type: text |
| 2405 | #. Description |
| 2406 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2407 | #. Examples: |
| 2408 | #. %s. |
| 2409 | #. No %s |
| 2410 | #. N. %s |
| 2411 | #: ../partman-base.templates:221 |
| 2412 | #, no-c-format |
| 2413 | msgid "#%s" |
| 2414 | msgstr "رقم %s" |
| 2415 | |
| 2416 | #. Type: text |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2419 | #: ../partman-base.templates:226 |
| 2420 | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2422 | msgstr "IDE%s رئيس (%s)" |
| 2423 | |
| 2424 | #. Type: text |
| 2425 | #. Description |
| 2426 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2427 | #: ../partman-base.templates:231 |
| 2428 | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2430 | msgstr "IDE%s تابع (%s)" |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: text |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2435 | #: ../partman-base.templates:236 |
| 2436 | #, no-c-format |
| 2437 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2438 | msgstr "IDE%s رئيس, الجزء #%s (%s)" |
| 2439 | |
| 2440 | #. Type: text |
| 2441 | #. Description |
| 2442 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2443 | #: ../partman-base.templates:241 |
| 2444 | #, no-c-format |
| 2445 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2446 | msgstr "IDE%s تابع, الجزء #%s (%s)" |
| 2447 | |
| 2448 | #. Type: text |
| 2449 | #. Description |
| 2450 | #: ../partman-base.templates:245 |
| 2451 | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2453 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2454 | |
| 2455 | #. Type: text |
| 2456 | #. Description |
| 2457 | #: ../partman-base.templates:249 |
| 2458 | #, no-c-format |
| 2459 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2460 | msgstr "SCSI%s (%s،%s،%s)، الجزء #%s (%s)" |
| 2461 | |
| 2462 | #. Type: text |
| 2463 | #. Description |
| 2464 | #: ../partman-base.templates:253 |
| 2465 | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "RAID%s device #%s" |
| 2467 | msgstr "RAID%s الجهاز #%s" |
| 2468 | |
| 2469 | #. Type: text |
| 2470 | #. Description |
| 2471 | #: ../partman-base.templates:257 |
| 2472 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "LVM VG %s, LV %s" |
| 2474 | msgstr "LVM VG %s, LV %s" |
| 2475 | |
| 2476 | #. Type: text |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #: ../partman-base.templates:261 |
| 2479 | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "Loopback (loop%s)" |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: text |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #: ../partman-base.templates:265 |
| 2486 | msgid "Cancel this menu" |
| 2487 | msgstr "إلغاء هذه القائمة" |
| 2488 | |
| 2489 | #. Type: text |
| 2490 | #. Description |
| 2491 | #. Main menu entry |
| 2492 | #: ../partman-base.templates:270 |
| 2493 | msgid "Partition disks" |
| 2494 | msgstr "تجزيء الأقراص" |
| 2495 | |
| 2496 | #. Type: text |
| 2497 | #. Description |
| 2498 | #: ../partman-auto.templates:7 |
| 2499 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2500 | msgstr "حساب الأجزاء الجديدة..." |
| 2501 | |
| 2502 | #. Type: error |
| 2503 | #. Description |
| 2504 | #: ../partman-auto.templates:11 |
| 2505 | msgid "" |
| 2506 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 2507 | "to be automatically partitioned." |
| 2508 | msgstr "" |
| 2509 | "حدث هذا على الأرجح لأن القرص المنتقى أو المساحة المتاحة صغيرة بحيث لا يمكن " |
| 2510 | "تجزيئها آليّاً." |
| 2511 | |
| 2512 | #. Type: error |
| 2513 | #. Description |
| 2514 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2515 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 2516 | msgstr "فشل تجزيء القرص المنتقى" |
| 2517 | |
| 2518 | #. Type: error |
| 2519 | #. Description |
| 2520 | #: ../partman-auto.templates:17 |
| 2521 | msgid "" |
| 2522 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2523 | "the partition table." |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | "حدث هذا على الأرجح بسبب وجود الكثير من الأجزاء (الأوليّة) في جدول التجزئة." |
| 2526 | |
| 2527 | #. Type: select |
| 2528 | #. Description |
| 2529 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2530 | msgid "Partitioning method:" |
| 2531 | msgstr "طريقة التجزئة:" |
| 2532 | |
| 2533 | #. Type: select |
| 2534 | #. Description |
| 2535 | #: ../partman-auto.templates:24 |
| 2536 | msgid "" |
| 2537 | "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " |
| 2538 | "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " |
| 2539 | "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " |
| 2540 | "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." |
| 2541 | msgstr "" |
| 2542 | "يستطيع برنامج التثبيت توجيهك خلال تجزئة قرص للاستعمال مع ديبيان، و إن شئت " |
| 2543 | "يمكنك القيام بذلك يدويّاً. في حال اخترت استخدام آداة التجزئة الموجّهة فسيكون " |
| 2544 | "لديك الفرصة لاحقاً لرؤية النتائج و التخصيص و حتّى التراجع عن التجزئة إن لم " |
| 2545 | "تعجبك." |
| 2546 | |
| 2547 | #. Type: select |
| 2548 | #. Description |
| 2549 | #: ../partman-auto.templates:39 |
| 2550 | msgid "Disk space to partition:" |
| 2551 | msgstr "مساحة القرص المطلوب تجزئتها:" |
| 2552 | |
| 2553 | #. Type: select |
| 2554 | #. Description |
| 2555 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2556 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2557 | msgstr "خطّة التجزئة:" |
| 2558 | |
| 2559 | #. Type: select |
| 2560 | #. Description |
| 2561 | #: ../partman-auto.templates:44 |
| 2562 | msgid "" |
| 2563 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2564 | "are unsure, choose the first one." |
| 2565 | msgstr "" |
| 2566 | "يمكن تجزئة القرص باستخدام إحدى عدّة خططٍ مختلفة. إن لم تكن واثقاً فاختر الأولى." |
| 2567 | |
| 2568 | #. Type: error |
| 2569 | #. Description |
| 2570 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2571 | msgid "Unusable free space" |
| 2572 | msgstr "مساحة حرّة غير قابلة للاستخدام" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: error |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #: ../partman-auto.templates:50 |
| 2577 | msgid "" |
| 2578 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2579 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2580 | msgstr "" |
| 2581 | "فشلت التجزئة لأن المساحة المتاحة المحدّدة لا يمكن استخدامها. هناك على الأرجح " |
| 2582 | "الكثير من التّجزئات (الأوّليّة) في جدول التجزئة." |
| 2583 | |
| 2584 | #. Type: text |
| 2585 | #. Description |
| 2586 | #: ../partman-auto.templates:67 |
| 2587 | msgid "Guided partitioning" |
| 2588 | msgstr "تجزئة موجّهة" |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: text |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #: ../partman-auto.templates:71 |
| 2593 | msgid "Use the largest continuous free space" |
| 2594 | msgstr "استخدام أكبر مساحة متاحة متواصلة" |
| 2595 | |
| 2596 | #. Type: text |
| 2597 | #. Description |
| 2598 | #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" |
| 2599 | #: ../partman-auto.templates:76 |
| 2600 | msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" |
| 2601 | msgstr "مسح القرص بكامله: ${DEVICE}" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: text |
| 2604 | #. Description |
| 2605 | #: ../partman-auto.templates:80 |
| 2606 | msgid "Manually edit partition table" |
| 2607 | msgstr "تحرير جدول التجزئة يدويا" |
| 2608 | |
| 2609 | #. Type: text |
| 2610 | #. Description |
| 2611 | #: ../partman-auto.templates:84 |
| 2612 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2613 | msgstr "تجزئة المساحة المتاحة آليّاً" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Type: text |
| 2616 | #. Description |
| 2617 | #: ../partman-auto.templates:88 |
| 2618 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2619 | msgstr "جميع الملفّات في جزء واحد (ينصح به للمستخدمين الجدد)" |
| 2620 | |
| 2621 | #. Type: text |
| 2622 | #. Description |
| 2623 | #: ../partman-auto.templates:92 |
| 2624 | msgid "Desktop machine" |
| 2625 | msgstr "جهاز لسطح المكتب" |
| 2626 | |
| 2627 | #. Type: text |
| 2628 | #. Description |
| 2629 | #: ../partman-auto.templates:96 |
| 2630 | msgid "Multi-user workstation" |
| 2631 | msgstr "محطّة عمل بعدّة مستخدمين" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Type: boolean |
| 2634 | #. Description |
| 2635 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2636 | msgid "Go back to the menu?" |
| 2637 | msgstr "العودة إلى القائمة؟" |
| 2638 | |
| 2639 | #. Type: boolean |
| 2640 | #. Description |
| 2641 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2642 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2643 | msgstr "لم يحدّد أي نظام ملفّات للتّجزيء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 2644 | |
| 2645 | #. Type: boolean |
| 2646 | #. Description |
| 2647 | #: ../partman-basicmethods.templates:3 |
| 2648 | msgid "" |
| 2649 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2650 | "this partition, it won't be used at all." |
| 2651 | msgstr "" |
| 2652 | "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتعيين نظام ملفّات لهذا الجزء فلن يستعمل " |
| 2653 | "على الإطلاق." |
| 2654 | |
| 2655 | #. Type: text |
| 2656 | #. Description |
| 2657 | #: ../partman-basicmethods.templates:11 |
| 2658 | msgid "do not use the partition" |
| 2659 | msgstr "عدم استعمال الجزء" |
| 2660 | |
| 2661 | #. Type: text |
| 2662 | #. Description |
| 2663 | #. up to 25 character positions |
| 2664 | #: ../partman-basicmethods.templates:16 |
| 2665 | msgid "Format the partition:" |
| 2666 | msgstr "تنسيق الجزء:" |
| 2667 | |
| 2668 | #. Type: text |
| 2669 | #. Description |
| 2670 | #: ../partman-basicmethods.templates:20 |
| 2671 | msgid "yes, format it" |
| 2672 | msgstr "نعم، تنسيقه" |
| 2673 | |
| 2674 | #. Type: text |
| 2675 | #. Description |
| 2676 | #: ../partman-basicmethods.templates:24 |
| 2677 | msgid "no, keep existing data" |
| 2678 | msgstr "لا، إبقاء البيانات الموجودة" |
| 2679 | |
| 2680 | #. Type: text |
| 2681 | #. Description |
