# translation of debian-installer_packages_po.po to Arabic # Arabic messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Ossama M. Khayat , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 19:27+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: text #. Description #: ../main-menu.templates:3 msgid "Debian installer main menu" msgstr "قائمة مثبّت دبيان الرّئيسيّة" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "اختر الخطوة التّاليّة من عمليّة التّثبيت:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:9 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "هذه هي القائمة الرّئيسيّة لمثبّت دبيان." #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "Installation step failed" msgstr "فشلت خطوة تثبيت" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:14 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "فشلت إحدى خطوات التّثبيت. يمكنك محاولة تشغيل العنصر المعتل مجدّداً من القائمة " "أو تخطّيه و اختيار شيءٍ غير ذلك. الخطوة التي فشلت هي: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "Choose an installation step:" msgstr "اختر خطوة تثبيت:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:23 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "خطوة التّثبيت هذه تعتمد على خطوةٍ واحدة أو أكثر غيرها لم تنفّذ بعد." #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:3 msgid "critical, high, medium, low" msgstr "حرج، مرتفع، متوسّط، منخفض" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "Ignore questions with a priority less than..." msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من..." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "الحزم التي تستخدم debconf لإعدادها تنظّم أولوياً الأسئلة التي قد تسألك إياها " "بحسب أولويتها. الأسئلة التي لها أولوية معيّنة أو أعلى هي فقط التي تظهر لك؛ " "وتتخطى كل الأسئلة الأقل أهميةً." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "يمكنك اختيار أقل أولويّة للأسئلة التي تريد أن تراها:\n" "- 'حرج' هو للأشياء التي قد تعطل النظام\n" " دون تدخّل المستخدم.\n" "- 'مرتفع' هو للأشياء التي ليس لها قيم افتراضية معقولة.\n" "- 'متوسّط' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية معقولة.\n" "- 'منخفض' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية تعمل في\n" " معظم الحالات الشائعة." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:5 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "مثلاً، هذا السؤال هو ذو أولويّة متوسّطة، ولو كانت مستوى أولويّتك مسبقاً 'مرتفع' " "أو 'حرج'، لما رأيت هذا السؤال." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:3 msgid "Change debconf priority" msgstr "غيّر أولويّة debconf" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3 msgid "Continue" msgstr "استمر" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7 ../cdebconf-newt-udeb.templates:7 msgid "Go Back" msgstr "ارجع" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:11 ../cdebconf-newt-udeb.templates:11 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:3 ../cdebconf-text-udeb.templates:23 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:15 ../cdebconf-newt-udeb.templates:15 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:7 ../cdebconf-text-udeb.templates:27 msgid "No" msgstr "لا" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! خطأ: %s" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "ضربات المفاتيح:" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11 msgid "Display this help message" msgstr "إظهار رسالة المساعدة هذه" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:15 msgid "Go back to previous question" msgstr "عودة إلى السؤال السابق" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:19 msgid "Select an empty entry" msgstr "اختر مُدخلاً فارغاً" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:31 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%d> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:35 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:39 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "ملقّن: '%c' للمساعدة، الافتراضي=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:43 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[اضغط زر الإدخال لتستمر]" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../localechooser.templates-in:49 ../templates-in:35 msgid "Storing language..." msgstr "لغة التّخزين..." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 ../templates-in:43 msgid "Choose language" msgstr "اختر اللغة/Choose language" #. Type: select #. Choices #: ../countrychooser.templates-in:22 ../localechooser.templates-in:72 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #. Choices #: ../countrychooser.templates-in:22 ../countrylist:25 #: ../localechooser.templates-in:72 msgid "other" msgstr "أخرى" #. Type: select #. Description #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "اختر دولة، مقاطعة أو منطقة:" #. Type: select #. Description #: ../countrychooser.templates-in:23 ../localechooser.templates-in:73 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "بناءً على لغتك، أنت على الأرجح في أحد هذه الدّول أو الأقاليم." #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../countrychooser.templates-in:38 msgid "Choose country or region" msgstr "اختر الدولة أو الإقليم" #: ../countrylist:15 msgid "North America" msgstr "أميركا الشماليّة" #: ../countrylist:16 msgid "Central America" msgstr "أميركا الوسطى" #: ../countrylist:17 msgid "South America" msgstr "أميركا الجنوبيّة" #: ../countrylist:18 msgid "Caribbean" msgstr "الكاريبيان" #: ../countrylist:19 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../countrylist:20 msgid "Asia" msgstr "آسيا" #: ../countrylist:21 msgid "Africa" msgstr "إفريقيا" #: ../countrylist:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "المحيط الهندي" #: ../countrylist:23 msgid "Oceania" msgstr "أوشينيا" #: ../countrylist:24 msgid "Antarctica" msgstr "القارة القطبية الجنوبية" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:80 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported in Debian." msgstr "وفقاً لخيارات اللغة والدولة، يتوفر الدعم للمحليّات التالية في ديبيان." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:87 msgid "Choose a locale:" msgstr "اختر المحليّة/Choose locale:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:87 msgid "" "A fallback locale must be chosen because there is currently no locale for " "the language and country you have selected." msgstr "" "يجب اختيار محليّة رجوع لأنه ليس هناك حالياً محليّة للغة والدولة التي اخترتها." #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:101 msgid "Unsupported locale" msgstr "محليّة غير مدعومة" #. Type: note #. Description #: ../localechooser.templates-in:101 msgid "" "The locale value you have preseeded (${LOCALE}) is currently not supported " "in Debian. You will be prompted for language, country and locale settings." msgstr "" "قيمة المحليّة التي اخترتها (${LOCALE}) غير مدعومة حالياً في ديبيان. سوف تسأل " "عن إعدادات اللغة، والدولة والمحليّة." #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:109 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "اختيار دعم المحليات الأخرى:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:109 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "قد ترغب باختيار محليات إضافية لتثبيتها من هذه القائمة." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../kbd-chooser.templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "اختر توزيعة لوحة مفاتيح" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Type of keyboard:" msgstr "نوع لوحة المفاتيح:" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:9 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "رجاء اختر نوع لوحة المفاتيح لإعدادها." #. Type: text #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:24 msgid "No keyboard to configure" msgstr "لا لوحة مفاتيح لإعدادها" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:29 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "جاري تهيئة لوحة المفاتيح..." #. Type: text #. Description #: ../keyboard-at.templates:3 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح (موصّل AT أو PS2) نمط الحاسوب الشخصي" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-atari.templates:3 msgid "Atari keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح أتاري" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-amiga.templates:3 msgid "Amiga keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح أميجا" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-acorn.templates:3 msgid "Acorn keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح أكرون" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-mac.templates:3 msgid "Mac keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح ماك" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-sparc.templates:3 msgid "Sun keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح صن" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-usb.templates:3 msgid "USB keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح USB" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-dec.templates:3 msgid "DEC keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح DEC" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-hil.templates:3 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح HP HIL" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "no ethernet card, ${CHOICES}, none of the above" msgstr "لا بطاقة إيثرنت, ${CHOICES}, ليست أيّاً ممّا أعلاه" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "الدّافعة التي تحتاجها بطاقة الإيثرنت الخاصّة بك:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "لم تكتشف أيّة بطاقة إيثرنت. إذا كنت تعرف اسم الدّافعة التي تحتاجها بطاقة " "الإيثرنت يمكنك اختياره من القائمة." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "هل تنوي استخدام FireWire Ethernet؟" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:12 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "لم يتم العثور على أية بطاقة Ethernet، إلا أن هناك واجهة FireWire. من المحتمل " "مع وجود عتاد FireWire المناسب متصلاً بهذه الواجهة، أن تكون هذه واجهة Ethernet " "الأولية لديك." #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:19 ../hw-detect.templates:61 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "معطيات إضافية للوحدة ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "فشلت الوحدة ${MODULE} في أن تحمّل. يبّما تحتاج أن تمرّر تحتاج تمرير معطياتٍ إلى " "الوحدة لتمكينها من العمل؛ هذا مألوفٌ في العتاد القديم. هذه المعطيات هي غالباً " "منافذ I/O و أرقام IRQ تختلف من جهازٍ لآخر ولا يمكن تحديدها من العتاد. سلسلةٌ " "مثاليّة قد تبدو شبيهةً بـ \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:19 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل فاستشر وثائقك أو اتركه خالياً كي لا تحمّل الوحدة." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:32 msgid "Load network drivers from a driver floppy?" msgstr "هل تريد تحميل دافعات الشّبكة من قرص دافعاتٍ مرن؟" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:32 msgid "" "No Ethernet card was detected. For some Ethernet cards you may need to load " "additional network drivers from a driver floppy. If you have such a floppy " "available now, put it in the drive before continuing." msgstr "" "لم تكتشف أيّة بطاقة إيثرنت. بالنّسبة لبعض البطاقات فقد تحتاج تحميل دافعات شبكةٍ " "إضافيّة من قرص دافعاتٍ مرن. إذا كان قرصٌ كالمذكور متوفّراً لديك الآن فضعه في " "القاريء قبل المتابعة." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:39 msgid "Ethernet card not found" msgstr "لم يعثر على بطاقة الإيثرنت" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:39 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "لم يعثر على بطاقة إيثرنت على النظام." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:44 ../hw-detect.templates:71 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "خطأ أثناء تشغيل '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: text #. Description #: ../ethdetect.templates:48 msgid "Detecting network hardware" msgstr "جاري اكتشاف عتاد الشبكة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:53 msgid "Detect network hardware" msgstr "اكتشاف عتاد الشبكة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../hw-detect-full.templates:4 msgid "Detect hardware" msgstr "اكتشاف العتاد" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect-full.templates:8 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "جاري اكتشاف الأقراص و كل ما سواها من العتاد" #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Unable to load some modules" msgstr "تعذّر تحميل بعض الوحدات" #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "" "Linux kernel modules needed to drive some of your hardware are not available " "yet. Simply proceeding with the install may make these modules available " "later." msgstr "" "بعض وحدات نواة لينكس المطلوبة لدفع بعض عتادك غير متوفّرةٍ بعد. مجرّد المتابعة " "عبر التّثبيت قد يجعل هذه الوحدات متوفّرة فيما بعد." #. Type: note #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "" "The unavailable modules, and the devices that need them are: " "${MISSING_MODULES_LIST}" msgstr "الوحدات المفقودة والأجهزة التي تحتاجها هي ${MISSING_MODULES_LIST}" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:13 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "جاري اكتشاف العتاد، رجاءً انتظر..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:17 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "جاري تحميل الوحدة '${MODULE}' لـ'${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:21 msgid "Starting PC card services..." msgstr "جاري بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي..." #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:26 msgid "Modules to load:" msgstr "الوحدات التي ستحمّل:" #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:26 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "تم اكتشاف وحدات نواة لينكس التّالية كمطابقةٍ لعتادك. إذا كنت على درايةٍ أن " "بعضها غير مهمّة أو مسبّبة للمشاكل فيمكنك أت تختار عدم تحميلها. إن لم تكن " "متأكّداً فيجدر بك أن تتركها كلّها مختارة." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:35 msgid "Prompt for module parameters?" msgstr "هل تريد أن تُسأل عن معطيات الوحدات؟" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:35 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. If " "you'd like, you can be prompted for module parameters as each module is " "loaded." msgstr "" "بعض الوحدات تقبل معطيات زمن التّشغيل لتخصيص عملها. إن شئت فيمكنك أن تُسأل عن " "معطيات الوحدات بمجرّد تحميل كلّ وحدة." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "Start PC card services?" msgstr "هل تريد بدء خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي؟" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:43 msgid "" "This computer may have a PCMCIA interface. Please choose whether PC card " "services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." msgstr "" "هذا الحاسوب قد يكون يحتوي واجهة PCMCIA. فضلاً اختر ما إذا يفترض أن تبتدأ " "خدمات بطاقات الحاسب الشّخصي من أجل التّمكين من استخدام بطاقات PCMCIA." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:50 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "خيارات مجال موارد PCMCIA:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:50 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "بعض عتاد PCMCIA يتطلّب خيارات إعداد موارد إضافيّة ليتمكّن من العمل، و قد تسبّب " "تجميد الحاسوب إن لم تتوفّر تلك الخيارات. مثلاً، بعض حواسيب دِلْ المحمولة تحتاج " "أن يحدّد \"إقصاء المنفذ 0x800-0x8ff\" هنا. هذه الخيارات ستضاف إلى /etc/pcmcia/" "config.opts. راجع مرشد التّثبيت أو مذكّرة 'كيف أعمل' PCMCIA لمزيدٍ من المعلومات." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:50 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "بالنّسبة لمعظم العتاد لا ضرورة لتحديد أي شيءٍ هنا." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " "machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks " "something like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "بعض الوحدات تقبل معطياتٍ وقت التّحميل لتخصيص عملها. هذه المعطيات هي غالباً " "منافذ I/O و أرقام IRQ تختلف من جهازٍ لآخر ولا يمكن تحديدها من العتاد. سلسلةٌ " "مثاليّة قد تبدو شبيهةً بـ \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:61 msgid "If you don't know what to enter, leave it blank." msgstr "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل، اتركه خالياً." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "هل تريد إعداد الشّبكة آليّاً باستخدام DHCP؟" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "يمكن إعداد الشّبكيّة إما باستخدام DHCP أو بإدخال المعلومات يدويّاً. إن اخترت " "DHCP و لم يستطع المثبّت الحصول على إعدادٍ ملائم من خادم DHCP على شبكتك فسوف " "يتاح لك أن تعدّ شبكتك يدويّاً بعد محاولة إعدادها باستخدام DHCP." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "Domain name:" msgstr "اسم النّطاق:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:14 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "اسم النّطاق هو الجزء من عنوان الإنترنت إلى اليمين من اسم المضيف. عادةً ما يكون " "منتهياً بـ.com أو .net أو .org. إن كنت تقوم بإعداد شبكةٍ منزلية، يمكنك اختيار " "ما ترغب به، ولكن تأكد من استخدام نفس اسم النّطاق على كل الأجهزة." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "Name server addresses:" msgstr "عناوين خادمات الأسماء:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:22 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "خادمات الأسماء تستخدم للبحث عن أسماء المضيفين على الشّبكة. فضلاً أدخل عناوين " "IP (و ليس أسماء المضيفين) 3 خادمات أسماء كحدٍّ أقصى، مفصولةً بمسافات. لا تستعمل " "فواصلاً. أوّل خادم أسماءٍ في القائمة سيستعلم منه أوّلاً. إذا كنت لا تريد استخدام " "أي خادم أسماء فاترك هذا الحقل خالياً." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "واجهة الشّبكة الأوّليّة:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "يحتوي نظامك على عدّة واجهات شبكة. اختر التي ترغب استخدامها كواجهةٍ أوّليّة " "للشبكة أثناء تثبيت دبيان. إن كان ممكناً، ستكون واجهة الشبكة الأولى المتصلة " "التي عثر عليها قد اختيرت." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID لاسلكي لـ ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:39 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} واجهة شبكةٍ لاسلكيّة. فضلاً أدخل اسم (الESSID) للشّبكة اللّاسلكيّة التي " "تريد من ${iface} استعمالها. إذا كنت تريد استعمال أيّة شبكةٍ متوفّرة فاترك هذا " "الحقل خالياً." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "مفتاح WEP للجهاز اللّاسلكي ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "إن أمكن فأدخل مفتاح أمن WEP للجهاز اللّاسلكي ${iface}. هناك طريقتان للقيام " "بهذا:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "إذا كان مفتاح WEP الخاص بك ذو نسق 'nnnn-nnnn-nn' أو 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" "nn' أو 'nnnnnnnn' حيث n هو رقم، فأدخله كما هو في هذا الحقل." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "إذا كان مفتاح WEP الخاص بك عبارة عن جملةٍ مروريّة فابتدئه بـ 's:' (دون علامات " "التّنصيص)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:46 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "طبعاً إذا لم يكن هنالك مفتاح WEP لشبكتك اللّاسلكيّة فاترك هذا الحقل فارغاً." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "Invalid WEP key" msgstr "مفتاح WEP غير صالح" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:61 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "مفتاح الWEP '${wepkey}' غير صالح. فضلاً راجع الإرشادات على الصّفحة التّالية " "بتمعّن لمعلوماتٍ عن كيفية إدخال مفتاح WEP الخاص بك بشكلٍ صحيح ثم حاول مجدّداً." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID غير صالح" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:68 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "الESSID \"${essid}\" غير صالح. يجب أن يكون الESSID ذو 32 حرفاً كحدٍّ أقصى و لكن " "يمكنه أن يحتوي مختلف أنواع الأحرف." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Hostname:" msgstr "اسم المضيف:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "رجاءً أدخل اسم المضيف لهذا النظام." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:75 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "اسم المضيف هو كلمةٌ واحدة تعرّف عن نظامك للشّبكة. إن لم تكن تعرف ما يفترض أن " "يكون اسم المضيف الخاص بك فاستشر مدير الشّبكة. إن كنت تقوم بإعداد شبكة منزلك " "الخاصّة، يمكنك اختيار ما ترغب به." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "Invalid hostname" msgstr "اسم مضيف غير صالح" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "الاسم \"${hostname}\" غير صالح." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:85 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "اسم المضيف الصّحيح يمكنه أن يحتوي فقط الأرقام من 0 إلى 9 و الأحرف الصّغرى من a " "إلى z و علامة السّالب. يجب أيضاً أن يكون طوله بين حرفين و 63 حرفاً و لا يمكنه " "أن يبدأ أو ينتهي بعلامة السّالب." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "Error" msgstr "خطأ" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:94 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "حدث خطأ و تمّ إجهاض عمليّة إعداد الشّبكة. يمكنك إعادة المحاولة من قائمة التّثبيت " "الرّئيسيّة." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "No network interfaces detected" msgstr "لم يتم العثور على أيّة واجهات شبكة" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "لم يعثر على أيّة واجهات شبكة. نظام التّثبيت لم يستطع إيجاد جهاز شبكة." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:100 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "قد تحتاج إلى تحميل وحدةٍ معيّنة لبطاقة الشّبكة إن كانت لديك واحدة. لذا ارجع إلى " "خطوة تفحّص عتاد الشّبكة." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Kill switch مستخدم على ${iface}" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-common.templates:111 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "يبدو أن الواجهة ${iface} معطلة باستخدام \"kill switch\". إن كنت تنوي استخدام " "هذه الواجهة، الرجاء تشغيلها قبل الاستمرار." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #: ../netcfg-common.templates:121 msgid "Infrastructure (Managed) network, Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "شبكة بنية تحتيّة (مدارة), شبكة مصطنعة (ند إلى ند)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "Wireless network kind:" msgstr "نوع الشّبكة اللّاسلكيّة:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:122 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "الشّبكات اللّاسلكيّة تكون إمّا مدارةً أو مصطنعة. إذا كنت تستعمل نقطة وصولٍ حقيقيّة " "أو ما شابه، فشبكتك مدارة. إذا كانت 'نقطة وصولك' هي عبارةٌ عن حاسوبٍ آخر فقد " "تكون شبكتك مصطنعة." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:129 msgid "Wireless network configuration" msgstr "إعداد الشّبكة اللّاسلكيّة" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:133 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "جاري البحث عن نقاط الوصول اللّاسلكي ..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:143 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:147 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "إيثرنت لاسلكي (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:151 msgid "wireless" msgstr "لاسلكي" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:155 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "إيثرنت أو إيثرنت سريع" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:159 msgid "Token Ring" msgstr "طوق رمزي" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:163 msgid "Arcnet" msgstr "آركنت" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:167 msgid "Serial-line IP" msgstr "عنوان IP ذو خطٍّ متوالي" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:171 msgid "Parallel-port IP" msgstr "عنوان IP ذو منفذٍ متوازي" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:175 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "بروتوكول نقطة لنقطة" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:179 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-في-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:183 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "بروتوكول نقطة لنقطة ISDN" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:187 msgid "Channel-to-channel" msgstr "قناة لقناة" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:191 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "قناة لقناة حقيقي" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:195 msgid "Hypersocket" msgstr "قابس تشعّبي (Hypersocket(" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:199 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "وسيلة اتّصال بين المستخدمين" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:203 msgid "Unknown interface" msgstr "واجهة غير معروفة" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../netcfg-common.templates:208 msgid "Configuring network ..." msgstr "جاري إعداد الشّبكة ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:213 msgid "Configure the network" msgstr "إعداد الشبكة" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "DHCP hostname:" msgstr "اسم مضيف DHCP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "قد تحتاج لتزويد اسم مضيف DHCP. إن كنت تستخدم مودم كابل، قد تحتاج تحديد رقم " "الحساب هنا." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "معظم المستخدمين يمكنهم ترك هذا فارغاً." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:11 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "إعداد الشّبكة باستخدام DHCP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:15 msgid "This may take some time." msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:19 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "تم إعداد الشّبكة آليّاً بنجاح" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client found" msgstr "لم يوجد أي عميل DHCP" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "لم يعثر على أي عميل DHCP. تتطلب هذه الحزمة pump أو dhcp-client." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:23 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "سيتم إجهاض عمليّة الإعداد بواسطة DHCP." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "محاولة إعداد الشّبكة آليّاً مجدّداً" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "محاولة إعداد الشّبكة آليّاً مجدّداً مع اسم مضيف DHCP" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Configure network manually" msgstr "إعداد الشّبكة يدويّاً" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "${wifireconf}" msgstr "${wifireconf}" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-dhcp.templates:33 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "عدم إعداد الشّبكة الآن" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "Network configuration method:" msgstr "طريقة إعداد الشّبكة:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:35 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "من هنا يمكنك اختيار معاودة تجربة إعداد DHCP الآلي للشّبكة (ما قد ينجح إن كان " "خادم DHCP الخاص بك يستغرق وقتاً طويلاً للاستجابة) أو اختيار إعداد الشّبكة " "يدويّاً. بعض خوادم DHCP تتطلّب أن يرسل اسم مضيف DHCP من العميل، لذا فيمكنك " "اختيار إعادة تجربة إعداد DHCP الآلي للشّبكة مع اسم مضيفٍ تقوم أنت بتزويده." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "فشل إعداد الشّبكة آليّاً" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:45 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "من الأرجح أن شبكتك لا تستخدم بروتوكول DHCP. من ناحيةٍ أخرى قد يكون خادم DHCP " "بطيئاً أو أنّ بعض عتاد الشّبكة لا يعمل بشكلٍ صحيح." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "Continue without a default route?" msgstr "هل تريد الاستمرار دون مسلكٍ افتراضي؟" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first official Debian CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "تمّ إعداد الشّبكة آليّاً بنجاح. رغم ذلك لم يعيّن أيّ مسلكٍ افتراضي: لا يعرف النّظام " "كيف يتواصل مع المضيفين على الإنترنت. هذا سيجعل الاستمرار بالتّثبيت أمراً " "مستحيلاً إلّا إذا كان بحوزتك قرص دبيان الرّسمي الأوّل أو قرص 'Netinst' (تثبيت " "شبكي) أو حزماً متوفّرة على الشّبكة المحلّيّة." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:51 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "إن لم تكن متأكّداً فلا ينبغي أن تستمر دون مسلكٍ افتراضي: اتّصل بمدير شبكتك " "المحلّيّة حول هذه المشكلة." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:63 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "إعادة إعداد الشّبكة اللّاسلكيّة" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-dhcp.templates:68 msgid "Configure the network using dynamic addressing (DHCP)" msgstr "إعداد الشبكة باستخدام العنونة الديناميكية (DHCP)" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "عنوان الIP ينفرد به حاسوبك و يتكون من أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط. إن لم تكن " "تعرف ماذا تستخدم هنا فاستشر مدير الشبكة." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "Malformed IP address" msgstr "عنوان IP مشوّه" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:10 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "عنوان الIP الذي أدخلته مشوّه. يجب أن يكون بشكل س.س.س.س حيث كل 'س' لا تتعدّى " "255. فضلاً حاول مجدّداً." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "Point-to-point address:" msgstr "عنوان نقطة لنقطة:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:16 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "يستخدم عنوان نقطة لنقطة لتحديد نقطة النّهاية الأخرى من شبكة النّقطة لنقطة. " "استشر مدير الشّبكة إن لم تكن تعرف القيمة. عنوان نقطة لنقطة يجب أن يدخل كأربعة " "أرقامٍ تفصلها نقاط." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "Netmask:" msgstr "قناع الشّبكة:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:25 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "يستخدم قناع الشّبكة ليحدّد أي الأجهزة موجودةٌ محلياً على شبكتك. استشر مدير " "الشّبكة إن لم تكن تعرف القيمة. يجب أن يدخل قناع الشبكة كأربعة أرقامٍ تفصلها " "نقاط." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:33 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "البوّابة هي عنوان IP (أربعة أرقامٍ تفصلها نقاط) تحدد موجّه البوابة،و تعرف كذلك " "بالموجّه الافتراضي. كل السّير المتّجه إلى خارج شبكتك الدّاخلية (إلى الإنترنت على " "سبيل المثال) يرسل من خلال هذا الموجّه. في بعض الحالات النادرة، قد لا يكون " "لديك موجّه؛ في تلك الحالة يمكنك ترك هذا الحقل فارغاً. إن لم تكن تعرف الجواب " "المناسب لهذا السؤال فاستشر مدير الشبكة." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "Unreachable gateway" msgstr "بوّابة لا يمكن الوصول إليها" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "عنوان البوّابة الذي أدخلته لا يمكن الوصول إليه." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:44 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "قد تكون أدخلت خطأً في عنوان IP و/أو قناع الشّبكة و/أو البوّابة." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Is this information correct?" msgstr "هل هذه المعلومات صحيحة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "معطيّات الشبكة المعدّة حالياً:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:53 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " الواجهة = ${interface}\n" " عنوان IP = ${ipaddress}\n" " قناع الشّبكة = ${netmask}\n" " البوّابة = ${gateway}\n" " نقطة لنقطة = ${pointopoint}\n" " خادمات النّطاقات = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:66 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "إعداد الشّبكة باستخدام العنونة ساكنة" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:13 msgid "Protocol for files download:" msgstr "بروتوكول تنزيل الملفّات:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:13 msgid "" "Please select the file download protocol. If unsure, select \"http\"; it is " "less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "رجاءً اختر بروتوكول تنزيل الملفّات. إن لم تكن متأكّداً اختر \"http\" فهو أقل " "عرضةً للمشاكل المتعلّقة بالجدران النارية." #. Type: select #. Default #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #. one in the Choices field. #: ../choose-mirror.templates-in:24 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "الولايات المتحدة [القيمة الافتراضية لـ http]" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:42 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "أدخل اسم المضيف للمرآة التي سينزل دبيان منها." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:57 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "معلومات بروكسي بروتوكول HTTP (الفراغ يعني بدون):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:57 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "إن احتجت استخدام بروكسي HTTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي " "هنا. وإلا، دع هذا فارغاً." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:57 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"" msgstr "" "يجب أن تدخل معلومات البروكسي بالشكل \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror.templates-in:66 msgid "enter information manually" msgstr "أدخال المعلومات يدوياً" #. Type: select #. Default #. Translators, you must not translate this value, but you can change it #. to one of those listed above, e.g. msgstr "GB". Square brackets are #. ignored and appear here only to distinguish this msgid from the same #. one in the Choices field. #: ../choose-mirror.templates-in:71 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "الولايات المتحدة [القيمة الافتراضية لـ ftp]" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:72 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "بلد مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:72 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "الهدف هو إيجاد مرآةٍ قريبة منك على الشّبكة -- خذ بعين الاعتبار أن البلدان " "القريبة، أو حتّى بلدك، قد لا تكون الخيار الأفضل." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:80 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:80 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "رجاء اختر مرآة أرشيف دبيان. عليك باستخدام مرآةٍ في بلدك أو إقليمك إن كنت لا " "تعرف أي المرايا لديها أفضل اتّصال بك." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:80 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "عادة، يكون ftp.<رمز بلدك>.debian.org خياراً جيداً." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:89 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "اسم مضيف مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:89 msgid "" "Please enter the network name of the host from which Debian will be " "downloaded." msgstr "رجاءً أدخل اسم الشبكة للمضيف الذي ستنزل منه ديبيان." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:89 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "يمكن تحديد واجهة بديلة باستخدام النسق القياسي [اسم المضيف]:[المنفذ]." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:99 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "دليل مرآة أرشيف دبيان:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:99 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "رجاءً أدخل الدّليل الموجودة فيه مرآة أرشيف دبيان." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:105 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "معلومات بروكسي FTP (الفراغ يعني بدون):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:105 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, please enter the " "proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "إن احتجت استخدام بروكسي FTP للوصول إلى الانترنت، فأدخل معلومات البروكسي هنا. " "وإلّا، دع هذا فارغاً." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:105 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]/\"." msgstr "" "يجب أن تكون معلومات البروكسي بالشكل \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"" #. Type: select #. Choices #: ../cdrom-detect.templates:102 ../choose-mirror.templates-in:114 #: ../iso-scan.templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "مستقر, تجريبي, غير مستقر" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "Debian version to install:" msgstr "إصدارة دبيان التي ستثبّت:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:103 ../choose-mirror.templates-in:115 #: ../iso-scan.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "يتوفّر دبيان بعدة أشكال. المستقر مختبر جيّداً و قلّما يتغيّر. الغير مستقر غير " "مجرّب و كثيراً ما يتغيّر. أمّا التّجريبي فهو الحلّ الوسط، و يستقبل العديد من " "الإصدارات الجديدة من الغير مستقر إن لم تكن بها كثيرة العلل." #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:123 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "جاري تفقّد مرآة أرشيف دبيان" #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:127 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "جاري تنزيل ملف الإصدارة..." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:131 msgid "Bad archive mirror" msgstr "مرآة أرشيف رديئة" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror.templates-in:131 msgid "" "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "مرآة أرشيف دبيان المحدّدة إمّا هي غير متوفّرة أو أنّها لا تحتوي ملف إصدارٍ صحيح " "عليها. رجاءً جرّب مرآةً أخرى." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../choose-mirror.templates-in:138 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "اختر مرآةً لأرشيف دبيان" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:4 msgid "Download installer components" msgstr "نزّل مكونات المثبّت" #. Type: select #. Choices #: ../net-retriever.templates:3 msgid "Retry, Change mirror, Cancel" msgstr "إعادة المحاولة, تغيير المرآة, إلغاء" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:5 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "فشل تحميل ملف:" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:5 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "فشل المُثبّت في تحميل ملفّ من المرآة. قد تكون هذه مشكلة في شبكتك، أو المرآة. " "يمكن اختيار إعادة المحاولة، اختيار مرآة أخرى، أو الإلغاء واختيار طريقة تثبيت " "أخرى." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:4 msgid "Load installer components from CD" msgstr "حمّل مكونات المثبت من القرص المدمج" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "تعذر نسخ الملف من القرص المدمج. إعادة المحاولة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:4 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "كانت هناك مشكلة في قراءة البيانات من القرص المدمج. رجاء التحقق من وجوده في " "السواقة. إن لم تساعد إعادة المحاولة في ذلك، عليك التأكد من تكامل القرص " "المدمج." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:3 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "جاري تشغيل المجزّئ" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:11 msgid "Scanning disks..." msgstr "جاري مسح الأقراص..." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:15 msgid "Detecting file systems..." msgstr "جاري اكتشاف انظمة الملفّات..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:31 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "لا يمتلك هذا المجزّيء معلوماتٍ عن الفئة الافتراضيّة لجداول التّجزئة على " "معماريّتك. فضلاً ابعث رسالة بريدٍ الكتروني لdebian-boot@lists.debian.org بتلك " "المعلومات." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:31 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "فضلاً خذ بعين الاعتبار أنّه إن كانت فئة جدول التّجزئة غير مدعومة من libparted " "فلن تعمل هذه التّجزئة بشكلٍ صحيح." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:42 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "هل تريد متابعة التّجزيء؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:42 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "هذا المجزّيء مبني على مكتبة libparted و التي لا تحتوي دعماً لجداول التّجزئة على " "معماريّتك. ينصح بشدّة أن تخرج من هذا المجزّيء." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:42 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "إن كان بالإمكان فمن فضلك ساعد على إضافة الدّعم لفئة جداول تجزئتك إلى " "libparted." #. Type: error #. Description #: ../partman.templates:52 msgid "No partitionable media" msgstr "لا توجد أوساط قابلة للتّجزيء" #. Type: error #. Description #: ../partman.templates:52 msgid "No partitionable media were found." msgstr "لم يعثر على أيّة أوساطٍ قابلة للتّجزئة." #. Type: error #. Description #: ../partman.templates:52 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "فضلاً تحقّق من وجود قرصٍ صلب موصول بهذا الجهاز." #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:60 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " "partition table." msgstr "" "هذه نظرةٌ عامّة للتّجزئات و نقاط التّركيب المعدّة حاليّاً. اختر تجزئةً لتعديل " "إعداداتها (نظام الملفّات، نقطة التّركيب إلخ) أو مساحةً متاحة لإنشاء تجزئات أو " "جهازاً لتهيئة جدول تجزئاته." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:65 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "هل تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ على هذا الجهاز؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:65 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "لقد اخترت للتّجزيء جهازاً بأكمله. إن تابعت إنشاء جدول تجزئةٍ جديد على الجهاز " "فستزال التّجزئات الحاليّة." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:65 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "لاحظ أنّك ستتمكّن من التّراجع عن هذه العمليّة لاحقاً إن شئت." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "هل تريد كتابة جدول تجزئةٍ جديدٍ و فارغ؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "بسبب قصورٍ في التّجسيد الحالي لجداول تجزئة صَنْ في libparted يجب كتابة جدول " "التّجزئة المنشأ جديداً إلى القرص فوراً." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "لن تتمكّن من التّراجع عن هذه العمليّة لاحقاً و ستزال كل البيانات الموجودة على " "القرص نهائيّاً." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:75 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "أكّد ما إذا كنت فعلاً تريد إنشاء جدول تجزئةٍ جديد و كتابته إلى القرص." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:89 msgid "Continue with the installation?" msgstr "هل تريد متابعة التّثبيت؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:89 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "لم تخطّط أيّة تغييرات في جدول التّجزئات و لا إنشاء أيّة أنظمة ملفّات." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:89 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "إذا كنت تنوي استخدام أنظمة ملفّات منشأة مسبقاً فانتبه إلى أن ملفّاتٍ موجودة قد " "تحبط نجاح تثبيت النّظام الأساسي." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:98 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "هل تريد كتابة التّغييرات إلى الأقراص؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:98 msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks." msgstr "إذا تابعت فستكتب كلّ التّغييرات المسردة أدناه إلى القرص." #. Type: boolean #. Description #: ../partman.templates:98 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "تحذير: هذا سيدمّر كلّ البيانات على أيّة تجزئات أزلتها كما على التّجزئات التي " "ستنسّق." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 ../partman-md.templates:12 #: ../partman.templates:98 msgid "${ITEMS}" msgstr "${ITEMS}" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:109 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "سيتم تنسيق التّجزئات الآتية:" #. Type: text #. Description #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman.templates:114 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "التّجزئة #${PARTITION} من ${DEVICE} ك${TYPE}" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:118 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "غُيّرت جداول تجزئة الأجهزة التّالية:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:123 msgid "What to do with this device:" msgstr "ماذا سيصنع بالجهاز:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:128 msgid "How to use this free space:" msgstr "كيف ستستغل هذه المساحة المتاحة:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:133 msgid "Partition settings:" msgstr "إعدادات التّجزئة:" #. Type: select #. Description #: ../partman.templates:133 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "أنت تحرّر التّجزيء #${PARTITION} من ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:138 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "هذه التّجزئة منسّقة بنظام ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:142 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "لم يكتشف أي نظام ملفّات موجودٍ على هذه التّجزئة." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:146 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "كل البيانات فيها سوف تدمّر!" #. Type: note #. Description #: ../partman.templates:150 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "يبدأ التّجزيء من ${FROMCHS} وينتهي عند ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #: ../partman.templates:154 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "تبدأ المساحة المتاحة من ${FROMCHS} وتنتهي عند ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:3 ../partman.templates:158 msgid "Please wait..." msgstr "رجاءً انتظر..." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:162 msgid "Partitions formatting" msgstr "تنسيق التّجزئات" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:166 msgid "Processing..." msgstr "المعالجة جارية..." #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:178 msgid "Done setting up the partition" msgstr "انتهيت من إعداد التّجزئة" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:182 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "إنهاء التّجزيء و كتابة التّغييرات إلى القرص" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:186 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "التّراجع عن التّغييرات في التّجزئات" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:190 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "إظهار معلومات الأسطوانة/الرأس/القطاع" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:194 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "طرح معلومات التّجزيء في %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../partman.templates:199 msgid "FREE SPACE" msgstr "مساحة متاحة" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:204 msgid "unusable" msgstr "لا تستعمل" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:209 msgid "primary" msgstr "أوّليّة" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:214 msgid "logical" msgstr "منطقيّة" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #: ../partman.templates:219 msgid "pri/log" msgstr "أوّل/منط" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../partman.templates:228 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "رقم %s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #: ../partman.templates:233 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s سيّد (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #: ../partman.templates:238 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s تابع (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #: ../partman.templates:243 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s سيّد, التّجزئة #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #: ../partman.templates:248 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s تابع, التّجزئة #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:252 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "‮‪SCSI%s‬ (%s،%s،%s) (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:256 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "‮سكزي%s (%s،%s،%s)، التّجزئة #%s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:260 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "ريْد%s الجهاز #%s" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:264 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #: ../partman.templates:268 msgid "Cancel this menu" msgstr "إلغاء هذه القائمة" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../partman.templates:273 msgid "Partition disks" msgstr "تجزيء الأقراص" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:7 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "جاري حساب التّجزئات الجديدة..." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:11 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "حدث هذا على الأرجح لأن القرص المنتقى أو المساحة المتاحة صغيران على أن تتم " "تجزئتهما آليّاً." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "فشلت تجزئة القرص المنتقى" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:17 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "حدث هذا على الأرجح بسبب وجود الكثير من التّجزئات (الأوّليّة) في جدول التّجزئة." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "Partitioning method:" msgstr "طريقة التّجزئة:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:24 msgid "" "This installer can guide you through partitioning a disk for use by Debian, " "or if you prefer, you can do it manually. If you do choose to use the guided " "partitioning tool, you will still have a chance later to see the results, " "customise it, and even undo the partitioning if you do not like it." msgstr "" "هذا المثبّت يستطيع توجيهك خلال تجزئة قرص للاستعمال مع دبيان، و إن شئت يمكنك " "القيام بذلك يدويّاً. في حال اخترت استخدام آداة التّجزئة الموجّهة فسيكون لديك " "الفرصة لاحقاً لرؤية النّتائج و التّخصيص و حتّى التّراجع عن التّجزئة إن لم تعجبك." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:39 msgid "Disk space to partition:" msgstr "مساحة القرص المطلوب تجزئتها:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "خطّة التجزئة:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:44 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "يمكن تجزئة القرص باستخدام إحدى عدّة خططٍ مختلفة. إن لم تكن واثقاً فاختر الأولى." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "Unusable free space" msgstr "مساحة حرّة غير قابلة للاستخدام" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:50 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "فشلت التّجزئة لأن المساحة المتاحة المحدّدة لا يمكن استخدامها. هناك على الأرجح " "الكثير من التّجزئات (الأوّليّة) في جدول التّجزئة." #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:67 msgid "Guided partitioning" msgstr "تجزئة موجّهة" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:71 msgid "Use the largest continuous free space" msgstr "استخدام أكبر مساحة متاحة متواصلة" #. Type: text #. Description #. for example "Erase entire disk: IDE0 master - Maxtor 46L489" #: ../partman-auto.templates:76 msgid "Erase entire disk: ${DEVICE}" msgstr "مسح القرص بكامله: ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:80 msgid "Manually edit partition table" msgstr "تحرير جدول التّجزئة يدويّاً" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:84 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "تجزئة المساحة المتاحة آليّاً" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:88 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "كل الملفّات في تجزيءٍ واحد (ينصح به للمستخدمين الجدد)" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:92 msgid "Desktop machine" msgstr "جهاز لسطح المكتب" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:96 msgid "Multi-user workstation" msgstr "محطّة عمل بعدّة مستخدمين" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري تفقّد نظام الملفّات ${TYPE} في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:7 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري تفقّد مساحة الإبدال في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:11 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:15 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} لـ ${MOUNT_POINT} في التّجزيء #${PARTITION} " "من الجهاز ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:19 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري تنسيق مساحة الإبدال في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:23 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE} وجد أخطاءً غير مصحّحة." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext2r0.templates:7 #: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-jfs.templates:7 #: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "هل تريد العودة إلى القائمة و تصحيح الأخطاء؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE} وجد أخطاءً غير مصحّحة." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التّجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فسيستعمل هذا التّجزيء " "كما هو." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 ../partman-ext2r0.templates:16 #: ../partman-ext3.templates:16 ../partman-jfs.templates:16 #: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-xfs.templates:16 msgid "Failed to create a file system" msgstr "فشل إنشاء نظام ملفّات" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "فشل إنشاء نظام الملفّات ${TYPE} في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "فشل إنشاء مساحة إبدال" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:47 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "فشل إنشاء مساحة الإبدال في التّجزيء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "هل تريد العودة إلى قائمة التّجزئة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم تعيّن أيّة نقطة تركيب لنظام الملفّات ${FILESYSTEM} في التّجزيء #${PARTITION} " "من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:52 ../partman-ext2r0.templates:22 #: ../partman-ext3.templates:22 ../partman-jfs.templates:22 #: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-xfs.templates:22 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التّجزئة و تقم بتعيين نقطة تركيب من هناك فلن يستعمل هذا " "التّجزيء إطلاقاً." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - نظام الملفّات الجذر" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - ملفّات محمّل الإقلاع السّاكنة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - مجلّدات المستخدمين المنزليّة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ملفّات مؤقّتة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - بيانات ساكنة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - بيانات متغيّرة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - بيانات للخدمات التي يوفّرها هذا النّظام" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - حزم برامج تطبيقات إضافيّة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:64 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - هرميّة محليّة" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "Enter manually" msgstr "الإدخال يدويّاً" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:69 msgid "Do not mount it" msgstr "عدم التّركيب" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:74 ../partman-ext2r0.templates:36 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "نقطة التّركيب لهذا التّجزيء:" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطة تركيب غير صحيحة" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "نقطة التّركيب التي أدخلتها غير صحيحة." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:78 ../partman-ext2r0.templates:40 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "نقاط التّركيب يجب أن تبدأ بـ\"/\". لا يمكنها أن تحتوي مسافات." #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:85 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "علامة نظام الملفّات في هذا التّجزيء:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:89 msgid "Format the swap area:" msgstr "تنسيق مساحة الإبدال:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../partman-basicfilesystems.templates:94 msgid "yes" msgstr "نعم" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../partman-basicfilesystems.templates:99 msgid "no" msgstr "لا" #. Type: text #. Description #. label of file system #: ../partman-basicfilesystems.templates:104 msgid "Label:" msgstr "العلامة:" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:114 msgid "Reserved blocks:" msgstr "قوالب محجوزة:" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:118 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "النّسبة المئويّة من قوالب نظام الملفّات المحجوزة للمستخدم الرّئيس:" #. Type: text #. Description #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:123 msgid "Typical usage:" msgstr "الاستخدام المعتاد:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:128 msgid "standard" msgstr "مقياسي" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "الاستخدام المعتاد لهدا التّجزيء:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "رجاءً حدّد كيف سيستخدم نظام الملفّات، حتّى يتسنّى اختيار معطيات النّظام المثلى " "لذلك الاستخدام." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:136 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "مقياسي = معطيات مقياسيّة, نيوز = عقدة واحدة لكل قالب من 4 ك.ب., ملف كبير = " "عقدة واحدة لكل ميجابايت, ملف كبير4 = عقدة واحدة لكل 4 ميجابايت." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:148 ../partman-ext3.templates:32 #: ../partman-jfs.templates:32 ../partman-reiserfs.templates:32 #: ../partman-xfs.templates:32 msgid "Mount point:" msgstr "نقطة التّركيب:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:153 msgid "none" msgstr "بدون" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:157 msgid "Ext2 file system" msgstr "نظام ملفّات ext2" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:162 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:166 msgid "FAT16 file system" msgstr "نظام ملفّات FAT16" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:171 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:175 msgid "FAT32 file system" msgstr "نظام ملفّات FAT32" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:180 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:193 msgid "swap area" msgstr "مساحة إبدال" #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:198 msgid "swap" msgstr "إبدال" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - عدم تحديث أزمان الوصول إلى الـinode عند كل وصول" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - عدم دعم أجهزة الرّموز أو القوالب الخاصّة" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - تجاهل بتّات set-user-identifier أو set-group-identifier" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - عدم السّماح بتنفيذ أيّة ثنائيّات" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - تمكين محاسبة حصص المستخدمين من القرص" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-reiserfs.templates:44 #: ../partman-xfs.templates:44 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - تمكين محاسبة حصص المجموعات من القرص" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:209 ../partman-ext3.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - دعم صفات المستخدم الموسعة" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - تركيب نظام الملفّات للقراءة فقط" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 ../partman-ext2r0.templates:55 #: ../partman-ext3.templates:44 ../partman-jfs.templates:44 #: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - كل نشاطات الإدخال/الإخراج تقع متزامنةً" #. Type: multiselect #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:218 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - تغيير المالك و التّصريحات لا يعود بأخطاء" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-ext2r0.templates:56 #: ../partman-ext3.templates:45 ../partman-jfs.templates:45 #: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options:" msgstr "خيارات التّركيب:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:219 ../partman-reiserfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behaviour of the file system." msgstr "خيارات التّركيب يمكنها ضبط سلوك نظام الملفّات." #. Type: text #. Description #: ../partman-ext3.templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري فحص نظام الملفّات ext3 في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "عثر اختبار نظام الملفّات ذو فئة ext3 في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE} على أخطاء غير مصحّحة." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 ../partman-ext3.templates:7 #: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7 #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التّجزئة و تقم بتصحيح هذه الأخطاء فلن يستعمل هذا التّجزيء " "إطلاقاً." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext3.templates:16 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "فشل إنشاء نظام الملفّات ext3 في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم تعيّن أيّة نقطة تركيب لنظام الملفّات ext3 في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE}." #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:56 ../partman-ext3.templates:45 #: ../partman-jfs.templates:45 ../partman-xfs.templates:45 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "خيارات التّركيب يمكنها ضبط سلوك نظام الملفّات." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext3.templates:51 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "نظام ملفّات ext3 سجلّي" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:56 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:4 msgid "" "Most things you will need will be loaded automatically. The listed installer " "components all have low priority and are probably not necessary, but may be " "interesting to some users." msgstr "" "معظم الأشياء التي تحتاجها ستحمّل تلقائيّاً. مكوّنات المثبّت المسردة كلّها ذات " "أولويّةٍ منخفضة و ليست مهمّةً على الأرجح، ولكنّها قد تكون مهمّةً لبعض المستخدمين." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "Installer components to load:" msgstr "مكونات المثبّت المطلوب تحميلها:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "To save memory, not all of the installer modules will be loaded by default. " "The listed installer components are not all necessary for a basic install, " "but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look " "through the list carefully and select the components you need." msgstr "" "لتوفير الذّاكرة، لن تحمّل كل وحدات المثبّت افتراضيّاً. مكوّنات المثبّت المسردة ليست " "كلّها ضروريّةً لتثبيتٍ أساسي و لكنّك قد تحتاج بعضها و بالأخص بعض الوحدات المعيّنة " "للنّواة، و لذا فتفحّص القائمة جيّداً و اختر المكوّنات التي تحتاجها." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:15 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "لاحظ أنّك إن اخترت مكوّناً يتطلّب مكوّناتٍ أخرى، فإن تلك المكوّنات ستحمّل أيضاً." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #: ../anna.templates:27 msgid "Loading components of the Debian installer" msgstr "جاري تحميل مكوّنات مثبّت دبيان" #. Type: text #. Description #: ../anna.templates:31 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "جاري إحضار ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #: ../anna.templates:35 msgid "Unpacking ${PACKAGE}" msgstr "جاري استخراج ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Failed to load installer component" msgstr "فشل تحميل مكوّن المثبّت" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:39 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "فشل تحميل ${PACKAGE} لأسبابٍ مجهولة. جاري الإجهاض." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "الاستمرار بالتثبيت دون تحميل وحدات النواة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "لم يتم العثور على أي وحدات نواة. هذا على الأرجح بسبب التعارض بين النواة " "المستخدمة من قبل هذه النسخة من برنامج التثبيت ونسخة النواة المتوفرة في " "الأرشيف." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:45 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "إن كنت تقوم بالتثبيت من مرآة، فيمكنك حلّ هذه المشكلة باختيار تثبيت نسخة أخرى " "من ديبيان. سيخفق التثبيت على الأرجح ان استمريت بدون وحدات النواة." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "هل تريد التّقدّم بالتّثبيت على هدفٍ غير واضح؟" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:4 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could break the installation process or cause a broken system to be " "installed." msgstr "" "نظام الملفّات المستهدف يحتوي ملفّاتٍ من تثبيتٍ سابق. هذه الملفّات قد تحبط عمليّة " "التّثبيت أو تتسبّب بتثبيت نظامٍ معطوب." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "Cannot install Debian" msgstr "لا يمكن تثبيت دبيان" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "" "The installer cannot figure out how to install Debian. No installable CD-ROM " "was found and no valid mirror was configured." msgstr "" " لا يعرفبرنامج التثبيت كيف سيثبّت يدبيان. لم يعثر على قرص تثبيت مدمج و لم " "تعدّ أيّة مرآة صالحة." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "لا نظام ملفّات مركّب عند /target" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "قبل أن يتمكّن التّثبيت من المتابعة يجب تركيب نظام ملفّاتٍ جذر عند /target. يفترض " "أن يكون المجزّيء و المنسّق قد قاما بذلك لك." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "لن يتم التّثبيت على هدفٍ غير نظيف" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:23 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled, as the target " "file system contains files from a past installation, which could break the " "installation process or cause a broken system to be installed. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "لقد تم إلغاء التّثبيت على نظام الملفّات المستهدف، ذلك لأنّه يحتوي ملفّاتٍ من " "تثبيتٍ سابق قد تعطب عمليّة التّثبيت أو تتسبّب في تثبيت نظامٍ معطوب. يجدر بك أن " "تعود و تمحي أو تنسّق نظام الملفّات المستهدف قبل استئناف التّثبيت." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:32 msgid "Failed to install the base system" msgstr "فشل تثبيت النّظام الأساسي" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:32 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "فشل تثبيت النّظام الأساسي على /target/." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:39 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "خرج برنامج debootstrap بخطأ (القيمة المرجعة ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:46 msgid "Base system installation error" msgstr "خطأ خلال تثبيت النّظام الأساسي" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:46 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "خرج debootstrap بشكلٍ غير طبيعي." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:53 msgid "The following error occurred:" msgstr "حدث الخطأ التّالي:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:53 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:62 msgid "Unable to install a kernel" msgstr "تعذّر تثبيت نواة" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:62 msgid "No kernel package is selected for installation." msgstr "لم تحدّد حزمة نواة للتّثبيت." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "تعذّر تثبيت النّواة المحدّدة" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "أُرجع خطأٌ خلال محاولة تثبيت النّواة على النّظام الهدف." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:67 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "حزمة النّواة: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "Kernel to install:" msgstr "النّواة المطلوب تثبيتها:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:78 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "تظهر القائمة الأنوية المتوفّرة. رجاءً اختر أحدها لتجعل النّظام قابلاً للإقلاع من " "القرص الصّلب." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "No installable kernel found" msgstr "لم يُعثر على أيّة نواةٍ قابلة للتّثبيت" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "لم يُعثر على أيّة نواة قابلة للتّثبيت في مصادر APT المعرّفة." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." msgstr "حزمة النّواة الافتراضيّة الحاليّة هي '${KERNEL}'." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:84 msgid "" "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." msgstr "يمكنك محاولة الاستمرار مع أنّ من أن الأرجح أنّ هذا الخطأ الغريب فادح." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "Unable to install initrd-tools" msgstr "تعذّر تثبيت initrd-tools" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "" "An error was returned while trying to install the initrd-tools package onto " "the target system." msgstr "أُرجع خطأٌ خلال محاولة تثبيت الحزمة initrd-tools على النّظام الهدف." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:93 msgid "Check /var/log/messages or see virtual console 3 for the details." msgstr "تفقّد /var/log/messages أو الشّاشة الطّرفيّة 3 للتّفاصيل." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:101 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded." msgstr "لم يتم تنزيل ${SUBST0} مسبّقاً." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:106 msgid "Unknown location ${SUBST0}." msgstr "موقع مجهول ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:111 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "فشل تلقّي ملف الإصدار ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:116 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "ملف إصدار غير سليم: لا مكوّنات صالحة" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:121 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "ملف إصدار غير سليم: لا مُدخل لـ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:126 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "تعذر جلب ${SUBST0}. قد يكون هذا بسبب مشكلة في الشبكة أو قرص مدمج سيء، بناء " "على طريقة قيامك بالتثبيت." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:126 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "إن كنت تقوم بالتثبيت من قرص CD-R أو CD-RW، فقد يساعد نسخ القرص بسرعة أقل." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:135 msgid "Debootstrap Error" msgstr "خطأ Debootstrap" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:135 msgid "Interrupt caught... Exiting." msgstr "الْتُقطت مقاطعة... جاري الخروج." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:140 msgid "Installing the Debian base system" msgstr "تثبيت نظام دبيان الأساسي" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:144 msgid "Preparing to install the Debian base system..." msgstr "جاري الاستعداد لتثبيت نظام دبيان الأساسي..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:148 ../prebaseconfig.templates:12 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "جاري تشغيل ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:152 msgid "Checking the target file system" msgstr "تفقّد نظام الملفّات المستهدف" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:156 msgid "Retrieving Release file" msgstr "جلب ملف الإصدار" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:160 msgid "Finding package sizes" msgstr "التحقّق من أحجام الحزم" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:164 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "جلب ملفّات الحزم" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:168 msgid "Retrieving packages" msgstr "جلب الحزم" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:172 msgid "Extracting packages" msgstr "استخراج الحزم" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:176 msgid "Installing the base system" msgstr "تثبيت النّظام الأساسي" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:180 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:184 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "جاري التّأكد من صحّة ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:188 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "جاري جلب ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:192 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "جاري استخراج ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:196 msgid "Checking package size: ${SUBST0}..." msgstr "جاري تفقّد حجم: ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:200 msgid "Installing core packages..." msgstr "جاري تثبيت الحزم الجوهرية..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:204 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "جاري استخراج الحزم المطلوبة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:208 msgid "Configuring required packages..." msgstr "جاري إعداد الحزم المطلوبة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:212 msgid "Installing base packages..." msgstr "جاري تثبيت الحزم الأساسيّة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:216 msgid "Base system installed successfully." msgstr "تمّ تثبيت النّظام الأساسي بنجاح." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:220 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "جاري إعداد مصادر APT..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:224 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "جاري تحديث قائمة الحزم المتوفّرة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:228 msgid "Installing extra packages..." msgstr "تثبيت الحزم الإضافيّة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:232 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "تثبيت الحزم الإضافيّة - وجلب وتثبيت ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:236 msgid "Creating device files..." msgstr "إنشاء ملفّات الأجهزة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:240 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "اختيار النّواة المطلوب تثبيتها..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:244 msgid "Installing the kernel..." msgstr "تثبيت النّواة..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:248 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "تثبيت النواة - جاري جلب وتثبيت ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:252 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "جاري تثبيت وحدات PCMCIA" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../base-installer.templates:257 msgid "Install the base system" msgstr "تثبيت النظام الأساسي" #. Type: boolean #. Description #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "Run second stage installer from within first stage installer?" msgstr "هل تريد تشغيل مثبّت المرحلة الثّانية من داخل مثبّت المرحلة الأولى؟" #. Type: boolean #. Description #: ../baseconfig-udeb.templates:4 msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot " "environment." msgstr "" "من الممكن إعداد النّظام الأساسي داخل مثبّت المرحلة الأولى (قبل الإقلاع من " "القرص الصّلب) بتشغيله في بيئة chroot" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../baseconfig-udeb.templates:12 msgid "Configure the base system before rebooting" msgstr "إعداد النّظام الأساسي قبل إعادة الإقلاع" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "تمّ العثور على أنظمة التّشغيل التّالية على هذا الحاسب: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:4 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new Debian system." msgstr "" "إن كانت جميع أنظمة التّشغيل الخاصّة بك مسردةً أعلاه، فسيكون من الآمن تثبيت محمّل " "الإقلاع على سجلّ الإقلاع الرّئيسي من أوّل قرصٍ صلب. عندما يقلع حاسوبك سوف يمكنك " "اختيار تحميل أحد أنظمة التّشغيل هذه أو نظام دبيان الجديد." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "هل تريد تثبيت محمّل الإقلاع غرابْ على سجلّ الإقلاع الرّئيسي؟" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "" "It seems that this installation of Debian is the only operating system on " "this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to " "the master boot record of your first hard drive." msgstr "" "يبدو أن هذا التّثبيت من دبيان هو نظام التّشغيل الوحيد على هذا الحاسوب. إن كان " "كذلك، فسيكون من الآمن تثبيت محمّل الإقلاع غرابْ على سجلّ الإقلاع الرّئيسي من أولّ " "قرصٍ صلب." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:16 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "تحذير: إن كان المثبّت قد فشل باكتشاف نظام تشغيلٍ آخر موجودٍ على حاسوبك، فإن " "تعديل سجلّ الإقلاع الرّئيسي سوف يجعل نظام التّشغيل ذاك غير قابلٍ للإقلاع مؤقّتاً، " "إلّا أنّه من الممكن إعداد غرابْ يدويّاً لإقلاعه لاحقاً." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "Install the GRUB bootloader to XFS file system?" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع غرابْ على نظام ملفّات XFS؟" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:29 msgid "" "The GRUB bootloader installation often fails or hangs when /boot is on a XFS " "file system. Using LILO in this situation is recommended." msgstr "" "غالباً ما يفشل مُحمّل الإقلاع غرابْ أو يتوقّف عن العمل عندما يكون /boot على نظام " "ملفّات XFS. استخدام ليلو في هذه الحالة مُستحسن." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 ../grub-installer.templates:35 #: ../palo-installer.templates:3 ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "جهاز تثبيت محمّل الإقلاع:" #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "You need to make the newly installed Debian system bootable, by installing " "the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do this is to " "install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you " "prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or " "even to a floppy." msgstr "" "عليك أن تجعل نظام دبيان المثبّت الجديد قابلاً للإقلاع بتثبيت محمّل الإقلاع غرابْ " "على جهازٍ قابل للإقلاع. الطّريقة الشّائعة لذلك هي تثبيت محمّل الإقلاع على سجلّ " "الإقلاع الرّئيسي من أول قرصٍ صلب. إن شئت يمكنك تثبيت غرابْ في مكانٍ آخر على " "القرص أو على قرصٍ آخر أو حتّى على قرصٍ مرن." #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:35 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record of\n" " your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your first\n" " IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of " "your\n" " third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "يمكن تحديد الجهاز بعلامة غرابْ \"(hdn,m)\"، أو كجهازٍ في /dev. إليك بعض " "الأمثلة أدناه:\n" " - \"(hd0)\" أو \"/dev/hda\" سيثبّت غرابْ على سجلّ الإقلاع الرّئيسي من\n" " قرصك الصّلب الأوّل (IDE)؛\n" " - \"(hda0,1)\" أو \"/dev/hda2\" سيستعمل التّجزيء الثّاني من\n" " قرص IDE الأوّل؛\n" " - \"(hd2,4)\" أو \"/dev/sdc5\" سيستعمل التّجزيء الممدّد الأوّل من\n" " قرصك الثّالث (SCSI هنا)؛\n" " - \"(fd0)\" أو \"/dev/fd0\" سيثبّت غرابْ على قرصٍ مرن." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "GRUB password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:54 #, fuzzy msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "إن لم تكن تعرف ماذا تدخل، اتركه خالياً." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:73 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت غرابْ. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:73 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة غرابْ على /target/. تثبيت غرابْ كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بغرابْ، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "تعذّر تثبيت غرابْ في ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:80 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "فشل تنفيذ 'grub-install ${BOOTDEV}'" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "تعذّر إعداد غرابْ" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "فشل تنفيذ 'update-grub'." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:87 msgid "This is a fatal error." msgstr "هذا خطأٌ فادح." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:94 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع غرابْ" #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:98 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "جاري البحث عن أنظمة تشغيلٍ أخرى..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:102 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "جاري تثبيت حزمة 'grub'..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:106 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "جاري تحديد جهاز إقلاع غرابْ..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:110 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "جاري تشغيل \"grub-install·${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:114 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "جاري تشغيل \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:118 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "جاري تحديث /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../grub-installer.templates:123 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع غرابْ على قرصٍ صلب" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 ../prebaseconfig.templates:4 msgid "Finish the installation" msgstr "إنهاء التّثبيت" #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:8 msgid "Finishing the installation" msgstr "جاري إنهاء التثبيت" #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:16 msgid "Configuring network..." msgstr "جاري تهيئة الشّبكة..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:20 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "جاري إعداد جعبة الأطر..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:24 msgid "Preparing for base-config..." msgstr "جاري التحضير للتّهيئة الأساسيّة..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:28 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "جاري فكّ أنظمة الملفّات..." #. Type: text #. Description #: ../prebaseconfig.templates:32 msgid "Rebooting into your new Debian system..." msgstr "جاري إعادة التّشغيل إلى نظام ديبيان الجديد..." #. Type: note #. Description #: ../prebaseconfig.templates:36 msgid "Installation complete" msgstr "اكتمل التثبيت" #. Type: note #. Description #: ../prebaseconfig.templates:36 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. " "Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your " "system boots from the disk to which Debian was installed." msgstr "" "اكتمل التّثبيت، والآن هو الوقت لتشغيل نظام ديبيان الجديد خاصّتك. تأكّد من إزالة " "أيّة أقراص (مدمجة، مرنة)، كي يستطيع نظامك الإقلاع من القرص الذي تمّ تثبيت " "ديبيان عليه." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:4 msgid "Configure MD devices" msgstr "إعداد أجهزة MD" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "تعدّد الأقراص (MD) غير متوفّر" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "يبدو أن النّواة الحاليّة لا تدعم أجهزةً متعدّدة الأقراص. يمكن حل هذا بتحميل " "الوحدات المطلوبة." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Create MD device" msgstr "إنشاء جهاز MD" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Delete MD device" msgstr "حذف جهاز MD" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "إجراءات إعداد تعدّد الأقراص" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "هذه قائمة إعداد تعدّد الأقراص (MD) و الرّيْد البرمجي." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "رجاء اختر أحد الإجراءات المقترحة لإعداد الأجهزة المتعدّدة الأقراص." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "No RAID partitions available" msgstr "لا توجد أيّة تجزئات ريْد" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "لا تتوفّر أيّة تجزئات من فئة \"لينكس ريْد كشف تلقائي\". فضلاً أنشيء تجزيئاً من " "تلك الفئة أو احذف أيّ جهاز متعدّد الأقراص مستعمل مسبقاً لتوفير تجزئاته." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:25 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "إذا كانت لديك تجزئات كتلك فقد تحتوي أنظمة ملفّاتٍ فعليّة و لذلك فهي ليست متاحةً " "لأداة الإعداد هذه." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "لا توجد تجزئات ريْد كافية" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:35 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "لا تتوفّر تجزئات ريْد كافية لإعدادك الذي اخترت. لديك ${NUM_PART} تجزئات ريْد " "متوفّرة و لكن إعدادك يتطلّب ${REQUIRED} تجزئات." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID0" msgstr "ريْد0" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID1" msgstr "ريْد1" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:42 msgid "RAID5" msgstr "ريْد5" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Multidisk device type:" msgstr "فئة الجهاز متعدّد الأقراص:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:43 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "فضلاً اختر فئة الجهاز متعدّد الأقراص الذي سينشأ." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "عدد الأجهزة النّشطة لمصفوفة ريْد1:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:48 msgid "" "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail." msgstr "" "مصفوفة ريْد1 ستتألّف من كلا التّجزئات النّشطة و الاحتياطيّة. التّجزئات النّشطة هي " "التي ستستخدم، بينما التّجزئات الاحتياطيّة ستستخدم فقط في حال فشل أحد الأجهزة " "النّشطة." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:57 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "عدد الأجهزة الاحتياطيّة لمصفوفة ريْد1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "الأجهزة الاحتياطيّة لجهاز ريْد1 المتعدّد الأقراص:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:62 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "لقد اخترت إنشاء مصفوفة ريْد1 مع ${COUNT} من الأجهزة الاحتياطيّة." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" msgstr "عدد الأجهزة النّشطة لمصفوفة ريْد5:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "" "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " "required." msgstr "" "مصفوفة ريْد5 ستتألّف من كلا التّجزئات النّشطة و الاحتياطيّة. التّجزئات النّشطة هي " "التي ستستخدم، بينما التّجزئات الاحتياطيّة ستستخدم فقط في حال فشل واحدٍ أو أكثر " "من الأجهزة النّشطة. ثلاثة أجهزةٍ نشطة هي المطلوبة كحدٍّ أدنى." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:72 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "ملاحظة: هذا الإعداد لا يمكن تغييره لاحقاً." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:82 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" msgstr "عدد الأجهزة الاحتياطيّة لمصفوفة ريْد5:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "الأجهزة الاحتياطيّة لجهاز ريْد5 المتعدّد الأقراص:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "لقد اخترت إنشاء مصفوفة ريْد5 مع ${COUNT} من الأجهزة الاحتياطيّة." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:87 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "فضلاً اختر التّجزئات التي ستستخدم كأجهزةٍ احتياطيّة. يمكنك اختيار ${COUNT} " "تجزئات كحدٍّ أقصى. إن اخترت أقل من ${COUNT} أجهزة فالتّجزئات الباقية ستضاف إلى " "المصفوفة على أنّها \"مفقودة\". يمكنك إضافتها إلى المصفوفة لاحقاً." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "الأجهزة النّشطة لجهاز ريْد0 المتعدّد الأقراص:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "لقد اخترت إنشاء مصفوفة ريْد0. رجاءً اختر الأجهزة النّشطة في هذه المصفوفة." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "الأجهزة النّشطة لجهاز ريْد1 المتعدّد الأقراص:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:105 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "لقد اخترت إنشاء مصفوفة ريْد1 مع ${COUNT} من الأجهزة النّشطة." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "الأجهزة النّشطة لجهاز ريْد5 المتعدّد الأقراص:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." msgstr "لقد اخترت إنشاء مصفوفة ريْد5 مع ${COUNT} من الأجهزة النّشطة." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:114 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "فضلاً اختر أيّ التّجزئات هي أجهزةٌ نشطة. يجب أن تختار ${COUNT} تجزئات بالضّبط." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:122 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "الجهاز المتعدّد الأقراص الذي سيحذف:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "حذف جهازٍ متعدّد الأقراص سيوقفه و يخلي القالب الرّئيس من كل مكوّناته." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "فضلاً لاحظ أن هذا لن يخوّلك على الفور أن تعيد استعمال التّجزئات أو الأجهزة في " "جهازٍ جديدٍ متعدّد الأقراص. من ناحية أخرى ستكون المصفوفة غير قابلةٍ للاستعمال " "بعد الحذف." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:123 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "إذا اخترت جهازاً للحذف فستحصل على بعض المعلومات عنه و سيكون لديك الخيار " "بإجهاض هذه العمليّة." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices available" msgstr "لا توجد أيّة أجهزة متعدّدة الأقراص" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:136 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "لا توجد أيّة أجهزة متعدّدة الأقراص من أجل الحذف." #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف هذا الجهاز المتعدّد الأقراص؟" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "فضلاً أكّد فيما إذا كنت تريد فعلاً حذف الجهاز المتعدّد الأقراص التّالي:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " الجهاز: ${DEVICE}\n" " الفئة: ${TYPE}\n" " الأجهزة المكوّنة:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:142 msgid "${DEVICES}" msgstr "${DEVICES}" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #: ../rescue-check.templates:11 msgid "Rescue mode" msgstr "وضع الإنقاذ" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:3 msgid "Enter rescue mode" msgstr "بدء وضع الإنقاذ" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Device to mount as root file system:" msgstr "الجهاز المطلوب تركيبه كنظام ملفات جذري:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "Enter a device you wish to mount as your root file system." msgstr "أدخل اسم الجهاز الذي تود تركيبه كنظام ملفات جذري." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:8 msgid "" "After this message, if the file system was mounted successfully, you will be " "given a shell with that file system on \"/\". If you need any other file " "systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "عقب هذه الرسالة، إن كان تركيب نظام الملفات ناجحا، سوف تعطى صدفة مع نظام " "الملفات مركب في \"/\". إن كنت بحاجة إلى أي أنظمة ملفات أخرى (مثل \"/usr\" " "منفصل)، فستحتاج إلى تركيبها بنفسك." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "No such device" msgstr "لا جهاز بهذا الاسم" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:20 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "اسم الجهاز الذي أدخلته كنظام ملفات جذري (${DEVICE}) غير موجود. رجاء حاول مرة " "أخرى." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "Mount failed" msgstr "فشل التركيب" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:26 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "حدث خلل أثناء تركيب الجهاز الذي أدخلت اسمه كنظام ملفاتك الجذري (${DEVICE}) " "على /target." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 ../quik-installer.templates:73 #: ../rescue-mode.templates:26 ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "الرجاء التحقق من سجل الأخطاء على الطرفية الثالثة أو /var/log/messages للمزيد " "من المعلومات." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "No shell found in /target" msgstr "لم يُعثر على صدفة في /target" #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "لم يعثر على أي صدفة يمكن استخدامها على نظام ملفاتك الجذري (${DEVICE})." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "" "You will now be given a shell in the installer environment instead. Your " "root file system is mounted on /target." msgstr "" "سوف تعطى صدفة في بيئة برنامج التثبيت بدلاً من ذلك. نظام ملفاتك الجذري مركب " "على /target." #. Type: note #. Description #: ../rescue-mode.templates:35 msgid "When you exit this shell, the system will reboot." msgstr "عندما تترك هذه الصدفة، سيقوم النظام بإعادة التشغيل." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "Try fallback shell?" msgstr "تريد محاولة استخدام صفدة التراجع؟" #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "تم العثور على الصدفة (${SHELL}) على نظام ملفاتك الجذري (${DEVICE})، ولكن " "خطأ ما حدث أثناء تشغيلها." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "" "Please confirm whether you want to use a shell in the installer environment " "instead. Your root file system will be mounted on /target." msgstr "" "الرجاء التأكيد إذا كنت تريد استخدام صدفة في بيئة برنامج التثبيت بدلاً من ذلك. " "سوف يتم تركيب نظام ملفاتك الجذري على /target." #. Type: boolean #. Description #: ../rescue-mode.templates:46 msgid "" "When you exit this shell, or if you choose not to run it, the system will " "reboot." msgstr "" "عندما تترك هذه الصدفة، أو إن لم تقم بتشغيلها، سيقوم النظام بإعادة التشغيل." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:5 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "متابعة التّثبيت عن بعد باستخدام SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:12 msgid "Start menu, Start shell" msgstr "قائمة البدء, هيكل البدء" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "Network console option:" msgstr "خيار شاشة الشّبكة الطّرفيّة:" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." msgstr "" "هذه هي الشّاشة الطّرفيّة للشّبكة لمثبّت دبيان. من هنا يمكنك بدء قائمة مثبّت دبيان " "الرّئيسيّة أو تنفيذ هيكلٍ تواصلي." #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:14 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "للعودة لهذه القائمة عليك تسجيل الدّخول من جديد." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:23 msgid "Generating SSH host key" msgstr "جاري توليد مفتاح مضيف SSH" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "Remote installation password:" msgstr "كلمة سر التّثبيت البعيد:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "عليك أن تعيّن كلمة السّر للوصول البعيد إلى مثبّت دبيان. حصول مستخدمٍ خبيث أو غير " "مؤهّل وصولٍ للمثبّت قد يكون له عواقب وخيمة لذا حاول جهدك أن تختار كلمة سرٍّ يصعب " "تخمينها. لا ينبغي أن تكون كلمةً موجودةً في القاموس أو كلمةً يسهل ربطها بك، " "كاسمك الأوسط." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:27 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finished the installation." msgstr "" "لا تستخدم كلمة السّر هذه إلّا من قبل مثبّت دبيان و سيُتخلّص منها فور إكمالك " "التّثبيت." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "Password confirmation:" msgstr "تأكيد كلمة السّر:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:40 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "رجاءً أدخل كلمة سر التّثبيت البعيد ذاتها مجدّداً للتّأكيد أنّك كتبتها بشكلٍ صحيح." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "Password empty" msgstr "كلمة السّر خالية" #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:46 msgid "" "You seem to have entered an empty remote installation password. That is not " "secure. Please enter a password again." msgstr "" "يبدو أنّك أدخلت كلمة سر تثبيتٍ بعيد خالية. هذا ليس آمناً. رجاءً أدخل كلمة سرٍّ " "مجدّداً." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "Password mismatch" msgstr "اختلاف في كلمات السّر" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:52 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "كلمتا السّر اللتان أدخلتهما ليستا متطابقتين. رجاءً أدخل كلمة سرٍّ مجدّداً" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:58 msgid "" "To finish the installation, please start the newly installed system and use " "an SSH client to log in as the \"installer\" user." msgstr "" "لإنهاء التّثبيت رجاءً إبدأ النّظام الحديث التّثبيت و استخدم عميل SSH لتسجيل " "الدّخول بصفة المستخدم المثبّت أي \"installer\"." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 msgid "" "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it " "will not be possible to finish the installation over SSH." msgstr "" "لم تكن الحزمة ${PACKAGE} متوفرة أو فشل تثبيتها. هذا يعني عدم امكانية إنهاء " "التثبيت عبر SSH." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:64 msgid "" "After the reboot, the second stage of the installation will be started on " "the main (or serial) console." msgstr "" "بعد إعادة الإقلاع، سيتم تشغيل المرحلة الثانية من التثبيت على الطرفية " "الرئيسية (أو المتسلسلة)." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "Start SSH" msgstr "بدء SSH" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to log in as the " "\"installer\" user." msgstr "" "لمتابعة التّثبيت رجاءً استخدم عميل SSH لتسجيل الدّخول بصفة المستخدم المثبّت أي " "\"installer\"." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "بصمة مفتاح مضيف خادم SSH هذا هي: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:73 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "رجاءً تفقّد هذه بحذر مع البصمة المرسلة من عميل SSH الخاص بك." #. Type: select #. Choices #: ../partitioner.templates:3 msgid "${DISCS}, Finish" msgstr "${DISCS}، أنْه" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Disk to partition:" msgstr "القرص المطلوب تجزئته:" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:4 msgid "Please choose one of the listed disks, to create partitions on it." msgstr "رجاءً اختر أحد الأقراص المسرودة، لإنشاء التجزيئات عليها." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:9 msgid "No disk found" msgstr "لم يوجد أي قرص" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:9 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "لم يمكن إيجاد أي قرص في نظامك. ربما يجب تحميل بعض وحدات النواة." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:15 msgid "Partitioning error" msgstr "خطأ في التجزئة" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:15 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "فشل تجزيء القرص ${DISC}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partitioner.templates:21 msgid "Partition a hard drive" msgstr "جزّء قرص صلب" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "هل أفحص تكامل القرص المدمج؟" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "تحذير: هذا الفحص يعتمد على عتادك وقد يستغرق بعض الوقت." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "أدخل القرص المدمج لديبيان" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "رجاء أدخل أحد أقراص ديبيان المدمجة الرسمية في القارئ قبل الاستمرار." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "فشل تجهيز القرص المدمج" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:15 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "القرص المدمج ${CDROM} لم يمكن تجهيزه بشكل صحيح. رجاء افحص الجهاز والأسلاك، " "وحاول مرة أخرى." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "ليس هناك قرص ديبيان مدمج صالح" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:21 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "القرص المدمج الذي أدخلته ليس قرصاً صالحاً. رجاء تحقق منه." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "فشل فتح ملف الفحص الكلي" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:28 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "فشل فتح ملف MD5 من القرص المدمج. يحتوي هذا الملف الفحص الكلي للملفات " "الموجودة على القرص المدمج." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "Integrity test successful" msgstr "تمّ فحص التكامل بنجاح" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:34 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "تمّ فحص التكامل للقرص المدمج بنجاح. القرص صالح." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "Integrity test failed" msgstr "فشل فحص التكامل" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:39 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "فشل الملف ${FILE} الفحص الكلي MD5. قد يكون قرصك المدمج أو الملف فاسداً." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:46 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "هل تريد فحص تكامل قرص ديبيان مدمج آخر؟" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "أدخل قرص إقلاع ديبيان المدمج" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:50 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "رجاء تأكد من أنك أدخلت قرص إقلاع ديبيان المدمج لتستمر بالتثبيت." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:56 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "جاري فحص تكامل القرص المدمج" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:60 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "جاري فحص الملف: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #: ../cdrom-checker.templates:66 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "افحص تكامل الأقراص المدمجة" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "تريد تحميل دافعات القرص المدمج من قرص مرن؟" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "قد تحتاج إلى دافعات قرص مدمج إضافية من قرص مرن. إن كان لديك قرص مرن متوفّر " "الآن، ضعه في القارئ، واستمر. وإلا، فسوف تعطى فرصة اختيار وحدات القرص المدمج " "يدوياً." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:14 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "اكتشاف العتاد للعثور على قارئات الأقراص المدمجة" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "هل اختار وحدة وجهاز القرص المدمج يدوياً؟" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "لم يكتشف أي قارئ أقراص مدمجة شائع." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:19 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "يبدو أن قارئ الأقراص المدمجة هو قارئ ميتسومي قديم أو آخر ليس من نوع IDE، أو " "SCSI. في تلك الحالة عليك أن تختار الوحدة لتحميلها والجهاز لاستخدامه. إن لم " "تكن تعرف أي وحدة أو جهاز هو مطلوب، ابحث عن بعض التوثيق أو حاول أن تقوم " "بالتثبيت الشبكي بدلاً من التثبيت عبر القرص المدمج." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "هل أجرب تجهيز القرص المدمج مرة أخرى؟" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:31 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "لم يمكن قرص التثبيت المدمج . يعني هذا على الأرجح أن القرص المدمج لم يكن في " "القارئ. إن كان كذلك يمكنك إدخاله ومعاودة المحاولة." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "هناك حاجة لوحدة للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:39 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "لم يعثر الفحص التلقائي على أي قارئ أقراص مدمجة. يمكنك محاولة تحميل وحدة " "معينة إن كان لديك قارئ أقراص مدمجة غير عادي (أي أنه ليس IDE أو SCSI)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "ملف الجهاز للوصول إلى قارئ الأقراص المدمجة." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "كي تصل إلى قارئ الأقراص المدمجة، رجاء أدخل اسم ملف الجهاز الذي يجب استخدامه. " "قارئات الأقراص المدمجة الغير عادية تستخدم أسماء أجهزة غير عادية (مثل /dev/" "mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:47 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "يمكنك التبديل إلى الصدفة على الشاشة الطرفية الثانية (ALT+F2) لتفحص الأجهزة " "المتوفرة في /dev باستخدام \"ls /dev\". يمكنك العودة إلى هذه الشاشة بالضغط " "على ALT+F1." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:58 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "مسح القرص" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:62 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "جاري مسح ${DIR}..." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "CD-ROM detected" msgstr "عثر على قارئ الأقراص المدمجة" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:66 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "نجح فحص قارئ الأقراص المدمجة التلقائي. عثر على قارئ الأقراص المدمجة ويحتوي " "حالياً على القرص ${cdname}. سوف يستمرّ التثبيت الآن." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Non-Debian CD-ROM detected" msgstr "عثر على قرص مدمج لغير ديبيان" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD." msgstr "يحتوي قارئ الأقراص المدمجة على قرص مدمج لغير ديبيان." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:72 msgid "Please insert a Debian CD to continue with the installation." msgstr "رجاء أدخل قرص ديبيان المدمج لتستمر بالتثبيت." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "Error reading Release file" msgstr "خطأ في قراءة ملف الإصدار" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "لا يبدو أن القرص المدمج يحتوي ملف 'إصدار' صالح، أو أنه لم يمكن قراءة الملف " "بشكل صحيح." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:80 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "قد ترغب بتكرار استكشاف القرص المدمج ولكن، حتى إن نجح ذلك في المرة الثانية، " "قد تواجه مشاكل لاحقاً في التثبيت." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:112 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "فكّ وإخراج القرص المدمج..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:117 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "افحص وجهّز قارئ الأقراص المدمجة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../iso-scan.templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "مسح الأقراص الصّلبة بحثاً عن صورة ISO للتّثبيت" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:17 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "جاري اكتشاف العتاد بحثاً عن الأقراص الصّلبة" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:21 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "جاري البحث في الأقراص عن صورة ISO للتّثبيت" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:25 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "جاري تجهيز ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:29 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "جاري مسح ${DRIVE} (في ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:34 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "هل تريد البحث في كامل القرص عن صورة ISO للتثبيت؟" #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:34 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "البحث السّريع عن صور ISO للتّثبيت، والذي يبحث فقط في الأماكن الشّائعة، بحث في " "${NUM_DIRS} دليل في ${NUM_FILESYSTEMS} أنظمة ملفّاتٍ دون أن يعثر على صورة ISO " "للتّثبيت. من المحتمل أن يجد البحث المكثّف صورة ISO للتّثبيت، إلا أنّه قد يستغرق " "وقتاً طويلاً." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:42 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "لم يعثر على أيّة صور ISO للتّثبيت. إذا كنت قد قمت بتنزيل صورة ISO، فقد يكون " "لها اسم رديء (لا يتنهي بـ.iso)، أو أنّها على نظام ملفّاتٍ تعذّر تركيبه. ينبغي أن " "تقوم بالتّثبيت الشّبكي بدلاً من ذلك، أو أعد التّشغيل وأصلح صورة ISO." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:50 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "فشل العثور على صورة ISO للتّثبيت" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:50 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "رغم العثور على صورة ISO واحدة أة أكثر ألّا أن تركيبها قد تعذّر. ربّما تكون صورة " "ISO التي أنزلتها فاسدة." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "No installer ISO image found" msgstr "لم يعثر على أيّة صورة ISO للتّثبيت" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "رغم العثور على صورة ISO واحدة أة أكثر ألّا أنّها لا تبدو كصور ISO صالحة." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:58 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "رجاءً قم بالتًثبيت الشًبكي بدلاً من ذلك، أو أعد التًشغيل وأصلح صورة ISO." #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:66 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "تمّ تركيب صورة ISO لمثبّت ${SUITE} بنجاح" #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:66 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "ملف ISO ${FILENAME} على ${DEVICE} (${SUITE}) سوف يستخدم كصورة ISO للتّثبيت." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:4 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "تحميل مكوّنات المثبّت من مثبّت ISO" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:3 msgid "Installing quik" msgstr "جاري تثبيت كويك" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:7 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع كويك" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت كويك. هل تريد الاستمرار على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:12 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة كويك على /target/. تثبيت كويك كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بكويك، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:19 msgid "Checking partitions" msgstr "جاري تفقّد التجزيئات" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:23 ../vmelilo-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 msgid "No root partition found" msgstr "لم يُعثر على أيّ تجزيءٍ جذر" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:23 ../vmelilo-installer.templates:23 #: ../yaboot-installer.templates:33 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "لم يتمّ تركيب أيّ تجزيءٍ كتجزيئك الجذر الجديد. يجب تركيب تجزيءٍ جذر أوّلاً." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "Root partition not on first disk" msgstr "التّجزيء الجذر ليس على القرص الأوّل" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:29 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. " "Please return to the partitioning step." msgstr "" "يتطلّب محمّل الإقلاع كويك أن يكون التّجزيء الجذر على القرص الأوّل. فضلاً عد إلى " "خطوة التّجزئة." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "/boot cannot be a separate partition" msgstr "لا يمكن أن يكون /boot على تجزيءٍ منفصل" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:35 msgid "" "The quik boot loader requires /boot to be on the same partition as /. Please " "return to the partitioning step." msgstr "" "يتطلّب محمّل الإقلاع كويك أن يكون /boot على نفس التّجزيء الذي فيه /. فضلاً عد " "إلى خطوة التّجزئة." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "Root partition must be ext2" msgstr "التّجزيء الجذر يجب أن يكون ext2" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:41 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be formatted using the " "ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "محمّل الإقلاع كويك يتطلّب أن يكون التّجزيء الجذر منسّقاً بنسق نظام الملفّات ext2. " "فضلاً عد إلى خطوة التّجزئة." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:48 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "لقد اخترت تثبيت محمّل الإقلاع كويك. لن تكون قادراً على إقلاع أيّ نظام تشغيل آخر " "من هذا القرص. علاوةً على ذلك، قد يصبح جهازك غير قابلٍ للإقلاع بأيّ شكل بعد " "اكتمال هذه العمليّة. إن بقيت شاشتك خاليةً قد تضطر إلى إعادة الإقلاع بالضّغط " "المستمر على Command-Option-P-R." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "هل تريد فعلاً تثبيت محمّل الإقلاع كويك؟" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "لقد اخترت تثبيت محمّل الإقلاع كويك. لن تكون قادراً على إقلاع أيّ نظام تشغيل آخر " "من هذا القرص. علاوةً على ذلك، قد يصبح جهازك غير قابلٍ للإقلاع بأيّ شكل بعد " "اكتمال هذه العمليّة." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:60 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "لاحظ أن هذه الشّفرة لم تختبر بشكلٍ كامل." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:69 msgid "Creating quik configuration" msgstr "جاري إنشاء إعداد كويك" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "فشل إنشاء إعداد كويك" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:73 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "فشل إنشاء ملف إعداد كويك الأساسي." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:83 msgid "Failed to resolve kernel symlink" msgstr "فشل تحليل رابط النّواة الرّمزي" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:83 msgid "" "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " "symlink to a kernel image. This is probably a bug." msgstr "" "يبدو أنّ /vmlinux أو /boot/vmlinux على النّظام المثبّت ليست بروابط رمزيّة لصورة " "نواة. من الأرجح أنّ هذه علّة." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:89 msgid "Failed to resolve initrd symlink" msgstr "فشل تحليل رابط initrd الرمزي" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:89 msgid "" "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a " "symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." msgstr "" "يبدو أن /initrd.img أو /boot/initrd.img في النظام المثبت ليست رابطا رمزيا " "لصورة قرص initial RAM. هذه على الأرجح علة." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:95 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "جاري تثبيت كويك على تجزيء بوتستراب" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:99 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:99 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع كويك." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:99 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "تحذير: قد يكون نظامك غير قابلٍ للإقلاع!" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:108 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "جاري إعداد OpenFirmware" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:112 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "تعذّر إعداد OpenFirmware" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:112 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "فشل تعيين متغيّر جهاز الإقلاع OpenFirmware. سوف يتعيّن عليك إعداد OpenFirmware " "للإقلاع بنفسك." #. Type: error #. Description #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:119 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "حدثت مشكلة أثناء إعداد OpenFirmware" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:119 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "فشل تعيين متغيّر أمر الإقلاع OpenFirmware. قد تواجه فشلاً متردّداً أثناء " "الإقلاع. " #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:125 msgid "Successfully installed quik" msgstr "تمّ تثبيت كويك بنجاح" #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:125 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "تمّ تثبيت محمّل الإقلاع كويك بنجاح." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:125 ../yaboot-installer.templates:82 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "النظام الجديد جاهز للإقلاع الآن." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:132 ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "فشل تركيب /target/proc" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:132 ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "فشل تركيب نظام ملفّات proc عند /target/proc." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:132 ../vmelilo-installer.templates:33 #: ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Please check the system log or the output on the third console (tty3)." msgstr "رجاءً تفقّد سجل النّظام أو الإخراج على المنصّة الطّرفيّة الثّالثة (tty3)." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:132 ../vmelilo-installer.templates:46 #: ../yaboot-installer.templates:89 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "تحذير: قد يكون نظامك غير قابلٍ للإقلاع!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../quik-installer.templates:142 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "تثبيت كويك على قرصٍ صلب" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:3 msgid "Installing Yaboot" msgstr "جاري تثبيت يابوتْ" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:7 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع يابوتْ" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت يابوتْ. هل تريد على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة يابوت على /target/. تثبيت يابوت كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقة بيابوت، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:19 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "جاري البحث عن تجزيئات بوتسراب" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "لم يعثر على تجزيء بوتستراب" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:23 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "لم يعثر على أيّ قرصٍ يحتوي تجزيء \"Apple_Bootstrap\". عليك أن تنشئ تجزيئاً " "بحجم 819200 بايت من نوع \"Apple_Bootstrap\"." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:29 msgid "Looking for root partition" msgstr "جاري البحث عن التّجزيء الجذر" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:39 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "جاري البحث عن أنظمة تشغيلٍ أخرى" #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "يجب أن يثبّت يابوت (محمّل إقلاع لينكس) على تجزيء قرصٍ صلب كي يصبح نظامك قابلاً " "للإقلاع. رجاءً اختر التّجزيء الهدف من بين هذه التّجزيئات التي لها علامة قابل " "للإقلاع." #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:45 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "تحذير: سوف يحذف هذا كلّ البيانات على التّجزيء المحدّد!" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:55 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "جاري إنشاء إعداد يابوت" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "فشل إنشاء إعداد يابوت" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:59 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "فشل إنشاء ملف إعداد يابوت الرئيسي." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:69 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "جاري تثبيت يابوت على تجزيء بوتستراب" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:46 ../yaboot-installer.templates:73 msgid "Failed to install bootloader" msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:73 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع يابوت." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:82 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "تمّ تثبيت يابوت بنجاح" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:82 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "تمّ تثبيت محمّل الإقلاع يابوت بنجاح." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 ../yaboot-installer.templates:98 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "جاري تعيين متغيّرات البرمجيّات الضّمنيّة للإقلاع التّلقائي" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "" "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "" "يجب تعيين بعض المتغيرات في Pegasos OpenFirmware كي يتمكن نظامك من الإقلاع " "آليا. عند نهاية التثبيت، سيتم إعادة إقلاع النظام. يجب تعيين متغيرات " "OpenFirmware عند ملقن Pegasos OpenFirmware لتمكين الإقلاع الآلي:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:98 msgid "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" msgstr "" " setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE}\n" " setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE}\n" " setenv auto-boot-timeout 5000\n" " setenv auto-boot? true" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to the next stage of the installation." msgstr "" "تحتاج إلى القيام بهذا هذه المرة فقط. بعد ذلك، أدخل الأمر \"boot\" أو قم " "بإعادة إقلاع النظام للتقدم إلى المرحلة التالية من التثبيت." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the system manually by entering:" msgstr "بدلا من ذلك، يمكن إقلاع النظام يدويا بإدخال:" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:98 msgid " ${BOOT}" msgstr " ${BOOT}" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 ../yaboot-installer.templates:98 msgid "at the OpenFirmware prompt." msgstr "عند ملقّن OpenFirmware." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../yaboot-installer.templates:121 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "جاري تثبيت يابوت على قرصٍ صلب" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "التّجزيء المطلوب تثبيت محمّل الإقلاع عليه:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot Debian." msgstr "" "التّجزيئات المتوفّرة حاليّاً في نظامك مسردة. رجاءً اختر الذي تريد من إيليلو " "استخدامه لإقلاع دبيان." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "No boot partitions detected" msgstr "لم يُعثر على تجزيئات إقلاع" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:10 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "لا توجد أيّة تجزيئات مناسبة ليستخدمها إيليلو. يحتاج إيليلو إلى تجزيءٍ عليه " "نظام FAT، وعلامة الإقلاع ممكّنة." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:17 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع إيليلو على قرصٍ صلب" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:21 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "جاري تثبيت حزمة إيليلو" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:25 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "جاري تشغيل إيليلو لـ ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت إيليلو. هل تريد الاستمرار على أي حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:30 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة إيليو على /target/. تثبيت إيليلو كمحمّل إقلاع خطوة مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بإيليلو، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "ELILO installation failed" msgstr "فشل تثبيت إيليلو" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:37 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "فشل تشغيل \"/usr/sbin/elilo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت آبوت. هل تريد المتابعة على كل حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشلت حزمة آبوت في التّثبيت في /الهدف/. تثبيت آبوت كمحمّل إقلاع خطوةٌ أساسيّة. قد " "لا تكون لمشكلة التّثبيت علاقةٌ بآبوت، لذلك قد يكون الاستمرار في التّثبيت ممكناً." #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:12 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "يتطلّب آبوت تثبيت محمّل الإقلاع على جهازٍ قابلٍ للإقلاع يحتوي تجزئة ext2. فضلاً " "اختر تجزئة ext2 التي تريد من آبوت أن يستعملها. إن لم يكن هذا هو نظام الملفّات " "الجذري ستنسخ صورة نواتك و ملف الإعداد /etc/aboot/conf لتلك التّجزئة." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 ../silo-installer.templates:51 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "تثبيت /boot على قرصٍ ذو جدول تجزئة غير مدعوم؟" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:22 msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "لكي يكون قابلاً للإقلاع من منصّة SRM يجب أن يكون آبوت و النّواة التي يحمّلها " "مثبّتان على قرصٍ يستعمل علامات قرص BSD لجدول تجزئته. إن تابعت لن تستطيع إقلاع " "نظامك باستخدام آبوت و ستضطر أن تقلع بطريقة أخرى." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 ../silo-installer.templates:38 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "استخدام فئة نظام ملفّات غير مدعومة ل/boot؟" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "يتطلّب آبوت أن يكون /boot موجوداً على تجزئة ext2 على جهازٍ قابل للإقلاع. معنى " "هذا أنّه إما أن تكون التّجزئة الجذريّة على نظام ملفّات ext2 أو أن تكون لديك " "تجزئة ext2 منفصلة مجهّزة عند /boot." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:32 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "" "حاليّاً /boot موجودٌ على تجزئة من فئة ${PARTTYPE}. إن أبقيت هذا التّعيين لن " "تتمكّن من إقلاع نظام دبيان الخاص بك باستخدام آبوت." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "Install without aboot?" msgstr "هل تريد التّثبيت دون آبوت؟" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "" "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " "bootloader. To install aboot, you must have a special aboot partition at " "the beginning of your disk." msgstr "" "مجلّد /boot الخاص بك يقع على قرصٍ ليس عليه أيّة مساحة لمحمّل الإقلاع آبوت. " "لتثبيت آبوت يجب أن يكون لديك تجزيء آبوت خاص في بداية القرص." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:45 msgid "" "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed " "and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "" "إذا تابعت دون تصحيح هذه المشكلة فلن يثبّت آبوت و لن تتمكّن إقلاع نظامك الجديد " "من شاشة SRM الطّرفيّة." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../aboot-installer.templates:57 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "تثبيت آبوت على قرصٍ صلب" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "لم يعثر على تجزئات ext2" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:61 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "لم يعثر على أنظمة ملفّات ext2 على حاسوبك. كي تحمّل نواة لينكس من منصّة SRM " "يتطلّب آبوت تجزئة ext2 على قرصٍ جزّىء بعلامات قرص BSD. ستضطر أن تعدّ تجزئة ext2 " "واحدة على الأقل على نظامك قبل المتابعة." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:69 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع آبوت" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:73 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "جاري تثبيت حزمة 'آبوت'..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:77 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "جاري تحديد جهاز إقلاع آبوت..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:81 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "جاري تثبيت آبوت على ${BOOTDISK}..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:85 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "جاري إعداد آبوت لاستخدام تجزئة ${PARTNUM}..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:89 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "جاري نسخ صور النّواة إلى ${BOOTDEV}..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:97 msgid "Aboot boot partition" msgstr "تجزيء إقلاع آبوت" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:101 msgid "aboot" msgstr "آبوت" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:3 msgid "Installing vmelilo" msgstr "جاري تثبيت في-إم-إيليلو" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:7 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع في-إم-إيليلو" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت في-إم-إيليلو. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:12 msgid "" "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة في-إم-إيليلو على /target/. تثبيت في-إم-إيليلو كمحمّل إقلاع " "خطوةٌ مطلوبة. مع ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بفي-إم-إيليلو، لذا " "فإنّ الاستمرار بالتّثبيت قد يكون ممكناً." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:19 msgid "Looking for root partition..." msgstr "جاري البحث عن التّجزيء الجذر..." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:29 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "جاري إنشاء إعداد في-إم-إيليلو..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "فشل إنشاء إعداد في-إم-إيليلو" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:33 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "فشل إنشاء ملف إعداد في-إم-إيليلو." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:42 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "جاري تثبيت في-إم-إيليلو على تجزيء بوتستراب..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:46 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "فشلت عمليّة تثبيت محمّل الإقلاع في-إم-إيليلو." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../vmelilo-installer.templates:57 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع في-إم-إيليلو على القرص الصّلب" #. Type: string #. Description #: ../palo-installer.templates:3 msgid "" "PALO should install the boot block on a bootable device. This is usually the " "first hard drive, but could be in a partition if you want to use another " "boot manager as the primary boot manager." msgstr "" "على PALO أن يثبّت كتلة الإقلاع على جهازٍ قابل للإقلاع. عادةً ما يكون هذا القرص " "الصّلب الأوّل، و لكن من الممكن أن يكون في تجزيءٍ ما، إن كنت تريد استخدام مدير " "إقلاعٍ آخر كمدير إقلاع أولي." #. Type: text #. Description #: ../arcboot-installer.templates:3 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع آركبوت على القرص الصّلب" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 ../delo-installer.templates:4 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "القرص المطلوب تثبيت محمّل الإقلاع عليه:" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:9 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "يجب أن يتم تثبيت آركبوت على ترويسة الكتلة لقرصٍ ذي علامة قرص SGI. عادةً تستخدم " "ترويسة /dev/sda. رجاءً أدخل اسم الجهاز للقرص الذي ترغب بوضع آركبوت عليه." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "تمّ إعداد آركبوت ليستخدم طرفيّةً متوالية" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:16 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "تمّ إعداد آركبوت ليستخدم المنفذ المتوالي ${PORT} كطرفيّة. سرعة المنفذ المتوالي " "معيّنة لـ ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت آركبوت. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:22 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة آركبوت على /target/. تثبيت Arcboot كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. " "مع ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بآركبوت، لذا فإنّ الاستمرار " "بالتّثبيت قد يكون ممكناً." #. Type: note #. Description #. Note to translators : please leave the paragraphs with #. "setenv" lines UNCHANGED in the LONG description of this template. #. Do NOT translate anything there #. but just copy the msgid to msgstr #. "Stop for Maintenance" should also be left in English #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "جاري تحديد متغيّرات PROM لآركبوت" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "إن كان هذا هو التّثبيت الأول للينكس على هذا الجهاز، أو إن حدثت إعادة تجزئة " "للأقراص الصّلبة، فيجب تحديد بعض المتغيّرات في PROM قبل أن يستطيع النّظام " "الإقلاع بشكلٍ طبيعي." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "في نهاية مرحلة التّثبيت هذه سيقوم النّظام بإعادة التّشغيل. بعد هذا أُدخل إلى " "مراقب الأوامر من خيار \"توقّف للصّيانة\"، و أدخل الأوامر التّالية:" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 msgid "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})" "partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})" "partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" msgstr "" " setenv SystemPartition scsi(${BOOTBUS})disk(${BOOTID})rdisk(${BOOTLUN})" "partition(8)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(${ROOTBUS})disk(${ROOTID})rdisk(${ROOTLUN})" "partition(${ROOTPART})\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename Linux" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:34 ../nobootloader.templates:30 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to the next Debian installation stage." msgstr "" "ستحتاج للقيام بهذا مرّةً واحدة فقط. بعد ذلك، أدخل الأمر \"boot\" أو قم بإعادة " "تشغيل النّظام كي تتقدّم نحو مرحلة التّثبيت الثّانية لدبيان." #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع كوبالت. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة كولو على /target/. تثبيت كولو كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بكولو، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:11 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع كوبالت." #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:15 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "جاري تثبيت حزمة كولو" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:19 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "جاري إنشاء إعداد كولو" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../sibyl-installer.templates:24 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع كولو على قرصٍ صلب" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:28 msgid "SiByl boot partition" msgstr "تجزيء إقلاع سيبل" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت سيلو. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:4 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة سيلو على /target/. تثبيت سيلو كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بسيلو، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "SILO installation failed" msgstr "فشل تثبيت سيلو" #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:11 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "فشل تشغيل \"/sbin/silo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "SILO installation successful" msgstr "تمّ تثبيت سيلو بنجاح" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:16 msgid "" "The SILO bootloader has been successfully installed on your new Debian boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "تمّ تثبيت محمّل الإقلاع سيلو بنجاح على تجزيء إقلاع دبيان الجديد، و من المفترض " "أن يكون النظام قادراً على إقلاع نفسه الآن." #. Type: text #. Description #. Main menu text #: ../silo-installer.templates:23 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع سيلو على قرصٍ صلب" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:28 msgid "" "To be bootable from the PROM, silo and the kernel it loads must be installed " "on a disk which uses Sun disklabels for its partition table. Your /boot " "directory is not located on such a disk. If you proceed, you will not be " "able to boot your system using SILO, and will need to boot it some other way." msgstr "" "لكي يكون قابلاً للإقلاع من الـPROM يجب أن يكون سيلو و النّواة التي يحمّلها " "مثبّتان على قرصٍ يستعمل علامات قرص صن لجدول تجزئته. مجلّد /boot الخاص بك ليس " "موجوداً على قرصٍ كذاك. إن تابعت لن تستطيع إقلاع نظامك باستخدام سيلو و ستضطر أن " "تقلع بطريقةٍ أخرى." #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:38 msgid "" "SILO requires /boot to be located on an ext2 or ext3 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "يتطلّب سيلو أن يكون /boot موجوداً على تجزئة ext2 أو ext3 على جهازٍ قابل " "للإقلاع. معنى هذا أنّه إما أن تكون التّجزئة الجذريّة على نظام ملفّات ext2 أو أن " "تكون لديك تجزئة ext2 منفصلة مركّبة عند /boot." #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:38 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using SILO." msgstr "" "حاليّاً /boot موجودٌ على تجزئة من فئة ${PARTTYPE}. إن أبقيت هذا التّعيين لن " "تتمكّن من إقلاع نظام دبيان الخاص بك باستخدام سيلو." #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:51 msgid "" "You are using a 32-bit SPARC machine. On many of these, it is unlikely that " "Debian will boot if /boot resides in a partition that extends past the first " "1024 cylinders of the hard disk. /boot currently resides in a partition that " "extends to cylinder ${CYL}. You should change this by reducing the size of " "the partition or creating a separate, smaller partition just for /boot." msgstr "" "أنت تستخدم جهاز سبارك ذو 32 بت. من غير المحتمل على الكثير من هذه الأجهزة أن " "يقلع دبيان في حال وجد /boot في تجزيءٍ يتجاوز أوّل 1024 اسطوانة من القرص " "الصّلب. /boot موجودٌ حاليّاً في تجزيءٍ يمتد حتّى الاسطوانة ${CYL}. يفترض بك أن " "تغيّر هذا بتصغير حجم التّجزيء أو بإنشاء تجزيءٍ أصغر منفصل لأجل /boot فقط." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: سجلّ الإقلاع الرّئيسي" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: تجزيء دبيان جديد" #. Type: select #. Choices #: ../lilo-installer.templates:6 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "خيارٌ آخر (متقدّم)" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new Debian system " "bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will " "take complete control of the boot process, but if you want to use a " "different boot manager, just install LILO on the new Debian partition " "instead." msgstr "" "يجب تثبيت برنامج ليلو كي يصبح نظام دبيان الجديد الخاص بك قابلاً للإقلاع. " "بتثبيبه على سجلّ الإقلاع الرئيسي لقرصك الصّلب سوف يتحكّم ليلو بعمليّة الإقلاع " "كلّيّةً، ولكن إن أردت استخدام محمّل إقلاع آخر، فقط قم بتثبيت ليلو على تجزيء " "دبيان الجديد بدلاً من ذلك." #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:7 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "إن لم تكن متأكّداً قم بتثبيت ليلو على سجلّ الإقلاع الرّئيسي." #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:18 msgid "LILO installation target:" msgstr "موضع تثبيت ليلو:" #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:18 msgid "" "Please enter the partition or disk which LILO should be installed onto. " "Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /" "dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /" "dev/sda." msgstr "" "رجاءً أدخل التّجزيء أو القرص الذي تريد تثبيت ليلو عليه. نمط أسماء Devfs كتلك " "التي تبدأ بـ/dev/ide و /dev/scsi و/dev/discs مقبولة، بالإضافة إلى الأسماء " "الاعتياديّة مثل /dev/hda أو /dev/sda." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:26 msgid "Invalid partition name" msgstr "اسم تجزيءٍ غير صالح" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:26 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "المسار ${path} لا يمثّل تجزيئاً أو جهاز قرصٍ صلب. رجاءً حاول مجدّداً." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:32 msgid "Installing LILO..." msgstr "جاري تثبيت ليلو..." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:36 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "جاري تنشيط التّجزيء ${bootdev}" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:40 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "جاري إنشاء lilo.conf" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:44 msgid "Installing the LILO package" msgstr "جاري تثبيت حزمة ليلو" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:48 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "جاري تشغيل ليلو لـ${bootdev}" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:52 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "تمّ إعداد ليلو ليستخدم طرفيّةً متوالية" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:52 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial " "port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "ليلو مهيّأ ليستخدم المنفذ المتوالي ${PORT} كطرفية. سرعة المنفذ المتوالي معيّنة " "لـ ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "هل تريد جعل هذا التّجزيء نشطاً؟" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "bootloader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "لقد اخترت تثبيت ليلو على تجزيءٍ ليس نشطاً. إن لم يحدّد هذا التّجزيء على أنّه نشط " "فلن يتمّ تحميل ليلو من قبل محمّل الإقلاع. قد يجعلك هذا غير قادرٍ على إقلاع " "النّظام الذي تقوم بتثبيته." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:59 msgid "" "You should make this partition active unless you have another bootloader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "عليك أن تجعل هذا التّجزيء نشطاً إلّا إن كان لديك محمّل إقلاعٍ آخر يسمح لك بالوصول " "إلى تثبيت لينكس الجديد." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:71 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت ليلو. هل تريد المتابعة على كل حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:71 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة ليلو على /target/. تثبيت ليلو كمحمّل إقلاع هي خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقة بليلو، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:78 msgid "LILO installation failed" msgstr "فشل تثبيت ليلو" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:78 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "فشل تشغيل \"/sbin/lilo\" مع رمز الخطأ \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../lilo-installer.templates:84 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع ليلو على قرصٍ صلب" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت محمّل الإقلاع كوبالت. هل تريد المتابعة على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:4 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة كولو على /target/. تثبيت كولو كمحمّل إقلاع خطوةٌ مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بكولو، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:11 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "جاري تثبيت محمّل الإقلاع كوبالت." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:15 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "جاري تثبيت حزمة كولو" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:19 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "جاري إنشاء إعداد كولو" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:24 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع كولو على قرصٍ صلب" #. Type: string #. Description #: ../delo-installer.templates:4 msgid "" "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition " "table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device " "name of the disk on which to put delo." msgstr "" "يجب أن يثبّت ديلو على قطاع الإقلاع للقرص ذي جدول تجزيئات دوس. عادةً يستخدم " "قطاع الإقلاع لـ/dev/sda. رجاءً أدخل اسم الجهاز للقرص الذي تريد وضع ديلو عليه." #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "تمّ إعداد ديلو ليستخدم طرفيّةً متوالية" #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:11 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "تمّ إعداد ديلو ليستخدم المنفذ المتوالي ${PORT} كطرفيّة." #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "فشل تثبيت ديلو. هل تريد الاستمرار على كلّ حال؟" #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:16 msgid "" "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "فشل تثبيت حزمة ديلو على /target/. تثبيت delo كمحمّل إقلاع خطوة مطلوبة. مع " "ذلك، فإنّ مشكلة التّثبيت قد لا تكون متعلّقةً بديلو، لذا فإنّ الاستمرار بالتّثبيت " "قد يكون ممكناً." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../delo-installer.templates:24 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع ديلو على قرصٍ صلب" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: اتّصال قناة لقناة (CTC) أو ESCON" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "" "lcs: qeth: OSA-2 Token Ring/Ethernet or OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "lcs: qeth: طوق رمزي/إيثرنت OSA-2 أو إيثرنت سريع OSA-إكسبرس (غير QDIO)" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-إكسبرس في وضع QDIO / هايبرسوكتس" #. Type: select #. Choices #: ../s390-netdevice.templates:6 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: مركبة اتّصال بين المستخدمين - متوفّر لضيوف VM فقط" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "Network device type:" msgstr "نوع جهاز الشّبكة:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "رجاءً اختر نوع واجهة الشّبكة الأوّليّة التي ستحتاجها لتثبيت نظام دبيان (عبر NFS " "أو HTTP). الأجهزة المسردة فقط هي المدعومة." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "CTC device:" msgstr "جهاز CTC:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:15 msgid "" "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections, but " "please note that OSA-2 or OSA-Express cards might also be listed here." msgstr "" "أرقام الأجهزة التالية فد تكون تابعة لاتّصالات CTC أو ESCON، ولكن فضلاً خذ بعين " "الاعتبار أنّ بطاقات OSA-2 أو OSA-Express قد تكون مسردةً هنا أيضا." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:22 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "المعطيات المعدّة هي:\n" " قناة القراءة = ${device_read}\n" " قناة الكتابة = ${device_write}\n" " البروتوكول = ${protocol}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "لا اتّصالات CTC أو ESCON" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:30 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "رجاءً تأكّد أنك قمت بإعدادها بشكل صحيح." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:37 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "البروتوكول المستخدم لهذا الاتّصال:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:42 msgid "" "The following device numbers might belong to OSA-2 or OSA-Express cards, but " "please note that CTC/ESCON devices might also be listed here." msgstr "" "أرقام الأجهزة التّالية قد تكون تابعة لبطاقات OSA-2 أو OSA-Express، و لكن فضلاً " "خذ بعين الاعتبار أنّ أجهزة CTC/ESCON قد تكون مسردةً هنا أيضا." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:49 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " port = ${port}" msgstr "" "المعطيات المعدّة هي:\n" " قناة القراءة = ${device_read}\n" " قناة الكتابة = ${device_write}\n" " المنفذ = ${port}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "No OSA-2 or OSA-Express cards" msgstr "لا بطاقات OSA-2 أو OSA-Express" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:57 msgid "" "If you are running VM please make sure that your card is attached to this " "guest. If you want to use HiperSockets or an OSA-Express card in QDIO mode " "please use the qeth driver instead." msgstr "" "إن كنت تستخدم VM رجاءً تأكّد أن بطاقتك متّصلة بهذا الضّيف. إن كنت تريد استخدام " "HiperSockets أو بطاقة OSA-Express بوضع QDIO فرجاءً استخدم برنامج تعريف qeth " "بدلاً من ذلك." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:66 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "رجاءً اختر جهاز OSA-Express QDIO / HiperSockets." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:72 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " data channel = ${device_data}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}" msgstr "" "المعطيات المعدّة هي:\n" " قناة القراءة = ${device_read}\n" " قناة الكتابة = ${device_write}\n" " قناة البيانات = ${device_data}\n" " منفذ = ${port}\n" " اسم المنفذ = ${portname}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "لا بطاقات OSA-Express QDIO / HiperSockets" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:82 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest. If you want to " "use an OSA-2 or OSA-Express card in non-QDIO mode please use the lcs driver " "instead." msgstr "" "لم تكتشف أيّة بطاقات OSA-Express QDIO / أو HiperSockets. إن كنت تستخدم VM " "فرجاءً تأكّد أن بطاقتك متّصلة بهذا الضيف. إن كنت تريد استخدام بطاقة OSA-2 أو " "OSA-Express بوضعٍ غير QDIO فرجاءً استخدم دافع lcs بدلاً من ذلك." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "Portname:" msgstr "اسم المنفذ:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "رجاءً أدخل اسم المنفذ لبطاقة OSA-Express. يجب أن يكون هذا الاسم بطول حرفٍ إلى " "18 حرف و متساوياً على كلّ الأنظمة التي تصل إلى نفس البطاقة." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "دعه فارغاً إن كنت تريد استخدام HiperSockets. هذا المعطى مطلوب للبطاقات ذات " "الشّيفرة الدّقيقة من المستوى 2.10 أو ما يليه أو عندما تريد السّماح بالمشاركة في " "البطاقة." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:90 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "سيتمّ تحويل الاسم تلقائياً إلى أحرفٍ كبيرة." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Port:" msgstr "منفذ:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:104 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "رجاء أدخل منفذاً نسبيّاً لهذا الاتصال" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "هل هذا الإعداد مقبول؟" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:110 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "المعطى المعدّ هو:\n" " peer = ${peer}" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "VM peer:" msgstr "نقطة VM:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "رجاءً أدخل اسم نقطة VM التي تريد الاتّصال بها." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "إن كنت تريد الاتصال بعدّة نقاط، فافصل الأسماء بقولون، مثلاً، tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:116 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "الاسم المثالي لخادم TCP/IP على VM هو TCPIP؛ على VIF فهو $TCPIP. ملاحظة: يجب " "أن يكون IUCV ممكّناً في دليل المستخدم على VM كي يعمل هذا الدّافع ويجب أن يكون " "معيّناً على كلا نقطتي الاتّصال." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-netdevice.templates:130 msgid "Configure the network device" msgstr "إعداد جهاز الشبكة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../zipl-installer.templates:4 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "تثبيت محمّل الإقلاع ZIPL على قرصٍ صلب" #. Type: select #. Choices #: ../s390-dasd.templates:3 msgid "${choices} Quit" msgstr "${choices} خروج" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "Available disks:" msgstr "الأقراص المتوفّرة:" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:4 msgid "" "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please " "choose one of them." msgstr "أجهزة تخزين وصول القرص (DASD) التّالية متوفّرة. رجاءً اختر واحداً منها." #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "Choose disk:" msgstr "اختر القرص:" #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:10 msgid "" "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "رجاء اختر قرصاً. عليك أن تحدّد رقم الجهاز كاملاً، بما فيه الأصفار البادئة." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "Invalid disk" msgstr "قرصٌ غير صالح" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:16 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "لقد تمّ اختيار رقم جهازٍ غير صالح." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "Error: impossible to continue" msgstr "خطأ: يستحيل الاستمرار" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:21 msgid "An undefined error occurred. You may try to continue." msgstr "لقد حدث خطأٌ غير معرّف. يمكنك أن تحاول الاستمرار." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:26 msgid "" "The device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. " "Such disk should be formatted before you can create partitions." msgstr "" "يبدو أن الجهاز ${device} هو قرصٌ جديد لم يتمّ إعداده بعد لاستخدام لينكس. قرصٌ " "كهذا يجب تنسيقه قبل أن تستطيع إنشاء التّجزيئات." #. Type: text #. Description #: ../s390-dasd.templates:32 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "جاري تنسيق ${device}..." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "Format the disk?" msgstr "هل تريد تنسيق القرص؟" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "" "The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the " "disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is " "recommended." msgstr "" "يبدو أن الجهاز ${device} هو قرص منسّق مسبقاً تنسيقاً بمستوىً منخفض. إن لم يكن " "القرص قد استخدم للينكس 2.4 مسبقاً، فيفضّل تنسيقه الآن." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:36 msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!" msgstr "تحذير: سوف تحذف كل البيانات على هذا القرص دون عودة!" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-dasd.templates:46 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "إعداد أجهزة تخزين وصول القرص (DASD)" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../lvmcfg.templates:4 ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "إعداد مدير الكتل المنطقيّة" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "هل أنشّط مجموعات الكتل الموجودة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "تم العثور على ${COUNT} مجموعات كتل. رجاءً بيّن ما إذا كنت تريد تنشيطها." #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "تعديل مجموعات الكتل (VG)" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:16 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "تعديل الكتل المنطقيّة (LV)" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "LVM configuration action:" msgstr "إجراء إعداد LVM:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "هذه قائمة إعداد مدير الكتل المنطقيّة." #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Create volume groups" msgstr "إنشاء مجموعات كتل" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Delete volume groups" msgstr "حذف مجموعات الكتل" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Extend volume groups" msgstr "تمديد مجموعات الكتل" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:28 msgid "Reduce volume groups" msgstr "تقليص مجموعات الكتل" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:29 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "إجراء إعداد مجموعات الكتل:" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Create logical volumes" msgstr "إنشاء كتل منطقيّة" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Delete logical volumes" msgstr "حذف الكتل المنطقيّة" #. Type: select #. Choices #: ../lvmcfg-utils.templates:39 msgid "Leave" msgstr "ترك" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:40 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "إجراء إعداد الكتل المنطقيّة:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "الأجهزة المستخدمة في مجموعة الكتل الجديدة:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:45 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "رجاءً اختر الأجهزة المستخدمة في مجموعة الكتل الجديدة." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Volume group name:" msgstr "اسم مجموعة الكتل:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:52 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "رجاءً ادخل الاسم الذي تود استخدامه لمجموعة الكتل الجديدة." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:57 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "لم يتم تحديد أية كتلٍ مادّيّة. تم إجهاض عمليّة إنشاء مجموعة كتلٍ جديدة." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No volume group name entered" msgstr "لم يدخل اسم مجموعة كتل" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:63 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "لم يدخل اسمٌ لمجموعة الكتل. رجاءً ادخل اسماً." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "Volume group name already in use" msgstr "اسم مجموعة الكتل مستخدم مسبقاً." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:69 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "اسم مجموعة الكتل المنتقى مستخدمٌ مسبقاً. رجاءً اختر اسماً آخر." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "اسم مجموعة الكتل يتعارض مع اسم الجهاز." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:75 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "اسم مجموعة الكتل المنتقى يتعارض مع اسم أحد الأجهزة. رجاءً اختر اسماً آخر." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Volume group to delete:" msgstr "مجموعة الكتل التي ستحذف:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:82 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "رجاءً حدد مجموعة الكتل التي تريد حذفها." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:87 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "مجموعة الكتل قد تكون محذوفةً مسبقاً." #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "هل تريد فعلاً حذف مجموعة الكتل؟" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:95 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "رجاءً أكّد إزالة مجموعة الكتل ${VG}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "خطأ أثناء حذف مجموعة الكتل" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:100 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "مجموعة الكتل المحدّدة لم يمكن حذفها. قد تكون إحدى مجموعات الكتل أو أكثر قيد " "الاستخدام." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:106 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "لا يمكن حذف أيٍّ من مجموعات الكتل." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Volume group to extend:" msgstr "مجموعة الكتل التي ستمدّد:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:114 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "رجاءً اختر مجموعة الكتل التي ترغب بتمديدها." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "الأجهزة المطلوب إضافتها إلى مجموعة الكتل:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "رجاءً اختر الأجهزة التي تودّ إضافتها إلى مجموعة الكتل." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:120 msgid "You can select one or more devices." msgstr "يمكنك تحديد جهازٍ واحد أو أكثر." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "No physical volumes selected" msgstr "لم تحدّد أيّة كتلٍ مادّيّة" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:127 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "لم يتم تحديد أيّة كتلٍ مادّيّة. تمّ إجهاض تمديد مجموعة الكتل." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "Error while extending volume group" msgstr "خطأ أثناء تمديد مجموعة الكتل" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:133 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "تعذّرت إضافة الكتلة المادّيّة ${PARTITION} إلى مجموعة الكتل المحددة." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group has been found." msgstr "لم يعثر على أيّة مجموعة كتل." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:139 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "لا يمكن تقليص أيّة مجموعة كتل." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "مجموعة الكتل المطلوب تقليصها:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:147 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "رجاءً اختر مجموعة الكتل التي تود تقليصها." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "الجهاز المطلوب إزالته من مجموعة الكتل:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:153 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "رجاءً اختر الجهاز الذي تود إزالته من مجموعة الكتل." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:158 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "تعذّر تقليص مجموعة الكتل المحدّدة (${VG}). هناك كتلةٌ مادّيّة واحدة فقط مرتبطة. " "بدلاً من ذاك رجاءً احذف مجموعة الكتل." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "خطأ أثناء تقليص مجموعة الكتل" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:164 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "تعذّرت إزالة الكتلة المادّيّة ${PARTITION} من مجموعة الكتل المحدّدة." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:174 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "لم يعثر على أيّة مجموعة كتل لإنشاء كتلةٍ منطقيّة جديدة. رجاءً أنشيء المزيد من " "الكتل المادّيّة و مجموعات الكتل." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:180 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "لم يعثر على أيّة مجموعات كتلٍ متوفّرة لإنشاء كتلةٍ منطقيّة جديدة. رجاءً أنشىء " "المزيد من المتل المادّيّة و مجموعات الكتل أو قلّص إحدى مجموعات الكتل الموجودة." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Logical volume name:" msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:187 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "رجاءً أدخل الاسم الذي تود استخدامه للكتلة المنطقيّة الجديدة." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:193 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "رجاءً اختر مجموعة الكتل حيث يجب إنشاء الكتلة المنطقيّة الجديدة." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No logical volume name entered" msgstr "لم يدخل اسم كتلةٍ منطقيّة" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:199 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "لم يتم إدخال اسمٍ للكتلة المنطقيّة. رجاءً أدخل اسماً." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:205 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "الاسم ${LV} مستخدمٌ مسبقاً من قبل كتلةٍ منطقيّة أخرى على مجموعة الكتل ذاتها " "(${VG})." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "Logical volume size:" msgstr "حجم الكتلة المنطقيّة:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:211 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "رجاءً أدخل حجم الكتلة المنطقيّة الجديدة. يمكنك إدخال الحجم حسب الأنساق " "التّالية: 10K (كيلوبايت)، 10M (ميجابايت)، 10G (جيجابايت)، 10T (تيرابايت). " "الوحدة الافتراضيّة هي الميجابايت." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "خطأ أثناء إنشاء كتلةٍ منطقيّة جديدة" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:218 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "تعذّر إنشاء الكتلة المنطقيّة الجديدة (${LV}) على ${VG} بالحجم الجديد ${SIZE}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group found" msgstr "لم يعثر على أيّة مجموعة كتل" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:228 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "لم يعثر على أيّة مجموعة كتلٍ لحذف كتلةٍ منطقيّة." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "Volume group:" msgstr "مجموعة الكتل:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:234 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "رجاءً اختر مجموعة الكتل التي تحتوي على الكتلة المنطقيّة المطلوب حذفها." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "No logical volume found" msgstr "لم يعثر على أيّة كتلةٍ منطقيّة" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:240 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "لم يعثر على أيّة كتلةٍ منطقيّة. رجاءً أنشىء كتلةً منطقيّة أوّلاً." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Logical volume:" msgstr "الكتلة المنطقيّة:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:246 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "رجاءً اختر الكتلة المنطقيّة المطلوب حذفها على ${VG}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "خطأ أثناء حذف الكتلة المنطقيّة" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "تعذّر حذف الكتلة المنطقيّة (${LV}) على (${VG})." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:251 msgid "" "Please check the error log on the third console for more information. You " "can switch to the third virtual console (VT3) by pressing Alt-F3, and you " "get back to the installer by pressing Alt-F1." msgstr "" "رجاءً راجع سجلّ الخطأ على الشّاشة الطّرفيّة الثّالثة لمزيدٍ من المعلومات. يمكنك " "الانتقال إلى الشّاشة الطّرفيّة الافتراضيّة الثّالثة (VT3) بالضّغط على Alt-F3 و " "يمكنك الرّجوع إلى المثبّت بالضّغط على Alt-F1." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "لم يعثر على كتلٍ منطقيّة يمكن استخدامها" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:260 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "لم يعثر على كتلٍ منطقيّة (أي تجزئات) على نظامك. قد تكون كل الكتل المنطقيّة قيد " "الاستخدام. قد تحتاج أيضاً إلى تحميل بعض وحدات النّواة المطلوبة أو إعادة تجزئة " "الأقراص الصّلبة." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "مدير الكتل المنطقيّة غير متوفّر" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:267 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "النّواة الحاليّة لا تدعم استخدام مدير الكتل المنطقيّة. قد تحتاج إلى تحميل وحدة " "lvm-mod." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../nobootloader.templates:4 msgid "Continue without boot loader" msgstr "المتابعة دون محمّل إقلاع" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for your " "system to boot Debian automatically. At the end of the installation, the " "system will reboot. At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the following " "OpenFirmware variables to enable auto-booting:" msgstr "" "يجب تعيين بعض المتغيّرات في Pegasos OpenFirmware كي تمكّن نظامك من إقلاع دبيان " "تلقائيّاً. عند نهاية التّثبيت،سيعيد النّظام الإقلاع. عند ملقن Pegasos " "OpenFirmware، حدّد المُتغيرات التالية كي تُمكّن الإقلاع التلقائي:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering :" msgstr "عوضاً عن ذلك، ستكون قادراً على إقلاع النواة يدوياً بكتابة :" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:8 msgid " ${KERNEL_BOOT}" msgstr " ${KERNEL_BOOT}" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for " "your system to boot Debian automatically. At the end of this installation " "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. " "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "" "يجب تعيين بعض المتغيّرات في برامج NeTTrom الضّمنيّة حتّى يتمكّن نظامك من إقلاع " "دبيان تلقائيّاً. عند نهاية مرحلة التّثبيت سيعيد النّظام الإقلاع و ستجرّب البرامج " "الضّمنيّة الإقلاع تلقائيّاً. يمكنك إجهاض هذا بالضّغط على أي مفتاح. عندها ستُسقط في " "نظام أوامر NeTTrom حيث سيتعيّن عليك إدخال الأوامر التّالية:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:30 msgid "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" msgstr "" " setenv kernconfig fs\n" " setenv kerndev ${KERNDEV}\n" " setenv kernfile ${KERNFILE}\n" " setenv rootdev ${ROOTDEV}\n" " setenv cmdappend ${CMDAPPEND}\n" " save-all" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "No boot loader installed" msgstr "لا يوجد أي محمل إقلاع مثبّت" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "لم يثبّت أي محمّل إقلاع إمّا لأنّك اخترت ذلك أو لأن معماريّتك بالذّات لا تدعم " "محمّلات الإقلاع بعد." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:50 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as kernel argument." msgstr "" "ستضطر إلى الإقلاع يدويّاً بنواة ${KERNEL} على التّجزيء ${BOOT} و بتمرير ${ROOT} " "كمعطىً للنّواة." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "فشل استرجاع ملف الإعداد المسبق" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:3 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "تعذّر جلب الملف المطلوب للإعداد المسبق من ${LOCATION}. سيتابع التّثبيت في وضعٍ " "غير آلي." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "Failed to load the preconfiguration file" msgstr "فشل تحميل ملف الإعداد المسبق" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:9 msgid "" "The installer failed to load the preconfiguration file from ${LOCATION}. The " "file may be corrupt." msgstr "" "فشل المثبّت في تحميل ملف الإعداد المسبق من ${LOCATION}. قد يكون الملف فاسداً." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:35 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "فشل تنفيذ الأمر ذي preseed" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:35 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "فشل تنفيذ الأمر ذي preseed )\"${COMMAND}\"( مُرجعاً رمز الخروج ${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:4 msgid "Download debconf preseed file" msgstr "تنزيل ملف بذرة إعداد دبيان المسبقة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:4 msgid "Load debconf preseed file" msgstr "تحميل ملف بذرة إعداد دبيان المسبقة" #. Type: text #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:3 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "جاري تفقّد نظام الملفّات ReiserFS في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "عثر اختبار نظام الملفّات ذو فئة ReiserFS في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE} على أخطاءٍ غير مصحّحة." #. Type: error #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:16 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "فشل إنشاء نظام الملفّات ReiserFS في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم تعيّن أيّة نقطة تركيب لنظام الملفّات رايزر-إف-إس في التّجزيء #${PARTITION} من " "الجهاز ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:37 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-reiserfs.templates:44 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - تعطيل تكديس الملفّات في شجرة نظام الملفّات" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:51 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "نظام ملفّات ReiserFS سجلّي" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:56 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-jfs.templates:3 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "جاري فحص نظام الملفات jfs في التّجزيء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "عثر اختبار نظام الملفات ذو نوع jfs على أخطاء غير مصحّحة على التّجزيء #" "${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #: ../partman-jfs.templates:16 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "فشل إنشاء نظام الملفات jfs في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم تعيّن أيّة نقطة تركيب لنظام الملفّات jfs في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-jfs.templates:51 msgid "JFS journaling file system" msgstr "نظام ملفّات سجلّي JFS" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-jfs.templates:56 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "هل تريد استخدام نظام ملفّاتٍ سجلّي و الغير مستحسن كجذر؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "bootloader used by default by this installer." msgstr "" "نظام ملفّاتك الجذر هو نظام ملفّات JFSي. قد يخلق هذا مشاكلاً مع محمّل الإقلاع و " "المستخدم افتراضيّاً من قبل هذا المثبّ.ب." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:61 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "يفترض بك استعمال تجزيء /boot صغير مع نظام ملفّاتٍ آخر كـext3." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "هل تريد استخدام JFS الغير مستحسن كنظام ملفّات /boot؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the bootloader used by default by this installer." msgstr "" "لقد قمت بتركيب نظام ملفات JFS كجزء /boot. قد يتسبب هذا بمشاكل مع محمل " "الإقلاع الذي يستخدمه برنامج التثبيت بشكل افتراضي." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:70 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "يفترض بك استعمال نظام ملفّاتٍ آخر كـext3 لتجزيء /boot." #. Type: text #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:3 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "جاري تفقّد نظام الملفّات ext2 (التّنقيح 0) في التّجزيء #${PARTITION} من الجهاز " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "عثر اختبار نظام الملفّات ذو الفئة ext2 (التّنقيح 0) على أخطاءٍ غير مصحّحة في " "التّجزيء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:16 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "فشل إنشاء نظام الملفّات ext2 (التّنقيح 0) في التّجزيء #${PARTITION} من " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم تعيّن أيّة نقطة تركيب لنظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) في التّجزيء #${PARTITION} " "من ${DEVICE}." #. Type: select #. Choices #: ../partman-ext2r0.templates:31 msgid "/, /boot, Enter manually, Do not mount it" msgstr "/, /boot, الإدخال يدويّاً, عدم التّركيب" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:62 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "نظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) قديم" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:67 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:71 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "تجزيء إقلاعك لم يعدّ باستخدام نظام ملفّات ext2 (التّنقيح 0) القديم. هذا مطلوبٌ " "من قبل جهازك ليتمكّن من الإقلاع. فضلاً عد و استخدم نظام الملفّات ext2 (التّنقيح " "0) القديم." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:82 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "تجزيء إقلاعك لا يقع في التّجزيء الأساسي الأوّل من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل " "جهازك ليتمكّن من الإقلاع. فضلاً عد و استخدم تجزيئك الأساسي الأوّل كتجزيء إقلاع." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "هل تريد العودة إلى القائمة و تصحيح هذه المشكلة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "تجزيئك الجذر ليس تجزيئاً أساسيّاً من قرصك الصّلب. هذا مطلوبٌ من قبل جهازك ليتمكّن " "من الإقلاع. فضلاً عد و استخدم تجزيئاً أساسيّاً كتجزيئك الجذر." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:93 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التّجزئة و تقم بتصحيح هذا الخطأ فسيستعمل التّجزيء كما هو. " "هذا يعني أنّك قد لا تتمكّن من الإقلاع من قرصك الصّلب." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new Debian system. You need to choose which partition(s) " "will be used for the installation of Debian." msgstr "" "تجزئة قرصٍ صلب تتألّف من تقسيمه لإنشاء المساحة المطلوبة لتثبيت نظام دبيان " "الجديد الخاص بك. ينبغي أن تختار أي التّجزئات ستستخدم لتثبيت دبيان." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "إختار مساحةً متاحة لإنشاء تجزئاتٍ عليها." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "اختر جهازاً لإزالة كل التّجزئات عليه و إنشاء جدول تجزئة جديدٍ و فارغ." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how Debian is going to use " "it. At a bare minimum, Debian needs one partition to contain the root of " "the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a " "separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an " "operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual " "memory\"." msgstr "" "اختر تجزيئاً لإزالته أو لتحديد كيف سيستعمله دبيان. أدنى ما يحتاجه دبيان هو " "تجزيءٌ واحد لاحتواء جذر نظام الملفّات (و الذي ستكون نقطة تركيبه هي /). معظم " "المستخدمين لديهم الحاجة لتجزيء إبدالٍ منفصل. \"الإبدال\" هو مساحة مسوّدة لنظام " "التّشغيل ممّا يسمح للنّظام باستخدام مساحة القرص كـ \"ذاكرةٍ افتراضيّة\"." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu. NOTE: this " "installer doesn't allow you to install over an existing GNU/Linux system " "overwriting system files." msgstr "" "عندما يكون التّجزيء منسّقاً مسبقاً يمكنك أن تبقي على البيانات الموجودة في " "التّجزيء و تستعملها. التّجزئات التي ستستعمل بهذه الطّريقة مشارٌ إليها بـ " "\"${KEEP}\" في قائمة التّجزئة الرّئيسيّة. ملاحظة: هذا المثبّت لا يمكّنك من " "التّثبيت فوق نظام جنو/لينكس موجود أصلاً بتنميق ملفّات النّظام." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "عموماً ستحتاج لتنسيق التّجزيء بنظام ملفّاتٍ منشأ جديداً. ملاحظة: كل البيانات في " "التّجزيء ستحذف دون تراجع. إذا قرّرت تنسيق تجزيءٍ منسّق مسبقاً سيشار إليه بـ " "\"${DESTROY}\" في قائمة التّجزئة الأساسيّة. فيما عدا ذلك سيشار إليه بـ " "\"${FORMAT}\"." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:3 msgid "${ARCHITECTURE_HELP}" msgstr "${ARCHITECTURE_HELP}" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:36 msgid "" "In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used. " "It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, " "or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you " "must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "حتّى يتسنّى لك تشغيل نظام دبيان الجديد الخاص بك سيستعمل ما يسمّى بمحمّل الإقلاع. " "يمكنه أن يثبّت إمّا على سجل الإقلاع الرّئيسي لأوّل قرصٍ صلب أو على تجزيءٍ معيّن. " "عند تثبيت محمّل الإقلاع على تجزيءٍ ما يجب أن تمكّن علم قابليّة الإقلاع الخاص به. " "سيشار إلى ذلك التّجزيء بـ \"${BOOTABLE}\" في قائمة التّجزئة الرّئيسيّة." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:40 msgid "" "In order to start your new Debian system, a so called boot loader is used. " "It is installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "حتّى يتسنّى لك تشغيل نظام دبيان الجديد الخاص بك سيستعمل ما يسمّى بمحمّل الإقلاع. " "يثبّت هذا في تجزيء إقلاع. يجب أن تمكّن علم قابليّة للتّجزيء. سيشار إلى ذلك " "التّجزيء بـ \"${BOOTABLE}\" في قائمة التّجزئة الرّئيسيّة." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:44 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "نقطتا تركيبٍ متماثلتان لنظامي ملفّات" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:44 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "هناك اثنان من أنظمة الملفّات عيّنت لهما نقطة التّركيب ذاتها: (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} و ${PART2}." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:44 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "رجاءً صحّح هذا بتغيير نقاط التّركيب." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:52 msgid "No root file system" msgstr "لا يوجد نظام ملفّات جذري" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:52 msgid "No root file system is defined." msgstr "لم يعرّف أي نظام ملفّات جذري." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:52 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "رجاءً صحّح هذا من قائمة التّجزئة." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:59 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "هل تريد أن تستأنف التّجزئة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:59 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "فشلت محاولة تركيب نظام الملفّات ذو الفئة ${TYPE} في الجهاز ${DEVICE} عند " "${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:59 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "يمكنك أن تستأنف التّجزئة من قائمة التّجزئة." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:68 msgid "File system for this partition:" msgstr "نظام الملفّات لهذا التّجزيء:" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:73 msgid "How to use this partition:" msgstr "كيفيّة استخدام هذا التّجزيء:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:77 msgid "File system:" msgstr "نظام الملفّات:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:81 msgid "Use as:" msgstr "طريقة الاستخدام:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:85 msgid "no file system" msgstr "لا يوجد نظام ملفات" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:89 msgid "Help on partitioning" msgstr "مساعدة حول التّجزئة" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:7 msgid "No PALO partition was found." msgstr "لم يُعثر على أيّ تجزيء PALO." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 ../partman-newworld.templates:14 #: ../partman-palo.templates:12 ../partman-prep.templates:16 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "العودة إلى القائمة وإكمال التجزئة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:12 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "تجزيء PALO يجب أن يكون في أوّل 2 ج.ب." #. Type: text #. Description #: ../partman-palo.templates:17 msgid "PALO boot partition" msgstr "تجزيء إقلاع PALO" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'PALO boot partition' #. Up to 10 character positions #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:32 ../partman-palo.templates:23 msgid "boot" msgstr "إقلاع" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "كتابة التّغييرات إلى الأقراص و إعداد LVM؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:8 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "قبل أن يكون إعداد مدير الكتل المنطقيّة ممكناً يجب كتابة خطّة التّجزئة الحاليّة " "للقرص. هذه التّغييرات لا يمكن التّراجع عنها." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "هل تريد إبقاء تخطيط التّجزئات و إعداد LVM؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "بعد إعداد مدير الكتل المنطقيّة لن يسمح بالمزيد من التّغييرات في التّجزيئات في " "الأقراص المحتوية على كتلٍ مادّيّة. رجاءً قرّر ما إذا كنت راضياً بخطّة التّجزئة في " "هذه الأقراص قبل المتابعة." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "LVM configuration failure" msgstr "فشل إعداد LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "حدث خطأٌ أثناء كتابة التّغييرات للأقراص." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:31 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "أُجهض إعداد مدير الكتل المنطقيّة." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:38 msgid "physical volume for LVM" msgstr "الكتلة المادّيّة لـLVM" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:42 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:3 msgid "Software RAID device" msgstr "جهاز ريْد برمجي" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:7 msgid "Configure software RAID" msgstr "تهيئة ريْد برمجي" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "تريد كتابة التّغييرات إلى أجهزة التّخزين وتهيئة ريْد؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:12 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "قبل أن تمكن تهيئة ريْد، يجب كتابة التغييرات إلى أجهزة التخزين. هذه التّغييرات " "لا يمكن التراجع عنها." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "هل تريد إبقاء تخطيط التّجزئات و إعداد RAID؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:27 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "عندما يكون ريْد مُهيّأً، لا يُسمح بأيّة تغييرات إضافيّة للتجزيءات على الأقراص التي " "تحتوي الكتل الجسميّة. رجاء تأكّدمن أنّك راضٍ على مُخطّط التّجزئة الحالي في هذه " "الأقراص." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "RAID configuration failure" msgstr "فشل في تهيئة ريْد" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 ../partman-partitioning.templates:76 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة التّغييرات إلى أجهزة الخزن." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:35 msgid "The configuration of RAID is aborted." msgstr "أجهضت تهيئة ريْد" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:42 msgid "physical volume for RAID" msgstr "الكتلة الجسميّة لـريْد" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:46 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: text #. Description #: ../partman-xfs.templates:3 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "جاري فحص نظام الملفات xfs في التجزيء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}.." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:7 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "عثر اختبار نظام الملفات من نوع xfs في التجزيء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE} " "على أخطاء غير مصحّحة." #. Type: error #. Description #: ../partman-xfs.templates:16 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات xfs في التجزيء #${PARTITION} للجهاز ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "لم يتمّ تحديد مكان تركيب لنظام ملفّات xfs في التّجزيء #${PARTITION} للجهاز " "${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-xfs.templates:51 msgid "XFS journaling file system" msgstr "نظام ملفّات جورنال XFS" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:56 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:7 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "لم يُعثر على تجزيء إقلاع NewWorld. يحتاج مُحمّل الإقلاع yaboot إلى تجزيء " "Apple_Bootstrap بحجم 819200 بايت على الأقل، يستخدم نظام الملفّات HFS الخاص " "بماكنتوش." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:14 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "يجب أن يكون تجزيء NewWorld بحجم 819200 بايت على الأقل." #. Type: text #. Description #: ../partman-newworld.templates:26 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "تجزيء إقلاع NewWorld" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-newworld.templates:37 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "نظام ملفّات HFS الخاص بماكنتوش" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:42 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:3 msgid "" "In order to start your new Debian system, the firmware on your Itanium " "system loads the boot loader from its private EFI partition on the hard " "disk. The boot loader then loads the operating system from that same " "partition. An EFI partition has a FAT16 file system formatted on it and the " "bootable flag set. Most installations place the EFI partition on the first " "primary partition of the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "حتّى يتسنّى لك تشغيل نظام دبيان الجديد الخاص بك ستقوم البرامج الضّمنيّة على نظام " "آيتينيوم الخاص بك بتحميل محمّل الإقلاع من تجزيء EFI الخاص بها على القرص " "الصّلب. بعد ذلك يقوم محمّل الإقلاع بتحميل نظام التّشغيل من التّجزيء ذاته. تجزيء " "EFI له نظام ملفّات FAT16 منسّق عليه و بعلم إمكانيّة الإقلاع منصوباً. معظم " "التّثبيتات تضع تجزيء EFI على التّجزيء الرّئيسي الأول من القرص الصّلب ذاته " "المحتوي على نظام الملفّات الجذر." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:11 msgid "No EFI partition was found." msgstr "لم يعثر على تجزيء EFI." #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:16 msgid "EFI boot partition" msgstr "تجزيء إقلاع EFI" #. Type: text #. Description #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:22 msgid "EFIboot" msgstr "إقلاع EFI" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:30 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:3 msgid "Use free space for the Logical Volume Manager" msgstr "استخدام المساحة الحرّة لمدير الكتل المنطقيّة" #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:8 msgid "Name of the volume group for the new Debian system:" msgstr "اسم مجموعة الكتل لنظام دبيان الجديد:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "Go back to the menu?" msgstr "هل تريد العودة إلى القائمة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "لم يحدّد أي نظام ملفّات للتّجزيء #${PARTITION} من ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "إذا لم تعد إلى قائمة التّجزئة و تقم بتعيين نظام ملفّات لهذا التّجزيء فلن يستعمل " "على الإطلاق." #. Type: text #. Description #: ../templates:11 msgid "do not use the partition" msgstr "عدم استعمال التّجزيء" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #: ../templates:16 msgid "Format the partition:" msgstr "تنسيق التّجزيء:" #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid "yes, format it" msgstr "نعم، قم بتنسيقه" #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid "no, keep existing data" msgstr "لا، أبق البيانات الموجودة" #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid "do not use" msgstr "عدم الاستعمال" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #: ../templates:33 msgid "unused" msgstr "عدم الاستعمال" #. Type: text #. Description #: ../templates:37 msgid "format the partition" msgstr "تنسيق التّجزيء" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #: ../templates:42 msgid "format" msgstr "تنسيق" #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "keep and use the existing data" msgstr "إبقاء و استعمال البيانات الموجودة" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing format' #: ../templates:51 msgid "keep" msgstr "إبقاء" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:3 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "استخدام التجزيء كتجزيء إقلاع PowerPC PReP" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:7 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "تجزيء إقلاع PowerPC PReP" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:11 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "لم يُعثر على تجزيء إقلاع PowerPC PReP." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:16 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "يجب أن يكون تجزيء الإقلاع PowerPC PReP في أول 8 ميجابايت." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:3 msgid "Resizing partition..." msgstr "جاري تغيير حجم التّجزيء..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:7 msgid "Copying partition..." msgstr "جاري نسخ التّجزيء..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:11 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "جاري حساب الحالة الجديدة لجدول التّجزئة..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Write the changes to disk devices and copy the data?" msgstr "هل أكتب التّغييرات إلى أجهزة التّخزين وأنسخ البيانات؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "" "Before the copy operation takes place, the changes have to be written to " "disk." msgstr "قبل أن تبدأ عملية النّسخ، يجب أن تكتب التّغييرات إلى أجهزة التّخزين." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:15 msgid "Please note that the copy operation may require a long time." msgstr "رجاءً خذ بعين الاعتبار أنّ عمليّة النّسخ قد تستغرق وقتاً طويلاً." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Source partition:" msgstr "التّجزيء المصدر:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "رجاء اختر التّجزيء الذي يحتوي البيانات التي تريد نسخها." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "Copy operation failure" msgstr "فشل في عمليّة النّسخ" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31 msgid "The copy operation is aborted." msgstr "أجهضت عمليّة النّسخ." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "عملية تغيير الحجم مستحيلة" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:38 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "يستحيل تغيير حجم هذا التّجزيء، لسببٍ ما مجهول." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Write the changes to disk and resize the partition?" msgstr "هل أكتب التّغييرات إلى القرص وأغيّر حجم التّجزيئات؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "" "Before the resize operation takes place, the changes have to be written to " "disk." msgstr "قبل أن تبدأ عمليّة تغيير الحجم، يجب أن تكتب التّغييرات إلى القرص." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "لا يمكنك التّراجع عن هذه العمليّة" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:43 msgid "Please note that the resize operation may require a long time." msgstr "رجاءً خذ بعين الاعتبار أنّ عمليّة التحجيم قد تستغرق وقتاً طويلاً." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:54 msgid "" "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " "size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "أقل حجمٍ يمكنك استخدامه هو ${MINSIZE} أو ${PERCENT} و أكبر حجمٍ هو ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:68 msgid "Too large size" msgstr "الحجم كبير جدّاً" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:72 msgid "Too small size" msgstr "الحجم صغير جدّاً" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "Resize operation failure" msgstr "فشل في عمليّة تغيير الحجم" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:76 msgid "The resize operation is aborted." msgstr "أجهضت عملية تغيير الحجم." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "New partition size:" msgstr "حجم التّجزيء الجديد:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." msgstr "الحجم الأقصى الذي يمكنك استخدامه هو ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:84 #, no-c-format msgid "" "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " "maximum allowed size." msgstr "" "تلميحة: استعمل \"20%\" (أو \"30%\"، إلخ) ل20% (على التّوالي 30%، إلخ) فوق " "الحد الأدنى المسموح به. استعمل \"max\" كاختصارٍ لأقصى حد مسموح به." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:93 msgid "Invalid size" msgstr "حجم غير صالح" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "Beginning" msgstr "البداية" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:97 msgid "End" msgstr "النّهاية" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "Location for the new partition:" msgstr "موقع التّجزيء الجديد:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:98 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "رجاءً اختر ما إذا كنت تريد إنشاء التّجزيء الجديد في بداية أو نهاية المساحة " "المتوفّرة." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:105 msgid "File system for the new partition:" msgstr "نظام الملفّات للتّجزيء الجديد:" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Primary" msgstr "أوّلي" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:109 msgid "Logical" msgstr "منطقيّ" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:110 msgid "Type for the new partition:" msgstr "نوع التجزيء الجديد:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-partitioning.templates:115 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "أعلام التجزيء الجديد:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:119 msgid "Partition name:" msgstr "اسم التّجزيء:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Partition table type:" msgstr "فئة جدول التّجزئات:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:124 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "اختر فئة جدول التّجزئات الذي سيستعمل." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:129 msgid "Set the partition flags" msgstr "عيّن أعلام التّجزيء" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:133 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:137 msgid "Bootable flag:" msgstr "علم إمكانيّة الإقلاع:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:141 msgid "on" msgstr "ممكّن" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:145 msgid "off" msgstr "معطّل" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:149 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:153 msgid "Copy data from another partition" msgstr "نسخ البيانات من تجزيء آخر" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:157 msgid "Delete the partition" msgstr "حذف التّجزيء" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:161 msgid "Create a new partition" msgstr "إنشاء تجزيء جديد" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:165 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "إنشاء جدول تجزئاتٍ فارغ على هذا الجهاز" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "" "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "" "رجاءً اختر القرص الذي يحتوي المساحة المطلوبة (العمود متاح) لتثبيت دبيان جنو/" "لينكس. إن لم يكن هناك مساحةٌ متاحة كافية، يمكن توفير مساحةٍ بتغيير حجم تجزيئات " "FAT (العمود FATمتاح يبيّن كمّيّة المساحة التي ستتاح بتغيير حجم تجزيئات FAT " "الموجودة)." #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " الجهاز الموديل الحجم متاح FATمتاح تجزيءNb" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:4 msgid "${TABLE}" msgstr "${TABLE}" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "Device to partition:" msgstr "الجهاز المطلوب تجزئته:" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:17 msgid "" "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " "file for the disk you want to partition." msgstr "" "لم يعثر على أيّ قرصٍ تلقائيّاً. رجاءً أدخل المسار إلى ملف الجهاز للقرص الذي ترغب " "بتجزئته." #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "هل تريد حقّاً استخدام أداة التّجزئة التّلقائية؟" #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:24 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "سوف يدمّر هذا جداول التّجزئات لكلّ الأقراص في هذا الجهاز. أكرّر: سوف يمسح هذا كلّ " "الأقراص الصّلبة في الجهاز! إن كانت لديك بياناتٌ مهمّة لم تنشئ نسخاً احتياطيّة " "منها، فيستحسن التّوقّف الآن كي تقوم بالنّسخ الاحتياطي. في تلك الحالة، ستحتاج " "إلى إعادة التّثبيت لاحقاً." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "حدث خطأ خلال العمليّة السّابقة" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "قد تتمكّن من الاستمرار. هذه بعض المعلومات الإضافيّة:" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:33 msgid "${error}" msgstr "${error}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "التّجزئة التّلقائيّة مستحيلة" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " "partitions)." msgstr "" "هذا الإصدار من المجزّء التّلقائي لا يمكنه تولّي تجزئة القرص المحدّد. قد يتمكّن " "فقط من تجزئة قرصٍ فارغ أو قرصٍ لا يحتوي أكثر من تجزيئي FAT (و دون تجزيئات " "ممدّدة أو أيّة تجزيئات عدا FAT)." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "If you want to continue the installation process, switch to the second " "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other " "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is " "the root directory of your new system, so your root partition will be " "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "" "إن كنت تريد الاستمرار بعملية التّثبيت، بدّل إلى الشّاشة الطّرفيّة الثّانية (ALT+F2)" "، جزّء القرص كما تريد باستخدام أداة parted و الأدوات الأخرى المتوفّرة، ثم جهّز " "كلّ التّجزيئات في /target. /tartget هو الدّليل الجذر لنظامك الجديد، لذا سيركّب " "دليلك الجذر عند /target ويجب أن يكون تجزيء /usr مركّباً عند /target/usr" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:40 msgid "" "You can also consider launching this program again but selecting another " "disk." msgstr "يمكنك أيضاً أن تجرّب تشغيل هذا البرنامج مجدّداً ولكن باختيار قرصٍ آخر." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "Not enough space on disk" msgstr "لا توجد مساحةٌ كافية على القرص" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "" "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " "this disk appears to be below this limit." msgstr "" "المجزّء التّلقائي يفترض بعض الأشياء حول أحجام التّجزيئات، و لذلك يتطلب على " "الأقل مساحة 3 ج.ب. متاحة. يبدو أن المساحة المتاحة على هذا القرص دون هذا الحدّ." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:58 msgid "" "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also " "launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "" "إن كنت ترغب حقّاً بالتثبيت، فعليك أن تفرّغ بعض المساحة. يمكنك أيضاً تشغيل هذا " "البرنامج مجدّداً واختيار قرصٍ آخر ذي مساحةٍ متاحة إضافيّة." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "معلومات التّنقيح حول ${variable}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "هذه بعض معلومات التّنقيح. قيمة ${variable} هي:" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:69 msgid "${value}" msgstr "${value}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "Successful partitioning" msgstr "تجزئة ناجحة" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:76 msgid "" "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " "now continue the installation process." msgstr "" "تم إنشاء و تجهيز التّجزيئات المطلوبة على /target. يمكنك الآن متابعة عمليّة " "التّثبيت." #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "الملف الذي يحتوي جدول التّجزئة المطلوب:" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:83 msgid "" "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " "specified in this file." msgstr "" "سيتمّ إنشاء التّجزئة التّلقائيّة باستخدام التّجزيئات و الأحجام المحدّدة في هذا " "الملف." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../autopartkit.templates:90 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "تجزئة الأقراص الصّلبة تلقائيّاً" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:94 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "جاري إنشاء مساحة تخزين '${FSTYPE}' على '${MOUNTPOINT}'" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:98 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "الزّمن المتبقّي المقدّر: ${HOURS} ساعة ${MINUTES} دقيقة" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:102 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "الزّمن المتبقّي المقدّر: ${MINUTES} دقيقة" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:106 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "الزّمن المتبقّي المقدّر: أقل من دقيقة" #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:3 msgid "Scanning the floppy" msgstr "جاري مسح القرص المرن" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy. Retry?" msgstr "لا يمكن قراءة القرص المرن، أو أنّه ليس قرصاً دافعاً. هل أعيد المحاولة؟" #. Type: boolean #. Description #: ../floppy-retriever.templates:8 msgid "" "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " "have a bad floppy disk." msgstr "" "كان هناك خطأ في قراءة البيانات من القرص المرن. رجاء تأكّد من أن وجود القرص " "المرن الصحيح في السّوّاقة. إن لم تزل المشاكل، فقد يكون لديك قرص مرن سيّء." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "هل أحمل الدافعات من القرص المرن الآن؟" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "ربما تحتاج لتحميل دافعات من القرص المرن قبل الاستمرار في التثبيت.يمكنك " "تخطي·هذه·الخطوة، إن كنت واثقا من أن التثبيت سينجح دون هذه الدافعات الأضافية، " "يمكنك تخطّي هذه الخطوة." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:4 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "" "إن لم تكن بحاجة إلى تحميل الدّافعات، أدخل القرص المرن المناسب قبل التكملة." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:15 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "تحميل دافعات من القرص المرن" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "صدفة تفاعليّة" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "بعد هذه الرسالة، ستكون تعمل على \"ash\"، وهو شبيه Bourne-shell." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "نظام الملفات الجذري هو قرص ذاكرة مؤقتة. أنظمة ملفات القرص الصلب مركّبة على " "\"target\". المحرّر المتوفّر لك هو نانو. إنه صغير جداً وسهل الاستخدام. لتحصل " "على فكرة عن أدوات يونكس المتوفرة لك استخدم الأمر \"help\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "استخدم أمر \"خروج\" للرجوع لقائمة التثبيت." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "نفذ صدفة" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "اخرج من استعراض التثبيت" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج الآن؟" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "إن لم تنته من التثبيت، قد يترك نظامك بوضع لا يسمح باستخدامه." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:11 msgid "Abort the installation" msgstr "إجهاض التّثبيت" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules..." msgstr "جاري تسجيل الوحدات..." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "No partitions found" msgstr "لم يوجد أي تجزيئات" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:3 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "لم يوجد أي تجزيئات في نظامك. قد تحتاج إلى تجزئة أقراصك الصلبة أو تحميل وحدات " "إضافية للنواة." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "No file systems found" msgstr "لم يوجد أي أنظمة ملفات" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "لم يوجد أي أنظمة ملفات يمكن استخدامها. قد تحتاج إلى تحميل وحدات إضافية " "للنواة." #. Type: select #. Choices #: ../partconf.templates:15 msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort" msgstr "${PARTITIONS}، أنْه، أجهض" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "Select a partition" msgstr "اختر تجزيءً" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "هناك تجزيئات وجدت في نظامك. رجاء اختر التجزيء لإعداده. لا تغييرات فعليّة " "ستحدث حتى تختار \"أنه\". إن اخترت \"أجهض\"، لن تتم أية تغييرات." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:16 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "المعلومات الظاهرة، بالترتيب: اسم الجهاز، الحجم، نظام الملفات، ومكان التجهيز." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:29 msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "اترك نظام الملفات دون تغيير، ${FSCHOICES}، أنشئ مساحة بديلة" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:31 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "يبدو أن التجزيء له نظام ملفات (${FSTYPE}) مسبقاً. يمكنك اختيار ترك نظام " "الملفات دون تغيير، أو إنشاء نظام ملفات أو مساحة بديلة." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:42 msgid "${FSCHOICES}, Create swap space" msgstr "${FSCHOICES}، أنشئ مساحة بديلة" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "الأعمال على ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:44 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "يبدو أن هذا التجزيء ليس له نظام ملفات. يمكنك أن تنشئ نظام ملفات أو مساحة " "بديلة عليه." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:54 msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually" msgstr "/، /usr، /boot، /home، /var، /tmp، لا تقم بتجهيزه، أدخل يدوياً" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:55 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "عندما يجهّز تجزيء، يكون متوفراً لمستخدمي النظام. تحتاج دائماً لتجزيء جذري (\"/" "\")، ومن الأفضل أن يكون لديك تجزيء منفصلاً لـ/home." #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "مكان تجهيز ${PARTITION}:" #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:62 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "رجاء أدخل المكان الذي تريد تجهيز التجزيء عليه." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "هل تريد إلغاء تجهيز التجزيئات حتى تستطيع القيام بالتغييرات؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:68 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "حيث أن التجزيئات مجهزة مسبقاً، فلا يمكنك القيام بأية تغييرات." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "فشل إلغاء تجهيز التجزيئات" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:74 msgid "" "An error occurred while unmounting the partitions. The partition " "configuration process is aborted." msgstr "حدث خطأ خلال إلغاء تجهيز التجزيئات. أجهضت عملية إعداد التجزيئات." #. Type: text #. Description #: ../partconf.templates:80 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "أنشئ نظام الملفات %s" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "No root partition (/)" msgstr "لا تجزيء جذري (/)" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:84 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "تحتاج إلى تجزيء جذري. رجاء عيّن تجزيءً لمكان تجهيز التجزيء الجذري قبل " "الاستمرار." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "عيّن التجزيء على ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:90 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "تجهيز تجزيء على ${MOUNT} هو غير منطقي. رجاءً قم بالتغيير." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "عدّة تجزيئات عيّنت لـ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:95 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "لا يمكنك تعيين عدة تجزيئات لمكان التجهيز نفسه. رجاء أبق مكان تعيين واحد فقط." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "هل أنت جاهز لإنشاء أنظمة الملفات وتجهيز التجزيئات؟" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "سوف تنشئ أنظمة الملفات وتجهّز التجزيئات." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:102 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "تحذير: سوف يدمّر هذا كل البيانات التي على التجزيئات التي عيّنت لها أنظمة ملفات." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "فشل إنشاء مساحة بديلة على ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:110 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المساحة البديلة على ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "فشل تفعيل المساحة البديلة على ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:118 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "حدث خطأ عند تفعيل المساحة البديلة على ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "فشل إنشاء نظام الملفات ${FS} على ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:126 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "حدث خطأ عندما أنشئ نظام الملفات ${FS} على ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "فشل تجهيز ${PARTITION} على ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:134 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "حدث خطأ عندما جهّز ${PARTITION} على ${MOUNT}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partconf.templates:143 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "أعدّ وجهّز التجزيئات" #. Type: select #. Choices #: ../mountfloppy.templates:3 msgid "Cancel, ${DEVS}" msgstr "إلغاء، ${DEVS}" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "Select your floppy device:" msgstr "انتقِ جهاز القرص المرن:" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:4 msgid "" "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " "list may also include drives that are not floppy drives." msgstr "" "لم يعثر على سواقة أقراص مرنة قياسية. إذا كنت تمتلك سواقة أقراص مرنة من نوع " "USB أو نوع مغاير، فاخترها من القائمة. لاحظ أن القائمة قد تحتوي أيضا على " "سواقات أقراص غير مرنة." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../save-logs.templates:4 msgid "Save debug logs" msgstr "حفظ سجلّات التّنقيح" #. Type: select #. Choices #: ../save-logs.templates:8 msgid "floppy, web, mounted filesystem" msgstr "قرص مرن، أو الوب، أو نظام ملفات مركب" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:9 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "كيف يجب حفظ سجلات إزالة العلل أو نقلها؟" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:9 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted filesystem." msgstr "" "ملفات سجلات إزالة العلل الخاصة ببرنامج التثبيت يمكن حفظها على قرص مرن، أو " "توفيرها عبر الوب، أو حفظها إلى نظام ملفات مركب." #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:16 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "الدليل المطلوب حفظ سجلات إزالة العلل فيه:" #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:16 msgid "" "Please make sure the filesystem you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "الرجاء التحقق من تركيب نظام الملفات الذي ترغب بحفظ سجلات إزالة العلل عليه " "قبل الاستمرار." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:22 msgid "Cannot save logs" msgstr "تعذر حفظ السجلات" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:22 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "الدليل \"${DIR}\" غير موجود." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:27 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "تم تشغيل خادم الوب، لكن الشبكة لا تعمل" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:27 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "تم تشغيل خادم وب بسيط على هذا الحاسب لتوفير ملفات السجلات ومعلومات إزالة " "العلل. على أي، لم يتم إعداد الشبكة بعد. سيترك الخادم عاملا، ويمكن الوصول " "إليه حال تهيئة الشبكة." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:35 msgid "Web server started" msgstr "تم تشغيل خادم الوب" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:35 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "تم تشغيل خادم وب بسيط على هذا الحاسب لتوفير ملفات السجلات ومعلومات إزالة " "العلل. يمكن العثور على فهرس بكل ملفات السجلات المتوفرة على العنوان http://" "${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "أدخل القرص المرن المنسّق في قارئ الأقراص" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "سيتمّ نسخ ملفّات السجلّات ومعلومات إزالة العلل إلى هذا القرص المرن." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:42 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/debian-installer/ on the " "installed system." msgstr "" "ستكون المعلومات مخزنة أيضا في /var/log/debian-installer/ على النظام المثبت." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:50 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "فشل تركيب القرص المرن" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:50 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "لم يمكن العثور على جهاز القرص المرن، أو أنه ليس هناك قرص مرن في السواقة." #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../save-logs.templates:57 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "جاري جمع المعلومات لتقرير التّثبيت..."