| 2682 | #: ../partman-basicmethods.templates:28 |
| 2683 | msgid "do not use" |
| 2684 | msgstr "عدم الاستعمال" |
| 2685 | |
| 2686 | #. Type: text |
| 2687 | #. Description |
| 2688 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2689 | #: ../partman-basicmethods.templates:33 |
| 2690 | msgid "unused" |
| 2691 | msgstr "غير مستخدم" |
| 2692 | |
| 2693 | #. Type: text |
| 2694 | #. Description |
| 2695 | #: ../partman-basicmethods.templates:37 |
| 2696 | msgid "format the partition" |
| 2697 | msgstr "تنسيق الجزء" |
| 2698 | |
| 2699 | #. Type: text |
| 2700 | #. Description |
| 2701 | #. short variant of `format the partition' |
| 2702 | #: ../partman-basicmethods.templates:42 |
| 2703 | msgid "format" |
| 2704 | msgstr "تنسيق" |
| 2705 | |
| 2706 | #. Type: text |
| 2707 | #. Description |
| 2708 | #: ../partman-basicmethods.templates:46 |
| 2709 | msgid "keep and use the existing data" |
| 2710 | msgstr "إبقاء و استعمال البيانات الموجودة" |
| 2711 | |
| 2712 | #. Type: text |
| 2713 | #. Description |
| 2714 | #. short variant of `keep and use the existing format' |
| 2715 | #: ../partman-basicmethods.templates:51 |
| 2716 | msgid "keep" |
| 2717 | msgstr "إبقاء" |
| 2718 | |
| 2719 | #. Type: text |
| 2720 | #. Description |
| 2721 | #: ../partman-partitioning.templates:3 |
| 2722 | msgid "Resizing partition..." |
| 2723 | msgstr "تغيير حجم الجزء..." |
| 2724 | |
| 2725 | #. Type: text |
| 2726 | #. Description |
| 2727 | #: ../partman-partitioning.templates:7 |
| 2728 | msgid "Copying partition..." |
| 2729 | msgstr "نسخ الجزء..." |
| 2730 | |
| 2731 | #. Type: text |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #: ../partman-partitioning.templates:11 |
| 2734 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2735 | msgstr "حساب الحالة الجديدة لجدول التجزئة..." |
| 2736 | |
| 2737 | #. Type: boolean |
| 2738 | #. Description |
| 2739 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2740 | msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" |
| 2741 | msgstr "كتابة التّغييرات إلى أجهزة التّخزين ونسخ البيانات؟" |
| 2742 | |
| 2743 | #. Type: boolean |
| 2744 | #. Description |
| 2745 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2748 | "disk." |
| 2749 | msgstr "قبل أن تبدأ عملية النّسخ، يجب أن تكتب التّغييرات إلى أجهزة التّخزين." |
| 2750 | |
| 2751 | #. Type: boolean |
| 2752 | #. Description |
| 2753 | #: ../partman-partitioning.templates:15 |
| 2754 | msgid "Please note that the copy operation may require a long time." |
| 2755 | msgstr "الرجاء ملاحظة أن عمليّة النّسخ قد تستغرق وقتاً طويلاً." |
| 2756 | |
| 2757 | #. Type: select |
| 2758 | #. Description |
| 2759 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2760 | msgid "Source partition:" |
| 2761 | msgstr "الجزء المصدر:" |
| 2762 | |
| 2763 | #. Type: select |
| 2764 | #. Description |
| 2765 | #: ../partman-partitioning.templates:26 |
| 2766 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2767 | msgstr "رجاء اختيار الجزء الذي يحتوي البيانات التي تريد نسخها." |
| 2768 | |
| 2769 | #. Type: error |
| 2770 | #. Description |
| 2771 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2772 | msgid "Copy operation failure" |
| 2773 | msgstr "فشل في عمليّة النّسخ" |
| 2774 | |
| 2775 | #. Type: error |
| 2776 | #. Description |
| 2777 | #: ../partman-partitioning.templates:31 |
| 2778 | msgid "The copy operation is aborted." |
| 2779 | msgstr "أجهضت عمليّة النّسخ." |
| 2780 | |
| 2781 | #. Type: error |
| 2782 | #. Description |
| 2783 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2784 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2785 | msgstr "عملية تغيير الحجم مستحيلة" |
| 2786 | |
| 2787 | #. Type: error |
| 2788 | #. Description |
| 2789 | #: ../partman-partitioning.templates:38 |
| 2790 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2791 | msgstr "يستحيل تغيير حجم هذا الجزء، لسببٍ ما مجهول." |
| 2792 | |
| 2793 | #. Type: boolean |
| 2794 | #. Description |
| 2795 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2796 | msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" |
| 2797 | msgstr "كتابة التغييرات إلى القرص أو تغيير حجم الأجزاء؟" |
| 2798 | |
| 2799 | #. Type: boolean |
| 2800 | #. Description |
| 2801 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2802 | msgid "" |
| 2803 | "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " |
| 2804 | "disk." |
| 2805 | msgstr "قبل أن تبدأ عمليّة تغيير الحجم، يجب أن تكتب التّغييرات إلى القرص." |
| 2806 | |
| 2807 | #. Type: boolean |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2810 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2811 | msgstr "لا يمكنك التّراجع عن هذه العمليّة" |
| 2812 | |
| 2813 | #. Type: boolean |
| 2814 | #. Description |
| 2815 | #: ../partman-partitioning.templates:43 |
| 2816 | msgid "Please note that the resize operation may require a long time." |
| 2817 | msgstr "الرجاء ملاحظة أنّ عمليّة التحجيم قد تستغرق وقتاً طويلاً." |
| 2818 | |
| 2819 | #. Type: string |
| 2820 | #. Description |
| 2821 | #: ../partman-partitioning.templates:54 |
| 2822 | msgid "" |
| 2823 | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2824 | "size is ${MAXSIZE}." |
| 2825 | msgstr "" |
| 2826 | "أقل حجمٍ يمكنك استخدامه هو ${MINSIZE} أو ${PERCENT} و أكبر حجمٍ هو ${MAXSIZE}." |
| 2827 | |
| 2828 | #. Type: error |
| 2829 | #. Description |
| 2830 | #: ../partman-partitioning.templates:68 |
| 2831 | msgid "Too large size" |
| 2832 | msgstr "الحجم كبير جدّاً" |
| 2833 | |
| 2834 | #. Type: error |
| 2835 | #. Description |
| 2836 | #: ../partman-partitioning.templates:72 |
| 2837 | msgid "Too small size" |
| 2838 | msgstr "الحجم صغير جدّاً" |
| 2839 | |
| 2840 | #. Type: error |
| 2841 | #. Description |
| 2842 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2843 | msgid "Resize operation failure" |
| 2844 | msgstr "فشل في عمليّة تغيير الحجم" |
| 2845 | |
| 2846 | #. Type: error |
| 2847 | #. Description |
| 2848 | #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2849 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2850 | msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة التّغييرات إلى أجهزة التخزين." |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: error |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #: ../partman-partitioning.templates:76 |
| 2855 | msgid "The resize operation is aborted." |
| 2856 | msgstr "أجهضت عملية تغيير الحجم." |
| 2857 | |
| 2858 | #. Type: string |
| 2859 | #. Description |
| 2860 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2861 | msgid "New partition size:" |
| 2862 | msgstr "حجم الجزء الجديد:" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Type: string |
| 2865 | #. Description |
| 2866 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2867 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 2868 | msgstr "الحجم الأقصى الذي يمكنك استخدامه هو ${MAXSIZE}." |
| 2869 | |
| 2870 | #. Type: string |
| 2871 | #. Description |
| 2872 | #: ../partman-partitioning.templates:84 |
| 2873 | #, no-c-format |
| 2874 | msgid "" |
| 2875 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 2876 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " |
| 2877 | "maximum allowed size." |
| 2878 | msgstr "" |
| 2879 | "تلميحة: استعمل \"20%\" (أو \"30%\"، إلخ) ل20% (على التّوالي 30%، إلخ) فوق " |
| 2880 | "الحد الأدنى المسموح به. استعمل \"max\" كاختصارٍ لأقصى حد مسموح به." |
| 2881 | |
| 2882 | #. Type: error |
| 2883 | #. Description |
| 2884 | #: ../partman-partitioning.templates:93 |
| 2885 | msgid "Invalid size" |
| 2886 | msgstr "حجم غير صالح" |
| 2887 | |
| 2888 | #. Type: select |
| 2889 | #. Choices |
| 2890 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 2891 | msgid "Beginning" |
| 2892 | msgstr "البداية" |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: select |
| 2895 | #. Choices |
| 2896 | #: ../partman-partitioning.templates:97 |
| 2897 | msgid "End" |
| 2898 | msgstr "النهاية" |
| 2899 | |
| 2900 | #. Type: select |
| 2901 | #. Description |
| 2902 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 2903 | msgid "Location for the new partition:" |
| 2904 | msgstr "موقع الجزء الجديد:" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Type: select |
| 2907 | #. Description |
| 2908 | #: ../partman-partitioning.templates:98 |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2911 | "beginning or at the end of the available space." |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | "الرجاء اختيار ما إذا كنت تريد إنشاء الجزء الجديد في بداية أو نهاية المساحة " |
| 2914 | "المتوفّرة." |
| 2915 | |
| 2916 | #. Type: select |
| 2917 | #. Description |
| 2918 | #: ../partman-partitioning.templates:105 |
| 2919 | msgid "File system for the new partition:" |
| 2920 | msgstr "نظام الملفّات للتّجزيء الجديد:" |
| 2921 | |
| 2922 | #. Type: select |
| 2923 | #. Choices |
| 2924 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 2925 | msgid "Primary" |
| 2926 | msgstr "أوّلي" |
| 2927 | |
| 2928 | #. Type: select |
| 2929 | #. Choices |
| 2930 | #: ../partman-partitioning.templates:109 |
| 2931 | msgid "Logical" |
| 2932 | msgstr "منطقي" |
| 2933 | |
| 2934 | #. Type: select |
| 2935 | #. Description |
| 2936 | #: ../partman-partitioning.templates:110 |
| 2937 | msgid "Type for the new partition:" |
| 2938 | msgstr "نوع الجزء الجديد:" |
| 2939 | |
| 2940 | #. Type: multiselect |
| 2941 | #. Description |
| 2942 | #: ../partman-partitioning.templates:115 |
| 2943 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2944 | msgstr "أعلام الجزء الجديد:" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Type: string |
| 2947 | #. Description |
| 2948 | #: ../partman-partitioning.templates:119 |
| 2949 | msgid "Partition name:" |
| 2950 | msgstr "اسم الجزء:" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Type: select |
| 2953 | #. Description |
| 2954 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 2955 | msgid "Partition table type:" |
| 2956 | msgstr "نوع جدول التّجزئة:" |
| 2957 | |
| 2958 | #. Type: select |
| 2959 | #. Description |
| 2960 | #: ../partman-partitioning.templates:124 |
| 2961 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2962 | msgstr "اختيار نوع جدول التّجزئة الذي سيستعمل." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Type: text |
| 2965 | #. Description |
| 2966 | #: ../partman-partitioning.templates:129 |
| 2967 | msgid "Set the partition flags" |
| 2968 | msgstr "تعيين أعلام الجزء" |
| 2969 | |
| 2970 | #. Type: text |
| 2971 | #. Description |
| 2972 | #: ../partman-partitioning.templates:133 |
| 2973 | msgid "Name:" |
| 2974 | msgstr "الاسم:" |
| 2975 | |
| 2976 | #. Type: text |
| 2977 | #. Description |
| 2978 | #: ../partman-partitioning.templates:137 |
| 2979 | msgid "Bootable flag:" |
| 2980 | msgstr "علم إمكانيّة الإقلاع:" |
| 2981 | |
| 2982 | #. Type: text |
| 2983 | #. Description |
| 2984 | #: ../partman-partitioning.templates:141 |
| 2985 | msgid "on" |
| 2986 | msgstr "ممكّن" |
| 2987 | |
| 2988 | #. Type: text |
| 2989 | #. Description |
| 2990 | #: ../partman-partitioning.templates:145 |
| 2991 | msgid "off" |
| 2992 | msgstr "معطّل" |
| 2993 | |
| 2994 | #. Type: text |
| 2995 | #. Description |
| 2996 | #: ../partman-partitioning.templates:149 |
| 2997 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2998 | msgstr "" |
| 2999 | |
| 3000 | #. Type: text |
| 3001 | #. Description |
| 3002 | #: ../partman-partitioning.templates:153 |
| 3003 | msgid "Copy data from another partition" |
| 3004 | msgstr "نسخ البيانات من جزء آخر" |
| 3005 | |
| 3006 | #. Type: text |
| 3007 | #. Description |
| 3008 | #: ../partman-partitioning.templates:157 |
| 3009 | msgid "Delete the partition" |
| 3010 | msgstr "حذف الجزء" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: text |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #: ../partman-partitioning.templates:161 |
| 3015 | msgid "Create a new partition" |
| 3016 | msgstr "إنشاء جزء جديد" |
| 3017 | |
| 3018 | #. Type: text |
| 3019 | #. Description |
| 3020 | #: ../partman-partitioning.templates:165 |
| 3021 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 3022 | msgstr "إنشاء جدول تجزئة فارغ على هذا الجهاز" |
| 3023 | |
| 3024 | #. Type: text |
| 3025 | #. Description |
| 3026 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | "تفقّد نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." |
| 3031 | |
| 3032 | #. Type: text |
| 3033 | #. Description |
| 3034 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 |
| 3035 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3036 | msgstr "تفقّد مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." |
| 3037 | |
| 3038 | #. Type: text |
| 3039 | #. Description |
| 3040 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 |
| 3041 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3042 | msgstr "إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." |
| 3043 | |
| 3044 | #. Type: text |
| 3045 | #. Description |
| 3046 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 |
| 3047 | msgid "" |
| 3048 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3049 | "of ${DEVICE}..." |
| 3050 | msgstr "" |
| 3051 | "إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} لـ ${MOUNT_POINT} في الجزء #${PARTITION} من " |
| 3052 | "${DEVICE}..." |
| 3053 | |
| 3054 | #. Type: text |
| 3055 | #. Description |
| 3056 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 |
| 3057 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3058 | msgstr "تنسيق مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." |
| 3059 | |
| 3060 | #. Type: boolean |
| 3061 | #. Description |
| 3062 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 |
| 3063 | msgid "" |
| 3064 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 3065 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3066 | msgstr "" |
| 3067 | "اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} وجد " |
| 3068 | "أخطاءً غير مصحّحة." |
| 3069 | |
| 3070 | #. Type: boolean |
| 3071 | #. Description |
| 3072 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3073 | #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 |
| 3074 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 |
| 3075 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 3076 | msgstr "العودة إلى القائمة و تصحيح الأخطاء؟" |
| 3077 | |
| 3078 | #. Type: boolean |
| 3079 | #. Description |
| 3080 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 3083 | "uncorrected errors." |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} وجد " |
| 3086 | "أخطاءً غير مصحّحة." |
| 3087 | |
| 3088 | #. Type: boolean |
| 3089 | #. Description |
| 3090 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 |
| 3091 | msgid "" |
| 3092 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3093 | "partition will be used as is." |
| 3094 | msgstr "" |
| 3095 | "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فسيستعمل هذا الجزء كما " |
| 3096 | "هو." |
| 3097 | |
| 3098 | #. Type: boolean |
| 3099 | #. Description |
| 3100 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3101 | msgid "" |
| 3102 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 3103 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 3104 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 3105 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 3106 | "physical memory." |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "لم تقم بتحديد أي أجزاء لاستخدامها كمساحة تبديل. تمكين مساحة التبديل مستحسن " |
| 3109 | "كي يتمكن النظام من استخدام الذاكرة الحقيقية المتوفرة بشكل أفضل، وكي يتصرف " |
| 3110 | "بشكل أفضل في حالة قلة الذاكرة. قد تواجه مشاكل في التثبيت إن لم يكن لديك " |
| 3111 | "ذاكرة مؤقتة كافية." |
| 3112 | |
| 3113 | #. Type: boolean |
| 3114 | #. Description |
| 3115 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 3118 | "the installation will continue without swap space." |
| 3119 | msgstr "" |
| 3120 | "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة وتعين جزء إبدال، فسيستمر التثبيت دون تعيين " |
| 3121 | "مساحة إبدال." |
| 3122 | |
| 3123 | #. Type: error |
| 3124 | #. Description |
| 3125 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3126 | #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 |
| 3127 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 |
| 3128 | msgid "Failed to create a file system" |
| 3129 | msgstr "فشل إنشاء نظام ملفّات" |
| 3130 | |
| 3131 | #. Type: error |
| 3132 | #. Description |
| 3133 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53 |
| 3134 | msgid "" |
| 3135 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3136 | "failed." |
| 3137 | msgstr "" |
| 3138 | "فشل إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." |
| 3139 | |
| 3140 | #. Type: error |
| 3141 | #. Description |
| 3142 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3143 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 3144 | msgstr "فشل إنشاء مساحة إبدال" |
| 3145 | |
| 3146 | #. Type: error |
| 3147 | #. Description |
| 3148 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:59 |
| 3149 | msgid "" |
| 3150 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3151 | msgstr "فشل إنشاء مساحة الإبدال في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3152 | |
| 3153 | #. Type: boolean |
| 3154 | #. Description |
| 3155 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3156 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3157 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 3158 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 3159 | msgstr "هل تريد العودة إلى قائمة التجزئة؟" |
| 3160 | |
| 3161 | #. Type: boolean |
| 3162 | #. Description |
| 3163 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 |
| 3164 | msgid "" |
| 3165 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 3166 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3167 | msgstr "" |
| 3168 | "لم تعيّن أيّة موضع تركيب لنظام الملفّات ${FILESYSTEM} في الجزء #${PARTITION} من " |
| 3169 | "${DEVICE}." |
| 3170 | |
| 3171 | #. Type: boolean |
| 3172 | #. Description |
| 3173 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3174 | #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 |
| 3175 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 |
| 3176 | msgid "" |
| 3177 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 3178 | "there, this partition will not be used at all." |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة وتعين موضع تركيب من هناك فلن يستعمل هذا الجزء " |
| 3181 | "إطلاقاً." |
| 3182 | |
| 3183 | #. Type: select |
| 3184 | #. Choices |
| 3185 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3186 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3187 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3188 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3189 | msgid "/ - the root file system" |
| 3190 | msgstr "/ - نظام الملفّات الجذر" |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: select |
| 3193 | #. Choices |
| 3194 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3195 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3196 | msgstr "/boot - ملفّات محمّل الإقلاع السّاكنة" |
| 3197 | |
| 3198 | #. Type: select |
| 3199 | #. Choices |
| 3200 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3201 | msgid "/home - user home directories" |
| 3202 | msgstr "/home - أدلة المستخدمين المنزليّة" |
| 3203 | |
| 3204 | #. Type: select |
| 3205 | #. Choices |
| 3206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3207 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3208 | msgstr "/tmp - ملفّات مؤقّتة" |
| 3209 | |
| 3210 | #. Type: select |
| 3211 | #. Choices |
| 3212 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3213 | msgid "/usr - static data" |
| 3214 | msgstr "/usr - بيانات ساكنة" |
| 3215 | |
| 3216 | #. Type: select |
| 3217 | #. Choices |
| 3218 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3219 | msgid "/var - variable data" |
| 3220 | msgstr "/var - بيانات متغيّرة" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Type: select |
| 3223 | #. Choices |
| 3224 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3225 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3226 | msgstr "/srv - بيانات للخدمات التي يوفّرها هذا النظام" |
| 3227 | |
| 3228 | #. Type: select |
| 3229 | #. Choices |
| 3230 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3231 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3232 | msgstr "/opt - حزم برامج تطبيقات إضافيّة" |
| 3233 | |
| 3234 | #. Type: select |
| 3235 | #. Choices |
| 3236 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:76 |
| 3237 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3238 | msgstr "/usr/local - هرميّة محليّة" |
| 3239 | |
| 3240 | #. Type: select |
| 3241 | #. Choices |
| 3242 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3243 | msgid "/dos" |
| 3244 | msgstr "/dos" |
| 3245 | |
| 3246 | #. Type: select |
| 3247 | #. Choices |
| 3248 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3249 | msgid "/windows" |
| 3250 | msgstr "/windows" |
| 3251 | |
| 3252 | #. Type: select |
| 3253 | #. Choices |
| 3254 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3255 | msgid "Enter manually" |
| 3256 | msgstr "الإدخال يدويّاً" |
| 3257 | |
| 3258 | #. Type: select |
| 3259 | #. Choices |
| 3260 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:81 |
| 3261 | msgid "Do not mount it" |
| 3262 | msgstr "عدم التركيب" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Type: string |
| 3265 | #. Description |
| 3266 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:86 ../partman-ext2r0.templates:36 |
| 3267 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3268 | msgstr "تركيب التركيب لهذا الجزء:" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Type: error |
| 3271 | #. Description |
| 3272 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3273 | msgid "Invalid mount point" |
| 3274 | msgstr "موضع تركيب غير صحيح" |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: error |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3279 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3280 | msgstr "تركيب التركيب التي أدخلته غير صحيحة." |
| 3281 | |
| 3282 | #. Type: error |
| 3283 | #. Description |
| 3284 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:90 ../partman-ext2r0.templates:40 |
| 3285 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3286 | msgstr "أماكن التركيب يجب أن تبدأ بـ\"/\". لا يمكنها أن تحتوي مسافات." |
| 3287 | |
| 3288 | #. Type: string |
| 3289 | #. Description |
| 3290 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:97 |
| 3291 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 3292 | msgstr "تسمية نظام الملفّات في هذا الجزء:" |
| 3293 | |
| 3294 | #. Type: text |
| 3295 | #. Description |
| 3296 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:101 |
| 3297 | msgid "Format the swap area:" |
| 3298 | msgstr "تنسيق مساحة الإبدال:" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Type: text |
| 3301 | #. Description |
| 3302 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 3303 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:106 |
| 3304 | msgid "yes" |
| 3305 | msgstr "نعم" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Type: text |
| 3308 | #. Description |
| 3309 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3310 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:111 |
| 3311 | msgid "no" |
| 3312 | msgstr "لا" |
| 3313 | |
| 3314 | #. Type: text |
| 3315 | #. Description |
| 3316 | #. label of file system |
| 3317 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:116 |
| 3318 | msgid "Label:" |
| 3319 | msgstr "التسمية:" |
| 3320 | |
| 3321 | #. Type: text |
| 3322 | #. Description |
| 3323 | #. Up to 24 character positions |
| 3324 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:126 |
| 3325 | msgid "Reserved blocks:" |
| 3326 | msgstr "قوالب محجوزة:" |
| 3327 | |
| 3328 | #. Type: string |
| 3329 | #. Description |
| 3330 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:130 |
| 3331 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3332 | msgstr "النّسبة المئويّة من قوالب نظام الملفّات المحجوزة للمستخدم root:" |
| 3333 | |
| 3334 | #. Type: text |
| 3335 | #. Description |
| 3336 | #. Up to 25 character positions |
| 3337 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:135 |
| 3338 | msgid "Typical usage:" |
| 3339 | msgstr "الاستخدام المعتاد:" |
| 3340 | |
| 3341 | #. Type: text |
| 3342 | #. Description |
| 3343 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3344 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:140 |
| 3345 | msgid "standard" |
| 3346 | msgstr "قياسي" |
| 3347 | |
| 3348 | #. Type: select |
| 3349 | #. Description |
| 3350 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3351 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 3352 | msgstr "الاستخدام المعتاد لهذا الجزء:" |
| 3353 | |
| 3354 | #. Type: select |
| 3355 | #. Description |
| 3356 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3357 | msgid "" |
| 3358 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 3359 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "الرجاء تحديد كيفية استخدام نظام الملفّات، حتّى يتسنّى اختيار معطيات النظام " |
| 3362 | "المثلى لذلك الاستخدام." |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: select |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 3369 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | "قياسي = معطيات قياسيّة، news = inode واحدة لكل قالب من 4 ك.ب.، ملف كبير = " |
| 3372 | "inode واحدة لكل ميجابايت، ملف كبير4 = inode واحدة لكل 4 ميجابايت." |
| 3373 | |
| 3374 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3375 | #. Type: text |
| 3376 | #. Description |
| 3377 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3378 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3379 | #. Type: text |
| 3380 | #. Description |
| 3381 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 3382 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3383 | #. Type: text |
| 3384 | #. Description |
| 3385 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3386 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3387 | #. Type: text |
| 3388 | #. Description |
| 3389 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3390 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3391 | #. Type: text |
| 3392 | #. Description |
| 3393 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3394 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:160 ../partman-ext3.templates:32 |
| 3395 | #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 |
| 3396 | #: ../partman-xfs.templates:32 |
| 3397 | msgid "Mount point:" |
| 3398 | msgstr "موضع التركيب:" |
| 3399 | |
| 3400 | #. Type: text |
| 3401 | #. Description |
| 3402 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3403 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:165 |
| 3404 | msgid "none" |
| 3405 | msgstr "بدون" |
| 3406 | |
| 3407 | #. Type: text |
| 3408 | #. Description |
| 3409 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:169 |
| 3410 | msgid "Ext2 file system" |
| 3411 | msgstr "نظام ملفّات ext2" |
| 3412 | |
| 3413 | #. Type: text |
| 3414 | #. Description |
| 3415 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3416 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:174 |
| 3417 | msgid "ext2" |
| 3418 | msgstr "ext2" |
| 3419 | |
| 3420 | #. Type: text |
| 3421 | #. Description |
| 3422 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:178 |
| 3423 | msgid "FAT16 file system" |
| 3424 | msgstr "نظام ملفّات FAT16" |
| 3425 | |
| 3426 | #. Type: text |
| 3427 | #. Description |
| 3428 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3429 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:183 |
| 3430 | msgid "fat16" |
| 3431 | msgstr "fat16" |
| 3432 | |
| 3433 | #. Type: text |
| 3434 | #. Description |
| 3435 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:187 |
| 3436 | msgid "FAT32 file system" |
| 3437 | msgstr "نظام ملفّات FAT32" |
| 3438 | |
| 3439 | #. Type: text |
| 3440 | #. Description |
| 3441 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3442 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:192 |
| 3443 | msgid "fat32" |
| 3444 | msgstr "fat32" |
| 3445 | |
| 3446 | #. Type: text |
| 3447 | #. Description |
| 3448 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:205 |
| 3449 | msgid "swap area" |
| 3450 | msgstr "مساحة إبدال" |
| 3451 | |
| 3452 | #. Type: text |
| 3453 | #. Description |
| 3454 | #. Short variant of `swap space' |
| 3455 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:210 |
| 3456 | msgid "swap" |
| 3457 | msgstr "إبدال" |
| 3458 | |
| 3459 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3460 | #. Type: multiselect |
| 3461 | #. Choices |
| 3462 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3463 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3464 | #. in single-byte languages) |
| 3465 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3466 | #. Type: multiselect |
| 3467 | #. Choices |
| 3468 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3469 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3470 | #. in single-byte languages) |
| 3471 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3472 | #. Type: multiselect |
| 3473 | #. Choices |
| 3474 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3475 | #. Type: multiselect |
| 3476 | #. Choices |
| 3477 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3478 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3479 | #. in single-byte languages) |
| 3480 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3481 | #. Type: multiselect |
| 3482 | #. Choices |
| 3483 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3484 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3485 | #. in single-byte languages) |
| 3486 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3487 | #. Type: multiselect |
| 3488 | #. Choices |
| 3489 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3490 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3491 | #. in single-byte languages) |
| 3492 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3493 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3494 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3495 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3496 | msgstr "noatime - عدم تحديث أزمان الوصول إلى الـinode عند كل وصول" |
| 3497 | |
| 3498 | #. Type: multiselect |
| 3499 | #. Choices |
| 3500 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3501 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3502 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3503 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3504 | msgstr "nodev - عدم دعم أجهزة الرّموز أو القوالب الخاصّة" |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: multiselect |
| 3507 | #. Choices |
| 3508 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3509 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3510 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3511 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3512 | msgstr "nosuid - تجاهل بتّات set-user-identifier أو set-group-identifier" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Type: multiselect |
| 3515 | #. Choices |
| 3516 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3517 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3518 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3519 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3520 | msgstr "noexec - عدم السّماح بتنفيذ أيّة ثنائيّات" |
| 3521 | |
| 3522 | #. Type: multiselect |
| 3523 | #. Choices |
| 3524 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3525 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3526 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 3527 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3528 | msgstr "usrquota - تمكين محاسبة حصص المستخدمين من القرص" |
| 3529 | |
| 3530 | #. Type: multiselect |
| 3531 | #. Choices |
| 3532 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3533 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3534 | #: ../partman-xfs.templates:44 |
| 3535 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3536 | msgstr "grpquota - تمكين محاسبة حصص المجموعات من القرص" |
| 3537 | |
| 3538 | #. Type: multiselect |
| 3539 | #. Choices |
| 3540 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:221 ../partman-ext3.templates:44 |
| 3541 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3542 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3543 | msgstr "user_xattr - دعم صفات المستخدم الموسعة" |
| 3544 | |
| 3545 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3546 | #. Type: multiselect |
| 3547 | #. Choices |
| 3548 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3549 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3550 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3551 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3552 | #. Type: multiselect |
| 3553 | #. Choices |
| 3554 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3555 | #. Type: multiselect |
| 3556 | #. Choices |
| 3557 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3558 | #. Type: multiselect |
| 3559 | #. Choices |
| 3560 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3561 | #. Type: multiselect |
| 3562 | #. Choices |
| 3563 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3564 | #. Type: multiselect |
| 3565 | #. Choices |
| 3566 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3567 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3568 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3569 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3570 | msgstr "ro - تركيب نظام الملفّات للقراءة فقط" |
| 3571 | |
| 3572 | #. Type: multiselect |
| 3573 | #. Choices |
| 3574 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 ../partman-ext2r0.templates:55 |
| 3575 | #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 |
| 3576 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 |
| 3577 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3578 | msgstr "sync - كل نشاطات الإدخال/الإخراج تحدث متزامنة" |
| 3579 | |
| 3580 | #. Type: multiselect |
| 3581 | #. Choices |
| 3582 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:230 |
| 3583 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3584 | msgstr "quiet - تغيير المالك و التّصريحات لا يعود بأخطاء" |
| 3585 | |
| 3586 | #. Type: multiselect |
| 3587 | #. Description |
| 3588 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3589 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3590 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 3591 | msgid "Mount options:" |
| 3592 | msgstr "خيارات التركيب:" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Type: multiselect |
| 3595 | #. Description |
| 3596 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:231 ../partman-ext2r0.templates:56 |
| 3597 | #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 |
| 3598 | #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 |
| 3599 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3600 | msgstr "خيارات التركيب يمكنها ضبط سلوك نظام الملفّات." |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: text |
| 3603 | #. Description |
| 3604 | #: ../partman-ext3.templates:3 |
| 3605 | msgid "" |
| 3606 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3607 | msgstr "فحص نظام الملفّات ext3 في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." |
| 3608 | |
| 3609 | #. Type: boolean |
| 3610 | #. Description |
| 3611 | #: ../partman-ext3.templates:7 |
| 3612 | msgid "" |
| 3613 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3614 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3615 | msgstr "" |
| 3616 | "عثر اختبار نظام الملفّات ذو فئة ext3 في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} على " |
| 3617 | "أخطاء غير مصحّحة." |
| 3618 | |
| 3619 | #. Type: boolean |
| 3620 | #. Description |
| 3621 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 |
| 3622 | #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3623 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3624 | msgid "" |
| 3625 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3626 | "partition will not be used at all." |
| 3627 | msgstr "" |
| 3628 | "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فلن يستعمل هذا الجزء " |
| 3629 | "إطلاقاً." |
| 3630 | |
| 3631 | #. Type: error |
| 3632 | #. Description |
| 3633 | #: ../partman-ext3.templates:16 |
| 3634 | msgid "" |
| 3635 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3636 | msgstr "فشل إنشاء نظام الملفّات ext3 في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3637 | |
| 3638 | #. Type: boolean |
| 3639 | #. Description |
| 3640 | #: ../partman-ext3.templates:22 |
| 3641 | msgid "" |
| 3642 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3643 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3644 | msgstr "" |
| 3645 | "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام الملفّات ext3 في الجزء ${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3646 | |
| 3647 | #. Type: text |
| 3648 | #. Description |
| 3649 | #. File system name |
| 3650 | #: ../partman-ext3.templates:51 |
| 3651 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3652 | msgstr "نظام ملفّات ext3 سجلّي" |
| 3653 | |
| 3654 | #. Type: text |
| 3655 | #. Description |
| 3656 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3657 | #: ../partman-ext3.templates:56 |
| 3658 | msgid "ext3" |
| 3659 | msgstr "ext3" |
| 3660 | |
| 3661 | #. Type: text |
| 3662 | #. Description |
| 3663 | #: ../partman-reiserfs.templates:3 |
| 3664 | msgid "" |
| 3665 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3666 | msgstr "تفقّد نظام الملفّات ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." |
| 3667 | |
| 3668 | #. Type: boolean |
| 3669 | #. Description |
| 3670 | #: ../partman-reiserfs.templates:7 |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3673 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "عثر اختبار نظام الملفّات ذو فئة ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE} " |
| 3676 | "على أخطاءٍ غير مصحّحة." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Type: error |
| 3679 | #. Description |
| 3680 | #: ../partman-reiserfs.templates:16 |
| 3681 | msgid "" |
| 3682 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3683 | "failed." |
| 3684 | msgstr "" |
| 3685 | "فشل إنشاء نظام الملفّات ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." |
| 3686 | |
| 3687 | #. Type: boolean |
| 3688 | #. Description |
| 3689 | #: ../partman-reiserfs.templates:22 |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3692 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3693 | msgstr "" |
| 3694 | "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام الملفّات ReiserFS في الجزء #${PARTITION} من " |
| 3695 | "${DEVICE}." |
| 3696 | |
| 3697 | #. Type: text |
| 3698 | #. Description |
| 3699 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3700 | #: ../partman-reiserfs.templates:37 |
| 3701 | msgid "ReiserFS" |
| 3702 | msgstr "ReiserFS" |
| 3703 | |
| 3704 | #. Type: multiselect |
| 3705 | #. Choices |
| 3706 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3707 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3708 | #. in single-byte languages) |
| 3709 | #: ../partman-reiserfs.templates:44 |
| 3710 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3711 | msgstr "notail - تعطيل تكديس الملفّات في شجرة نظام الملفّات" |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: text |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #. File system name |
| 3716 | #: ../partman-reiserfs.templates:51 |
| 3717 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3718 | msgstr "نظام ملفّات ReiserFS سجلّي" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: text |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3723 | #: ../partman-reiserfs.templates:56 |
| 3724 | msgid "reiserfs" |
| 3725 | msgstr "reiserfs" |
| 3726 | |
| 3727 | #. Type: text |
| 3728 | #. Description |
| 3729 | #: ../partman-jfs.templates:3 |
| 3730 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3731 | msgstr "فحص نظام الملفات jfs في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3732 | |
| 3733 | #. Type: boolean |
| 3734 | #. Description |
| 3735 | #: ../partman-jfs.templates:7 |
| 3736 | msgid "" |
| 3737 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3738 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3739 | msgstr "" |
| 3740 | "عثر اختبار نظام الملفات ذو نوع jfs على أخطاء غير مصحّحة على الجزء #" |
| 3741 | "${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." |
| 3742 | |
| 3743 | #. Type: error |
| 3744 | #. Description |
| 3745 | #: ../partman-jfs.templates:16 |
| 3746 | msgid "" |
| 3747 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3748 | msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات jfs في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3749 | |
| 3750 | #. Type: boolean |
| 3751 | #. Description |
| 3752 | #: ../partman-jfs.templates:22 |
| 3753 | msgid "" |
| 3754 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3755 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3756 | msgstr "" |
| 3757 | "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام الملفّات jfs في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3758 | |
| 3759 | #. Type: text |
| 3760 | #. Description |
| 3761 | #. File system name |
| 3762 | #: ../partman-jfs.templates:51 |
| 3763 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3764 | msgstr "نظام ملفّات سجلّي JFS" |
| 3765 | |
| 3766 | #. Type: text |
| 3767 | #. Description |
| 3768 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3769 | #: ../partman-jfs.templates:56 |
| 3770 | msgid "jfs" |
| 3771 | msgstr "jfs" |
| 3772 | |
| 3773 | #. Type: boolean |
| 3774 | #. Description |
| 3775 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3776 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3777 | msgstr "هل تريد استخدام نظام ملفّاتٍ سجلّي و الغير مستحسن كجذر؟" |
| 3778 | |
| 3779 | #. Type: boolean |
| 3780 | #. Description |
| 3781 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3782 | #, fuzzy |
| 3783 | msgid "" |
| 3784 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3785 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "نظام ملفّاتك الجذر هو نظام ملفّات JFS. قد يخلق هذا مشاكلاً مع محمّل الإقلاع و " |
| 3788 | "المستخدم افتراضيّاً من قبل برنامج التثبيت هذا." |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: boolean |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #: ../partman-jfs.templates:61 |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3795 | "ext3." |
| 3796 | msgstr "يفترض بك استعمال جزء /boot صغير مع نظام ملفّاتٍ آخر كـext3." |
| 3797 | |
| 3798 | #. Type: boolean |
| 3799 | #. Description |
| 3800 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3801 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3802 | msgstr "هل تريد استخدام JFS الغير مستحسن كنظام ملفّات /boot؟" |
| 3803 | |
| 3804 | #. Type: boolean |
| 3805 | #. Description |
| 3806 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3807 | #, fuzzy |
| 3808 | msgid "" |
| 3809 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3810 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3811 | msgstr "" |
| 3812 | "لقد قمت بتركيب نظام ملفات JFS كجزء /boot. قد يتسبب هذا بمشاكل مع محمل " |
| 3813 | "الإقلاع الذي يستخدمه برنامج التثبيت بشكل افتراضي." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: boolean |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #: ../partman-jfs.templates:70 |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3820 | msgstr "يفترض بك استعمال نظام ملفّاتٍ آخر كـext3 لجزء /boot." |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: text |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #: ../partman-xfs.templates:3 |
| 3825 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3826 | msgstr "فحص نظام الملفات xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}.." |
| 3827 | |
| 3828 | #. Type: boolean |
| 3829 | #. Description |
| 3830 | #: ../partman-xfs.templates:7 |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3833 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "عثر اختبار نظام الملفات من نوع xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE} " |
| 3836 | "على أخطاء غير مصحّحة." |
| 3837 | |
| 3838 | #. Type: error |
| 3839 | #. Description |
| 3840 | #: ../partman-xfs.templates:16 |
| 3841 | msgid "" |
| 3842 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3843 | msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}." |
| 3844 | |
| 3845 | #. Type: boolean |
| 3846 | #. Description |
| 3847 | #: ../partman-xfs.templates:22 |
| 3848 | msgid "" |
| 3849 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3850 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3851 | msgstr "" |
| 3852 | "لم يتمّ تحديد موضع تركيب لنظام ملفّات xfs في الجزء #${PARTITION} للجهاز " |
| 3853 | "${DEVICE}." |
| 3854 | |
| 3855 | #. Type: text |
| 3856 | #. Description |
| 3857 | #. File system name |
| 3858 | #: ../partman-xfs.templates:51 |
| 3859 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3860 | msgstr "نظام ملفّات جورنال XFS" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: text |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3865 | #: ../partman-xfs.templates:56 |
| 3866 | msgid "xfs" |
| 3867 | msgstr "xfs" |
| 3868 | |
| 3869 | #. Type: text |
| 3870 | #. Description |
| 3871 | #: ../partman-ext2r0.templates:3 |
| 3872 | msgid "" |
| 3873 | "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " |
| 3874 | "${DEVICE}..." |
| 3875 | msgstr "" |
| 3876 | "تفقّد نظام الملفّات ext2 (التّنقيح 0) في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}..." |
| 3877 | |
| 3878 | #. Type: boolean |
| 3879 | #. Description |
| 3880 | #: ../partman-ext2r0.templates:7 |
| 3881 | msgid "" |
| 3882 | "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" |
| 3883 | "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3884 | msgstr "" |
| 3885 | "عثر اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ext2 (التّنقيح 0) على أخطاءٍ غير مصحّحة في " |
| 3886 | "الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3887 | |
| 3888 | #. Type: error |
| 3889 | #. Description |
| 3890 | #: ../partman-ext2r0.templates:16 |
| 3891 | msgid "" |
| 3892 | "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " |
| 3893 | "${DEVICE} failed." |
| 3894 | msgstr "" |
| 3895 | "فشل إنشاء نظام الملفّات ext2 (التّنقيح 0) في الجزء #${PARTITION} من ${DEVICE}." |
| 3896 | |
| 3897 | #. Type: boolean |
| 3898 | #. Description |
| 3899 | #: ../partman-ext2r0.templates:22 |
| 3900 | msgid "" |
| 3901 | "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " |
| 3902 | "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | "لم تعيّن أي موضع تركيب لنظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) في الجزء #${PARTITION} من " |
| 3905 | "${DEVICE}." |
| 3906 | |
| 3907 | #. Type: select |
| 3908 | #. Choices |
| 3909 | #: ../partman-ext2r0.templates:31 |
| 3910 | msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" |
| 3911 | msgstr "/, /boot, الإدخال يدويّاً, عدم التركيب" |
| 3912 | |
| 3913 | #. Type: text |
| 3914 | #. Description |
| 3915 | #. File system name |
| 3916 | #: ../partman-ext2r0.templates:62 |
| 3917 | msgid "old Ext2 (revision 0) file system" |
| 3918 | msgstr "نظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) قديم" |
| 3919 | |
| 3920 | #. Type: text |
| 3921 | #. Description |
| 3922 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3923 | #: ../partman-ext2r0.templates:67 |
| 3924 | msgid "ext2r0" |
| 3925 | msgstr "ext2r0" |
| 3926 | |
| 3927 | #. Type: boolean |
| 3928 | #. Description |
| 3929 | #: ../partman-ext2r0.templates:71 |
| 3930 | msgid "" |
| 3931 | "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " |
| 3932 | "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " |
| 3933 | "back and use the old ext2 (revision 0) file system." |
| 3934 | msgstr "" |
| 3935 | "جزء الإقلاع لم يعدّ باستخدام نظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) القديم. هذا مطلوبٌ من " |
| 3936 | "قبل جهازك ليتمكّن من الإقلاع. الرجاء العودة و استخدام نظام الملفّات ext2 " |
| 3937 | "(التّنقيح 0) القديم." |
| 3938 | |
| 3939 | #. Type: boolean |
| 3940 | #. Description |
| 3941 | #: ../partman-ext2r0.templates:82 |
| 3942 | msgid "" |
| 3943 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 3944 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 3945 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 3946 | msgstr "" |
| 3947 | "جزء الإقلاع لا يقع في الجزء الأساسي الأوّل من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل " |
| 3948 | "جهازك ليتمكّن من الإقلاع. الرجاء العودة واستخدام الجزء الأساسي الأوّل كجزء " |
| 3949 | "إقلاع." |
| 3950 | |
| 3951 | #. Type: boolean |
| 3952 | #. Description |
| 3953 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 3954 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 3955 | msgstr "هل تريد العودة إلى القائمة و تصحيح هذه المشكلة؟" |
| 3956 | |
| 3957 | #. Type: boolean |
| 3958 | #. Description |
| 3959 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 3960 | msgid "" |
| 3961 | "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " |
| 3962 | "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " |
| 3963 | "partition for your root partition." |
| 3964 | msgstr "" |
| 3965 | "الجزء الجذر ليس جزء أساسيّاً من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل جهازك ليتمكّن من " |
| 3966 | "الإقلاع. الرجاء العودة واستخدام جزء أساسي كجذر." |
| 3967 | |
| 3968 | #. Type: boolean |
| 3969 | #. Description |
| 3970 | #: ../partman-ext2r0.templates:93 |
| 3971 | msgid "" |
| 3972 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 3973 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 3974 | "from your hard disk." |
| 3975 | msgstr "" |
| 3976 | "إذا لم تعد إلى قائمة التجزئة و تقم بتصحيح هذا الخطأ فسيستعمل الجزء كما هو. " |
| 3977 | "هذا يعني أنّك قد لا تتمكّن من الإقلاع من قرصك الصّلب." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Type: note |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 3982 | #, fuzzy |
| 3983 | msgid "" |
| 3984 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3985 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3986 | "used for the installation." |
| 3987 | msgstr "" |
| 3988 | "تجزئة القرص الصلب تتألّف من تقسيمه لإنشاء المساحة المطلوبة لتثبيت نظام ديبيان " |
| 3989 | "الجديد الخاص بك. ينبغي أن تختار أي التّجزئات ستستخدم لتثبيت ديبيان." |
| 3990 | |
| 3991 | #. Type: note |
| 3992 | #. Description |
| 3993 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 3994 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3995 | msgstr "إختار مساحةً متاحة لإنشاء أجزاءٍ عليها." |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: note |
| 3998 | #. Description |
| 3999 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4000 | msgid "" |
| 4001 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 4002 | "partition table." |
| 4003 | msgstr "اختر جهازاً لإزالة كل الأجزاء عليه و إنشاء جدول تجزئة جديدٍ و فارغ." |
| 4004 | |
| 4005 | #. Type: note |
| 4006 | #. Description |
| 4007 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4008 | #, fuzzy |
| 4009 | msgid "" |
| 4010 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 4011 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 4012 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 4013 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 4014 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "اختر جزء لإزالته أو لتحديد كيف سيستعمله ديبيان. أدنى ما يحتاجه ديبيان هو جزءٌ " |
| 4017 | "واحد لاحتواء جذر نظام الملفّات (و الذي ستكون موضع تركيبه هي /). معظم " |
| 4018 | "المستخدمين لديهم الحاجة لجزء إبدالٍ منفصل. \"الإبدال\" هو مساحة مسوّدة لنظام " |
| 4019 | "التّشغيل ممّا يسمح للنّظام باستخدام مساحة القرص كـ \"ذاكرة افتراضيّة\"." |
| 4020 | |
| 4021 | #. Type: note |
| 4022 | #. Description |
| 4023 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4024 | #, fuzzy |
| 4025 | msgid "" |
| 4026 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 4027 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 4028 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 4029 | msgstr "" |
| 4030 | "عندما يكون الجزء منسّقاً مسبقاً يمكنك أن تبقي على البيانات الموجودة في الجزء و " |
| 4031 | "تستعملها. الأجزاء التي ستستعمل بهذه الطّريقة مشارٌ إليها بـ \"${KEEP}\" في " |
| 4032 | "قائمة التجزئة الرّئيسيّة. ملاحظة: لا يمكّنك برنامج التثبيت هذا من التثبيت فوق " |
| 4033 | "نظام جنو/لينكس موجود بالكتابة على ملفات النظام.." |
| 4034 | |
| 4035 | #. Type: note |
| 4036 | #. Description |
| 4037 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4038 | msgid "" |
| 4039 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 4040 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 4041 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 4042 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 4043 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 4044 | msgstr "" |
| 4045 | "عموماً ستحتاج لتنسيق الجزء بنظام ملفّاتٍ منشأ جديداً. ملاحظة: كل البيانات في " |
| 4046 | "الجزء ستحذف دون تراجع. إذا قرّرت تنسيق جزءٍ منسّق مسبقاً سيشار إليه بـ " |
| 4047 | "\"${DESTROY}\" في قائمة التجزئة الأساسيّة. فيما عدا ذلك سيشار إليه بـ " |
| 4048 | "\"${FORMAT}\"." |
| 4049 | |
| 4050 | #. Type: note |
| 4051 | #. Description |
| 4052 | #: ../partman-target.templates:3 |
| 4053 | msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4054 | msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Type: text |
| 4057 | #. Description |
| 4058 | #: ../partman-target.templates:34 |
| 4059 | #, fuzzy |
| 4060 | msgid "" |
| 4061 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 4062 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 4063 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 4064 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 4065 | "\" in the main partitioning menu." |
| 4066 | msgstr "" |
| 4067 | "حتّى يتسنّى لك تشغيل نظام ديبيان الجديد الخاص بك سيستعمل ما يسمّى بمحمّل " |
| 4068 | "الإقلاع. يمكنه أن يثبّت إمّا على سجل الإقلاع الرّئيسي لأوّل قرصٍ صلب أو على جزءٍ " |
| 4069 | "معيّن. عند تثبيت محمّل الإقلاع علىجزءٍ ما يجب أن تمكّن علم قابليّة الإقلاع الخاص " |
| 4070 | "به. سيشار إلى ذلك الجزء \"${BOOTABLE}\" في قائمة التجزئة الرّئيسيّة." |
| 4071 | |
| 4072 | #. Type: text |
| 4073 | #. Description |
| 4074 | #: ../partman-target.templates:38 |
| 4075 | #, fuzzy |
| 4076 | msgid "" |
| 4077 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " |
| 4078 | "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " |
| 4079 | "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " |
| 4080 | "partitioning menu." |
| 4081 | msgstr "" |
| 4082 | "حتّى يتسنّى لك تشغيل نظام ديبيان الجديد الخاص بك سيستعمل ما يسمّى بمحمّل " |
| 4083 | "الإقلاع. يثبّت هذا في جزء إقلاع. يجب تعيين علامة الإقلاع للجزء. سيشار إلى ذلك " |
| 4084 | "الجزء بـ \"${BOOTABLE}\" في قائمة التجزئة الرّئيسيّة." |
| 4085 | |
| 4086 | #. Type: error |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4089 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 4090 | msgstr "موضعا تركيب متماثلتين لنظامي ملفّات" |
| 4091 | |
| 4092 | #. Type: error |
| 4093 | #. Description |
| 4094 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4095 | msgid "" |
| 4096 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 4097 | "and ${PART2}." |
| 4098 | msgstr "" |
| 4099 | "هناك اثنان من أنظمة الملفّات عيّنت لهما موضع التركيب ذاته: (${MOUNTPOINT}): " |
| 4100 | "${PART1} و ${PART2}." |
| 4101 | |
| 4102 | #. Type: error |
| 4103 | #. Description |
| 4104 | #: ../partman-target.templates:42 |
| 4105 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 4106 | msgstr "الرجاء تصحيح هذا بتغيير مواضع التركيب." |
| 4107 | |
| 4108 | #. Type: error |
| 4109 | #. Description |
| 4110 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4111 | msgid "No root file system" |
| 4112 | msgstr "لا يوجد نظام ملفّات جذري" |
| 4113 | |
| 4114 | #. Type: error |
| 4115 | #. Description |
| 4116 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4117 | msgid "No root file system is defined." |
| 4118 | msgstr "لم يعرّف أي نظام ملفّات جذري." |
| 4119 | |
| 4120 | #. Type: error |
| 4121 | #. Description |
| 4122 | #: ../partman-target.templates:50 |
| 4123 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 4124 | msgstr "الرجاء تصحيح هذا من قائمة التجزئة." |
| 4125 | |
| 4126 | #. Type: boolean |
| 4127 | #. Description |
| 4128 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4129 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 4130 | msgstr "هل تريد أن تستأنف التجزئة؟" |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: boolean |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4135 | msgid "" |
| 4136 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 4137 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 4138 | msgstr "" |
| 4139 | "فشلت محاولة تركيب نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجهاز ${DEVICE} عند " |
| 4140 | "${MOUNTPOINT}." |
| 4141 | |
| 4142 | #. Type: boolean |
| 4143 | #. Description |
| 4144 | #: ../partman-target.templates:57 |
| 4145 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 4146 | msgstr "يمكنك أن تستأنف التجزئة من قائمة التجزئة." |
| 4147 | |
| 4148 | #. Type: select |
| 4149 | #. Description |
| 4150 | #: ../partman-target.templates:66 |
| 4151 | msgid "File system for this partition:" |
| 4152 | msgstr "نظام الملفّات لهذا الجزء:" |
| 4153 | |
| 4154 | #. Type: select |
| 4155 | #. Description |
| 4156 | #: ../partman-target.templates:71 |
| 4157 | msgid "How to use this partition:" |
| 4158 | msgstr "كيفيّة استخدام هذا الجزء:" |
| 4159 | |
| 4160 | #. Type: text |
| 4161 | #. Description |
| 4162 | #: ../partman-target.templates:75 |
| 4163 | msgid "File system:" |
| 4164 | msgstr "نظام الملفّات:" |
| 4165 | |
| 4166 | #. Type: text |
| 4167 | #. Description |
| 4168 | #: ../partman-target.templates:79 |
| 4169 | msgid "Use as:" |
| 4170 | msgstr "طريقة الاستخدام:" |
| 4171 | |
| 4172 | #. Type: text |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #: ../partman-target.templates:83 |
| 4175 | msgid "no file system" |
| 4176 | msgstr "لا يوجد نظام ملفات" |
| 4177 | |
| 4178 | #. Type: text |
| 4179 | #. Description |
| 4180 | #: ../partman-target.templates:87 |
| 4181 | msgid "Help on partitioning" |
| 4182 | msgstr "مساعدة حول التجزئة" |
| 4183 | |
| 4184 | #. Type: select |
| 4185 | #. Choices |
| 4186 | #. Timezones for AQ. |
| 4187 | #. |
| 4188 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4189 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4190 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4191 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4192 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4193 | #. |
| 4194 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4195 | #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa |
| 4196 | #: ../common.templates:18 |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/" |
| 4199 | "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/" |
| 4200 | "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | |
| 4203 | #. Type: select |
| 4204 | #. Choices |
| 4205 | #. Timezones for AU. |
| 4206 | #. |
| 4207 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4208 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4209 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4210 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4211 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4212 | #. |
| 4213 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4214 | #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth |
| 4215 | #: ../common.templates:35 |
| 4216 | msgid "" |
| 4217 | "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" |
| 4218 | "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " |
| 4219 | "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" |
| 4220 | msgstr "" |
| 4221 | |
| 4222 | #. Type: select |
| 4223 | #. Choices |
| 4224 | #. Timezones for BR. |
| 4225 | #. |
| 4226 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4227 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4228 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4229 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4230 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4231 | #. |
| 4232 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4233 | #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco |
| 4234 | #: ../common.templates:51 |
| 4235 | msgid "" |
| 4236 | "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" |
| 4237 | "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" |
| 4238 | "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, " |
| 4239 | "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" |
| 4240 | msgstr "" |
| 4241 | |
| 4242 | #. Type: select |
| 4243 | #. Choices |
| 4244 | #. Timezones for CA. |
| 4245 | #. |
| 4246 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4247 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4248 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4249 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4250 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4251 | #. |
| 4252 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4253 | #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon |
| 4254 | #: ../common.templates:68 |
| 4255 | msgid "" |
| 4256 | "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" |
| 4257 | "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " |
| 4258 | "Canada/Yukon" |
| 4259 | msgstr "" |
| 4260 | |
| 4261 | #. Type: select |
| 4262 | #. Choices |
| 4263 | #. Timezones for CD. |
| 4264 | #. |
| 4265 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4266 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4267 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4268 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4269 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4270 | #. |
| 4271 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4272 | #. Kinshasa, Lubumbashi |
| 4273 | #: ../common.templates:84 |
| 4274 | msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" |
| 4275 | msgstr "" |
| 4276 | |
| 4277 | #. Type: select |
| 4278 | #. Choices |
| 4279 | #. Timezones for CL. |
| 4280 | #. |
| 4281 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4282 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4283 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4284 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4285 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4286 | #. |
| 4287 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4288 | #. Santiago, Easter Island |
| 4289 | #: ../common.templates:100 |
| 4290 | msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" |
| 4291 | msgstr "" |
| 4292 | |
| 4293 | #. Type: select |
| 4294 | #. Choices |
| 4295 | #. Timezones for EC. |
| 4296 | #. |
| 4297 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4298 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4299 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4300 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4301 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4302 | #. |
| 4303 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4304 | #. Guayaquil, Galapagos |
| 4305 | #: ../common.templates:116 |
| 4306 | msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" |
| 4307 | msgstr "" |
| 4308 | |
| 4309 | #. Type: select |
| 4310 | #. Choices |
| 4311 | #. Timezones for ES. |
| 4312 | #. |
| 4313 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4314 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4315 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4316 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4317 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4318 | #. |
| 4319 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4320 | #. Madrid, Ceuta, Canary Islands |
| 4321 | #: ../common.templates:132 |
| 4322 | msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" |
| 4323 | msgstr "" |
| 4324 | |
| 4325 | #. Type: select |
| 4326 | #. Choices |
| 4327 | #. Timezones for FM. |
| 4328 | #. |
| 4329 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4330 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4331 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4332 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4333 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4334 | #. |
| 4335 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4336 | #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae |
| 4337 | #: ../common.templates:148 |
| 4338 | msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" |
| 4339 | msgstr "" |
| 4340 | |
| 4341 | #. Type: select |
| 4342 | #. Choices |
| 4343 | #. Timezones for GL. |
| 4344 | #. |
| 4345 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4346 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4347 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4348 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4349 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4350 | #. |
| 4351 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4352 | #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule |
| 4353 | #: ../common.templates:164 |
| 4354 | msgid "" |
| 4355 | "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" |
| 4356 | msgstr "" |
| 4357 | |
| 4358 | #. Type: select |
| 4359 | #. Choices |
| 4360 | #. Timezones for ID. |
| 4361 | #. |
| 4362 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4363 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4364 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4365 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4366 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4367 | #. |
| 4368 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4369 | #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura |
| 4370 | #: ../common.templates:180 |
| 4371 | msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" |
| 4372 | msgstr "" |
| 4373 | |
| 4374 | #. Type: select |
| 4375 | #. Choices |
| 4376 | #. Timezones for KI. |
| 4377 | #. |
| 4378 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4379 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4380 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4381 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4382 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4383 | #. |
| 4384 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4385 | #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) |
| 4386 | #: ../common.templates:196 |
| 4387 | msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" |
| 4388 | msgstr "" |
| 4389 | |
| 4390 | #. Type: select |
| 4391 | #. Choices |
| 4392 | #. Timezones for KZ. |
| 4393 | #. |
| 4394 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4395 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4396 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4397 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4398 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4399 | #. |
| 4400 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4401 | #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral |
| 4402 | #: ../common.templates:212 |
| 4403 | msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | |
| 4406 | #. Type: select |
| 4407 | #. Choices |
| 4408 | #. Timezones for MN. |
| 4409 | #. |
| 4410 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4411 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4412 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4413 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4414 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4415 | #. |
| 4416 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4417 | #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan |
| 4418 | #: ../common.templates:228 |
| 4419 | msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" |
| 4420 | msgstr "" |
| 4421 | |
| 4422 | #. Type: select |
| 4423 | #. Description |
| 4424 | #: ../common.templates:230 |
| 4425 | #, fuzzy |
| 4426 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 4427 | msgstr "اختيار جهاز القرص المرن:" |
| 4428 | |
| 4429 | #. Type: select |
| 4430 | #. Choices |
| 4431 | #. Timezones for MX. |
| 4432 | #. |
| 4433 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4434 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4435 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4436 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4437 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4438 | #. |
| 4439 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4440 | #. Central, Mountain, Pacific |
| 4441 | #: ../common.templates:244 |
| 4442 | msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" |
| 4443 | msgstr "" |
| 4444 | |
| 4445 | #. Type: select |
| 4446 | #. Choices |
| 4447 | #. Timezones for NZ. |
| 4448 | #. |
| 4449 | #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is |
| 4450 | #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. |
| 4451 | #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead |
| 4452 | #. of these filenames. Also, many place names will not need translation |
| 4453 | #. from the English text, but some parts may be trasnlatable. |
| 4454 | #. |
| 4455 | #. The English text to translate for this list of timezones is: |
| 4456 | #. Auckland, Chatham Islands |
| 4457 | #: ../common.templates:260 |
| 4458 | msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" |
| 4459 | msgstr "" |